kimkat3586. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-09-2024


 




0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary
W

 

 

.....

 

 

…..

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5781f)

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                        



http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx

·····
w [ʊ] In words borrowed from English, a final-syllable ‘o’ becomes w [ʊ] generally in Welsh
ACTION > acshwn

STATION > stashwn (also steshon)
·····
[ʊ] The grave accent denotes a  short ‘w’ in a long-vowel environment.
1/ Usually in loanwords from English.
mẁd [mʊd] (nm) mud (Standard Welsh: llaid [ɬaɪd])
shẁd [ʃʊd] (adv) how (Standard Welsh: sut [sɪt])

2/ Sometimes in native words:
ẁth (reduced from wrth = by, near; while)
 
Not in general use; but The Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary uses it though not exclusively
·····
w
afo [ˡwa·vɔ] (v)
1/ to wave (Standard Welsh:
chwifio [ˡxwivjɔ)
2/ work hard (Standard Welsh:
gweithio’n galed [ˡgwәɪθjɔn ˡga·lɛd], dygnu arni [ˡdәgnɪ ˡarnɪ])
wafo’n fudur work very hard
From English WAVE in a former pronunciation [wa:v] > Welsh (WAF-) + (-IO verbal suffix) > WAFIO > WAFO
·····
’wär [wɛ:r, wa:r] (nf) sister (= chwaer [xwaɪr]). See HWÄR
·····

wara [ˡwa·ra] (nm) playing, play (= chwarae [ˡxwa·raɪ]). See HWARA
·····


wast [wast] (adj) waste (Standard Welsh: gwastraff [ˡgwastraf])
papur wast waste paper
From English WAST [wast] (a short-vowel variant of WASTE [wa:st], now [weist]). The English word is from Anglo-French WAST, of Germanic origin (Old Frankish). The German cognate is ‘die Wüste’ (wasteland, desert); the Latin cognate is VASTUS (waste, desert).
·····
wàth [waθ] (conj) because (Standard Welsh: oherwydd [ɔˡhɛrwið])
From O WAITH (= because) < (O = conjunction; from, of) + soft mutation + (GWAITH = time, occasion), literally (‘ from + occasion’). Originally “by means of” > “as a comsequence of” > “because of”.
·····
wäth pwy [ˡwɛ:θ ˡpuɪ, ˡwa:θ ˡpuɪ] (phrase)
1 it doesn’t matter who
2 (as a byname) anonymous (Standard Welsh:
ni waeth pwy [ˡni: ˡwaɪθ ˡpuɪ])
Awdur: Wäth Pwy. Author: Anonymous (“it soedn’t matter who”)

(NI = not) + soft mutation + (GWAETH = worse) + PWY (= who)
·····
watsho [ˡwaʧɔ] (v) watch (Standard Welsh: edrych ar [ˡɛdrɪx ar]
fel cäth yn watsho llygotan like a cat watching a mouse
From English WATCH
[waʧ], an older pronunciation, now [wɔʧ].
(WATSH-) + (-IO verbal suffix) > WATSHIO > WATSHO

·····
’wch [u:x] (nf) sow. = HWCH

·····
-wd [ʊd] present perfect passive ending (Standard Welsh: -wyd [uɪd])
fe fflorwd a he was knocked down to the ground (Aberdare Leader. 19 Medi 1914.
Clywedion Dyffryn Dar. fe fflorwd a”) (= Standard Welsh fe’i llorwyd (ef))
·····
’wech [we:x] (num) six (Standard Welsh: chwech [xwe:x]): See HWECH
·····
’weddar [ˡwe·ðar] (adj) late. Aphetic form of diweddar [dɪˡwe·ðar] (qv).
·····
weitan [ˡwəɪtan] (v) wait (Standard Welsh: aros [ˡa·rɔs])
catw pawb i weitan keep everybody waiting (“keep everybody to wait / to waiting”)
·····
w
ejan [ˡwɛʤan] (nf)
Plural: wejis [ˡwɛʤɪs]
1/ girl, woman (Standard Welsh:
merch [mɛrx] (nf), pl. merched [mɛrxɛd])
2/ girlfriend (Standard Welsh: cariad [ˡkarjad] (nf), pl. cariadon [karˡja·dɔn]
’wara teg i’r wejan fäch give the old girl her due (Y Darian 25 Ionawr 1917. “Chwaraeteg i’r wedjen fach”) (in reference to a wife who has done something that her husband has requested of her though usually she ignores him).
cwnnu wejis a sbonars
to find girlfriends and boyfriends
·····
wep [wɛp] (nf) face (Standard Welsh: gwep [gwɛp], gwyneb [ɔˡhɛrwɪð])
sycha dy wep dry your face (sycha dy wyneb)
·····

’werthin [ˡwɛrθɪn] (v) laugh (= chwerthin [ˡxwɛrθɪn]). See HWERTHIN
·····

’werw [ˡwe·rʊ] (adj) bitter. (= chwerw [ˡxwe·rʊ]). See HWERW

·····
wet [wɛt] (nf) drink (Standard Welsh: diod [ˡdi·ɔd])
From informal English WET (noun) (= a drink)
i g
äl wet fäch cyn shapo-’i shà thre (Aberdare Leader 15-11-1919: (i gal whet fach cyn shapo i sha thre) (= to have a little drink before going off home)
·····
’wetha [ˡwe·θa] (adj) last. See diwetha [diˡwe·θa]
·····
wetyn [ˡwe·tɪn] (adv) afterwards (Standard Welsh: wedyn [ˡwe·dɪn])
·····
wh
This English digraph is used to represent hw- < chw- in general southern Welsh, where the ‘h’ is not absent as in Gwentian.
With the introduction of printing books in English, the spelling wh was apparently preferred to hw in order to conform to existing digraphs with ‘h’ where it is always in second place – ch, gh, ph, sh, (kh), th.

It may have been preferrred in Welsh for a similar reason – which has digraphs ch, mh, nh, ph, th, rh (and latterly sh) and the trigaph ngh, 
….


w-i (1) [ˡu: i:] (v) I am (Standard Welsh: yr wyf [ər ˡuiv], yr wyf fi [ər uiv ˡvi:])
See also
w-inna
·····
w-i (2)  [ˡu: i:, u: ˡi:] (v) that I am (Standard Welsh: wyf [uiv], wyf fi [uiv ˡvi:])
-Pwy wyt tī? – Isaac Lewis w-i, syr (= Isaac Lewis wyf, syr / Isaac Lewis wyf fi, syr /) 
·····
wi [ˡwi:] (nm) egg (Standard Welsh: wy [uɪ])
wia [wi·a] (pl) (Standard Welsh:
wyau [ˡuɪaɪ])
mashgal wi eggshell
wi shop illegitimate child
(‘shop egg, egg [from a] shop, egg [bought at a] shop’) (Standard Welsh: plentyn siawns [ˡ plɛntɪn ˡʃauns] = chance child)
wia ffrocod frogspawn (‘eggs (of) frogs’) (Standard Welsh: grifft llyffant [grɪft ˡɬəfant]) (= spawn (of) (a) frog’)
·····
’wilia [ˡwɪlja] (v) talk. (Standard Welsh = siarad [ˡʃa·rad]) . See HWILIA.
 
’wilo [ˡwi·lɔ] (v) look for, seek (Standard Welsh: chwilio [ˡxwɪljɔ]). See HWILO  
·····
’wilbar
[ˡwɪlbar] (nf) wheelbarrow. (Standard Welsh: berfa [ˡbɛrva]). See HWILBAR.
·····
’wimlid
[ˡwɪmlɪd] (v) move (= symud [ˡsəmɪd]). See HWIMLID
In the North the equivalent verb is “chwimiad”. In the South the basic form is “chwimlo”, with an intrusive “l”. Colloquially it is ‘hwimled’ in the South-west.
·····
winc
[ŋk] (nf) wink (Standard Welsh: amrantaid [amˡrantjad])
English WINK
·····
wincad [ˡwɪŋkad] (nm) wink, the wink of an eye (Standard Welsh: amrantiad [amˡrantjad])
miwn bothdi wincad in the wink of an eye, in an instant (in + about + (a) wink)
(WINC-, stem of WINCIO = to wink) + (-IAD noun suffix) > WINCIAD > WINCAD
·····
winco [ˡwɪŋ] (v) to wink (Standard Welsh: amrantaid [amˡrantjad])
winco ar to wink at
(WINC) + (-IO verb suffix) > WINCIO > WINCO
·····
w-inna [ˡwɪna] (v) I too have, (Standard Welsh: yr wyf innau [ər uɪv ˡɪnaɪ])
·····
’wiorydd [wɪˡo·rɪð] (pl) sisters < HWIORYDD. See HWÄR [hwa:r, wa:r]
·····
wir [wi:r] (adv) truly (Standard Welsh: yn wir [ən ˡwi:r])
on’ wir ddyn but really mun
Also yn wir
Wn-i ddim yn wir I really don’t know

·····
’wispran 
[ˡhwɪspran, ˡwɪspran] (v) whisper (Standard Welsh: sibrwd [ˡsɪbrʊd]). See HWISPRAN
·····
wishgi [ˡhwɪʃgɪ, ˡwɪʃgɪ] (nm) whiskey (Standard Welsh: chwisgi [ˡxwɪsgɪ])
ifad wishgi to drink whiskey
·····
’with [hwi:θ, wi:θ] (nm, adj) left (= chwith [xwi:θ]) See CHWITH
·····
wi%%tha [ˡwi·θa] (adv) sometimes (Standard Welsh: weithiau [ˡwəɪθjaɪ]). See WEITHA
·····
’wnna [ˡʊna] that there, that thing there, that person there. See HWNNA
·····
’wnnw [ˡʊnʊ] (he - the male or the object of masculine gender mentioned but not present). See HWNNW
·····
’wntw [ˡʊntʊ] (nm) southerner (= person from South Wales). See HWNTW 
·····
wopra [ˡwɔpra] (pl) soft-mutated form of gwopra (= prizes). See GWOPOR (= prize).
·····
’wrnu [ˡʊrnɪ] (v) snore. See HWRNU
·····
’ŵtar [ˡu·tar] (nm) hooter. See HŴTAR
·····
wthnos [ˡʊθnɔs] (nf) week (Standard Welsh: wythnos [ˡuɪθnɔs])
’rwthnos ’yn this week
’rwthnos diwetha / ’rwthnos ’wetha last week [ˡrʊθnɔs diˡwe·θa, ˡrʊθnɔs ˡwe·θa ]  (Standard Welsh: yr wythnos diwethaf / diwetha’ [ər ˡuɪθnɔs diˡwe·θav, diˡwe·θa])
’rwthnos o’r blän the other week
·····
wydda [ˡwuɪða] (v) soft-mutated form of gwydda = he knew, she knew, it knew (Standard Welsh: wyddai [ˡwuɪðaɪ] < gwyddai [ˡ ˡgwuɪðaɪ])
wydda fa ddim he didn’t know (Standard Welsh:
ni wyddai [ni ˡwuɪðaɪ])
See GWBOD

·····
ŵyl [uɪl] (nf) Soft-mutated form of gŵyl (= festival).
yr ŵyl the festival
·····
’ŵyl [uɪl] (nf) fun. See HŴYL 
·····
ŵyn [uin] lambs. See Gwentian ōn [o:n]) = lamb
·····
wynab [ˈʊi̯nab] (nm) face (Standard Welsh: wyneb [ˡwɪnɛb])
PLURAL: wynepa [wəˡne·pa] (Standard Welsh:
wynebau [wɪˡne·baɪ, -bɛ])
Also as winab [ˈwi·nab], pl. [wɪˡne·pa];  and wimad [ˈwɪmab], pl. wimata [ˈˡmata], etc
trwyna a gwyneta [gʊi̯ˈne·ta] noses and faces. Llith y Tramp. Y Darian. 1 Mehefin 1916. …trwyna a gwyneta...
(as in other parts of Wales “wyneb” was thought to be a soft-mutated form and so a “g” was added to create the supposed non-mutated form > gwyneb)
dod winab yn winab come face to face

xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ /
ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg
/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_w_3586.htm



---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:

---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats