kimkat3588. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-09-2024


 




0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

Y

 

 

.....

 

 

…..


A map of wales with black text

Description automatically generated
(delwedd J7360)

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)         

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

xxx
y [
ə]
1 reduced form of a vowel in a tonic syllable
·····
y < i

stymog /ˡstəmɔg/ < stumog /ˡstɪmɔg/ (= stomach) (Standard Welsh stumog /ˡstɪmɔg/ )
sgypor
/ˡskəpɔr/ < sgupor /ˡski·pɔr/  (= barn) (Standard Welsh ysgubor /əˡski·bɔr/ )
sgythan
/ˡskəθan/ < sguthan /ˡski·θan/ (= pigeon) (Standard Welsh ysguthan /əˡski·θan/)

also in Gw^yr  / Gower Llangynydd < Llangenydd


2 reduced form of a vowel in a pretonic syllable

y < e

cyffyla < ceffylau (= horses)

y < i
sgryfennu < sgrifennu < ysgrifennu
·····
y > i [ə > ɪ] in the penult
The spelling with “y” in Mynyddyslwyn [mənɪðˈəsluɪn] probably represents [ə]) (= Mynyddislwyn [mənɪðˈɪsluɪn])
·····
y [ə] (definite article)
1/ the (= y [ə])
pont, y bont bridge, the bridge

Before a vowel it is yr [
ər] (= yr [ər])
ochor, yr ochor side, the side
gardd, yr ardd garden, the garden

2/ used in vocatives:
paid acor d’ena, yr idiot don’t open your mouth, you idiot; don’t say a word, you idiot (“paid ag agor dy enau, yr idiot”)
·····
ÿ [ə] In this dictionary the ÿ indicates a schwa where standard Welsh spelling would suggest a long or short i [i:, i].

Most often, such words are from English.

Normally in standard Welsh this is indicated by
ỳ, but since we use this to indicate a short vowel instead of long (which standard Welsh does for other vowels – a,e,i,o,u,w), we have resorted to ÿ.

bÿs [b
əs] a bus
ffÿs [f
əs] fuss
rÿn [r
ən] run
slÿm [sl
əm] slum
ÿch
[əx] your
ÿn [ən] particle; preposition = in

ÿs [
əs] as
ÿs [
əs] reduced form of òs [ɔs] = if
·····
ÿch [əx] your (= eich [əx], and very formally – but historically incorrectly – as [əɪx], which is in fact a spelling pronunciation)
ÿch promis-chi your promise
·····
ycha [ˡəxa] (adj) upper, uppermost, highest, top (= uchaf [ˡu·xav]) See ucha
·····
ychal [ˡəxal] (adj) high (= uchel [ˡu·xɛl]) See uchal
·····
i-chi [i: ˡxi] (v) 1/ you are, that-you-are. ( = yr ych chi [ər i:x ˡxi:]) Generally seen written as “i chi” [i: ˡxi]
y^ch-chi’n gweld (yr ych chi’n gweld) = you see (depending on style and context, etc, the verb BOD may be dropped leaving only chi’n gweld.

·····
yfad to drink. Standard: yfed
also ifad
yfad cwrw
·····

’yfryd [ˡəvrɪd] (adj) pleasant See HYFRYD
·····
’yfrytwch [əˡvrətʊx, həˡvrətʊx] (nm) pleasure (H)YFRYTWCH
·····
ymlän [əˡmlæ:n] (adv) forward. Standard Welsh: ymlaen [əˡmlaɪn]
Also as ’mlän

Gwentian: ymlaen > ’mlaen [mlaɪn] > ’mlān [mla:n] > ’mlän [mlæ:n]
dera ’mlän! [
ˡde·ra ˡmlæ:n] come on!

·····
-yn [ɪn] (m) (suffix) 1 diminutive  2 singulative (creates a singular form from a mass noun – moch = pigs, mochyn = pig) (= -yn [ɪn])

If the basic word has the vowel “a”, vowel affection usually occurs (“a” becomes “e”), though this seems to occur less in recent times.

cnap (= lump) > cnepyn (= small lump) (but also cnapyn)
sgrap (= scratch, scrape, graze) > sgrepyn (= little scratch, etc)

·····
yn [ɪn] (pn, adj) this (= hyn [hɪn])
’rwthnos ’yn this week

yn y pentra ’yn here in the village (= ‘in this village’)

 
·····


yno [ˡənɔ] (adv) 1/ there = in the place mentioned (= yno [ˡənɔ])
Also ’no
[nɔ] (with the loss of first syllable, although it is the tonic syllable – this is of frequent occurrence in Welsh)
·····
’ynotrwdd [əˡnɔtrʊð] (nm) 1/ unique quality; 2/ strangeness, eccentricity, See HYNOTRWDD
·····
yngä [əˡŋæ:] (adv) closed (= Standard Welsh ynghau [əˡŋhaɪ], ar gau [ar ˡgaɪ])
mā gwy^r y capeli am u-catw-nw yngä the chapel people want to keep them closed
(Y Darian. 18 Mai 1916. Hen Bartnar Dai. “ma gwyr y capeli am i catw nw ynge”)

(YN) + (nasal mutation C > NGH) + (CAU* = closed, past participle of CAU = to close) (*the spelling CAE might be expected for the past participle, but the standard form is CAU)
·····
ynys [ˡənɪs] (nf) 1/ island 2/ (place names) riverside meadow, water meadow (= ynys [ˡənɪs])
·····
Ynysmeudwy [ənɪsˡθməɪduɪ] (nf) village name. Gwentian: Smitw [ˡsmɪtʊ].
1/ YNYSMEUDWY > YNYSMEUDW [ənɪsˡ
θməɪdu] (reduction of final diphthong WY > W) (typical feature of southern Welsh)
2/ YNYSMEUDW > ’SMEUDW (loss of pretonic syllable) (typical feature of Welsh in general)
3/ ’SMEUDW > ’SMEUTW (devoicing o the D when at the head of a final syllable – a typical feature of Gwentian)
4/ ’SMEUTW [ˡsm
əɪtʊ].> ’SMI%%TW [ˡsmɪtʊ] (reduction of diphthong EU to I%%) (typical feature of southern Welsh)
(“Smitw” also spelt as “Smutw” – in South Wales, “i” and “u” are both pronounced as “i”)

y llaethferch yna o Smitw that milkmaid from Ynysmeudwy (Y Darian, 4 Tachwedd 1915 “y Llaethferch yna o Smutw”)


Text

Description automatically generated

(delwedd J6370)


·····

Ynys-y-bŵl
[ˡənɪs ə ˡbu:l] village name (Standard Welsh is the same: Ynys-y-bŵl [ˡənɪs ə ˡbu:l].

In English (and earlier in Welsh? In the late 1800s? ) the long vowel of 
bŵl has been made short (bwl)

Also: Ynys-bŵl. Short name: Yr Ynys [
ər ˡənɪs]



An attempt at guessing its meaning is in the “Handbook Of The Origin Of Place-Names Of Wales And Monmouthshire”. Rev. Thomas Morgan. 1911.

Ynysybwl. — A corruption, perhaps, of Ynys-y-pwll, the island near the pit; or, perhaps, the suffix is pwl, unprofitable. We are inclined to think the right wording is Ynys-y-bêl, which signifies the ball-meadow. It was in olden times a famous rendezvous for ball-players.

[Note: this explanation is erroneous, though it is interesting that he notes that the meadow was used by ball players – but where he got this informaton from is unknown].

...

A newspaper article with text

Description automatically generated
(delwedd J8008)

NOTE: the actual etymology appears to be (YNYS = water meadow) + (Y = definite article) + (BŴL = bowl for playing skittles – perhaps used in the sense of ‘game of bowls / game of skittles’)
·····
ypar clàs əpar ˡklas] (nm) upper class (= dosbarth uchel [ˡdɔsbarθ ˡi·xɛl])
(Other spellings: upar clas)
·····
yp tw dic əp tʊ ˡdɪk] (adv) up to the required standard (= at safon foddhaol [at ˡsa·vɔn vɔðˡha·ɔl]) (=  “to (a) satisfactory standard”
From English UP TO DICK (Victorian slang; = not fooled, not taken in; wide-awake, artful; up to the required standard; not up to dick = not well, sick)
up to dic, up to dick:
  from “DICLARATION”, a form of “DECLARATION”
·····
ypseto [əpˡsɛtɔ] (v) upset (= gofidio [gɔˡvɪdjɔ])
From English UPSÉT (YPSÉT) + (-IO verbal suffix) > YPSETIO > YPSETO
·····
yr [ər] (definite article) the (= yr [ər])
Before a tonic syllable beginning with a vowel, yr may be reduced to [r] which acts as a proclitic
yn yr ysgol in the school, at school
yn ’rysgol (rapid speech) in the school, at school

Cf south-west Wales place name (various places) Dan-yr-allt > Dan-rallt (‘below the wood’)
Also in North Wales (various places) Glanyrafon > Glanrafon (‘riverside’, ‘riverbank’)
·····
-ys s] (suffix)
Plural suffix – cwtsh, cwtshys (= hug, embrace; cubbyhole; dog’s kennel) bocs, bocsys (= box); nyrs, nyrsys (= nurse), ffigys (= figs; in standard Welsh, singular  + -en > ffigysen),
·····
ÿs [əs] (conj) if (= os [ɔs])
Reduced from
òs [ɔs]
·····
ÿs [əs] (conj) as (= fel [vɛl])
ÿs gwetws ‘as + did say, as + said’
mà pob dicyn b
äch yn (h)elp, ÿs gwetws y dryw bäch ẁth bisho yn y môr
every little bit helps, as the wren said as he pissed in the sea


(in Sir Benfro / Pembrokeshire and Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire as “os”)


ORIGIN: Probably the English conjunction as [az,
əz] 
·····
ysbryd əsbrɪd] (nm) 1/ spirit; 2/ ghost. Standard Welsh: ysbryd əsbrɪd]
PLURAL: ysbrydion > sbrydion > Gwentian
ysprytion ˡsbrətjɔn] > sprytion [ˡsbrətjɔn] Standard Welsh: ysbrydion [əˡsbrədjɔn].

Mā’r ên eclws yn llawn o sprytion the old church is full of ghosts, is haunted

·····
yscetyn [əˡskɛtɪn] (adv) some time ago (= ers cetyn [ers ˡskɛtɪn])
·····
ysgol [ˡəsgɔl] (nf) school (= ysgol [ˡəsgɔl])
yn yr ysgol in the school, at school
yn rysgol (rapid speech) in the school, at school
·····
ysgwni [əˡsgʊnɪ] (phrase) I wonder (= ys gwn i [əˡsgʊnɪ])
ysgwni faint onoch-chi sy’n cofio’r ’ên lefal lo? I wonder how many of you remember the old coal level?
Also ’sgwni
[ˡsgʊnɪ]
From OS GWN I = if I know

·····
ystlum [ˡəstlɪm] (nm) bat. Gwentian slumyn [ˡslɪmɪn]
(SLUM < YSLUM < YSTLUM) + (-YN masculine noun suffix) > SLUMYN
Plural: ystlumod [əstˡlɪmɔd] bats. Gwentian: slumod [ˡslɪmɔd]
·····
Yr Ystrad [ər ˡəstrad] (nm) short form for place names with ‘ystrad’ (broad valley) as a first element (= Yr Ystrad [ər ˡəstrad])
1/ Ystradgynlais

Note: An expected colloquial form (though not confirmed in this case) would be ’Rystrad, as in other parts of Wales.
Ystradfellte [əstɪadˡvɛɬtɛ] (nf) village name. Gwentian Ystradfellte > Stradfellte [stɪadˡvɛɬtɛ] > Strafellte [stɪaˡvɛɬtɛ] > Strafellta [stɪaˡvɛɬta].
(Loss of pretonic syllable “y”; simplification of the consonant cluster [dv] > [v]; and in the “final -a” zone, final “e” becomes “a”).
·····
ystrêd [əˡstre:d] (nf) village (= pentre [ˡpɛntrɛ])
The English Element In Welsh. T. H. Parry-Williams. 1923. Tudalen 27:
Pughe's 'Silurian' YSTRED 'village,' quoted by Pedersen, is probably a dialectal form of YSTRYD 'street'.

NOTE: If the original form is ystryd,
with the accent on the first syllable (as in “ysgol”), a following “y” in a final syllable might become “e” in earlier Welsh, as in Merchyr (Wednesday; Mercury) > Mercher.

A Gwentian form would be
ystred /ˡəstrɛd/ > ystrad, making it indistinguishable form ystrad (= broad valley).

Compare Basque “kale” (= street), a word from Castilian (calle = street) or other contiguous Romance languages, which has come to have a secondary meaning of “town”.
 

xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ æ: æ:

æ ɛ


ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..

ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_y_1586e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:

---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats