kimkat0237e Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg /
Welsh (Gwentian dialect) – English Dictionary.
01-09-2020
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y
Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Welsh dialects / Tafodieithoedd Cymru
www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Gwentian / Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0193e Gwentian to English
Dictionary - Main Page / Geiriadur Gwenhwyseg a Saesneg – Y Prif Dudalen www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg-01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat0237e Y Tudalen Hwn
|
Gwefan
Cymru-Catalonia E - M |
|
....
(delwedd 5781)
...
The main purpose of this dictionary is to give an approximation of ‘Gwentian’
Welsh (the Welsh of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and Sir
Fynwy / Monmouthshire) which might serve to read texts written in the dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi
fraslun neu amlinelliad o’r Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy)
a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau
yn y dafodiaith honno.
Here is a list of material
in Gwentian or about Gwentian on this website : Dyma restr o ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud â
hi:
kimkat1094e
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
....
eclan# [ˡɛklan] (v) 1/ haggle (over a
price) 2/ wrangle, bargain (= dadlau
[ˡdadlaɪ])
From English HAGGLE /
HEGGLE.
(Joseph Wright, English
Dialect Dictionary 1903: HEGGLE (Somerset), HEIGLE (West Somerset).
HEGGLE > (HEGL-) + -(AN
verbal suffix) > HEGLAN > ??Gwentian ECLAN (this is the presumed Gwentian
form – we have found no example as yet in dialect texts)
eclws [ˡɛklʊs] (nf) church (= eglwys [ˡɛgluɪs])
Eclwshīlan [ɛklʊʃi·lan] (nf) village and parish
(= Eglwysilan [ɛgluɪsi·lan])
Y
Darian. 5 Mehefin 1919. Wēti dōd lawr ō Eclwshīlan (Weti dod
lawr o Eclwshilan) having come down from Eglwysilan...
(delwedd 5964)
ecsgíws [ɛkˡskjɪʊs]
(nm) excuse (= esgus [ˡɛsgɪs])
ecsgíwsiz [ɛkˡskjɪʊsɪz]
(pl) (= esgusion [ɛˡsgɪsjɔn])
gnīthir ecsgíwsiz make excuses
ēddi [ˡe:ðɪ] (adv) today (= heddiw [ˡhe:ðɪʊ])
ēfill [ˡe·vɪɬ] (soft-mutated form) > gēfill
eidīa [əɪˡdi·a] (nf) idea (= syniad [ˡsənjad])
eidīaz [əɪˡdi·az]
(pl) ideas (= syniadau [sənˡjadaɪ])
From English IDEA
eithis [ˡəɪθɪs] (adj) terrible,
dreadful, terrible (= aethus [ˡəɪθɪs])
yn grȳf eithis terribly strongly
elcyd [ˡɛlkɪd] (v) 1/ hunt (= hela [ˡhɛla]); 2/ gather, collect (= casglu [ˡkasglɪ])
’elp [ɛlp] (nm) See help
Emwnt [ˡɛmʊnt]
(nm) 1/ (forename) Edmund (= Emwnt
[ˡɛmʊnt])
2/ (patronymic) son of Edmund (= ab
Emwnt [ab ˡɛmʊnt])
3/ (surname) Edmund, Edmunds (= Emwnt
[ˡɛmʊnt])
ēn [e:n] (adj) old (= hen [he:n])
Cf. A Glossary Of
Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London.
Published For The English Dialecl' Society. 1888. (‘All [words and expressions]
as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’) AWLD. — Awld is
specially used as a term of familiarity, or even endearment. Thus a man would
say of his wife, “My awld ’ooman ’ooll hev dinner jus' ready vor us.” [= My old
woman will have dinner just ready for us]
ēnad [ˡe:nad] (nm) soul (= enaid [ˡe:naɪd])
gwītho’ch ēnad mǣs ī...
work heart and soul in order to...
galli fentro d’ēnad you can bet
your life on it (e.g. in threatening an action of reprisal)
Yr Endra [ər ˡɛndra]) (nf) place name (= yr Hendre [ər ˡhɛndrɛ])
Endraforgan [ɛndraˡvɔrgan]) (nf) place name (= Hendreforgan [hɛndrɛˡvɔrgan]) (The Diary of William
Herbert, 1886-87)
énfilop
[ˡɛnvɪlɔp]
(nm) envelope (= amlen [ˡamlɛn])
énfilops [ˡɛnvɪlɔps] (pl) (= amlenni [amˡlɛnɪ])
ennill [ˡɛnɪɬ] win (= ennill [ˡɛnɪɬ] )
nillws [ˡnɪɬʊs] (= enillws) he
/ she / it won
Also: ennith [ˡɛnɪθ]
enwētig [ɛnˡwe·tɪg] especial (= enwedig [ɛnˡwe·dɪg])
yn enwētig / nenwētig especially
(Other forms and spellings: enwetig, enwetic)
ēno [ˡe·nɔ] (adv) tonight (= heno [ˡhe·nɔ])
esgid [ˡɛsgɪd]
(nf) shoe (= esgid [ˡɛsgɪd])
sgitsha
[ˡsgɪʧa] (pl) shoes (= esgidiau [əˡsgɪdjaɪ])
For the development of the plural form, see the separate entry sgitsha.
esmwth [ˡɛsmʊθ] (adj) smooth (= esmwyth [ˡɛsmuiθ])
shincyn
esmwth [ˡʃɪŋkɪn ˡɛsmʊθ]) (west Glamorgan ) bread or toast in a bowl onto which hot
water ot tea is poured, and to which butter is then added, and sugar or salt or
pepper or nutmeg; ‘shincyn’.
estar [ˡɛstar] (nf) row (= rhestr [ˡrhɛstɛr])
estar fǣch ō dai a small row of houses
y rhestr > y rhester (epenthetic vowel) > y rester (loss of h) > y
restar (Gwentian ‘a’) > yr estar (an example of ‘camraniad’ or false
splitting)
(yr) Estar Fawr (the) High Street,
Rhymni
Y Pētar Estar (the four rows / terraces
/ ranks) These were early nineteenth century (c1810?) ironworkers' houses in
Tredegar, called "The Four Rows" in English. The "Ystrad
Deri" housing estate was built on the site of Y Pētar Estar.
(delwedd 5968)
Tarian y Gweithiwr 11
Ebrill 1895
NODION O RYMNI.
Bendith ar ben Cymry
America am roddi cofgolofn anrhydeddus ar fedd un o blant Rhymni, sef y
diweddar gerddor Gwilym Gwent. Nid yw pawb o ddarllenwyr y DARIAN yn gwybod mai
yma y magwyd ef, y mae yn bosibl. Beth bynag, yr ydym am roddi gwybod iddynt,
ac hefyd yn dymuno adgofio y rhai hyny sydd wedi anghofio fod yma rai o hyd yn
ei gofio yn hogyn bychan gyda’i dad a'i lysfam, yn un o dai y ‘Rhestr Fawr,’ ac yn el gofio tua deg oed, a’i gam byr, a'i fox
bwyd ar ei gefn yn myned i’r pwll glo, fel y rhelyw o blant Rhymni. Yn y talcen
glo drachefn, gwelid ar y rhaw a'r pyst coed ôl traed brain (ys dywed yr hen bobl
am notes y cerddorion). Wedi
dychwelyd o'r gwaith, byddai yn gwneud gwahanol offerynau cerdd o goed, a hyny
gyda’r gyllell boced yn unig, ac yn arwain plant y gymydogaeth o gwmpas yr
heolydd yn eu marching order, i
chwareu yr offerynau hyny. Y mae y gofgolofn yn werth rhyw ddau cant o bunnau,
ac nid ydym yn gwybod am neb o blant y gân sydd yn fwy teilwng.
Tarian y Gweithiwr (The
Worker’s Shield) 11 April 1895
NOTES FROM RHYMNI.
A blessing for the
American Welsh for placing an honouring memorial on the tomb of one of
Rhymney's sons, namely the late musician Gwilym Gwent. Possibly not all DARIAN
readers know that he was brought up here. Be that as it may, we are making this
known to them, and also we wish to remind those who have forgotten that there are
still some people here who remember him as a little lad with his father and his
stepmother, in one of the houses of the ‘Rhestr Fawr’ (= 'Great Row / Terrace’), and remember him at the
age of about ten
with his short step, and
his food box on his back, going to the colliery, like the rest of the children
of Rhymney. Then at the coal face, on the shovel and the wooden props one could
see the footprints of crows (as the old people would call the notes of
musicians). After returning from work, he would make different musical
instruments out of wood, (and that) with just a pocket knife, and lead the
children of the neighborhood around the streets in a march (‘in their their
marching order’) to play these instruments. The monument is worth about two
hundred pounds, and we do not know about any of the devotees of music
(‘children of song’) who are more deserving.
etfan [ˡɛtvan]) (v) fly (= hedfan [ˡhɛdvan])
etfan drw’r ywyr fly
through the air
Etwart
[ˡɛtwart]) (nm) Edward (= Edward [ˡɛdward])
Edward was considered to be an equivalent of the native name Iorwerth because
of its vague resemblance; it was used early on as a substitute for Iorwerth,
and is found as a surname in the form Edward, Edwards, Bedward (= ab Edward).
In the nineteenth century,
in writers’ pseudonyms, an Edward might style himself Iorwerth. See Iōrath, the Gwentian form of
Iorwerth.
ewl [ɛʊl] (f) street (= heol [ˡhe·ɔl])
ewlydd [ˡɛʊlɪð]
(pl) streets (= heolydd [heˡo·lɪð])
ar yr ewl in the street, on the
street
Pen-rewl [pɛnˡrɛʊl] (place name) (= Pen-yr-heol [pɛn ər ˡhe·ɔl]) (= top end of the
road”)
Tyn-rewl [tɪnˡrɛʊl] (place name) (cf 1891
Census: ‘Tyn Rhewl’ (Cilybebyll) (= Tyn-yr-heol [tɪn ər ˡhe·ɔl]) (= smallholding by the
road”)
ewl lǣs green way, green lane
(North Wales: fford las) ?a track bounded by trees and bushes or hedgerows.
Name of various places
(e.g. 1] Llwynfedw / Birchgrove, Abertawe; 2] farm near in Llan-gan, Y
Bont-faen / Cowbridge; 3] farm in Creunant).
Yr Ewl-ddī [ər ɛʊl
ˡði:] (f) street (= Yr Heol-ddu [ər he·ɔl ˡ ði:])
(delwedd 5950)
falla [ˡvaɬa] (adv) perhaps, maybe (= efallai [ɛˡvaɬaɪ], = hwyrach [ˡhuɪrax])
Also walla [ˡwaɬa], with [f] > [w]
falla bō chī’n ffīli diall
blē... maybe you are wondering where... (‘failing to
understand’)
FALLA < EFALLAI <
EF A ALLAI (EF = it) + (A = which) + soft mutation +
(GALLAI = might be)
Y Fartag [ə ˡvartag] village name (= Y Farteg [ə ˡvartɛg])
(delwedd 5819)
Y Feinor [ə ˡvəɪnɔr] village name (= Y Faenor [ə ˡvəɪnɔr])
Spelt in English as Vaynor which more or less
indicates the Welsh pronunciation
fer [vɛr] (nf) fir tree (= ffynidwydden [fənɪdwəðɛn])
pren fer fir tree
cōd fer fir trees
Other words in Welsh
are: ffir [fir] (from modern English fir), fyr / pren fyr [fɪr, prɛn fɪr] (from Middle English vyrre = fir tree, or modern
south-western-English dialects).
GPC notes (translated
from Welsh) “ferren – diminutive form. The forms in general use in Morgannwg /
Glamorgan and Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire are ‘y fer, pren fer, coed fer’
(with a short ‘e’). There is a place in Llansadwrn, Sir Gaerfyrddin /
Carmarthenshire called Pant-y-fer (= hollow of the fire tree).”
Note: VEER.
sb. Fir tree. [Kingscote.] (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of
Gloucester. 1890. John Drummond Robertson. Born Cuileann Ros, Siorrachd
Pheairt, Alba (= Culross, Perthshire, Scotland) 02-02-1857. Died (77)
10-10-1934, Torbay, England. Edited By Lord Moreton
(Henry Haughton Reynolds-Moreton) Born London 04-03-1857. Died (63) London
28-02-1920.)
ffact [fakt] (nf) fact (= ffaith [faɪθ])
dyna bēth ffact ī chi and that’s a fact
(‘there is + a thing of a fact + to you’)
ffamws [ˡfamʊs] (adj) splendid, fine,
wonderful (= gwych [gwi:x]; ardderchog [arˡðɛrxɔg])
ffecto [ˡfɛktɔ] (v) effect (= effeithio ar [ɛˡfəɪθjɔ ar])
ffeilētig [fəɪˡle·tɪg] (adj) (especially by old age) feeble, incapacitated,
disabled, handicapped (= methedig [mɛˡθe·dɪg], ffaeledig [fəɪˡle·dɪg])
Also: ffilētig [fɪˡle·tɪg]
(delwedd 5905)
Y Gwladgarwr. 15 Hydref 1859. I’R CLAF NEU FFAELEDIG! Y MAE MR. J. L. PRICHARD, PROFESSWR
Y REMEDIAL FLUID, Llysieuydd Meddygol, Medical Galvanist, Chemist, Druggist,
Dentist, &c.,
GOGYFER Y BUSH INN, HEOL FAWR,
DOWLAIS, Yn dymuno tynu sylw y cyhoedd ei fod yn barhaus yn
gwneuthur canoedd o cures, a' r
ddynion [sic; = ar ddynion] o pob [sic; = bob] cwr o’r wlad pan y mae y
Doctoriaid yr Infirmaries a'r Hospitals blaenaf yn y deyrnas yn methu
gwneud dim lles, daw unrhyw berson attaf, caiff berffaith foddlonrwydd o’r
canoedd gwelliadau hynod ac sydd wedi cael ei gwneuthur, ac yn cael eu gwneud
ar bob math o afiechyd a doluriau, trwy effeithiau Prichard's Patent
Restorative Apparatuses, ynghyd a thriniaeth meddygol arall. Cynghor yn
ddigost. Am dystiolaethau, gwel handbills. PILLS LLYSIEUOL PRICHARD...
The Gwladgarwr (= the patriot).
October 15, 1859. For the sick and incapacitated. MR. J. L. PRICHARD, The Remedial
Fluid Professor, Medical Herbalist, Medical Galvanist, Chemist, Druggist,
Dentist, etc.,
opposite the Bush Inn, High Street,
Dowlais, wishes to draw the attention of the public [to the fact that] that he
is continually making hundreds of cures, and that people from all parts of the
country for people when the Doctors of the leading infirmaries and hospitals in
the kingdom are unable to give relief (= failing to make any benefit’); any
person [who] comes to me will get perfect satisfaction from the hundreds of
remarkable cures that have been effected (‘hundreds of magnificent improvements
which have been made’) and are eing effected (‘made’) qith all types of illness
and pain (‘on all kinds of illness and pains’), through the effects of
Prichard's Patent RestorativeApparatuses, along with other medical treatment.
Advice free of charge. For testimonials, see handbills. PRICHARD’S HERBAL
PILLS...
ffeili [ˡfəɪlɪ] (v) fail (= methu [ˡme·θɪ])
Also ffīli
[fi·lɪ]
ffein [fəɪn] (adj) (person) fine, splendid (= hynaws [ˡhənaus], = hawddgar [ˡhauðgar])
dȳn ffein yw à he’s a
fine man
From English FINE [fain]
ffēnast [ˡfe·nast] (f)
window (= fenestr [ˡfe·nɛst, ˡfe·nɛstr])
ffenestri (pl) [fɛˡnɛstrɪ]
windows (= ffenestri [fɛˡnɛstrɪ]).
Also ffēnas (cf final st > s in Gwentian in brecwast / brecwas [ˡbrɛkwast / ˡbrɛkwas] = breakfast)
Also ffynestri (pl) [fəˡnɛstrɪ]
NOTES:
(1) The loss of a the
final ‘r’ (after t, d, th) in polysyllabic words is a common colloquial Welsh
feature.
Thus ffenestr
> ffenest.
Other examples (here
using standard forms) are:
cebystr (= halter for a horse) > cebyst
aradr (= plough) > arad
(2) In the south-east, a final e > a.
Thus ffenest > ffenast.
ffêr [fe:r] (adj) complete, absolute (= cwbl [ˡku”bʊl])
iolyn ffêr complete idiot (iolyn =
little Iorwerth) (GPC)
wilbar ffêr complete idiot (wilbar =
wheelbarrow) (GPC)
ffīli [fi·lɪ], See ffeili [fəɪlɪ]
ffit [fɪt] (adj) fitting (= addas [ˡa·ðas])
fē
fysa'n ffitach fōd...
it’d be more fitting if...
fflachdar [ˡflaxdar] (adv) topsy-turvy, sprawling (= pendramwnwgl [pɛndraˡmu·nʊg])
cwmpo’n fflachdar fall in a heap
(From English dialect FLAUGHTER; this same word is noted by Joseph Wright as
being used in Scotland (FLAUGHTER = a heavy fall (1838))
ffleio [fləɪɔ] (v) fly (= hedfan
[ˡhɛdfan])
Also fflio [fli·ɔ]
ffliw [fliu] (v) flue = duct, passage
for air, smoke, gas, etc (= ffliw [fliu])
Ffliw’r Mynydd; Ffliw’r Helyg (in Abercannaid Pit
formerly) (“Flue y Mynydd”, “Flue yr
Helyg”; 15-11-1888 Tarian y Gweithiwr)
ffliwchan [ˡfliuxan] (v) (of light snow or
rain falling) (= bwrw eira ysgafn, bwrw
glaw ysgafn [ˡbu·rʊ i·ra / glau ˡesgavn])
ffliwchan īra be snowing with light
snowflakes
ffliwchan glaw be raining with fine drops
(Other forms and spellimngs: ffluwchan)
ffop [fɔp] (nm) fop, dandy, coxcomb,
swell; vain person with exaggerated concern for clothes and appearance, and who
affects elegant manners (= coegyn [ˡkɔɪgɪn])
ffops [fɔp] (pl) (= coegynnau [kɔɪˡgənaɪ])
‘Lewis y Ffop’ / Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (=
nicknames of Pontardawe and the neighbouring area)
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
From English FOP, probably
related to modern German FOPPEN (= tease, pull the leg of, fool, make fun of,
kid)
ffor [fɔr] (adv) how (= sit [sɪt])
Ffor
ddāth ā ī w̄pod am... how did he find out about.... how did he get to know
about...
PA FFORDD (= which way) > ’FFORDD (loss of pretonic syllable PA) > ’FFOR
(= loss of final DD)
(The construction shows
the influence of the direct question A DDAETH...? did he come...?
After an adverb the
partice is Y, which does nor cause soft mutation: PA FFORDD Y DAETH... Such particles
are usually dropped in spoken Welsh, though any mutation caused remains)
ffôt [fo:t] (nf) fault = (geology) crack (= toriad [ˡtɔrjad])
ffôts [fo:ts] (pl) (= toriadau [tɔrˡja·daɪ])
ffowntan [ˡfɔuntan] (nf)
ornamental fountain, drinking fountain (= ffownten [ˡfɔuntɛn])
ffowntanz [fɔuntanz] (pl) (= ffowntenni [fɔunˡtɛnɪ])
ffresh [frɛʃ] (adj) fresh (= ffres [frɛʃ])
ffritwn [ˡfrɪtʊn] (nf) fritter (= ffriter [ˡfrɪtɛr])
ffritwnz [ˡfrɪtʊnz]
(pl) (= ffriteri [ˡfrɪte·rɪ])
NOTE: adapted from Geiriadur Prifysgol Cymru
ffrwmp [frʊm] (nm) pride,
swagger (= balchder, rhwysg [ˡbalxdɛr,
hruisg])
ffw̄rwm īshta [ˡfu·rʊm ˡɪʃta]
(nm) bench (= the bench (of) sitting, the sitting bench) (= ffwrm eistedd [fu·rm ˡəɪstɛð])
At Machen there is a former inn (now a restaurant
21-07-2017) called Y Ffw̄rwm Īshta, so called from
an ancient bench outside the house.
Cf. ZETTLE — A long wooden bench to accommodate several persons ; it is found
at way-side public houses and in outer
kitchens or brew.houses
of farm houses. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley,
Royal Engineers. London. Published For The English Dialecl' Society. 1888.
(‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in
Mid-Berkshire.’)
(Other
spellings: ffwrwm, ffwrm, ishta)
fī [vi:] (pronoun) I, me (= fi [vi:])
fyswn ī bỳth yn... [ˡvəsʊn
i: bɪθ ən..])] (phrase)
I’d never... (= ni fuaswn byth yn.... [ni: vɪˡa·sʊn bɪθ ən..])
Also: swn
ī bỳth yn... (i.e. first syllable – the pretonic syllable - dropped)
Y Gǣr [ә gɛ:r] (v) Location in Casnewydd. (= Y Gaer [ә
gaɪr]).
(Other spellings: Gaer, Gær, Gare)
gàffar [ˡgafar] (v) gaffer, boss (= pennaeth [ˡpɛnaɪθ])
(other spellings: gaffar, gaffer, gaffars, gaffers)
gāfal [ˡga·vaɬ] (nf) hold, grip, grasp (= gafael [ˡga·vaɪɬ])
cǣl gāfal yn... get hold
of...
(Other spellings: gafal, gafel, gafael, afal, afel,
afael, nhgafal, ngafel, ngafael)
galifanto [galɪˡvantɔ] wander about (seeking enjoyment or pleasure)
English GALLIVANT, from 1800+, perhaps some variant of
GALLANT.
GALLIVANT 1/ wander around looking for fun 2/ go about
with someone of the opposite sex
Gallivant.
To be gadding about on a spree with a companion of the opposite sex (S.): to
run after the girls, or 'chaps,' as the case may be.--N. & S.W.
A Glossary Of Words Used In The County Of Wiltshire. George Edward Dartnell
And The Rev. Edward Hungerford Goddard, M.A. The English Dialect Society. 1893.
(English GALLIVANT >
GALIFANT) + (-IO verbal suffix) > GALIFANTIO (= Gwentian GALIFANTO)
gallu [ˡgaɬɪ] (v) be able to (= gallu [ˡgaɬɪ])
alla ī ddim mynd I can’t go
> (rapid speech) alla i’m mynd, ’lla
i’m mynd
gālw [ˡga·lʊ] (v) 1/ call (= summon) 2/ call (= give a name to) (= galw [ˡga·lʊ])
gālw rw̄un ar
bōb ēnw drw̄g call somebody every name under the sun (‘call somebody
on every bad name’)
Y Gār [ə ˡga:r]. See Y Gǣr [ə ˡgɛ:r] (= place name; the fortress, camp, earthwork)
gātal
[ˡga·tal] (v) leave (= gadael [ˡga·daɪl])
(other forms and spellings: giatal)
gēfill [ˡge·vɪɬ] (nm) twin (= gefaill [ˡge·vaɪɬ])
dou ēfill yw Wil ā Dai Wil
and Dai are twins (‘(it is) two twins that-are Wil and Dai’)
geino [gəɪnɔ] (v)
1/ convalesce (= ymadfer [əˡmadvɛr]) 2/ make gains (= symud
ymlaen [ˡsəmɪd əˡmlaɪn])
From English GAIN = to win, acquire
(GEIN) + (-IO verbal suffix) > GEINIO (> Gwentian
GEINO)
Gelli-gǣr [ˡgɛɬɪ ˡgɛ:r] (f) village
name (= Gelli-gaer
[ˡgɛɬɪ
ˡgaɪr]).
The name ought to be (in standard Welsh) Celli’r-gaer /
Celli-gaer
‘the grove by the [Roman] fort’ (CELLI = grove) + (YR
definite article) + soft mutation + (CAER = fort), but the soft-mutated form
(possibly because of its frequency as such after prepositions – o Gelli-gaer (=
from), i Gelli-gaer (= to) , yn Gelli-gaer (standard yng Nghelli-gaer) (= in))
has come to be regarded as the radical form.
(Other spellings; Gellygare)
(delwedd 5949)
geso [gɛsɔ] (v) guess (= dyfalu
[dəˡva·lr])
English GUESS; (GES) + (verbal suffix -IO) > GESIO
(> Gwentian GESO)
Y Gilfach-gōch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x]) (nf) name of
village (= Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x]) (‘the red nook,
the red corner’)
Gilfāchyn
[gɪlˡva·xɪn])
(nm) inhabitant of Y Gilfach-goch (Y
Darian 20-04-1916) (strictly speaking, GILFACH + -YN would give GILFECHYN, through vowel affection A > E from
the influence of the following Y, but in recent Welsh (1800+?) the feature
seems to have fallen into disuse.
girfa# [ˡgɪrva] (nf) vocabulary (= geirfa [ˡgəɪrva])
girfa·on# [gɪrˡva·ɔn] (pl) (= geirfaon [gəɪrˡva·ɔn])
(first example of the word GEIRFA occurs in 1858, according to GPC. Included
here in Gwentian guise (GIRFA) as we have used it in the title for our Gwentian
vocabulary section!)
gita [ˡgɪta] (prep) with (= â [a:], gyda [ˡgəda])
gita cryndod yn ī
laish in a shaky voice
glǣn [glɛ:n] (adj) clean; beautiful (= glân [gla:n] = clean)
glǣs [glɛ:s] (adj) (1) blue; (2) (vegetation) green; (3)
(coin) silver; (= glas [gla:s])
glīshon [ˡgli·ʃɔn] (pl) ] (= gleision [ˡgləɪsjɔn])
arian glīshon silver = silver
coins
See: Beili-glǣs (= green
farmyard)
In place names with an Englished spelling, glǣs is spelt as ‘glace’, which is (very) approximately the
local Gwentian pronunciation: “...though the Welsh language has died out, the
people have retained the old Gwentian pronunciation of the county's
place-names, for example: Maceglace (Maesglas), Brynglace (Brynglas)...” Some Thoughts and Notes on the English of South Wales / D.
Parry-Jones / National Library of Wales Journal. / 1974, Winter. Volume
XVIII/4.
Cǣ Gleishon / Cǣ Glīshon
/
Examples are
1/ Llangasty Tal-y-llyn, Brycheiniog (noted as Cae
Gleishon);
2/ (outside the Gwentian area) a document dated 27 October
1770 held at the Shropshire Records Office (SRO 2847/9/3) mentions the Cae
glision in Melverley, Shropshire, England just across the border between
England and Wales;
3/ a field name in Rhondda (Cae Glishon; Rhondda Place
Names, Rhondda Leader 2 September 1909).
The name would appear to be in full ‘cae’r gleision’, where ‘glas’ is possibly
a plant name (e.g. Isatis tinctoria, dyer’s woad) (‘(the) field (of) the
woad-plants’)
Tyla-glǣs, farm by Gelli-gaer (c.1782: Tylla Glase) (= green hill)
Y
Pant-glǣs [ə pant ˡglɛ:s] (nm) place name (= the green hollow) (= Y Pant-glas [ə pant ˡgla:s])
Y Glaish [ə ˡglaɪʃ] (nm) village name (= Y Glais [ə ˡglaɪs]) (glais =
stream; nowadays only in place names)
glan [glan] (nf) river bank (= glan [glan])
glanna [glana] (= glannau [ˡglanaɪ])
byw ar lan yr āfon live next to the river (‘on the river bank’)
glān [gla:n], See glǣn [glɛ:n] (= clean; fair, pretty)
glanwadd [ˡglanwað] (nm) pretty (= glanwedd
[ˡglanwɛð])
menyw
lanwadd digynnig an
extremely attractive woman
glās [gla:s]. See glǣs [glɛ:s] (= blue; green)
glaw [glau] rain (= glaw [glau])
There existed an alternative (but
erroneous) spelling gwlaw, which GPC notes as first appearing
in 1681, and it ascribes this to the influence of the words gwlyb (= wet) and
gwlych (= liquid, fluid)
glō [glo:] (m) coal (= glo [glo:])
pwll glō (m) coal mine, coal pit, colliery (= pwll
glo)
torri glō hew coal
Y Glōran [ə ˡglɔ·ran]
a nickname for the cwmwd (commote) of Glynrhondda. See cloran.
gnīthir [ˡgni·θɪr] (v) make (= gwneud [gwnəɪd, gwneuthur [ˡgwnəɪθɪr])
golycu [gɔˡləkɪ]
(v) mean (= golygu [gɔˡləgɪ])
Gomorrah [gɔˡmɔra] (-) 1/ (Bible) (Genesis 19:24, 19:25) (= Gomorrah [gɔˡmɔra])
One of two cities near the Dead Sea (Sodom was the other)
destroyed by God because of the wicked behaviour of their inhabitants. 2/ Sodom
and Gomorrah – a district of two streets so called in Pontlotyn - Chapel Street
was Gomorrah and Bute Terrace was Sodom.
http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=535430.0
gōla [ˡgo·la] (nm) 1/ light; 2/ light (= electric light, etc) (= golau [ˡgo·laɪ])
roi’r gōla m**s turn off the light
gōlwg [ˡgo·lʊg] (nm) 1/ look, appearance (= golwg [ˡgo·lʊg])
wi’m līco gōlwg
y bachān ’na I don’t like the look of that man over there
2/ great number
gōlwg ō
bōpol very many people
Cf Devon dialect (‘Sight: great quantity or number’.
Rustic Sketches; being poems on angling ... in the dialect of East Devon ...
George Philip Rigney Pulman 1842)
gomrod [ˡgɔmrɔd] (nm) excess; (adv) too much (= gormod
[ˡgɔmrɔd])
See gormodd
gōnast [ˡgo·nast] (adj) honest (= gonest [ˡgo·nɛst])
fǣ wētas yn
ōnast... I said honestly...
English ONEST (i.e. HONEST); an initial ‘g’ added since
it was supposed that ‘onest’ was a soft-mutated form of ‘gonest’.
Cf the word in northern Welsh and standard Welsh ALLT (=
hill) which is South Wales is GALLT (= wooded hill).
gōpath [ˡgo·paθ] (nm) hope
(= gobaith [ˡgo·baɪθ])
gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn]
(pl) hopes (= gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn])
Also: gopith [ˡgo·pɪθ]
gōra [ˡgo·ra] (adj) best
(= gorau [ˡgo·raɪ])
gormodd [ˡgɔrmɔð] (nm) excess; (adv) too much (= gormod
[ˡgɔrmɔd])
Also gomrod
[ˡgɔmrɔd]
yn ormodd
lawar
(adv) far too much
grondo [ˡgrɔndɔ] (v) to listen (= gwrando
[ˡgwrandɔ])
rw̄
ī wēti grondo arno fà lawar ō wītha I’ve listened to him many times
falla
grindiff à arno chī nawr maybe he’ll listen to you now
Y Grōs-fǣn [ə gro:s ˡvɛ:n] (nf) village name; between Pen-tyrch and
Llantrisant (= Y Groes-faen [ə grɔɪs ˡvaɪn])
Other forms and spellings: Englished as Crossvane.
Groesfan.
grūdd [gri:ð] (eb) cheek (= grudd
[gri:ð])
gruddia [ˡgrɪðja] (pl) (= gruddiau
[ˡgrɪðjaɪ]
Grùff [grɪf] (nm) short form of the forename Griffidd
(other forms and spellings: Gruff, Griff)
Grūffudd [ˡgri·fɪð] (nm) forename (= Gruffudd
[ˡgri·fɪð])
(Other spellings: Griffydd, Gruffydd)
grūg [gri:g] (mass noun ) heather (= grug [gri:g])
Also: gwrūg [gwri:g] (See GPC under grug)
grūcos [ˡgri·kɔs] small heather clumps (= grugos [ˡgri·gɔs])
Hence Y Rūcos (place name). officially (though incorrectly) as Y
Rhigos
gwād [gwa:d]. See gwǣd [gwɛ:d] (= blood)
gwǣd [gwɛ:d] (nm) blood (= gwaed [gwaɪd])
gwǣs [gwɛ:s] (nm) farm labourer (= gwas [gwa:s])
gwīshon [gwi·ˡʃɔn]
(pl) (= gweision [gwəɪˡʃɔn] )
gwǣth [gwɛ:θ] (adj) worse (= gwaeth [gwaɪθ])
gwāth [gwa:θ]. See gwǣth [gwɛ:θ] (= worse)
gwaith [gwaɪθ] (nm) (= standard Welsh gwaith [gwaɪθ])
PLURAL: gweitha [ˡgwəɪθa]. Also gwītha [ˡgwi:θa].
(= standard Welsh gweithiau [ˡgwəɪθjaɪ].
1/
work;
2/
works; ironworks, coal mine
gwaith brics [gwaɪθ ˡbrɪks] brickworks
gwaith glō [gwaɪθ ˡglo:] coal mine
gwaith arn [gwaɪθ ˡarn] ironworks (= standard Welsh gwaith haearn [gwaɪθ ˡhəɪarn])
gwaith copor [gwaɪθ ˡkɔpɔr] copperworks
See
Y Gweitha
gwās [gwa:s]. See gwǣs [gwɛ:s] (= farmhand, servant)
gwashgōti [gwaʃˡgo·tɪ] (v) (1) to shelter, (2) to
shade, to put in shadow (= gwasgodi [gwasˡgo·dɪ])
Also gwishgōti [gwɪʃˡgo·tɪ]
NOTE: (1) In the South d at the beginning of the final
syllable becomes t,
(2) s becomes sh in
the vicinity of ‘i’ but sometimes in other environments
Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, page 1596
gw̄ddoch [ˡgu·ðɔx] (v) you know See gw̄pod [ˡgu·pɔd] = to know
gwddw̄ca [gʊˡðu·ka] (pl) necks, throats. See gwddf [gʊðv] = neck, throat
gw̄ddwg [ˡgu·ðʊg] (nm) neck, throat (= gwddf [gʊðv])
gwddw̄ca [gʊˡðu·ka]
(= gyddfau [ˡgəðvaɪ])
Also: gyddyca [gəˡðəka]
gweirwr [ˡgwəɪrʊr] (nm) haymaker (= gweiriiwr
[ˡgwəɪrjʊr])
gweirwrz# [ˡgwəɪθʊrz]
(pl) (= gweirwyr [ˡgwəɪrwɪr])
Also gwīrwr#
[ˡgwi·rʊr], gwīrwrz#
[ˡgwi·θʊrz]
Y Gweitha [ə ˡgwəɪθa]
(pl) ‘The Works’, the ironworks and coal mines of south-east Wales (= y
Gweithiau [ə ˡgwəɪθjaɪ])
Also Y Gwītha [ə ˡgwi·θa].
gweitha [ˡgwəɪθa] (adj) worst (= gwaethaf
[ˡgwəɪθav])
y pēth gweitha the worst thing
gweitho [ˡgwəɪθɔ]
(v) to work (= gweithio [ˡgwəɪθjɔ])
Also gwītho [ˡgwi·θɔ].
NOTES:
In the South
(1) ei in the penult > ī [i·],
(2) initial [j] in a final syllable is lost
gweithwr [ˡgwəɪθʊr] (nm) worker (= gweithiwr
[ˡgwəɪθjʊr])
gweithwrs [ˡgwəɪθʊrs]
(pl) (= gweithwyr [ˡgwəɪθwɪr])
Also gwīthwr
[ˡgwi·θʊr], gwīthwrs
[ˡgwi·θʊrs]
gwēll [gwe:ɬ] (adj) better (= gwell [gwe:ɬ])
mà rai yn wēll nā’i gīddyl some are better than others
gwella [ˡgwɛɬa] (v) get better, improve (= gwella [ˡgwɛɬa])
gwēly [ˡgwe·lɪ] (nm) bed (= gwely [ˡgwe·lɪ])
gwelȳa [gwɛˡɬi·a] (pl) (= gwelyai [gwɛˡɬi·aɪ])
Gwēnar [ˡgwe·nar] (nm) Friday (= Gwener [ˡgwe·nɛr])
dȳ Gwēnar Friday
nōs Wēnar Friday night
Gwent [gwɛnt] (nf) Gwent, (archaic) Gwentland; = region of south-east
Wales of which part was incorporated into England (= Gwent [gwɛnt])
(delwedd 2290e)
Cas-gwent town on the border with
England (Chepstow) (= castell Gwent; the castle (at the entrance to) Gwent’)
Caer-went town in Gwent (‘[Roman]
fortification at the place called ‘Uenta’)
ORIGIN: The town of Uenta (called by the
Romans Uenta Silurum, that is, the Brittonic name Uenta and the Latin genitive
plural Silurum (= of the Silurian people, of the Silurians) became, in early
Welsh, Uent and later Gwent, and was applied to the territory administered from
Uenta. The name of the town itself in Welsh became Caer-went.
(delwedd
7383)
(delwedd 2300c)
Gwent Is Coed (the cantref was divided
into six ‘cymydau’ (commotes) – Brynbuga, Llebennydd, Tre-grug, Is Coed,
Edeligion, Tryleg.
Gwent Uwch Coed
Dwywent (in poetry c.1400 onwards, ‘the two
Gwents’ i.e. Is Coed and Uwch Coed
Gwenwisag# [gwɛnˡwɪsag] (nf) Gwentian = the Welsh dialect of Gwent and Morgannwg;
(adj) pertaining to Gwentian (= Gwenhwyseg [gwɛnˡhuɪsɛg])
Although this is the name
of the dialect it is more than anything a literary word. The dialect was seen
more as a part of ‘iaith y Sowth’ (Southern Welsh), and in the nineteenth century
to speakers of south-western Welsh it was ‘iaith y gweithe’ (the language /
dialect of the ‘works’ – i.e. the ironworks and coal mines) (locally this name
was ‘iaith y gwitha’).
ORIGIN: From GWENNWYS (= the people of Gwent) (GWENT) +
(plural suffix indicating inhabitants -WYS).
(GWENNWYS = Gwentians) + (-EG sufiix to denote a language or dialect) >
GWENHWYSEG (> Gwentian Gwenwisag)
Doubtless it was pronounced as such if used by dialect
speakers, but no evidence of its use with this pronunciation has been noted by
us as yet.
However, this is the form we have used as the title of the dictionary.
gwerthi [ˡgwɛruɪsag] (nf) Gwentian = the Welsh dialect of Gwent and Morgannwg;
(adj) pertaining to Gwentian (= Gwenhwyseg [gwɛnˡhuɪsɛg])
gwētas [ˡgwe·tas] (v) I said (= dywedais [dəˡwe·daɪs]). See gweid [gwəɪd] = to say
gwētws [ˡgwe·tʊs] (v) he / she / it said (= dywedodd [dəˡwe·dɔð]). See gweid [gwəɪd] = to say
gweud [gwəɪd] (v) say (= dweud [gwəɪd], dywedyd [dəˡwe·dɪd])
Compare North Wales DEUD.
gwētoch chī fynnoch chi (= dywedoch chi a fynnoch chi) – say what you like (“you
may say that which you may wish”)
gwētws
a (=
dywedodd e) he said
nà
fi'n gweud wrthoch chi nawr I’m telling you; honestly I will (‘there’s me telling
you now’)
gweulod [ˡgwəɪlɔd] (nm) bottom (= gwaelod [ˡgwəɪlɔd])
gweuloton# [gwəɪˡlo·tɔn] (pl) (= gweilodion [gwəɪˡlɔdjɔn])
Also gwīlod
[ˡgwi·lɔd]
mandral gwīlod [ˡgwi·lɔd] large heavy pick (= mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])
Y Gwīla [ə ˡgwi·la] (nf pl) Christmastime (= Nadolig [naˡdo·lɪg], Y Gwyliau [ə ˡguilja])
NOTES: (1) The diphthong wy [ui] has become consonant + vowel [wi-]
(compare the southern form of wy [ui] = egg, which is wi [wi:]).
(2) The i- at the beginning of the final syllable is dropped (a usual feature
of the south).
(3) The plural ending -au is -a (a typical
south-eastern feature).
In Catalan, this concept of Christmastime is the same. The Christmas period is
called ‘Les Festes’ (the feast-days, the twelve days of Christmas, the twelve
days after Christmas Day - December 26 27 28 29 30 31; January 1 2 3 4 5 6).
gwīr [gwi:r] (nm) truth (= gwir [gwi:r])
ī chī'n gweyd càlon y
gwīr you’re quite right (‘you’re saying the heart of the truth’)
gwīr
[gwi:r] (adj) true (= gwir [gwi:r])
ītha
gwīr quite true
gwishgo [ˡgwɪʃgɔ]
(v) to wear (= gwisgo [ˡgwɪsgɔ])
gwishgōti [gwɪʃˡgo·tɪ]
(v) to shelter > gwashgōti
[gwaʃˡgo·tɪ]
gwītho [gwi·θɔ] (v) to
work > gweitho [gwəɪθɔ]
gwītw [ˡgwi·tʊ] (nf) widow (= gweddw [ˡgwe·ðʊ])
y wītw the widow
gwlād [gwla:d]. See gwlǣd [gwlɛ:d]
gwlǣd [gwlɛ:d] (nf) 1/ country 2/ a great quantity (= gwlad [gwla:d])
gwlēdydd [ˡgwle·dɪð]
(= gwledydd [ˡgwle·dɪð])
mà
nò wlǣd ō lō there’s an immense amount of coal there
Gwlǣd Myrddin [gwlɛ:d ˡmərðɪn] (nf) 1/ poetical name for Sir Gaerfyrddin /
Carmarthenshire
(= Gwlad Myrddin [gwla:d ˡmərðɪn]
gw̄pod [ˡgu·pɔd] (v) know (= gwybod [ˡguɪbɔd])
dim trw̄ w̄pod ī fī
not as far as I know (‘not through knowing to me’)
ǣb yn gw̄pod
ī fī without my knowing;
unintentionally (‘without a-knowing to me’)
fel gw̄ddoch chī as you know
Note 100: www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-nodiadau_100_wy-cwympo-cwmpo_0195e.htm
gwybōtath [guiˡbo·taθ] (nf) knowledge (= gwybodaeth [guiˡbo·daɪθ])
gwybōtath gwybētyn (‘(the)
knowledge (of a) midge’)
(expression noted by Gilbert Ruddock in Merthyrtudful)
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A2=welsh-termau-cymraeg;49b0e6c.0306
gwraig [gwraig] (nf) 1/ woman 2/
wife (= gwraig [gwraig])
gwrācadd [ˡgwra·kað] (= gwragedd [ˡgwra·gɛð])
Māri ngwraig my wife Mary (= Mari fy ngwraig)
gwrīg [gwri:g] (mass noun) heather (= grug [gri:g])
See grīg
[gri:g]
gwýllti [ˡgwiɬtɪ])
(v) rush (= brysio [ˡbrəʃɔ]; in standard Welsh gwylltu [ˡgwiɬtɪ]) usually means ‘to become
angry’ )
gwētwch wrthi nāg ōs dim īsha īddi wylltu ī
ddōd nôl
tell
her there’s no need for her to rush to get back
Gwýnfi [ˡgwɪnvɪ])
(nf) river name (= Gwynfi [ˡgwənvɪ])
Also
a male forename, from the river name (also slightly Englished in spelling and
spelt with a ‘v’, Gwynvi, )
gwýnt [gwɪnt] (m) wind (= gwynt [gwɪnt])
gwyntodd [ˡgwɪntɔð]
(pl) winds (= gwyntoedd [ˡgwɪntɔɪð])
gyddyca [gəˡðəka] (pl) see gwddf [gʊðv] = neck, throat
gyta with
gytag a with him
Also gita
h [aɪʧ] (nf) aitch, name of the letter (= h [aɪʧ])
1 In the south-east of Wales the ‘h’ is usually
absent. This characterisitic was carried over into the English of south-east
Wales.
The existence of this
trait in the Welsh of this region is probably the result of the influence of
neighbouring Engñsh dialects where the ‘h’ was also absent. It is not a feature
of other Welsh dialects.
2 In general, the existence of the ‘h’ is
‘remembered’, and it reappears in cases of emphasis in the colloquial register,
or when a speaker uses a more formal register of Welsh (though for some
speakers there is a tendency to hypercorrect, and place an ‘h’ where it is not
required - a trait also of the English of some speakers in the south-east of
Wales - “an ’eavy piece of hiron” Loss of ‘h’ is not usuual in other varieties
of Welsh. It is probably a feature of pronunciation copied from south-western
English dialects.
In this dictionary, we exclude the ‘h’ [h] in
Gwentian words.
NOTE:
In the Forest
of Dean, just over the Welsh border in England and contiguous with the
Gwentian-speaking area of Wales, a commentator on the dialect of the forest has
remarked: The letter 'H' be zeldom uzed in Vorest -
'cept wer it zhouldn't be. The letter 'H' can be added to a werd - zpecialy wen
a 'ooman da wun a zound 'posh': Er 'ad a neck az ong az a hostrich. Garge's
dahter uzed ta zing in the Hopera. (Keith Morgan / BBC Where I Live – Gloucestershire / http://www.bbc.co.uk/gloucestershire/voices2005/glossary.shtml ) (= The letter H is seldom used in the Forest [of Dean]
– except where it shouldn’t be. The letter H can be added to a word –
especially when a woman wants to sound posh. She had a neck as long as a
‘hostrich’. George’s daughter used to sing in the ‘hopera’.
In
The Linguistic Atlas of England / Harold Orton, Stewart Sanderson, John
Widdowson / 2013, it is stated that “the initial aspirate [is] typically lost
in English regional speech... [it] is retained in three well-defined areas: the
extreme North [of England], an area from East Anglia to north Sussex, and a
smaller enclave in the South West.” That is, h-loss is a typical feature of
English in England, apart from that part of the country bordering on Scotland,
a zone in East Anglia, and one in Somerset.
Examples of ‘h’ restored erroneously:
ffor
ddes i’r Mowntan Hash (...how I came to Mountain Ash). Y Darian. 1 Mehefin 1916.
haf (= summer) > ǣf,
halier (= haulier, mineworker in charge
of horses and drams) > aliar,
hanes (= story, history) > ānas,
help > elp
Hendref (= place name; winter farm) >
Endra,
heol (= street) > ewl,
hiraeth (= longing) > īrath
hōlo (make a hole) > ōlo
Examples of hypercorrection with ‘h’:
heidïa (= eidïa – English: idea)
Mowntan Hash (= Mountain Ash)
i [ɪ] in Gwentian in
a final syllable for ai [aɪ] in standard Welsh: e.g. defaid > dēfid, llygaid > llycid, ychain > ychin
ī Disambiguation (1) preposition
= to (standard Welsh i); (2) personal pronoun = she (standard Welsh hi); (3)
this same personal pronoun used as a preverbal particle (standard Welsh fe);
(4) from the verb bod ‘to be’ – i chi = you are (standard Welsh yr ych chi, yr
ydych chi), i chi? = are you? (standard Welsh a ych (chi)?,
a ydych (chi)?), i chi ddim (standard Welsh nid ych (chi), nid ydych (chi)).
hala [ˡhala] (v) See the aitchless form ala [ˡala] (= send; spend)
hōcan [ˡho·kan] See
the aitchless form ōcan [ˡo·kan] (v) haggle over a price
1/ ī [i:] (preposition) to (followed by soft mutation of p c
t; bg b d; m ll (rh)
2/ ī [i:] (personal pronoun) she
As an empty pronoun (= one that has no apparent meaning but is a necessary part of a phrase)
bagla ī ō mà! get away
from here!, be off with you!, run away! (baglu = run away, dash off)
gwân i odd' mà! get away from here!, away with you!, clear off! (gwanu =
stab, prick, penetrate; rush, dash)
3/ ī [i:] (preverbal particle) (= fe [ve:] southern, mi [mi] northern.) These were originally the personal
pronoun before a verb. Mi a welais (= ‘(it is) I who saw) became mi welais i
(empty particle + I saw + I), and in the north was used for all persons (mi
welodd o, instead of fe welodd o). In the south generally, ‘fe’ (= he) became
the empty particle. In Gwentian, the use of ī (= I) was common (a variant form of fi, with the loss of the
initiall [v], also used with a first-person singular meaning in other
contexts).
ī gwnson they got up
(= fe godasant; the Gwentian
form is actually equivalent to fe
gychwynasant in standard Welsh which
means ‘they began, they set out’)
The Welsh Personal Pronoun
/ T. Arwyn Watkins / (1977) Word 28:1-2
Speaking of the use of preverbal particles in Llansamlet, Watkins states about
the southern particles FE [ve:] and I [i:]
“Both are generalized preverbal particles, and they seem to be in free
variation. The preverbal particle is in fact only found in the spontaneous
speech of the oldest generation, and then only very infrequently. It seems to
indicate emphatic verbal amffirmation: i we-les i e "I DID see him";
ve na·θ e ve "He DID do it".... The i could
be either a first singular (vi - i) or a third person singular feminine Since
the first singular form mi does occur in many dialects as a generalized
preverbal particle, whereas the third pcrson singular feminine form hi, as far
as is known, does not, it has taken for granted that the first equation is the
right one.”
4/ ī [i:] (verb)
5/ ī [i:] (preposition + personal pronoun adjective)
Corresponding to standard i’w = to him, to her, to their
– in Gwentian the two elements merge
as one)
Also in Gwentian as ī-ddi (dd separates the two
elements)
dōd ī ddiwadd o dan gwmp (= dod i’w diwedd) die in a
rockfall (‘come to his end under a fall’)
ïā [ˡi·a] (adv) yes (= ïe [ˡi·ɛ])
iāch [ja:x] > iǣch [jɛ:x]
ī chī [i: ˡxi] (v) 1/ you are, that-you-are (=yr ych chi [ər i:x ˡxi:])
ī chī’n gweld (yr ych chi’n gweld) = you
see (depending on style and context, etc, the verb BOD may be dropped leaving
only chī’n gweld.
ī-ddi [ˡi·ðɪ] (prep + possessive determiner) 1/ to his (+ soft
mutation) 2/ to her (+ aspirate mutation) 3/ to their (no mutation follows) (= i’w
[iu])
ī-ddi blant to his children (=
i’w blant)
ī-ddi phlant to her children (=
i’w phlant)
ī-ddi plant to their children
(= i’w plant)
ī-ddi dàla nw (= i’w dal hwy) to catch
them
See also ī (5)
idiöt [ˡidjət] (nm) idiot (= ynfytyn [ənˡvətɪn])
paid ācor d’ēna,
yr idiot don’t open your mouth, you
idiot; don’t say a word, you idiot
iǣch [jɛ:x] (adj) healthy (= iach
[ja:x])
iēchyd [ˡje·xɪd] (nm) health (= iechyd [ˡje·xɪd])
iēchyd dǣ cheers! (a toast = ‘(your) good health’)
colli’ch iēchyd lose your health
Iēfan [ˡje·van] (nm) John (= Ifan [ˡi·van])
Also: Ēfan [ˡe·van]
(Other spellings: Iefan, Jefan)
īfa [ˡi·va] (sentence substitute) 1/ isn’t that right? isn’t that
so? (= ai ef [ˡaɪ e:v]); 2/ (interrogative particle) isn’t it (x) (which is /
was, etc) (= ai [aɪ]);
Also iāfa
(Other spellings: ifa)
īfad [ˡi·vad] (v) drink (=
yfed [ˡəvɛd])
(Other spellings: ifad)
Iforiad
Eisteddfod Iforiaid Aber-dâr (probably in Gwentian
’Steddfod Ifori-id Aber-dǣr’) Held in 1876
ígnörans [ˡɪgnərans] (nm) ignorance (= anwybodaeth [anˡuibo·daɪθ)
(Other spellings: ignorans)
ī gȳd [i: ˡgi:d] (adv) all (= i
gyd [i: ˡgi:d])
An example of its use in a nickname
(equivalent to Ddwywaith = twice) is
when a forename and surname are the same.
Thus Jenkin Jenkins, or Siencyn Siencyn as
his name would have been in Welsh, a well-known nineteenth-century minister,
was known as Siencyn i Gyd (= all Siencyn).
“Mae arnaf fi dri enw, Syr; yr un a fynoch ai Jenkin
Jenkins, Siencyn i Gyd, neu Siencyn Ddwywaith.”
(= I have three names (‘there are on me three names’),
whichever you want – Jenkin Jenkins, All Siencyn or Siencyn Twice)
(1803 (Llangyfelach) – 1886) Hanes Unwaith Am Siencyn Ddwywaith; Sef Y Pethau Mwyaf
Hynod Yn Ei Fywyd, Yn Nghyda Rhai Traethodau, A Thalfyriadau O’i Bregethau,
&c., &c.; Hefyd Ychydig Awgrymiadau Am Minnesota, A’r Cymry A Wladychant Yno. (= a one-time history of Siencyn Twice;
namely the most remarkable things in his life, and abridged versions of his
sermons, etc etc; also descriptions of Minnesota, and the Welsh people dwelling
there). Jenkin Jenkins. 1873. Remsen, Efrog Newydd. (= New York) www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_087_Siencyn Ddwywaith_1872_090106_2667k.htm)
(Other spellings: i gyd, i_gyd)
īlod [ˡi·lɔd] (nm) 1/ member 2/ member of a chapel (= aelod [ˡi·xɛl])
īn [i:n]
(num) one (= un [i:n])
int [ɪnt] (nf) hint (= awgrym [ˡaugrɪm])
ints [ɪnts] (pl) hints (= awgrymiadau [augrəɪmˡja·daɪ])
From English HINT
insylto [ˡɪnsəltɔ] (v) insult (= sarhau [sarˡhaɪ])
English TO INSÚLT. (INSÝLT) + (-IO verbal suffix) >
INSYLTIO > INSYLTO
into [ˡɪntɔ] (v) hint (= awgrymu [auˡgrəmɪ])
(HINT = hint, suggestion) + (-O verb suffix) > HINTO > INTO
Iou [jɔɪ] (nm) Thursday; Jupiter (= Iau [jaɪ])
dȳdd
Iou Thursday
(Other forms and spellings: Iou)
ionc [jɔŋk] (nm) fool, idiot (= ffŵl [fu:l])
Short form of ioncyn
= fool, idiot.
From a forename Ioncyn (= little John).
Cf iolyn = fool, idiot, =
a diminutive form of the forename Iorwerth (IOLO > IOL- + diminutive suffix
-YN).
Iōrath [ˡjo·raθ] (nm) forename. See Iorwarth
[ˡjɔrwɛrθ])
Iorwarth [ˡjɔrwarθ] (nm) forename (= Iorwerth [ˡjɔrwɛrθ])
Anglicised as Edward, although there is no real connection – only an apparent
similarity in form.
As a surname it is found as Iōrath [ˡjo·raθ] (spelt Yorath in English)
(IÔR = lord) + soft mutation + (GWERTH = value, worth)
īpo [ˡi·pɔ]
(adv) past (= heibio [ˡhəɪbjɔ])
īrath [ˡi·raθ] (nm)
longing, nostlagia (= hiraeth [ˡhi·raɪθ])
cǣl pwl ō īrath feel
a bout of nostalgia
HĪRATH > ĪRATH
isha [ˡɪʃa] (adj) 1/ (comparison between three or more) lowest 2/
(comparison between two) lower (= isaf [ˡɪsav])
īsha [ˡi·ʃa] 1/ (nm) need, necessity 2/ (v) want (= eisiau [ˡəɪʃaɪ])
NOTE:
(1) In the South, a penult diphthong ‘ei’ becomes half-long vowel ‘i’
[i·]
(2) In the South, an ‘s’ in before ‘i’ becomes ‘sh’. Hence South-western īshe [ˡi·ʃɛ]
(3) A final au [ai] is colloquially e [ɛ]. Along a broad south-west to north-east axis, it remains
as e, but in the south-east, a final e > a.
Ishlaw’r-cōd [ˡɪʃlaur ˡko:d] (-) place name (= Islaw’r-coed [ˡɪslaur ˡkɔɪd])
(‘below the wood: (islaw = below) + (yr = the) + (coed =
wood))
"BEDWELLTY, a
parish in the lower division of the hundred of Wentllooge, in the county of
Monmouth, 7 miles to the W. of Pont-y-pool. Newport is its post town. It is
situated in a hilly district between the river Rumney, on the W., and the
Sirhowey on the E., and contains the chapelries of Rhymney and Tredegar, the
latter being now a market town, and the hamlets of Ishlawrcoed, Mamhole, and Uwchlawrcoed. The district is rich in
iron and coal, and is the seat of an extensive iron manufacture, giving
employment to above 1,300 hands. Between 3,000 and 4,000 persons are engaged in
the great ironworks and collieries in the vicinity." The National
Gazetteer of Great Britain and Ireland (1868).
itshwr [ˡɪʧʊr] (nm) mineworker who couples or
uncouples coal trams (= hitsiwr [ˡhɪʧʊr])
Dic yr Itshwr (Tarian y Gweithiwr. 2 Tachwedd 1905) Dic (= Dick,
Richard) the Hitcher – name of a mineworker
From English HITCHER, with Welsh agent
suffix -WR replacing English agent suffix -ER; HITSHWR > ITSHWR, if not
HITSH- (stem of the verb HITSHO) + (-WR agent suffix)
ishta [ˡɪʃta] (v) sit (= eistedd [ˡəɪstɛð])
ffwrwm ishta bench, bench seat,
settle (‘bench [for] sitting’)
ishta [ˡɪʃta] (prep) like (= fel [vɛl])
Before a vowel: ishtag
[ˡɪʃtag]
mà fa'n gwmws ishta'i frawd he’s just like his brother
ishtag wyt tī such as you are
’r ǣn declyn balch ishtag wyt tī you cheeky
old thing (‘the old proud instrument / derogatory term for a person’)
ORIGIN: contraction of yr īn shẁd â (= the same form as) (= standard Welsh: yr un sut â)
Other spellings: isht a, ishta
iss [ɪs] 1/ (sentence substitute) (in speaking English, ‘yes’
was pronounced in this way by speakers with a poor command of the language) (in
fact, this is a form of ‘yes’ found in the West Country of England e.g. Devon)
2/ (verb) the pronunciation of ‘is’ fomerly by Welsh-speakers with a poor
command of English
ītha [ˡi·θa] (adv) quite (= eithaf [ˡəɪθav])
(eithaf does no cause soft mutation; i.e. adjectives in
the superlative degree – generally with -AF, and in this case as an adverb,
before an adjective or noun do not trigger any mutation)
ītha
dǣ
quite good
ītha
gwīr quite true
Iwco [ˡiukɔ] (nm) Hugh (= Huwco [ˡhiukɔ])
(HUW = Hugh) + (-CO diminutive suffix) > HUWCO
(Gwentian UWCO (loss of initial H) > IWCO = respelling with ‘i’ )
īto [ˡi·tɔ] (v) heed, worry (= hidio [ˡhɪdjɔ])
ond
pīdwch īto but
don’t worry
(other forms and spellings: ito)
jac [ʤak] (nm) small tin bottle (= jac [ʤak])
jacs [ʤaks] (pl) (= jacs [ʤaks]
jac [ʤak] (nm) 1/ person
bōb jac every one
bōb jac ō nhw̄ every single one of them
2/ (in nicknames for inhabitants of certain places) (= jac [ʤak])
a/ Abi Jacs =
inhabitants of Mynachlog-nedd
From English ‘Abbey Jacks’ - Mynachlog-nedd is called ‘Neath Abbey’ by the
English.
Yr Abi Jacs a’r Mera brīd
Dōs dim ō’u bǣth nw̄ yn y bȳd
”The Abbey Jacks and the Mera breed (people from a part of Castell-nedd),
There’s nobody like them (there’s nothing of their sort) in the
world"
Source: Tafodieithoedd Morgannwg / T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dunraven,
Treherbert / Y Grail, Volume 4, No. 13 (1911)
b/ Jacs Byrtwa Swansea Jacks, inhabitants of Abertawe
From English JACK, possibly here in the sense of ‘knave, rogue, rascal’, a
meaning first noted in English around 1200.
jèlws [ˡjɛlʊs] (nm) jealous (= cenfigennus [kɛnvɪˡgɛnɪs]
mà fà’n jèlws ẁtho chī he’s jealous of you
(Other spellings: jelws)
jist [jɪst] (adv) almost (= bron [brɔn]
mà fà jist â mynd yn ry*
ddiwiol ī sgrifennu ī’r “Darian” he’s almost become too godly to write for the “Darain”
newspaper
jòbyn [ˡjɔbɪn] (nm) job (= gwaith [gwaɪθ])
gnīthir jòbyn teidi ī (blanni’r pytatws) do a fine job of (planting
the potatoes)
(Other spellings: jobyn)
joino [ˡjoɪnɔ] (v) join (= ymuno â [əˡmi·nɔ a:])
l In standard Welsh there is no symbol for
a former ‘long l’ as doubling the ‘l’ gives ‘ll’ which serves for another
sound. In Catalan, a similar problem occurs – a gemiknated ‘l’ cannot be
represented by ‘ll’ as the symbol ‘ll’ serves for another sound. In Catalan the
symbol ‘l·l’ is used to overcome this. In Welsh, however, no symbol was devised
as it only presents a probelm in southern Welsh, where there exist half-long
vowels in a penultimate syllable. In the North such vowels are short.
Here we mark a vowel with a grave accent to show that the
vowel is not half-long as the ‘l’ was originally long. This: càlon (= heart).
Such words might be native Welsh words, or borrowings
from English.
Native words: càlon
(= heart).
From English: jèlws [ˡjɛlʊs]
lando [ˡlandɔ] (v) to
land (= glanio [ˡglanjɔ], tirio [ˡtɪrjɔ])
lanlord [ˡlanlɔrd] (nm)
landlord = tavern-keeper (= tafarnwr [taˡvarnʊr])
lanlordz [ˡlanlɔrdz] (pl)
landlords = tavern-keepers (= tafarnwyr [taˡvarnwɪr])
From English LAN’LORD < LANDLORD
làf [lav] (nm) lavatory, toilet (= toiled [ˡtɔɪlɛd])
làfz [lavz] (pl) (= toiledau [tɔɪˡle·daɪ])
Tsharli Cnai Lavz (nickname) Charlie (of he) cleaning of toilets, Charlie
who cleans toilets
‘Charlie C’nau Lavs’ Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (=
nicknames of Pontardawe and the neighbouring area) http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
ORIGIN: English LAV, a shortening of LAVATORY
(Other spellings: laf)
lēdo [ˡle·dɔ] (v) lead (= arwain [ˡarwaɪn])
(Other spellings: ledo)
leflan [ˡlevlan] (nf) coal level (= lefel [ˡle·fɛl])
lefēlydd# [lɛˡve·lɪð] (= lefelydd [lɛˡve·lɪð])
(Other spellings: leflen)
lico [ˡlɪcɔ] (v)
like (= hoffi [ˡho·fɪ], leicio [ˡləɪkjɔ])
llādd [ɬaːð]. See llǣdd [ɬɛ:ð]
(Other spellings: lladd)
llaish [ɬaɪʃ] (nm) voice (= llais [ɬaɪs])
PLURAL: lleisha /
llisha [ˡɬəɪʃa, ˡɬi·ʃa] (= lleisiau [ˡɬəɪsja])
gita cryndod yn ī
laish in a shaky voice
llāth [ɬaːθ]. See llǣth [ɬɛ:θ]
(Other spellings: llath)
Llanfāchas [ɬanˡva·xas] (nf) place name (= Llanfaches [ɬanˡva·xɛs])
(in a a parish-register entry for a
marriage: 5 Nov 1745 Edward Morgan of ye parish of Lanvachas [and] Elizth
Morgan of ye parish of Lanishen) [though Llanishan with [a] might be expected]
Llanfapla# [ɬanˡvapla] (nf) place name (= Llanfable [ɬanˡvablɛ]) kimkat2187k
NOTES: This village is in Llan-arth Fawr parish,
Sir Fynwy. The local form would be Llanfapla (confirmation needed)
(1) the final e becomes a;
(2) and the [b] at the beginning of the final syllable becomes devoiced to
[p].
The ‘English’ form of the name is Llanvapley which shows the b / p dialect feature
in Welsh.
(The ‘English’ form is in fact the Welsh name showing the influence of a local
pronunciation and interference from English spelling conventions)
Llanfāpon [ɬanˡva·pɔn]
Llanfīgan [ɬanˡvi·gan] (nf) place name (= Llanfeugan [ɬanˡvəɪgan])
LLANVIGAN, or LLANVEUGAN (LLAN-FEIGAN), a parish, comprising the Upper and
Lower divisions, in the hundred of Pencelly, union and county of Brecknock,
South Wales, 4 miles (S. E. by S.) from Brecknock. This place derives its name
from the dedication of its church to St. Veugan, or Meugan. Lewis, Samuel A., A
Topographical Dictionary of Wales (1849)
(Other spellings: Llanfigan)
Llangātwg [ɬanˡga·tʊg] (f) Llangatwg; Gwentian
form of Llangadog [ɬanˡga·dɔg]
(Other spellings: Llangatwg)
Llangātwg Lingod [ɬanˡga·tʊg ˡlɪŋgɔd] (f) (= Llangatwg Lingoed [ɬanˡga·tʊg ˡliŋgɔɪd])
(Grosmont Parish Register mentions Walter, son of James Preece alias Pritchard
of Langattocke Lingod, baptised 4 November 1638.)
Llanishan [ɬanˡɪʃan] (f) (= Llanisan [ɬanˡɪsan]). Name of two villages; 1/ one now a suburb of
Caer-dydd / Cardiff, and 2/ the other in Sir Fynwy / Monmouthshire, seven miles
south-west of Trefynwy / Monmouth.
The English form is ‘Llanishen’, a variant in Welsh from a partial
standardisation of the name, retaining the ‘sh’ instead of using the standard
‘s’; and assuming that the final ‘a’ is the Gwentian final ‘a’, which takes the
place of final ‘e’ in words in standard Welsh. However, in this case, it would
seem that the ‘a’ is original and not a substitution of ‘e’. Isan was the name
of a Welsh saint who lived in the 500s. The saint’s name is seen in the
pseudonym of the poet Dewi Isan, who lived in Llys-faen (Gwentian: Llȳs-fǣn),
author of the poem ‘Ceuffordd y Cefn Onn’ (= The Cefn On Tunnel) which was
victorious in the 1873 Llys-faen eisteddfod.
(delwedd G3804)
Llanōfar [ɬanˡo·far] (f) Gwentian form of Llanfyfyr [ɬanˡvəvɪr]
(Other spellings: Llanover, Llanovar, Llanofer)
Llansamlat [ɬanˡsamlat] (f) Gwentian form of Llansamlet [ɬanˡsamlɛt]
(Other spellings: Llansamlad, Llansamled)
Llanshāwal [ɬanˡʃawal] (f) (= Llansawel [ɬanˡsawɛl]); called by the English ‘Briton Ferry’.
(Other spellings: Llanshawal)
Llansteffan [ɬanˡste·fan] (f) (= Llansteffan [ɬanˡste·fan]); village in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire.
Also: Llanstyffan [ɬanˡstəfan]
Llantrisant [ɬanˡtrɪsant] (f) (= Llantrisant [ɬanˡtrɪsant); 1/ town in former Sir
Forgannwg / Glamorganshire. Short name: Y
Llan. 2/ village in former Sir Fynwy / Monmouthshire.
(delwedd G3806)
llaw [ɬau] (nf) hand (= llaw [ɬau])
dīlo [ˡdi·lɔ] (pl) (= dwylo [ˡduilɔ])
The plural is literally
‘two hand’, i.e. two hands.
(DWY = feminine form of
DAU = two) + soft mutation + (LLAW = hand) > DWYLAW > standard Welsh
DWYLO.
llawas [ˡɬauwas] (nf) sleeve (= llawes [ˡɬauɛs])
llewys [ˡɬɛuɪs] (pl) (= llewys [ˡɬɛuɪs])
a’i lewys weti torchi with his sleeves rolled up (= wedi i torchi / standard:
wedi eu torchi – after their rolling)
llechwan [ˡɬɛxwan] (nm) bakestone, griddle; broad flat stone (= llechfaen [ˡɬɛxvan])
llechfeini# [ɬɛxˡvəɪnɪ] (pl) (= llechfeini [ɬɛxˡvəɪnɪ])
bāra
llechwan [ˡba·ra ˡɬɛxwan] griddle bread; bread baked on a griddle
or bakestone (either
with yeast or unleavened)
(LLECH = stone slab; bakestone; slte; writing-slate) +
soft mutation + (MAEN = stone) > LLECHFAEN > (Gwentian) LLECHFAN >
LLECHWAN (showing the not unusual change of v > w)
llēd [ɬe:d] (adv) fairly, quite (= lled [ˡɬe:d])
bōd yn llēd ddǣ be fairly good, be quite good
llǣdd [ɬɛ:ð] (v) kill (= lladd [ɬaːð])
cǣl ī llǣdd be killed (`get his
killing’)
llǣth [ɬɛ:θ] (nm) milk (= llaeth [ɬaɪθ])
llēti [ˡɬe·tɪ] (v) spread (= lledu [ˡɬe·dɪ])
llēti’ch ūnan ō flǣn...
(GPC) (1) spread out in front of
(the fire, etc) (2) show off in front of...
mi lētws ī bapir ā
dechreuws darllin he opened out his newspaper and began to read
llētar [ˡɬe·tar] (m) leather (= lledr [ˡɬe·dɛr])
llicad [ˡɬɪkad]
> llycad [ˡɬəkad]
Llīn [ˡɬi:n] (nm)
Monday (= Llun [ˡɬi:n])
dȳ Llīn Monday (= dydd
Llun [di:ð ˡɬi:n])
Llindan [ˡɬəndan]
> (f) London (= Llundain [ˡɬɪndaɪn])
Also: Llyndan [ˡɬəndan]
llīti [ˡɬi·tɪ] (nm) ash (= lludw [ˡɬi·dʊ])
(Other forms and spellings: llutu, lludu)
Lloegar [ˡɬɔɪgar] (f) England (= Lloegr [ˡɬɔɪgɛr])
(Other spellings: Lloegar, Loegar, Loigar, Lloeger,
Loeger, Lloiger, Loiger)
llon llāfur [ˡɬɔn ˡɬa·vɪr] (nm) poppy
(Papaver rhoeas) (= llygad y cythraul [ˡɬəgad ə ˡkərθaɪl])
llonna llafur# [ˡɬɔna ˡɬa·vɪr] (pl) (= blodau llygad y cythraul [ˡblo·daɪ ˡɬəgad ə ˡkərθaɪl])
MEANING: (“(the) merry (flower) (of the) corn”)
SOURCE: GPC
llycad [ˡɬəkad]
(nm) eye (= llygad [ˡɬəgad])
llycid [ˡɬəkɪd]
(pl) eyes (= llygaid [ˡɬəgaɪd]
Also: llicad [ˡɬɪkad] (pl) llicid [ˡɬɪkɪd]
dou licad two eyes
llycad trō cross eye
llycad cam cross eye
bāchan â chanto dou lycad trō
a cross-eyed fellow (‘ a fellow with two cross eyes’)
llygōtan [ɬəˡgo·tan] (nf) mouse(= llygoden [ɬəˡgo·dɛn]
llycod [ˡɬəkad] (m) (= llygod [ˡɬəgɔd])
fel cǣth yn watsho llygōtan like a cat watching a mouse
Llyndan [ˡɬəndan]. See Llindan
[ˡɬɪndan])
lojo [ˡlɔjɔ] (v)
lodge (= lletya [ɬɛˡti·a])
From English LODGE
lòlach [ˡlɔlax] (v) 1/ lounge around, loll about (= gorweddian [gɔrˡwɛðjan]) 2/ lòlach
shà bother with, bother about 3/ (m) nonsense
a rw lòlach felna a nonsense like that (a rhyw lolach fel yna. The
Cambrian 17-08-1900)
From English LOLL (LOL) + (verbal suffix -ACH)
lowt [lout] (nm) lout (= dihiryn [dɪˡhi·rɪn])
lowts [louts]) (pl) (= dihirod [dɪˡhi·rɔd]
From English LOUT
lwc [ˡlʊk] (nf) luck (= lwc [ˡlʊk])
English LUCK [ˡlʊk], an older pronunciation (and still
current in Englih dialects), now [lʌk]
lwcis [ˡlʊkɪs] (adj) lucky (= lwcus [ˡlʊkɪs]).
(LWC = luck) + (-US = adjectival suffix) > LWCUS (>
Gwentian LWCIS)
lwco [ˡlʊkɔ] (v) be lucky, be fortunate (= bod yn ffodus [bo:d ən ˡfo·dɪs]).
falla lwci dī ī... maybe
you’ll be lucky enough to..
wī wēti lwco yn lled ddǣ bōb trō
gyta'r pytatws
I’ve always been fairly lucky with the potatoes
(LWC = luck) + (-IO =
verbal suffix) > LWCIO (> Gwentian LWCO)
lwcowt [ˡlʊkout] (v) look-out (= gwyliaduriaeth [gwɪljaˡdʊrjaɪθ])
bōd ar y lwcowt am [ˡlʊkaut] (v) be on the look-out for (= cadw golwg am [ˡka·dʊ ˡgo·lʊg am])
From English LOOK-OUT
(Other spellings: lwc owt, lwc-owt, look-out)
mà [ma] (v) is, there is
emphatic: mǣ [mɛ:]
mà [ma] clipped form of dyma
= here’s (literally: ‘here you see’)
(Other spellings and forms: ma, ’ma)
mà [ma] clipped form of yma
= here
(Other spellings and forms: ma, ‘ma)
māci [ˡma·kɪ] (v)
rear, raise, bring up, nurture (= magu [ˡma·gɪ])
main [maɪn] (adj) (1)
slender, thin, slim (2) (sound) shrill (= main [maɪn])
yr iaith fain English (‘the shrill
language’)
mālath [ˡma·laθ] (nm)
chilblain (= malaith [ˡma·laɪθ])
malītha [maˡli·θa])
(pl) (= maleithiau [maˡləɪθjaɪ])
mân [ma:n] > mǣn [mɛ:n] = stone; standing stone, monolith
mandral [ˡmandral] (nm) miner’s pick (= mandrel [ˡmandrɛl])
mandrēli [ˡmandre·lɪ] (pl) (= mandreli
[ˡmandre·lɪ])
mandral gwīlod [ˡgwi·lɔd] large heavy pick (= mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])
Māpon [ˡma:pɔn] (nm) William Abraham (Cwmafan, 14 June 1842 – 14 May
1922), bardic name Gwilym Mabon or Mabon – by this latter name he was
universally known. Trade unionist, Liberal/Labour politician, eisteddfodwr,
tenor singer. Member of Parliament (MP) for 35 years from 1885 to 1920. (= Mabon [ˡma·bɔn])
dy’ Llun Māpon (‘Mabon’s Monday’). Between 1892 and 1898 mineworkers had
a day off on the first Monday of each month in order to reduce productiona and
to stabilise wages.
dy’
Mawrth wēti’r Māpon (‘the Tuesday after Mabon’s day’). (11 Ebrill 1895 /
Tarian y Gweithiwr / ‘dydd Mawrth wedi’r ‘Mabon’)
(delwedd 5944)
(delwedd 5970)
Tarian y Weithiwr. 8 Awst 1918.
...cwnad prish. “Bachan, bachan, mynta Shoni, "ma'r
hen goliars yna'n myn’d i gâl cwnad prish yto. Fuo i yn u mitin nhw dydd Satwn
dwetha yn Merthyr, a ma wedi setlo fod dou swllt y bunt o gwnad i fod yto.” “A
ma nhw'n siwr o'i gal a,” mynta Wil, “oblecid mae Mapon gyta nhw yn y
Parlament.” “Beth ti’n wilia,” " medde Shoni, “beth sy gyta Mabon i neud
yn y Parlament. Nid yno ma nhw'n setlo pethach fel hyn. Ond wyt ti dim yn
meddwl, Wil, fod yn llawn bryd i ni gâl cwnad prish yn awr?" “Bryd!
Oti'n....
Tarian y Weithiwr. (= The Worker's Shield). 8 August 1918
...pay rise. "My friend, my friend,” said Shoni,
"those bloomin’ colliers are going to get another pay rise. I was in their
meeting on Saturday in Merthyr, and they’ve settled that a pay rise of two
shillings in the pound is due once more.” “And they're sure to get it,” said
Will “because they have Mapon / Mabon with them in the parliament.” “What are
you talking about?” said Shoni, "what's it got to do with Mabon in the
Parlament?”That’s not where things like that are settled. But don’t you think,
Will, that it’s high time for us to have a pay rise now?” “Time? yes...”
marc [mark] (nm) mark (= marc [mark])
marca [ˡmarka]) (pl) (= marciau [ˡmarkjaɪ])
shà marca (‘tua marcau’ =
‘towards the marks of’) 1/ (place) around 2/ (time) at around, at approximately
shà marca Cwm-bǣch around
Cwm-bach
shà marca mīsh nesa sometime
next month
marcad [ˡmarkad] (nm) marking (= marciad [ˡmarkjad])
shà’r marcad pimp around five o’
clock
Marcad [ˡmarkad] (nf) Margaret (= Marged [ˡmargɛd])
Māri [ˡMa·rɪ] (nf) Mary (= Mair [maɪr])
plant Māri Irish people (‘(the)
children (of) (the Virgin) Mary’)
mās [ma:s] > mǣs [mɛ:s]
mashgal [ˡmaʃgal] (nm) pod, shell (= masgl [ˡmasgal])
mashgla# [ˡmaʃgla] (pl) (= masglau [ˡmasglaɪ])
mashgal wī eggshell
matryd [ˡmatrɪd] (v) get undressed (=
dadwisgo [dadˡwɪsgɔ],
ymddihatru
[əmðɪˡhatrɪ])
From YMDDIHATRYD > (YM’HATRYD) >
YM’ATRYD > MATRYD. The standard form has the verbal suffix -U; here the
verbal suffix -YD is used. (YM- reflexive prefix = self) + soft mtuation +
(DIHATRYD = undress). DIHATRYD is (DI- privative prefix) + (HATRYD = to clothe,
to attire). (HATR-) + (verbal suffix -YD). HATER is from Middle English ATER
(e.g. 1330 ‘with fair ater’ with fine
clothing), equivalent to modern English ATTIRE. From Norman French ATIRIER (=
put in order; prepare, equip; adorn, dress in fine clothes) (A- = Latin AD,
preposition and prefix = to) + (TIRE = order, row). TIRE in modern
English is TIER (= rank, level), probably from Old French TIRER (= draw, pull).
GPC notes MATRYD as a
south-western-Welsh form.
matshan [ˡmaʧan] (nf) match (phosphorous, etc) (= matsien [ˡmaʧɛn])
matshiz [ˡmaʧɪz] (pl) (= matsis [ˡmaʧɪs])
rō fatshan ī fī give
me a match
mǣ [mɛ:] (verb) is (= mae [maɪ])
(Other forms and spellings: mæ,
mê)
mǣb [mɛ:b] (nm) son (= mab [mab])
meibon [ˡməɪbɔn]
(pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn])
Also mībon
[ˡmi·bɔn]
= sons
Llangātwg Fībon
Āfal [ɬanˡga·tʊg
ˡvi·bɔn
ˡa·val] village name (qv)
(other spellings: meb,
mêb, mibon, feibon, fibon, vibon, veibon)
mǣn [mɛ:n] (adj) fine, small (= mân [ma:n])
gwair mǣn
short-stalked
hay
Gwair Man ar Werth. AMRYW dynellau am bris rhesymol. Ymofyner yn 36, High-St.,
Hirwain.
(delwedd 5783)
mǣn [mɛ:n] (nm) 1/ stone 2/ standing stone (= maen [maɪn])
Rȳd-y-mǣn [ˡri:d ə ˡmain] (nf) place name (= Rhyd-y-maen [ˡhri:d ə ˡmain])
mǣn [mɛ:n] (adj) dine (0 in small particles) (= mân [ma:n])
torri’n
fǣn
cut into small peices, break into small pieces
mǣs [mɛ:s] (nm) field (= maes [maɪs])
mǣs [mɛ:s] (adv) 1/ outside (location) = on the outside; 2/ outside
(movement) = to the outside (= i maes [ɪ maɪs]; allan [ˡaɬan])
roi’r gōla m**s turn off the light
NOTES:
In south-west Wales in monosyllables “ae”[ai] becomes
ā [a:].
Ī maes becomes mās. (The preposition ī
is dropped)
In the south-east ā [a:] > ǣ [ɛ :]. So maes > mās > mǣs.
mēddw [ˡme·ðʊ] (adj) drunk (= meddw [ˡme·ðʊ])
mēddw fawr steaming drunk, stinking drunk, as drunk as a lord.
(delwedd 5791)
David Edwards (Feddw
Mawr) was charged by P. C. Melhuish with being drunk and riotous at Ynysgau.
Fined 5s. and 2s. 6d. costs, and allowed a week to pay. Daniel Murphy, charged
with similar offences by P. C. Cole, at Bute Terrace, Pontlottyn, Rhymney, was
fined in a similar amount and costs.
meddwi [ˡmɛðwɪ]
(v) (1) get drunk (= meddwi [ˡmɛðwɪ]); (2) get dizzy (Y Darian
20-04-1916) (= penfeddwi [pɛnˡvɛðwɪ])
mēddwl [ˡme·ðʊl] (v) think (= meddwl [ˡme·ðʊl])
mēddwl dī nawr... just imagine (that...)
feddylas
ī ariōd... I never thought (that)...
meddw*lwch [mɛˡðu·lʊx], fechgyn, am...
think, lads / my friends, about... (= meddwliwch [mɛˡðəljʊx])
meibon [ˡməɪbɔn]
(pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn]). See mA-Eb
[mɛ:b] = son
(other spellings: mibon,
feibon, fibon, vibon, veibon)
Y Meundy [ə ˡməɪndɪ]
(nm) place name (= Y Maendy [ə ˡməɪndɪ])
mēlin [ˡme·lɪn] (nf) mill (= melin [ˡme·lɪn])
melīna [mɛˡli·na] (pl) (= melinoedd [mɛˡli·nɔɪð])
membar [ˡmɛmbar] (nm)
member (= aelod [ˡəɪlɔd])
membra [ˡmɛmbra] (pl) (= aelōdau [əɪˡlo·daɪ])
This Englishism is not found in modern standard
Welsh, though sporadic examples of it are found in earlier periods: membr, membrau [ˡmɛmbɛr, ˡmɛmbraɪ]
ETYMOLOGY: English MEMBER
See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 99
menta-nw [ˡmɛnta nʊ] they say (= meddant hwy [ˡme·ðant huɪ])
menyw [ˡmɛniu] (nf) woman (= gwraig [gwraɪg])
menywod [mɛˡniuɔd] (pl) (= gwragedd [ˡgwra·gɛð]))
Also myniwod
[məˡnɪwɔd]
merch [mɛrx] (m) girl:
daughter (= merch [mɛrx])
merchad [ˡmɛrxad] (pl) girls;
daughters (= merched [ˡmɛrxɛd])
Also merchid [ˡmɛrxɪd]
Merthyrtydfil [ˡmɛrθɪrˡtədvɪl]
(m) (= Merthyrtudful [ˡmɛrθɪrˡtɪdvɪl] [mɛrx]).
The ‘English’ form is in fact the name of the town in Gwentian; standard Welsh
uses the standard literary name for place names wherever possible.
Méthadus (pn) Methodist (= Methodist)
mībon [ˡmi·bɔn] (pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn]). See mA-Eb [mɛ:b]
= son
(other spellings: mibon,
feibon, fibon, vibon, veibon)
mīl [mi:l] (nm) thousand (= mil [mi:l])
mīlodd [ˡmi·lɔð] (pl) (= misledd [ˡmi·lɔɪð])
mīlodd ar fīlodd
ō.... thousands and thousands
of..., thousands upon thousands of...
mintan [ˡmɪntan] (v)
argue (= ymrafaelio [əmraˡvəɪljɔ], cweryla [kwɛˡrəla])
Pwy fintan â’ch gīlydd ī chī? What are you arguing
about? (“What arguing with your fellow are you?”)
ETYMOLOGY: probably from English MAINTAIN.
mīsh [mi:ʃ] (nm) month (= mis [mi:s])
mishodd [ˡmɪʃɔð] (pl) (= misoedd [ˡmɪsɔɪð])
mōr ’īr â mīsh pump (South Wales) said of a
long wait “as long as a month of five (Saturdays)” – The last Saturday of the
month was a payday, when the month’s wages were paid; but some months have five
Saturdays if the first Saturday falls on the first, second or third day of the
month
(mor = as) + (hir = long) + (â = as) + (mish,
southern form of mis = month) + (pump = five)
mishtir [ˡmɪʃtɪr] (nm) mister; employer, factory or mine owner (= meistr [ˡməɪstɪr])
mistêc [mɪˡstəɪk] (nm) mistake (= camgymeriad [kamgəˡmɛrjad])
mistêcs [mɪˡstəɪks] (pl) (=camgymeriadau [kamgəmɛrˡja·daɪ])
mistêc cǣs a bad mistake
From English MISTAKE
miwn [mɪʊn] (prep) in (= mewn [ˡmɛʊn])
Also mwn [m ]
mlǣn [mlɛ:n] (adv) forward (= ymlaen [əˡmlaɪn]). See YMLAEN.
mlān [mla:n] (adv) forward (= ymlaen [əˡmlaɪn]). See YMLAEN.
mōb [mo:b] (determiner) every (form of POB after the
preposition YN) (= mhob [ˡmho:b])
ym mōb tw̄ll à chornal in every nook and cranny,
everywhere (‘in every hole and corner’)
mocan [ˡmɔkan] (v) 1 mock (= gwawdio [ˡgwaudjɔ]); 2 mimic, imitate (= dynwared [dənˡwa·rɛd])
(MOC, i.e. English MOCK) + (verb suffix -AN, often
indicating continuous activity)
(delwedd 5876)
A Glossary of Words and Phrases used in S. E.
Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893
Mock, v. to imitate; to mimic
mōdd [mo:ð] (m) bald (= modd [mo:ð])
fel mā’r
gwītha’r mōdd unfortunately (‘as is (the) worst (of) the manner / way
/ mode’)
mōl [mo:l] (m) bald (= moel [mɔɪl])
montish [ˡmɔntɪʃ] (nm) advantage (= mantais [ˡmantaɪs])
cymryd montish ar take advantage of
môr [mo:r] (nm) sea (= môr [mo:r])
mōrodd [ˡmo·rɔð] (pl) seas (= moroedd [ˡmo·rɔɪð])
dŵr y môr the seaside (‘(the)
water (of) the sea’)
yn nŵr y môr at the seaside
mōrwn [ˡmo·rʊn]) (nf) maid (= morwyn [ˡmo·rʊin])
mōrynion [mɔˡrənjɔn] (pl) maids (= morwynion [mɔˡruinjɔn]
mosod [ˡmɔsɔd] (v) attack (= ymosod [əˡmɔsɔd])
YMOSOD (literally: ‘put oneself’) < (YM- reflexive
prefix) + soft mutation + (GOSOD = to put, place)
mostwng [ˡmɔstʊŋ] (v) submit (= ymostwng [əˡmɔstʊŋ])
YMOSTWNG (literally: ‘lower oneself’) < (YM- reflexive
prefix) + soft mutation + (GOSTWNG = to lower)
moyn [mɔɪl] (v) want
(= dymuno [dəˡmi·nɔ], ymofyn [əˡmo·vɪn])
Also mōfyn [ˡmo·vɪn]
wī’n moyn ī chī sgryfennu llythyr at
Māri ngwraig I want you to write a
letter to my wife Margaret
(Other spellings: moin, foin, foyn, mofyn, fofyn, mofin,
fofin)
YMOFYN (literally: ‘ask oneself’) < (YM- reflexive
prefix) + soft mutation + (GOFYN = to ask). YMOFYN > MOFYN > MOYN (loss
of medial [v])
mūnad [ˡmi·nad] (nf) minute. See MUNUD. (= munud [ˡmi·nɪd] (nf in the South, nm in North Wales)
minēti (GPC) [miˡne·tɪ] (pl) minutes (= munudau
[miˡne·daɪ]
bōb mūnad every moment,
constantly
miwn
bothtu fīnad a
minute later (‘in about (a) minute’)
(Other spellings or forms: munad, muned, muneti, funad,
funed, funeti, minad, finad, mineti, fineti)
mūnan [ˡmi·nan] (pronoun)
myself (= [fi] fy hun [ˡvi: və hi:n])
ī chī fel
mīna’n lico mynd i-lan ī’r Star you like me are fond of going up to the Star (Inn)
mẁd [mʊd] (nm) mud (= llaid [ɬaɪd])
From English MUD
mwstro [ˡmʊstrɔ] (v) 1/ get a move on, bestir oneself (= ymysgwyd [əˡməsgʊɪd])
Mwstrwch dīcyn! Get a move on! Get a bit of a move on!
(MWSTR) + (-IO verbal sufix) > MWSTRIO > MWSTRO
mwstwr [ˡmʊstʊr] (nm) 1/ noise; (= sŵn [su:n]) 2/ commotion, uproar (= cynnwrf [ˡkənʊrv])
Dewch ÿch mwstwr,
boiz stop your chatter,
lads (‘leave your noise’)
MWSTWR < MWSTR< rom Middle English MUSTER, if not
directly from Old French MOUSTRE (= troop of soldiers < show of strength,
exhibition) < the verb MOSTRER (= to show) < Latin MŌNSTRĀRE (=
to show), derived from the noun MŌNSTRUM (= a portent; also the origin of
the word MONSTER in English). In the sense of ‘something shown, something
exhibited’ the word has passed into Dutch (MOUSIER) and German (MUSTER) meaning
‘sample, pattern’.
mwyalch [ˡmuɪalx] (nf) blackbird (Turdus merula) (= mwyalch [ˡmuɪalx], mwyalchen [muɪˡalxɛn])
mwyalchod [muɪˡalxɔd] (pl) (= mwyalchod [muɪˡalxɔd])
Llwynyfwyalch place name, Llanilltud Faerdre ‘(the) grove (of) the
blackbird’, blackbird grove
GPC notes a variant molchan [ˡmɔlxan] (< mwyalchen) formerly in Morgannwg
mydda-nw [ˡməða nʊ] they say (= meddant hwy [ˡme·ðant huɪ])
mynnu [ˡmənɪ] want, wish; demand, insist (= mynnu [ˡmənɪ])
gwētwch chī fynnoch chī
say what you will (= dywedwch
a fynnoch = say + that which + you
might say)
.....
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē
Ē / ǟ Ǟ / ī Ī /
ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON: ā Ā / ǣ
Ǣ / ē Ē / ǟ Ǟ
/ ī Ī / ō
Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
gwell
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀
ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ ,
Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ
, Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀
ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱,
U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
MACRON +
DIDOLNOD Ǟ ǟ Ǟ ǟ yn lle Æ æ : y
glymlythyren Ladin AE chafu
BREF: ă Ă /
ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: B5237:
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU: ⟨ ⟩ deiamwnt
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut: A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ē U+1EB9 ē
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
ẹ ē
gyn aith
δ δ
wikipedia, scriptsource. org
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_E_0237e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 20-07-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 19-02-2018
/ 07-10-2017 / 20-07-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan
CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from
the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres
Estadístiques / View Our Stats