kimkat0959e A description of the Gwentian dialect by Pererindodwr in the year in 1856 in the periodical “The Cambrian Journal”. (Gwentian is South-eastern Welsh, that is, the form of the language spoken in the former Sir Fynwy and Sir Forgannwg, Monmouthshire and Glamorganshire) “I will now endeavour to ascertain what is meant by “The Gwenhwyseg” or “Dialect of Gwent.” It may be supposed sometimes, when so much is said about the Gwenhwyseg, that it is a language distinct from the Cymraeg...”

 

10-12-2021 19-00


● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org

● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm

● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_2045k.htm

● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm

● ● ● ● ● kimkat0959e Y tudalen hwn

 

 

0003j_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..





 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Lloc Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website

The Gwentian dialect in the 1850s

A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively.
Awdur: Pererindodwr
Cylchgrawn: The Cambrian Journal
Cyfrolau 2 (1855), 3 (1856), 4 (1857).



Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404
(delwedd 6665)


 

A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively.
Awdur: Pererindodwr


1/ The Cambrian Journal Volume 2 (1855) 305-314 
27 The Cambrian Journal Volume 3 (1856) 36-40
3/ The Cambrian Journal Volume 3 (1856) 239-253
4/ The Cambrian Journal Volume 4 (1857) 36-38
5/ The Cambrian Journal Volume 4 (1857) 207-210


 Map

Description automatically generated
(delwedd J6259c)

 

Tair rhan y Wenhwyseg (Dwyrain / Canol / Gorllewin) yn ôl yr erthygl hon / three zones of Gwentian (East, Middle, West) according to this article.

(Additions or my comments in brackets and orange letters. Some typing mistakes yet to be hunted down and eliminated. The spelling in English and Welsh is the same as in the original)

(We have omitted the text at the beginning of this section - three pages - remarks on the eisteddfod tradition in Morgannwg).

(Note: (1) in the lists of examples below, where the original has ‘same’, I have repeated the phrase.
(2) After the initials representing the zones that Pererindodwr has delineated, I have added a indication of the zone for clarity’s sake. For example, the author has simply “E.”, but I have added
(East = the area east of the Rhymni river)
(3) In addition, I have altered slightly his order of zones in the examples, which in the original is M / E / W / D / P. (Middle, Eastern, Western, Dyved, Pure). I have placed E first to make a more logical continuum from east to west - E / M / W / D / P.)

 

Text, letter

Description automatically generated with medium confidence

(delwedd J6260)
____________________________________________
The Cambrian Journal, Volume 3, 1856, pp305-314

 

 



(delwedd 3963)
(tudalen 305)

305.

PHILOLOGY.

A TREATISE ON THE CHIEF PECULIARITIES THAT DISTINGUISH THE CYMRAEG, AS SPOKEN BY THE INHABITANTS OF GWENT AND MORGANWG RESPECTIVELY.

BY PERERINDODWR

INTRODUCTION

Inasmuch as the subject under consideration bears so closely upon the Welsh language in general, I feel it incumbent to lay down in this introduction a few observations respecting its antiquity, as well as the similarity which exists between it and the dialect of Brittany, &c. under consideration bears so closely upon the Welsh language in general, I feel it incumbent to lay down in this introduction a few obser- vations respecting its antiquity, as well as the similarity which exists between it and the dialect of Brittany, &c.

Paul Pezron has, in his Antiquities of Nations, more particularly of the Celtæ or Gauls, paid a tribute of respect to the Welsh language, such as will not be forgotten whilst the English language exists. He says that the Cymry journeyed into this country from the Tower of Babel, through Armenia, Cappadocia, Phrygia; Greece, Germany, and the surrounding countries. He asserts, moreover, that almost all the original languages of the world have borrowed words from the Cymry or Celts, such as the Greek, Latin, German, &c. Further, he maintains it to be a matter of astonishment that a language should be still spoken by the inhabitants of Wates which has survived the revolutions of four thousand years !

That the Cymraeg is the same language as that of Brittany can be proved by the events of primæval history. When Germanus and Lupus came over into this country, in the fifth century, for the express purpose of suppressing Pelagianism, what was the language in which they preached? The answer is clear; they addressed the Cymry in pure Cymraeg; for vain would it have been to expect that they could refute Pelagius through the

 

 



(delwedd 3964) (tudalen 306)

 

PHILOLOGY. 306.

medium of a translation; vain would it have been to preach to the Cymry in Latin or Gallic. Reason used to perform its functions in those early days, as well as now, and the Cymry, even then, knew how useless it would be to talk Greek with a Briton, or Cymraeg with a Grecian. Another thing which proves this is the fact that the relatives of many of the Cymry dwelt formerly in Brittany. There it was that Emyr Llydaw lived, and to him probably went Teilo from Llandaff, when the yellow fever raged in this country. Thither also went Eudaf, after the death of Teilo, when Prince Cadwgan quarreled with him on a matter touching the archiepiscopal rights and dignity.

Thus we find that at that early period there existed an intercourse between the people of this country and the Armoricans, and, in confirmation of the same truth, might be adduced the histories of Cadwaladr, Rhys ab Tewdwr, and others. but there can be no doubt that they were originally the same nation, and possessed a common language; and this fact can be further corroborated by the present similarity which exists between the two dialects. And here, ere I leave the subject in question, I shall lay down some few specimens of such a mutual resemblance.

THE ALPHABETS OF SOME OF THE LANGUAGES OF THE WORLD. .

Hebrew Aleph, Beth, Gimel, Daleth, He, Vau, Zain, Cheth, Teth, Jod, Caph, Lamed, Mem, Nun

Greek Alpha, Beta, Gamma, Delta, Epsilon, Zeta, Eta, Theta, Iota, Kappa, Lambda, Mu, Nu, Xi

Erse Alim, Beith, Coll, Duir, Eadha, Fearn, Gort, Idho, Luis, Muim, Nion, Onn, Pethboc, Ri

Cymraeg A, B, C, Ch, D, Dd, E, F, Ff, G, Ng, H, I, L

Breton A, B, K, D, E, F, G, H, C, C’h, I, J, L, M

English A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N

 

 




(delwedd 3965) (tudalen 307)

PHILOLOGY. 307.

 

 

Hebrew Samech, Ain, Phe, Tzaddi, Koph, Resh, Shin, Tau

Greek Omicron, Pi, Rho, Sigma, Tau, Upsilon, Phi, Chi, Psi, Omega

Erse Sail, Tinne, Ur

Cymraeg Ll, M, N, O, P, Ph, R, S, T, Th, U, W, Y

Breton N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y, Z

English O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z

Though the Cymraeg, Erse and Armorican be derived from one common source, their characters differ in the present day to some extent; but it may be easily seen that the variance is much greater between the Erse and the Breton than between the latter and the Cymraeg. The circumstance would prove that the mutual relationship of the last mentioned is closer now than that of either and the Erse, whatever they might have been formerly. Both the Cymry and the Irish recognized ideas by means of their letters in primitive times. See Elfennau neu Gyntefigion y Gymraeg, by W. Jones. I know not whether that principle is practically applied to the Armorican or not; but, inasmuch as the dialect of Brittany is derived from the same stock as the Cymraeg, it is but reasonable to suppose that it did, when the intercourse between the two countries was more extensive than it has been of late years.

The old mode among the Cymry of naming their letters was by suffxing the vowel i to each consonant; but, in the present day, e is sometimes put before the consonant, and sometimes i follows it, with the view of giving it its proper sound or name. The same kind of irregularity pervades the appellation of the Armorican and Erse characters.

Ere I quit this subject I shall offer a few remarks on the alphabet of the Armoricans. In the first place, I will again lay before the reader the characters which compose

 

 




(delwedd 3966) (tudalen 308)

PHILOLOGY. 308.

the Breton language. In the Breton Dictionary of Dom Louis le Palatier, there are two Breton alphabets, which differ in form from the Roman letters; neither does it appear that they bear any relation to the Bardic alphabet. The characters of the two alphabets under consideration represent the following letters:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N O, P, Q, R, S, T, V, W, X, Y, Z

D. L. says that apt critics are of opinion, after a profound research, that the alphabets in question were merely the result of fancy, and that their antiquity could not be established by any suffient proof. Hence it appears that the Breton alphabet is not yet fixed (1) i.e., that it is not always the same in the elementary books which are compiled for the purpose of teaching the people to read. This is not so much to be wondered at, for, until lately, the children were taught to read through the medium of Latin and French books. A few years back, elementary books of any kind in the Breton tongue were rarely seen, nor are such, yet, of a very usual occurrence. And as there exists no fixed rule for the formation of the alphabet, it is therefore exhibited according to the tastes of individual authors. A book was published at Brest, a few years ago, for the purpose of teaching children to read Breton, of which the arrangement of the alphabet is as follows:—

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Y, Z, W.

This is literally the French alphabet, with the exception of the w. It is strange, moreover, that the compiler should have omitted the c'h, since so much of its sound pervades the Armorican dialect.

Mr. Gonidec has arranged an alphabet, which is to be seen in the list of alphabets exhibited in this Treatise, and this is considered to be the best, and most suitably adapted to the genius of the language. I will lay it

(1) This Treatise seems to have written about the year 1838.

 

 




(delwedd 3967) (tudalen 309)

PHILOLOGY. 309.

before my readers once more, side by side, with the Welsh alphabet:

Breton — a, b, k, c'h, d, -, e, f, -, g, -, h, ch, i, j, l, -, m, n, o, p, -, r, s, t, -, u, w, -, z.

Cymraeg—a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, -, i, -, l, ll, m, n, o, p, ph, r, s, t, th, u, w, y, -.

It is now incumbent to make a few observations respecting the proper sound of certain letters in the Breton alphabet. I shall confine my remarks to those letters in the Breton which are not to be found in the Cymraeg; with regard to the others, as they have the same sound in both dialects, it would be useless to notice them here. C’h in the Breton is the ch of the Welsh; thus, c'houce'h [sic; = c’houec’h], which answers to our chwech. Ch is sounded like the sh of the English. Le Gonidec says, in his Dictionary, that the use of ch and j is a recent corruption; that the words which now begin with ch began formerly with s; and, in the same manner, i was used instead of j. It is exceptions and alterations of this kind that have from time to time caused so much variation in the colloquialism of both dialects, and prevent the inhabitants of the one country from being able to understand those of the other.

The Armorican u does not possess quite the same sound as the Welsh u. It is considered that the sound of the former is something between that of the English and the Welsh sound; and when it is preceded by o in the same syllable, both letters are pronounced as w, as in the words laouen, llawen; dour, dwfr. Sometimes the o partakes largely of the sound of the the w, as taô, tam; taoli, tawlu; marô, marw; cleo, clyw, &c

It is observable that the six Welsh letters following are not in the Breton alphabet, dd, ng, ll, ph, th, y. This is an important exception. It might be supposed, at first sight, that there existed a great difference between the genius of the two alphabets; but, when we examine them more closely, it will appear that this difference consists more in the degeneracy of pronunciation,

 

 




(delwedd 3968) (tudalen 310)

PHILOLOGY. 310.

which seems to have happened in reference to some of the Breton characters, than in the want of letters corresponding to those of the Cymraeg. The following examples will show that such is the case relative to the letters in question. Instead of the Welsh dd and th, the Bretons use z: thus, Cym.— gwenith, haidd, gwirionedd, trugaredd, &c. Arm.-— gweniz, heiz, gwirionez, trugarez. Though there be no ng in Breton, yet when the Welshman says fy ngwraig, the Armorican will say va c'hreg. L is not a liquid, therefore the sound of ll is perfectly unknown to the Bretons. Since the sound of our ll is not to be found in the Breton dialect, it is remarkable that I should nevertheless be invested with two different sounds, one being soft, the other hard. The soft sound is indicated by one l, the hard by two. Thus coll, pwll, pell, in Welsh, are also written in Breton, coll, poull, pell. Notwithstanding this strange arrangement, undoubtedly the old Cymric mode constituted the principle on which it was formed; but the wonderful part of it is, that a gravitone should be distinguished by means of a double consonant. The truth is, that lingual arrangements are unlimited. The Armoricans do not possess the letter ph, yet f is made to supply this deficiency; thus, when we write in Welsh ei phen, in the Breton it is written he fann [sic; = fenn]. With regard to y, it would appear that the Breton is destitute of the sound which is assigned to it in Cymraeg, when it stands as an article. In the dialect of Brittany, e and i are used for y, in the words in which the Cymry use this letter. Dyn, byd, ty, pryd, &c., are written den, bed, ti, pred, &c.

From the above observations it will be sæn that, although the Breton dialect is unacquainted with some letters that are to be found in the Welsh alphabet, it yet possesses such as are equivalent, and is accordingly enabled, in some degree, to keep up the pronunciation.

 Supposing that the Breton tongue once possessed the which are severally attributed in the Cymraeg to dd, ng, Il, and th, as it is likely it did, I know not to what cause may be assigned the degeneracy which has

 

 




(delwedd 3969) (tudalen 311)

PHILOLOGY. 311

taken place in the vocal elements of the language, and I must confess that I am not yet in a position to investigate the subject thoroughly. But I may suggest the probability that the degeneracy in question has arisen from the national and commercial union and relationship which subsist between the Bretons and the French. It is clear that a Frenchman would be unable to pronounce those Cymric letters which are not to be found in the Breton language, but that he can easily sound every letter in the present alphabet, except the c'h. A Frenchman cannot sound the English th, consequently he cannot sound the Cymric dd and th. In his attempt to pronounce the th, he gives it a sound similar to that of z; and, accordingly, he says zat instead of that, &c. It is the z, as I have already mentioned, that is substituted for dd and th in Breton. I ought here to observe that the use of z, instead of the said letters, is, like every other degeneracy, far from being universal and uniform. Probably only about one out of four sounds the z at the end of words; the greater number pronounce gwirionez, trugarez, &c., as if they were written gwirione, trugare, &c. Among the Veneti, where, it is said, the Breton is most like the Welsh, h is used at the end of words instead of z, to which they give a slight sound. Their gwirionez, trugarez, &c., are written gwirioneh, trugareh, &c. Neither can a Frenchman sound the ng; he would pronounce king and things, kin and zins. It would be quite unnecessary to say that he is incapable of giving its proper sound to the Welsh ll; further, he can sound w only as v. In one of the best French grammars it is directed that w be sounded as v, and, as an example, it is said, that Warwick should be pronounced as if it were written Varvich. Likewise, in Breton documents, we find that the letter v represents the sound of w sometimes, ar virionez being written instead of ar wirionedd. I am unwilling to assert that a Frenchman could not possibly learn the proper sounds of dd, ng, u, th, v, but the task would be a diffcult one. My object to

 

 




(delwedd 3970) (tudalen 312)

PHILOLOGY. 312.

what a ruinous destiny would await them, were they to to pass through the lips of the generality of the French, and thc nature of the vocal degeneracy which follows a close and long connexion between the French and a people in possession of a Iangunge that has in it such letters. I wish to show the probability that what I have noticed has contributed to corrupt the original sounds of the Breton tongue. The alleged cause answers exactly to the degenerate effect which must have occurred in the sounds of the Breton, for it is clear that this and the Cymraeg were originally but one language, and that we have no reason to suppose that it is the latter that has undergone a change.

There appertain to the Breton, as well as to the Cymraeg, liquid or mutable letters. The mutable consonants m Welsh are b, c, d, g, Il, m, p, rh, t; in Breton, b, h, d, g, m, p, t. They are here. arranged in parallel columns: -

Breton. (1)

B is changed into v, p. K - c'h, k. D – z, t. G – c’h, k. M – v. P – b, f. T – d, z. Gw – w, kw.

Cymraeg.

B is changed into f, m. C – ch, ng, g. D – n, dd. G – ng. M – f: P – ff, mh, b. T – th, nh, d. Gw - w.

Though the mutation of these letters be not governed entirely in the same way in both languages, owing principally to the corruption which has attended the sound of the liquids, yet it will be seen that it is regulated by the same law, and in the same manner, in more than one instance. In order to see this, we need only compare together the following examples: -

(1) The people of Britnnny style themselves Brytoned and Breizaded, synonymous terms; and their language they call Brezonek. The French and the English call the Armoricans Bretone, [sic; = Bretons] and their language, Breton.

 

 




(delwedd 3971) (tudalen 313)

PHILOLOGY. 313.

Breton / Welsh.
Breac'h, ar vreach. / Braich, y vraich.
Kazek, ar gasek. / Caseg, y gaseg.
Gwialen, ar wialen. / Gwialen, y wialen.
Mamm, ar vamm. / Mam, y fam.
Priedelez, ar briedelez. / Priodas, y briodas.
Bara, da fara. / Bara, dy fara.
Calonn, galonn. / Calon, y galon.
Gwele, da wele. / Gwely, dy wely.
He friac'h. / Ei fraich.
He gein. / Ei gefn.
He vipien. / Ei feibion.
He benn. / Ei ben.
He breac'h. / Ei braich. .
He c'hein. / Ei chefn.
He fenn. / Ei phen

I might enlarge the list, but this is sufficient to establish my assertion in regard to the modification of letters; and here, in quitting the subject, I shall introduce a few specimcns of the primitive syllables in both languages: -

Welsh - Ab, eb, ib, ob, ub, wb, yb. Ac, ec, ic, oc, uc, wc, yc. - Geiriau o ddwy lythyren.
 
Breton - Ab, eb, ib, ob, ub, wb, -. Ak, ek, ik, ok, uk, wk, -. Geriou a ziou lizeren.

Welsh - Mab, mad, mam, man, medd, mil. Boch, bro, dôl. cam, bedd, dôr, bach. Geiriau o dair llythyren.

Breton—Mab, mad, mam, man, mez, mil. Boc'h, kam, bez, dôr, bac'h. Geriou a deir lizeren.

Llyfr Ruth, y bennod gynta. A bu yn y dyddiau yr oedd y bradwyr yn barnu, fod newyn yn y wlad, a gwr o Bethlehem Judah a aeth i ymdeithio yngwlad Moab, efe a'i wraig, a'i ddau fab. Ac enw y gwr oedd Elimelech, ac enw ei wraig oedd Naomi, ac enw ei ddau fab Mahlon a Chilion, Ephratiaid o Bethlehem Judah; a

Buez Ruth Kenta pennad. Enn amzer eur barner, pa c'hourc'hémenne ar varnerien, e c'hoarveznz navimegez er vro, eunw dén a guitaz Bethleem Juda éval mond é bro ar Voabited gand hé c'hrég hacy he zaou vab, Elimelech a rea euz a hé man, ha Noemi hé c'hreg, hé zaou vab a va hanvet unan anézhó Mahalon



...

 

 




(delwedd 3972) (tudalen 314)

314 PHILOLOGY. 
 
hwy a ddaethant i wlad Moab, ac a fuant yno. 
 
hag égilé chelion ginidig e oant euz a Ephrata é Bethleem Juda ead é bró ar Voabited é c'houmzond enô. 
 
I am indebted to Mr. J. Jenkins, of Morlaix (lately of Maes y Cwmwr), for a great many of the preceding sentiments, which are scattered throughout his letters in the Gral, and in his An A, B, K. I also received assistance from writers in Seren Gomer. Ere I close these observations, I will confidently say there is not so much resemblance between any other two languages under the sun as there is between the two in question; and that the difference which exists at the present day has been occasioned by the distance of one country from the other. We must consider, moreover, that a cessation of national intercourse between them has continued during several centuries. Also, if the French people, situated beyond the sea, have tended to estrange the pronunciation and speech of the two nations, perhaps that the English, on this side, have had a similar effect. 'l'hese, with other causes, have brought about such a change in the original language, that it is quite hopeless to see it again as one with itself, and intelligible to the two races - the Bretons and the Cymry. (To be continued.)

.....

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J6261)

.....

 

 

 

 



(delwedd 3973) (tudalen 36)



The Cambrian Journal, Volume 3, 1856, pp36-40   

A TREATISE ON THE CHIEF PECULIARITIES THAT DISTINGUISH THE CYMRAEG, AS SPOKEN BY THE INHABITANTS OF GWENT AND MORGANWG RESPECTIVELY.

By PERERINDODWR

(Continued from page 314, vil. ii) 

THE GWENHWYSEG, OR DIALECT OF GWENT

I will now endeavour to ascertain what is meant by “The Gwenhwyseg” or “Dialect of Gwent.” It may be supposed sometimes, when so much is said about the Gwenhwyseg, that it is a language distinct from the Cymraeg. Iolo Morgannwg, at page 20 of his Poems Lyric and Pastoral, thus observes of the dialect of Gwent, or Siluria:-

 

 




(delwedd 3974) (tudalen 37)

37.

“The originals of these Triades are in the Silurian (which is the most ancient dialect and orthography.)

The Silurian differs, in many particulars, from the Biblical dialect of modern writers.”   

In order to understand what Iolo meant in the above   paragraphs, I shall subjoin a few of the Triads under   consideration.  

TRIOEDD BARDDAS.  

 “1. Tri un cyntefig y sydd ag nis gellir amgen nag un o   hdnynt; un Duw, un Gwirionedd, ag un Rhyddyd; sef y   bydd lle bo cydbwys pob gwrth.  

 “2. Tri pheth tardd o r tri Un cyntefig, pob Bywyd; pob   Daioni; a phob Gallu.  

 “9. Tri pheth dir y byddant; eitha, Gallu; eitha, deall; ag   eitha, cariad Duw.  

 “31. Tri chyntefigaeth Gwynfyd, Annrwg; Anneisiau; ng   Annarfod.  

 “32. Tri adfer Cylch y Gwynfyd, Awen gysefin; a gared   gysefin; a Chof y cysefin; am nas gellir Gwynfyd hebddynt.  

 “42. Tri pheth y sydd ar eu difant; Tywyll; Anwir; a   Marw.  

 “43. Tri pheth sy'n ymgadarnhau beunydd, gan fod mwyaf   yr ymgais attynt Cariad; Gwybodaeth; a Chyfiawnder."—E.   Williams' Lyric Poems, pp. 237—9.  

In looking at the above Triads we see nothing that is   not rather pure Cymraeg; its chief peculiarity seems to   be, that substantive words, &c., are understood, though   they may not be expressed.      

With respect to Iolo’s statement that the Gwenhwyseg differs greatly from the Biblical style, the same may be predicated of the Dyvedeg (the dialect of Dyfed = south-west Wales), and also of any other dialect in Wales. The Biblical Cymraeg was written in a middle style, the language being preserved smooth, clear, and intelligible for every part of Wales. And this uniformity continues still all over the Principality, for the Bible is understood by the Cymry of Cardiff and Holyhead, Gelli (= Y Gelligandryll, ‘Hay on Wye’) and St. David’s Promontory, with equal ease and clearness. It is thus free from provincial accents and phraseologies; and it may be asserted that the Bible is

 

 



(delwedd 3975) (tudalen 38)

38.

not written in the dialect of Dyved, or of Powys, with as much truth as that it is not written in the Gwenhwyseg. (1)
(A footnote adds: (1) “The language of the Welsh Bible approaches nearer to the Southern than to the Northern dialects of the Cymraeg - D.S.E.)

In the preface to Cyfrinach y Beirdd (‘the secret of the poets’), p.5, Iolo Morganwg thus remarks:-

“Hardly anything may be met with in Cyfrinach y Beirdd that is not tolerably pure Gwenhwyseg; - much purer even than anything found in the Welsh dialects of the other parts of Wales.”

If so, the Gwenhwyseg contained a multiplicity of compound words, such as cadarnfarn, cywirserch, ystyrbwyll, &c., &c. Nevertheless, it is not to be believed that the language of Gwent was other than a spoken dialect of the Cymraeg, throughout the middle ages, and still more recently, was somewhat unsteady in its character and principles. And the same may be said of it even to this day. It has not at present any fixed alphabet, or any system for the orthographical construction of its words, founded upon etymology and composition; for the most learned Welsh scholars differ greatly one from the other in their mode of forming the alphabet; and as to the ways of deriving words, they are endless. Accordingly, the Cymraeg of Iolo Morganwg is (or was) also his Cymraeg. And many other authors may be mentioned , who cross one another, and whose inventions and fancies have no end. But, withal, the old language has not yet attained any fixed and secure anchorage.

The only peculiarities of the Gwenhwyseg are its shortness, elegance, and the clearness of its composition; which, undoubtedly, is owing to the fact that the inhabitants of Siluria were more heroic and courageous than the inhabitants of any other part of Wales. They were brave and energetic, resolute, and working against all

 

 



(delwedd 3976) (tudalen 39)

39.

adversity. How many orthographical changes soever may be seen in old Welsh manuscripts, and however varied are the present modes of spelling the ancient language, yet it cannot be believed for a moment that the language of Gwent, like those of Cornwall and Armorica, possesses a vocabulary peculiar to itself; for, in respect of grammatical construction, the language of Gwent was the same as that of Powys, or of any other part of Wales; its distinctiveness consisted in its provincial conditions and cultivated elegance.

That the Gwenhwyseg is old, may be proved by the antiquity of the Cymraeg in general; that it was under cultivation from an early period, may be proved from the following facts:-

After the departure of the Romans from the Island of Britain, about A.D. 400, or perhaps earlier, the Britons immediately set about the re-establishment of an independent government. During the succeeding interval, until A.D. 500, they recalled to memory the old and primitive system and knowledge of the bards of the Isle of Britain, and a poetical chair was restored at Caerleon-upon-Usk (Caerllion ar Wysg), over which the two Merddins, Taliesin, Saint Mabon, and others, presided; and there, under the patronage of Arthur and his knights, and a convention of wise men, was instituted the system of the Round Table, which was a system of the science and knowledge of the usages and privileges of the bards and men of vocal song. It was then arranged that everything of worth and antiquity should be improved and preserved, where found necessary; and everyting new, adjudged to be an accession to worthy sciences, in respect of wisdom and the cause of country and kindred, was properly distinguished. The motto of that chair was. “Truth against the World,” (Y Gwir yn erbyn y Byd) - “In the Name of God and His peace” (Yn Enw Duw a’i Dangnefedd).

According to the testimony of the Roman writers, Siluria considerably surpassed the other provinces of Cymru in polite attainments, as well as in patriotic energy. It is clear that the inhabitants of this province

 

 



(delwedd 3977)
(tudalen 40)

40.

added much to the knowledge of their tribe from the learning of the Romans, in which the bards seemed especially to have improved. It was, undoubtedly, from that source that a knowledge of the poetical quantities was derived, - a knowledge which has never to this day been possessed by the bards of any other province of Wales. About the said era, the art of poetry was greatly cultivated,- the principal canons adopted to the tendencies of the language were traced, - and resplendent learning was scattered over the country by the ecclesiastics of the blessed College of Cattwg the Wise, at Llanveithin (Llancarvan) (Llanfeuthin, (Llancarfan)), (Llancarfan), and Bangor Illtyd (Bangor Illtud), in Llanilltyd Vawr (Llanilltud Fawr), as well as of other celebrated schools.

After Arthur had been slain in the battle of Camlan, the Round Table was placed under the protection of Urien Rheged, at Aberllychwr Castle (Aberllwchwr), which was his principal palace: it was thence, about two hundred years subsequently, removed to Caerwynt (Caer-went); and more than a hundred years after that, it was restored to its primitive state at Caerleon-upon-Usk (Caerllion), under the patronage of Iestyn ab Gwrgan, who placed it in his new castle upon the Taf, in the royal town of Cardiff (Caer-dydd). See the Preface to Cyfrinach y Beirdd, by Iolo Morgannwg, pp. 8, 9.

In concluding this account of the Gwenhwyseg, I fell convinced that I have adduced proof enough of what I had asserted before, namely, that the Gwenhwyseg is the same as the Cymraeg in general, - only that the opportunities which the inhabitants of Gwent had for learning excelled those of any other province in Wales. The neatness, clearness and elegance of the language, which was the result of investigation and research, caused the language of this province to become purer than that of any other province; and thus it was raised into eminence.
____________________________________________


 



(delwedd 3978) (tudalen 239)

The Cambrian Journal, Volume 3, 1856. Section 2 pp239-253

 

239.

commendation bestowed upon the several parts, and have much pleasure in introducing the work to our readers as a most valuable contribution to the literature of the Principality. The work has been published by subscription, and the subscribers may be warmly congratulated on the possession of a volume which reflects the highest credit upon its authors, and which ought to be found in the library of every gentleman connected with Wales, or interested in Cambrian literature.

THOMAS STEPHENS.

Merthyr Tydvil, May, 1856.

A TREATISE ON THE CHIEF PECULIARITIES THAT DISTINGUISH THE CYMRAEG, AS SPOKEN BY THE INHABITANTS OF GWENT AND MORGANWG RESPECTIVELY.

By PERERINDODWR

(Continued from page 40)

THE DIALECT OF MORGANWG

MORGANWG boasts of the antiquity of its literary institutions, its bardic chair, and the provincial peculiarities of its dialect; and it is my opinion that there is neither in practice, nor on record, anything so old as some things which are used in the dialect of this province. There was a hot controversy, lately, between the Rev. John Jones, (Tegid,) of Oxford, and the Rev. W. B. Knight, of Margam, respecting the orthography of the Welsh. The former insisted, vehemently, upon the etymology of the language as the criterion of orthography, and made use of marks for the purpose of distinguishing the grave and light sounds. His system is to be seen in the Essay for which he received the gold medal at the Caermarthen Eisteddvod, A.D. 1829. The latter followed the orthography of the old Welsh Bibles, using a multiplicity of

 

 



(delwedd 3979) (tudalen 240)

ON THE CHIEF PECULIARITIES. 240. 
double letters where nothing in the etymology required them, and placed double letters to every grave word and often in the terminations. It is according to this System that the Merthyr publications are issued out of the press; and the literati and bards of Morganwg are very zealous for the old plan, though the bards and writers of Wales, almost all, now follow the footsteps of Tegid, Idrison, &c.

The “Cyfrinach y Beirdd" is a compilation of ancient manuscripts, and therefore presents a fair field on which we may see the arrangement which for ages was adopted in that part of the country. in the said book may be seen hynn for hyn, and ynn for yn!

The following is a composition appertaining to the eleventh century, written in the orthography of Morganwg: -

Dar a dyfwys ar y clawdd
Gwedi gwaedffreu gwedi frawdd;
Gwae wrth win ymtrin ymtrawdd.

Oak that grew on battle mound,
Where crimson torrents drenech'd the ground,
Woe waits the maddening broils whose sparkling wine goes round.

Dar a dyfwys ar y glas,
Gwedi gwaedffreu gwyr a las; -
Gwae wr wrth y bo a'i cas.

Oak that grew on verdant plain,
When gush'd the blood of warriors slain, -
The wretch in hatred's grasp may well of woes complain

Dar a dyfwys ar y tonn,
Gwedi gwaedffreu a briw bronn; -
Gwae wr wrth ei gaseion.

Oak that grew on verdure strong,
After bloodshed's direful wrong
Woe waits the wretch who sits the sons of strife among.


Dar a dyfwys ym meillion
A chan a'i briw ni bu gronn; -
Gwae a gar gwydd ymryson!

Oak that grew on greensward bourn,
Its once fair branche tempest torn,
Whom envy's hate pursues shall lomg in anguish mourn.


Dar a dyfwys ar dir pen
Gallt, ger ymdonn mor Havren.
Gwae wr na bai ddigon hen!


Oak that grew on woodcliff high,
Where Severn's waves to winds reply,
Woe waits the wretch
whose years tell not that death is nigh.

Dar a dyfvys yngwynnau
A thwrf a thrin a thrangau ; -
Gwas a wyl na bo angau.

Oak that grew through years of woe,
’Mid battle broils' unequall'd throes;
Forlorn is he who prays that death his life may close.

See T. Williams' Cardiff Castle, pp. 39, 40.

I will now, in approaching the subject, say a word about the chair of Morgänwg. Some persons maintain that it was at the Caermarthen Eisteddvod, about A.D. 1450, that the bardism of Morganwg was first arranged;

 

 


(delwedd 3980) (tudalen 241)

THAT DISTINGUISH THE CYMRAEG. 241

but this is a mistake, for there was an older system in Morganwg than the one of Caermarthen. After the death of Arthur, and the confusion of wars, Cimbric lore and learning greatly declined; but about the beginning of the ninth century, Ceraint, the Blue Bard, flourished, and revived a chair at Llandaff, which had for its motto "God and all Goodness." This was the beginning of the Chair of Morganwg as distinguished from the Chair of the Bards of the Isle of Britain, or the one of Caerleon-upon-Usk, under the system of the Round Table, though it was some time afterwards that it was called the Chair of Morganwg.

Einion ab Collwyn established a chair in Tir Iarll, which district comprised the Pil, Margam, y Bettws, and Llangynwyd. This chair was called the Chair of Einion. He was the person who was called Einion the Betrayer, because he had betrayed Iestyn ab Gwrgan into the hands of Robert Fitzhamon. Robert fought against Iestyn, and wrested Morganwg from him, when in the division of Morganwg, Einion received the lordship of Misgyn, which reached to Tir Iarll.

Cai Hir, lord of the comot of Maesmawr, was the first who fixed a chair in the comot of Maesmawr, having removed it from Caerleon out of the way of the devastation and incursion of the Saxons. In the wars of Rhys ab Tewdwr and Iestyn ab Gwrgan, this chair was again disturbed, and continued to be so until the time of William, Earl of Gloucester. It was during his life and provincial sway that the name of the comot of Maesmawr was changed into that of Tir Iarll; where he revived the chair, and bestowed privileges and immunities upon the bards. - Cyfrinach y Beirdd, preface, p. 10.

Now it is evident that the system of Morganwg is much older than that of David ab Edmund, at Caermarthen.

We see also that the province of Gwent was supreme in regard to the bardic chair of Cymru, since there is no mention of any such institution until the time of Arthur, after the departure of the Romans. It is at that era, it may be said, the Cymric bardic chair commenced its

 

 



(delwedd 3981) (tudalen 242)

242.

existence, and thus the province of Gwent is the Eve of the bardic chairs unto this day, though there is nothing of the kind there at present. (1) Nevertheless, Gwent may boast of one of the most glorious Welsh societies that the world ever for the cultivation and protection of any language whatsoever. May success always and for ever attend it.

The Welsh Society which was lately established at Cowbridge has assumed the name of the Chair of Morganwg. The bards of Merthyr, in like manner, call their institution the Chair of Merthyr Tydvil.

The name of Gorsedd Morganwc still What is meant by the name is, the Order which Iolo claimed, and which he bequeathed to his son Taliesin; the operations of this gorsedd are carried on at the rocking-stone; where bardic degrees are conferred upon worthy candidates.

THE PECULIARITIES THAT CHARACTERIZE THE DIALECTS OF GWENT AND MORGANWG, AS SPOKEN BY THE PRESENT INHABITANTS.

That provinces differ in the mode of articulating, and in the use of the same words, is clear, as may be seen in the variety which exists between Gwent and Dyved, and between Deheubarth and Gwynedd. It is not unusual to see a lay peasant from Gwynedd unable to converse with a man of similar character from Dyved. The acw, efo, cethin &c. , of the Gwyneddian, and the practice of dragging his words to the point of his tongue, into a kind o lisp, his slow mode of speaking, together with a provincial accent, render his speech so strange to the ear of a Dimetian, that the latter cannot, without considerable difficulty, understand what the North-man says. On the other hand, the thin voice, the lively and abrupt

(1) We are happy to inform our readers that tbe ancient bardic gorsedd was revived on the banks of the Tav, about six yeaß ago, and that its operations are carried on duly, and with much solemnity, at the several equinoxes and solstices, according to primitive usagæ.

—ED. CAMB. JOUR.

 

 

 

 




(delwedd 3982) (tudalen 243)

243.

utterance of the Dimetian, together with his lweth, ymbeidis, siompol, &c., and his peculiar accent, cause his language to be rather unintelligible to the inhabitants of Gwynedd.

A provincial dialect may be divided into several heads, but in order to obviate confusion, I shall consider the point briefly under the four following heads.

First,- The different position of letters in words, such as Lloi for Lloiau, Tai for Teiau, Tade for Tadau, Gweitho for Gweithio, &c.

Secondly, - Change of terminations, and varied plurals, as cerwn for cerddwn, id for aid, on for ion, offeirid (sometimes ffeiredi) amd meibon, for offeiriaid and meibion, pregethwyrs for pregethwyr, sowdwyrs for sowdwyr, (soldiers) (A footnote adds: Quod illi [Celtici] Soldurios appellant. caes. - ED, CAMB. JOUR.)

Thirdly,- Difference of pronunciation. All the provinces of Wales differ greatly in their local pronunciation; where it is said caseg in one district, it is pronounced casig in another; also tattws instead of tatto, Magws for Margaret; Palws, Malws, Mali (A footnote adds: Màli and Màlen are common in Dyved.-S.E.), for Mary, &c.

Fourthly, - the adoption of words in one district that are obsolete in another: so also dannod (= scold), edliw (= scold), - erfin, maip (= turnips), - ewn, hy (= bold, cheeky), &c.

Now to the subject. The difference which characterizes the dialects of Gwent and Morganwg, as spoken in the present day by the people, is very slight; consequently there are not many peculiarities for us to notice here. It is not easy, indeed, to perceive that there exists between them any particular difference, for the inhabitants are near to one another, and pursue the same avocations, which tend to unite them more closely in the peculiarities of their language than if they had been at a greater distance the one from the other, and less similar in their pursuits.

If a subject had been proposed with a view of showing the difference between Gwent and Dyved, and between Deheubarth and Gwynedd, it would have afforded a scope for noticing a great many of the peculiarities that distinguish

 

 



(delwedd 3983) (tudalen 244)

244.

the dialects of those countries respectively. But though the field on the present occasion is so limited, I will endeavour to creep towards some plan, whereby I may show what I can of the characterisitcs of the dialects of Gwent and Morgannwg.

Perhaps my best plan will be to divide the two countries into three parts, and to endeavour to find the language of both provinces one and the same in the middle; it will then be easy to distinguish the eastern extremes of Morganwg. I will suppose (the numbering that follows is not in the original),

(1) that the eastern line belonging to the central part runs from the mouth of the river Rhymney by Tre Eleirch, (three miles eastward of Cardiff,) to a little eastward of Coed y Cymmer,

(2) and that the western line belonging to the central part runs from the Merthyr Mawr to Aberdare, and that the eastern line of the eastern division terminates where the Cymraeg ceases in Menevia [= Gwent],

(3) and that the western line of the western division terminates at the boundaries of Caermarthenshire.

In arranging the peculiarities of the Cymraeg for the three said divisions, I will also exhibit the examples in the phraseology of Dyved, with the view of showing in what respect that varies from the dialects of Gwent and Morganwg. I will, moreover, write them in pure language wherever it happens to be impure through local corruption. In this way the Cymro will be enabled to see a great variety in the language a spoken in the present day in South Wales.

Example l.

M. — Dydd da chi.

E. — Same.

W. D. — Dydd da chi, and dydd dawch.

P.(4) --- Dydd da i chwi; the verb Bydded being understood.

The pronunciation of the central division is the same as that of the eastern, in the above salutation, but in the

(4) M. denotes the Middle division, E. the Eastern, W. the Western, D. Dyved, and P. the Cymraeg in its purity. Let this be borne in mind throughout all the examples in the following pages.

 
(NOTE: The following examples, and the comments made by ‘S.E.’, need at times to be treated with a certain amount of scepticism!)

 

.....
Example 1

 

 

(a good day to you)


(delwedd 4000)

(East = the area east of the Rhymni river)

Dydd da chi


(delwedd 4001)

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Dydd da chi


(delwedd 4002)

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

Dydd da chi, and dydd dawch



(delwedd 4004)

(Dyfed = south-west Wales)

Dydd da chi, and dydd dawch

 


(delwedd 4005)

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)
(dawch is nowadays in general use only in North-west Wales, nos dawch = good night. From da + iwch, an older form of i chwi, to you)

Dydd da i chwi; the verb Bydded being understood

 

 

 



(delwedd 3983) (tudalen 244)

 
western division it approaches the thinness of the Demetian accent. The foregoing words are not met with in all the divisions; and prydnawn da chi (a good afternoon to you), occurs also in all, though it is not much used in the division of D (Dyfed) is. Again, Diwedydd (Diwedd y dydd) da chi (a good afternoon to you) is of frequent occurrence throughout Gwent and Morganwg, but the expression is quite obsolete in Dyved, and it can scarcely be understood by one out of ten of the illiterate inhabitants of that province.

There is another mode of temporal salutation in Gwentllwg, which is not in general use in any other part of Wales. The word is derived from Echwydd, evening, or autumn, and it is used thus, Gwydechodd da chi (a good evening to you), dewa yn y gwydechodd, (I’ll come in the evening) &c. It is inexplicable how such a phraseology could have entered into the Gwenhwyseg. Gwydd denotes knowledge and approximation, and echwydd, evening; so, may a good evening approach to you, is the meaning of the expression. Blwydd newydd dda chi (i chwi) (a good new year to you), priodas dda (good wedding), siwrnai dda (good journey), newydd da (good news), luck dda (good luck). (1)

(1) (A footnote adds: “Lwc dda is the Cardiganshire pronunciation. - S.E” - this probably means that “luck” represents the modern English pronunciation, which would be spelt “lyc” in Welsh),

&c., are the same throughout South Wales, except only in point of accent. In Gwentllwg rhwydeb i chi is often used for rhwydd-deb i chi (success to you)
(rwytab would be the local form in fact),
or rhwydd hynt i waith (easy road, trouble-free journey to the work) (shouldn’t this be ‘rhwydd hynt i’r gwaith’? The local form would be ‘rwydd ’ynt’) or taith (journey) &c.

Example 2.

M.—Ble chi 'n myned ?

E.—Same.

W.—Ble chi'n mynd ?

D.—Ble chi 'n mynd ? and very often gado.

P.—Pa le yr ydych chwi yn myned ?


Very frequently it is said throughout Gwent and Morganwg, I ble ti’n myned? (This would in fact be ‘mynad’). Ble’r âi di?

(A footnote adds: “This appears to be a mistake for Ble chi’n cadw? (where are you keeping? or, where do you live?) a phrase often used in Western Dyved. - S.E.”)

Ble’r ewch chi?
But we never hear Ble chi’n gado? in the south-east of Deheubarth, as we do in Dyved.

(In fact, ei is often ai in Gwentian, so Ble’r ai di is in fact correct. It is in standard Welsh I ba le’r ei di - where are you going?)


..

Example 2

 

 

(where are you going?)


(delwedd 4000)

(East = the area east of the Rhymni river)

Ble chi’n mynd?




(delwedd 4001)

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Ble chi’n mynd?


(delwedd 4002)

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

Ble chi’n mynd?


(delwedd 4004)

(Dyfed = south-west Wales) (Is this from English ‘to gad’ = go about?)

Ble chi’n mynd? and very often gado.


(delwedd 4005)

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)

Pa le yr ydych chwi yn myned?


.....

(delwedd 3985) (tudalen 246)

 


Example 3

 

 

(where have you come from / where did you come from?)


(delwedd 4000)

(East = the area east of the Rhymni river)

O ble dethoch chi?

 


(delwedd 4001)

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

O ble dethoch chi? Singular number,
O ble dest ti?
from daethost.

 


(delwedd 4002)

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

O ble dethoch chi? Singular number,
O ble dest ti?
from daethost.


(delwedd 4004)

(Dyfed = south-west Wales)

O ble deithoch chi? Singular,
O ble doest ti?


 


(delwedd 4005)

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)

O ba le y daethoch chi?  


The above questions are very often asked without the preposition o, as Ble dethoch chwi?

There is another inquiry in the past tense of the verb bod, which is thus used:-

Example 4

 

 

(where have you been / where were you?)


(delwedd 4000)

(East = the area east of the Rhymni river)

Ble buot ti? Plural, Ble buoch chi?

 


(delwedd 4001)

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Ble buot ti? Plural, Ble buoch chi?

 


(delwedd 4002)

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

Ble buest ti? Plural, Ble buoch chi?

 


(delwedd 4004)

(Dyfed = south-west Wales)

Ble buest ti? Plural, Ble buoch chi?

 


(delwedd 4005)

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)

Pa le y buaist ti? Plural, Pa le y buoch chwi?  

 
Example 5

 

 

(It’s very cold weather)


(delwedd 4000)

(East = the area east of the Rhymni river)

Mai’n dywydd gôr iawn

 

 


(delwedd 4001)

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Mai’n dywydd gôr iawn


(delwedd 4002)

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

Mai’n dywydd ôr iawn



(delwedd 4004)

(Dyfed = south-west Wales)

Mai’n dewi wêr iawn; sometimes ymbeidis, or embydus

 


(delwedd 4005)

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)

Mae yn dywydd oer iawn


If the weather be fair, the expression throughout Gwent and Morganwg is,

Mai’n dywydd fine uncomon, but this is never heard in Dyved. If the atmosphere be close it is said,

mai’n dywydd mwrn iawn, and mai’n fwrn uncomon; also, Mai’n dywydd moglyd uncomon, and

mai’n dywydd brwnt uncomon.

Example 6

 

 

(She’s a very beautiful girl)


(delwedd 4000)

(East = the area east of the Rhymni river)

Merch lân fudyr yw hi

 


(delwedd 4001)

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Merch lân fudyr yw hi

 


(delwedd 4002)

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

Merch lân iawn yw hi
Sometimes Merch lân fudyr yw hi

 


(delwedd 4004)

(Dyfed = south-west Wales)

Merch lân iawn yw hi; or Merch lân odiaeth yw hi

 


(delwedd 4005)

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)

Merch lân iawn yw hi; or Merch lân odiaeth yw hi


The above import of the word budr is sadly misplaced. Its real meaning is dirty or loathsome;

highly complimentary to the fair sex! The expression is heard in various forms; thus merch led lân yw hi; merch gryn


Text, letter

Description automatically generated
(
delwedd 3986) (tudalen 247)

 

lân yw hi, and merch bert yw hi.The last adjective is very often used in Dyved. The same words are employed throughout all the above divisions to denote the quality of anything created or made.
(In standard Welsh glân = pure, clean; in the south it is also ‘beautiful, pretty, fair’. In the north and in standard Welsh ‘budr’ = dirty. In the south the word for dirty is ‘brwnt’, and ‘budr’ is used as an intensifier, rather as in English terribly, awfully, dead, etc. - awfully pretty, dead pretty. In the spoken Welsh in both north and south, budr > budur)


Example 7

 

 

(Go to the market to buy veal)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1) E.
Ewch tshia’r farchnad i brynu cig llo

 

(East = the area east of the Rhymni river)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Ewch i’r farchnad i brynu cig llo

 

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Ewch i’r farchnad i brynu cig llo



(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4004)

(4) D.
Cerwch i’r farchnad i bwrnu cig llo
[A footnote adds: “This is not correct as regards the greater part of Dyved. A Cardiganshire peasant would say, - “Cerwch i’r farchnad i brynu cig llo.” - S.E.]

 

(Dyfed = south-west Wales)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
Ewch i’r farchnad i brynu cig llo

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)


In Gwent and Morganwg they often say, cerwch, dos, cera; the two latter words are very frequently employed in every case of a command in Gwentllwg. In the western division they say, when haste is enjoined, Pant a chi (in fact, Bant â chi). This expression would be scarcely understood in any part of Gwent.


Example 8

 

 

(Hurry up, and come back at once)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1)   E.

Gwnech hast, a dewch nol whaff




(East = the area east of the Rhymni river)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Gwnech hast, a dewch nol whaff

 

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Gwnech hast, a dewch nol whaff

 

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

A close-up of a map

Description automatically generated with low confidence
(
delwedd 4004)

(4) D.
Gwnech hast, a dewch nol whap

 

(Dyfed = south-west Wales)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
Gwnewch frys a deuwch yn ol chap

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)

 

(chap = ??)
(whaff / whap are colloquially waff / wap)
.   


The words clau and cloi are used throughout Morganwg, and they are known in all Gwent, though not in use. The word brys is also known in both provinces, as is buan, and the two are very frequently enployed, but not in such sentences as the above. Example, - Brysiwch Tomos mai bron nos. Pryd dewch chwi’n ol? Yn fuan, &c
(dewch chwi would be rather dewch chi)


Example 9

 

 

(go to the house)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1) E.
Myned idd y tŷ, in Gwentllwg

 

(East = the area east of the Rhymni river) (This would in fact be “mynad”)

A picture containing text, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Myned i’r tŷ

 

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr) (This would in fact be” mynad”)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Myned i’r tŷ

 

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4004)

(4) D.
Mynd i’r tŷ

 

(Dyfed = south-west Wales)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
Mynd i’r tŷ    

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)


 


 ..................

  

A black and white photo of a document

Description automatically generated with medium confidence
(
delwedd 3987) (tudalen 248)

 
The excellent old word idd is still found in Gwent; and is in constant use in Gwentllwg, even in the discourse of the most illiterate of the inhabitants. The words has of late been very generally employed by Welsh writers; and wherever dd is wanted in a symphonic arrangement by the bards, the word idd is placed in the concatenation. I’w cannot be pluralised without being reduced into its root; as i ei dad, plural i eu tad; but idd is rendered into iddei in the singular possessive, and into iddeu in the plural. (In fact, to his / to her / to its - iddi - is the same as to their - iddi) The words mad (??) and odd (= from) are quite obsolete in Gwent and Morganwg.

Example 10

 

 

(mind your business)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1) E.
Minda dy fusnes

(East = the area east of the Rhymni river)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Minda dy fusnes

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Minda dy fusnes

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

A close-up of a map

Description automatically generated with low confidence
(
delwedd 4004)

(4) D.
Gofala am dy fisnis (fusnes, Ceredigion)

(Dyfed = south-west Wales)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
Gofala am dy achos.

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)


An unusual corruption has crept into the above phrase throught Gwent and Morganwg. The word business has ascended the throne, and it would be difficult to meet with a person in all the country who can turn the expression into Welsh. Mindwch eich bisnis. Gofalwch am eich achos, neu eich galwad; cera a dos o bothdy dy fisnisdos is correct, but bothdy is only a corruption of o amgylch, and o bob tu, &c.

It would be endless work to give instances of this corruption, for Menevia and Morganwg have appropriated the word business as much as the English.


Example 11

 

 

(What’s the bad taste that can I taste on ths meat?)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1) E.
Beth yw’r blas cas yr wy’n glywed ar y cig yma?


(East = the area east of the Rhymni river) (in fact, clywad would be the pronunciation) (literal translation: what is the bad taste I am perceiving (also ‘hearing’) on the meat here?)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Beth yw’r blas cas yr wy’n glywed ar y cig yma?


(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr) (in fact, clywad would be the pronunciation)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Beth yw’r blas cas yr wy’n deimlo ar y cig yma?


(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)
(literal translation: what is the bad taste I am perceiving (also ‘feeling’) on the meat here?)

A close-up of a map

Description automatically generated with low confidence
(
delwedd 4004)

(4) D.
Beth yw’r blas cas yr wy’n archwaethu ar y cig yma?

(Dyfed = south-west Wales)
(literal translation: what is the bad taste I am tasting on the meat here?)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
Pa beth yw y blas cas yr wyf yn gael ar y cig yma?

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)
(literal translation: what is the bad taste I having / getting on the meat here?)


Mynwy is extremely fond of applying the word clywed to the sense of taste. If anything omits a bad odour, the people of Gwent clywed (hear) it. If any food or drink be agreeable to the palate, they say one to

A black and white photo of a document

Description automatically generated with low confidence
(
delwedd 3988) (tudalen 249)

another they never clywed anything better, &c. This use of the word reaches the central divison, but is never heard by the inhabitants of the western part.
(A footnote adds: “Clywed, decidely, is the word employed in Dyved. And this is quite idiomatic; the word clywed being used for all the senses, except seeing, in most of the Celtic dialects. - S.E.)


Example 12

 

 

(Siôn, how are you, how is Siân?)

 

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1)   E.

Same very nearly

(East = the area east of the Rhymni river) (i.e. very nearly the same as the next example; in the original text, the ‘east’ sentences come after the ‘middle’ sentences)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Sion bi shwt i chi, bu shwt yw Sian?
Ans.- (answer) Shwt dost iawn mai’n frwnt digynig

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)
(She’s in a bad way (‘a very ill state’) she’s very bad (‘she’s extremely dirty’))

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Sion (sometimes John or Jack) shwt i chi, shwt yw Sian?
Ans.- R’un i’n weddol iawn, or, tost

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr) (I’m fine (‘fairly all right’), or bad)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4004)

(4) D.
John, or Sicci, shwt i chi, shwt mae Jinny?
Ans.- Weddol, or, sâl iawn

(Dyfed = south-west Wales) (I’m fine, or very sick)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
John, pa sut yr ydychwi a Sian?
The answer will be the state of health.

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)


Here, again, there is a wide field to travers. In Gwent and the middle division, if the person accosted enjoys tolerably good health, the answer will be iawnda; if worse, it will be tost iawn, or brwnt digynig.

Sâl and clâf are never heard in Gwent and the central division, though the inhabitants understand the meaning of the words pretty well. Neither is iawnda or iawndda to be met with within the confines of Dyved, and very seldom in the western division. Harty and n’ail ile (i.e. yn ail i le) is the answer in Dyved and sometimes one hears shwt i chi? i chi’n dda iawn
 (how are you? are you very well?) there also.
(A footnote adds: ‘Rwy’n weddol, or yn ganolig, or yn symol, is much more common in Dyved. “Right harty, thanky” is the Venedotian phrase.-S.E.)


Iawnda,
tost iawn,
harty,
canolig,
sâl,
clâf, 
&c.
are employed, upon the whole, oftener in the western division than in Gwent and Dyved. The word digynnyg (di-cyd-dyg) is a very rustic one

(A footnote adds: Digynnig - Not so rustic. The word is heard every day in Dyved; and its meaning, as understood there, is not “void of trial or attempt,” but incomparable, matchless or unequalled. “Merch lân digynnyg” is, therefore, equivalent to a paragon of beauty. - (See Pughe’s Dict. sub voce.) - S.E. )

its meaning being void of


 .....
 

A black and white photo of a document

Description automatically generated with medium confidence
(delwedd 3989) (tudalen 250) 

 

trail or attempt. In the face of such meaning, what sense is there in merch lân ddigynnyg, or clâf tost, or brwnt digynnyg?
 

Example 13

 

 

(There’s an election this year, and Edwards is canvassing, and all the gentry are voting for him)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1) E.
Main electshwn leni, a’r Edwards yn canvaso, a’r boniddigions y gyd yn voto gydag e.

 

(East = the area east of the Rhymni river)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Main election leni, a’r Edwards yn canvaso, a’r boniddigions y gyd yn voto gydag e.

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Main election leni, a’r Edwards yn canvaso, a’r bonddigion y gyd yn voto gydag e. 

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

A close-up of a map

Description automatically generated with low confidence
(
delwedd 4004)

(4) D.
Main election leni, a’r Edwards yn canvaso, a’r bonddigion y gyd yn voto gydag e.
 

(Dyfed = south-west Wales)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
Mai etholiad eleni, a Edwards yn caslu pleidleisiau, ac mae y Boneddigion y gyd yn pleidleisio gydag ef.

 

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)


Great many phrases like these may be culled out of the conversation of the people of Gwent and Morganwg, and it would be difficult to decide whether in Gwent or Morganwg is the greatest corruption, and which of the two countries has received most English words.

It is certain that in the sequestered agricultural districts a purer dialect is spoken than in the vicinities of railroads and canals. There is less English mixed with the Cymraeg of Gwentllwg than there is with that of the country along the railway from Newport to Tredegar, and along the canal from the same place to Fenni, &c.

In like manner may be contrasted the respective dialects of the people from Llantrisant to Aberddawen, and the banks of the Tav from Cardiff to Merthyr, or from Pen y bont ar Ogwr to Aberafon and the banks of Tawy.

There are often works and villages along railways and canals, whither resort the Englishman, the Irishman and the Scot, who speak English, and mock the language and manners of the Cymro.

They also come into the country with implements having each a name; and they treat the Welshman with incivility for daring to speak his native tongue in his presence. Then an attempt is made to talk English with the strangers; and as the illiterate Cymro has no designations for one-half of the implements used in the machinery, &c., the consequence is that Saxon names diversify the Cymraeg throughout all the districts aforesaid; and, unless an English-Welsh dictionary be soon published, which shall receive the approbation

 

A black and white photo of a document

Description automatically generated with low confidence
(
delwedd 3990) (tudalen 251)


of the literati of the Cymru (sic), the English language must needs succeed to the monarchical throne in all the works (= the industrialised valleys and uplands of the south-east).

The moroseness of the Saxon, as well as his ambitions desires, are the same now as they ever were; and insomuch as the generality of the Cymry have no names for implements, &c., ready at hand, and observe that the English have them, the same dispiritedness and dejection lay hold of them in respect of their language, as what seized their ancestors in respect of their country, when their third Llewelyn fell in the cantred of Buallt, A.D. 1290-2.

Example 14

 

(Twm, were you in the quarry today? Yes-I-was, and I brought a good load from there)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1) E.
Twm, buo ti yn y gnare heddy?
Ans.- (Answer) Buo ac a ddes a load iawn odd’yno

(East = the area east of the Rhymni river) (Seems to be a misprint for “gware”)

A picture containing text, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Twm, buo ti yn y gnare heddy?
Ans.- (Answer) Buo ac a ddes a load iawn odd’yno

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Twm, buist ti yn y gnare heddy?
Ans.- (Answer) Bues, ac a ddes a load ffamws odd’yno

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4004)

(4) D.
Twm, buo ti yn y gnare heddy?
Ans.- (Answer) Buo ac a ddes a load iawn odd’yno

(Dyfed = south-west Wales)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P. Tomos, buaist ti yn y gloddfa heddyw?
Ans.- (Answer) Buais, ac a ddaethym a llwyth da oddiyno

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)



Example 15

 





(Have you finished sowing wheat? Yes, we finished yesterday)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1) E.
Ydych chi wedi derw hau gwinith?

(East = the area east of the Rhymni river)

A picture containing text, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Ydych chi wedi derw hau gwinith?
Ans.- (Answer) Odyn, ni gwplson ddo



(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Ydych chi wedi darfod hau gwenith?
Ans.- (Answer) Odyn, ni ddarfyddson ddo


(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4004)

(4) D.
Odich chi wedi penu hoi gwenith?
(Footnote: Dybenu, or darfod, is the form used in Cardiganshore.-S.E.)
Ans.- (Answer) Odyn, ni benson ddoe


(Dyfed = south-west Wales)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
A ydych chwi wedi gorphen hau gwenith?
Ans.- (Answer) Ydym, ni a orphenasom ddoe.  

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)


Example 16

 

 

(Have you gathered in harvest? Yes )

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

(1) E.
Ydych chi wedi cael y cynhauaf?
Ans.- (Answer) Ydyn, and often odyn

(East = the area east of the Rhymni river)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

(2) M.
Ydych chi wedi cael y cynhauaf?
Ans.- (Answer) Ydyn, and often odyn

(Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

(3) W.
Odych chi wedi cael eich llafyr?
Ans.- (Answer) Odyn

(West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

A close-up of a map

Description automatically generated with low confidence
(
delwedd 4004)

(4) D.
Odych chi wedi cwain eich llafur?
Ans.- (Answer) Odyn

(Dyfed = south-west Wales)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4005)

(5) P.
A ydych chwi wedi cywain eich llafur?
Ans.- (Answer) Ydym.

(= “Cymraeg in its purity”, that is, Standard Welsh)


...................

A black and white photo of a document

Description automatically generated with low confidence
(
delwedd 3991) (tudalen 252)

The word cywain is found in Gwent in its corrupt form cwin, but they never say there, Yr ydym wedi cywain, the word used being cael; but on the day of the cael they say, Yr im ni’n myned i gwin heddy.

Looking upon this field as a very diversified one, I d o not consider it necessary to pursue the foregoing order any further, though I might do so so long as memory holds out. In this place I shall arrange the words peculiar to the three divisions, and those of Gwynedd, for the sake of variety, in parallel columns: -

 


(NOTE: The following table, and the comments made by ‘S.E.’, need to be treated with a certain amount of scepticism!)


 W. (West = the area west of Pen-y-bont ar Ogwr / Cwm Rhondda / Aber-dâr)

 M. (Middle, = the area between the Rhymni river and Pen-y-bont ar Ogwr)

E. (East = the area east of the Rhymni river)

Gwynedd  

Map

Description automatically generated
(
delwedd 4002)

A picture containing text, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4001)

A picture containing text

Description automatically generated
(
delwedd 4000)

A picture containing text, transport, wheel

Description automatically generated
(
delwedd 4003)

âth

ath, for aeth

âth (= fright)

arswyd (= fright)
Plural -ion

 

 

 

 

tacu

tadcu

tadcu

taid (= grandfather)
Plural teidi
au

 

 

 

 

teulu

teulu

teulu

tylwyth (= family)
Plural tylwythau

 

 

 

 

dodi

dodi

dodi

rhoddi (= to give)
Plural -ion

 

 

 

 

mangu

mangu

mamgu

nain (= grandmother)
Plural neiniau

 

 

 

 

crotes, rhoces, and scenes

crotis

crotes

same
(Footnote: Hogen in Gwynedd)

 

 

 

 

crwt and rhocyn

crwt

crwt

same
(Footnote: Crwt, croten, and their derivatives are quite unknown on the northern side of the Dyvi.-S.E.)

 

 

 

 

smeityn

smityn

smityn

hawg, yr hawg (= a while)

 

 

 

 

lled hynod

lled od

lled od

go hynod (= quite strange)

 

 

 

 

gwrol

gwrol

gwrol

glew (= brave)

 

 

 

 

llawer iaw (sic)

llawer iawn

llaweriawl (sic)

gryn lawr (= very many)

 

 

 

 

rhwydddeb (rhwydd-deb)

rhwydeb

rhwydeb

ffyniant

 

 

 

 

sythu

sythu

sythu

fferi (= freeze, become very cold)

 

 

 

 

digrif

dimofal

dimwfal

ysmala

 

 

 

 

ffin

perth unberth

perth ymberth

gwahanglawdd

 

 

 

 

llyn pysgod, fishpond

pysgodlyn

pysgodlyn

pysgodlyn

 

 

 

 

coff hau

coff ha’

coff ha’

coff hau, crybwyll

 

 

 

 

bara càn, Gwenith (= bara gwenith)

bara càn

bara càn

bara gwyn (Footnote: Bara peillied the people of Gwynedd call wheat bread.-S.E.)

 

 

 

 

brâs, tew

brâs

brâs

tew

pen draw

pen hwnt

pen hwnt

pen draw

ffolcyn

inislinit

inislinit

ffolddyn

 

 

 

 

trysau

tyrfau, trysau

tyrfau, trysau

taranau (= thunderclaps)

 

 

 

 

lleched

llechid

llechid

llâch, mellt (= lightning flashes)

 

 

 

 

treised

trisad

trisad

aber (Footnote: Anner is the Dimetian word; heffer the Venedotian.-S.E.)

 

 

 

 

teliaidd

teliaidd

teliaidd

taclusaidd


 .....

A picture containing text, newspaper, receipt

Description automatically generated
(
delwedd 3992) (tudalen 253) 

 

 

 

 

 

teisen freu

tisen froi (in fact, this would be tishan froi)

tisen froi (in fact, this would be tishan froi)

teisen frau, anaml (= infrequent)

 

 

 

 

tyle

tyle (in fact, this would be tyla)

tyle (in fact, this would be tyla)

rhiw (Footnote: Rhiw in Dyved, and gallt in Gwynedd.-S.E.)

 

 

 

 

ca’

ca’

ca’

cae, a field

 

 

 

 

pound (= pownd), pwys

pound (= pownd)

pound (= pownd)

pwys

 

 

 

 

cariter

caritor

caritor

caritor

 

 

 

 

winch

pydew

pydew

pydew

 

 

 

 

cowrw

cywrw

cywrw

cyfrwy

 

 

 

 

diod

cwrw

cwrw

diod rhiw ( Footnote: In Gwynedd, diod is applied to any drink; cwrw to ale, or beer..-S.E.)

 

 

 

 

haidd, barlys

haidd

haidd

haidd

 

 

 

 

bachgen

bachgan

bachgan

bachgenyn

 

 

 

 

tón, gwndwn

tòn

tón (sic)

gwyndon (Footnote: More commonly tyndir.-S.E.)

 

.....

Text

Description automatically generated with medium confidence

(delwedd J6262)

 

The Cambrian Journal, Volume 4, 1857, 36-38

A black and white document

Description automatically generated with medium confidence
(
delwedd 3993) (tudalen 36)


A TREATISE ON THE CHIEF PECULIARITIES THAT DISTINGUISH THE CYMRAEG, AS SPOKEN BY THE INHABITANTS OF GWENT AND MORGANWG RESPECTIVELY.
BY  PERERINDODWR

 

(Continued from Vol. III, page 253)


PECULIAR PHRASEOLOGIES
Menevia and Morganwg vary particularly in their mode of designating persons. In the middle and eastern divisions it is very seldom that an individual is called by his proper name, but they begin with one man, and join to him his immediate ancestors as far as the fifth degree; thus Twm Shôn, Harri Twm Shôn, Wil Harri Twm Shôn, Dai Wil Harri Twm Shôn, and Rhys Dai Wil Harri Twm Shôn.


The names of the women are regulated in exactly the same way. This usage causes a great confusion in the names of individuals.

Not unfrequently are persons found in Gwentllwg with only two names; but for the most part this is an interruption of the appellative lineage. Again, may be seen two brothers by the same parents, who call themselves by different names. For instance, if the above Rhys had a brother of the name of Harri, the latter, perhaps, would be called Harri Rhys, whilst Rhys would style himself Rhys Harri, supposing that Wil Harri was his grandfather. 
(Thai is, the father is called Rhys and the grandfather is Harri: one son - Harri - adds his father’s name and is Harri Rhys; the other son - Rhys - adds his grandfather’s and is Rhys Harri)

Thus the mode of naming the people is subject to the greatest disorder; and since the parish registers are full of this confusion, the state of genealogy in Gwent is extremely critical. It must be borne in mind that this usage is hardly perceptible on the western side of the river Tâf, in Morganwg.
There is, also, throught Gwent and Morganwg, a peculiar mode of distinguishing the condition of persons in regard to their marriage, or widowhood. When a female is seen at hand, it is asked,

“Pwy yw y ferch-neu-wraig eco (accw)?” and,

“Pwy yw y gwr-neu-was eco?”

A black and white photo of a document

Description automatically generated with medium confidence
(
delwedd 3994) (tudalen 37)

And when there is a desire to accost, or call the attention of some stranger, it is said,

“Hei! y y gwr-neu-was,” and

“Hei! y ferch-neu-wraig.”

This distinction is very fair, for a female cannot be other than a merch, or gwraig; nor can a male be other than a gwr, or gwas; i.e., a man in a servile condition, since he is not in the state of wedlock as a husband.
(Gwas does not necessarily mean a servant; but it was formerly, and it is still partly, used as a general term for a young man, without any reference to his wordly position. In the Mabinogion young noblemen are frequently called gweision. Compare, also, the opening line of the Gododin (sic)- “Gredyf gwr oed gwas.· - S.E.)

Widowhood does not change the man, nor the woman, into gwas, or merch, according to the conventional usage of the country. It is right to remember, likewise, that it is customary throughout Gwent and Morganwg to call peasants and poor children by what are termed nick-names; thus, Twm, Shôn, Dai, Mocyn, Harri, Wil, Ned, Palws, Sal, Magws, &c. are made to stand for Thomas, John, David, Henry, William, Edward, Mary, Sarah, Margaret, &c.

The inhabitants of Gwent and Morganwg have divers modes of giving names to houses and places, as ty Twm Shôn, ty Bet o’r Cwm, &c. The manner of calling a place according to its geogrqphical position prevails very extensively in this country, as Penlan, Pen y pîl, Penhil, Glan rumi, Nantarw, &c; whilst Dimetia confers a name upon every hut, thus, Treaser, Trebwrnallt, Treganhaethw, Trewein, Tregadwgan, Trelodan, Treglemais, Treleter, Treteio, Trewallter, Tredduog, Trefin, Trebufired, Trearched, Tregwynt, Tremichol, &c., &c.

There is a great difference between the dialects of Menevia and Morganwg. Throughout the middle and eastern districts the vowel i has almost its full sound in hundreds of words, as shall be noticed hereafter. Towards the Saxon border, a certain strangeness dwells on the faces of the men, somewhat similar to the gloomy appearance that ensues when the sun is hidden by a cloud previous to its setting in the west.

From Ergyng to Talgoed (Caldicot) one meets with heavy, lanky, and

.....

Text, letter

Description automatically generated
(
delwedd 3995) (tudalen 38) 

very ignorant men; and the old people that are there, especially towards Tre’r Esgob (in modern Welsh Trefesgob, in English Bishton, 5 miles / 8 kilometres east of Casnewydd / Newport), speak Welsh, which is unintelligible to the uni-lingual Cymro. They have so much the English accent, and occasionally an old word like ebargofi , that they cause a mixture of grief and astonishment in the bosom of the visitor.

When he proceeds from Crughywel to Coed y Cymmer, he hears clearly the accent and pronunciation of the Brecknockian; ar yr un 
(? = ), lad (gwlad = contry) raig (gwraig = woman, wife) ferch y forwn ( ?y ferch y forwyn = the miad), &c, present themselves there very distinctly.

When we go from Coed y Cymmer through Cwmamman to Pont ar Ddulas, we hear the pronunciation of the Brecknockian, and that of the boys of Caermarthen. Here the speech becomes vigorous, and the voice thin, and yn wirionedd fach anwyl i 
(= dear me!)thinci fawr (= thank you very much) come to light; and in returning, a change will be perceived towards Margam, and a little after towards Pont Faen.

Then the body of the country is reached, and the tone becomes slow and grave, the tongue lisps a little, and the voice is thick. Abertawy, Merthyr, and all the works 
(= the uplands where the iron works were situated), Cardiff and Newport, are like Van Dieman’s Land. They contain people from every country (i.e. all over Wales), and accordingly one meets in them with the dialects and accents that distinguish every portion of the inhabitants of the Principality.

.....


Cambrian Journal, Volume 4, Year 1857, pages 207-210

A picture containing text, newspaper

Description automatically generated
(
delwedd 3996) (tudalen 207)

 
A TREATISE ON THE CHIEF PECULIARITIES THAT DISTINGUISH THE CYMRAEG, AS SPOKEN BY THE INHABITANTS OF GWENT AND MORGANWG RESPECTIVELY,
BY  PERERINDODWR

 

(Continued from page 38)


GRAMMATICAL PECULIARITIES
I will begin with the letters. A is uttered throughout Gwent to rapidly - too much like ha. is articulated properly throughout both provinces; likewise C, Ch, D, Dd. Too much of the sound is impatred to E, F, Ff, G, Ng are pronounced tolerably well; but as for H, it has to answer several purposes. It is most frequently heard where it stands as an aspirate; but throughoutthe county of Monmouth it is irregular in hanfon, haraf, hadref, &c. About half the sound of is perceptibly used throughout the middle and eastern divisions in numbers of words, as
rhiad for rhad 
(= grace, blessing); so in the following,
Gwiliad 
(gwyliad = watch),
Tiad
 
(tad = father),
Niage
 
(nage = no),
Rhiaff
 
(rhaff = rope),
Hiaff
 
(? = ),
Cielwydd
 
(celwydd = celwydd),
Ciader
 
(cadair = chair),
Miab
 
(mab = son),
Biad
 
(bad = boat),
Griâs
 
(grâs = grace),
Gwias
 
(gwas = farm servant),
Miaes
 
(maes = field),
Cias
 
(cas = he / she got),
Cieffyl
 
(ceffyl = horse), &c.

I could not detect any such pronunciation from Penbont ar Ogwr to Pont ar Ddulas.
is sounded correctly.

From about Penmarc and Llanddunod to Gwentllwg, Ll is changed, in respect of sound, to Th, as in arall, which is pronounced arath.

M,N,O,P,Ph,R,S,T,Th,U,W,Y, are sounded properly, except the last three.

The aspirate is frequently associated with W, as whern for wern, &c.

The O is not quite free from this peculiarity.

The is generally uttered quite at variance with its proper pronunciation; indded, it is not often that we can call the sounds of this vowel singly by their right names, much less its sounds in composition.

Such is the matter in which the Welsh alphabet is vocalised throughout Gwent and Morgannwg.

ACCENTUATION.-The accents, ascending, descending,

.....


A black and white photo of a document

Description automatically generated with medium confidence
(
delwedd 3997) (tudalen 208) 


and circumflex, are as many in both provinces as might be naturally required.

The ascending accent is found in such words as
cymmanfa 
(= meeting, association),
diotta 
(= drink alcohol), &c.

the descending in
dilëu 
(= do away with);

and the circumflex in
parhâ
(= continuation).

Nature has also taught the inhabitants the proper use of the grave and light sounds, such as
glàn môr 
(= sea side),
glân iawn 
(= very pretty);
tòn 
(= wave; pastureland) and
tôn 
(= tune), &c.

In like manner, they have learned the mutation of initial consonants, as Bara, fy mara, ei bara, ei fara 
(= bread, my bread, her bread, his bread), &c. All this prevails through both provinces.

NOUN AND ITS NUMBER.- Substantives are pronounced pretty much alike through all the districts, with the exception of a very slight provincial drawl.
Angel 
(= angel),
gwynt 
(= wind),
Tâf 
(= river name),
Ffrainc 
(= France),
Jerusalem,
dyn 
(= man),
coed 
(= wood),
mynydd 
(= upland)&c.
have all the common and correct articulation. In respect of the singular number all the provinces are equal, but in reference to the plural, Gwent loses ground; thus dyn, dynon; offeriad, offerid. Gwent is tolerably well in brawd, brodyrbardd, beirdd, &c.

The termination ion is uttered properly in the western division; the termination au is pronounced wrongly in the eastern division, where it has the sound like eu, as angeu, dyddieu. The termination od is the same through both provinces.

The inhabitants say o’n for oen: and in the plural ŵyn, which is used alike in all divisions.

The plurals of
bran 
(= crow),
march 
(= stallion),
llestr 
(= dish),
collen 
(= hazel tree),
plentyn 
(= child),

namely brain, meirch, llestri, cyll, plant, are by them pronounced correctly; but they fail in

merchid ed,
hidden 
(= heidden, barleycorn) he,
llysodd oedd,
trad aed,
(what is meant here it that colloquially merched > merchid, heidden > hidden, llysoedd > llysodd, traed > tra’d),

the plurals of
merch 
(= girl),
haidd 
(= barley; barley plants) (in fact the singulative of this word),
llys 
(= court),
troed 
(= foot)
 
GENDER OF NOUN.- The masculine and feminine genders are tolerably consistent with the general rules; but the unknown class is very irregular. Very often they commit sad mistakes in the gender, and vary widely from what the grammars teach. Asyn is asen, and mwlsyn is asyn, always through all the divisions.

It is not often that they use the word hwrdd, because they have minharan instead, whilst dafad is used for the feminine.

The
 

A black and white photo of a document

Description automatically generated with medium confidence
(
delwedd 3998) (tudalen 209)

  
es is employed pretty correctly, as brenin, brenhines. I do not remember meeting with a conjunction of name and gender, except in matters pertaining to the dairy, as hafodwraig and hafodferch. Many hafottai may be seen throughout Gwent and Morgannwg.
 
ADJECTIVE.- Under this head the word peth frequently occurs, as peth drwg, peth mawr, peth gwan, &c., throughout both districts. Their mode af rendering an adjective plural is similar to that which refers to substantives,
llas e,
llison ei ion,
main, minon ei io,
noth, noethion, noithon ei io,
trwm, trymon, trwmon ym io,
bychan, bychin ai,
gwan, gwinid ei ai, 
&c.
 
COMPARATIVE DEGREES.- This class is also much in accordance with nature, and there is considerable accuracy in the arrangement of comparison throughout the country. Tha positive, comparative and superlative degrees are found to be tolerably regular, as byr, byrach, byraf; tal, talach, talaf. They use some that are derived from the comparative, and not from the positive; as agos, nes, nesaf; the comparitive neasach is sometimes found in this degree. Again, bach, llai, lleiaf (lliaf). We have also cyn laned, lled dda, mwy mawr, mwyaf. I know not how the difference, being so little, between the usages of both provinces on this head can possibly be described.
 
PRONOUN.- Through Gwent and Morgannwg no first person singular other than mi,fi, y, I, is used; and ninau, which in the plural is pronouced ninâ, and in the singular 
(!) ni, which is all that is heard in the several divisions:

In the second person singular we have ti and tithâchi and chithâ.

Nyninau and chwychwithau are never heard in the colloquial converstaion of the people.

The third person singular is efe, ef, hi, fe; seldom or never is heard anything but nhw in the plural.


In the possessive class the custom is to have fy for the first person singular, and ein in the plural.


In the second person singular they use dy‘th and eith; in the plural, eich, ‘ch (ych), and eiddoch.


In the third person singular they use ei and eiddo; in the plural eu, and sometimes eiddont.


Through
-----
 

A black and white photo of a document

Description automatically generated with medium confidence
(
delwedd  3999) (tudalen 210)

the region of Morganwg the word hun is very frequently used, as fy hun; but, in the region of Monmouth, m’ihinan is the most usual form; also hunein instead of hunain.

The Demonstrative Pronouns, which are generally used, are the following: -
Singular, hon, hwn, hyn; plural, y rhai’n, y rhai yma.


Hwn yma, hon yma, &c. are never heard in the country, but hwnahona and rhai yna, are very frequently used.


Instead of hwnacw and honacw, the people say hwnco and honco. Hw`nw, hòno and y rhai hyny are in proper use with them.

The Relative Pronouns that are used in both countries are yr hwn, yr hon, yr hyn, y rhai, y neb, y naill, y llall, y sawl, y rhai hyn, y rhai hyny, &c.

The Interrogative Pronouns are pwy, pa un, pa rai, pa beth, beth, &c.

They use the Indefinite Pronouns thus, arath (arall); nall (llall), naill, pon, rhai, rhwyn (rhywun) rhwrai (rhywrai), llill (lleill), un. neb, erill (eraill), oll, pawb, &c. These are used colloquially throughout the country, but an occasional bard is found who uses pronouns more in accordance with grammar; the same may be said of some of the readers of Welsh periodicals, and acute men who are in the habit of listening to some religious minister, famed for the correctedness of his style. Nevertheless, particular occasions like these will not alter the manners of the thousands who talk in the vulgar style, following the dialect and custom of the country, without making an effort to correct themselves.

(to be continued)


(Mae’n debyg na chwblheuwyd mo’r gyfres yn y diwedd. O leiaf, nid wyf wedi dod ar draws y rhan olynol yn rhifynnau nesa’r cylchgrawn.)


(But it seems that in fact it never was! I have found no follow-up in further issues of The Cambrian Journal).

 



_________



Sumbolau arbennig: ŷ ŵ

Adolygiadau diweddaraf: latest updates:

Sumbolau: ā ǣ ē ī ō ū / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː /
ɥ / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
ә ʌ ŵ ŷ ẃ ŵŷ ẃỳ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẁ ẃ ẅ Ẁ £
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_
gwenhwyseg/gwenhwyseg_gwentian_dialect_pererindodwr_1856_0959e.htm
Ffynhonnell: nodlyfr 559
Creuwyd / Created / Creada:
01 02 2002?
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 31-05-2017, 24 07 2000, (cywiro gwallau teipio - typos corrected), 11-05-2006,
20 07 2002 (cywiro gwallau teipio - typos corrected)

Delweddau / Imatges / Images:

www.kimkat.org/amryw/1_
gwenhwyseg/delete_pererindodwr.htm

Freefind.
Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


CYMRU-CATALONIA