3940k Nêbez Nôtennow wàr-drô’n än Yêth Kernewek (Kernewek Hengôvek hà Kernewek Arnowydh) / Ambell Nodyn ar y Gernyweg (Cernyweg Traddodiadol a Chernyweg Modern / Some notes on the Cornish language (Traditional Cornish and Modern Cornish). HENWYN CHÎOW / ENWAU AR DAI / NOMS DE CASES / HOUSE NAMES

 


20-03-2024



 


 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

 

 

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

NÊBEZ NôTENNOW WÀR-DRÔ’N KERNEWEK
Ambell Nodyn ar y Gernyweg
APUNTS SOBRE EL CÒRNIC
Some notes on Cornish


HENWYN CHÎOW / ENWAU AR DAI / NOMS DE CASES / HOUSE NAMES

Map

Description automatically generated

(delwedd 0617b)

Map

Description automatically generated

(delwedd 4702c)

 

 

Section 1: Cornish > English

Section 2: English > Cornish

 

.....

 

CORNISH > ENGLISH

The spelling used is Kernewek Kemmyn with diacrtics as an aid to learners, and the use of “z” where this is the usual pronunciation

 

Chî an Égloz, Chî’n Égloz Church House

/ʧi: әn ˡɛglɔs, ʧi:n ˡɛglɔs/

FSS: Chi an Eglos, Chi’n Eglos

 

Chî an Glâz, Chî’n Glâz House by the Grassland (Cornish “glâz” in this sense is not found in Cornish dictionaries; “glas” in Welsh has this sense however)

/ʧi: әn ˡgla:z, ʧi:n ˡgla:z/

FSS: Chi an Glas, Chi’n Glas

 

Chî an Heyl, Chî’n Heyl House by the Rivermouth / Estuary, Estuary House

/ʧi: әn ˡhɛɪl, ʧi:n ˡhɛɪl/

FSS: Chi an Heyl, Chi’n Heyl

 

 

Chî an Hâl, Chî’n Hâl House by the Marsh, March House

/ʧi: әn ˡha:l, ʧi:n ˡha:l/

FSS: Chi an Hal, Chi’n Hal

 

Chî an Hêl, Chî’n Hêl House by the Hall, Hall House

/ʧi: әn ˡhɛ:l, ʧi:n ˡhɛ:l/

FSS: Chi an Hel, Chi’n Hel

 

 

Chî an Môr, Chî’n Môr House by the Sea, Sea House

/ʧi: әn ˡmôr, ʧi:n ˡmôr/

FSS: Chi an Mor, Chi’n Mor

 

Chî an Trêth, Chî’n Trêth House by the Beach, Beach House

/ʧi: әn ˡtrɛ:θ, ʧi:n ˡtrɛ:θ/

FSS: Chi an Treth, Chi’n Treth

 

 

Chî an Vêlin, Chî’n Vêlin House by the Mill, Mill House

/ʧi: әn ˡvɛ·lɪn, ʧi:n ˡvɛ·lɪn/

FSS: Chi an Velin, Chi’n Velin

 

 

Chî an Prâz, Chî’n Prâz, Chî Prâz House by the Meadow, Meadow House (also as Chy Praze)

/ʧi: әn pra:z, ʧi:n pra:z, ʧi: pra:z)

The form written “praze” in English represents the historical spoken form /præ:z/ (rhyming with English “chairs” but without the “r”)

FSS: Chi an Pras, Chi’n Pras

 

Chî Mêûr Great House (also as “Chy Meor”)

/ʧi: ˡmœ:r/

FSS: Chi Meur

 

Chî Bŷghan Little House (also as “Chy Byghan, Chy Bean”)

/ʧi: ˡbi·xan/

FSS: Chi Byghan

 

Chî Nowydh New House (also as “Chynoweth, Chenoweth”. etc)

/ʧi: ˡnɔwɪð/

FSS: Chi Nowydh

 

Hêl Nowydh New Hall (also as “Helnowyth”. etc)

/hɛ:l ˡnɔwɪð/

FSS: Hel Nowydh

 

Chî an Dôûr, Chî’n Dôûr House by the Brook (“water”), Brook House (also as Chy an Dour)

/ʧi: әn ˡdu:r, ʧi:n ˡdu:r/

FSS: Chi an Dour, Chi’n Dour

 

Chî an Karn, Chî’n Karn House by the Cairn, Cairn House

/ʧi: әn karn, ʧi:n karn/

FSS: Chi an Karn, Chi’n Karn

 

Chî an Wŷdhenn, Chî’n Wŷdhenn House by the Tree, Tree House (also as ....Wêdhenn, Wêdhen....) In Porthîa / St. Ives there is a “Chy an Gwedhen”, though this is incorrect – the soft mutation is lacking – feminine noun after a definite article.

/ʧi: әn ˡwɛ·ðɛn, ʧi:n ˡwɛ·ðɛn/

FSS: Chi an Wydhen, Chi’n Wydhen

 

Chî an Nans, Chî’n Nans, Chî Nans House by / in the Valley, Valley House (also as Chy Nance)

/ʧi: әn ˡnans, ʧi:n ˡnans/

FSS: Chi an Nans, Chi’n Nans, Chi Nans

 

 

Chî an Kôêz, Chî’n Kôêz, Chî Kôêz House by / in the Wood, Wood House (also as Chy Koos)

/ʧi: әn ˡkɔ:z, ʧi:n ˡkɔ:z, ʧi:n ˡkɔ:z/

FSS: Chi an Koos, Chi’n Koos, Chi Koos

 

 

Chî an Pyskâdor, Chî’n Pyskâdor, Chî Pyskâdor House (of) the Fisherman

/ʧi: әn pɪˡska·dɔr, ʧi:n pɪˡska·dɔr, ʧi: pɪˡska·dɔr/

FSS: Chi an Pyskador, Chi’n Pyskador, Pyskador,

 

 

Chî an Rôz, Chî’n Rôz, Chî Rôz House on the Headland, Headland House (also as Chy Koos) (also as Chy Rose, Chyrose, etc)

/ʧi: әn ˡrɔ:z, ʧi:n ˡrɔ:z, ʧi: ˡrɔ:z/

FSS: Chi an Ros, Chi’n Ros, Chi Ros

 

 

Chî an Porth, Chî’n Porth, Chî Porth House by the Cove, Cove House (also as Chyporth, etc)

 /ʧi: әn ˡpɔrθ, ʧi:n ˡpɔrθ, ʧi: ˡpɔrθ /

 

Chî an Mênydh, Chî’n Mênydh, Chî Mênydh House by /on the Hill, ...the High Ground, Hill House (also as Chy an Meneth, Chy Meneth)

/ʧi: әn ˡmɛ·ð,  ʧi:n ˡmɛ·ð, ʧi:n ˡmɛ·ð/

 

Chî an Wôên, Chî’n Wôên, Chî Wôên House by / on the Moor, ...the Downland, Moor House (also as Chy an Woon, Chy Woon)

/ʧi: әn ˡwo:n, ʧi:n ˡwo:n, ʧi: ˡwo:n/

 

 

ENGLISH > CORNISH

Some House Names translated into Modern Cornish.


The spelling use is “Augmented Common Cornish”, that is, Common Cornish with

(1) s and z differentiated (in Common Cornish and New Standard Cornish “s” is used for both [s] and [z]) (but a final “z” in a polysyllable is pronunced as “s” e.g. ofêryaz = priest)

(2) word stress in indicated by an acute accent (Common Cornish and New Standard Cornish do not indicate word stress)

(3) long vowels and semi-long vowels are indicated by a circumflex (Common Cornish and New Standard Cornish do not indicate vowel length).

ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £

ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ˡ ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /



POSITION
Corner House Chî’n Kórnell /
ʧi:n ˡkɔrnɛl/


Corner Cottage (= small house) Pénnti an Kórnell, Pénnti’n Kórnell*

/ˡpɛntɪ  ən ˡkɔrnɛl, ˡpɛntɪn ˡkɔrnɛl/


Corner Cottage (= one-roomed house, cot) Krówji an Kórnell*, Krówji’n Kórnell*

/ˡkrɔʊʤɪ  ən ˡkɔrnɛl, ˡkrɔʊʤɪn ˡkɔrnɛl/

 

.....

TYPE OF HOUSE
The Villa An Vílla, Vílla

/ən ˡvɪla, ˡvɪla/

 


The Cottage (= small house) An Pénnti*, Pénnti

/ən ˡpɛntɪ, ˡpɛntɪ/

 


The Cottage (= one-roomed house, cot) An Krówji, Krówji

/ən ˡkrɔʊʤɪ, krɔʊʤɪ/



COLOUR OF HOUSE; OR OTHER ATTRIBUTES
White House Chî Gwynn /
ʧi: /


Black House Chî Dû /
ʧi: ˡdy:/


Red House Chî Rûdh /ʧi: ˡ /


Green House Chî Gwyrdh /ʧi: ˡ /


Blue House Chî Glâz /ʧi: ˡ /


Yellow House Chî Mêlyn /ʧi: ˡ /


‘Speckled House’ Chî Brîth /ʧi: ˡ / (bricks or stones or varying shades)


Big House Chî Brâz /
ʧi: ˡbra:z/


Little House Chî Bŷghan /ʧi: ˡ /


New House Chî Nówydh /
ʧi: ˡ /


Old House Chî Kôth /
ʧi: ˡ /


Long House Chî Hîr /
ʧi: ˡhi:r/


Cosy House Chî Klŷz /ʧi: ˡkly:z/

OWNERSHIP
Mary’s House Chî Marîa /
ʧi: ˡ /


William’s House Chî Wélla /
ʧi: ˡɛ /


Thomasina’s House / Tamsin’s House Chî Támzin /
ʧi: ˡ /


Michael’s House Chî Mighâl /ʧi: ˡ /


Our House Chî Nî /ʧi: ˡ / (from ágan chî nî, literally “our house (of) us”)


Smith’s House (i.e. either the occupation or the surname Smith) Chî’n Gôv /ʧi:n ˡ /


Jack’s House Chî Jakk /ʧi: ˡ/


James’s House Chî Jâmys /ʧi: ˡ /


Bartholomew’s House Chî Bértyl /ʧi: ˡɛ /


Alice’s House Chî Âlys /ʧi: ˡ /


George’s House Chî Jôri /ʧi: ˡ /


Isaac’s House Chî Ŷzak /ʧi: ˡ /

TRADE OR PROFESSION

Doctor’s House
Chî’n Mêdhek /ʧi:n ˡɛ / (m) /

Chî’n Vedhêges /ʧi:n ˡ / (f)


Nurse’s House Chî’n Glavjîor /ʧi:n ˡɛ / (m) / Chî’n Glavjiôres /ʧi:n ˡ / (f)


Engineer’s House Chî’n Ynjîner /ʧi:n ˡ / (m) / Chî’n Ynjinôres /ʧi:n ˡɛ / (f)


Chemist’s (= Pharmacist’s) House Chî’n Fêryl /ʧi:n ˡ / (m) / Chî’n Verŷles /ʧi:n ˡ / (f)


Dentist’s House Chî’n Mêdhek-dýns /ʧi:n ˡɛ / (m) / Chî’n Vedhêges-dhýns /ʧi:n ˡ / (f)


Midwife’s House Chî’n Welivêdhes /ʧi:n ˡɛ / (f)


Rector’s House Chî’n Prónter /ʧi:n ˡprɔntɛr/

 
Vicar’s House Chî’n Prónter /ʧi:n ˡprɔntɛr/


Parson’s House Chî’n Prónter /ʧi:n ˡprɔntɛr/


Priest’s House Chî’n Prónter /ʧi:n ˡprɔntɛr/; Chî’n Ofêryaz /ʧi:n ɔˡfe·rjas/

PLANTS, TREES
Oak House Chî’n Dhérwenn /ʧi:n ˡ /


Rose House Chî’n Brîlu /ʧi:n ˡ /


Daisy House Chî’n Igéryow /ʧi:n ˡ /


Primrose House Chî’n Briálli /ʧi:n ˡ /


Broom House Chî’n Eythin /ʧi:n ˡ /


Daffodil House Chî’n Lîlis Koráwys /ʧi:n ˡ /

LOCATION
Breakwater House
Chî’n Bâk

/ʧi:n ˡba:k/


Rookery House Chî’n Vránva

/ʧi:n ˡvranva /


Mine House Chî’n Bâl (i.e. house by the tin mine)

/ʧi:n ˡ /


Wood House Chî an Kôêz, Chî’n Kôêz, Chî Kôêz (i.e. house by the wood)

/ʧi: әn ˡkɔ:z, ʧi:n ˡkɔ:z, ʧi:n ˡkɔ:z/


Spring House

Chî’n Vénten /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the spring)


Mill House Chî’n Vêlin

/ʧi:n ˡ / (i.e. house by the mill)


Cf Mill-house (= house with a mill)

An Melínji /ʧi:n ˡ /, An Chî Mêlin

/ʧi:n ˡ /


Church House Chî an Églos, Chî’n Églos (i.e. house by the church)

/ʧi: әn ˡɛglɔs, ʧi:n ˡɛglɔs/


Meadow House Chî’n Prâz /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the meadow)


Waterspout House Chî’n Pîstyll /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the waterspout)


Waterfall House Chî’n Dówrlamm /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the waterfall)


Cascade House Chî’n Frôzlamm /ʧi:n ˡfro:zlam:/ (i.e. house by the cascade)


Torrent House Chî’n Frôz /ʧi:n ˡfro:z/ (i.e. house by the torrent, fast-flowing stream)


Cairn House Chî’n Karn /ʧi:n ˡkarn/ (i.e. house by the cairn)


Stannery House (= place where tin is mined or smelted) Chî’n Stênek /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the stannary)


Stone House Chî’n Veyn /ʧi:n ˡ / (i.e. house by stones or rocks)


Menhir House Chî’n Hirven /ʧi:n ˡ / (i.e. house by a standing stone)


Menhir House Chî’n Menhîr /ʧi:n ˡ / (i.e. house by a standing stone)


Ditch House Chî’n Klêûdh /ʧi:n ˡ / (i.e. house by a ditch)


Shipyard House Chî’n Lestérva /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the shipyard)


Boatyard House Chî’n Skathva /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the boatyard)


Harbour House Chî’n Porth /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the harbour)


Harbourside House Chî’n Bórthlann /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the harbourside)


Moor House An Góendi; Góendi /
ʧi:n ˡ /


Moor House Chî’n Wôên /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the moor or down)

 

White Moor An Wôên Wynn /ʧi:n ˡ /


Quarry House Chî’n Méngleudh /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the quarry)


Brook House Chî’n Wôêth /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the brook or stream) (gôêth (i.e. gwôêth) = stream)


Brook House Chî’n Dowr /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the brook or stream) (dowr = water; stream, brook)

 

Lookout Pennoelva /ˡ / (i.e. house by the brook or stream) (dowr = water; stream, brook)


Dungeon House Chî’n Dórvagh /
ʧi:n ˡ / (i.e. house with a dungeon, by a dungeon) (DÔR = earth) + (soft mutation B > V) + (BÂGH = nook)


Parsonage An Prontérji /
ʧi:n ˡ /; Prontérji /ʧi:n ˡ / (PRÓNTER = priest) + (-JI = house; suffix < TÎ = house)


Vicarage An Prontérji /
ʧi:n ˡ /; Prontérji /ʧi:n ˡ / (PRÓNTER = priest) + (-JI = house; suffix < TÎ = house)


Rectory An Prontérji; Prontérji (PRÓNTER = priest) + (-JI = house; suffix < TÎ = house)


Claypit Poll an Prî /
ʧi:n ˡ /An Poll Prî


Sandpit Poll an Téwez /ʧi:n ˡ /; An Poll Téwez

 

Gravel Pit An Rówek; An Growgleudh


Station House Chî’n Górsav /ʧi:n ˡ / (i.e. house for railway stationmaster / stationmistress)


Hillside House Chî’n Riw /ʧi:n ˡ / (i.e. house on or by a hillside) (RIW = slope, hillside)


Hillside House Chî’n Lêder /
ʧi:n ˡ / (i.e. house on or by a hillside) (LÊDER = slope, hillside)


Hillside House Chî’n Vánkenn /
ʧi:n ˡ / (i.e. house on or by a hillside) (BÁNKENN = bank, slope, hillside)


House by the Steps Chî’n Grîzyow /
ʧi:n ˡ /


Causeway House Chî’n Kauns /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the causeway)


Railway House Chî’n Hyns-hórn /ʧi:n ˡ / (i.e. house by the railway) (HYNS = path, way, road) + (HORN = iron)


Pottery An Briwéythva /ʧi:n ˡ /; Priwéythva /ʧi:n ˡ /


Deep Valley An Dównans /
ʧi:n ˡ /, Dównans /ʧi:n ˡ / (down = deep, nans = valley). Dówn Nans > Dównans.


Harbourside An Bórthlann /ʧi:n ˡ /; Pórthlann /ʧi:n ˡ /


Seaside An Vórva /
ʧi:n ˡ /; Morva /ʧi:n ˡ /


Seaside An Vórlan /ʧi:n ˡ /; Morlan /ʧi:n ˡ /


Seaside An Mórrep /ʧi:n ˡ /; Mórrep /ʧi:n ˡ /


Look-out Place An Wóelva /ˡwɤlva /; Góelva /ʧi:n ˡ / Pennoeilva


Ocean An Dównvor /ʧi:n ˡ /; Dównvor /ʧi:n ˡ /


Barley Field An Héydhek /ʧi:n ˡ /; Héydhek /ʧi:n ˡ /


Sea View Gwelva’n Môr /ʧi:n ˡ /

 

Top of the Town Gwártha’n Drê

Riverside Âmal an Âvon (“(the) side (of) the river”)

Fair Field Gwêl Têk

Fair Prospect Gwélva Dêg

 


Big Pool Poll Mêûr /ʧi:n ˡ /


Bellevue Gwélva Dêg /
ʧi:n ˡ /


Fair Prospect Gwélva Dêg /
ʧi:n ˡ /


Place full of streams An Wovêrek /
ʧi:n ˡ /, or Govêrek /ʧi:n ˡ /

 

Mount Pleasant Brenn Hwêg

 


MATERIAL
the stone house An Méyndi /
ʧi:n ˡ /, Méyndi /ʧi:n ˡ /

the wooden house An Chî Prenn

 

 



ANIMALS AND BIRDS

Magpie Bush Pr
ŷskenn an Biêzenn /ʧi:n ˡ /


Goose Green Prâz an Góedhow /pra:z ˡ /

COUNTRIES

Wales House Chî Kémbra /ʧi: ˡ /


Scotland House Chî Álban /ʧi: ˡ /


France House Chî Frýnk /ʧi: ˡ /


Brittany House Chî Brêten Vŷghan /ʧi: ˡ /


Isle of Mann House Chî Mânow /ʧi: ˡ /


Cornwall House Chî Kérnow /ʧi: ˡ /


Germany House Chî Álmayn /ʧi: ˡ /


China House Chî Katháy /ʧi: ˡ /


Catalonia House Chî Katalûni /ʧi: ˡ /


Ireland House Chî Iwérdhon /ʧi: ˡ /


Breton’s House Chî’n Brêton /ʧi:n ˡ /
Bretonwoman’s House Chî’n Vrêtones /
ʧi:n ˡ /
Breton people’s House Chî’n Bretónyon /ʧi:n ˡ /

Briton’s House (i.e. Brythonic Celt) Chî’n Br
ŷthon /ʧi:n ˡ /
British woman’s House Chî’n Vrythônes /
ʧi:n ˡ /
British people’s House Chî’n Vrythónyon /ʧi:n ˡ /

Celt’s House Chî’n Kelt /ʧi:n ˡ /
Celtic woman’s House Chî’n Géltes /
ʧi:n ˡ /
Celtic people’s House, Celts’ House Chî’n Géltyon /ʧi:n ˡ /

Chineseman’s House Chî’n Catháy /ʧi:n ˡ /
Chinesewoman’s House Chî’n Gatháyes /
ʧi:n ˡ /
Chinese people’s House Chî’n Gatháyow /ʧi:n ˡ /

Manxman’s House Chî’n Mânow /ʧi:n ˡ /
Manxwoman’s House Chî’n Vanówes /
ʧi:n ˡ /
Manx people’s House Chî’n Vanówyon /ʧi:n ˡ /

German’s House Chî’n Álmann /ʧi:n ˡ /
Germanwoman’s House Chî’n Almánnes /
ʧi:n ˡ /
German people’s House Chî’n Almánnow /ʧi:n ˡ /

Welshman’s House Chî’n Kémbro /ʧi:n ˡ /
Welshwoman’s House Chî’n Gémbres /ʧi:n ˡ /
Welsh people’s House Chî’n Gembróyon /ʧi:n ˡ /

Irishman’s House Chî’n Gôêdhel /ʧi:n ˡ /
Irishwoman’s House Chî’n Goedhêles /
ʧi:n ˡ /
Irish people’s House Chî’n Goedhêli /ʧi:n ˡ /

Cornishman’s House Chî’n Kérnow /ʧi:n ˡ /
Cornishwoman’s House Chî’n Gernéwes /
ʧi:n ˡ /
Cornish people’s House Chî’n Gernówyon /ʧi:n ˡ /

Englishman’s House Chî’n Sows /ʧi:n ˡ /
Englishwoman’s House Chî’n Zówzes /ʧi:n ˡ /
English people’s House Chî’n Zówzon /ʧi:n ˡ /

Scotsman’s House Chî’n Álban /
ʧi:n ˡ /
Scotswoman’s House Chî’n Albânes /ʧi:n ˡ /
Scots people’s House Chî’n Albânow /ʧi:n ˡ /

Some House Names translated into Neo-Cornish*:

 

The spelling used is “Augmented Common Cornish”, that is, Common Cornish with (1) s and z differentiated (in Common Cornish and New Standard Cornish “s” is used for both [s] and [z]); (2) word stress in indicated by an acute accent (Common Cornish and New Standard Cornish do not indicate word stress ); (3) long vowels and semi-long vowels are indicated by a circumflex (Common Cornish and New Standard Cornish do not indicate vowel length).

 

ºneologism

 

 

 

 Y TUDALEN HWN: www.[] kimkat.org/amryw/1_kernewek/kernewek_nodiadau_cernyweg_02_SAESNEG_ENWAU-AR-DAI_3940k.htm

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E /
ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā Ā /
ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
/ / / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £

ә ʌ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ŵ ŷ