kimkat3943k KERNEWEK.
LAVARENNOW TEYTHYEK / PRIOD-DDULLIAU / FRASES FETES / IDIOMS
25-03-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia LAVARENNOW TEYTHYEK / PRIOD-DDULLIAU / FRASES FETES / IDIOMS (delwedd 0617b) |
(delwedd 4702c) |
bôz yn point dâ to be well, to be in good
health
This Traditional Cornish idiom is from Middle English ‘to be in good point’
(found 1200+), where ‘point’ meant ‘condition, state’.
The Middle English expression seems to be in turn a translation of Norman
French.
“Etre en bon point” in French (to be in good condition, to be in good
health) is noted in one French dictionary* to be frequent in the works of La
Fontaine.
(Wikipedia 03-03-2022:
Jean de La Fontaine (UK: /ˌlæ fɒnˈtɛn, -ˈteɪn/,
French: [ʒɑ̃ d(ə) la fɔ̃tɛn]; 8 July 1621 –
13 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French
poets of the 17th century. He is known above all for his Fables, which provided
a model for subsequent fabulists across Europe and numerous alternative
versions in France, as well as in French regional languages.)
The phrase has given rise to a noun “embonpoint” (= plumpness). “Avoir de
l’embonpoint” = to be a bit fat, “prender de l’embonpoint” = to get a little
fat, develop a paunch.
The dictionary remarks that the spelling in French is irregular – either
the “m” before the “p” should revert to “n”, or the “n” before the “b” should
also be replaced by “m”. Thus either “en-bon-point” ou “embompoint”.
The word has been used in English since the 1600s, with its French
pronunciation /ɑ̃ bɔ̃ˈpwɛ̃
/, with the same meaning – (adj) plump, stout; (noun)
tubbiness, excessive plumpness.
*Dictionnaire Littré, or Littré. A dictionary of the French language
published between 1873 à 1877
Y TUDALEN HWN: www.[] www.kimkat.org/amryw/1_kernewek/kernewek_nodiadau_cernyweg_04_SAESNEG_PRIOD-DDULLIAU_3943k.htm
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ /
ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ
ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Ble'r wyf i? Yr ych
chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
An Ázrann Gernéweg / Yr Adran
Gernyweg / La secciò còrnica / Cornish Section
Mirowgh orth agan stadegow.
Edrychwch ar ein Hystadegau. Mireu les nostres estadístiques.