kimkat2047k Tafodieithoedd Lloegr. Dialect, Proverbs and Word-Lore: A Classified Collection of the Chief Contents of “The Gentleman's Magazine“ from 1731-1868. Llundain, 1886. Golygydd:  George Laurence Gomme (1853 Stepney, Llundain - 1916 Long Crendon, Swydd Buckingham) (62 / 63 oed)

05-06-2018


● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● kimkat0366k Lloegr – y Gyfeirddalen www.kimkat.org/amryw/1_lloegr/lloegr_y-gyfeirddalen_0366k.htm
● ● kimkat2046k Y Gyfeirddalen i Dialect, Proverbs and Word-Lore www.kimkat.org/amryw/1_lloegr/tafodieithoedd_019_dialect-and-proverbs_1886_y-gyfeirddalen_2046k.htm
● ● ● ● kimkat2047k Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
(delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Dialect, Proverbs and Word-Lore: A Classified Collection of the Chief Contents of “The Gentleman's Magazine“ from 1731-1868. Llundain, 1886.

Golygydd:  George Laurence Gomme (1853 Stepney, Llundain - 1916 Long Crendon, Swydd Buckingham) (62 / 63 oed)

 

RHAN 1. Tudalennau 000-119


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 4665)

 

 

 

 

 

.....


(delwedd B9827)

 

 

llythrennau cochion = testun heb ei gywiro

llythrennau duon = testun wedi ei gywiro

 

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4320) (tudalen ii)

ii

THE GENTLEMAN'S MAGAZINE LIBRARY.

The Gentleman's Magazine Library

Dialect, Proverbs and Word-Lore


A Classified Collection of the Chief Contents

of “The Gentleman's Magazine “from

1731-1868


Edited by

George Laurence Gomme


London

Elliot Stock, 62 Paternoster Row 1886

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4321) (tudalen iii)

iii

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4322) (tudalen iv)

iv

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4323) (tudalen v)

v PREFACE.

T UST at the time when all students are welcoming the first part

J

of that colossal work, A New English Dictionary on Historical

Principles, brought out by the Clarendon Press under the care of Dr. Murray, I venture to think that the contributions to the old Gentleman's Magazine, collected and reprinted in this volume, will form an acceptable addition to the word-books already on the shelves of most libraries. I am anxious to impress upon the mind of readers that this volume, like its predecessor on “Manners and Customs," does not pretend to be anything more than a collection of material for future use a brick towards the building up of the great English word-book; it does not pretend to be complete, except so far as its original authors have made it, and its accuracy is dependent upon the varied skill and learning of the writers who have contributed to the pages of the famous old magazine. Its chief merit, if I mistake not, will be found to consist in the local knowledge and information which is so abundantly shown throughout its pages, and which is now so rapidly becoming impossible for the modern student to attain. The eighteenth century scholars, not so skilful as those who have lived in the times of comparative philology, have still done some good work in recognising the value of the material that was to hand; and it is not a little remarkable that so


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4324) (tudalen vi)

vi Preface.

popular a magazine as the Gentleman’s undoubtedly was should have found room for those specimens of dialect which we of this age so gladly reprint and re-edit. Another merit I trust I may claim for this volume. The compilers of the New English Dictionary, and all researchers into the word-history of the English language, will doubtless have thought it necessary to examine the Gentleman's Magazine, and this lengthy task may be lightened by the possession of this volume of collected reprints. Again, the early pioneers of the English Dialect Society examined the volumes of the original to gather together the references to Dialect, and besides having these communications printed here in extenso, there will be found much more information than they had been able to note.

It is a part of the scheme for this collection from the Gentleman's Magazine to keep the reprinted articles as far as possible intact and unaltered. All editorial additions are inserted between square brackets, and such notes as are thought advisable, either for the elucidation of the text, or as showing what has since been done, are placed at the end of the book. All the articles are printed as they stand in the original, with the exception of those on Signs of Inns. That portion of this series signed by “Hinyboro," and originally printed in 1818-19, I have curtailed, because the author wandered off into dissertations which, while entertaining of themselves, took up too much space for their real value. Sometimes, when an article has not appeared to me to be of sufficient importance to print in the text, I have either printed it in extenso, or summarised it, iii the notes.

In the notes I do lay claim to have exhausted the references to any of the subjects treated of. As a collection of materials for future use, it is not necessary to add more to the original text than will be sufficient to correct errors or supply such bibliographical or other information as will enable readers to pursue the subject for themselves. To the more general text-books on the subjects treated



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4325) (tudalen vii)

Preface. vii

of I have but seldom i i . consult

the pages of Notes and Queries, i I . />' uf Archaic

Words, Nares' Glossary, \\ aJy.wGod's Oil J.-.H ^ii^ii j-'.fj'nt'ju'gy, Skeat's Etymological Dictionary, for any additional facts they wish to obtain. On the subject of Diaiect there are of course the valuable publications of the English Dialect Society and some volumes issued by the Philological Society to consult. On the subject of Proverbs I may refer to Hazlitt's Collection of English Proverbs and Proverbial Phrases, re-issued in a second edition in 1882; Bonn's English Proverbs and Polyglot of Proverbs. On Names of Persons and Places, a subject long of interest to students and scholars, the Rev. Isaac Taylor's Words and Places, R. C. Hope's Dialectal Place Nomenclature^ Edmunds' Names of Places, Ferguson's River Names of Europe, English Surnames, Teutonic Name System, and Surnames as a Science, Leo's Rectitudines Singularum Persona-nun, Bardsley's English Surnames, Bowditch's Suffolk Surnames, and Captain R. C. Temple's Proper Names of the Panjabis, should be consulted. On the Signs of Inns Notes and Queries has long devoted much attention, and there is Larwood and Hotten's History of Signboards.

In travelling over such a vast quantity of printed matter it is possible I may have missed some small items of interest, though every available precaution against this has been taken. The following items are not included in the volume because they are not of sufficient value to preserve in their present form, though a reference to them here may be useful:

PROVERBS.

Sent to Coventry, 1791, Part II, pp. 622, 623. He that fights and runs away, 1835, Part L, pp. 338, 562.

WORD-LISTS.

Glossary to Sir Walter Scott's Sir Tristrem, 1833, Part II., p. 307; 1834, Part L, pp. 167-170.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4326) (tudalen viii)

viii via Preface

A Persic Glossary of Mercantile Terns, 1769, pp. 391, 392. Origin of the term Druid, 1833, Part I, p. 328. Use of the word Great, 177!) pp. 115, 116.

LANGUAGE.

Use of the articles A and AN, Vulgar corruptions, 1790, Part II., p. 617. Petition of C. G. and J., 1758, pp. 79, So. Phrases borrowed from the Latin, 1783, Part I, p. 232. Remarks on the language of Biscay and Ireland, 1759, pp. 378-380. Language of North and South Wales, 1769, p. 127; 1770, pp. 152, 210, 211, 292, 293.

NAMES.

Name of Mill, 1788, Part II., p. 1154.

On the origin of Proper Names, 1830, Part I., pp. 298-300.

It now remains to say a word or two about the contributors. With the exception of M. Green and Paul Gemsage, or Gemsege, all are different from those whose names appeared in the volume on Manners and Customs. Paul Gemsage, as we already know, was Dr. Samuel Pegge, and besides this anagramatic nom-de-plume we have him also appearing under the signature of T. Row. There are a great many papers signed by only initials, or some still less distinguishable a sign, and for the purpose of identifying these writers I am very kindly promised some help by Dr. Brushfield, of Budleigh Salterton, who fortunately possesses a copy of the Gentleman! s Magazine, once belonging to Mr. Nichols, and which contains manuscript notes on all the authors. Of the other names the most distinguished is that of John Mitchell Kemble, the Anglo-Saxon scholar, well known as the author of Saxons in England, and editor of the Codex Diplomaticus


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4327) (tudalen ix)

Preface. ix

Saxonici. Mr. Kemble's books are known to all lovers of Saxon England, and his memory is not yet lost to the students of this age. Talking some time ago to Mr. Thorns, he told me of a visit he once made to Mr. Kemble at, I think, Crouch End. Driving from the station to his residence, Mr. Kemble described to his friend the historic value of the village green they passed on their way, and pointed out the evidences of the mark system still extant. This episode occurred before Saxons in England was published, and Mr. Thorns told me he well remembered the fire and enthusiasm of his brilliant host. There are only two other names of importance. Davies Gilbert was born in 1767 and died in 1837. He was D.C.L., F.R.S., and F.S.A. In 1804 he was elected M.P. for Helston, and in 1806 for Bodmin, for which town he sat till 1832. His real name was Giddy, which he altered in 1817 to Gilbert. For three years he was President of the Royal Society. Among his contributions to literature may be mentioned Christmas Carols, 1823; Mount Calvary, written in Cornish and interpreted in the English tongue by John Keignin, gent., in 1682, 1826; Creation of the World, written in Cornish in 1611,1827; Parochial History of Cornwall, 4 vols., 1837-8. Mr. John Trotter Brockett is well known as an antiquary. He was an attorney at Carlisle, born 1788, died 1842. James Hall, who writes in 1809 (see p. 73), was perhaps Sir James Hall, eminent for geology and chemical science, but who wrote an Essay on the Origin, Principles and History of Gothic Architecture, born 1761, died 1832, The celebrated Dorset antiquary, the Rev. W. Barnes, contributed to this section of the Gentleman 's Magazine. Mr. Barnes is still living at his rectory of Winterbourne, to which he was instituted in 1862. Some of Mr. Barnes's contributions to Dorset Dialect are enumerated in a note (p. 341). Another living contributor is Mr. T. T. Wilkinson, the well-known Lancashire antiquary, and joint author, with the late Mr. Harland, of Legends and Traditions of Lancashire. The other names are D. A. Briton, J. Dowland, J. Gordon, William



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4328) (tudalen x)

x Preface.

Humphries, T. Norworth, William A. Part, H. Philipps, John Wilson, Edward J. Wood. The signatures J. Ray and James Howell in 1748 (pp. 70, 71) are no doubt adaptations from those well-known authorities on proverbs, Ray having lived 1627-1704 and Howell 1594-1666.

G. L. GOMME. CASTELNAU, BARNES, S.W. April, 1884.

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4329) (tudalen xi)

xi

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4330) (tudalen xii)

xii CONTENTS.

PREFACE

LISTS OK LOCAL WORDS AND SPECIMENS OF DIALECT

Grose's Provincial Dialect ...

Provincial Glossaries

The North Country Dialect

Northumberland Dialect

Provincial Words from Newcastle

Local Words used in Northumberland

Vocabulary of the Lancashire Dialect

Spenser and the East Lancashire Dialect

A List of Local Expressions

Letters in the Dialect of the Shetland Islands

Glossary to the Zetland Dialect

Anglo-Saxon Words preserved in Devonshire

Saxon Dialect of Dorsetshire

Exmoor Courtship

An Exmoor Vocabulary

Popular Names of Natural Objects PROVERBS:

Witty and Seasonable Proverbs

Anglo-Saxon Proverb

Greek Proverbs for Absurd Actions

English Proverb explained

An old Proverb illustrated from a Play in MS.

Soon Ripe soon Rotten .-

Cuckoo Proverb


PAGE V

13 15 17

21

24 28

37 39 4i 43 58 65

69

71

72

74 76 78 78



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4331) (tudalen xiii)

xiii Contents.

PAGE

PROVERBS continued.

Weather Proverbs - 79

Local Proverb - .... So

Season Proverbs - So

Round about Revess - - - - 82

Northern Proverbs - - 83

A Peck of March Dust is worth a King's Ransom - 84

Lancashire Proverb - - - 86

PROVERBIAL PHRASES:

An't Please the Pigs - - 89

Bear the Bell - 90

Cat in the Pan - - 9

Cock's Stride - 101

Cunning as Crowd cr - - - 102

Dab at Anything - - 104

Drunk as David's Sow ... 105

Eyes draw Straws - - -105

Keeling the Pot - - 106

Month's mind to it - - - icg

Nine of Diamonds the Curse of Scotland - no

Old Maids leading Apes in Hell 112

Old Nick - -112

Ploughing with Dogs - 113

Running a Muck - - 114

Sixes and Sevens - - 117

Spick and Span - - 117

Thief in a Candle - - liS

Topsy-Turvy 119

Trelawny And shall Trelawny Die - - - - 119

U. P. K. spells Goslings - 120

Wake - - 121

Wine of one Ear - - - 121

As the Devil loves Apple Dumplings - - 122

Proverbial Rhyme - ... 122

SPECIAL WORDS:

Apple of the Eye - - - 125

Aroint - - - 125


Contents. xiii

J-AGE

SPECIAL WORDS continued.

Assassin - - 129

Beauty - -129

Bast 130

Bam fiddle 130

Cockney - 131

Cock loft - .... - 140

Country Dance - - 140 Curries ..... 140

Dandy and Dandiprat - - - 141

Drunkenness Words and Expressions for - 142

Earing - . - 146 Form ....... 147

Foy > ... 148

Gallop ..... - 149

Gore .... 149

Hitch - 150

Hunting Words 153

Lady > 154

Lurdanes - . - 155

Moise ..... - 155

Nunchion - ... - 156

Prick or Pryk - 1 58

Punishment, Words used for - 159

Puss and Grimalkin - - - 161

Spurring ... 162

Stump Pie - 163

Tarring and Feathering - 163

Corrupted Words - 164

Of Names retained when their Origin is disused - 170 Explanation of certain Antiquated Words ... 178

Ancient Words used by Sternhold and Hopkins - 193

Yorkshire Words similar to the German - - 194

Words and Phrases of the Eighteenth Century - - 196

Compounds in the English Language - 198 Terms used at Cards

Particular Adjectives used with single Substantives 205



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4332) (tudalen xiv)

xiv Contents.

PAGB

SPECIAL WORDS continued.

Uncommon Words Describee! - - 205

Betar ... ... 206

Jew's Harp - - - - . . 207

Oreste ... ... 207

Tontine ... ... 2 c8

NAMES OF PERSONS AND PLACES:

Observations on Surnnmes - - - 213

Christian Names ... . 230

Ancient Surnames .... . 238

Surnames terminating in -cock ... - 239

New Names to Old Streets - - 241

Resemblance of the names of British Rivers 242

SIGNS OF INNS, ETC.:

On Sign Posts ... . 249

Signs of Inns - - 251

Remarks on the Devices of Tradesmen's Shops - - 312

On Ancient House Signs - -313

Old Signs in Norwich - 316

NOTES - - 325

INDEX - - 344

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4333) (tudalen 002)

2

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4334) (tudalen 003)

3Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

LISTS OF LOCAL WORDS AND SPECIMENS OF DIALECT.

Grose's “Provincial Glossary."

[1790, Part /., /. 26.]

TURNING over Capt. Grose's “Provincial Glossary “some time ago, and observing it to be far from perfect, I have since occasionally amused myself with setting down, as they occurred to me, some provincial terms and phrases, which I found that gentleman had overlooked; and the district in which I am mostly resident abounds so much with these peculiarities, that, if Mr. Grose should ever think fit to give the world another edition of his “Glossary," I believe I could furnish him with near two hundred Somersetisms (and to these perhaps as many more might be added), which he has not noticed. I am likewise inclined to think, that persons versed in the dialect of other parts of the kingdom will find the number of their provincial words equally deficient. I imagine, also, that with the help of Saxon and French dictionaries (and perhaps a few other books) Mr. Grose might have given the etymology of more words than he has at present done.

This is not meant as any disparagement of the ingenious Captain's performance: he deserves much credit for the undertaking; and, all things considered, he has succeeded very well; he has shewn himself in this, as in the rest of his publications, no less a diligent and industrious antiquary, than a pleasant and lively writer; but it is next to impossible for the first attempt at a work of this kind to be anything like complete.

In his Preface, Mr. Grose justly observes, that “the utility of a Provincial Glossary, to all persons desirous of understanding our ancient poets, is so universally acknowledged, that to enter into a proof of it would be entirely a work of supererogation." However, it would perhaps be an improvement of his plan, to subjoin to the several words, of which any could be found, examples of their being



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4335) (tudalen 004)

4 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

used by our elder authors, both poets and prose-writers. Shakspeare alone will afford many such instances.

I fancy too, that the collection of “Local Proverbs," though certainly superior to those of Fuller and Ray, might still be considerably enlarged. In Somersetshire I have met with two, which have escaped him. One of them, being illustrative of family history, I will here set down:

“Homer, Popharn, Wyndham, and Thynne, "When th' Abbot went out, then they came in."

[See Note i.] D. L.

Provincial Glossaries.

[1829, Part II., pp. 315, 316.]

To the judicious remarks upon Mr. Brockett's "North-Country Vocabulary" (reviewed, vol. xcix. pt. ii. p. 142), I beg to add a few observations in proof of their correctness. The critic's assertion that "the use of the Welsh tongue still restrains the inhabitants from cordial fraternization with the English," may receive support from the following trifling anecdote. A certain eminent lawyer, native of Wales, travelling once through the Principality on horseback, arrived at the bank of a rapid stream, as to the depth of which he felt some misgivings; so, perceiving a peasant at work hard by, he called to him in English “Hallo, my friend, can I cross here safely, do you think?" "Oh! ay," was the reply, "you may cross there well enough." "Thank you, friend," returned the lawyer, in Welsh, and was proceeding, when the fellow eagerly exclaimed, "Stop! stop! if you attempt to cross, you are sure to be drowned: / thought you -were a Saxon."

Equally true is the observation that judges, counsel, and others, often fall into strange mistakes, from a want of acquaintance with many of the local words which country people, when produced as witnesses, make use of. A story in point occurs to me, which is so current at Newcastle-upon-Tyne, that I am rather surprised Mr. Trotter has missed it. In that town of fire and smoke, the word chare means street, and foot is used for bottom. A native of the place, giving evidence at the Northumberland Assizes, asserted that as he was standing on the bridge, he saw two men come out of a chare foot. "The fellow's a fool!" exclaimed the Judge, and would have pronounced him an incompetent witness, had not the apparent absurdity been explained to him.

Two further instances of this kind have recently occurred in my own neighbourhood. At the Staffordshire Translation Sessions, 1827, a shoemaker, who was witness in some cause, while under cross-examination by Mr. Evans, made use of the good old English word insense (viz., to inform or impart knowledge), which led the



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4336) (tudalen 005)

Provincial Glossaries.

learned “counsel to be extremely witty at honest Crispin's expense. The shoemaker, however, was justified, and the lawyer shewn his error, by a correspondent of the Staffordshire Advertiser, who quoted the following and other passages from Shakspeare, the meaning of which has been clean mistaken by the commentators:

"I have

Insens'd the lords o* the council that he is A most arch heretic."

Henry VIII., Act v. Sc. I.

The lower classes in this part of the country often use the word understanding to express the sense of hearing. At the Staffordshire Summer Assizes, 1827, an elderly person applied to Mr. Baron Garrow to be excused serving as a juryman, on the ground that he was “rather thick of understanding." The learned judge, taking the expression in its London acceptation, complimented him on his singular modesty, and said that he considered himself bound to comply with a request founded on such a plea, though the applicant had no doubt under-rated his powers of intellect.

As to what the reviewer says of the terms wench, maid, etc., I may observe that among the common people in Staffordshire the words boy and girl seem even now to be scarcely known, or at least are never used, lad and wench being the universal substitutes. Young women also are called wenches, without any offensive meaning, though in many parts, and especially in the metropolis, the appellation has become one of vulgar contempt Hence I have heard that line in Othello,

“O ill-starr'd wench, pale as thy smock!"

thus softened down to suit the fastidious ears of a London audience,

“O ill-starr'd wretch, pale as thy sheets /"

Shakspeare, with all the writers of his age, used the term wench in its pristine acceptation of young woman; and it occurs in this sense in 2nd Samuel, chap. xvii. ver. 1 7; but that it had sometimes a derogatory meaning, or was rarely applied to the higher classes, may be gathered from a line in the “Canterbury Tales":

“I am a gentil woman, and no wench."

Merchant's Tale, 10076.

See also the “Manciple's Tale," ver. 17169, Tyrwhitt's edit.

To shew that maid* once meant simply a young woman, chaste or unchaste as the case might be, numberless proofs could be adduced; but modern usage seems to have so restricted the sense of the word, that it is now held to be synonymous with virgin intacta puella; and much dull pleasantry has been expended upon those writers who have ventured to use it in its original signification. Among others,

* Bailey thus explains the word: “A Woman, also a GirL A scornful name for a girl or maid. A crack or w e."



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4337) (tudalen 006)

6 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Mr. T. Dibdin, one of whose songs in the opera of the “Cabinet," has this passage:

"His wish obtain'd the lover blest, Then left the maid to die."

Mr. T. Moore, also, has been charged by ignoramuses with committing a bull, because in the well-known ditty, commencing “You remember Ellen," after saying that “William had made her his bride," he adds in a line or two below, “Not much was the maiden's heart at ease!" So easy is it for small wits to be mighty smart in their own conceit, upon matters which they do not understand.

At what period the word began to be confined to its present limited signification, I cannot precisely determine, but it probably was subsequent to the appearance of Pope's “Iliad," since in the ist, Briseis is termed a maid, after she has been torn from the arms of Agamemnon, and the probability mentioned that in her old age she may be “doom'd to deck the bed she once enjoy'd." [Bk. i. line 44.] Leaving the point to be determined by more skilful linguists, I shall close this gossiping paper with two or three passages from old writers of various dates, shewing beyond dispute that to whatever meaning the word may now be restricted, its signification was once as comprehensive as I have asserted. In the comedy called “How a Man may choose a Good Wife from a Bad," 1602, Mistress Arthur says:

“O father, be more patient; if you wrong My honest husband, all the blame be mine, Because you do it only for my sake: I am his handmaid"

In Ravenscroft's "Titus Andronicus," 1687, after Lavinia's husband has been murdered, Demetrius seizes her, and exclaims:

"Now further off let's bear this trembling maid"

But perhaps a more apt instance could not possibly be adduced, than the following passage from Whetstone's “Promos and Cassandra," 1578:

“Enter Polina, the mayde that Andrugio lov'd.

“Polina curst, what dame alyve Hath cause of griefe lyke thee, "NVho (wonne by love) hath yeeld tlie spoyle Of thy virginity?"

The North-Country Dialect.

[1836, Part I., pp. 499, 500.]

Yorkshire has at last found a champion to rescue her emphatic dialect from disrepute, and every North Riding man must feel himself raised in the scale of civilized talkers, when he reads the amusing paper on English Dialects in the last Number of the Quarterly. [See



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4338) (tudalen 007)

The North-Coimtry Dialect.

Note 2.] There are several curious notices of the modes of conjugating verbs in the northern districts; but on one point, the imperative plural, the writer does not appear fully informed. He gives Chaucer's dialogue between the Yorkshire Scholars and the Miller of Trampington, from an uncollated MS.: one of the clerks is made to say,

“I pray you spedes us liethen that ye may;"

and on the fourth word the Reviewer remarks, “apparently a lapsus calami for spede" This, however, is a correct North-country form of the imperative plural. The Northumbrian gloss on the Durham Gospels, Mark i. v. 3, gives the warning of John the Baptist, “Gearuas Drihtnes woeg;" the common A.S. version is “Gegearwiath Drihtnes weg." At v. 15, our Saviour says, “Hreowiges and gelefes to th' godspell;" in the A.S. “Doth daedbote and gelyfath tham godspelle." The religious antiquary will not fail to observe the difference between the heart-repentance inculcated by the Northern version, and the external religion substituted for it by the Southern.

To cite a more modern authority: in the “Towneley Mystery, or Miracle Play, of the Adoration of the Shepherds," Mak the Sheepstealers, endeavours, when first introduced, to pass himself off as a Southern yeoman, and in his assumed character addresses the Shepherds in the Southern imperative,

“Fyon you, goythe hence, Out of my presence, I must have reverence."

But after he finds himself recognised by them, he reverts to his mother tongue, and calmly says,

Good, spekes soft


Over a seeke woman's heede;"

and presses his hospitality on them with “Sirs, drynkes" Then we have King Herod, the favourite hero of the miracle plays, dismissing his military attendants to make way for the juris-consults.

11 Coys hence,

I have matters to melle With my prevey counselle."

And after the slaughter of the Innocents, he concludes with a piece of characteristic advice to the audience:

“Sirs, this is my counselle, Bese not too cruelle."

The “Towneley Mysteries “are now in the press, and will shortly be published under the auspices of the Surtees Society [see Note 3], accompanied by a preface from the pen of a gentleman well acquainted



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4339) (tudalen 008)

8 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

with the topography of the north of England. The language appears, according to the Reviewer's nomenclature, to be a mixture of the Northumbrian and North- Anglian dialects, though the latter is, perhaps, most apparent in the speeches of the low-lived characters, such as Cain and his ploughboy.

Yours, etc., J. GORDON.

Northumberland Dialect. [See Note 4.] [1836, Part /., pp. 606-608.]

In an article on Provincial Dialects ( Quarterly Review, No. no), an extract from Wageby's “Skyll-Kay of Knawinge "* is given as a sample of the Northumbrian dialect. When the article was written, I only knew the poem from the account and the specimens furnished by Mr. [W. J.] Walker; and though I had reason to think that the worthy monk of Fountains Abbey was greatly indebted to Hampole's “Pricke of Conscience," I had not then the means of verifying my suspicions. Having since had an opportunity of inspecting two MSS. of the latter poem, preserved in the library of Lichfield Cathedral, I am enabled to state that the “Skyll-Kay of Knawynge," is nothing more than a Northumbrian rifacciamento of Hampole's poem, curtailed and interpolated ad libitum, but still the same work in substance. This process appears to have been carried on pretty extensively in the fourteenth and fifteenth centuries, insomuch that we are never sure of having a poem of that period in its original form, unless we are so fortunate as to possess the author's autograph.

It has occurred to me that the knowledge of this circumstance may help to illustrate a point at present involved in a good deal of uncertainty. It appears that the transcribers of those works not only interpolated them with fresh matter, but in many instances accommodated them to their own dialect. As the “Pricke of Conscience “ is one of our most common MSS., a comparison of many different copies, especially when the date and place of transcription can be ascertained, may greatly enlarge our knowledge of the limits and distinguishing characteristics of the provincial dialects of this country, as they existed in the fourteenth and following centuries. I shall therefore give a brief account of the copies which have come under my notice, and shall feel obliged to any of your readers who will communicate such information as they possess on the subject.

I have no data for fixing the precise age of the two Lichfield MSS.; I conjecture the older to be of the beginning of the fifteenth century; the other, forty or fifty years later. The one which I call, for the

* “An account of a manuscript of ancient English poetry, entitled ' Clavis Scientiae, or Bretayne's Skyll-Kay of Knawing,' by John de Wageby, Monk of Fountains Abbey." 8vo., Lond., 1816, pp. 17 (only 50 copies printed). [See Note 5.]


Northumberland Dialect.


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4340) (tudalen 009)

sake of distinction, MS. A. is in the form of a small quarto, and consists at present of 109 folios, the concluding one having been cut out. It is on vellum, in a small but distinct character, with few contractions, and rubricated titles and initials. The second, or MS. ., is bound up together with some tracks of St. Anselm, and occupies 155 leaves. It is elaborately written, in a large bold hand, greatly resembling the black letter of our early typographers, and appears to be perfect. No author's name is given in either; but in the peroration of both we are told

“Prickke of conscience yis* bok is i-hote."

I subjoin an extract from each, which your readers may compare with the corresponding passage given by Warton from the Ashmole MS. with which, as Mr. Price observes, the Lansdowne substantially agrees:

MS. A. Fol. 2:

For of alle yat god made bothe more and lesse

Man is most pryncipal and schal alle othre passe;

As zet schul here afterward sone,

Yat al yat he made wes for man a lone.

God to mannys kynde adde gret delyt,

Qwan he ordenyt for mannys profyt,

Hevene and erthe and al ye word a brod,

And al other thyng, and man to laste ende a bod,

And hym in his liknesse in cely stature,

As hym yat was most worthy creature,

Over alle other bestes qweche haven kynde,

And zaf hem wyth resoun and mende,

Evere for to knowyn boye god and ille,

And yar to god zaf hem with yat wille,

Bothen for to chese and for to holde

Good or evel, qweder yey wolde.

And also god ordenyt man for to dwelle

And for [to] leve in erthe, in flesch and felle,

And for to knowe hese werkys and hym to honoure,

And hese hestes for to kepen in everyche owre,

And if he to god buxum be come,

To ye blisse of hevene he schal be nome.

MS. B. fol. 2:

[JMannes kynde is to folowe godes wylle, And hys comandementes to fulfylle.]

* The character y, in this and similar cases, is to be considered as equivalent to the Saxon h, th.

f The letter z represents the Saxon j. J Omitted in MS. A.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4341) (tudalen 010)

io Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

For of alle y l god made eyer mor or lasse, Man most woryy creature ysse. All y l he made was for man y-done, As ze schal here aftur warde sone. God to mannes kynde hath grete love, Whan he ordynede to mannes by hove Hevene and erthe and all the worlde brode, And, of alle thynges, man laste he made To hys lyknes [in] semely stature; And made hym most worthy creature Of other creatures of alle kynde, And zaf hym w l skyle and mynde. For to knowe both gowd and evelle, And ther w l he zaf hyme a fre wylle. For to chese and for to holde Goude other evelle, wether he wolde. And also he ordynede man to dwelle And lyve in erthe, bothe w 1 flech and felle, And knowe his werkys and hym werchepe, And his comandementes to kepe; And zyfe he be to hym goud and boxome, To endeles blysse atte laste to come.

On comparing the above with each other and with the passage given by Warton, it will appear that the Lichfield MS. A. exhibits the most ancient text. The poetry is more rude and inartificial, and the orthography and diction more antiquated. In B. the lines are frequently recast, and the archaisms replaced by more familiar expressions. There is also a considerable number of interpolations, amounting in some instances to twenty lines in the hundred, or a full fifth part. The Ashmole MS. appears to correspond with B. line for line in substance, but differs materially in expression, and is evidently the most modern of the three.

There is internal evidence that the text of B. was formed from that of A., or one greatly resembling it. A portion of the former (fol. 83 to 92) is transcribed in a different hand, and in an orthography approximating to that of the latter. Qwat, qweche, qware: qwanne are employed instead of what, whuche, etc.; en, or the somewhat uncommon form //, is substituted for the usual plural in th: e. gr. 3rd pers. pi. shullen, or shuln, havit, dwellit, dredit, etc. The phraseology also more closely resembles that of A.; in short, all this portion appears to have been copied by one less ambitious of improving upon his original, than his fellow-transcriber.

Warton observes that the Bodleian MSS. exhibit an older text than the Ashmolean. The extracts which he gives agree pretty closely with the corresponding passages in A.; the discrepancies being chiefly



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4342) (tudalen 011)

Northumberland Dialect. 1 1

dialectical and orthographical. To place the matter in a clearer light, I subjoin a tetraplar version of the description of the heavenly Jerusalem.

Bodleian text, ap. Warton:

This citie is y-set on an hei hille,

That no synful man may therto tille;

The whuche ich likne to beril clene,

Ac so fayr berel may non be y-sene.

Thulke hyl is nougt elles to understondynge,

But holi thugt and desyr brennynge,

The whuche holi men hadde heer to that place,

Whiles hi hadde on eorthe here lyves space;

And i likne, as y-may ymagene in my thougt,

The walles of hevene to walles that were y-wrougt

Of all maner preciouse stones, y-set y-fere,

And y-semented with gold brigt and clere;

Bot so brigt gold ne non so clene

Was in this worlde never y-sene. Lichfield MS. A. fol. 107-8:

This cete is set on an hey hille,

Yat no synful man may cum yer tille;

The qweche i likned to berel clene,

But so fayr berel may non be sene.

Yat hil is not else to understonge, (sic)

But holy yout and desyr brennynge,

Ye queche holy men han her had to yt place,

Whyl yei haddyn on erde here lytel space,

And i likne as i may ymagen in my thout,

Ye walls of hevene to the walls that weryn wrougt

Of all maner precyous stonys set in fere,

And symentid with gold bryt and clere;

But so bryt gold ne non so clene

In all this werd is no qwer sene. MS. B. fol. 1 86:

Yis cyte is yset on an hye hulle,

Yt no synful man may yerto telle;

Ye wuch I lykne to beryl clene,

And so fayr beral may non be sene.

Yulke hulle ys nouzt elles to understonde (sic)

Bote holy youzt and desyr brennyng.

Ye wuch holy men hadde her to y* place

Whyles hy hadde on erth here lyve space.

And I lykene as I ymagyne in my thouzt

Ye walles of hevene y l (sic) to walles y l were y-wrouzt



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4343) (tudalen 012)

12 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Of alle manere precyous stones yset yfere, And ysemented wt gold bryzt and clere; Bot so bryzt gold ne non so clene Was never in ys wordle [sic] ysene.

John de Wageby, ap. Walker:

This cyte es sett on swa heghe a hyll, That na synfull man may wynne thartill; Swa clene here was never seen to syght, The whylk sail seme all of beryl bryghL That hyll may be, to my understandyng, Holy thoght and byrnande yhernyng, That haly men. hade to that stede, While they luffed here by, for thar dede. All the walles are of stanes sere, Sementyde with gold bryght and clere; Bot swa bryght gold and swa clene Was never nane in this werlde sene.

The language of the last extract seems to be of the fifteenth century: its decided Northern character needs not to be pointed out more particularly. Of the others, it may be observed that Warton's Bodleian MSS. and Lichfield MS. B. strongly resemble each other in orthography and dialectical forms. Both exhibit something of a Western character; though less strongly marked than Robert of Gloucester. The Lansdowne text is evidently modernised, but still preserves traces of a Mercian origin.

The Lichfield MS. A. differs considerably in verbal forms from the others, though it exhibits substantially the same text as the Bodleian copies. The infinitives and plurals in en, may be regarded as Mercian; in other respects it appears to be tinctured with Middle Anglian. I conceive it might be written in Derbyshire or West Leicestershire; but I would not undertake to pronounce positively respecting this matter without further evidence than I can at present command.

Yours, etc., EBORACENSIS.

P.S. I beg to thank Mr. Gordon (p. 499) for his valuable remarks on the ancient Northumbrian form of the imperative plural in es. I had observed its occurence in Havelok; but at that time supposed it to belong to the Midland dialect. I have since met with several examples of its use in Northumbrian compositions of the thirteenth and fourteenth centuries, and have not the least doubt of its being a genuine form. All who take an interest in this branch of our literature will be rejoiced to see the Towneley Mysteries. For my part, I



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4344) (tudalen 013)

Provincial Words from Newcastle. 13

am fully convinced that neither the grammar nor the etymology of our language will be thoroughly understood till all existing monuments of this class have been carefully analysed.


Provincial Words from Newcastle.

[1794, Part I., pp. 13, 14.]

Some years ago, when the plan of Mr. Croft's Dictionary was laid before the public in your magazine [see Note 6], I thought it might be enriched with many unpublished words which are in daily circulation in the town where I was born. At that time I began a vocabulary, which I now send you, and have no doubt but that I could have made considerable additions to it if I had been still resident at Newcastle-uponTyne. The peculiar pronunciation of that place is said to have been derived from the Danes, who settled there before the Conquest. That the natives of Northumberland, in many of their words, and in the method of pronouncing them, bear a strong resemblance to the present natives of Denmark and Norway, needs no other argument but comparison. Professor Thorkelin, of Copenhagen, has given a vocabulary of words common to the Scotch, Icelanders, and Danes.* From these I have selected such as are common also to the natives of Newcastle, and added them to my own list. Though I send the words, I do not pretend to point out their derivation; but apprehend that they will all, or the greater part of them, be found in the ancient Saxon, or in the languages of the present Northern kingdoms.

Professor Thorkelin's words are marked in the following list with a star.

Cranks, two or more rows of iron crooks in a frame, used as a toaster.

Pant, a fountain.

Chare, a narrow street or alley.

Prog, to prick.

Clarty, wet, slippery, and dirty.

Clag, to stick.

Yetlin, a small iron pan with a bow handle and three feet.

Grozer, a gooseberry.

Girdle, a round iron plate with a bow handle, for baking.

Click, to catch hold of.

Canny, an epithet of approbation.

Caller, fresh and cool.

Vennel, a kennel or watercourse.

Snech, a latch to a door.

- f See [A.] Swinton's Travels [into Norway, Denmark, and Russia in the years 1788-1791. London: 1792: see Appendix, pp. 497-506.].



                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D4345) (tudalen 014)

14 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Mun, Sir! probably for, Man! Cracker, a small baking dish, Smasher, a small raised fruit pie. Spelk, a splinter of wood. Dean, a dale or valley.

Weeze, a wisp of straw or soft wool to put under a weight on the head.

Skeel, a wooden pail.

Grime, black, sooty.

Dother, to tremble.

Staith, a storehouse for coals where ships are loaded.

Keel, a coal-barge or boat.

Puy, a pole to push forward a keel.

Swape, a long oar instead of a rudder to a keel.

Lum, chimney of a cottage.

Lum-sweepers, chimney-sweepers.

Father, a cart of coals, containing bushels.

Waits, a band of musicians.

Houglur, the public whipper, etc., of criminals.

Beatment, a measure.

Kenting, ditto.

Corf, a wicker basket for coals at the colliery.

Marrow, a companion.

Cou'p, to overturn, to exchange.

Smash, to break in pieces.

Stramp, to tread or stamp upon.

A gad, a fishing-rod.

Sweel, when the tallow of a candle runs.

Swill, a round wicker basket.

Broach, a breast-buckle, spire of a church.

* Bairn, barn, a child.

*Bawk, balk, a beam.

*Bit, little; Dan. bitte smaa; Phrase, a little bit.

Bicker, a tumbler glass.

*Becker, a wooden dish.

* Blather, bladder.

*Burn, a rivulet.

*Fell, a more, gateshead fell.

* 'Flicker, flitter, to vibrate like the wings of small birds.

*Fur, a furrow, rig and fur.

*Gar, Iceland. Germ, to force one to do any thing.

* Gimmes, an ewe from one to two years old.

Hag, a mist.

*Hag, a sink or mire in mosses or moors.

*Loup, to leap; Iceland, hluap and laup.

*Nowie, horned cattle; Iceland, naut; Dan. noet and noot.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4346) (tudalen 015)

Provincial Words from Newcastle. 1 5

*Reek, or rack, smoke.

Racking-crook, a crane or crook over the fire.

*Sark, shirt

* Smack, to kiss, to taste; Iceland, ee smacki; Dan. smaga. Stour, dust

*Smoored, Dan. smored, anointed, smeared.

Smoored, smothered, suffocated.

*Slot, a young bullock; Dan. an stoud.

*Swinge, to beat, to whip.

Swinging, large, a swinging fellow.

*Toom, teum, or fume, empty.

Tote, whole; the whole tote, phrase.

* Wair, to lay out money, expend.

* Wyte, to blame; to lay the whole wyte on you, phrase. Yule, Christmas; a yule cake, a Christmas cake.

In Mr. Brand's History of Newcastle, amongst other places, he mentious the Stock-bridge; and, in a note, enquires, Quaere, Whether the name be derived from selling stock-fish there? I should think myself obliged to any of your ingenious correspondents if they would inform me whether the word stock, or stoke, be not derived from the Saxon, and signifies town or village. There are many places in this kingdom which have this syllable in the beginning of their names, as Stockport, Stockton, Stockbridge; and, again, Stokenchurch, Stoke-uponTrent, etc.; I should, therefore, suppose, that the stock-bridge was so called from the houses or town which were placed near the bridge.

A SON OF THE TYNE.


Local Words used in Northumberland.

[1794, Part L, p. 216.]

A Son of the Tyne favoured your readers with a vocabulary of words used by the natives of Northumberland; in some of which, I think, he has mistaken the meaning. I therefore take the liberty of sending my explication of them; and also, of adding a few more words in the Son of the Tyne's vocabulary:

Pant, a fountain. No. Pant signifies the cistern, which receives the waste-water falling therefrom.

Snech, a latch to the door. It should be wrote sneck, being pronounced hard.

Smasher, a small raised fruit-pie. No. It signifies any thing larger than common. If there were two or three pies upon a table, of different sizes, the largest of them would be called a smasher.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4347) (tudalen 016)

1 6 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Skeel, a wooden pail. With this difference, the diameter of a skeel at the top and bottom are the same.

Staith, a storehouse for coals. No. Staith, wharf.

Reek, smoke.

Racking-crook, a crane or crook over the fire. It should be reekingcrook, as hanging in the reek or smoke.

ADDITIONAL WORDS.

Slot, a bolt of a door.

Pigg* n > a small wooden milk measure, holding near a pint. Laggins, staves.

ffuck, a crook, a sickle for cutting corn. Aud, old. Stahan, stone.

Huph, a measure for corn, or any dry goods. Poke, sack. Yaad, a horse. Why, a yearling cow. Gulley, a knife. Jack-a-legs, a clasp-knife. Lonnen, a bye-road or lane.

Shinney, a stick rounding at one end, to strike a small wooden bowl with.

Shinney-hab, a game so called.

Futher, a large cart of coals.

Cope, to change one thing for another.

If I were to hazard my opinion, Mr. Urban, upon the query in Mr. Brand's “History of Newcastle," viz., whether the name (Stockbridge) be derived from selling stock-fish there, it would be, that it certainly derived its name from a matter of greater consequence. I rather suppose the bridge took its name from the stock or castle, which passed over it to the market near thereto, appropriated for that purpose.

A SON OF THE WERE.


Newcastle Dialect.

[1794, Part I., p. 529.]

In your Magazine for January you inserted a letter of mine, containing a vocabulary of local words used in and about Newcastleupon-Tyne. A correspondent, signing himself A Son of the Were, thinks that I have mistaken the meaning of some of them. As I do not think myself infallible, I shall not defend all my definitions, but



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4348) (tudalen 017)

Local Words used in Northumberland. 17

only remark, that some of his corrections relate principally to errors of the press; such as the word sneck, etc. With respect to the word smasher, whoever has been a pupil of the worthy Mr. Moises, at the head-school, Newcastle, during the life-time of Nancy Larmer, of pie-Jwuse memory, will need no other definition than that I have given in my vocabulary. The additional words mentioned by the Son of the Were are more in use upon the banks of his river than of mine; a very few of them only can be called peculiar to Newcastle, though the whole number may be understood in different parts of the Northern counties.

I may remark, farther, that there is an essential difference in the dialect between Newcastle and other parts of Northumberland. A stranger perhaps, may not be sensible of this; but a native will soon perceive that both words and pronunciation differ. The Scotch accent and expression pervade those parts which border upon Scotland; but, though the language of both is guttural, that of Newcastle alone is purely Danish.

A correspondent in your Magazine for March mentions the custom of decorating wells; and enquires whether there are any other wells, besides those in his account, which are accustomed to be so ornamented. Near Newcastle, on the road to Benton, in my younger years, I have often observed a well with rags and tattered pieces of cloth hung upon the bushes around it. It is known, I presume, still, by the name of The Rag-well. For the origin of this custom, as well as for a farther account of the rag-well, I refer your correspondent to Brand's “Popular Antiquities," p. 85.

While my pen is in my hand, I feel an inclination to add one solution more to the many you have already given us of the proverb of dining with Dttke Humphrey. When I resided in Oxford, it was generally understood to have this meaning: Every Oxford-man, at least, knows that the Bodleian Library was originally founded by Humphrey Duke of Gloucester. When a student continued in the library during the hours of dinner, at which times it was, and is, usual to be shut up, he was said to dine with Duke Humphrey.

A SON OF THE TYNE.


Vocabulary of the Lancashire Dialect. [See Note 7.]

[1746, pp. 527,528.]

We have received a DIALOGUE, in the Lancashire Dialect, but as the peculiarity of it consists chiefly in a corrupt pronunciation of known words with few originals, and as the subject is dry and unentertaining, we shall only give a Vocabulary of all the provincial real words, with some of the corruptions, as a specimen; and add a few lines of the performance. [See Note 8.J

2



                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D4349) (tudalen 018)

1 8 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Feggur, fairer, or free from rain.

fettle, dress, case, condition.

Feersu?is-een, shrovetide.

Firrups, a kind of imprecation.

Flaight, a kind of light turf.

Flay'd, frighted.

Foo-goud, a bauble, plaything.

Fussock, a fat or idle person.

Gaight, gave it.

Gaunt, empty-bellied, lean.

Gawby, a dunce, or fool.

Gawmblt, play'd the fool.

Gawm, understand, comprehend.

Gawmless, senseless, stupid.

Geh, give.

Gin, given, or gave.

Glooar, stare.

Gonnor, gander.

Gooa, go.

Greadley, well, handsomely.

Greawnd, ground.

Greeofor greeof-by, right, or very

near right. Greumt, grey-hound. Gurd <?' leawghing, fit of laughter. Hackt, knock'd together. Han, have. Harstone, a hearth. Heit, have it. Het, q. hight, named. Hoh, hall. Hont, hand. Hoc, she. Hod's, she is. Hoor, she was. Hough, foot How, whole. Howd or howt, hold. Hiid, covered, secretly. Hure, hair. Id, he had. Iddn, you had. In, than, or if. In eh, if I. y/7/<?, if thou wilt. Innin, if you will. Into, if thou.


A Shelf, likely, probable.

Bagging-time, baiting-time.

Bandy fiewit, a little dog.

Basturtly-gullion, a bastard's bastard.

Battril, batting-staff, used by laundresses.

Beleakins, probably, By our Lady! An interjection.

Ber, force, violence.

Bigging, a building.

Boggurt, a spirit.

Boadle, half a farthing.

Boyrn, to wash.

Brad, spread, opened.

Brastit, burste.

Breed, frightened.

Bross'n, burst.

Cawd, called.

Cawn, call.

Cawer, sit, or stoop down.

Charrd, stopp'd, hindred.

Clemnfd, famish'd, starved.

Cluttert, gathered on heaps.

CobVd, threw.

Deashon, kneading-trough.

Deawmp, dumb.

Deeing, dying.

Dickons, an imprecation.

Dythert, quaked, trembled.

Doage, wettish, a little wet.

Donk, wettish.

Dree, long, tedious.

Dule, devil.

Ealt, ailed.

Eend-wey, forwards.

Eem, leisure.

Efeath, in faith.

Eh, he, in, I, you.

Estid, instead.

Ettercrops, spiders.

Farrantly, likely, handsome.

Fain, fall.

Fawse, false, cunning, or subtle.

Pease, face.

Fere, fair, fare, or cheer; sometimes directly, or downright.


Vocabidary of the Lancashire Dialect. 1 9


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4350) (tudalen 019)

7V, I was.

1st, I shall, or I shou'd.

Jannock, a kind of loaf bread,

made of oatmeal, leaven'd. Jump, a coat. Keather, cradle. Keem, to comb. Kele, place, circumstance. Kersun, Christian. Kersmuss, Christmas. Ko, quoth. Le, let. Ledey, lady.

Leete, let go, to give liberty. Lennock, slender, pliable. LiKt\ likely to have done. Line, layn.

Least, loosed, or lowest. Lone, lane. Luff, love. Mar, to spoil.

Marry, a common interjection. Matturt, signify 'd. Maundring, walking stupidly. Meeterly, indifferent. Meet-shad, exceeding. Meh, me, or my. Mexon, to clean or cleanse. Mey, make. Mich go deet <?', much good may

it do you.

Midding-puce, a sink or sewer. Miss, mass.

Moother, mother, dame. Moofn, might have done. Mowdyivarp, a mole. Nese, nose.

Ninney-hommer, a natural Nother, neither. Oandurth, afternoon. Gather, either. Ouoon, above. Obunnunze, abundance. Odd, an interjection. Off ' af side, mad, delirious. Oforc, before.


Ogreath, well, right. On, on, and, an, off. Orreawt, without, out of doors. Ost, as the, as it, offered. Ossing, assaying, offering. Of, at, that. Other-gets, other sort. Ots, that is. Otteh, that I. Ottle, that thou will. Owd-nick, the devil. Oytchbody, every one. Phippunny, five-penny. Piss-motes, ants. Pickle, condition. I Pleck, a place.

;/, pull'd.

P. ist, praised.

Preo, \

Prey y a, } P ra 7 >' ou

Purrd, kicked.

Pynots, magpyes.

Rachdaw, Rochdale.

Rank, wrong.

Rick, to gingle, or make a noise.

Rindle, mriggot, channel or gutter.

Rook, an heap.

Rotfn, a rat.

Rush-berring, a country wake.

Sark, a shirt.

Saiigh, a kind of willow.

Sau'f, salt.

Sconce, a lantern.

Scrawming, climbing awkwardly.

Seech, seek.

Seete owey, set out.

Seign, seven.

SclFn, self.

Sen, say.

Seroh, Sarah.

Shad, over-did, excell'd.

Shipfin, a cow-house.

Shooder, \ , , , t . 7 ., , ' > shoulder. Shildiir, \

Shoo, shovel or spade. Shoon, shoes.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4351) (tudalen 020)

2O Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Shuntut, moved, stirred. Sic /i, such. Sin, since. Singlet, a waistcoat. Size, six.

Skrike d dey, break of day. Slifter, a crevice. Slop, a pocket.

Sniff, a moment, very quickly. Snig, an eel. Sope, a sup, very little. Sowd, sold. Soyn, soon. Sper^d, enquired. Stark, extream, stift. Staivturt, reeled. Steels, stiles. Steigh, a ladder. Sfoo, a stool. Stoop, a stump of a tree. Stoar, value. Stoart, valued. Stouni, stolen.

Strackt, quite mad, thorowly. Strey, straw.

Strushon, destruction, waste. Suse, six. Swop, exchange. Sy'd, rained fast.

Sye, to put milk, etc., thro' a sieve; also to be exceeding wet. Ta, to a.

Tat, that.

Team, they were.

Teaw'r, thou were.

7>, thy, they, the.

Thearn, they were.

TJieawst, thou shall

77, than.

ThinKn, think.

Threave, twenty-four.

Throtteen, thirteen.

Thoos'n, those will.

Thwittle, a sort of knive [sic].

J 1 //, a horse, or mare.


Tite, as well, or handsome.

Tizeday, Tuesday.

Tone, the one.

Too-Too, exceeding.

Tow'd, told.

Toyne, shut.

Toynt, is shut.

Tummus d Ruchat d Margit d RoapJts, q. Thomas of Richard's of Margaret of Ralph's. Used to distinguish persons, where there are many of the same name in the same neighbourhood.

Tup, a ram.

Tuppence, two-pence.

* Twur, it were.

Tyney, diminutive.

Unbethowt, remembered.

Uphowd-teh, uphold it thee.

Uphowd o\ uphold it you.

Wanfn, want.

Warcht, ach'd.

Ward, world.

Waughish, qualmish.

Weaughing, barking.

Ween, we have.

Weet, wet, with it.

Weh, with.

Welly, wel-nigh.

Welkin, the sky.

Wetur-tawms, water-qualms, sickfits.

Whackert, quaked, trembled.

Whau, why, well, an interjection.

IVheawtit, whistled.

Whick, quick, alive.

Whinnit, neighed.

Whoavt, covered over.

WJioam, home.

Wimmey, with me,

Win, will.

Winnaiv, will not.

Wonst, once.

Woo, wool.

Wooans, lives, dwells.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4352) (tudalen 021)

Vocabulary of the Lancashire Dialect. 1 1

Woode, mad. Y earth, earth. Wry?wt, to shead wrynot, is to Yigh, yea, yes.

outdo the devil. Yo, you.

Wudyid'n, wish you wou'd. Yoan, you will.

Wur, was. YoacTn, you wou'd.

Yeasing, eave of a house. K?r/, a yard. Yeat, a gate.

SPECIMEN OF THE LANCASHIRE DIALECT.

M. Odds- fish! boh that wur breve 1 wou'd I'd bin eh yore

Kele.

T. Whau, whau, boh theawst hear It wur o dree wey too-to;

heawe'er I geet there be suse o'clock, on before eh opp'nt dur, I covert Nip with th' cleawt, ot eh droy meh nese weh, t'let him see

heaw I stoart her: Then I opp'nt dur; on what te dule dust

think, boh three little tyney Bandyheivits coom weaughing os if th' little ewals wou'd o worrit me, on after that swallut me whick: Boh presontly there coom o fine wummon; on I took her for a hoo justice, hoor so meety fine: For I heard Ruchott o 1 Jack's tell meh meastor, that hoo justices awlus did th' mooast o'th' wark: Heawe'er I axt hur if Mr. justice wur o whoam; hoo cou'd na\v opp'n hur meawth t' sey eigh, or now; boh simpurt on sed iss (the dikkons iss hur on him too) Sed I, I wuddid'n tell him I'd sene speyk to him.

Spenser and the East Lancashire Dialect.

[1867, Fart /., pp. 207, 208.]

The biographers of Edmund Spenser state that after he had taken his degree at Cambridge, he retired for some time into the North of England, and resided with his friends. During this sojourn he composed his “Shepheardes Calendar," and tradition says that this was done at what is now a farm-house, near Hurstwood, once the residence of a branch of the Towneleys. The dialect of this part of East Lancashire is somewhat peculiar; inasmuch as it contains a large admixture of words derived from the Danes and Northmen, who conquered and colonised this portion of the county of Lancashire. I therefore examined the “Calendar" with a view of ascertaining whether any peculiarities of the dialect could be detected, and I soon found abundant proof that Spenser's countrymen and shepherds made a liberal use of the East Lancashire dialect. A somewhat hasty perusal furnished the following list; only two or three of the terms in which are to be found in the South Lancashire dialect as given by Collier (Tim Bobbin), Bamford, Heywood and Picton. [See Note 9.]

List of words at present in use in East Lancashire, all of which occur in Spenser's "Shepheardes Calendar":



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4353) (tudalen 022)

22 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

T. Brag= to boast; "he'sallusbraggin." N.B. The Lancashire dialect has no final g, when pronounced by natives.

2. Balk = to hinder; “he balked him."

3. Brent = brunt = burnt, as by fire.

4. Carking= complaining, finding fault.

5. Chaffered = bargained; “chaffered for it."

6. Conna = cannot.

7. Crank= lively, well; "as crank as ever."

8. <7<///a?=Cuthbert; “Kester o' Kuddys."

9. Daffadowndillies = daffodils, yellow flag.

10. Doleing= crying, with a low wail.

11. Gang=io go; “t' back parlor bell rings; Billy, gang ye."

12. Gate=roa.d, way, river-course; "going agate wi' him."

13. Greeting= whining like a dog.

14. Haveour= behaviour, good manners; "make thi haveour

to em."

15. Kirk church, as church-kirk.

16. Lever= liefre = rather; "ayd lever go."

17. Lig\\g = \.Q lie down.

18. Melled meddled = touched; “he melled on me."

19. Mickle=s\zo.; “whot a mickle he is."

20. Mizzle to rain slowly, to leave a company one by one.

21. JVarre=r\a.r= nearer; "a nar road."

22. /Vr^=peark= brisk, lively; "he's as peark as a robbin."

23. Quick wick = alive; “it's wick yet."

24. Smirk= smart, nice, smiling; "he smirked away like a fop."

25. Snebbe=lo snub = to insult.

26. Stc/i = such; “sich a gettin up-stairs."

27. Sic suchlike, the same as before.

28. Sithens= since then; “I've nod bin sithens."

29. 277>=each one; “I love thilk lass."

30. Theu<ed= man aged, contrived.

31. Tickle = easily let off; “it's as tickle as a mause-trap."

32. Tooting = looking slyly about

33. Totty trembling, half drunk.

34. Wend=\.Q go, to travel slowly.

35. Wimble = brisk, lively, moving rapidly about; “he's us wimble

us a hummobee."

36. Woode= crazy, mad.

To these might be added, "Kenst=knowest thou?" "Yond = out there;" "Chips = small pieces of wood or paper;" and many more I therefore think that here is another strong argument in favour of the conjecture that the poet Spenser was resident in, and most probably a native of, East Lancashire. The illustrations which I have ventured to give of the peculiar meaning of some of the terms,



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4354) (tudalen 023)

Spenser and the East Lancashire Dialect. 23

do not occur in the “Shepheardes Calendar," but the poet uses them in the same sense. I am, etc.,

T. T. WILKINSON, F.R.A.S.

[1867, Part /., pp. 501, 502.]

In your February number is opened the discussion of an interesting subject to Lancashire men, and I am sure most of us would be pleased if your correspondent succeeded in his purpose of showing “that Spenser was for some time a resident in, if not a native of, this county."

I am afraid, however, that we shall have to wait for other evidence than such as that which he has adduced in his letter. Before his argument can have any weight, he must show that the use of the words which he cites was confined to East Lancashire in Spenser's time. Even then, as he admits, it can only be used as presumptive and corroborative testimony, since it will not itself be admitted as a proof of what is at present only a probability. That their use was so confined, I think very doubtful. In the first place, many of them are of frequent occurrence in Chaucer's writings, and those of his contemporaries; for instance:

Brennc=\.Q burn. Melle-iQ meddle

Chaffare=\.o bargain (also used 7Va;T=near

as a noun). Quik = alive.

Dole = grief (akin to Fr. deuil). Snibbe\.Q snub.

Gate = a way. Sitfan = s\\.h = since.

Grete, for grede = to cry. Totty = dizzy.

Leve= desire, inclination. lend=\.o go.

Ligge=\.o lie down. Wode= wood = mad.

Had the use of these become peculiar to Lancashire during the two centuries between the periods when Chaucer and Spenser wrote? It is very improbable. I have not had time to investigate the matter so carefully as is desirable, but I think many of the words in question were (so far as my recollection serves me) used by our poet's more immediate predecessors and successors. Sir J. Wyatt died about thirty years before the publication of the "Shepheardes Calendar" [1579], and in his poems two of them at least are to be found viz., “brenning" and “narre":

“Fain would ye find a cloud Your ' brenning ' fire to hide."

“Your sighs you fetch from far,

And all to wry your woe,

Yet are ye ne'er the ' narre,'

Men are not blinded so."

Shakspeare, who immediately followed Spenser, employs many of



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4355) (tudalen 024)

24 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

them. Is it likely that in every instance he borrowed them from him? Thus, in All's Well, Act iv., Sc. 3:

"Men are not to ' mell ' with, Boys are not to kiss."

In Coriolanus, Act iii., Sc. i:

“Cor. Why, this was known before. Bru. Not to them all. Cor. Have you informed them 'sithence '?"

In Measure for Measure, Act iv., Sc. 3:

"For my poor self, I am combined with a sacred vow, and must be absent. ' Wend ' you with the letter."

And in Two Gentlemen of Verona, Act ii., Sc. 3:

"Launce. Now come I to my mother. O would that she could speak now like a ' wood ' woman. “

I have no doubt that a little research would confirm more fully what I have been endeavouring to establish i.e., that the use of these words was not confined to Lancashire in Spenser's age. Even if it was, this would be no proof of the theory, since Spenser's fondness for words which even in his day were antiquated is well known; and many of these, as I have shown, were current two hundred years before.

In the hope that the question of the truth or otherwise of your correspondent's theory may be more fully discussed, I am, etc.,

WILLIAM A. PART.


A List of Local Expressions.

[1793, Part II., pp. 1083, 1084.]

As a knowledge of local expressions may frequently be of service in critical inquiries, and is at least a matter of curiosity, the following list is at your service. You may depend on its authenticity; a circumstance which ought always to be examined in information of this kind; since, either for want of frequent inquiries about the same word, or through the dishonourable fiction of little wits, there is reason to suppose that many errors have been admitted into vocabularies of this kind.

Aunt. It is common in Cornwall to call all elderly persons Aunt or Uncle, prefixed to their names. The same custom is said to prevail in the island of Nantucket, in North America. In some parts of England Gammer and Gaffer are said to be used in the same manner.

Anunt. Opposite to. Gloucestershire.

A Custis. A schoolmaster's ferula. North of Cornwall.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4356) (tudalen 025)

A List of Local Expressions. 25

dome. Earthen-ware; and a dome shop; and a clomen oven, and the like. General through Devonshire.

Cawch. A nasty place. Nastiness. Devonshire. In other places called a mess.

A Donkey, or A Dicky. An ass. Essex and Suffolk. The colliers of Kingswood call the same animal a Neddy-ass, but more usually a Neddy.

Dry. Thirsty. Somerset. So in Latin:

“Siccus, inanis sperne cibum vilem."

HOR. [Serin, lib. ii., sat. 2, line 15].

Called Home. Asked in church by banns; and this, either first, second, or third time. King's Sedgemoor.

To Do?i, and To Doff. To put on, and put off, the cloaths.

Dull. Hard of hearing. Somerset.

An Errish. A stubble-field. Devon.

A Fescue, pronounced also Vester. A pin, or point, with which to teach children to read. Cornwall. Probably a corruption of Versecue; Verse being vulgarly pronounced all through the West, Vess.

A Gout. An under-ground drain of a house or street. Camden mentions this word as peculiar to Bristol in his (Queen Elizabeth's) time. Gowtes and gutteres occur in two deeds (dated 1472 and 1478) in the collection of deeds belonging to the library of Bristol. It is still the only word used in that city.

To gorgey. To shake. Lookee, how our chimney do gorgey with the wind. King's Sedgemoor. The original is, probably, to gorge; it being common in Somerset to add a y to numberless words, such as to droppy, etc.

A Good-day. A holiday. Staffordshire.

A pair of Jemmies. Hinges. Minehead.

Lary. Empty. Devon.

A Lyncher. A border of grass, left to divide property in a ploughed common-field. Sedgemoor.

The Leach-road. The path by which a funeral is carried to church. Somerset and Devon. It often deviates from the high road, and even from any path now in use; in which case the country people will break down the hedges, rather than pass by an unhallowed way.

To Lumper. To stumble, as a horse. Sedgemoor.

To Mooch. To play truant, to stay from school. Bristol.

Mazed. Deranged in mind. Cornwall. Mazed Bet Parkin, a woman well known in Padstow some thirty years since. Perhaps some of your correspondents may have made the same observation as myself, that there were a surprising number of persons of that description along the North coast of Devon and Cornwall.

Moiled. Troubled, fatigued. Sedgemoor.

Nan? A vulgar expression in the West of England, particularly



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4357) (tudalen 026)

26 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

in Gloucestershire, which means what do you say? Ha, or Hai, is commonly used for the same. In the neighbourhood of Sedgemoor, say, ma'am say, sir, is very common.

Nes/i. Soft, tender. It is applied to the health, and means delicate Somerset.

A Peel. A pillow. Somerset and Devon.

Pillum. Dirt. Devon.

A Picksey. A fairy. Somerset, Devon, and Cornwall Pickseyled, bewildered, led astray, particularly in the night, by a Jack-alantern, which is believed to be the work of the Picksies.

A Plough. A waggon, or cart, or plough, together with the team which draws it, is called by no other name in several parts of Somersetshire.

To drive the pray. To drive the cattle from the moor. Sedgemoor. French, pres, a meadow.

Retchup, so pronounced, though the original is probably Rightship. Truth. Somersetshire. As, There is no retchup in that child.

A Rail. A revel, a country wake. Devon.

A Slice. A fire-shovel. Bristol.

Stive. Dust. Pembrokeshire. Dust is there only used to signify saivdust.

To Sar. To earn. Sedgemoor. As, To sar seven shillings a week. The same word is also used as a corruption of serve; as, To sar the pigs.

A Scute. A reward. North of Devon.

To Slotter. To slop, to mess, to dirt. Devon.

Sture. Dust. Devon.

To Slock. To pilfer, or give privately; and a Slockster, a pilferer. Devon and Somerset.

To for at. All over Devon.

Th for 6" in the third person singular of verbs. Devon. As, // rainth He livth to Parracomb When Jie jumpth, all shaketh.

Tidy. Neat, decent. West of England.

To Tine. To light, etc. As, Tine the candle. Somerset. Pronounced, in Devon, Tin.

To Tine is likewise used in the neighbourhood of Sedgemoor for to shut. As, Tine the door He has not tined his eyes to sleep these three nights.

A Tutty. Pronounced also, in other places, a Titty. A nosegay. Somerset.

Ttvily. Restless. Somerset. Perhaps a corruption of Toily.

Tutt-work. Jobb-work, as distinguished from work by the day. Somerset and Devon; and in the Cornish and Derbyshire mines. Probably derived from the French tout.

Unkid, or Uncut. Dull, melancholy. Somerset.

Vitty. Neat, decent, suitable. Cornwall. Perhaps a corruption of Fit or Fetive.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4358) (tudalen 027)

A List of Local Expressions. 27

To rang. To give, reach, hand. Devon. As, Vang me the bread.

Vorthy. Forward, assuming. Somerset and Dorset. The original is, perhaps, forthy, derived from the adverb forth.

Wisht. Dull, gloomy. Cornwall.

Some of your correspondents will perhaps be able to inform you, that the use of most of these words is more extensive than is here set down. What is now sent is from the actual observation of one who is no great traveller. S.

[1794, Part L, p. no.]

The following illustrations of some of the local expressions, p. 1083, may not, perhaps, be unacceptable; and the instances, which I have subjoined of their usage by our great poets of elder days, may serve to evince the utility of such collections in critical inquiries, if, indeed, the thing requires any proof. To the authenticity of your correspondent's list, as far as it relates to Somerset, I can, and gladly do, bear testimony.

Don and Doff are well known to be contracted from do on and do off. From don is also formed the substantive donnings. Doff occurs frequently in Shakespeare and Spenser, and twice in Milton.

“I praise thy resolution: doff these links."

Samps. Agon. “Nature in awe to him Had dofft her gavvdey trim."

Ode on the Nativity, line 33.

Jemmies. Hinges. Grose, in his Provincial Glossary, gives Jimmers, and a North-country word, in the same sense. In Somerset, I believe, the more common pronunciation to be jimmels, perhaps from the French jumelle, a twin, gemellus.

To Mooch, to play truant. Otherwise mich, or meech. Somerset. "Shall the blessed son of heaven prove a micher*, and eat blackberries?" Shakespeare, Henry IV., Part I., Act ii. Grose has "michers, thieves, pilferers, Norf."

Moiled, troubled, fatigued. Most likely from moile, or mayle, the ancient mode of writing; and the present West country mode of pronouncing the name of that laborious animal, the mule.

Nesh is used by Chaucer, I think, though I cannot now point out the particular passage; but I am certain that I have met with it in some old author of note.

Plough, for a waggon and horses, comes probably from plaustrum, or rather from the Italian, plaustro; the diphthong au being sounded by the Italians like the English ou.

Scute, a reward. Bishop Flcetwood mentions a French gold coin, named a scute, of the value of 3^. $d. current in England in 1427. See Chronicon Preciosum. [See Note 10.]

A micher is an idler.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4359) (tudalen 028)

28 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Tidy, neat, decent. Dol Tear-sheet calls FalstafT, “thou whoreson little tydie Bartholomew Boar-pig." Henry IV., Part II., Act ii. Tine, to light. As, Tine the candle. Thus Milton,

“as late the clouds

Justling, or pushed with winds, rude in their shock, Tine the slant lightning."

Par. Lo. B. X. 1. 332.

Tine, to shut. Verstegan gives, "betined, hedged about," in his list of old English words; and adds, “We use yet in some parts of England to say tyning for hedging." Antiquities, ed. 4to., 1634, p. 210. In Somerset an inclosed field is frequently called a tining, in opposition to a down or open common.

Turily. Perhaps a corruption of toily. Certainly; for toil is always pronounced by the Western rustics twile; spoil, spwile, etc.

Tutt-work. From the French tout. This is, probably, the true etymology; at least, it coincides with the notion which I have always entertained of its derivation; and it may be remarked, that such of our old provincial words as are not Saxon come for the most part from the French. There are very few among them, I believe, which are mere barbarous inventions, devoid of any signification; as some authors are fond of representing them. Many, doubtless, are so corrupted, that it is difficult, if not impossible, to trace them to their genuine original; but, to say that such an original does not, or did not, exist, is not only to draw an undue inference, but also to make an assertion in itself extremely improbable. Yours, etc, R. P.

Letter in the Dialect of the Shetland Islands. [See Note ii.]

[1836, Part //., //. 589-593-]

As you have not unfrequently admitted into your Miscellany curious pieces of composition in the dialects of our country, I have procured from the Shetland Islands a specimen of the language still spoken among the common people there, with the hope of seeing it perpetuated in your pages. I had endeavoured to procure in manuscript or print some glossary or list of words peculiar to that group of Islands; but, instead of such a work, received the following facetious letter, which was many years since sent by a gentleman of Shetland to his friend in Liverpool; several copies of it have been circulated in manuscript, but I am assured that it has never appeared in print. The narrative, it is plain, has been contrived to embody in it as many words and phrases peculiar to the vulgar language of the district as its compass would admit of. Though the translation with which I have accompanied it has undergone the revisal both of scholars and a native of the country, it is still, I fear, not free from errors; for this is the only specimen of the Zetlandic tongue that I have seen; and my knowledge of the Anglo and Scoto-Northumbrian dialects does



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4360) (tudalen 029)

Letter in the Dialect of the Shetland Islands. 29

not furnish me with a key to some of its terms and phrases. I have, however, endeavoured to render it as easy and literal as I can. The words of the original should, I am told, be pronounced exactly as they are spelled. J. H.


Twartree deys sinsyne, wir Jonie wrett me tree or fower lynes wi Andru Hey, itt wiz kummin dis weigh whidder or no, an se he tuik hit wi him. Heez a fyne sheeld dat Andru, gude lukk sitt i his fes an sek an a boorlie man az heez growan tu, and wid be ower weel faard gin hitt wiz na fore yun busks o' hare it he heaz apun his fes. O dwyne yun fasin, gin hit beena da vyldest itt ivvir dere faan apun yitt. I kenna whatt itts lek, bitt am shure itts no lek nethin kirsint. Se mith I gitt helt az I link hit wid gluff da ful teef himsell. What links du whinn Andru kam in, I wiz dat weigh drumfoondit, itt I kent him no for a sertan tyme. I nevvir gat sek an a flegg i ma lyfe insep e nycht kummin fre da ela, itt I mett Tammie o' Skae (saal be in gloary) abun Trullia watter, rydin apo Peter o' Hundegird's blessit hoarse, wi a sheep best a fore him. Or dan annidder tyme it I kam apo Jeemie Tamsin markin up wir pellat Rull i da humin o' da eenin aboot tvva bocht lent abun da km dekk o' Oxigill i da hill o' Valafiel, bitt hit wiz na fur himm itt I glufft, bitt du kens I nevvir hedd ne gritt lekkin fur da hills, at datt partiquhalar tyme o' nycht, an whinn I lichtit apo himm, hee wiz staandin wee hiz feet paald fornent a brugg, a lokkin da rull aboot da kraig, wee a bluidie tnyfe

Two or three days since our John wrote me three or four lines by Andrew Hey, who was coming this way whether or not, and so he took it with him. He is a fine fellow that Andrew. Good luck sit on his face! And such a stately man as he is grown too: and would be over well looking if it was not for yon bushes of hair that he has upon his face. O confound yon fashion! if it be not the ugliest that they ever fell upon yet. I know not what it is like, but am sure it is not like any thing christened. So might I get health, as I think it would frighten the foul thief himself. What think you when Andrew came in, I was that way stupefied, that I knew him not for a certain time. I never gat such a fright in my life, except one night coming fra the market that I met Tommy of Skae (his soul be in glory!) above Trullia water, riding upon Peter of Hundegird's blessed horse with a sheep beast before him. Or than another time, that I came upon Jemmy Tamsin fastening our stallion colt in the dusk of the evening about two sheep folds in length above the sheepcote dike of Oxigill, in the hill of Valafiel; but it was not of him that I was afraid; but you know I never had any great liking for the hills at that particular time of night. And when I lighted upon him, he was


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4361) (tudalen 030)

Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

atill hiz teeth, an da rumple o' da steag* wiz waadg'd up till a grett mukkle odias whyte stean, se itt da kretar kud na hae ne pooster ta muv neddir da te weigh or da tidder, mair iz ginn heed been shoarded in a noost; an se du seez hiz fes wiz timmie, an da nukkie o' hiz kepp bure stracht owr da hedd o' da rull, an se mycht I du weel az I tuik hit fur a trow, an ma hert tuik a flochtin an a whiskin hit wiz unmodarit, bit whan I kam atweest himm an da lycht, hee luikit upp, an whan hee saa mee hee whett da rull, an aff hee gud lek da ful o' da ere. A'll ashure dee hiz feet wiz wirt twa pere o' haands till him: fur gin I kud a gotten had apun him, ill luk sit i' ma haands gin I sud na astud hiz luggs, itt hee sud a been kent fur a teef a da deys o' hiz lyfe. An se du seez I giangs doon trou tidda steag, an hit wiz dat dark it I wid na a kent what hit wiz, bit dere I fins twa sukkalegs stikkit fu o' whyte oo' apun a tuag lyin benon a meashie o' hedderkows itt heed been fetshin hemm ta soop da lumms o' Skerpa, an I fan da tnyfe itt hee wiz haddin atill hiz sheeks, a prettie splunder niii joktalegg oot o' da shopp o' Bunis, itt heed koft da ook afoar frae Lowrie Bartlesin fur a pere o' piltak waands itt he stul oot anonder da boat o' Hullan, apo da ere o' Widweek, da dey it he gud ta Hermaness wee da ouzen o' Skerpa. An I fan da teef's snuffmill, it theed wrocht oot o'

standing with his feet striding out before a brow, and holding the colt by the neck, with a bloody knife between his teeth, and the rump of the colt was wedged up to a very great, large, white stone, so that the- creature could not have power to move either the one way or the other, more than if he had been fastened in a noose. And so you see his face was to me, and the corner of his cap lay straight over the head of the colt. And, so might I do well, as I took him for a boggle, and my heart took a flickering and a fluttering that was immoderate; but when I came betwixt him and the light, he looked up, and when he saw me he quitted the colt and off he went like a fowl of the air. I will assure you that his feet were worth two pair of hands to him: for if I could have gotten hold of him, ill luck sit in my hands, if I should not have cropped his ears, that he should have been known for a thief all the days of his life. And so, you see, I goes down straight to the colt, and it was that dark that I would not have known what it was, but there I finds two little pokes filled full of white wool, upon a raw hide lying, above a bundle of heather stalks, that he had been fetching home to sweep the chimneys of Skerpa. And I found the knife that he was holding against his chops a pretty bright newjackalegs, out of the shop of Bunis, that he had bought the week before from Lowrie Bartlesin, for a pair of

* A staig or stag, in Zetland, is a young stallion: in the north of England, a colt of a year old.


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4362) (tudalen 031)

Letter in the Dialect of the Shetland Islands. 3 1

hiz pokkit, whinn hee wiz stryddin foment da rull. Bitt dis iz no a. Alto I gatt na menze apun him at dat meentyme, I mett him in a mistie moarnin fur a dat.

I waarn hit wiz a glide munt o' deys efter dat, whinn hee wiz draan him weel up ta lonsmis, itt I wiz kummin hemm frae Ska, whaar I wiz rowin dat simmer, ee setterdey nycht vvi a biudie o' ling hedds an peerie brismaks, an bruk o' dat kynd apo ma bak, nevvir tinkin o' noathin insep da ulie itt wiz rinnin oot o a liver hedd i ma biudie, an a ere o soor blaand itt wiz leakin oot o a botle it I hed, an rinnin doon apo ma bak wi a sweein an a yuke itt wiz undumas, fur dae wirr a grett mukkle scab rycht anonder ma biudie, an whinn I kam upp trow fre da Santkluff, ti da toon o' Norrook, I luiks behint mee, an wha tinks du seez I bitt Steaggie kummin sloomin himm upp efter mee, an se tinks I, bruee, du an I hez a kra ta pluk afoar wee pairt; an whinn I kam ti da yaard o' Digran, I lint mee apo da yaard dek ta tak in da baand o' ma biudie, an de wirr a hel boats-kru o' Norruk men staandin anonder da stak, lipnin a tulie atweest Meggie o' Digran an Annie Sudderlan, itt wiz flytin wee a veelansie itt wiz unspeakable, kiz Annie hedd bund herr niu

fishing rods that he stole from under the boat of Hullan, upon the shore of Widweek, the day that he went to Hermanes with the oxen of Skerpa. And I found the thiefs snuffmill, that had worked out of his pocket when he was striding before the colt. But this is not all. Although I got no satisfaction of him at that very time, I met him in a misty morning for all that.

I warrant it was a good month of days after that, when he was drawing him well up to lonsmis, that I was coming home from Ska, wheere I was fishing that summer, one Saturday night with a creil [or basket] of ling heads and small tusk-fish, and scraps of that kind upon my back, never thinking of nothing except the oil that was running out of a liver head in my pannier and a little sour buttermilk that was leaking out of a bottle that I had, and running down upon my back with a tickling* and an itching that was inconceivable, for there was a great large scab under my creil, and when I came up just from the sand cliff to the town of Norrook, I looks behind me and who, think you, saw I but Steaggie, coming slipping up after me; and so thinks I, brother, thou and I have a crow to pluck before we part. And when I came to the garden of Digran, I leant me upon the garden dyke to take-in the band of my pannier, and there were a whole boat's crew of Norrook men standing under the stack, watching a quarrel between Meggy of Digran


* Swein means a disagreeably burning sensation.


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4363) (tudalen 032)

32 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

kallud ku upun a ley rigg o' Meggie's, it de'd no been a kliv apun i da sezin, an Meggie bed british'd Annie's spleet niu herin teddir se sma itt de wirr no a krum atill'd itt kud a been a humblaband till a whillie. An a'll ashure dee, du wid a geen a gude pees o' gett afoar du fan twa better flyters: nevvir raycht I sin ginn I dud na heer da galder o' dere tungs as veevaly abun da klifts az ginn I'd been apo da toonmills asyde dim. An nu du seez az I wiz tellin dee, bye kums Steaggie vvi a pere o' helltars in his haand hee geez mee da tyme o' da dey an akses fooz a wee mee. “Braalie, braalie, bruee," sez I, “fooz a wi dee sell, I warn du hez no a smell i dee hoarn, yaa whey hez du no?" “Na, deevil a kumm iz been i mye kustadee dis munt an mere, sinn I tint ma mill ee dey it I wiz i da elb strikkin twartree lempits ta so at da eela." I maks apo mee ta tak oot ma box oot o' ma weasket pokkit, an I seyz, "weel dan will du smell at my trash." An wi dat I taks oot hi/ nain mill an sneyts ma noze, an az shun az hee sett hiz glowriks apun'd, da fes o' himm lep upp lek a kol, an I seyz till him, “Bridder, kens du dis snuff mill?" “Na, no I, lam, foo sud I ken, na gude ken o' mee az I ken no, a prettie mill it iz, whaar fell du in wee'd." “Whaar I fell in wi dis tnyfe." I entrappit him, an tuik oot da joktalegg. “Meabee du kens na himm neddarin; yea, du mey stumse du ill viandit teef it du iz, du tocht nethin ta pit dye mark (hiz mark

and Annie Sudderlan, that were scolding with a violence that was unspeakable: because Annie had tethered her new-calved cow upon a lea rig of Meggy's, that there had not been a mouth upon in that season, and Meggy had cut Anney's quite new hair tether so small, that it was not a bit too thick to have been a humbla band to a [spinning] wheel And I will assure you, you would have gone a good piece of way before you found two better scolders. Never may I sin if I did not hear the clatter of their tongues as well above the cliffs, as if I had been upon the very rigs beside them. And now you see, as I was telling you, by comes Steaggie with a pair of halters in his hand. He gives me the time of the day, and asks "how is all with me." "Bravely! bravely! good fellow," says I, “how is all with yourself: I warrant you have not a smell in your horn; but why have you not?" “No, devil a pinch has been in my custody this month and more, since I lost my mill one day that I was in the water striking-off two or three limpets to sell at the market." I took upon me to take out my box out of my waistcoat pocket; and I says, "Well, then, will you smell at my trash:" and with that I takes out his own mill and blows my nose; and, as soon as he set his eyes upon it, the face of him lighted up like a coal, and I says to him, “Brother, know you this snuff-mill?" "No, not I, dear; how should I know! may no good know of me, as I know


                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4364) (tudalen 033)

Letter in the Dialect of the Shetland Islands, 33

wiz da left lugg getskor'd behint, an da rycht lugg shuild wi a hoi) apo mye steag; nu afoar du an I sinders, nevvir mycht mee haand help ma bodie, in I duna sett mye mark apo dee." (Wir mark wiz bead da luggs aff, bit wee hed annidder een furbye dat.) An wi dat sam I grippit him be da trapple, an whatt tinks du' Pettie, I wiz dat ill tafu itt am mear az sertan I widna a left da wratch da ormal o' a lugg, gin Dunkin o' Sandle hed na kum behint mee, an klikkit da skiinee oot o' mee haand; weel, I wiz resoal'd ta he sum menze apun him, an whin I'd geen him a gude trist o' da kreag, an tree or four sonsee knubs aboot da shafts, wee breekbandit hit, an I laandit him rycht apo da keel o' hiz bak i da vennal itt ran oot anonder da kuddee doar o' Andru o' Digran's byar, asyde Donal o Nius' mukkle flekkit gaat, it wiz cullin him dere i da runnik an sek an a runnik I nevvir saa da lek what wi da swyne, an da fokk, an what ran oot fre da bes, an da goilgruve o' da middeen, du widna gudablee a seen a prettiar konkurrans fre Ska ta Sumbrooch-hedd an de wirr datt vyld a ere wee'd whin hee wiz onee ting o' a glud apun him, itt hit wiz anioch ta confess a dugg.

not. A pretty mill it is, where fell you in with it?" “Where I fell in with this knife." I entrapped him and took out the jackalegs. “May be, you know not it neither: yes, thou may hesitate, thou ill-fed thief that thou art: you thought nothing of putting thy mark" (his mark was the left ear slit behind, and the right ear pierced with a hole) “upon my colt: now before thou and I part, never may my hand help my body, if I do not set my mark upon thee." (Our mark was both the ears off; but we had another one besides that.) And with that same I gripped him by the throttle; and, what think you, Peter! I was that ill to satisfy, that I am more than certain I would not have left the wretch the shape of an ear, if Duncan of Sandle had not come behind me and snatched the knife out of my hand. Well, I was resolved to have some satisfaction on him, and when I had given him a good grip of the throat, and three or four weighty thumps about the chops, we parted, and I landed him right upon the keel of his back, in the kennel that ran under the short door of Andrew of Digran's cow house, beside Donal of Nius' great speckled goat, that was cooling himself there, in the puddle, and such an a puddle! I never saw the like! what with the swine, and the folk, and what ran out from the beasts, and a foul gutter of the dunghill, you would not possibly have seen a prettier concurrence from Ska to Sumbroock-head. And there

VOL, II.


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4365) (tudalen 034)

34 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

I row'd Steaggie bak an foar trow dis soss till I toucht he wiz mestlee smoar'd, an ta tell dee da truthe, I sud a bun shokkit meesell, fur ne modrat stamak kud staand sek an a stink an dan I whatt him an gud ma weigh.

Nu bridder, diss iz da end o' ma stoarie, an I daar sey du tinks
itts no afoar da tyme. A'll ashure dee I tink ne less meesell; bitt du kens whinn a boddie eens faaz tu, dey nevvir ken rycht whaar ta leve aff, an se feres wi mee sae mycht I see a gude sycht apo da ting it I wid see'd apun az whin I begud ta tell dee aboot Andru Key's hearie fes, az I tovvcht ne mear o' laandin dee i da runnik o' Digran, az Wyllyam o' Troal did o' giaan ta Bellmunt atill hiz smuks ee nycht i voar, it hiz wyfe baad him skuyt i da doar gin da sholmit ku wiz kum hemm furteen myle o' gett wiz a braa stramp atween lychts, az lang az da nappee wiz boylin, an bearlee se lang fur da watter wiz geen on whinn he gud ower guyt o' da doar, an whinn he kam hemm, Osla wiz linkin up da kruk ta pitt on da layvreen an alto hee hedd on a grey Joopee nevvir bun i da watter, an o bliu kot an weskit oot o' da litt, an a pere o' skrottee breeks it wiz klampit till de wirr no a treed i dem bit what wiz treeplye, an a odia floamie o' barkit skean benon apo da boddim, an bead da

was that vile smell with it, when there was any quantity of mire upon it, that it was enough to suffocate a dog.

I rolled Steaggie back and forward through this puddle till I thought he was mostly smothered, and to tell you the truth, I should have been choked myself; for no moderate stomach could stand such an a smell: and then I left him and went my way.

Now, brother, this is the end of my story: and I dare say you think it is not before the time. I will assure you I think not less myself; but you know when a body once falls-to they never know rightly where to leave-off, and so fares [it] with me. So might I see a good sight upon the thing that I would see it upon, as when I began to tell you about Andrew Key's hairy face, as I thought no more of landing you in the runnel of Digran, than William of Troal did of going to Belmunt in his shirts one night in spring, that his wife bade him set a-jar the door [to see] if the speckled cow was come home. Fourteen mile of way was a brave journey between lights, as long as the nappie was boiling, and barely so long; for the water was going on when he went over the threshold of the door, and, when he came home, Osla was linking up the crook to put on the layvreen. And although he had on a grey great coat [that had] never been in the water, and a blue coat and waistcoat out of the dye, and a pair of short breeches that were patched till there was not a thread in them



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4366) (tudalen 035)

Letter in the Dialed of the Shetland Isles. 35

tneez o' dem, an a sefeeshint pere o' ribbit soks, an a smuk it wiz wirt twa an a baabee, yea tree stures, az weel as hit wiz wirt a doyt, apo da te fitt, an a rivleen aff o' a niu tarleddir oot o' Virse apo da tidder no furyattin it hiz feet wiz oot o' koorse fur grittness, da fleeter itt Saxie skoom'd his kettle wi whinn he boyl'd da fowr mastit ship wiz nethin ta dem weel fur aa dat kleaz, itt wid a leepit a Sowdian aff o' da benz, dwyne hiz boadie gin da sweat wiz louz'd apun him whinn hee kam till hiz nean. In de onie piogies a yun plannit whaar duz bydin itt kud du da lek o' dat tinks du, billie? I raiken hit widna tak mukkle normeattik ta koont dem.

I manna furyatt ta tell dee ta hadd out o' mee weigh, gin du beez dee nain freend, fur I he a flaa ta ryve wee dee, an gin I gett haands apo' dee, a'll mebee gee dee a traa itt dul no bee da better o'. I eenz towcht itt I wid tak ma fitt i mee haand an kum eenz a errint ta Liverpool ta turn dee luggs, bitt duz no wirt mee whyle, or dan I wid du

pushin ill faard itt du iz.

Wiz da eevil man tempin dee ta sett apo prent a bitt o' a letter, itt I wrett ta ma kummarad i da munt o' Julie fearn year? illsycht bee seen apo dat fes, du wiz na blett ta giang an mak a ful o' onie onnist man's beam,

but what was treble, and a very large clout of tanned skin above upon the bottom, and both the knees of them, and a so-fashioned pair of ribbed stockings, an a shirt that was worth two and a halfpenny, aye three stivers, as well as it was worth a doit, upon the one foot, and a slice of a new tar-leather out of Virse upon the other, not forgetting that his feet were out of course for greatness the skimmer that Saxie scummed his kettle with, when he boiled the four-masted ship, was nothing to them. Well! for all these clothes, that would have par-boiled a Southern off of the benz, take his body! if the sweat was stirred upon him when he came to his own [house]. Are there any folks in your country, where you are living, that could do the like of that, think you, comrade? I reckon it would not take much arithmetic to count them.

I must not forget to tell you to hold out of my way if you be your own friend, for I have a quarrel to settle with you, and if I get hands upon you, I will perhaps give you a twist that you will not be the better of. I once thought I would take my feet in my hand and come one's own errand [on purpose] to Liverpool to cut your ears, but you are not worth my while or then I would, you poisoned ill-looking .... that you are. Was the evil man tempting you to set up in print a bit of a letter, that I wrote to my comrade in the month of July gone a year? Ill looks be seen upon that face! you were 32



                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4367) (tudalen 036)

36 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

duz no shure whaa meay mak a ful o' deesell yitt duz dun mee a boanie turn ta gaar aa da fokk i wirr pies ta tink it I wiz skimpin demm, kiz itt I wrett i mee nain kiuntree langeech, an yitt du kens moar az weel, itt I wid na du da lek o' datt fur giopens o' yallu gowd. An dan effter aa du mistiukit hit, du leelerat brutt duz pitten in ee pies, “gude ta true," in pies o' “giid ta tru," an in annidder pert, duz sett doon "geegganin" in pies o' “geegarin" kens du no itt geegarin meenz shiftin aboot fre pies ta pies an “da cage o' a tyme," duz keepit oot “kan keep" afoar "a man's stamak" deel rumble i dy stamak fur dee peans. Effter datt gin du tinks itt du kens veezable aboot grammer or properness o langeech, se mycht I tryve az duz az faar oot az Maggie Low, whinn shii klaad da stoop o' da bedd in pies o' her nean rumple.

Dere tellan mee itt duz giaan awa till a unkan pies whaar dere nethin bitt neggirs it giaangs midder nekit, filltie bruts, an dudna beleeve i wir Byble, ill trifteen i dat pikters, dey want na impeedens. Nu dul need ta tak tent o' deesell, fur de'll no kear ta stik dee gin dey kud he a keyshen. I need na aks dee gin dul tak a footh o' ferdamett \vi dee duz da wrang haand ta furyatt datt. I daar sey dul tak fyve or sax biudies o' sea biddies

not afraid to go and make a fool of any honest man's child: you are not sure who may make a fool of yourself yet. You have done me a pretty turn, to make all the folks in our place to think that I was jeering them, because that I wrote in my own country language, and yet you know quite as well, that I would not do the like of that for both-open-handfulls of yellow gold. And then after all you mistook it, you illiterate brute. You have put in one place “gude ta true," in place of “gud ta tru;" and in another part you have set down “geegganin," in place of “geegarin." Know you not that geegarin means shifting about from place to place: and "da cage o' a tyme," you have kept out “kan keep “before "a man's stomach": Devil rumble in your stomach for your pains! After that, if you think you know rightly about grammar, or propriety of language, so may I thrive, but you are as far out as Meggy Low, when she scratched the post of the bed, instead of her own bottom.

They are telling me that you are going away to an unknown place, where there are nothing but negroes, that go mothernaked, ^///y brutes! and do not believe in our Bible: ill luck to their faces! they want no impudence. Now you will need to take care of yourself; for they will not care to stab you, if they could have an occasion. I need not ask you if you will take abundance of father-meat with you. You are the wrong hand



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4368) (tudalen 037)

Letter in the Dialect of the Shetland Isles. 37

an tree or fowr taillies o' saat to forget that. I dare say you beeff, an plentie o' spaarls ta will take five or six barrels of keetshin dee grual, no furyattin sea-biddies and three or four somtin ta swee i dee kreag. Se pieces of salt beef, and plenty of fear weel ta dee, an Gud bliss smelts to season your gruel, not dee, an tak a kear o' dee a yun forgetting something to tickle in unkirsint plannit, an bring dee your throat. So farewell to you, weel ta dee nean agen, an se re- and God bless you, and take a means wi lovin affexion, care of you in yon unchristened

Dye Kummarad, country, and bring you well to

A d B y. your own again: and so remain,

with loving affection,

Your Comrade,

A d B y.

P.S. Dey sey itt Andru Nizbet, P.S. They say that Andrew

da keeng o' Burraness, is dead Nesbit, the king of Burraness, is

a wirtie, onnist man az evvir pat dead; a worthy honest man, as

a drap o' key bru in a ulie kig, or ever put a drop of strong ale in a

hulkie eddiran. jolly cag or portly elder.

Glossary to the Zetland Dialect. [See Note 12.]

[1838, Part II., pp. 489, 490.]

The translation of the Zetlandic letter, with the original text, which you did me the favour to publish in your Magazine for December 1836, according to my own apprehension, has not been found free from errors. By the kind assistance of the Reverend Mr. Paterson, an exemplary and excellent minister in the Shetland Islands, I have been enabled to furnish you with the following long list of errata, to which I have added a few illustrations, with the hope that this additional attempt to obtain a correct notion of the affinity which exists between the dialects of the North of England and the Shetland Islands, may not be unacceptable to many of your readers. J. H.

[The words in square brackets are the different spellings in the text^\

lyldest, vilest.

du ela [da ela], the pitlock or young seethe fishing.

blessit, piebald.

bocht, fishing-line five fathoms long.

paald % pressed against.

lokkiri) clasping.

odias, odious.

shoarded, shored or propped up.

noost, creek where boats are drawn up.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4369) (tudalen 038)

38 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

bure> bore.

lek daful, like the fowl.

ttou, through.

sukkalegs, stockings without feet.

fuag, hillock.

meashee [meashie], net made of straw ropes.

splunder, quite.

Jiee, it, time: neuter gender but seldom used in Zetlandic.

johnsmis, Johnsmas.

bindi [biudie], basket made of the stalks of docks.

blaand, whey of sour milk, much used as a beverage in Shetland.

sloomin, at a sluggish, sauntering pace.

lipnin, expecting.

Sudderlan, Sutherland.

klif \\fX\\\ hoof.

no a krum at Hid itt kud a been a humblaband till a luhillie: i. e.

not a bit in it could have been a humblaband to a small four-oared

boat. A humblaband is a small piece of rope or a leather thong,

which keeps the oar steady while the rower is pulling. veeraty [veevaly], distinctly, livelily. Mmm, dust. In Westmorland, saw-coom is saw-dust. i da ebb [elb], on the shore between high and low water-mark. fa so at da ela, to sow or scatter at the fishing-place. Limpets for

this purpose are parboiled, chewed, and spirted from the mouth

on the water, to invite the fish near the top. The hooks on the

lines are, however, always baited. viandit, inclined. trist, twist. we [wee] breekbandit it [hit], I took him round the waist or trousers

band. We is here used instead of f, a very common mode of

speech in the North of England. gaat. hog or swine.

smuks, brouges or shoes made of worsted rags. skuyk [skuyt], look. sholmit, whitefaced. (?) Sholmut. stramp, step: in the North of England a tramp is a long walk

quickly performed, and a tramper a vagabond one who walks

from place to place begging or selling trifles. Osla, Ursula.

jopee [Joopee], worsted or woollen shirt. skrotte [skrottee], a brown dye from stone-rag or lichens gathered from

the rocks,

sefeeshint, sufficient. smuk, worsted shoe. riveleen [rivleen], ancient highland brouge or shoe. See Lady of the

Lake, canto iii. note 9.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4370) (tudalen 039)

Glossary to the Zetland Dialect. 39

virse, swine's hide.

Saxt'e, a giant. The kettle, in which he boiled the ship, is a hollow in a rock in the Island of Uist. Through Shetland, rocks surrounded by water are called Saxie's stepping stones.

bens [benz], bones.

pushin, worthless.

blett, bashful. Blaat, in Northumberland.

moar az, more than.

Geegarin meenz shiften aboot fer [fre] pies ta pies in the eage o' a tyme. This clause is wrong printed in the text: “and a eage o' a time," should be “in the eage," etc., that is, from time to time.

veezable, anything.

ferdamel [ferdamett], provision for the day.

bindies [biudies], baskets.

spaarls, puddings made of coarse beef.

drap o' hey [key] bru in a iilie keg or hulke eddiran, literally drop of hay broth in an oil cag or barrel, either. In Shetland, as in the mountainous parts of the North of England, infusions of hay in water are given to calves instead of milk; and to cows, to increase their quantity of milk. Decoctions of herbs, in Bartholomew, Turner, and other old writers, are very commonly called broths.

Anglo-Saxon Words Preserved in Devonshire. [See Note 13.]

[1839, part JL, pp. 238, 239.]

It has often occurred to me, whilst taking a review of the present state of Anglo-Saxon literature, to endeavour, by means of inquiries in the Gentleman's Magazine, to ascertain if the Anglo-Saxon language was ever extinct in England. A few days ago, whilst looking over Hearne's “Glossary to Robert of Gloucester's Chronicle," I met with a “letter concerning a book printed at Tavistock in Devonshire," written by Hearne to John Bagford, who was then making collections (now in the Harleian Library) for a History of Printing.

The allusion is to “The Boke of Comfort, called in Latyn Boecius de Consolatione Philosophic, enprented in the exempt Monastery of Tavestok, in Denshyre. By me Dan Thomas Rychard, Monke of the sayd Monastery, to the instant desyre of the ryght worshypful esquyer Mayster Robert Langdon, Anno Domini MDXXV." [See Note 14.] On this work Hearne, who apparently had examined it, has the following conjecture:

“I am of opinion that Robert Langdon mov'd him to print this Book not only out of a pious Design, but also for the advancing the Saxon Tongue, which was taught in this Abbey as well as in some other places of this Kingdom with success; and there were Lectures



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4371) (tudalen 040)

40 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

read in it constantly here, which continued some time after the Reformation. Now this Translation of Boetius having variety of words agreeing with the Saxon, it might be reckoned by Mr. Langdon a very proper book for attaining to the knowledge of the Saxon Language, especially if compared with the Translation made by King Alfred; and for that reason, if for none else, the Printer might be induced to set it forth. If so, perhaps, there were only just such a Number printed as would serve the Abbey for this end."

Several authorities may be cited respecting the founding a Saxon lecture in the monastery of Tavistock. The first which I shall adduce is Camden in the "Britannia" (in Devonshire), who distinctly states that Saxon Lectures were read in Tavistock Monastery till or near to the time of its dissolution. In LTsle's “Saxon Monuments," Preface to the edition of 1623, allusion is made to it in the following words: “Thanks be to God that he that conquered the land could not so conquer the language, but that in Memory of our Fathers it hath been preserved in common Lectures," etc. Kennet, in his “Life of Somner," apparently following Camden, says: “In the Abbey of Tavistock, which had a Saxon founder about 691, there were solemn lectures in the Saxon tongue even to the time of our fathers, that the knowledge of it might not fail, as it has since well nigh done." In a sketch of the progress of Anglo-Saxon literature, published at Paris in 1836, there is an allusion to an Anglo-Saxon grammar, "Nous
avons lu quelque part que les moines de Tavistock composerent et meme imprimerent une Grammaire Saxonne." And in a work on the same subject, published the following year, Mr. Kemble remarks, “It is said that the monks of Tavistock, before the dissolution of their monastery, not only revived the study of Saxon, but possessed a font of Saxon type, and printed Saxon books. Assuredly of any Saxon book which they did print (if ever they printed any), there is nothing remaining in any library in Europe."

Without multiplying quotations on the subject, although it may be doubted whether any Saxon books were printed before the Saxon Homilies, in 1567, by John Daye, yet it appears reasonable to conclude that a Saxon lecture was publicly read in the monastery of Tavistock till its dissolution, which a few years only preceded what has been called the revival of Saxon literature by Archbishop Parker, about the year 1566. But the Archbishop was not alone in the wish to promote the revival of the Saxon tongue, although from his elevated position the merit of much that others did was, probably, attributed to him. The labours of Nowell, and Josceline, and Lambarde, must not be forgotten: the former of whom, so early as 1557, compiled a Saxon vocabulary, said to be deposited in the Bodleian Library: so that his knowledge of the language, we may suppose, had been acquired before this period. Of Josceline but little is known; some particulars of his life and labours are given in the “History of Lam



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4372) (tudalen 041)

Anglo-Saxon Words Preserved in Devonshire. 41

beth Palace," and a portion of his collections is deposited in the Cotton Library. [See Note 15.]

There is perhaps, no part of England in which so many AngloSaxon words are to be met with in general use, as amongst the common people of the counties of Devon and Somerset. For the purpose of illustration I subjoin a few words selected at random; the first column has the Anglo-Saxon form; the second the western dialect; the third is modern English.

haer heer hair

hselm, healm helm haulm

hseth heaeth heath

heorte hort heart

heorot-berg hurt-berry whortleberry

heorth herth hearth

hairing yheering herring

haesl heasel hazel

hroc hroke rook

hrof hrof roof

hyran hier to hear

hwar whaur where

hwsetene hwaeten wheaten.

Without a knowledge of the strong aspiration of the /t, by natives of the west, it is, perhaps, not so evident; but with that knowledge it will appear plainly that their pronunciation of words which retain the Anglo-Saxon form, approaches very nearly to that which is elucidated by the rules given by philologers for our guidance in the Anglo-Saxon. With this in view, the accenting of hroc in any other way than by lengthening the open sound of o as in croak seems to be improper. The retention too of the Anglo-Saxon pronoun if, in the various forms of if, zch, iche, 'ch, etc., as well as the singular and plural dative, thissum, of the Anglo-Saxon pronoun t/ies, may be noticed as deserving of attention. But the stronger evidence rests in the language itself as spoken in the remote districts into which the improvements of modern times have not hitherto found a way.

In conclusion, it would afford me satisfaction if any of your readers can furnish distinct and positive evidence on the subject with which I commenced this letter. Yours, etc.,

PEDRIDAN.

The Saxon Dialect of Dorsetshire. [See Note 16.]

[1840, Part I., pp. 31-33.]

The observations which your correspondent PEDRIDAN made in your Magazine for September on the Saxon character of the dialect of Devonshire, have induced me to send you a few on that of my native county, Dorsetshire.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4373) (tudalen 042)

42 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

This dialect, which is purer and more regular than that which has been adopted as the national speech, is, I think, with little variation, that of most of those western parts of England which were included in the kingdom of the West Saxons, and has come down by independent descent from the Saxon dialect which our forefathers, the followers of Cerdic and Cynric, Porta, Stuf, and Wihtgar, brought from the South of Denmark, and the Saxon islands Nordstrand, Busen, and Heligoland. It is a broad, bold, rustic shape of the English, as the Doric was of the Greek; rich in humour, strong in raillery, powerful in hyperbole, and altogether as fit a vehicle of rustic feeling and thought as the Doric is found in the Idyllia of Theocritus.

But to take up the subject of my letter its affinity with the Saxon. It is very remarkable as retaining in the perfect participle of verbs a syllabic augment which is found in Anglo-Saxon and German, though the English has lost it. In German this augment is ge, as GK-hangen, hung from hangen, to hang; GE-sungen, sung from singen, to sing; GK-sehen, seen from sehen, to see.

In Saxon it is GE or A, the latte'r of which is that retained in Dorsetshire, as:

He've A-lost his hatchet He has lost his ax. He've A.-vound his hoss. He has found his horse.

A.-SAXON. Paulus GE-t>undenv?ea.rih GK-sendtQ Rome. Sax. Chr.A.D. 50.

DORSET. Paul K-bound wer &-zent to Rome.

A. -SAXON. Simon se apostle wses K-hangen. Sax. Chr. A.D. 90.

DORSET. Simon the 'possle wer A.-hang'd.

A.-SAXON. Cenwalhcing waes k-dryven of his rice. Sax. Chr. A.D. 645.

DORSET. King Kenwalk wer &.-drove vrom his kingdom.

The present tense indicative mood sing, of the verb to be is,

DORSET. A. -SAXON.

I be Ic beo

Thou bist Thu byst

He is He ys.

Against is in the Dorset dialect and Anglo-Saxon agien.

The demonstrative pronoun that is in the Dorset dialect thick, with the th soft, as in the; and thick is clearly a corruption of the A.-Sax. thy ylca, in Scotch the ilk, meaning the same.

A.-Saxon. Thyylcan%sxt hie gefuhton with Bryttas. Sax. Chr. A.D. 519. DORSET. Thick year tha fought with the Britons.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4374) (tudalen 043)

The Saxon Dialect of Dorsetshire. 43

The pronoun this is in Dorset dialect thicz, in A. -Sax. tJieos him en hine

a plough (aratrurn) a zul sul

a woodpigeon a woodculver culfer, a dove.

The word rather, as in the expression I would rather die than do such an action, means, sooner or earlier, and is the comparative degree of an adverb rathe, which is lost from national English, though in the vale of Blackmore natale solum meum the expression “I wer up rathe this marnen," for “I was up early this morning," is in common use.

To drong is in Dorset to crowd or press, as drdngen is in German; and a hangen is the slope or side of a hill, which the Germans call abhang.

Many verbs that are irregular in the national language are conjugated regularly in the dialect of the West. The imperfect tenses of the verbs blow, build, catch, and crow, for examples; being blowed builded, catched, and crowed.

The Dorset dialect, in most cases, substitutes the diphthongal sound ia or ya for the long a, as that in tale, bake, cake, hate, late, making these words tiale, biake, kiake, Mate, Hate; the very change which the Spanish language has made in the same sound, that of e in many Italian words, such as bene, certo, inverno, serra, tempo, and
vento, which are in Spanish bien, cierto, invierno, sierra, tiempo, and viento; and in like manner the o long of English words, such as bold, cold, fold, more, oak, and rope, is commonly preceded by u in our dialect, in which those words become buold, cuold, vuold, muore, woak, and mope; a change of which we find examples in Italian in such words as buono, cuore, luogo, and uomo, from the Latin bonus, cor, locus, and homo, though in these cases the u is not sounded so strongly as it is in the Dorsetshire words.

The initial f of English words is commonly rejected for its softer cognate v in the Dorset dialect, while in the Swedish language/ is pronounced as v at the end of words.

The study of the provincial dialects would open to philologists much that is yet unknown of the structure of the English language, and most likely lead them nearer to the true pronunciation of the
Anglo-Saxon. Yours, etc.,

W.' BARNES.

Exmoor Courtship: Or, A Devonshire Dialogue.

[See Note 17.] [1746, pp. 297-300.]

There is no accounting for the sudden transition in the mind from

one subject to another. 1 believe you will scarce see the least

marks of connection, and yet I found several, between the pieces



                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4375) (tudalen 044)

44 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

mentioned in your entertaining account of the French Theatre, and the pastoral which I here inclose, and (pardon the liberty) recommend to a place in your magazine. The dramatic piece entitled a "Morality," ante p. 200 [See Note 18] which condemns extravagant Feasting, gave me so great pleasure, that I really think, a delightful Farce, or comitragic opera might be composed under this title. The trial and condemnation of Sir John Feasting, and Humphry Gluttony, Esq., for the horrid murder of 17 lords, 5 bishops, 29 members of parliament, 123 liverymen, 606 free-holders and free-burgesses, besides a great number cruelly wounded, and disabled in their limbs, since the dissolution of last parliament; together with the humours of Sir Timothy Good-company, Roger I-drink-to-you, Harry Goodfellow, etc., Esquires; especially, if a genius like Hogarth's was to dress these characters, with those of Mess. Remedy, Pill, Clyster, Dropsy,
Quinsy, Jaundice, etc. This piece however contributed very little to the recollection of the inclosed, no further than that I fancy'd they might both be brought on some of our stages with success; and probably from this hint, the manager of Goodman's fields may try one of them, when his run of Culloden fight is over. But to come to the point it was that passage, p. 199 B., of the cursed child who killed his father, hanged his mother, and at last went distracted, which fetch 'd back to my memory a like passage about the ballad, in the following dialogue, and caused me to peruse the whole again; and as I had more than once read it before, and still with pleasure, I guess it will be entertaining to others. It was first written by a clergyman of Devonshire, near the forest of Exmoor; but, I believe, has received some additions.

I am your obliged monthly subscriber,

H. OXON.

P.S. If you please to insert this letter, I could wish you would add a request that your correspondents in other counties would favour the public by your means with as good and as copious a sample of their particular dialects, and that some of them would send us the meaning of the words, which I have marked with an asterism, for I cannot so much as guess at it.

EXMOOR COURTSHIP:

Or, A Suitoring Discourse, in the Devonshire Dialect and Mode, near the forest of Exmoor.

THE PERSONS.

ANDREW MOORMAN, a young farmer. MARGERY VAGWELL, his sweetheart. Old gammer NELL, gammer to MARGERY. TAMSIN, sister to MARGERY.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4376) (tudalen 045)

Exmoor Courtship. 45

SCENE. Margery's House. To MARGERY enter ANDREW.

And. How geeth et, Cozen Magery?

Mar. Hoh! cozen Andra, how d'ye try?

A. Come, let's shake honds, thof kissing be-scarce.

M. Kissing's plenty enow; but chud zo leefe kiss tha back o' ma bond, as e'er a man in Challacomb, or eet in Paracomb; no dispreise.

A. Es don't believe thek, and eet es believe well too. (Zwop! he kisses and smuggles her. )

M. Hemph! Oh! the vary vengeance out o' tha! Tha hast a creem'd ma yearms, and a'morst a burst ma neck. Well, bet, vor oil, how dost try, ees zay, cozen Andra? Ees hant a zee'd ye a gurt while.

A. Why, fath, cozen Magery, nort marchantable, e'er zince es scor'st a tack or two wey Rager Trogwell, t'ather day. Bet, zugs! es trem'd en, and vagg'd en zo, that he'll veel et vor wone while, chell warndy.

M. How, cozen Andra! Why ees thort ee couden a vort zo.

A. Why, 'twas oil about t/iee, mun; vor es chan't hire an eel word o' tha.

M. How! about me .' why, why vore about me, good zweet now? Of a ground ha can zay no harm by ma.

A. Well, well, no matter. Es cou'den hire tha a run down, and a roilad upon zo, and zet still leke a mumchance, and net pritch en vor't.

M. Why, whot, and be hang'd to en, cou'd a zey o' me, a gurt meazel?

A. Es begit tha words now; bet ha roilad zo, that es cou'dent bear et Bet a deden't looze his labour, fath; vor es toz'd en, es
lamb'd en, es lace'd en, es thong'd en, es drash'd en, es drumm'd en, es tann'd en to tha true *ben, fath. Bet stap! cham avore ma story. Zes I, “Thee! thee art a pretty vella!" Zes he, “Gar! thee castn't make a pretty vella o' ma." "No, agar," zes I, "vor th'art too ugly to be made a pretty vella, that true enow." Gar, ha wos woundy mad than. “Chell try thek," zes he. “As zoon's tha wut," zes I. Zo up ha roze, and to't we went. Vurst ha geed ma a whisterpoop under tha year, and vorewey ha geed ma a vulch in tha leer. Add, then ees rakad up, and tuck en be tha collar, and zo box'd en, and zlapp'd en, that es made hes kep *hoppy, and hes yead addle to en.

M. Well, ees thank ye, cozen Andra, vor taking wone's peart zo. Bet cham *agest eel go vor a warrant vor ye, and take ye bevore tha cun-sabel; and then ye mey be bound over, and be vorst to gi'n t'Exeter to zizes; and than ha mey zwear tha peace of es, you know. Es en et better to drenk vriends and make et up?



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4377) (tudalen 046)

46 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

A. Go vor a warrant! Ad! let 'en, let en go; chell not bender en: Vor there's Tom Vuss can take hes cornoral oath thet he begun vurst. And if ha do's, chell ha' as good a warrant vor he as he can vor me, don't quesson't: Vor tha turney into Moulton knows me, good now, and has had zome zweet pounds o' veather bevore ha dy'd. And if he's a meended to go to la, es can spend vorty or vifty shillings as well's he. And zo let en go, and wipe whot ha zets upon a zindeys wi' hes warrant. Bet hang en, let's ha' nort more to zey about en; vor chave better bezneze in hond a gurt deal.

(He takes hold of her, and paddles in her neck and bosom.}

M. Come, be quiet; be quiet, ees zay, a grabbling o' wone's tetties. Ees won't ha' ma tetties a grabbled zo; ner ees won't be zo mullad and foulad. Stand azide; come, gi' o'er.

A. Lock, lock! How skittish we be now! Yow weren't zo skittish wey Kester Hosegood up to Daraty Vuzz's up-zetting. No, no, yow weren't zo skittish than, ner zo squeamesh nether. He murt mully and foully tell ha wos weary.

M. Ees believe the vary dowl's in voke vor leeing.

A. How! zure and zure, you won't deny et, wull ye, whan oil the voaken took noteze o' et?

M. Why, cozen Andra, thes wos the whole sump o' tha bezneze. Chaw'r in wey en to donee; and whan tha donee was out, tha crowd cry'd “Squeak squeak, squeak squeak" (as ha uzeth to do, you know) and ha cort ma about tha neck, and wouden't be a zed bet ha woud kiss ma, in spite o' ma, do what ees coud to hender en. Es coud a borst tha crowd in shivers, and tha crowder too, a foul slave as ha wos, and hes veddlestick to tha bargen.

A. Well, well, es b'ent angry mun. And zo let's kiss and vriends. (Kisses her,} Well, bet cozen Magery, oil thes while es han't a told tha my arrant; and chave on* ever arrant to tha, mun.

M. (Simpering) Good sweet now, whot arrant es et? Ees marl whot arrant ee can ha to me.

A. Why, vath, chell tell tha. Whot zignavies et to mence the matter? Tes these; volus nolus wut ha' ma?

M. Jfa' ma? Whot's thek? Ees can't tell what ye me-an by thek.

A. Why, than, chall tell tha vlat and plean. Yow know es kep Challacomb-moor in hond; 'tes vull-statad*: Bet cham to chonge a live vor dree yallow-beels.* And than thare's tha lant up to Parracomb town; and whan es be to Parracomb, es must ha' wone that es can trest to look arter thee *girred-teal'd meazels, and to zar tha ilt* and tha barra, and melk tha kee to Challacomb, and to look arter the thengs of tha houze.

M. O varjuice! Why, cozen Andra, a good steddy zarrant can do oil thes.

A. Po, po, po! chell trest no zarrants. And more an zo, than



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4378) (tudalen 047)

Exmoor Courtship. 47

they'll zey by me as they ded by geffer Hill t'ather day: They made two beds, and ded g'in to wone.
No, no, es ban't zo mad nether. Well, bet, lock, dost zee, cozen Magery; zo vur yore es tha wut ha ma, chell put thy live upon Parracomb-down. 'Tes wor twanty nobles a year, and a purse to put min in.

M. O vile! Whot, marry? No; chan't ha' tha best man in Challacomb, ner eet in Parracomb. Na, chell ne'er marry, vor ort's know. No, no, they zey thare be more a marry'd aready than can boil tha crock o' zendeys. No, no, cozen Andra, cud amorst zwear chudn't ha tha best squaer in oil Ingland. Bet, come; prey, cozen Andra zet down a lit. Ees murst g'up in chamber, and speak a word or two wey zister Tamzin. Hare's darning up of old blankets, and rearting* tha peels, and snapping o' vleas. Ees'll come agen prezently.

A. Well, do than; bet make haste, d'ye zee. Mean time chell read o'er the new ballet chave in ma pocket.

M. New ballet! O good now, let's hire you zing it up.

A. Zing! No, no; 'tes no zinging ballet, mun: bet 'tes a godly wone, good now.

M. Why, whot's about, than?

A. Why, 'tes about a boy that kill'd hes veather; and how hes veather went agen, in shape of a gurt voul theng, wi' a cloven voot, and vlashes o' vire, and troubled tha house zo, that the whotjecomb, tha whit-witch, was vorst to lay en in the Red-Zea; and how tha boy repented, and went distracted, and was taen up, and was hang'd vor't, and zung saums, and zed hes prayers. 'Twull do your heart good to
hire et, and make yowcry lick enny theng. Thare's tha picture o'en too, and the parson, and tha dowl, and tha ghost, and tha gallows.

M. Bet es et true, bezure?

A. True! O la! yes, yes; Es olweys look to that. Look's zee; 'tes here in prent, lisserid according to order. That's olweys prented on what es true, mun. Es took care to zee that, whan es bort 'en.

M. Well, well, read et; and chell g'up to zester.

SCENE the chamber. To TAMZEN enter MARGERY.

M. Oh; zester Tamzen! Odd! ee es a come along, and fath and trath hath a put vore the quesson to ma a ready. Ees very b'leive tha banes wull g' in next zindey. 'Tis oil es ho' vor. Bet es tell en, marry a-ketha! and tell en downreert es chant marry tha best man in Sherwill-hunderd. Bet dest hire ma, zester Tamzen? Don'tee be a labb o' tha tongue in what cham a going to zey, and than chell tell tha zometheng. The banes, cham a'most zure, wull g'in other a Zendey, or a Zendey-zenneert to vurdest. E's not abo' two and twenty;



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4379) (tudalen 048)

48 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

a spicy vella, and a vitty vella vor enny keendest theng. Thee know'st Jo Hosegood es reckon'd a vitty vella: Poo! ees a zooterly vella to Andra; thare's no compare.

T. Go, ya wicked countervit! why dost lee zo agenst tha meend; and whan ha put vore tha quesson tell enthawudstn't marry? Bezides, zo vur as know'st, ha murt take pip o', and meach off, and come no more anearst tha.

M, Go, you alkitole! yow gurt vullesh trapes! Best thee thenk ee believead ma, whan ees zed chudn't marry? Eees net zo zart-abaked nether. Vor why? Ees wudn't be too vurword nether; vor than ee murt dra back. No, no; vor oil whot's zed, ees hope tha banes wull g'in, ees zey, next Zundey. And vath, nif s do vail over tha desk, 'twont *thir ma, ner borst ma bones. Bet nif they don't g'in by Zendey-zenneert, chell tell tha, in shoort company, es shall borst ma heart. Bet ees must go down to en; vor he's by es zel oil thes while.

SCENE the ground-room again. To ANDREW enter MARGERY.

A. Well, cozen Magery; cham glad you're come agen: vor thes ballet es so very good, thar et makes wone's heart troubled to read et.

M. Why, put et up than while ees get a putcher o' zyder. Will ee eat a croust o' bread and cheeze, cozen Andra?

A. No, es thankee, cozen Magery; vor es eat a crub as es came along; bezides es went to denner jest avore. Well, bet cozen Magery, whot onser do'st gi ma to tha quesson es put vore nowreert

M. What quesson was et?

A. Why, zure, yow ar'n't zo vorgetvul. Why, the quesson es put a little rather.

M. Ees don't know whot quesson ee mean; ees begit what quesson 'twos.

A. Why, to tell tha vlat and plane agen, 'twos thes: “Wut ha ma, ay or no?"

M. Whot! marry to earteen? Ees gee the zame onser ees gee'd avore, ees wudn't marry tha best man in oil Ingland. Ees cud amorst zwear chud ne'er marry at oil. No more chon't vor ort's know. And more an zo, cozen Andra, cham a told you keep company wey Tamzen Hosegood, thek gurt banging, thonging, muxy drawbreech, daggle-teal'd jade, a zower-sop'd, yerring, chockling trash, a buzzomchuck'd haggaging moyle, a gurt fustilug. Hare's a trub. And nif you keep hare company, ees '11 ha no more to zey to tha.

A. Ay, this is Jo Hosegood's flimflam. Oh tha vary vengeance out o'en.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4380) (tudalen 049)

Exmoor Courtship. 49

M. No, no; tes none of Jo Hosegood's flimflam; bet 20 tha crime of tha country goeth.

A. Ah, bet 'twos Jo Hosegood's zetting vore in tha vurst place. Ha wull lee a rope upreert. Whan ha hath a took a shord and a paddled, ha wull tell doil, and tell dildrams, and roily upon enny kesson zoul. Add! nif es come athert en, chell gi' en a lick; cheli lay en o'er the years; chell plim en, chell toze en, chell cotten en, chell thong en, chell tann en; chell gi' en a strat in tha chups; chell vag en, chell trem en, chell drash en, chell curry hes coat vor en; chell drub en, chell make hes kep hoppy. Add! chell gi' en zutch a zwop! chell gi' en a whapper, and a wherret, and a whisterpoop too: Add! chell baste en to tha true benn.

(Speaks in a great passion, and shews with his hands Jwiu he'll beat his

adversary.}

M. Lock, lock, lock! cozen Andra! vor why vore be ee in zitch a vustin fume? Why, ees don't zey 'twos Jo Hosegood zes zo, bet only that zo tha crime o' tha country goeth.

A. Well, well, cozen Magery, be't how twull, whot caree I? And zo, good-buy, good-buy t'ye, cozen Magery. Nif voaken be jealous avore they be married, zo they mey arter. Ay ay, zo they mey arter. Zo good-buy, cozen Magery. Chell not trouble yow agen vor wone while, chell warndy. [Going.

M. (calling after him}. Bet hearky, hearky a bit, cozen Andra! Ees wudn't ha' ye go away angry nether. Zure and zure you won't deny to zee ma drenk, wull ye? Why, you han't a tasted our zyder yet (A. returns.} Come, cozen Andra, here's tee.

A. Na, vor that matter, es owe no illwill to enny kesson, net I. Bet es won't drenk, nether, except yow vurst kiss and vriends. (Kisses her.}

M. Yow won't be a zed (he drinks} Well, bet hearkee, cozen Andra, won't ye g'up and zee grammer avore ye g'up to Challacomb? 'Tes bet jest over tha paddack and along the park.

A. Es caren't much nif's do go zee old ont Nell. And how do hare tare along?

M. Rub along, d'ye zey? Oh! grammer's wor vour hunderd pounds, reckon tha goods indoor and out a door.

A. Cham glad to hire et: vor es olweys thort her to ha' be bare buckle and thongs.

M. Oh! no, no, mun: hare's mearty well to pass, and maketh gurt account of me, good now.

A. Cham glad to hire o' thek too. Mey be, hare mey gi' tha a good stub. Come let's g'ender than.

(Takes her arm under /it's, and leads her.)



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4381) (tudalen 050)

50 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

SCENE Old Gammer NELL'S. To her enter ANDREW and MARGERY.

A. Good den, good den, ount Nell. Well, how d'ye try? How goeth et wi' ye?

Old Nell. Why, vath, cozen Andra, pritty, vitty, whot's chur. Chad a glam or two about ma. Chad a crick in ma back, and in ma niddick. Tho chawr a lamps 'd in wone o' ma yearms. Tho come to a heartgun: vorewey struck out and came to a *barngun: tho come to an *allernbatch: and vorey veil in upon ma bones, and come to a boneshave.* But e'er zince the old Jilian Vrinkle blessed vore, 'tes pritty vitty; and cham come to ma meat-list agen. Well, but hearky, Cozen Andra: Ees hire yow lick a lit about ma cozen Magery, ay and have smeled about her a pritty while. Chawr a told that yow simmered upon wone t'ather up to Grace Vrogwell's bed-ale. Well, cozen Andra, 'twell do vary well vor both. No matter how zoon. Cham oil vore, and zo chaw'r zo zoon's ees hired o't. Hare's net as zome giglets, zome prenking mencing thengs be, oil vor gamboyling, rumping, steehopping, ragrouting, and gigletting; bet a tyrant maid vor work, and tha stewardlest vittest wanch that comath on tha stones o' Moulton, no dispreise.

M. (softly aside to her). Thenkee, grammer, thenkee keendly. And nif s shou'dn't ha' en, shou'd borst ma heart (aloud] Good grammer, don't tell me o' marrying. Chave a told cozen Andra ma meend aready, that chell ne'er marry, vor ort's know.

Old Nell. Stap hather, cozen Magery, a lite, and tern these cheesen. (Pretendedly private to her. ) Go, you alketole, why dest tell zo, tha'rt ne'er marry? Tha wutten ha' tha' leek; a comely sprey vitty vella vor enny keendest theng. Come, nif tha wut ha' en, chell gi' tha a good stub. There's net a spryer vella in Challacomb.

M. Bet, grammer, wullee be zo good's yow zey, nif zo be, vor your zake, ees do vorce ma zel to let en lick a bit about ma.

Old Nell. Ay, es tell tha. (aside) Cham agest hare'll dra en into a promish wone dey or wother.

A. Well, ount Nell, es hired whot yow zed, and es thank yow too Bet now chave a zeed ye, 'tes zo good as chad eat ye, as they uze to zey. Es must go home now as vast as es can. Cozen Magery, won'tee go wi' ma a lit wey?

M. May be ees may g'up and zee ont Moreman, and may be ees man't. [Exeunt.

SCENE The open Country. Enter ANDREW, followed by MARGERY.

M. Add! ees '11 zee en up to Challacomb- Moor stile. Now must ees make wise chawr a going to ont Moreman's, and only come thes wey.



                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4382) (tudalen 051)

Exmoor Courtship.

A. (spying her). Cozen Magery, cozen Magery! stap a lit: whare so vast, mun? (She stays.} Zo, now es zee yow be zo good as yer word, na, and better; vor tha zedst "may be chell, and may be chon't."

M. Oh, yow take tha words father wey. Ees zed, “may be chell, and may be chon't g'up and zee ont Moreman." Ees zed no more an zo. Ees go thes wey to zee hare, that's oil. Bet chud'nt go zo vur to meet enny man in Challacomb, ner Parracomb, ner eet in oil king George's kingdom, bless hes worship! Meet tha men aketha! Hah! be quiet, ees zey, a creeming a body zo. And more an zo, yar beard precketh ill-vavourdly. Ees marl whot these gurt black beards be good vor. Yow ha made ma chucks buzzom.

A. Well whot's zey, cozen Magery? Chell put in tha banes a Zendey, volus nolus.

M. Than ees '11 vorbed men, fath.

A. Oh! chell trest tha vor thek. Es don't thenk yow'll take zo much stomach to yare zel as to vorbed men avore zo many voker. Well, cozen Magery, good neart.

M. Cozen Andra, good neart. Ees wish you well to do.

SCENE MARGERY'S Home. To TAMZEN enter MARGERY singing.

M. Zister Tamzin, whare art? Whare art a popling and a pulching, dost hire ma?

T. Lock, lock, lock! Whot's the mater, Magery, that tha leapest, and caperest, and whistlest, and zing'st zo? Whot, art hanteck?

M. That's nort to nobody; chell whistley, and capery, and zing vor oil yow. Eet a vor oil, nif ta wutten't be a labb of tha tongue now, chell tell tha zometheng, Zart! whistery. My banes g'in a Zendey, fath, to Andra, tha spicest vella in Sherwill hunderd.

T. O la! why thare lo! why zo lo! Now we shall be marry'd near together; vor mine be in and out agen; thof my man don't eet tell me tha day. Ees marl ha don't pointee whot's in tha meend o' en.

M. Chell g'in to Moulton tomarra pritty *tapely, to buy zome canvest vor a new holland chonge.

T. Ay, ay, zo do; vor tha casen't tell whot mey happen to tha in tha middle banes.

M. How! ya gurt trapes. Whot dest me-an by thek? Ees scorn tha words. Ded ort happen to thee in thy middle banes? Happen aketha!

T. Hah! ort happen to me in my middle banes? Ees scorn et to tha dert o' ma shoes, locks zee, ya mincing, *kerying baggage. Varewell.

42



                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D4383) (tudalen 052)

52 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

[1746, pp. 352-355-1

AN EXMOOR SCOLDING;

In the Propriety and Decency of Exmoor Language, between two sisters, WILMOT MOREMAN, and THOMASIN MOREMAN, as they were spinning.

T. Lock! Wilmot, vore why vore ded'st roily zo upon ma up to Challacomb rowl?* Ees dedn't thenk tha had'st a be' zitch a labb o' tha tongue. What a vengeance! wart botoatled, or wart tha baggaged; or had'st tha took a shord, or a paddled?

W. I roily upon tha, ya gurt, thonging, banging, muxy drawbreech? Noa, 'twas thee roil'st upon me up to Daraty Vrogwill's up-zitting, when tha vung'st to, and be hang'd to tha! to Rabbin. 'Shoud zem tha wart zeck arter me-at and me-al. And zo tha merst, by ort I know, wey guttering,* as gutter tha will'st, whan tha com'st to good tackling. Bet zome zed “Shoor and shoor tha ded'st bet make wise, to zee whare tha young Josy Heaff-field, wou'd come to zlack thy boddize, and whare a wou'd be O vore* or no." But 'twas thy old disyease, chun.

T. Hey go! what disyease dest me-an, ya gurt, dugged-teal'd, zwopping, rousling blowze? Ya gurt roile, tell ma. Tell ma, a zey, what disyease dest me-an? Ad! chell ream my heart to tha avore is let tha lipped.* Chell tack et out wi' tha to tha true ben, fath! Tell ma, a zey, what disyease dest me-an that tha zest cham a troubled wey?

W. Why, ya purting, tatchy, stertling, ghowering, prinking, mincing theng, chell tell tha what disyease. Is dedn't me-an the boneshave, ner the heartgun, ner the Allernbatch* that tha had'st in thy niddick. 'Tes better 'twar: vor than ount Annis Moreman cou'd ha' blessed vore, and net ha' pomster'd about et, as moather ded.

T. What disyease than, ya gurt haggage?

W. Why, e'er zince tha wart tonty, ay zewnteen, and avore, tha hast a be' troubled wey tha doul vetch tha.

T. What's me-an by that, ya long-hanjed mea-zel? Dist hire ma? Tha call'st ma stertling roil now-reert. How dedst thee stertlee* upon the zest last harrest wey the young Dick Vrogwill, whan George Vuzz putch'd? He told ma the whole fump o' the besneze.

W. Oh! the very vengeance tear tha! Dest thee tell me o' Dick Vrogwill? Why thee art in a ninniwatch e'ery other torn, nif zo be tha dest but zet zeert in Harry Vursdon.

T. How! ya gurt, chounting, grumbling, glumping, zower-zwaped, yerring trash!

W. Don't tell me o' glumping: oil the neighbourhooden know thee to be a ve-aking, blazing,, tiltish hussey.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4384) (tudalen 053)

Exmoor Scolding. 53

T. And thee art a crewnting, querking, he-avy, dudded-yess, chockling baggage.

IV. Net zo chockling, ner it zo crewnting, as thee art, a colting hobby-horse! Nif tha dest bet go down in the paddick, to stroak the kee, thee wut come oil a-gerred,* and oil horry zo vurs tha art a vorked; ya gerred-taal'd, panking, hewstring me-azel! Thee art lick a skittish sture jest a yooked. Tha wouldst bost any keendest theng, tha art zo vore-reert, nif vauther dedn't ha-ape tha.

T. Ay, ay! Kester Moreman wou'd ha' be' hove up, nif zo be a had a had tha; a toteling, wambling, zlottering, zart-aud-vair he-atstool.

IV. Ay, and zo wou'd the young George Vuzz, chun, whan a had a had a rubracrock, rouzeabout, platvooted, zidlemouth'd swashbucket. Pitha, dest think enny theng will e'er vittee or gooddee wey zich a whatnosed, haggage-tooth'd, stare-bason, timersome, rixy,* wapperee'd theng as thee art?

T. Dest hire ma? Oil the crime o' the country goth, that whan tha liv'st up to tha cot, tha wert the old Rager Hill's under bedblonket. And more and zo, that tha wert a chittering, raving, racing, buzzom-chuck'd, rigging,* louching h,aggaging moil.

W. How! ya confounded trapes! Tell me enny more o' Rager Hill's bed-blonket, ad! chell pull the poll o' tha, chall plim tha, chell vulch tha, looks zee. Rager Hill es as honest a man as any in Challacomb; no dispreise.

T. And do thee tell me o' stertling upon the zess, when George Vuzz putch'd, chell gi' tha a lick; chell lay tha over the years wey the vire-tangs. Ad! chell ting tha. Thy buzzom chucks were pretty vitty avore tha mad'st thy zell therle, and they vlesh oil wangery, and they skin oil flagged, with nort but agging, and veaking, and tiltishness.

W. Bed-blonket akether! Ha! zey zitch a word more, chell cotton thy wastecoat. Chell thong tha, chell gi tha' zitch a strat in tha chups, ya grizzledemundy.

T. Me a strat in the chups? Dest hire ma? Come a neest me, chell pummel tha, chell vag tha, chell lace tha.

W. Thee lace ma? Chem a laced well afine aready. Zey wone word more, and chell bresh tha, chall make thy boddize pilmee.

T. How a man a zed! make my boddize pilmee? Add! if e'er tha squeak'st wone word more o' the bed-blonket, chell trim tha, chell crown tha, chell vump tha.

W. Why dedst thee tell me o' the zess, or it of the hey-pook, as tha dedst whileer; Chell drub tha, chell curry thy scabbed yess var tha.

T. Why dedst thee, than, tell me 'isterday o' losting my rewden hat in the rex-bush, out to whorting? and more and zo, that the young Tom Vuzz shou'd le-ave he's codglove* Ad! a word more o' tha



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4385) (tudalen 054)

54 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

young Tom Vuzz. chell baste tha, chell stram tha, chell drash tha; chell make thy kepp hoppee, wi' thy Vlanders lace upon't.

W. Vlanders lace! Whet's me-an by that, ha-ah? Tell me enny more o' Vlanders lace, chell make thy yead addle. Chell up wi ma veest, and gi' tha a whisterpoop, and zitch a zwop as shall make tha veel me, looks zee!

T. Gi' me a zwop? Ad! chell gi' tha a wherret, or a zlat in the chups or up wi' thy dugged coats, and tack tha gre-asy yess o' tha.

W. Thee tack me, ya unlifty, ill-hearty, untidy me-azel? Andra wou'd ha' had a trub in tha, nif's vauther hadn't a strat the match.

T. How, dem? a trub? Go, ya rearing, snapping, tedious, cutted snibblenose! Th'art olweys a vustled up in an old jump, or a whittle, or an old seggard, avore zitch times as Neckle Halse comath about: Than tha wut prinkee. Thee hast a let the kee go zoo vor want of strocking. It a vor oil th'art an abomination pinchvart vor thy own eends. Ay, ya! shoort,* Wilmot, shoort! Zwer thy torn; or else tha tedst net carry whome thy pad, and meet Neckle Halse by tha wey. He'll meet tha in the vuzzy-park coander be cockleert, or avore, chell warndy.

W. Tell ma wone word o' Neckle Halse, chell skull tha, tha hastn't a be' a skull'd zo vor wone while. Ya gurt fustilugs! The old Mag Dawkins es but a huckmuck to tha. Zet tha about ort, why, tha dest thengs vore and back, a cathamm'd, a vore-reert, and vramp-shapen, like a totle.

T. How! ya long-hanjed trapes! ya blowmonget baarge! Thee wut coalvarty* a-bed avore bevore-days. Th'art zo deeve as a haddick in chongy weather. Or when 'tes avrore, or a scratcht the le-ast theng out, or whan snewth, or blunketh, or doveth, or in scatty weather, or in a tingling vrost, than tha art theck-lifted, and behang'd to tha.

W. And thee art a lams'd in one o' thy yearms, and can'st net zee a sheen in thy reert ee.

T. Rex-bush! Fath! tell me o' tha rex-bush, ya teeheing pixy! Es marl who's more vor rigging or rumping, steehopping or ragrowtering, giggleting or gambowling ,than thee art thyzel. Pitha, destn't remember whan tha comest over the clam wi' tha old Hugh Hosegood, whan tha wawter wos by stave, how tha velst in, and the old Hugh drade thee out by tha vorked eeend, wi' thy dugged clathers up zo vur as thy na'el, whan tha wart just a buddled?

W. Lock! dest dwallee,* or tell doil? Pitha, tell reazanable, or hold thy popping, ya gurt washamouch.

So ends the first bout.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4386) (tudalen 055)

Exmoor Scolding. 55

BOUT THE SECOND.

W. Dist hire ma, dem? Chell ha tether vinny wi' tha. Tha toldst ma now-reert, or a whilere, of rigging and rumping, steehopping and ragrowtring, giggleting and gamboyling. What's me-an by that? But thee, thee wut ruckee, and squattee, and doatee in the chimly coander lick an axwaddle; and wi' the zame tha wut rakee up, and gookee, and tell doil, tell dildrams and buckingham Jenkins. Ay, ay, poor Andra Vurdson wud ha' had a rigmutton rumpstall in tha, nif tad net ha' be' strat. A wud ha' had a coad, riggleting, parbreaking,* piping body in tha; olwey wone glam or nether. And more an zo, there's no direct to hot tha tell'st. Tha wut feb et herrtily. Na, tha wut lee a rope outreert. Chad I most a borst my guts wi' laughing, whan's zee'd tha whilere trapesee hum from tha Yeoanna Lock, thy shoes all besh , thy hozen muxy up zo vurs thy gammerels* to tha very hucksheens*o tha, thy gore coat oil a girred, thy head-clathing oil a foust; thy wastcoat oil horry,* and thy pancrock* a kiver'd wi' brifs and buttons.

T. Why thare zo! Bet dist net thee thenk, ya long-hanjed trapes, that tha young Josy Yeaff-field wud ha' be' placad, whan ha had a zitch a crowdling theng as thee art? Eart lundging, eart squatting upen thy tether eend. Zey ort to tha, why tha wut twitch up thy teal, and drow up thy noaze, and take owl o' or take pip o'. Nif won zey tha le-ast theng out, tha wut purtee a zinnet arter.

W. How, hussey! ya confounded trash! Dist remember whan tha wenst out in tha Vuzzey-park, in the desk o' tha yeaveling, jest in tha dimmet, wi' tha young Humphry Hosegood, and how ha mulled and foulad about tha? Ha bed tha zet down; and tha zedst tha wudst net, nif ha ded net blow tha down. Zo ha blow'd, and down tha valst. Who shud be hard by (vor 'twas in the dimmet) but the square's bealy; and vorewey ha cry'd out that oil windvalls belongad to's measter. Wi' tha zame tha splettest away down the pennet hilter skilter as if tha dowl had ha' be' in tha heels o' tha.

T. Oh the dowl splet tha! who told theckee strammer?

W. Why, 'twas thee thy own zel up to stooling o' terras.*

T, Oh! a plague confound tha! dest tha thenk ees ded tell't to tha, to ha' et a drode vore agen? Well, 'tes well a fine. I can drow vore worse spalls than that to tell; Ad! I cud rep tha up.

W. What, a dowl, and be hang'd to tha, canst tha drow vore to me?

T. How many times have es a hord tha, and a zeed tha, pound savin, to make metcens, and leckers, and caucheries, and slotters? 'Tes good to know vor why vore.

W. Oh! a plague rat tha! Ya mulligrub gurgin! ya shug meazel! Th'art good vor nort bet a gapes-nest. A gottering hawcha mouth



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4387) (tudalen 056)

56 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

theng! Whan tha com'st to good tackling, tha wut poochee, and hawchee, and scrumpee; tha wut net look vor lathing,* chell warndy; and nif et be loblolly, tha wut slop et oil up.

T. How a man a zed! How dedst thee poochee, and hawchee, and scrumpee, whan tha young Zaunder Vursdon and thee stey'd up oil tha neert a roasting o' taties? pritch* tha vor me! Why, than, tha wut be a prilled,* or a muggard,* a zennet outreert; and more an zo, thee wut rowcast, nif et be tha own veather. Nif tha beest a zend to vield wi' tha drenking, or ort, to tha voaken, whare they be shooling o' beat, or handbeating, or angle-bowing, nif tha com'st athert Rager Hosegood, tha wut lackee an over-while avore tha com'st, and ma' be net trapesee hum avore the desk o' tha yeaveling, ya blow-maunger ba-arge! Oil vor palching about to hire less, to vine-dra voaks. Whan tha goest to tha melking o' tha kee, in tha vuzzy-park, thee wut come oil a dugged, and thy shoes oil mux, and thy whittle oil besh . Tha wut let tha cream chorn be oil horry, and let tha melk be buckard in buldering weather.

W. Tell me o' Rager Hosegood, chell make thy kepp hoppee. Ay, ay, ees marl hot to tha vengeance tha young Zaunder Vursdon mid ha' had a do wi' tha, nif ha had a had tha. Vor why? Tha hast no stroil no docity, no vittiness in enny keendest theng. Tha cortst tha nated yeo now-reert, or bet leet rather, laping o'er tha Yeoanna Lock: (Chell tell veather o't zo zoon es ha cometh hum vrom angle bowing,* don't question't). Hot ded tha yeo do, whan tha had'st a cort en be tha heend legs (bet vurst ha button'd; 'tes a marl 'tad net a vailed into tha pancrock as uzeth to do) bet thof ha ded viggee and potee, and towsee, and tervee, and loustree, and spudlee, and wriggled, and pawed, and wraxled, and rattled, and teared, vig vig, vig vig, yet rather than tha wudst ha enny more champ,* and holster,* and tanbast* wi' en, tha tookst en, and dedst wetherly bost tha neck o'en.

T. And nif tha dest pick prates upon me, and tell veather o', chell tell a zweet rabblerote upon thee, locks zee. Vor whan tha shudst be about thy yeaveling's chuers, tha wut spudlee out tha yewmors, and screedle over men. And more an zo, thee wut roily eart upon wone, and eart upon another, zet voak to bate, lick a gurt ba-arge as tha art: And than getfer Rager Sherwell he must qualify't agen. Whan tha art zet agog, tha desn't caree who tha scullest: 'Twos olweys thy uze and chem agest tha wut vore an e'en. Tha hast tha very daps o' thy old muxy ont Sybly Moreman upazet.

W. Why, ya gurt roil, chant zo bad's thee. Thee wut ha' a hy to enny kessen soul. Than tha wut chocklee, and bannee, and blazee, and roundshave enny body that deth bet zey ay to tha. Tha wudst buy tha cot up to town rather than thy live; bet tha hasn't tha wharewey; and tha wudst kiss tha yess o' George Hosegood, to ha' en; bet tha hasn't tha why vor ay.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4388) (tudalen 057)

Exmoor Scolding. 57

T. How! ya mulligrub gurgin?

W. And thee art a long-hanjed blowmonger baarge vor telling me o' Neckle Halse, and tha square's bealy, and tha zess.

T. And thee art a convounded trash vor telling me of an under bed-blonket, and o' pounding o' savin, and making caucheries and slotters wi't. Tha art a beagle, chun, pritch tha! vor anether trick. Chad et in my meend, and zo chave still. But chawnt drow't out bevore tha begen'st agen, and than chell.

W. Hiego! Mrs. Hi-go-shit-a-beagle! And hot are thee? Tha wut drow, and hen, and slat, slat tha podgers, slat tha crock, slat tha keeve and tha jibb, bost tha cloam. Tha hast a most a stinned e'ry earthly theng in tha houze. Absently tha art bygaged. Ay ay, ont Margery was death the near vor tha. Her moort ha' vet et, nif zo be tha hadst net let her totee up, and do zo ort.

T. Why thare low! Bygaged! And hot dest thee do bet jest now reert? Tha henst a long thy torn, tha wudst ha' bost en to shivers, nif chat net a vung en, and a pung'd en back agen. Than tha wut snappy, and than tha wut cunniflee,* and than tha wut bloggy.*

W. And hot art thee? A bracking mungrel, a skulking meazel! And it a vore oil good vor nort bet scollee, avore tha art a hoazed* that tha cast scarce yeppy. Petha, dest thenk enny theng will goodee or vittee wi' enny zitch a trub as thee art, that dest net cary to zey thy praers? bet wut strammee, and fibbee, and blazee, and bannee: And more an zo, wut coltee and riggee wi' enny trolubber thet comath athert tha. And whan tha dest zey men, 'tes bet whilst tha art scrubbing, hewstring, and riding abed. And, nif by gurt hap tha dest

zey men at oil, thy marrabones shan't kneelee, thof tha cast

ruckee well a-fine. 'Tes a marl if e'er tha comst to hewn only to zey men; zence tha ne'er zest men, chell warndy, bet whan tha art half azlape, half dozy, or scrubbing o' thy scabbed yess, whan tha

art a coal-varting abed, ya gurt lollipot! Tha hasn't tha sense to

stile thy own dressing. Vor why, et 'twul zet, arter tha, ether antlebeer* lick tha dorns of o door, or wotherwey twul zet along, or weewow, or oil a puckering. Tha zedst 'twos squelstring and whot while'er. Ad! tha wut be mickled and a steeved wi' tha cold vore Tandra's Tide, chun, nif tha dest net buy tha a new whittle.

T. Why, ya gurt kickhammer baggage! thee art good vor no sauze. Thee wut net break tha cantle-bone o' thy t' other eend wi' cheuring chell warndy; tha wut net take et zo vreache,* ya sauntering tro-ant!

W. Higo! sauntering tro-ant than! Vor why vore dedst tell wone, than o' tha rexbush, and tha hey-pook, and tha zess?

T. And why vore dest thee drow vore zetch spalls to me? Go,

pey tha score vor tha lecker tha hast a had zo ort in thy teening bottle. There's a rumple, chun!

W. Nif tha young George Hosegood had a had tha, ha murt ha



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4389) (tudalen 058)

58 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

bozed in a little time. Ha wud zoon ha' be' condiddled. It avore

oil, avore voak, tha wut lustree, and towzee, and chewree, and bucklee, and tear, make wise, as passath: And out of zeert a spare toatle in enny keendest theng.

T. Why, thare's odds betwe' sh ng and tearing wone's yess.

Wone must net olweys be a boostering, must a? But thee, thee wut steehoppy, and colty, and hobby, and riggy wi' enny kesson zoul: Oil vor whistering and pistering, and hoaling and halzening, or cuffing a tale.

W. Ad! tell me o' bobbing and rigging, chell vlee to tha kepp o' tha. [Pulls her poll.

T. Oh! oh! mo-ather! mo-ather! murder! Oh!

mo-ather! Her hath a chuck'd ma wi' tha chingstey. Ees verly

bleive es shall ne'er vet et. And nif 's don't vet et, looks zee, in a

twelve month and a dey, cuzzen Kester Broom shall see tha a trest up o' ground. He shall zee tha zwinged, fath!

Enter the Old JULIAN MOREMAN.

JULIAN. Labbe, labbe, soze, labbe, Gi' o'er, gi' o'er, Tamzen.

And thee be olweys wother agging or veaking, gawing or sherking, blazing or racing, kerping. or speaking cutted, chittering or drawing vore o' spalls, purling or ghowering, yerring or chounting, taking owl o' wone theng or pip o' t'ather, chockling or pooching, ripping up or round-shaving wone t'ether, stivering or grizzeling, tacking or busking, aprill'd or a muggard, blogging or glumping, rearing or snapping, vrom candle-douting to candle-teening in tha yeaveling, gurt hap else.

An Exmoor Vocabulary. [See Note 18.]

[1746, //. 405-408.]

On perusing those curious pieces the “Exmoor Courtship and Scolding" in your Magazine, I find several words mark'd with an asterisk, as wanting an explanation; and having heretofore liv'd a good while within a few miles of the forest of Exmoor,* where that dialect is spoken, and heard a good deal of it, I well remember in what sense all those words are used; which induc'd me to draw up the inclos'd Vocabulary, for the service of your readers in other parts, and perhaps it may afford some help to their understanding our old books. I have added several words that are not to be found either in the “Exmoor Scolding or Courtship “(tho' not less common in that quarter), and believe I could recollect as many more, if they would be acceptable. You will in this Vocabulary find all the words which you have mark'd, and you may depend on the truth of my

?** This forest is in Somersetshire, and iscall'd Exmoor, from the river Ex having there its rise.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4390) (tudalen 059)

An Exmoor Vocabulary. 59

explanation of every one, except two, of which being in doubt, I have mark'd them with a Q. It may not be amiss to observe, that tho' it is called "A Devonshire Dialect," it is not the dialect of the whole county, and that it would be almost as unintelligible to the inhabitants of the southern parts of it, as to a citizen of London. Every county, doubtless, has its peculiar dialect, which among the vulgar, and those who are far remov'd from the more considerable towns, is generally barbarous enough; and therefore Devonshire is no more to be ridicul'd on that account, than any other large county: For I dare affirm that there is as good English in general spoken in some parts of Devonshire, as in any part ot England.

I can't help observing that the Transcriber of the “Exmoor Courtship" has committed some blunders, having used the word thek in many places where an Exmoorian would have said that, and the v instead of/ etc. For tho' it be very common with them to change /into u, s into z, th into d, etc., yet there are a great many words in which they never make this change, as flash, fashion, fine, sea, soul, sad, sarrant (i.e. servant), third, and many others. It should be observed that they generally use to instead of at; tse, ees, and ich for I; I cham, or 'chain for I am; 'chell for I shall, etc., which was once the general mode of proper speaking throughout the kingdom, and may be found in many ancient English authors.

I am, etc., DEVONIENSIS.

A Vocabulary of the Exmoor Dialect, containing all such Words in the “Exmoor Scolding and Courtship," the Meaning of which does not appear by the Sense; with the Addition of some others; all accented on their proper Syllables, to show the Method of their Pronunciation (with Notes).

Agest, or agdst, afraid. A'xwaddle, a dealer in ashes, and,

Agging* murmuring, raising sometimes, one that tumbles in

quarrels. them.

'Alkithole, a fool, a silly oaf. Azoon, anon.

'Allernbatch (probably of sElderp, Baggdged, or Bygdged, mad, be

elder, and Bosse, a botch), a witch'd.

kind of botch or old sore. To Bank, to beat.

A-furt, sullen. Banging, large, great.

Aqubtt. See Quott. Bdrngun, a breaking out in small

Art, eight. pimples, or pustles in the skin.

Arteen, eighteen. Bdrra, or Barrow, a gelt pig.

Avrbre, frosty. To the true Ben or Bend (possibly

A'xen, ashes. of Bendan, Sax., to stretch out,

* Egging, or igging-on, is an expression frequently used in most counties, perhaps to spur on, from aigu, Fr. a point of a spur, or needle.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4391) (tudalen 060)

60 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

to yield to), to the purpose, or sufficiently, to the utmost stretch.

Bewhiver'd, lost to one's self, bewilder'd.

Biird or Berd, bread.

Slaking, crying 'till out of breath.

Blazing, spreading abroad news.

To Blbggy, to be sullen.

Blbiinnaunger^ a fat blow-cheek'd person.

Bbneshave (perhaps from bone spavin, a bony crust growing on a horse's heels, or the scratches), a kind of horny tumour. Q. [See Note 19.]

Bbostering, labouring busily, so as to sweat.

Bourm, yeest.

Brdndires, a trivet.

Brawn or Broan* a cleft of wood for the fire.

Briss, dust.

Broach, a spit, spindle.

Buckard or Bucked (spoken of milk), soured by keeping too long in the milk-bucket, or by a foul bucket.

Buldering (weather), sultry hot.

Biirnish, to grow fat, or increase in bulk, look bright, rosy.

Butt, a bee-butt, or hive.

Cat-ham' d, fumbling, without dexterity.

Cduchery, a medicinal composition, or slop.

Champ, a scuffle.

Chdnnest, to challenge.

Chaungeling, an idiot, one whom the fairies have chang'd.

Chaunge, a shirt or shift.

Chbckling, hectoring, scolding.

Chbtmting, quarrelling.


Chuer, a chare, or job of work.

Clathing, clothes.

Cldvel, a chimney-piece.

Cloam, earthenware.

Coad, unhealthy.

Coajerz'eend (i.e. a cordwainer's end), a shoemaker's thread.

Coander, a corner.

Cbckleett (i.e., cock-light), daybreak or (sometimes) the dusk of the evening.

Cbd-glm>e, a thick glove without fingers, to handle turf.

Condiddled, dispers'd.

Cbnkabell, an icicle (in the Somerset dialect Clinkabell).

Copper-clouts, a kind of splatter dashes worn on the small of the leg.

To Gotten, to beat one soundly.

To Creem, to squeeze or press together.

Creumting, grunting or complaining.

Crock, a pot.

Crmud, a violin.

Crowdling, slow, dull, sickly.

Crub or Croust, a crust of bread or cheese.

Cuffing, expounding on (applied to a tale).

Culvers, pigeons.

Daps, likeness (the very daps of one, the exact likeness in shape or manners).

Deard, hurried, frighten'd, stunn'd.

Dem! you slut!

Dimmet, the dusk of the evening.

Dinder, thunder.

Dinderex, a thunder-bolt.

Dorns, doorposts.

Dbreth, it thaws.


* As a seam of braunds is a horse-load of billet -wood, a rick of braunds is a stack of wood cleft for the fire; so weaken or elmen braunds means cak or elm billets.


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4392) (tudalen 061)

An Exmoor Vocabulary.

61

Dowl, the devil.

Dreade, thread ) and in general

Dree, three j all words beginning with ///, sound d instead thereof.

To Drou, to dry.

Drumbledrane,*. drone (or humble bee).

Dubbed, blunt.

Diiggedoi Duddfd, draggle-tail'd.

Eart one, eart to'ther, now one, then the other.

Eel-thing, or Ill-thing, St. Anthony's fire.

Elcwn, eleven.

E'-long, slanting.

Elt, see lit.

Ewte, to pour in.

Fitchole, a polecat (fitcher or fitcher, in other counties).

Foust, dirty.

Full-stated, spoken of a leasehold estate that has three lives subsisting on it.

Fustihiggs, a big-bon'd person.

Gdllied, frighten'd.

Gdllibagger, a bug-bear.

Gdlliment, a great fright.

Gdmmcrell, the small of the leg.

G'and or Gender, go yonder.

Gdnny, a turkey.

Gdbimng, chiding.

Gdpesnest, a raree show, a fine sight.

Geed, gave.

Ghdwerin'g or Jowering, quarrelsome.

Ginged or Jinged, bewitch'd.

Gint orjynt, joint.

Girred, draggle-tail'd.

Glam, a wound or sore.

Glowing, staring.

Glumping,s\i\\er\, or sour-looking.

Griddle, a grid-iron.

Grizzledemundy , a laughing fool, one that grins at every thing.


Grizzling, laughing, smiling.

Gubb, a pandar, or go-between.

Gurt, great.

Guttering, eating greedily (guttling).

Hdggage, a slattern.

Hdlzening, predicting the worst that can happen.

Hanje or Hange, the purtenance of any creature (in Somerset, lamb's head and purf nance, is the head, heart, liver, and lights).

Hdntick, frantick.

Hare, her, also us'd for She.

Hdrrest, harvest.

Hdwchanwuth, one that talks indecently.

Hdwthern, a kind of hitch, or pin, cut out in an erect board, to hang a coat on, or the like.

To Henn, to throw.

Hewstring, short-breath'd, wheezing.

Hbrry, mouldy. Q.

To Hoppy, to hop or caper.

Hbzee, to be badly off.

Hiickmuck, a little tiny fellow (thick, stubbed.)

Hucksheens, the hocks or hams.

Husking, shuffling and shrinking up ones' shoulders.

Jacketawdd, an Ignis Fatuus.

lit or Elt, a gelt sow.

Kee, kine or cows.

Kep, a cap.

Kerping, carping, finding fault.

Kittepacks, a kind of buskins.

Labb, a blab.

To Lackee, to be wanting from home.

Lamps' d, lam'd or hurted.

Lathing, invitation.

Leech-way, the path in which the dead are carried to be buried.

Leery, empty unloaden.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4393) (tudalen 062)

62 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Loblolly, an odd mixture of spoonmeat

Lock / What! Heyday! Loff, low.

Lbngcripple, a viper. Looze, a hog-fly. To Loustree, to work hard. Lowing, piling up one thing on

another.

To Lundge, to lean on any thing. Lymptwigg, a lapwing. Malls, the measles. Marl, a marvel, a wonder. Mass, acorns (mast). Mazd, mad, crazy (so a maz'd

man for madman). Mews, moss. Mm or Men, them, e.g., Put min

up, i.e., Put them up. Moyle, a mule. To Moyley, to labour hard like a

mule.

Mitggard, sullen. Muggots, chitterlings, also a calf s

pluck. To Mull, to pull and tumble one

about. Mux, dirt. Neeald, a needle. Niddick, the nape of the neck. Ninniwatch, the longing desire or

expectation of a thing. Nose-gigg, a toe-piece on a shoe. <9flZ7>, the eaves of a house. 0zw, material, important, e.g., I

have an over errand to you. To take Owl, to take amiss. Ownty, empty. Pdddick, a toad. To Paddle, to tipple. Palching, patching or mending

clothes.

Palching, walking slowly. Pame, a christening blanket, a

mantle.

* A term for making holes in the


Pdncrock, an earthen pan.

Pdnking, panting.

Pdrbeaking, fretful.

Peek, a prong, or pitchfork.

Pestle, or leg, of pork.

Pilm, dust raised by the wind.

To Ping, to push.

Pingzwill, a boyl.

To take Pip at a thing, to take it

ill.

Pistering, whispering. Pixy, a fairy.

Pldsad, in a fine condition. To Plim, to swell or encrease in bulk, or to make any thing

swell by beating. Plump, a pump.

Pbdger, a platter or pewter dish. To Pbmster, to act the empirick. To Pbochce, to make mows at a

person.

Pook, a cock of hay. To Pbtee, to push with one's feet. Pritfd, sour'd.

Prinked, well-dress'd, fine, neat. To Pritch,\.o check orwithstand.* Prbsets, buskins. Pung, push'd. Purting, or a-piirt, sullen. Putch, to hand up (pitch) sheaves

or the like with a pitch-fork. Quelstring, hot, sultry (sweltry). Querking, grunting. Quott or Aquott, weary of eating;

also sat down. Rabble-rote, a repetition of a long

story, a tale of a tub. Ragrbwtering, playing at romps. Ranish, ravenous. Rathe (not rear, as Gay has it),

early, soon, e.g., a leet rather,

i.e., a little while ago, a little

sooner (why do you op so rathe,

or rise so early).

To Ream, to stretch, leathers of cards to admit the wire.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4394) (tudalen 063)

An Exmoor Vocabulary.

Rearing, mocking by repeating another's words with disdain, or the like.

Reart, right.

Redrting, (i.e., righting), mending.

Rexen, rushes.

To Rey one's self, to dress one's self (array).

Ripping one up, telling him all his faults.

Riffling, wheazing (quasi rattling).

Roundshaving, chiding exceedingly.

Rumple, a large debt contracted by little and little. (Somersetshire. 'Twill come to a rumple, or breaking, at last).

To Scorse or Scoace, to exchange.

Sewent or Suent, even, regular, all alike.

Sheenstrads, splatterdashes.

Sherking or Sharking, an eager desire to cheat or defraud another.

To take a Shoard, to drink a cup too much.

Shool, a shovel.

To Shoort, to shift for a living.

Siss, great fat woman.

Skotch or Squotch, a notch.

Slotter, nastiness.

To Sou'l, to tumble one's clothes, to pull one about, etc.

Spalls, chips, also things cast in one's teeth.

Spare, slow.

Spewring, a boarded partition.

Sprey, spruce, ingenious.

To Spi'idlee, to stir or spread a thing abroad.

Squehtring, sultry.

St'eehopping, playing the hobbyhorse.

Stewardly, like a good housewife.

Steyan or Stean, an earthen pot, like a jar.


To Stile or Stilee, to iron clothes.

Stirrups, a kind of buskins,

Strdmmer, a great lie.

Strbaking, milking after a calf has suck'd.

Stroil, strength and agility.

A good Stubb, a large sum of money.

Sture, a steer, also a dust raised.

Stiffing, sobbing.

Swill, to swallow down one's throat.

Swillet, growing turf set on fire for manuring the land.

Tdllet (i.e., top-loft), a hay loft.

Tdnbaste or Tdnbase, scuffling, struggling.

Taply or Tapely, early in the morning.

Tatchy, peevish.

Teaster, the canopy of a bed.

Ted or Tet, to be order'd or permitted to do a thing, as / Ted go home, i.e., I am to go home.

Terra, a turf.

To Tervee, to struggle and tumble, to get free.

Tetties (from Teats], breasts.

Thek or Theckee or Thecka, this is (generally not always) us'd for That when it is a pronoun demonstrative, but never when it is a pronoun relative, or a conjunction, in which cases Thctot Thate is the word us'd.

Therle, gaunt, lean.

To Thir, Thear, Der, Dear or Dere, to frighten, hurt, or strike dead.

Tho, then, at that time.

Thumping, great, huge.

To Ting, to chide severely.

Tbtle, a slow, lazy person.

Tbtiing, slow, idle.

Tourn, a spincing-wheel.

ToToze, to pull abroad wool, etc.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4395) (tudalen 064)

64 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

Troant, a foolish fellow, and sometimes a lazy loiterer, a truant.

Trolubber, a husbandman, a daylabourer.

Trub^ a slut (not a little squat woman, as Bailey has it).

Twine, pack thread.

To Vang, to take or receive.

To Vang to, to stand sponsor to a child.

Veaking, fretfulness, peevishness.

Vigging. See Potee.

Vinnied, mouldy.

Vinny, a scolding-bout.

To Vit, to dress (meat, etc).

Vitty, decent, handsome, well.

Umber, number.

Voor, a furrow.

Vore, forth.

To drow Vore, to twit one with a fault.

Vore-days,or Voar-days,\sA.^\^ the day.

Vore-reert, forth-right, without circumspection.

Upaz'et, in perfection.

Upzetting, a gossiping or christening feast.

Vung, receiv'd.

Vull-stdtad. See Full-stated.

Vurdin, a farthing.

Vur-vore, far forth.

Wdngery, flabby

Wdshamauthe a blabb.

Wdshbrew, flummery.

Watsdil, a drinking-song on


twelfth-day eve, throwing toast to the apple-trees in order to have a fruitful year; which seems to be a reliclc of a heathen sacrifice to Pomona.* Wetherly, with rage and violence.

ijri. ' j ( a great blow

Wherret , ,

T*n.> * j. j.-\ (perhaps a back

W/ ^^^( hand stroke).

Whitwich, a pretended conjurer that discovers, and sells charms for witchcraft.

Whbtjecomb, what d'ye call him.

Whott, hot.

Why-vore, or for IVhy vore, where fore.

Wop, a wasp.

Wraxling, wrestling.

Ydllow heels or Yellou* boys, guineas.

Yead, head.

Yeaveling, evening.

Yees, eyes.

Yeevil, a dung-fork.

Yerring, noisy.

Yhvmors, embers, hot-ashes.

Yeo, an ewe.

Zcnnet, a week, a sev'night. Zess, a pile of sheaves in a barn. Zeiv, a sow. Zewnteen, seventeen. Zigg, urine. Zinnyla, son-in-law. Zivc, a scythe. Zbiverswopped, ill-natur'd. Zoivl, a plough.


I could muster up many more words in this barbarous dialect, but ne quid nimis. DEVON.

What is between hooks ( ), and the notes is an addition to the Vocabulary; and we hope will not offend the author.

Wassail, or Was-heil, to wish health. See Observat. on Macbeth, p. 41.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4396) (tudalen 065)

Popular Names of Natural Objects. 65

Popular Names of Natural Objects.

[1784, Part I I., pp. 505, 506.]

Among many other impediments to the progress of Science, one is the different names the same thing passes under, not only in different kingdoms, but in different parts of the same kingdom. Your correspondent, R. B., p. 100, observes that Mr. D. Barrington, in his Miscellanies, has said that the Mountain Ash is not indigenous in the Southern counties, which mistake he fell into from not knowing that Quickbeam is the name commonly given to that tree in these parts. Many instances of similar mistakes have occurred to me. The writers of books on Natural History appear to me not to have been sufficiently careful to form a complete nomenclature of the animals, birds, fishes, insects, plants, and trees, which they describe, so as to enable their readers in different countries to know what object in nature their descriptions refer to. To remedy these defects, and the perplexities which result from them, people in different parts of the country ought to furnish lists of the names of things in those parts where they reside. To excite some of your correspondents to do this, I shall subjoin a few articles which have occured to me, to show the difference between names in Scotland and England. [See note 20.]

The Mountain Ash, or Quickbeam, is with us [Montrose] the Rantry, or Roddan Tree. The red berries it produces are called Roddans. Concerning this tree there are various superstitions.

The plant Sorrel, we call Sourrichs.

Buttermilk, called Bladda, from the Gaelic Bladdach.

The Lark is the Laverock or Larick.

The Linnet, the Lintwhite.

The Thrush, the Mavis, from the French Mauvais, a Thrush.

The Magpye, the Pyot.

The Chaffinch, the Shillfa.

The Tomtit, the Oxeye.

The Kite, the Gledd, from the Saxon Glidan, to glide, because this bird moves through long tracts of the air without shaking its wings.

The Great Turn, I suppose, our Pictarney.

The Arctic Gull is the Dirty Aulin.

The Land-rail is the Corn-craik, from the noise it makes, by

7.0SO.I.

The Fox is with us the Tod.

The Toad, the Tedd.

The Frog, the Paddock.

The Weasel, I suppose, the Whitterit.

The Mole, the Maudawort.

The Crab, the Parton.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4397) (tudalen 066)

66 Lists of Local Words and Specimens of Dialect.

The Periwinkle, the Wilk

The Hollibut, the Turbot.

The Turbot, the Bannock Flook.

The Flounder, the Flook.

Small differences are easily got over, as the fFraw for Wren, Pertrick for Partridge, etc.; but I should be glad to see the English names corresponding to many other Scotch terms: thus of birds, the Bleucheret, Clocheret, Colhood, Sandy-larick and Havour Craws, Hoody-Craws and Corbies, correspond with the English Craws, Ravens, Royston Crows, etc. I do not know what animal answers to our Fumart,* and to several others. We have many droll names of insects, as the Cloc, King-Colin, Horngolach, Maggy-with-the-MonyFeet, etc. Many of these names I conceive are derived from the northern languages, and from the Gaelic. The etymologies of some of them may be curious; most of them are now used only by the vulgar, as the higher classes of people are daily adopting the language and manners of England.

P.S. We call the House-spider, Etter-cap. In the Welsh it is Atyrcop, i.e., the Top-insect, because it lodges near the roof.

T. C.

Montrose.

* The -weasel we believe: though a learned friend suggests the polecat. EDITOR.



                                                                                                                                                                                                   

 

                             
(delwedd D4398) (tudalen 068)

 Proverbs.

52


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4399) (tudalen 069)

 PRO VERBS.

Witty and Seasonable Proverbs.

[1748, A 21.]

January.

MANY papers were published this month, with regard to this subject of exporting corn to France; and the strongest reasons urged in favour of it were: i. If the K. of France can get corn from any other country to supply the magazines for his armies, our farmers should not lose so large a sum as a million. 2. If the K. of France ca'n get a supply only sufficient for his armies, by sending to all countries as he does, he will be able the better to recruit them, and sooner, as his poor subjects are in want of bread. On this occasion is quoted a politic stratagem of Lewis XIV. during the late war. It was a time of uncommon scarcity, and his armies having suffered in the preceding year greatly at the relief of Barcelona, the siege of Turin, and the battle of Ramellies, so great a nmber of recruits were wanting for the next campaign, that it was thought impossible to raise them. His majesty issued money, and sent ships to Egypt, Syria, Constantinople, etc., filled the public magazines, and while his generals were surprised that he issued no orders about levies, he only commanded them to take care that his soldiers should have plenty of bread, and to publish it everywhere that it was his majesty's strict orders. On this, the poor starving peasants ran everywhere to the officers, and listed so fast that, tho' they wanted 80,000 men, the army was filled up without any expense for levies, besides 20 new

regiments by way of augmentation. This is a matter that ought

undoubtedly to have great weight. But, on the other hand, as our fleets are now much superior, the French can scarcely be supposed able to procure a supply from Egypt or other parts by sea. And, therefore, the soldiers must want bread, be enfeebled and perish, if not relieved from England. On this supposition were published some witty Proverbs, as follows:


 

 

      
(delwedd D4400) (tudalen 070)

7o Proverbs.

From the Daily Advertiser, Jan. 7.

i. Hambre efrio entregan al hombre a su enemigo.

Hunger and cold deliver a man to his enemy; i.e., put him out of a capacity of defending himself.

2. El pan comido, la campanna desJieca.

The bread being eaten, the company depart, or campaign breaks up; i.e., no longer pipe, no longer dance.

3. Tomb ar par Jidmbre.

To take a town by starving it; a metaphor, to make advantage of a man's wants.

4. A pan duro diente agudo.

A sharp tooth for hard bread; or diamond must cut diamond.

5. A pbco pan tbmar primiero. When /////(? bread, cut first.

6. A quien & sbbrapan, no crie can.

He that has not bread to spare, must not keep a <&. If a man has not enough for himself, he must not keep more mouths,

7. Tanto pan cdmo el purgar, torno el alma a su tugar.

As much bread as a man's thumb restores his soul to its place; that is, saves a man's life when he is starving.

8. For mucho pan nunca mal anno. Much corn never makes a bad year.

[See note 2 1.] PEDRO PINEDA.

From the Daily Advertiser, Jan 9. fas est 6 ab hoste doceri.

We have proverbs as much to the purpose as the Spaniards.

1. Shut the stable door before the steed is stolen.

2. A man cannot live by the air.

3. The belly is not filled with fair words.

4. It is an ill sign to see a. fox lick a lamb.

5. The first point in hawking is Jwldfast.

6. Brag is a good dog, but hold-fast is a better.

7. This buying of bread undoes us.

8. There are more ways to kill a dog than hanging.

9. He that's down, down with him; for I can't allow that

10. A French dog should be preferred to an English man, though it

be asserted by the right honourable the lord , and should be

offered to be proved by his valet de chambre, Monsieur Pimp.

11. He needs must go whom the devil drives. And then

12. Alts well that ends well.

Yours, etc., J. RAY.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4401) (tudalen 071)

Witty and Seasonable Proverbs. 71

From the Daily Advertiser, Jan. 13.

Ny cheir gon y uwynog ondi groen. From a fox nought, scarce the skin.

Splutter hur nails! what does the Spaniard mean? and the Saxoneig too? Certe they must both give way to the antient Prittish.

The Cymaracean tongue is ranked by all glottographers amongst the fourteen maternal and independent vernacular languages; and for energy and sweetness yields to none. Read,

1. Dyn, derwen, a diwnrod. Whilst through all places thou dost roam, yet have thy eyes still toward home.

2. Can tin gwedi brummu. The bum-hole's shut when the fart's shot.

3. Anghew garw drud ai birch. Grim death will buy full dear.

4. Angen a dyrr ddeddf. Want cancels commands.

5. Gwell can muw ir cannyn nag un muw i undyn. Better die one, than die all; or, better die one in a hundred, than a hundred for one.

6. Gwell duw, yn garnd lluy ddaiar. Better God's arm, than earth's army.

7. Gwell duw na dim. Better God than gold.

8. Nid caufau ar Iwynog. Not shut hole fast on fox. For

9. Nip twyll twyllo, twyllwr. To fox the fox, no foxing.

10. Pan yrrer y guyddel allan, infyd ydd heurir eifod. When the Kerne's turned out of door, they feign that he was mad before.

The Gauls (now called French) came over by frequent transfretations to be indoctrinated by us; we are still willing to give them one more lesson, and we will give it in the modern Saxoneig, viz.,

Bread is the staff of life, and that staff wo. will not put out of our hands. [See note 22.] Yours,

JAMES HOWELL, Cambro Britannus.

Anglo-Saxon Proverb. [1836, Part I., p. 611.]

On passing some time lately with Professor Schmeller of Munich, my attention was called by him to an ancient Saxon proverb quoted in an Epistle of Saint Boniface, which he had read in the third vol. of Pertz' “Thesaurus," just published. As it stood in Pertz, it ran thus:

Oft daed lata domae for eldit si gi sitha gahuuem suuylt it fiana.

A very old MS. copy of the same epistle in the Munich library, and, like that from which Pertz printed, written in Germany, gave the same, as follows:



                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D4402) (tudalen 072)

72 Proverbs.

Oft dsed latadom asfor eldit si gisitha gahuuem suuylt it j>iana. On translating this from its half-German half-Northumbrian dialect, into good plain West-Saxon (Anglo-Saxon), I arranged the lines as follows:

Oft dsedlata dome foryldeS sigesfSa gehwaem: swylteS t5y' ana.

“Oft doth the dilatory man with justice lose by his delay, in every successful undertaking: therefore he dieth lonely."

As this was written by Saint Boniface, or, to call him by his AngloSaxon name, WinifriS, in the early half of the eighth century, it is one of the earliest pieces of Saxon poetry on record. It shares the character of the Saxon proverbs generally; viz., that of a solemn gnomic saying, treasured, probably, as a wise rule of life. WinfriS quotes it as well known, and therefore as earlier than his own period. On this account, it may, perhaps, be placed by the side of the verses cited by Beda in his last moments; and on this account, it may, perhaps, interest some one or other of your readers.

Yours, etc., J. M. KEMBLE.

Greek Proverbs for Absurd Actions.

[See note 23.] [1809, Part L, p. 428.]

Permit me to send you a list of a few of the foolish and absurd actions mentioned by the Greeks, and used by them as a kind of proverbs, more than 2,000 years ago. Those of your readers that are well acquainted with the histories of modern times, and the colloquial language of this country, will be able to judge how far the nations of Europe have, by adopting these, approved of them.

When the Greeks meant to say that a man was absurdly, foolishly, or improperly employed, they used to say:

He ploughs the air;

He washes the Ethiopian;

He measures a twig;

He opens the door with an axe;

He demands tribute of the dead;

He holds the serpent by the tail;

He takes the bull by the horns;

He is making clothes for fishes;

He is teaching an old woman to dance;

He is teaching a pig to play on a flute;

He catches the wind with a net;



                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4403) (tudalen 073)

Greek Proverbs for Adsztrd Actions. 73

_

He changes a fly into an elephant;

He takes the spring from the year;

He is making ropes of sand;

He sprinkles incense on a dunghill;

He is ploughing a rock;

He is sowing on the sand;

He takes oil to extinguish the fire;

He chastises the dead;

He seeks water in the sea;

He puts a rope to the eye of a needle;

He is washing the crow;

He draws water with a sieve;

He gives straw to his dog, and bones to his ass;

He numbers the waves;

He paves the meadow;

He paints the dead;

He seeks wool on an ass;

He digs the well at the river;

He puts a hat on a hen;

He runs against the point of a spear;

He is erecting broken ports;

He fans with a feather;

He strikes with a straw;

He cleaves the clouds;

He takes a spear to kill a fly;

He brings his machines after the war is over;

He washes his sheep with scalding water;

He speaks of things more antient than chaos;

He roasts snow in a furnace;

He holds a looking-glass to a mole;

He is teaching iron to swim;

He is building a bridge over the sea, etc., etc.

JAMES HALL.

[1809, Part //.,/. 627.]

We are much obliged to you for Mr. Hall's set of Proverbial Sayings from the Greeks, p. 428. Erasmus, who has mentioned some of them, tells us, that when the Greeks meant to say that a man was uselessly, foolishly, or improperly employed, they used to say:

He is teaching a dog to bark; He is teaching a bull to roar; He is teaching a cock to crow; He is teaching a serpent to hiss; He is teaching a hen to chuck; He is teaching a fish to bite;



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4404) (tudalen 074)

74 Proverbs.

He is writing on the surface of the sea;

He is boiling a bone;

He is shaving an ass;

He is glueing chalk;

He is sounding the trumpet before the victory;

He is putting meat in a chamber-pot;

He is taking a post to kill a bee;

He is selling an ox to catch a hare;

He is doing what is done;

He is promising golden mountains:

He is taking a hammer to spread a plaster;

He is seeking figs where only brambles grow;

He is taking a hair to draw a waggon.

A NEW CORRESPONDENT.

English Proverb Explained.

[1754, A 415]

The late Mr. Ray, in his “English Proverbs, p. 256, very well explains the sense and meaning of the proverbial phrase “at latter Lammas," “ad Graecas calendas," says he, “i.e., never, kxtav qpiovos rtxtuti, cum muli pariant Herodot." But the question still recurs, how came "latter Lammas" to signify never? I answer, The first of August had a great variety of names amongst our ancestors: it was called “Festum Sancti Petri ad vincula," “Gula Augusti," “Peter-mass," and amongst the rest "Lammas." The two former of these names depend upon an old legend, which in Durantus runs thus; “One Quirinus, a tribune, having a daughter that had a disease in her throat, she, by the order of Alexander, then Pope of Rome, and the sixth from St. Peter, sought for the chains with which St. Peter was bound at Rome, under Nero; and having found them, she kissed them and was healed; and Quirinus and his family were baptized." “Tune dictus Alexander Papa hoc festum in calendis Augusti celebrandum instituit, et in honorem beati Petri ecclesiam in urba fabricavit, ubi ipsa vincula reposuit, et ad vincula nominavit, et calendis Augusti dedicavit. In qua festivitate populus illic conveniens ipsa vincula hodieosculatur." Durant. “Rationale divin. Offic."lib. vii., p. 240.* The festival was instituted on occasion of finding the chains, and of the miracle wrought by them, and so was intitled “Festum Sancti Petri ad vincula /" and because the part upon which it was performed was the gula or throat, in process of time it came to be called “Gula Augusti." It took the name of Peter-mas partly from the Apostle, and partly, as I think, from its being the day when the Rome-scot or Peterpence in ancient time (when that tribute was paid in this kingdom)

* This legend is falsely represented by Dr. Cowel in his “Interpreter," vide “Gule of August."



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4405) (tudalen 075)

English Proverbs Explained. 75

was levied. The Confessor's law is very express . “The Peter penny ought to be demanded at the feast of the Apostles Peter and Paul,* and to be levied at the feast called 'ad vincula'?"t “Eccles. Laws of Edward the Confessor," A.D. MLXIV. c. n.

We come now to Lammas, of which there are two etymologies. The first is in Cowel: “Lammas day," says he, "is the first of August, so called, ' quasi Lamb-mas,' on which day the tenants that held lands of the cathedral church of York, which is dedicated to St. Peter ad vincula,| were bound, by that tenure, to bring a living lamb into the church at high-mass." Cowel's “Interpreter." But this custom may seem too local to give occasion to so general a name, and therefore the etymon given us by Mr. Wheatly from Somner I would choose to prefer. These gentleman derive it from the Anglo-Saxon hlafmaessan that is, Loaf-mass, it having been the custom of the Saxons to offer that day, universally throughout the whole kingdom, an oblation of loaves, made of new wheat, as the first fruits of their new corn. It appears from many passages in the Saxon chronicle, that this name is of great antiquity; in some of them there is the P prefixed, which shows it has no relation to the lamb, agnus; and in others, as anno 913, 918, 921, and 1 1 01, 'tis expressly written hlafmessaan, and the learned editor and translator of the Saxon annals renders it everywhere very justly, by “Festum primitiarum."

Now as to the point in hand, Lammas day was always a great day of accounts; for in the payment of rents, etc., our ancestors distributed the year into four quarters, ending at Candlemas, Whitsuntide, Lammas, and Martinmas, and this was every whit as common as the present division of Lady-day, Midsummer, Michaelmas, and Christmas. In regard to Lammas, besides it being one of the usual days of reckoning, it appears from the quotation taken above from the Confessor's laws, that it was the specific day whereon the Peter-pence, a tax very rigorously exacted, and the punctual payment of which was enforced under a penalty, by the law of St. Edward, was paid. In this view, then Lammas stands as a day of accounts, and “latter Lammas" will consequently signify the last day of accounts, or the day of doom, which, in effect, as to all payments of money, and in general, as to all worldly transactions whatever, is never. "Latter" here is used for "last," the comparative for the superlative, just as it is in a like case in the book of Job, xix. 25. “I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth," meaning the last day. That the last day, or the “latter Lammas," as to all temporal

* June 29.

t Mr. Johnson says, King Offa chose this lime for the payment of the Peterpence, because on this day the relicts of St. Alban the martyr were first discovered to him.

This is not true; 'tis dedicated to St. Peter, but not to St. Peter ad vincula. The feast of the dedication is Oct. i. See Mr. Drake's “Eboracum."



                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4406) (tudalen 076)

76 Proverbs.

affairs, is indeed never, may be illustrated by the following story, A man at confession owned to his having stolen a sow and pigs. The father confessor exhorted him to restitution. The man said some were sold and some were killed; but the priest, not satisfied with that, told him they would follow him to the day of judgment if he did not make restitution; upon which the man replies quickly, “/'// restore 'em THEN," as much as to say, never.

Yours, etc., G. P.

An Old Proverb Illustrated from a Play in MS.

[1788, Part //., pp. 770, 771.]

Meeting the other day with a very pretty book, lately published, called “The Lounger “[see note 24], I observed Mrs. Bustle, in the description of her husband, says, among his other plans of alteration, "his dove-cote he pulled down, without regarding the old proverb which intimates the wife must die with it." This proverb I could not recollect, nor could I guess from whence it arose. But looking over some old papers, I saw a piece of a play in manuscript; it was very much wore, and in some places scarcely legible. I think, however, I have made enough out of it to send you three speeches, which allude particularly to this subject. The first speaker, the husband, appears to be called

MOROSO.

What would I give, the three last years of life Could I recall, when happy I was free? No woman e'er again should me persuade, Or tempt, bewitching for the /Eliad's charms, To engage in wedlock. The ruby lip, The ivory teeth, the jet black hair, and shape As finely turn'd as Venus, should ne'er more My thoughts seduce from freedom's flowery path, Or noose me to a woman. Why, these charms My wife possesses, and they tell me too Has virtue to preserve them: let that be; I little prize the virtue that's in woman. Will she not smile on others, amble, corvet, And lisp? Will she not when the dance Sprightly moves on, laugh, talk, and gay appear, Tho' I'm no partner? This they virtue call, And this to married women they allow, And say the husband, who does take offence At this, is but a Dolt, a mere John Dolt, A Nicompope: how dare I then complain? But sweet revenge I'll have, and secret too:



                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D4407) (tudalen 077)

An Old Proverb Illustrated from a Play in MS. 77

My dove-cote I'll pull down; my wife will die, And I'll commence a fresh man o'er again.

( While he is speaking, enter the father BENEVOLUS, and the wife JULIA.)

BENEVOLUS.

What is this murmuring, son, which fills my house

With pining discontent, and smuts the joys

That white-rob'd Fortune has bestow'd upon me?

You shun my daughter. If by chance you meet

With scowling eye, knit brow, and language harsh

You wound her bosom: nay, if truth I hear,

When warm with your companions, you traduce

Her reputation, cruelly injure her fair fame,

Than which no wife a fairer e'er deserv'd.

Not purer to the eye should seem the galaxy,

Than to your heart her virtues. Oh, my daughter,

To me, and to my house, you e'er were kind.

My grey hairs knew no sorrow, and my years

Declin'd with comfort, till this testy gentleman,

Proud of his titled birth made suit upon thee,

Conquer'd thy easy nature, won thy heart,

Which, skill-less how to prize, he'as cast away.

But, Sir, insult me not: tho' I'm not noble,

I'm honest; and tho' time shews white upon me,

I have an arm still able to resent

My daughter's and my house's injury.

My father was a merchant, high esteem'd;

His father was not less so; and, I've heard,

This grandsire's father was a man of honour.

Thus, Sir, four ages have not yet debas'd

The blood within these veins; and merchandise,

By which my country is kept high in riches,

Can ne'er disgrace its practiser. Merchant's a name,

An argosie fraught with integrity:

And, should this fail, honour will, like Astrea,

To heaven fly, and leave her Britain wretched.

JULIA.

My honour'd father, oh, my heart it grieves, To see you thus afflicted for your daughter: True what you say, from your bright conduct I Have nought receiv'd out what was just and right. And then, kind Sir, you had a consort, who Contributed with you to give me birth;



                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D4408) (tudalen 078)

78 Proverbs.

And she, like you, had all the sense of honour

Which piety can bestow, and Christian faith.

From her I learnt, together with yourself,

That all worth knowing my kind Saviour taught:

Nor ever shall be learnt, or understood,

Doctrines sublimer, or more useful, than

His Gospel has bestow'd on all mankind;

They who receive them happy, unhappy

They who dare reject them. My mother, Sir,

Was gentle, pious, humble as a dove,

Quite well her qualities I recollect,

For twelve years while she liv'd I thought upon them:

Nay, and my father, sure I am, array'd

His own sweet countenance with benevolence,

Ten times more brightened by the faith she bore.

A Christian and a woman! two characters

Which man ne'er yet despis'd. Why should I fear,

For I'm a Christian and a woman, this

Testy husband? If he goes, why let him;

I'll conquer his esteem; and if his heart,

Wayward, uneasy, cannot be recall'd,

I'll fret not: let him go, let him pull down

His dove-cote, if he pleases; his poor dove

Will fly on virtue's pinions unconfin'd.

Yours, etc., L. B.

Soon Ripe, Soon Rotten.

[1756, /. 556.]

There is a coarse proverb in England concerning the Spanish ladies which, in justice to the most amiable and useful of the sex, I must refute. The proverb is, “Soon ripe, soon rotten;" intimating that the ladies of Spain are soon marriageable, and soon barren. They are indeed soon marriageable, but they bear children longer, perhaps, than any other women in the world.. A woman of fifty, with an infant sucking at her breast, is here a common sight, as common as a woman of forty, in the same situation, in England and Ireland. It is here common to see women that were married at thirteen, surrounded by ten or a dozen children, all of which they have suckled at their own breasts.

Cuckoo Proverb. [1797, Part L t p. 456.]

A Constant Reader wishes to remind those who wait for an opportunity of endeavouring to keep a Cuckoo through the Winter, that



                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4409) (tudalen 079)

Weather Proverbs. 79

this is the time for offering a reward to the neighbouring boys, who may thereby be induced to find and bring them at the proper age.

Has it been observed that they stammer (or stuf, as it is called in the North of England), and are unusually clamorous in the month of June, as if mocking and vying with each other, previous to their general silence? And are they not said to be hoarse during some period of their singing? “As scabbed as a cuckoo “is a common saying in the North of England, as well as the following:

Comes in mid March,

Sings in mid April,

Stuts in mid May,

And in mid June* flies away.

CURIOSO.

Weather Proverbs.

[1799, Part I., p. 203.]

The present month of February, which has commenced in the midst of a whirlwind of driving snow, unequalled probably, even in the North of England, during the last twenty years, reminds me of an old adage

“February fill dike, Either black or white;"

which, I apprehend, is generally known. But I am not certain that the following, applied to Candlemas-day, is equally notorious:

“If the sun shines i' th' forenoon, Winter is not half done."

Yesterday the sun certainly did shine through the frosty air upon a white world; but we also know, that the genial warmth of his rays sometimes renders a forenoon in the beginning of February delightful to an invalid as an April morn. It is not possible then, that the latter maxim might be founded on the common observation, that a too early spring is usually succeeded by wintry weather? On the other hand, as an old adage must refer to old style, it may seem that the 22nd of January is rather too early for spring-like weather; and that it may signify only, that a clear sunshiny morning on the 22nd of January is likely to be followed by a continuation of settled frost, t

Considering the word either in the first adage, may not the meaning of the second apply to either?

Yours, etc., UTRUM HORUM.

* Old Style, f In the North of England usually called a if arm, however calm and pleasant.



                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4410) (tudalen 080)

8o Proverbs.

Local Proverb.

[1820, Part II., p. 326.]

In the “Beauties of England and Wales," vol. i., p. 342, 1 observed the following: “According to the tradition which accompanies the quaint distich,

“Tring, Wing, and Ivinghoe, did go, For striking the Black Prince a blow."

Those places were formerly in the possession of the Hampden family, but what degree of credit is to be attached to these lines we know not; for the particulars of the circumstance to which they relate have eluded our inquiries."

Tradition says, that Edward III. and his son, the Black Prince, once honoured Lord Hampden with a visit at his seat at Great Hampden, now Wendover, in Bucks, for many generations the property of this ancient family: and that whilst the Prince and his host were exercising themselves in feats of arms, a quarrel rose between them, in which Lord Hampden gave the Prince a blow on the face; the King in consequence of this outrage, quitted the place in great wrath, and punished Lord Hampden's misbehaviour by seizing on some of his most valuable manors, which gave rise to the following impromptu by some of the court wits:

“Tring, Wing, and Ivinghoe, Hampden did forego, For striking of a blow, And glad he did escape so."

Mr. Lysons, however, in his “Magna Britannia," adds, “This tradition, like many other of a like nature, will not bear the test of examination; for it appears by record, that neither the manors of Tring, Wing, or Ivinghoe, ever were in the Hampden family.

Yours, etc.. W. S.

Season Proverbs. %

[See note 25.]

[1788, Part /., pp. 188, 189.]

I have long threatened to trouble you with some of my grandmother's saws; for what we catch in our youth, we rarely lose. At the distance of nearly half a century, the tag of many a monkish rhyme still rings in my ears.

Born and educated in a Northern county of England, and therefore remote from the capital, their sayings, and their customs, which still savour much of Popish superstition, are not to be wondered at.



                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D4411) (tudalen 081)

Season Proverbs. 81

We have in Northumberland the following couplet, which gives name to every Sunday in Lent, except the first:

Tid, and Mid, and Misera, Carling, Palm, and Good-pas-day.

What the three first mean, or whether they mean anything, some of your correspondents may inform us.

Pas-day is obviously an abbreviation of Pasque, the old French spelling for Easter. Pas-eggs are still, I am told, sent as presents for young folks in the Easter-holidays. They are merely the eggs of our domestic fowl boiled, and tinged of various hues, by adding to the water, when boiling, logwood, rose-leaves, the yellow blossoms of the whin or furze, or other dyes, and are written on, figured or ornamented, by an oiled pencil, or any greasy matter, drawn lightly over the shell, before they are boiled, according to the boyish taste of the artist. A pecuniary present, at this season, has the same name given toil.

Of the more social customs still kept up in this country, is this of, the Sunday fortnight before Easter, feasting together on Carlings,* which are choice grey-pease, of the preceding autumn, steeped in spring-water for twelve or fifteen hours, till they are soaked or macerated; then laid on a sieve, in the open air, that they may be externally dry. Thus swelled, and enlarged to a considerable size, and on the verge of vegetating, they are put in an iron pot or otherwise, on a slow fire, and kept stirring. They will then parch, crack, and, as we provincially call it, bristle: when they begin to burst, they are ready to eat.

On this memorable Sunday, the Carlings are everywhere regularly introduced among the genteeler sort, after dinner, faire la bonne louche to a glass of wine, as we would here a napkin of roasted chestnuts, to which they are no bad substitute, being in taste not exceedingly unlike them. While the honest peasant resorts to the best home-brew'd, and there freely quaffs his Carling-groat in honour of the festival.

[1788, p. 288.]

In answer to your correspondent (p. 1 88), who desires an explanation of

Tid, and Mid, and Misera, Carling, Palm, and Good-pas-day;

Tide, and fife, are words in common use in the North of England, signifying soon, or quickly; and tider, or titter^ sooner or nearer.

* I have endeavoured to find the etymology of the word Carling to little effect; it can have nothing to do with the Carle- Carleing, or nuie-clmrle oi Minsheu.

t When I was on a visit in Yorkshire, I found the family one morning employed in securing a swarm of bees, which had fixed on a high tree in the garden. A poor neighbour came in to assist, and the first words she spoke, I write exactly as

6



                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D4412) (tudalen 082)

82 Proverbs.

11 The tider you come, the tider you'll go," [proverb] probably a corruption of the hither. Tid, then, in this instance, means the first Sunday in the first line; Mid, the middle of the first three; of Misera, I can only suppose it to be the first word in some office appropriated to that day in the missal. Grey pease are called Cartings in some counties; but whether the pease were denominated after the festival, or the festival after the pease, remains to be proved. Carting, or Careing, may be derived from carefully preserving and preparing the best pease for the purpose, or perhaps, Charing, or Charting, from parching the pease like charcoal; or, lastly, if (as is asserted) this feast was instituted to commemorate the plucking the ears of corn by the disciples, might it not be taring Sunday? an e and a c, when written, being very frequently not distinguishable; and many mistakes have doubtless thus originated, and continued undetected. Palm requires no explanation; and Good-pas-day is obviously either an abbreviation of Pasque, Paschal or Passover.

Vails (as it is commonly pronounced), I conceive to have been originally the Latin Vale, as it is applied to farewell gifts to servants.

R. P.

Round about Revess.

[1754, /. 426.]

As you sometimes allow a place in your useful Magazine, for the explanation of proverbial sayings, peculiar to certain counties, I send you the following: Near Howden, in Yorkshire, when a person cannot easily come at a place, without going a great way about; or, for want of a proper term, is forced to make use of several synonimous words; or, in discourse, produces several arguments before he comes to the main point; it is a common saying, that he is going “Round about Revess." This adage is undoubtedly taken from the abbey of Revess (or Rivaulx, in Latin, Rievallis, i.e., the valley thro' which the river Rye passes), now adorned with an agreeable variety of woods and water, but anciently, Locus horroris et vastce solitudinis. It is situate between Black Hamilton and HemsleyBlack-a-Moor, was founded by Walter Espec, in the year 1131, and is now in the possession of - Duncomb, Esq. [Lord Faversham]. The road to it is almost circular; first, down a very steep and craggy mountain, where you must make several serpentine windings, before you reach the bottom and river, and then rising again, much in the same manner, on the opposite side, seeming sometimes to go directly

she pronounced them; "Ya sed a cute doon t' bewss titter, and tok' em i' t' eeve." It is impossible, however, to describe on paper her accent, or the rapidity of her utterance, which rendered it still more unintelligible. “Does this woman speak English?" whispered I to my friend. "Yes, "said he; "and her words are, ' You should have cut down the boughs titter [sooner], and taken them into the hive.' “



                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D4413) (tudalen 083)

Northern Proverbs. 83

to the place, and anon directly from it; and to be sometimes on one side of it, and sometimes on another. This, sir, I presume, is ground enough for the propriety of our proverb.

P. W.


Northern Proverbs.

[1754, p. 121.]

From Erric-Brae-Foot we ascend for above a mile to the vertex, beyond which is a monstrous dungeon just by the roadside, called the “Beef-stand;" at the bottom of this the river Annan has its source, and the nitch above it is called the “Nick of Annan-Head."

Not above half a mile beyond is the source of the Tweed, and hard by that, a little westward, is the source of the Clyde. Of these the country people use this proverb:

Tweed run, Annan won, Clyde fell down and broke its neck.

Intimating this to be the starting-post of these three rivers in a wager for the sea. Tweed made great haste, as its course is rapid, but it had too far to go to reach the East Sea. Annan won, as its stage was the shortest to the Irish or South Sea, though its pace was slow, and Clyde made more haste than good speed by tumbling over a precipice a little below Lanark, in its course for the West Sea.

At Tweed Cross the hill falls lower to Tweedy Brae Foot, and we coast Tweed to the “Beel," an inn by the highway. The landlord told me that the Marquis of Tweedale had entic'd him to dig, or howk as he call'd it, in some cumuli of stones hard by, assuring him he would find gold, which induc'd the man and his servants to throw off the stones 'till they came to an upright coffin; this deterred him from proceeding, being prejudiced by a popular opinion in this country, and afraid of raising the plague; but I have persuaded him to go on with it, and to dig up a place called the giant's grave near the same place, where he, doubtless, would be rewarded.

I take all these to be the burying-places of the ancient Druides, or of heroes killed in battle, and should be glad to see them opened. The houses here have the fires in the midst of the floor, and the family sit all around, arguing like Hudibras, that in our practice all that rises in smoke is useless, which in their opinion helps to keep them warm.

Powmood is a gentleman's seat: here secretary Murray was taken. Wr3 is an old ruin'd place, as is Drumailer on the opposite side of Tweed.

The Broad-law is a very high and extended mountain; it is enter

62



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4414) (tudalen 084)

84 Proverbs.

taining to observe the variety of words for high hills in this country: Law, Dun, Cor, Heighth,Fell,,\.c.., are only so many different names for the same thing. This must be the mountain called Braid Alb in history, from whence both seas may be seen, for it is described as in Tweedale, and Alb or Alp is an Irish name for heights.

Broughton, near the seat of secretary Murray, is a paltry village; beyond this we have a prospect into Clydes-Dale, a level country, except one very conspicuous eminence like a pyramid by itself in a large plain, called “Tintoc-Top." This mountain is equal to any in South Scotland, reckon'd from the base, and has passed into a proverb thus:

On Tintoc-Top there is a mist,

And in the mist there is a chest,

And in the chest there is a cup,

And in the cup there is a drop;

Take up the cup, suck out the drop,

And set the cup on Tintoc-Top.

These mountains are surprizing barometers to country people.

The heights of Car-Donn, or rather Cor-Donn, are also very eminent, but beyond these the mountains are neither so high nor so frequent.


A Peck of March Dust is Worth a King's Ransom.

[i753. pp. 267, 268.]

There is a proverbial saying in the midland countries of England, “A peck of March dust is worth a king's ransome," but whether it obtains in any other parts I am really no competent judge: however, it is grounded on experience, and a good geoponical reason may certainly be assigned for it, for a dry season at this time of the year, after the wet month of February, especially if we follow the new stile (and I believe the observation to have been very antient), makes the best seed-time of all lenten corn. The corn will grow, but how grew the expression? A large sum no doubt is meant, but why a king's ransome? This is something particular, and, as I take it, has its foundation in very high antiquity. K. Richard I.,"Cceur de Lion" had the misfortune in his return from the Holy Land to fall into the hands of the Emperor, Henry VI., who being of a very sordid and ungenerous disposition, impos'd upon him a very exorbitant ransome, to wit, 150,000 marks of silver, which amount to; 2 91,000.* I thought myself obliged, in descanting upon this subject, to take some notice of this passage in our English history, but otherwise I am of opinion we must go a great deal farther back for the original of this proverb: A

* Mr. Folkes's table of English silver coins, p. 6.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4415) (tudalen 085)

A Peck of March Dust is Worth a Kings Ransom. 85

single fact could hardly give rise to it; besides, this was entirely an arbitrary proceeding of the emperor's, consequently the sum fixed was accidental; whereas our Adage seems to hint at something more certain, and in mid-England, at least, very well-known. In short, it seems to me to allude to the antient Wergild, of which we read so much in the Anglo-Saxon laws.* The custom was with these our ancestors, when any person was slain, to admit a payment in money by way of compensation, which payment was called the Wergild, and it was always proportioned to the quality of the person killed. A pecuniary mulct was allowed in other cases, as well as murder; it was likewise varied in the business of murder, according to the circumstances that attended it, but on these occasional variations I need not insist. Now, for this purpose, says Sir Henry Spelman, "aestimabantur omnes hominum classes ab ipso rege ad mancipium ipsum inclusive;"t and in Mercia, which included all the midland part of England, where, as I said, this proverb prevails, the estimation ran thus: the Churl's Wergild was rated at 200 shillings, the Thane's Wergild at 6 times as much, or 1,200 shillings, the King's Wergild at 6 times the Thane's, or 7,200 shillings, which, there being 60 shillings in the pound, amounted to i 20. And then it was added in the law, "Tanturn est de Weregildo, sed pro dignitate regni debet addi tantundem in Cynegilde ipsam Weram debent habere Parentes ejus, et regni emendationem ipsius terrse populus,"J by which I understand that twice thesum was to be pay'd, that is, double of the simple Wergild (for the Weres were sometimes doubled and trebled and a great deal more), one half of which the relations of the deceased were to have, and the other half was to go to the state or community. Thus the culprit redeemed his own life with a sum of money, “et posteri," says Sir H. Spelman, "si menon fallitconjectura,hancredemptionemvocantGallis et Anglis ransome," insomuch that by a “King's ransom," in the proverb is meant as much as was paid for the redemption of a man's life on occasion of the killing of a king, which was the highest mulct of this sort which our ancestors knew of, and which indeed amounted in those days to a very great sum.

Mr. Urban, I know not whether such a paper as this will fall in with your design of collecting a Vol. of our Antiquities from your Magazines, but I cannot but declare myself a well wisher to that scheme, and am, Sir,

Your most obedient,

PAUL GEMSEGE.

* Laws of ^Ethelbert, Hlotaire, and Eadric, etc., in Dr. Wilkins's edition.

t Spelman's Gloss, v. Wera.

Dr. Hicke's Dissert. Epist., p. no.

Spelman's Gloss, v. Wera and Wergilda.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4416) (tudalen 086)

86

Proverbs.

 

Lancashire Proverb.

[1753, /. 120.]

We have an old saying:

He that marls sand, may buy land; He that marls moss, suffers no loss; But he that marls clay throws his money away.



 

 

             
(delwedd D4417) (tudalen 088)

 Proverbial Phrases.


                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4418) (tudalen 089)

 PROVERBIAL PHRASES.

An't Please the Pigs.

[1790, Part IL, p. 876]

YOUR correspondent Indagator, p. 801, asks the derivation of "An't please the pigs." It is, with a very small change, the old Roman Catholic ejaculation “An it please the pix /" To the same purpose, R.B., who adds, "The Pix is the box in which the host was carried" [and G.S. in 1755, p. 115].

[1790, Part //., //. 1086, 1087.]

I do not agree with K.A. and R.S., that the expression "an it please the pigs "is a corruption of "an it please the pix." The following account will, I trust, more satisfactorily answer the enquiry of your correspondent Indagator:

There were formerly two eminent and rival schools in. London: St. Paul's, founded in the reign of King Stephen; and St Anthony's established in 1213, by a grant of Henry III. to the brotherhood of St. Anthony of Vienna; which latter was situate in the parish of St. Bennet Finke, Threadneedle-street.

Many learned and dignified characters received their education at St. Anthony's. Among others, Sir Thomas Moore and Dr. Nicholas Heath, Lord Chancellors; and Dr. John Whitgift, Archbishop of Canterbury. Indeed, this seminary generally presented better scholars than St. Paul's in the yearly disputations in grammar and other exercises, held, on the eve of St. Bartholomew, in the Churchyard of the priory of St. Bartholomew, in Smithfield. This preeminence occasioned great animosity between the scholars on the different foundations, and proved the source of numberless broils whenever they met in the streets.

The story of St. Anthony's preaching to ti\e pigs is too well-known to merit repetition here: it is sufficient to observe that this saint was



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4419) (tudalen 090)

90 Proverbial Phrases.

always figured with a pig following him; and in consequence, the scholars of St. Paul's nick-named their rivals, St. Anthony's//?*; who, in return, derided them with the appellation of St. Paul's pigeons, from the number of those birds bred in the spire of that cathedral.

From this circumstance alone arose the saying of “an it please the pigs;" for the scholars of St. Paul's having accustomed themselves, whenever they answered each other in the affirmative, to add thereto the expression in question, scoffingly insinuated, with a reserve of the approbation of their competitors of St. Anthony's, who claimed a superiority over them.

To what extent the contagion of cant-words may spread, we have had various instances of late, in bore, twaddle, quoz, and other ridiculous expressions. It is, therefore, not unreasonable to presume that the repetition of this saying by the numerous scholars of St, Paul's in their respective families, strongly attracted the attention of the menial servants on account of its quaintness, and was by them disseminated to their companions, and the lower orders of society, among whom the saying at present principally prevails.

Yours, etc., I. H. S.

Bear the Bell.

[1839, Part II., p, 330.]

Pennant derives the phrase “to bear the bell “from the custom of giving a bell as the prize at running matches. A little golden bell was given at York as the reward of victory, in 1607. Pennant's Tours in Wales, vol. i., p. 257, edit. 1810.

Cat in the Pan.

[I7S4,//. 66, 67.]

We have a proverbial saying current through the whole kingdom, peculiar I believe to this nation, of which the sense is generally well enough understood, but the reason and foundation of it is so greatly obscured by a corrupt pronunciation, that I presume they are known to few. The adage meant is “to turn cat i' th' pan," of which everyone knows the meaning, and probably has remarked many examples of it, but there being no connection between a cat and a pan, the rise of the phrase is very intricate, all owing, as I said, to a corruption of speech, for the word no doubt is cafe, which is an old word for a cake, or other aumalette, which, being usually fried, and consequently turned in the pan, does therefore very aptly express the changing of sides in politics or religion, or, as we otherwise say, "the turning one's coat."

I will now produce some authorities for this word; offer a conjecture concerning its etymon; and then show, by a similar instance, the facility and probability of the corruption.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4420) (tudalen 091)

Cat in the Pan. 91

When the cowherd's wife upbraids King Alfred in Speed, for letting the cake at the fire burn, the author observes, she little suspected him “to be the man that had been served with far more delicate cates “ (Speed's “History," p. 386), here it signifies a cake, but in general it means any dainty or delicacy, as in the example following, and as Dr.' Littleton well notes when he latinizes it in his dictionary, cibi delicati. In the Moresco feast called Ashorah, Dr. Lancelot Addison tells us the Moors eat nothing but “dates, figs, parched corn, and all such natural cates as their substance can procure “(Addison's “Account of West Bar bary," p. 214). In Taylor's play, "The hog hath lost his pearl," Lightfoot says of King Croesus in the shades below, that he is there,

“Feasting with Pluto and Proserpine Night after night with all delicious cates."

Dodsley's “Old Plays," vol. iii., p. 227.

So in Heywood's “Woman killed with kindness," Anne says: for from this sad hour,


I never will, nor eat, nor drink, nor taste Of any cates that may preserve my life."

Ibid. vol. iv., p. 139.

In Lylie's “Euphues," Euphues say?, “be not dainty mouthed; a fine taste noteth the fond appetites that Venus said her Adonis to have, who seeing him to take his chief delight in costly cates," etc. (Lylie's “Euphues," p. 242.) Here it apparently signifies delicacies, and indeed I take the word to be no other but the last syllable of the word delicate, for the last cited author, p. 356, uses the word delicate in the very same sense, when he speaks of the English ladies, “drinking of wine, yet moderately; eating of delicates, yet but their ears full," and perhaps from this word cafe, comes to cater and a caterer; which are both of them English, and not French terms.

Now that this is the true original of this saying is very clear from a similar corruption in the word salt-cat. A salt-cat is a cake well impregnated with brine, and laid in a pigeon house, in order to tempt and entice the birds, who are exceedingly fond of it; and cat, is here used for cate in the sense of a cake, just as it is in this proverbial saying which we are now explaining. I am, Sir, yours etc.,

PAUL GEMSEGE.

[i 754, p. 172.]

My author* gives the etymology of cat-in-pan mentioned in your magazine for February, p. 66, and of Topsy-turvy in that for March, p. 129, as follows:

Catipan, to turn catipan, from a people called Catipani, in Calabria

* See a book containing the derivation of English words. London: printed by E. H. and W. H., 1689. [See note 26.]



                                                                                                                                                                                                   

 

                                                                                                                                                                                                   
(delwedd D4421) (tudalen 092)

92 Proverbial Phrases.

and Apulia, who got an ill name by reason of their perfidy; very falsely by us called cat-in-pan.

Topsy Turvy, q. d. the tops of turves downwards; metaphorically taken from gravers of turfs.

[1796, Part II., pp. 1065, 1066.]

I received an unexpected pleasure from seeing the celebrated song of "the Vicar of Bray" in your last Magazine. The example of this sensible vicar is exhibited to us with peculiar propriety in such a situation of affairs as we are now placed in; and may probably be attended with beneficial effects, in a greater or less degree. Amidst revolutions in governments, and the struggles of contending parties for profit and power, what has a prudent priest to do, but be quiet during the uncertainty of the conflict, and, when the victory is decided, then to join the conquerors? This line of conduct is what I design to pursue, it being my maxim (and I would recommend it to my brethren) to keep what I have, and get what I can. But this is not the purport of my writing.

In the last stanza but one of the song, the line, which you print

"My principles I chang'd once more," used, in the older editions, to be read

"I turn'd my cat-a-pan once more."

The late Dr. Miles Cowper, who had a knack at song-writing, and composed some popular things about the beginning of the American war, had a conjecture that the term cat-a-pan was a corruption of the text, and suspected that cat in pan was the true reading. At first view, this emendation seems plausible; but, with due deference to such authority, I presume to think the Doctor did not hit the nail on the head: for who ever heard of turning a cat, in a pan? A custom in his own college might have helped him to a better solution. At Shrove-tide, when pancakes are a standing dish, the scholars, who chuse to try their dexterity at turning a pancake in the frying-pan in the college kitchen, pay a forfeit on their failure. This practice at once suggests the genuine reading, viz.

“I turn'd my cake in pan once more."

The gradation of corruption from the original purity is easy to be traced. The word keep, for brevity's sake, is often pronounced kep; and give me is abridged to g?me: so also cake, in the rapidity of utterance, becomes cak. In this way, the expression cake in pan was transmuted into cak in pan, and thence, for the sake of more speedy delivery, was abbreviated to cak a pan; just as we say six o'clock by way of dispatch, rather than take up time by pronouncing six of the clock at full length. The short sound of cake exciting the idea of that



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4422) (tudalen 093)

Cat. in the Pan. 93

substance which a darling child, who is introduced by its fond mother to be admired by the company, sometimes drops involuntarily on the carpet, while the visitors are obliged to hold their noses till it is removed; the cant word cak was, in process of time, through delicacy, displaced for the unmeaning term cat; the primitive reading, cake, being, by long disuse, entirely forgotten. This I apprehend to be the true state of the case.

However, after all, it is not impossible but the term cat-a-pan might have been in the author's manuscript; for, it cannot reasonably be supposed, that so ingenious a clerk as the vicar (who wrote the song, as appears from his speaking in the first person) should be ignorant of Greek. Cat-a-pan, when properly distinguished, is literally a Grecian phrase in English characters, as I shall instantly prove, if Mr. Urban will pardon the trouble I give him in looking for his Greek types. Kara (3pa%u is Greek for paulatim; xara xa/goi/ for opportune; and it is as clear as the day, that xara -rai/ is Greek for omninb, in English, entirely, thoroughly, etc. Now, after restoring one word, namely me which is the same in sound as my, and might easily be mistaken by the copyists, the line will run thus: / turrid me cat-a-pan once more; that is, / turrid myself entirely; or, according to your paraphrase, / chang'd my principles, as many other men do (and who can call it wrong?) when it suits their interest to do so.

Perhaps some of your correspondents, who are inclined to controversy, may give a different account of this matter. But, lest any of them should be desirous to appear bold by advancing to attack you, I hereby declare, that being of a peaceable disposition, I will never fight while I have power to run away.

O. X.

[1812, Part I., p. 228.]

“As busy as the Devil in a high wind," is an adage of probably much greater antiquity than the legend of Saint Michael, and originated in the generally-received opinion of the Devil being the author of all mischief.

The proverbial saying to turn cat in band has hitherto been “obscured by the corrupt pronunciation “Q{ pan for band; and notwithstanding much reading and some ingenuity have been exhibited by your old Correspondent, in support of the text to turn cat in pan, yet the attempt to prove that cat is a corruption of cate, and that cate is "an old word for a cake or other omelette usually fried, and consequently turned in the pan," is very far from being satisfactory. Indeed, it is afterwards observed by the same respectable writer, that “cate is no other but the last syllable of the word delicate" and that cates signify delicacies. Shakspeare playfully gives precisely the same definition:



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4423) (tudalen 094)

94 Proverbial Phrases.

Kate, the prettiest Kate in Christendom,

Kate of Kate-Hall, my super-dainty Kate, For dainties are all Gates

Taming of the Shre'w. [Act. ii., Sc. I.]

I am informed that the words cates and acates, perhaps from the French ac/tat, frequently occur in house accounts of the sixteenth century; and uniformly distinguish, in such accounts, the provisions purchased, among which we may presume to class delicacies or dainties, from such as were the immediate produce of the farm. It does not then seem reasonable to infer that the adage in question has any relation to “cate or cake, or other omelette fried and turned in a pan." Proverbial sayings, generally speaking, took their rise from circumstances and occurrences familiar to those in the lower stations of life; from common objects, and not from the habits or customs of the few in the higher ranks of society. How then is it probable that one of our most common sayings should allude to a practice, of which the great majority of mankind, in all ages, may with reason be supposed to be ignorant? that is to say, the method of dressing certain delicacies for the tables of the great.

“Give a dog an ill name and hang him," is another old saying and tends to shew, that before the invention of gunpowder, offending dogs as well as cats were customarily destroyed by suspension. Since the invention of gunpowder, another engine of destruction has superseded the cord or band; and notwithstanding the practice of “shooting the cat"* is doubtless of high antiquity, yet the proverb now under discussion did evidently take its rise from the punishment inflicted by hanging, as a cat when suspended by the neck in a band twirls about, and from its rotary motion and gesticulation requires, it is said, more space when undergoing this operation of strangulation, than perhaps any other animal of the same size. Swing^ and hang are synonymous terms; hence the origin of another old saying, serving to elucidate and confirm the true reading of the proverb in question; speaking in derision of a place of small extent we say, "there is not room to swing a cat," meaning there is not room to hang a cat or for a cat to turn in band.

JAMES DOWLAND.

[1812, Part I., pp. 308, 309.]

“Cat in the pan." An unknown Correspondent imagines, very naturally, that it is corrupted from “cate in the pan." These are the very words of Dr. Johnson (see his Dictionary); and they certainly allude to Paul Gemsege, i.e. Samuel Pegge: but, as Mr. Dowland seems to think that “much reading and some ingenuity “ought to give way to a deficiency of both, how far his pretensions should be supported is the subject of this paper.

* See Grose's Dictionary. f Ibid.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4424) (tudalen 095)

Cat in the Pan. 95

It is not my disposition to be witty; and if anything I shall advance wears that complexion, I beg it may be considered as merely illustrative of the subject.

Mr. Gemsege, your old Correspondent, tells us the meaning of cat i' th' pan is “the changing of sides in politics or religion; that the turning of a cake in a pan very aptly expresses this, or, as we otherwise might say, turning one's coat;" but Mr. Gemsege no where asserts, or intimates, that it requires a frequency or repetition of turning to constitute a cat in the pan, which Mr. Dowland's reasoning implies. Mr. Dowland says, a cat, when suspended by the neck in a band, twirls about; and by his using the words “rotary motion," I should suppose him to mean a perpetual one to be necessary, connecting with it the idea of overcoming the "nine lives of a cat" by suspension; how he makes the gesticulation of the cat, or that of its taking up more space than perhaps any other animal during strangulation, to apply to the proverb “turn cat i' the pan," he has not explained.

Though Mr. Dowland thinks lightly of much learning, I find he attends to as much of Mr. Gemsege's as he imagines will serve himself, eruditely supporting it with a proof from Shakespeare. Here I wish Mr. Dowland had not lost sight of candour; for this, with his saying that, “indeed it is afterwards observed by the same respectable writer, that cate is no other but the last syllable of the word delicate, and that cates signifies delicacies," leads the reader to believe that Mr. Gemsege has relinquished his assertion that cate means cake; now that he has not done so, take it from his own words:

“When the cowherd's wife upbraids King Alfred, in Speed, for letting the cake at the fire burn, the author observes, she little suspected him to be the man that had been served with more delicate cates (Speed's “History," p. 386). Here it signifies a cake, but in general it means any dainty or delicacy."

Add to this the quotation from Dr. Johnson I started with; for would the Doctor have said, “Imagines very naturally," if he had not understood cate in the pan to mean a cake?

But Mr. Dowland himself has proved that cates means cake, though he knows it not, for his quotation from Shakspeare, taken with his observations thereon, it is most certain acknowledges as much; he says that delicacies, or dainties we may presume, come from the farm. Now we will apply this to his quotation from Shakspeare, and then ask if we can be otherwise than simpletons, if we do not believe the metaphor:

“My super dainty Kate, For dainties are all Cates,"

to be a rich and most delicious cake? We never, I am positive, can presume it to mean a sucking pig, or a fat goose, “the immediate produce of the farm." By a visit to the farm, we shall get acquainted



                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D4425) (tudalen 096)

96 Proverbial Phrases.

with a stranger Mr. Dowland has not thought fit to introduce to us; I mean the salt-cat Mr. Gemsege speaks of, whom I understand to be a very worthy resident of the Pigeon-house, and well-known to all the people of the farm, so much so that the most illiterate plough-boy, belonging to the said farm, will tell you, in his own dialect, all about the salt-cat, just to the same meaning as Mr. Gemsege has done.

Yours, etc., W. M.

[1812, Part l. t p. 429.]

Your old correspondent tells us the meaning of the words “Cat i' th' pan," “the changing of sides in politics or religion;" and he tells us the meaning very rightly, but he does not himself understand how to make them out. Now I will explain them for him. The words should be written xara uav; that is, in Latin, omnirib; and in plain English, wholly, or altogether. Thus in the song of the “Vicar of Bray," the Vicar says, “I changed my principles xard uav," that is totally. J. M.

[1813, Part I., pp. 627, 628.]

However I may despise the gross misrepresentations contained in the letter signed W. M.,and lament the spirit of rancour and unmanly bitterness in which it is written; however I may be blamed by those whose opinions claim respect from me for thus taking notice of an anonymous attack, as weak as it is calumnious, and manifesting a want of that spirit which should influence the actions of a good man; yet, feeling as I do, in the situation of one at the bar of the public, I must crave leave of you, Mr Urban, to be heard in my defence.

In my endeavour to show that, in the saying “to turn cat in pan," the word/a is a corruption of band, every impartial and unprejudiced man will, I trust, acquit me of ill-manners and of want of candour, in citing your old correspondent, Paul Gemsege, whom I personally knew, and whose opinions I wished to treat with becoming respect. But, much as I am inclined to reverence “grey-headed doctrines," I must be allowed to preserve the liberty of my own judgment; and as my faith is not so strong as to bear all the lumber thrown in its way, or so easy as to believe, without examination, all that is told, I claim the privilege of thinking for myself, and of sifting the opinions of other, even against a torrent of authorities, under the exalted names of that Colossus in Literature, Dr. Samuel Johnson, and that polite scholar and Antiquary, the late Rev. Dr. Samuel Pegge. If these literary characters were not infallible; if, on the contrary, it can be shown that in tracing the origin of this proverbial saying, they have (mistakingly) perverted some words, and disagreed in the meaning of others; I shall stand protected by the rhyming adage:

“When Doctors disagree, Disciples then are free."



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4426) (tudalen 097)

Cat in the Pan. 97

In vol. xxiv., pp. 66, 212 [See note 27] may be found all that Dr. Pegge, under the anagrammatical signature of Paul Gemsege, advanced in favour of the text “cat in pan;" and I request such of your readers, Mr. Urban, as are in possession of the early volumes of the “Gentleman's Magazine" to refer to his authorities, which I should be glad to give at length, were it consistent with the limits of your publication to allow such an indulgence.

It is observed by Dr. Johnson that the word cates has no singular;* indeed, there is not to be found in the English language such a word as cate; yet we are told by Mr. Gemsege “the word [cat] no doubt is cafe, which is another word for a cake or other aumalette!" This is a pretty round assertion, and, it is presumed, destitute of all authority. He takes “cate to be no other than the last syllable of the word delicate," giving a rather unlucky instance from Lilly, who, in his “Euphues," speaks of the English ladies “eating deleter. “Mr. Gemsege then observes, “perhaps from this word cate comes to cater, and a caterer;" perhaps not; cate being an airy nothing, and the mere child of imagination, cannot be the etymon of cater. Dr. Johnson says cater is from cates with the authority of Junius before him, who observes that the Dutch have kater in the same sense with our cater.

Mr. Gemsege having deduced his favourite cate from delicate (the propriety of which he himself afterwards justly called in question, suggesting that cate might be from the French achat, a word signifying a purchase, bargain, buying, etc.), goes on, "that this is the true original of this saying is very clear from a similar corruption in the word saltcat; a saltcat is a cake well impregnated with brine, and laid in a pigeon house in order to tempt and entice the birds," etc. Now really, Mr. Urban, & saltcat SQ enticingly described would almost lead one to suppose it to be “a rich and most delicious cake!" It is, however, no such thing. To support his hypothesis, Mr. Gemsege had recourse to a maze of words, and to ringing changes, as it were, upon cates, cate, and cat, to prove, if he could, that they all signify “a cake, or other aumalette;" well knowing, that on failure of doing this, his explanation of the saying would fall to the ground, and that his cat, instead of being “in the fryingpan," would be “in the fire." His fondness for the non-entity cate, reminds me of a man, who having but one story, and that about a gun, would mistake any noise for the report of one, that he might introduce his story. Dr. Johnson's definition of saltcat is “a lump of salt," and in this neighbourhood a "saltcat is a misshapen mass of clay impregnated with brine, or generally with a less expensive saline ingredient: but in preparing it for use, it is neither baked or fried, and consequently as this cat

* Notwithstanding this positive assertion by the Doctor, cate has most anomalously and feebly found its way into the late editions of his Dictionary, attended with a quotation from Shakespeare, proving its non-existence as a word.

7



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4427) (tudalen 098)

98 Proverbial Phrases.

is not turned in the pan, it cannot have any more relation to the saying than the owl and gridiron in the sign.

“Cat in the pan," says Dr. Johnson, in his Dictionary, “is imagined by some to be rightly written catipan, as coming from ' Catipania.' An unknown Correspondent imagines, very naturally, that it is corrupted from cate in the pan." “Turning of the cat in the pan," taking the meaning from the Doctor's citation, “is, when that which a man says to another, he lays it as if another had said it to him." Our great Lexicographer certainly knew no more of the meaning of this saying than he did of the word pastern when he called it “the knee of an horse;"* and how he came to assert that it was “naturally imagined" to be a corruption from cate in the pan, when cate is not to be found, as an authorized word, in his own or any other Dictionary, or work, in the English language, seems wonderful. Such slips as these ought, in charity, to be considered as the aberrations of a great mind, which could not bend to trifles as the objects of research.

Whether Mr. Gemsege has made out a good case in favour of the saying “cat in pan," or I have succeeded in overturning it, by restoring that which I think is the true text, namely, “cat in band," I appeal to the judgment of unbiased minds to decide; and, willing to allow all men the liberty of their own sentiments, I shall take leave of this subject, after making a few observations on the letter signed W. M.

In a manner the most gross and ungentlemanly, I am charged by W. M. with "seeming to think" that much reading and some ingenuity ought to give way to a deficiency of both of thinking lightly of much learning, and of want of candour. Whether these charges can be supported by what is advanced in my letter, must be determined by other and better judges than W. M., who has wilfully perverted my reasoning in support of cat in band, by making it referable to the corruption cat in pan. He makes me say that delicacies or dainties came from the farm; whereas I classed delicacies or dainties among the purchased provisions, in contradistinction to such as were the produce of the farm. He then goes on misquoting, and lays upon my shoulders the luggage of his own ignorance, by asserting, that, without knowing it, I have proved, in citing the passage from Shakespeare, “dainties are all cates," that cates means cake; and then, with great puerility, asks “if we can be otherwise than simpletons, if we do not believe this to be a rich and most delicious cake?" The word cates, in Johnson's Dictionary, is thus defined: “Viands; food; dish of meat: generally employed to signify nice and luxurious food;" and Shakespeare, in this passage, intended to designate that which is nice and luxurious: for by transposition we have the sense in this

* See Dictionary, eel. 1755.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4428) (tudalen 099)

Cat in the Pan. 99

sentence, all cates are dainties. To use the simple language of W. M., what “a simpleton “a man must be, to believe that Shakespeare here meant to convey the idea of “a rich and most delicious cake!"

It is unquestionably proved, that there is no such word as cafe. If the saying took its rise from the plural word cafes, then, to be consistent, the advocates for the old should adopt a new reading; and cats i' tK pan would be “illustrative of the subject," by proclaiming its own origin. Now, should these be living cats, and they would answer all the purposes of the saying as well as dead ones, a person prone to mischief (I will not say W. M.), would, “very naturally," be gratified with the employment of “turning “such velvet-footed delicacies, and be highly delighted with the discord which would doubtless attend it.

In phrase most singular we are told by W. M. that he “started with a quotation from Dr. Johnson;" and before he has run the length of a decent distance, he insinuates that he intends to win in a canter, by enlightening the course he has to go over, with some flashes of illustrative wit. Not having any wit of my own, I do not pretend to judge of it in others; but, I presume, the dreadful coruscation we were led to expect, lies in his observation upon the words “rotary motion," which were innocently used by me, in opposition to motion rectilinear: a word probably not in W. M.'s vocabulary, as he does not appear to have any practical knowledge of its meaning.

Passing over a misquotation where he makes me say “cates signifies delicacies," I come to the last and dying flash of his illustrative wit, on being introduced, in language appropriately elegant to a saltcat “the salt-cat Mr. Gemsege speaks of, w/i0m," says W. M., "I understand to be a very worthy resident of the pigeon-house, and well known to all the people of the farm, so much so, that the most illiterate plough-boy will tell you, in his own dialect, all about the saltcat, just to the same meaning as Mr. Gemsege has done." This story “all about the saltcat “is froth without ink, and too ridiculous for criticism; the meaning of the word having been already explained, it is unnecessary to say more on that head, than merely to remark that W. M. has adopted the most infallible method to prevent the diffusion of knowledge, by setting up something in the room of it; it being fair to conclude that were his friend, the “illiterate plough-boy," to declare, “in his own dialect," that the sun is no bigger than a cheese-vat, and that the moon is made of green-cheese, he would believe "all about it, just to the same meaning as the plough-boy," and propagate these absurdities.

And now, having drawn back the curtain which has hitherto been spread over this subject, I shall take a final leave of it. If I am wrong, I shall acknowledge my error when I am better informed; but I do not mean to seek for truth in troubled or muddy waters, or to reply to the scoffs or buffoonery of the rude or the ignorant. A

72



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4429) (tudalen 100)

ioo Proverbial Phrases.

well-dressed man may fight with a chimney-sweeper, and beat him; but in the conflict his clothes might be so much daubed, and made to stink of soot, that the victory would but ill requite him for the disorder he would be put into.

Yours, etc., JAMES DOWLAND.

[1813, Part //.,//. 334-335-]

Though it is so long since as your July Supplement, 1812, that Mr. Dowland's second letter appeared, there has no one stepped forward in vindication of the learned author of “Anonymiana," that staunch supporter of the Gentleman's Magazine, the once worthy and much respected Paul Gemsege. Permit me then, sir, again to address you in his behalf.

I do not mean to enter into a full discussion of Mr. Dowland's letter; that will appear presently unnecessary: indeed, any remark of mine you will think so; and I shall only trouble you with one or two observations, out of many, to convince him that his arguments are assailable.

You will recollect, Mr. Urban, that Mr. Pegge merely offered to explain the etymon of Cat-in-pan; he did not conceive any alteration of its name; and in the support of its etymon, he brought forward several quotations, together with the salt-cat; that Mr. D. not only disputed the aptness of these quotations, but set his face against the salt-cat and proposed Cat-in-band as the true reading; and he instanced the gesticulation and “twirling rotary motion “of a suspended cat in a state of strangulation to make it pass muster; but it is Mr. Pegge's salt-cat, which Mr. D. was so shy of introducing, that I wish the reader to be more acquainted with.

A salt-cat, Mr. D. asserts, does not mean a salt cake, but he has not told us what it does mean; thus leaving every one to his own conjecture: but my opinion is with Mr. Pegge, as cited by me, April, 1812, p. 309; and I hesitate not in pronouncing Mr. D. too hasty in his conclusion, in saying, because Dr. Johnson defines salt-cat a mis-shapen lump of clay, that it is merely so; and I ask Mr. D. what else he would define a tallow cake made up of fat enveloped and congealed in the slaughtered animal's caul, than a lump of mis-shapen fat? Mr. D. surely does not mean that a salt-cat is of the race of “velvet-footed “Grimalkins; for either, “alive or dead," I believe, the practice would not become very general to place the said Grim in a cote as a lure for pigeons: we should rather depend, it is reasonable to think, upon the mis-shapen lump of clay, impregnated as it always is with warm fragrant seeds, the cummin seed, and other comfortables, for that purpose; and it must be delicious, though Mr. D. says it is not, to entice the pigeons from their usual food and homes; but I confess, Mr. Urban, that I never tasted, not even the "'less expensive one."

There is clearly an error, too, in Mr. D.'s proofs of a discrepancy of



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4430) (tudalen 101)

Cat in the Pan. 101

meaning in cafes and cat, as the corruption of cake; and it is remarkable that he should quote Dr. Johnson's authority, whose horse's pastern he ridicules, to countenance him in his error. Mr. D. says, Dr. Johnson defines cafes “viands, food;" this is as much as to say, that cat, the corruption of cake, is not food: but bread, I do maintain, is the staff of life; and my housekeeper not unfrequently, in the doughy state of the loaf, reserves a bit of it for a homely cake, such as I suppose the cowherd's wife to have entertained her Royal guest with, after having shown the immortal Alfred much of her virago airs, for his inattention during the baking process.

There is another passage in Mr. D.'s letter that I must request to allude to, as he has pledged himself to the publick. He says, “if I am wrong," meaning in the substitution of Cat-in-band for Cat-in-pan y “I will acknowledge my error when I am better informed." This information may be found in the following quotation from Dodsley's Old Plays, vol. i., p. 193, from Edward's "Damon and Pithias," of the date 1571:

“Our fine Philosopher, our trimme learned elfe, Is gone to see as false a spie as himselfe, Damon smatters as well as he of craftie philosphie, And can toitrne Cat in the panne very prettily; But Carisophus hath given him such a mightie checke As I think in the end will break his neck."

In the last Magazine, p. 240 (Sept.), Mr. D. has given an authority from “The Nomenclator of Adrianus Junius, imprinted in 1585," upon the conviction that it is decisive of what it is meant to establish, “wine of one year." I too, upon the same conviction, have just given an older authority by fourteen years than his, to establish Catin-pan; the like applies to both. I therefore, Mr. Urban, as one of that publick Mr. D. has pledged himself to, now call upon him to acknowledge his error.

Yours, etc., W. M.

Cock's Stride.

[1759, P- 16.]

The countryman has a method of making a guess at the lengthening or shortening of the days, concerning which he has a saying that I believe is very general all over England

At New Year's tide

They are lengthened a cock's stride.

Everybody knows the meaning of this saying, to wit, that it intends to express the lengthening of the days in a small but perceptible degree; but very few, I imagine, are aware of the ground and occasion of it, which is the less to be wondered at, since there is something uncommon



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4431) (tudalen 102)

IO2 Proverbial Phrases.

and seemingly improper in applying long measure, inches, and feet to time. But the countryman knows what he says, and as I take it, borrows his idea from hence: at the winter solstice he observes where the shadow of the upper lintel of his door falls at 12 o'clock, and makes a mark. At New Year's day, the sun being higher, when at the meridian, he finds the shadow is come nearer the door by four or five inches, which for rhime's sake he calls a cock's stride, and so by that he expresses the sensible increase of the day. Whereupon, sir, you will please to observe, that before the stile was altered, which was long after this saying came into use, the distance of time was greater by eleven days between the “solstice “and New Year's day than it is now; and consequently, the difference as to the sun's altitude, or the length of the days at those two times, would be more perceptible than it is now.

P. GEMSEGE.

Cunning as Crowder.

[1754, //. 211, 212.]

Dr. Fuller died while he was writing that extensive work entitled the “History of the Worthies of England," for which reason, amongst others, that book is not so complete as one could wish. In some counties he has register^ the "proverbial sayings “peculiar to them, in others he has omitted them, and yet those counties no doubt afforded some, tho' the doctor could not recollect them. One saying we have in the northern parts, omitted by him, which is there very common, but perhaps wants some explanation; it is this, “as cunning as Crowder." Now a crowd is a fiddle, and a crowder is a fiddler, both which words, to go no further, you will find in Dr. Littleton's dictionary. Hence crowdero is the fiddler in “Hudibras," Cant. II. But why as cunning as Crowder? I answer, we have two senses of the word cunning, one implying craft and subtilty, and often in an ill sense, and the other implying art and skill, and always in a good one. Hence cininj and coninj, rex t from Anglo-Saxon connen, scire. King is an abbreviation of curing, and imports prudens, sciens, or the knowing one, the first kings or monarchs among the Saxons being chosen into their office (which was not hereditary then) on account of their greater and more consummate knowledge in the administration of affairs, especially the military. But I observe that the word in this latter use was very commonly applied to skill or knowledge in music, of which I will here produce you an instance or two.

i Sam. xvi. 16, 17, 18. “Seek out a man who is a cunning player upon an harp. And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. Then answered one of the servants and said, Behold I haveseenason of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing," etc.

i Chron. xxv. 7. “So the number of them, with their brethren



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4432) (tudalen 103)

Cunning as Crowder. 103

that were instructed in the songs of the Lord, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight."

Psa. Iviii. 5. “Which will not hearken to the voice of the charmers, charming never so wisely." According to the margin, “be the charmer never so cunning /" whereupon, it must be observ'd, that this charming of serpents here alluded to was suppos'd to be effected by music.

Psa. cxxxvii. 5. “If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cun ning." This is spoken by King David, the same person who above, by the prophet Samuel, is styled a “cunning player on an harp," and by the late learned Mr. Johnson is very well paraphrased thus: “If I do not retain my natural affection for thee, O Jerusalem, the city of the living God, and the divine services which are there to be perform'd; if I forget to perform my part in those solemn devotions, let my hand quite lose its skill in touching the harp." See also Bishop Patrick. In all these passages the substantive means skill, and the adjective skilful, but particularly in the science of music.

To come then to the point; I suppose there was a time formerly, when minstrels were so scarce, that it denoted great parts and great application to be able to play on a violin in these parts at least: To be as cunriiing as crowder, imported consequently a person of skill and abilites; and if ever the phrase is us'd of craft and artifice, it is by catachresis, or an abuse of speech, as happens very commonly in language.

I am, Sir, yours, etc., PAUL GEMSEGE,

[i 754, p. 256.]

Mr. Gemsege has given a very pretty account of the saying, “As cunning as Crowder" (see p. 211), it may be a true one; but the same saying in the N.W. part of England (perhaps not so ancient as his) came from the following story: “One Samuel Crowder, a carrier, was desired to bring a pound of tobacco for a neighbour; accordingly he buys the tobacco, and packs it up in the mouth of a sack of salt, it being wet weather, and the salt moist, breaks through the paper in which the tobacco was contained, and next day, when Crowder and his wife were unpacking, to their great surprise, found the tobacco and some of the salt mixed together. His wife Mary made great lamentations to have so much tobacco and salt spoiled, which must certainly be paid for by them; but Samuel, wondering at his wife's simplicity, told her he had thought of a method of separating them immediately, and ordered her to fetch a pail of water, which was done; he then emptied the tobacco and salt into the water. “Now," says he to his wife, “there is a quick thought of mine, you fool! you see all the tobacco swims at the top, and all the salt falls to the bottom." So when any person does not act quite so smart as they should, they are said to be “as cunning as Crowder."

Yours, BRITTANICUS.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4433) (tudalen 104)

IO4 Proverbial Phrases.

Dab at Anything.

[1767, pp. 441, 442.]

Your correspondents have now and then entertained us with the explanation of an obscure phrase or proverb, and their attempts were generally well receiv'd. Some of your readers would be pleased with them, whilst others would be disposed to laugh, which come to the same thing, namely, the amusement of both parties, and consequently answered one purpose of your Magazine, which was to intermix the dulce with the utile. I propose, then, to endeavour here the explication of one of our common phrases, of which everyone knows the meaning, and but few, as I take it, the original. 'Tis a common saying with us that a person is a "dab at such or such a thing," at music, for example, bowling, etc.; and sometimes people will say, "he is dab," without naming in what, leaving you to supply that from the subject you happen to be talking upon. Now, all know that the sense and meaning of these expressions is that the party is one that is very expert in science, or at the exercise in question. However, these expression are mere vulgarisms, are seldom met with in authors, and only find a place in our canting dictionaries. But, nevertheless, the word dab may possibly have a rational cause or origin, though to many it may be hard to investigate. This, then, is what I shall try to do.

Now, as the word dab does not seem to be an old English one, that is neither deducible from the British or the Saxon, 'tis probably a corruption of some better and more legitimate term, and, as I think, of the word adept. An adept is a term peculiar to the Hermetic philosophy, being allotted to the consummate proficients in alchymy, of whom the principal were Ripley, Lully, Paracelsus, Helmont, etc. And Mr. Chambers tells us," That it is a sort of tradition among the alchymists that there are always twelve adepti; and that their places are immediately supplied by others, whenever it pleases any of the fraternity to die, or transmigrate into some other place, where he may make use of his gold; for that in this wicked world it will scarce purchase them a shirt." From thence the word came to be applied metaphorically to other matters, and consequently to signify a person far advanced or perfect in anything; and therefore it obtains exactly the same sense as a dab does; wherefore I take this latter to be a vulgar corruption of the word adept, which is no other than the Latin adeptus. Just as that other expression, which we have in the north, a cute man, is an abbreviation of acute, or the Latin acutus, and signifies a person that is sharp, clever, neat; or to use a more modern term, jemmy, according to the subject you may happen to be speaking of. Spice, again, is a word which we use in the sense of a jot, bit, small portion, or least mixture; as when we say, there is no spice of evil in perfect goodness; in which case it is the latter part of the French



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4434) (tudalen 105)

Drunk as David's Sow. 105

word espece, which was anciently adopted into our language in this very sense, as appears from these words of Caxton: “God's bounte

is all pure wythout ony espece of evyll." Caxton's "Mirrour of

the World," cap. i. Espece is formed, after the manner of the French, from the Latin species.

T. Row. Drunk as David's Sow.

[181 1, Part I., pp. 634,635.]

CURIOSUS, vol. Ixxx., ii., p. 280, asks for the origin of the proverb, "As Drunk as David's Sow." He will find an account of it in the "British Apollo," 1711, vol. i., p. 572, of which the following is a copy:

“David Lloyd, a Welshman, kept an ale-house in the town of Hereford, and had a kind of monstrous sow, with six legs, which he showed to customers as a valuable rarity. This David's wife would often rise to make herself quite drunk, and then lie down to sleep an hour or two, that she might qualify herself for the performance of her business. But one day the house was full, and she could find no other place to sleep in but the hogsty, where her husband kept the sow abovenamed on clean straw; so she very orderly went in, and fell asleep by her harmonious companion. But the sow no sooner found the door upon the jar, but out she slipt, and rambled to a considerable distance from the yard, in joy for her deliverance. David had that day some relations come to see him, who had been against his marrying; and, to give them an opinion of his prudent choice, he took occasion to inform them he was sorry that his wife was then abroad, because he would have had them seen her: ' For,' says David, ' surely never man was better matched, or met with a more quiet, sober wife than I am blest in.' They congratulated his good fortune, and were after a short time, desired by David to go and see the greatest wonder of e sow that ever had been heard of in the world. He led them to tha hogsty door, and opening it to its full wideness, the first thing they saw was, his good wife in such a posture and condition, as, upon her starting up and calling David husband, gave occasion for a hearty fit of laughter;" and the proverb you have mentioned.

Yours, etc., R. W.

Eyes draw Straws.

[1790, Part //., /. 978.]

It is a current expression, in a great part of the kingdom, to say of a person, when his eyes are heavy and he is much inclined to sleep, that his eyes draw straws. I have never seen this phrase or mode of speaking explained, and therefore may venture, till a more plausible illustration of it is offered, to hazard a conjecture, as thus: when a person is disposed to doze, his eyelids do not draw up above a straw's



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4435) (tudalen 106)

io6 Proverbial Phrases.

breadth before they close again; so that the meaning and origin of this saying a saying founded, as you see, in Nature is that the person's eyes, meaning his eye-lids, open or draw up, not more than a straw's breadth, and is opposed to the wide and broad stare.

L. K

[1790, Part I I., p. 1185.]

A correspondent, p. 978, has endeavoured to explain the meaning of the current and vulgar expression made use of to persons when inclined to sleep. It may be thought a trifling subject in your repository; however, since it has appeared, we may as well endeavour to throw a proper light thereon, particularly as your correspondent seems to be so much in the dark; indeed, I have reason to fear he was never trusted with fire and candle when going to sleep, or he would not have attempted an explanation so wide of the mark. But I ask pardon for my familiarity; and (joking apart) will make him amends, if I can, by giving him and your readers a more plausible illustration.

Let any one close his eyes nearly, and look at a candle placed at some distance: the rays of light will resemble straws, both in breadth and colour. The motion of the eyelids will appear to draw them from the luminary to which they are directed. Therefore those inclined to sleep will consequently, if looking towards a candle, occasion their eyes to draw straws. Whence the vulgar saying.

NIDITY NOD.

[1790, Part 77. , p. 1185.]

What L. E., p. 978, attempts to illustrate he really darkens; for he goes off from the eyes to the eyelids, which by the way do not draw up half a straw's breadth, at the time he speaks of, before they close again. The current expression, then, is not founded on nature.

The meaning is nothing more than this: let any person at night, sitting before a fire or a candle, wink with his eyes; the rays of light from the object, being broken by the hairs of the eyelash, will appear like straws.

I recollect the phrase was used in London above sixty years ago: “Put the child to bed, for his eyes draw straws." This may serve, if you think proper, to fill such a corner in your useful repository, as you gave to your correspondent L. E.

W.

Keeling the Pot.

[i76o,//. 169, 170.]

At the end of a play of Shakespeare's entitled “Love's Labour's Lost," you may remember there is a song, which thus strongly characterises winter:



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4436) (tudalen 107)

Keeling the Pot. 107

When icicles hang by the wall,

And Dick the shepherd blows his nail; And Tom bears logs into the hall,

And milk comes frozen home in pail; When blood is nipt, and ways be foul, Then nightly sings the staring owl,

To-whit, to-who;

A merry note,

While greasy Jone doth KEEL


When all aloud the wind doth blow,

And coughing drowns the parson's saw And birds sit brooding in the snow,

And Marion's nose looks red and raw; When roasted crabbs hiss in the bowl, Then nightly sings the staring owl, To-whit, to-who;

A merry note,

While greasy Jone doth


The whole is so highly descriptive, that I believe few of your readers have read it so often, as to be displeased at their having this occasion for reading it again. The design of my producing it at present is, that I may endeavour to trace out the etymology and signification of the word keel, about which the critics seem utterly at a loss. One of Shakespeare's Glossographers says, “Keel seems here to mean to drink so deep as to turn up the bottom of the pot, like turning up the keel of a ship." To say the best of this interpretation, it affords no emphasis nor propriety to the epithet given to Jone. Mr. Johnson explains the word from the Saxon ccelan, to cool; but if this had been Shakespeare's meaning, he would probably have expressed it by the more usual word cool. Besides, it is evident from the epithet greasy, that Jone appears in the office of cook, who would hardly be described as cooling the pot, but rather as endeavouring to make it boil; neither of these, therefore, seems to be the true sense of the word; and what other conjectures have been made concerning it, I have not at present an opportunity of inquiring.

It appears to me, however, more than a conjecture, that what Shakespeare intended by this word, was to express the action of putting herbs into the pot, in order to make a kind of broth, or pottage, very common amongst our ancestors. Kele (Saxon, capl; Low Dutch, kool; German, kohl) was, says Verstegan, the chief winterwort for the service of the husbandman. For hence the month of February was called '"by the Saxons sprout-kele-mand (as it is now by the Hollanders, sprokkelmaand), because in that month the kele, cale, or cole-worts begin to sprout afresh. The Scots to this day, not only call their pot-herbs kale, the place where they grow a kale-yard, and the knife with which they cut them to a proper size before they put them into the pot a kale-gully; but they also call the broth which is



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4437) (tudalen 108)

loS Proverbial Phrases.

made with them kale. Now, supposing the word keel or kele to have signified the herbs which our ancestors used to put into their pottage, a verb formed from it would signify the applying those herbs to that purpose; just as to salt, to water, to gravel, to sand, to clay, to manure to dirt, to colour, to paint, and the like, signify to apply salt, water, gravel, sand, etc., to their respective recipients. Keeling the pot in this sense of it would be properly a characteristic of Jone's cooking the broth, against Dick and Tom and the rest of them came in to supper.

If you think these observations worth the notice of your readers, you may give them a place in your next Magazine. I know the meaning of a single word, tho' it be Shakespeare's is a matter of small importance; but as I have endeavoured to explain this as briefly as I well could, the explanation I have given may possibly please some, and cannot reasonably give much offence to any.

M. W. C.

[1760, //. 218, 219.]

Your correspondent's etymology, and signification, of the word keel, in your last Magazine, is, I acknowledge, very ingenious, and not so far fetched as is frequent in such attempts; but I apprehend is not just. I beg leave, by your means, to inform him that Shakespeare's phrase of keeling the pot is in common use in this country, among the servant-maids and country-people; insomuch that many would smile at one's ignorance in asking the meaning of it. “It means here no more than cooling the broth with the ladle, when the fire is so fierce as to endanger its boiling over." The term is applied in other instances too. In brewing, to keel the copper, when the wort is likely to boil over. To keel the wort, when it is exposed to cool in shallow vessels. To keel, therefore, as well as to cool, both undoubtedly came from the old Anglo-Saxon word ccelan refrigerare. I presume, therefore, that Mr. Johnson's etymology and signification should not be deviated from. The word keel fat occurs in Skinner's Etymologicon Linguae, Anglicanae, and is interpreted a vessel to cool the wort in; and in Low Dutch the word keel vat has the same signification. See Ainsworth's Dictionary likewise, under the word keel. This explanation, too, I should imagine, would do more justice to Shakespeare's subject, than that of your correspondent; to whom I hope this information will not be unentertaining, as I dare say he does not know that keeling the pot is at present a local term in common use.

Yours, etc., T. A.

Notwithstanding what your correspondent, in the last Magazine, says to the contrary, I am clearly of opinion (with Mr. Johnson) that Shakespeare, by the expression of KEEL the pot meant no other than COOL the pot, which is an expression still in use in some parts



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4438) (tudalen 109)

Mont ft s Mind to it. 109

of Yorkshire; where I have frequently heard the good woman cry out, when it has been in danger of boiling over, “KEEL the pot" which is done by first taking part of the pottage out with a ladle, and then gradually pouring it into the pot again, which is thus effectually keeled or cooled; a proper office for greasy Jone, in the character of a farmer's cook. This may suffice, I hope, to remove your correspondent's objection to a most easy solution of an expression altogether local, and to which he may, for that very reason, be supposed a stranger.

EBORACENCIS.

Month's mind to it. [i 765,^. 137.]

I dare say you have frequently heard it said by those who have a great desire to have or to do something, that they have a month's mind to it, and it is probable that neither you, nor any of your readers, can account for the expression. I am not sure that I can do it perfectly myself; but I have something to communicate on the subject, that will perhaps afford entertainment, if not instruction.

The following is an extract from the will of Thomas Windsor, Esq., which was dated in the year 1479:

“Item, I will that I have brennying at my burial and funeral service, four tapers and twenty-two torches of wax, every taper to conteyn the weight of ten pounds, and every torch sixteen pounds, which I will that twenty-four very poor men, and well disposed, shall hold, as well at the tyme of my burying as at my monethe's minde.

“Item, I will that after my monethe's minde done, the said four tapers be delivered to the church-wardens, etc.

“And that there be 100 children within the age of 16 years to be

at my monethe's mind to say for my soul That against my

monethe's mind the candles bren before the rude in the parish church.

“Also, that at my monethe's mind my executors provide 20 priests to sing placebo, direge, etc."

The monethe's mind mentioned in this extract was a service performed for the dead one month after their decease; there were also week's mindes, and year's mindes, which were services for the dead performed at the end of a week and of a year.

The word mind signified remembrance; a month's mind was a remembrance after a month; a year's mind a remembrance after a year. The phrase month's mind survived the custom of which it was the name, and the words being still remembered as coupled, when their original meaning was almost forgotten, it is, I think, easy to conceive that a person who had a strong desire to a thing, might, instead of saying I have a mind to it, say I have a month's mind to if, as meaning something more.

Yours, etc., D. S.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4439) (tudalen 110)

no Proverbial Phrases.

Nine of Diamonds the Curse of Scotland.

[1786, Part I., pp. 301, 302.]

There is a common expression made use of at cards, which I have never heard any explanation of. I mean, the nine of diamonds being commonly called the “curse of Scotland." Looking lately over a book of heraldry, I found nine diamonds, or lozenges, conjoined, or, in the heraldic language, Gules, a cross of lozenges, to be the arms of Packer.

Colonel Packer appears to have been one of the persons who was on the scaffold when Charles the First was beheaded, and afterwards commanded in Scotland, and is recorded to have acted in his command with considerable severity.

It is possible that his arms might, by a very easy metonymy, be called the curse of Scotland, and the nine of diamonds, at cards, being very similar in figure to them, might have ever since retained the appellation.

Allusions in old writers to family arms are by no means unfrequent, Shakespeare's Plays, particularly his historical ones, are full of them. In the second part of Henry the Sixth, the Earl of Salisbury, and his son the Earl of Warwick, are called bears, from their crest. The Duke of York says:

"Call hither to the stake my two brave bears,* That with the very shaking of their chains They may astonish these fell lurking curs: Bid Salisbury and Warwick come to me."

And afterwards old Clifford says to Earl Warwick:

“Might I but know thee by thy house's badge," when Warwick replies:

“Now, by my father's badge, old Nevil's crest, The rampant bear chain'd to the ragged staff, This day I'll wear aloft my burgonet."

I think the hint may be of some use, and perhaps lead to explain some passages in our antient writers, and some familiar (though unintelligible) expressions that we frequently hear.

Yours, etc., M.

[1786, Part II., p. 538.]

A correspondent, in your March Magazine, expressing a desire to know the origin of the nine of diamonds being called the “curse of Scotland," I beg leave to offer the following explanation, which I have been assured is the true: That the night before the battle of Culloden, the Duke of Cumberland thought proper to send orders to



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4440) (tudalen 111)

Nine of Diamonds the Curse of Scotland, 1 1 1

General (Campbell, I think, but am not quite certain) not to give quarter; and this order, being despatched in much haste, happened to be written on a card, and that card the nine of diamonds; from which time and circumstance it has gone by the appellation in question.

[1786, PartIL,p. 538.]

A well-wisher to the success of your Magazine observes a query put there, which has not been answered to his satisfaction, concerning the reason why the nine of diamonds is called the “curse of Scotland." The following answer to the question will, it is hoped, prove satisfactory. When the Duke of York (a little before his succession to the crown) came to Scotland, he and his suite introduced a new game, there called “comet," where the ninth of diamonds is an important card.* The Scots who were to learn the game felt it to their cost; and from that circumstance the ninth of diamonds was nick-named the "curse of Scotland."

%* Another correspondent suggests that the nine of diamonds resembles the arms of the Dalrymples, and that Lord Stair (a famous hero of that family) was the curse of Scotland.

[1786, Part II., p. 1 1 22.]

Considering the little importance of the subject, a great deal has been offered in explanation of that common, though ungenteel custom of stigmatizing the nine of diamonds with the curse of Scotland. Nothing that has been advanced seems yet satisfactory; and what is hazarded as a further conjecture, at p. 968 of your last Magazine, appears equally improbable with the rest. In a French treatise now before me, intituled “Academic Universelle des Jeux," printed at Paris, 1739, the game of comete is described at full length, with all the established laws and rules plainly laid down. One of these is to play with two whole packs: the first to contain all the red cards, the other the black. Each pack thus formed is to be used alternately; the nine of diamonds being the red comete, and the nine of clubs the black. So there must be two comete cards; these are placed among the cards of the contrary colour, to render them more distinguishable. By this method there will be two cometes moving in the same circle, and both equally liable to the curse of Scotland, according to the tradition of P. C. But this discovery throws a negative against his supposition. Besides, I have been engaged many times in a party at this game abroad, where, to prevent trouble, one undivided common pack has served; and the nine of spades was then honoured with the figure of a comet painted thereon. "This game," says my French author, “is so called on account of the long sequence of cards which

* By the rules of the game the nine of diamonds answers for any card whatever.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4441) (tudalen 112)

H2 Proverbial Phrases.

is frequently played. Comets being usually accompanied by a long train of light, known by the name of the Comet's Tail."

OBSERVATOR. [1787, Part I., p. 130.]

Give me leave to add one more conjecture concerning the nine of diamonds.

The curse of Scotland must be something which that nation hate and detest; but the Scots hold in the utmost detestation the Pope. At the game of Pope Joan the nine of diamonds is Pope; therefore the nine of diamonds is the curse of Scotland.

Q. E. D.

[1789, Parti., p. 39.]

The old saying of "curse of Scotland" was understood of the number nine in general, as alluding to nine kings of Scotland, who reigned tyrannically (some say successively); and diamonds being most emblematical of royalty, the appearance of the nine of that suit revived always the idea of the nine tyrants in the minds of card-players at any game; and they naturally made the application. After the battle of Culloden, in 1746, the same card was usually called "the Duke of Cumberland."

Old Maids leading Apes in Hell.

[1798, Part I., p. 114.]

I have often wished to discover the meaning of the saying of “old maids leading apes in hell," but can get no information; but upon reading Hayley's “Essay on Old Maids," I found that the saying was invented by the monks to allure young women into the cloisters, telling them that, if they were not connected to man or God, they must expect in a future state to be joined to some disgusting companions. This, I think, is the most probable.

I shall be obliged to any of your correspondents to inform me the true meaning of this proverb, or where is the account of this being ascribed to the monks to be found. But the expression of leading apes does not appear to accord to this story in the “Essay on old Maids." REPANDUNUM.

Old Nick.

[i 777, / 439-]

In page 119 of your present volume, we are told that “nobody has accounted for the Devil's having the name of Old Nick." Had your correspondent consulted Junius's “Etymologicum Anglicanum," he might have observed that Mr. Leye, the learned editor, had previously made use of “Olaus Wormius “for the explanation of that name. Dr. Zachary Gray has also accounted for the name in a note on Part 3, Canto i., verse 1314, of “Hudibras." [See note 28.]



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4442) (tudalen 113)

Ploughing with Dogs. 113

Ploughing with Dogs.

[1795, Part I., p. 299.]

Famed as your Miscellany in general is for everything useful and agreeable, and particularly for local and provincial terms, customs, and proverbs, I have often wondered never to have met with therein this old comparative North Country Proverb, “As bad as ploughing with dogs;" which evidently originated from the farm-house; for, when ploughmen (through necessity) have a new or awkward horse (sometimes more) taken into their team, by which they are hindered and hampered, D n it, they will say, “This is as bad as ploughing with dogs;" this is in the field; and also in the house, I have seen a friendly dame, winding a ravelled skain of thread or yarn, exclaim with a curse, “This is as bad as ploughing with dogs." And though economy would not let her loose the skain till her patience was recovered, she would apply herself to other domestic business. This proverb in the country is so common, that it is applied to anything difficult or abstruse: even at a rubber at whist, I have heard the minor party execrate the business in these words, “This is as bad as ploughing with dogs:" give it up for lost, change chairs, cut for partners, and begin a new game.

But, Mr. Urban, my present design is to explode this saying as obsolete, having no more occasion “to use this proverb, no not in Israel."

For it requires only the same prudence to match and couple these creaturest hat is requisite for horses, oxen, or other cattle, to be of the same breed and size (and to match in colour will better please the eye): then they will draw equal and well, and a word will be instead of whip and spur.

And though this creature's service may not be wanted for the plough, while we have plenty of horses and oxen; yet, Mr. Urban, you must have observed them drawing under carts to the market, and cheerfully exerting all their strength, sweating with open mouths to help their owners home with their meat; which, when it is once arrived there, they; will not suffer any thief to purloin. I have sometimes seen two dogs yoked, one to each side of a barrow, draw regular and well, similar to ploughing; their feet being tender, to prevent their being footsore, they should have some sort of shoeing, perhaps leather would be properest. A man who sells dog's meat, in St. George's Fields, has a Newfoundland dog, which draws before the wheel of the barrow (wheeled by the man) by two traces fastened to the head of it, who knows all the customers, and, if they do not notice his arrival, will bark till they come to the door. It is fabled, that when the Goddess Fidelity was lost from among men, after long searching, she was found in a dog-kennel.*

* See Sir R. L'Estrange's/' Fables from the Italian of Boccace."



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4443) (tudalen 114)

H4 Proverbial Phrases.

In short, sir, so tractable is the dog kind, that we are likely soon to see your little boys and girls, too small for riding ponies, taught to ride this creature with saddle and bridle, under the care of a servant who may say with Gay:*

“Our dog, the truest of his kind, With gratitude inflames my mind; I mark his true, his faithful way, And in my service copy Tray."

Yours, etc., T. de B.

P.S. You see, sir, I have confined myself to the useful qualities of this creature, and have not insisted on his politer ones of education, such as dancing and orthography; the former they exhibit every day in the streets, dressed “a la mode de pet-en-1'air “and “a la mode de militaire." But they are likely to be outdone by the horses, which have begun to dance minuets in public, and are now under tuition of a dancing-master for cotillons and country-dances!

T. de B.


Running a Muck. [1768, //. 283, 284.]

We have an expression of doubtful and very obscure original; it is the phrase “to run a muck." Mr. Johnson interprets it, “to run madly and attack all we meet “and he cites the authority of Mr. Dryden. The question is, whence the expression was borrowed, and what could give occasion to it? I remember a gentleman who loved an etymology, observed that it probably came from "running to Mecca" in one of those expensive and tedious pilgrimages which the followers of Mohammed think themselves obliged once in their lives to undertake, as prescribed in the Koran. And in confirmation of this, he remarked, that to saunter, which is now a common English word, came at first from Saincte Terre: the Croisees running in an idle manner, and to the neglect of their affairs, under pretext of being engaged in expeditions to the Holy Land. The etymology of saunter is undoubtedly probable, and may be the truth; but if Mr. Johnson has given us the real sense of running a muck, in his interpretation of the phrase, as I suppose he has, the chargeable and expensive pilgrimages to Mecca do not seem to come up to it; these imply only idleness and extravagance, which are not the ideas conveyed by running a muck, since this rather means running a riot, and assaulting people's persons with madness and fury, so as to endanger or take away their lives. I am, therefore, of opinion that this expression came to us from the island of Java, in the East Indies: Tavernier says certain Java lords,

* Introduction to his Fables.



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4444) (tudalen 115)

Running a Muck. 1 1 5

on a particular occasion “called the English traitors, and drawing their poisoned daggers, cry'd a Mocca upon the English, killing a great number of them before they had time to put themselves into a posture of defence." Tavernier's "Voyages," [1678] ii., p. 202. Again, he tells us that a Bantamois, newly come from Mecca, was upon the design of moqua; that is, in their language, when the rascality of the Mahometans return from Mecca, they presently take their axe in their hands, which is a kind of poniard, the blade whereof is half poisoned, with which they run through the streets and kill all those which are not of the Mahometan law, till they be killed themselves." Ibidem, p. 199.

This seems to be an exact description of what we call running a muck, according to Mr. Johnson's sense of it; and if the English did not bring the expression from the island of Java, the Hollanders might, and so it might come to us through their hands. Whereupon it may be pertinent to observe that the term mohawk came in like manner from North America to England; by which we mean both those ruffians who infested the streets of London in the same cruel manner which the Mohawks, one of the six nations of Indians, might be supposed to do, as likewise the instrument employed by them in their assaults.

Yours, etc., T. Row.

P.S. As we know not the original of the word mocca or moqua, in the Javanese language, it is possible it may come from Mecca, since, as you observe, this town is mentioned along with it in the latter quotation above. But still it will not allude to the pilgrimage to that place merely as a pilgrimage, for this implies nothing of massacres and assassinations, but to the furious enthusiasm of certain zealots after their return from thence. The word assassin, that I may just mention it, is taken from the name of a people in Asia, just as mohawk is in North America, so that there is nothing wonderful in words coming from even the remotest countries; but the word assassin, I may, perhaps, write you a line on a future occasion. [See post, p. 128.]

[i 770, pp. 564, 565.-]

One of your ingenious correspondents, who signs T. Row, some time ago, attempted to give us an account of the origin of the word a muck, or the phrase running a muck, but I have some reason to think he has not quite reached the mark, though he comes near it. The word is Indian, as he supposes, and is used particularly by the Malays, on the same occasion on which we use it, though the particular meaning of it I do not know. The inhabitants of the islands to the eastward of Bengal, such as Sumatra, Borneo, Banco, and the coast of Malay, are very famous for cock-fighting, in which they carry gaming to a much greater excess than the customs of Europe

82



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4445) (tudalen 116)

n6 Proverbial Phrases.

can admit. They stake first their property, and when by repeated losses all their money and effects are gone, they stake their wives and children. If fortune still frowns, so that nothing is left, the losing gamester begins to chew, or eat what is called Bang, which I imagine to be the same as opium; when it begins to operate he disfigures himself, and furnishes himself with such weapons as he can get, the more deadly the fitter for his purpose, and the effect of the opium increasing, as he intends it should, he at length becomes mad: this madness is of the furious kind, and when it seizes him he rushes forth, and kills whatever comes in his way, whether man or beast, friend or foe, and commits every outrage which may be expected from a person in such circumstances. This is what the Indians call amuck, or perhaps, as Mr. Row says, a mecca, and when it happens the neighbours rise, and combining together, hunt down and kill the wretched desperado, as they would any other furious or destructive animal. Perhaps these particulars may excite some of your correspondents who are skilled in the languages of this part of the East, to give you still farther information on the subject.

I am, Sir, yours, etc, A. B.


The authority quoted from Dryden by Johnson very much favours this account of our Oriental correspondent, and probably gave T. Row the first hint of the word amuck being of Indian derivation, and it is therefore a pity that he did not cite it:

“Frontless, and satire-proof he scours the streets, And runs an Indian muck at all he meets."

Thus Johnson has printed it, but it may be questioned whether Indian is intended as an adjective to muck, or whether the words an Indian are parenthetical; in either case it is printed wrong: if Indian is an adjective to muck, it should not have been printed with all capital letters; if not, the word an as well as the word Indian should have been in the Roman character, and there should have been a comma both at runs and Indian; thus:

"And runs, an Indian, muck at all he meets."

But in either case it shews that Dryden knew from what country the word was derived. By our present correspondent's account it seems probable that amuck means to do mischief frantickly. From the passage in Tavernier quoted by T. Row it seems to mean simply to kill by a sudden onset. We shall be much obliged to any of our distant or learned correspondents who will acquaint us with the literal meaning of the word. [See note 28.]



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4446) (tudalen 117)

Sixes and Sevens. 117

Sixes and Sevens. [1781, /. 367.]

What is the origin of the phrase, “I found everything at sixes and sevens, as the old woman left her house?" [See note 29.]

ADURFI.

Spick and Span.

[1755, /-ns-l

“Spick and span new “is an expression the meaning of which is obvious, though the words want explanation, and which, I presume, are a corruption of the Italian, “Spiccata de la spanna," snatched from the hand; “opus ablatum inendo," or, according to another expression of our own, “fresh from the mint;" in all which the same idea is conveyed by a different metaphor. It is well known that our language abounds with Italicisms, and it is probable the expression before us was coined when the English were as much bigoted to Italian fashions, as they are now to those of the French. There is another expression much used by the vulgar, wherein the sense and words are equally obscure. The expression I mean is, An't please the pigs, in which there is a peculiarity of dialect, a corruption of a word, and a common figure, called a metonymy. In the first place, an in the Midland Counties is used for {f; and pigs is most assuredly a corruption of Pyx a vessel in which the host is kept in Roman Catholic countries. [See ante, p. 89.] In the last place, the vessel is substituted for the host itself, by an easy metonymy, in the same manner as when we speak of the sense of the house, we do not mean to ascribe sense to bricks and stones, but to a certain number of representatives. The expression means, therefore, no more than Deo volente, or, as it is translated into modern English by coachmen and carriers, God willing. G. S.

[1790, Part IL, pp. 1194, 1195.]

The etymology of words and odd sayings is sometimes very entertaining: and as that subject is started in your magazine, I wish it may be continued; and by way of a specimen, let me tell you, Mr. Urban, my opinion of Spick and span new. Says one antient Briton to another, “Is your spear new?" “No, it is spike new;" that is, he had got a new spike to his old spand (handle or haft). “Is yours new?" says another. "No; but is spand new." "Is yours new?" "Yes, spick and spand new" Why do ladies help every stranger at their table in England and in no other country? Because no other country was so bountiful and generous as the English were, I will not say are: the word lady is a corruption from two Saxon words; the lady of the manor was called the Le-day [hlaf-dige], that is, the bread-giver, which she served



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4447) (tudalen 118)

n8 Proverbial Phrases.

to the poor at the mansion house gate, and, knowing the number of children each family contained, regulated her donations accordingly. [See/w/, p. 154.] When, therefore, her opulent neighbours were at her table, “My Le-day" said they, “be pleased to serve us with your own fair hands: shall the poor at the gate receive an honour denied to us?" Had my lady refused, she would have made them look blue, that is, change colour, as the angry turkey-cock does, from red to blue: so they hum'd the lady to help them, as the milkmaid does the cow when she will not give down her milk without a song. But perhaps, Mr. Urban, you do not like to be both-eared or bothered with such stuff; almost everybody has a favourite word, which they bolt out every moment; that is not extraordinary, but many sensible people who have retired have a saying (as a body may say}. I know a good old couple who never ask a neighbour how they do without adding in it and of it: and if they were asked the same question, they replied, "Pretty well in it and of it." Nay, even that worthy and respectable man, whose name is so honourably mentioned in your obituary of last month relative to Mr. Thicknesse, never spoke without adding and ditto: nay, I have a letter of his before me, in which he desires a dozen sheets of India paper may be sent him, and ditto; yet he had as good a head as he had a heart; his neighbours loved him: nor was he obliged to send his hounds into a neighbouring county because his neighbours would not let him keep them nearer home. [See note 30.]

P. T.

Thief in a Candle.

[1809, Part I., p. 605.]

As the following common phenomenon is almost continually presenting itself to observation during our social evenings in winter, I shall attempt, for the amusement of the female part of your readers, a solution of the same. It is well known that a small knot of cotton, or as it is more commonly called, a thief, will occasion such an increased flux of the tallow, as to produce a deep guttering in a burning candle; and it is not less certain that a slip of paper, or any other substance of an oblong form, about four or five inches by one, placed horizontally on the top of the candlestick, in an opposite direction, will almost instantly arrest the progress of the said thief, and prevent any subsequent effusion of the tallow. But, to form a more correct idea of the cause, perhaps it may be necessary to remark, that the air, being a fluid, will operate equally on every part of the candle, and that it no sooner comes in contact with a more rarified air than the equilibrium is destroyed, and a current ensues; hence it is that the thief, exciting a greater absorption of the tallow to take place, the heat is increased on that side of the candle; consequently the adjacent air becomes more rarified, and recedes from the impulse of the heavier



                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D4448) (tudalen 119)

Topsy Turvy. 1 1 9

air, which rushes in from the opposite side to occupy the vacuum, and thereby preserve the equilibrium; and thus the current is obtained, which will continue in motion till the slip of paper, placed on the contrary side, opposes its progress upwards, by preventing a greater admission of the surrounding air than is sufficient to restore the equilibrium.

Yours, etc., WILLIAM HUMPHRIES.

Topsy-Turvy.

[1783, Part II., f. 928.]

When things are in confusion, they are said to be turned topsyturvy. I apprehend this expression to be devised from the way in which turf cut for fuel is placed to dry on its being cut; the surface of the ground is pared off with the heath growing on it, and the heath is turned downward, and left some days in that state, that the earth may get dry before it is carried away. It means then top-side turfway. [See note 31.]

Trelawny “And shall Trelawny Die?"

[1827, Part II. , p. 409.]

Since any trifle, indicative of public feeling and of public sentiment at a time so interesting as that of the Revolution, cannot fail of being thought worth recording by many of your readers, I take the liberty of requesting that the following communication may be inserted in the Gentleman! s Magazine.

DAVIES GILBERT.

"AND SHALL TRELAWNY DIE?"

The strong sensation excited throughout England by that decisive act of bigotry, tyranny, and imprudence, on the part of King James the Second, by which he committed the seven Bishops* to the Tower, was in no district more manifestly displayed than in Cornwall, notwithstanding the part taken by that county in the Civil war. This was, probably, in a great degree occasioned by sympathy with a most rerespected Cornish gentleman, then Bishop of Bristol, as appears from the following song, which is said to have resounded in every house, in every high-way, and in every street:

* The Seven Bishops were:

William Sancroft, Archbishop of Canterbury; consecrated 1678. William Lloyd, Bishop of St. Asaph; consecrated 1680. Thomas Kenn, Bishop of Bath and Wells; consecrated 1683. Francis Turner, Bishop of Ely; consecrated 1683. John Lake, Bishop of Chichester; consecrated 1682. Thomas White, Bishop of Peterborough; consecrated 1685. Sir Jonathan Trelawny, Bishop of Bristol; consecrated 1685; translated to Exeter in 1689; to Winchester in 1707; died 1721.



 

Tudalennau canlynol:

.....

RHAN-2: tudalennau 120-239

www.kimkat.org/amryw/1_lloegr/tafodieithoedd_019_dialect-and-proverbs_1886_rhan-2_120-239_2048k.htm

.....

RHAN-3: tudalennau 240-352

www.kimkat.org/amryw/1_lloegr/tafodieithoedd_019_dialect-and-proverbs_1886_rhan-3_240-352_2049k.htm

 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə /
ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý /
ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_lloegr/tafodieithoedd_019_dialect-and-proverbs_1886_rhan-1_000-119_2047k.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
05-06-2018
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
05-06-2018
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:

---------------------------------------
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Freefind:
Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


CYMRU-CATALONIA