0010 The Catalonian Biscuit - News and infomation in
English about the Catalan Countries
THE CATALONIAN BISCUIT
LA
GALETA DELS PAÏSOS CATALANS
|
Home Page
|
News and infomation in English
about the Catalan Countries
Per a la llengua, el poble, la terra – i la independència. In support of the language, the people, the land – and independenceThis page is: http://www.estelnet.com/catalunyacymru/catala/galeta_noticies_2003_09_25.htm |
Archives
of Previous News Pages
|
The Latest News
Thursday 25 September 2003
Today we feature
three letters from El Triangle (22-28 September 2003, Number 650) which reflect
some of the problems in the Països Catalans today. This is a left-of-centre
weekly, in Catalan, which is now in its fourteenth year. The price is three
euros.
More information
(in Catalan) at www.eltriangle.info
1/ The increasing Castilianisation of the Catalan universities
2/ Castilian bureaucrats and officials who continue the
Francoist practice of writing Catalan forenames in Castilian
3/ Sloppy editorial standards and the use of substandard
Catalan
___________________________________________________________________________
1/ The increasing Castilianisation of the Catalan universities
Although the
language of the Catalan public univerisities is according to their statues
Catalan, more and more the administration and staff, for various reasons, are
abandoning it to use the language of the Castilians.
My own
solution would be drastic - to eliminate Castilian from the universities in the
Catalan Countries, and to foster English as a second official language.
One of the
supposed ‘problems’ is the influx of students from outside the Catalan
Countries, who defy the university statutes and insist on being taught in Castilian. The Catalan staff
are not firm enough with such arrogant demands. There is still a great
inferiority complex after the thirty-six years of brutal dictatorship after
1939, and the after 1975 ‘Transition’ which has gone full circle and seen the
heirs of the Francoist régime back in power in Castile, with their implacable
hostility to the Catalan language (and also Basque).
Even if
English is not promoted nore within the Cataln universities, the use of Catalan
as the sole language of higher education need not be a disadvantage in
attracting good students. If the quality of teaching is good, students will
come to Catalan universities and learn Catalan, just as they learn Dutch in
Holland, German in Germany, Polish in Poland, etc. But because the university
system is part of the Castilian system, which is not especially known for its
high standard of teaching, the wrong kinds of students are attracted.
One big
problem is the number of Erasmus students who have come to learn Castilian and
spend a year doing very little work – which the lax university programmes in
the Castilian state allow.
The
Catalonian universties lack funding. The present solution to fill the
university coffers seems peculiarly short-sighted – that of attracting students
from South America. Firstly, it accelerates the Castilianisation of the
universities; secondly it prevents the universities from becoming more European
by altering the focus of the
universities. By creating academic links with South America, they are perceived as universities in a
provincial backwater on the periphery of the Castilian-speaking world rather
than an integrated part of a European network.
The answer
of course is to raise standards by breaking out of the Castilian straitjacket,
and to look towards Europe, insisting on the preeminent status of Catalan, and
making English the second official language.
One
consequence would be that thus would put a stop to the abuse of the university
as a cheap language school for Erasmus students wanting to learn a language
which is not that of the Catalan Countries, instead of going to the
universities in Castile.
The letter
in EL Triangle:
Professors
d'universitat
Cada
cop més hi ha professors universitaris que es passen al castellà per no
agreujar els estudiants estrangers i, si hom vol conèixer la terminologia
tècnica en català, que cerqui algun diccionari subvencionat. Mentre els
estudiants nouvinguts no es disposin a aprendre el català, on haurem d'anar els
catalans per rebre ensenyament superior en el nostre idioma? Gaires estudiants
de fora aprendran una llengua "que no cal"?
Quan
els professors eren joves es reclamava la sobirania de la llengua catalana des
de les universitats fins als comerços, no la supervivència de l'idioma i encara
gràcies. Però ara ho relativitzem tot per ser simpàtics amb tothom. Els més
valents hem de ser els alumnes: cal fer entendre als professors que
vocalitzant, parlant a poc a poc, i triant les paraules, el català es fàcil
d'entendre per a qui ja entengui l’espanyol, especialment el llenguatge tècnic
de base llatina. No es tracta d'eliminar el castellà de les facultats, sinó
d'evitar un retrocès del català a causa d'abuses, prejudicis i mandres.
Fátima
Gimeno
SABADELL
University
lecturers
It’s more and
more the case that there are university lecturers who switch to Castilian so as
not to put foreign students at a disadvantage. If people want to know technical
terminology in Catalan, they should get hold of one of the grant-aided
dictionaries (i.e. to make them available at affordable prices). Seeing that
the newly arrived students can’t be bothered to learn Catalan, where are we
Catalans supposed to go to get further education in our own language? Will many
students from outside our country learn a language which is “no use”?
When the
lecturers were young there were demands for the Catalan language to hold sway
from the universities to shops and businesses, and not just the survival of the
language and “you should be thankful for that much”. But now we play down the
importance of it all to try and be nice to everybody. It’s the students who
have to be the ones to bold enough to act. We have to make the lecturers
realise that by speaking clearly and slowly, and by choosing their words
carefully, Catalan is easy to understand for people who already speak Spanish (=
Castilian), especially technical language based on Latin. It’s not a
question of eliminating Castilian from the universities, but rather one of preventing the decline in use of Catalan as
a result of an abuse of one’s responsibilities, of prejudices, and sheer
laziness.
Fátima
Gimeno
SABADELL
___________________________________________________________________________
2/ Castilian bureaucrats and officials who continue the
Francoist practice of writing Catalan forenames in Castilian
One problem
in the Catalan Countries is that many – if not the majority - clerks in the
state administrations are of Castilian origin, and are opposed to the use of
Catalan, maintaining the attitudes of the Franco dictatorship when the Catalan
language was banned and even forenames had to be translated into the language
of Castile. Thus Josep became José; every Maria was obliged to place an accent on the letter i (María).
Pau (= Paul) was not permitted; the
law only allowed Pablo (a good
example is the prominent Catalan violinist whose in his performances abroad was
Pablo Casals, according to his passport; after the demise of the dictatorship,
when the prohibition on the Catalan language was removed, streets were
dedicated with his real name “Pau Casals”. In the same way, Antonio Gaudí was
once more Antoni Gaudí.
Place names
with the combination ny (equivalent
to nh in Portuguese and Occitan) had to be written with the peculiar
Castilian symbol ñ, and Catalan
surnames such as Sunyer became
illegal – only Suñer was permitted.
But citizens
of the Catalan Countries are at the mercy of Castilian officials both in their
own country and in Castile who translate Catalan names into Castilian names on
all types of documents: identity papers, application forms, etc etc. Charitably
it could be put down to ‘old habits die hard’ but this is scarcely credible
twenty-eight years after the death of the dictator. It seems to be a deliberate
policy of niggling Catalans, a practice which the Castilian authorites and
their officials, and Castilian businesses and their representatives, seem to
have institutionalised.
Ésser
o no ésser?
Ja
en començo a estar fart! Ni que fóssim als temps del Kunta (aquell esclau negre
que fuetejaven perque digués que el seu nom era Tobi). I el més fort de tot es
que no només organismes estatals, sinó que institucions del meu propi país, no
sé si per recança, sentit d'inferioritat o simplement per força del costum,
quan es tracta d'escriure el meu nom, en comptes de posar Xavier, la X es
transformada en J. Doncs aquests organismes, que canvien el nom, encara que no
fuetegin els cossos, si que ho fan amb l'esperit i l'anima, d'aixo en saben
prou, creieu-me.
Vull
deixar clar que tot aquest escrit no és més que una denúncia al Govern d'un
Estat que se m'ha donat sense demanar-ho i que difícilment em pot representar
per absolutista, imperialista i especialista en la solució de la garrotada amb
total impunitat, i d'aixo no hi participaré mai.
La
reflexió que crec convenient fer-ne, si em permeteu l'atreviment, és que
"quan creus que ja s'acaba, torna a començar i torna el temps dels
monstres que no són morts, i el silenci fa niu en la vida, fa niu en les
coses" (Raimon).
Per
procurar que mentre puguem no callem i portem la nostra lluita al màxim, sense
deixar avancar el silenci que acabaria per matar-nos.
Xavier
Llagostera Parra
TARRAGONA
To be or not
to be?
I’m
beginning to get fed up with it all. It’s not as if we are living in the time
of Kunta (the black slave that was whipped to make him say that his name was
Tobi). To add insult to injury it’s not just state organisations, but also
institutions in my own country, I don’t know if it is out of regret (for the
passing of the old régime), from a sense of inferiority (feeling that
Castilian is superior) , or simply through force of habit, when it comes to
writing my name, instead of writing Xavier, the X is changed into J. (Note:
The Catalan name Xavier corresponds to Castilian Javier) So these entities,
who change my name, although they are not whipping people’s bodies, are however
doing so to their spirit and soul, and they know that very well, believe me.
I want to
say that my motive in sending this letter is to denounce the government of a
state of which has been allotted to me without my asking, and which is hardly
able to represent me since it is it absolutist, imperialist, and a specialist
in using the solution of the garrot with total impunity ([Collins’
Dictionary: garrotte, garrote, or garotte. From Spanish garrote. A Spanish
method of executuin by strangulation or by breaking the neck; the device
intself, usually an iron collar.] The garrote was in use by the dictatorship,
and political prisoners were executed by this method until the last year of the
régime), and I do not want be a part of it.
The quote I think
is applicable here, if I may say so, is "when you think it’s finished, it
starts all over again , and the time of the monsters, who are not dead,
returns, and silence finds its way into the life (of the people), and finds its
way into things" (Raimon). (A Catalan protest singer of the sixties,
the end of the dictatorship)
We have to
try so that while we can we don’t lapse into silence, and struggle as hard as
we can, so that the silence which would end up killing us all does not come
about.
Xavier
Llagostera Parra
TARRAGONA
___________________________________________________________________________
3/ Sloppy editorial standards and the use of substandard
Catalan
One factor
seldom mentioned in the process of substituting a language with another is the
distortion which the language at the receiving end of the operation undergoes.
As enforced universal bilingualism takes a holds, the lexis is perhaps the
first to see great changes; morphologically, the disfavoured language begins to
model its sentence patterns on those of the enforced language; and eventually
even in the phonology differences begin to be noted as autochthonous sounds
begin to be modified by or replaced with those of the enforced language.
A letter
writer to El Triangle wonders if he / she has missed something – has somebody
sanctioned alterations in the language so that faulty forms appear even in
standard texts?
Hi
ha hagut canvis?
M'agradaria
saber si han estat modificades les normes d'utilització de certs aspectes
sintàctics i dialectològics de la llengua catalana. M'ho fa sospitar que
l’editorial 62 (El balancí), que tinc per prestigiosa, resolgui d'una forma
innovadora combinacions pronominals com l’hi
(quan hi correspondria li ho), l’hi (per li), li (sobrer,
abusiu), l’hi (per la hi), prome-te'm (per promet-me),
i no esmeni "quarto" (per
cambra o habitació), i tot això, i més, repetidament. Acaba fent-se'm de mal
llegir L’home duplicat, de l'admirat
José Saramago.
S.
Ogima
BARCELONA
Have there
been some changes?
I’d like to
know if the rules for the use of certain syntactic and dialect characteristics
of the Catalan language have been changed. I’m led to this conclusion by the
publishers of “El balancí”, Editorial 62, which I’m led to believe is
prestigious, by innovating certain pronominals combinations – for example l’hi (when it should eb li ho), l’hi (for li), li (when it is not needed and is
superfluous), l’hi (for la hi), prome-te'm (for promet-me),
not to mention "quarto"
(NOTE: room; a Castilianism) (instead of “cambra” or “habitació”), and all this, what is more,
over and over again. It spoilt my enjoyment when reading “L’home duplicat” (= the duplicated man), by the admirable José
Saramago.
S. Ogima
BARCELONA
END OF PAGE
Last Updated: 2003-09-25
_____________________________________________________________________