kimkat3788k YR IAITH GYMRAEG. 1785, 1885, 1985! NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG
MEWN CAN MLYNEDD. Cyfres o Lythyrau GAN D. ISAAC DAVIES, B. Sc. GYDA HANES SEFYDLIAD
CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG, &c., &c., &c. O “BANER AC AMSERAU
CYMRU.” DINBYCH: CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB. 1886. Pris 6ch. / THE
WELSH LANGUAGE. LA LLENGUA GAL·LESA. 1785, 1885, 1985! O, TRES MILIONS DE
GAL·LES BILINGÜES EN CENT ANYS. Una sèrie de cartes DE D. ISAAC DAVIES, B. Sc.
AMB LA HISTÒRIA DE LA INSTITUCIÓ DE L'ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA, etc.,
etc., etc. De "LA BANDERA I ELS
TEMPS DE GALLES". DINBYCH: PUBLICAT
PER T. GEE I EL SEU FILL. 1886. Preu 6 penics. 1785, 1885, 1985! OR, THREE
MILLION BILINGUAL WELSH PEOPLE IN ONE HUNDRED YEARS. A Series of Letters BY D.
ISAAC DAVIES, B. Sc. WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION OF THE WELSH LANGUAGE
ASSOCIATION, &c., &c., &c.
From "THE FLAG AND TIMES OF WALES." DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS SON.
1886. Price 6d. 1785, 1885, 1985! ODER DREI MILLIONEN ZWEISPRACHIGE WALISER IN
HUNDERT JAHREN. Eine Reihe von Briefen VON D. ISAAC DAVIES, B. Sc. MIT DER
GESCHICHTE DER GRÜNDUNG DES WALISISCHEN SPRACHVERBANDS, &c., &c.,
&c. Aus "DIE FAHNE UND DIE
ZEITEN VON WALES.” DINBYCH / Denbigh.” HERAUSGEGEBEN VON T. GEE UND SEINEM
SOHN. 1886. Preis 6d.
06-12-2022
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
(delwedd
4665) |
Y testun
gwreiddiol / El text original / The original text / Der Originaltext:
Cyfieithiadau peiriant yw'r cyfieithiad Almaeng ac wedi’u cywiro’n rhannol yn
unig
La traduccions a l’alemany és una traducció automàtica i és corregida només
parcialment
The German translation is a machine translation and is only partially corrected
Die deutsche Übersetzung ist eine automatische Übersetzung und ist nur
teilweise korrigiert
Y mae rhai nodiadau esboniadol yn y testun; fe’u ddynodir gan ddot du ●
Hi ha alguns comentaris
explicatius en el text, indicats amb un punt negre ●
There are some explanatory
notes in the text, indicated by a black dot ●
Es gibt einige erläuternde
Anmerkungen im Text, die durch einen schwarzen Punkt gekennzeichnet sind ●
|
Cyfieithiad Saesneg Traducció anglesa English translation |
Cyfieithiad
Saesneg Traducció
anglesa englische
Übersetzung |
#00a |
1785, 1885, 1985! OR, THREE MILLION BILINGUAL WELSH PEOPLE IN ONE HUNDRED
YEARS. A Series of Letters BY D. ISAAC DAVIES, B. Sc. WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION OF THE WELSH
LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c. From "THE FLAG AND TIMES OF WALES." DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS SON. 1886. Price 6d. |
DIE WALISISCHE SPRACHE. 1785, 1885, 1985! ODER DREI MILLIONEN ZWEISPRACHIGE WALISISCHE MENSCHEN
IN EINHUNDERT JAHREN. Eine Reihe von Briefen VON D. ISAAC DAVIES, B. Sc. MIT DER GESCHICHTE DER INSTITUTION DER WELSH LANGUAGE
ASSOCIATION, &c., &c., &c. Aus "DIE FLAGGE UND DIE ZEITEN VON WALES." DENBIGH: VERÖFFENTLICHT VON T. GEE UND SEINEM SOHN. 1886. Preis 6d. |
|
|
|
#00b |
HARVARD COLLEGE LIBRARY FROM THE FUND
GIVEN IN MEMORY OF GEORGE SILSBEE HALE AND ELLEN SEVER HALE |
HARVARD COLLEGE BIBLIOTHEK AUS DEM FONDS IN GEDENKEN AN GEORGE SILSBEE HALE UND ELLEN SEVER HALE |
|
|
|
#00c |
THE WELSH LANGUAGE. 1785, 1885, 1985! OR, THREE MILLION BILINGUAL WALES IN
ONE HUNDRED YEARS. A SERIES OF LETTERS BY D. ISAAC
DAVIES, B. Sc. WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION
OF THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c. From "THE FLAG AND TIMES OF
WALES." DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS
SON. 1886. |
DIE WALISISCHE SPRACHE. 1785, 1885, 1985! ODER DREI MILLIONEN ZWEISPRACHIGES WALES IN EINHUNDERT
JAHREN. EINE REIHE VON BRIEFEN VON D. ISAAC DAVIES, B. Sc. MIT DER GESCHICHTE DER INSTITUTION DER WELSH LANGUAGE
ASSOCIATION, &c., &c., &c. Aus "DIE FLAGGE UND DIE ZEITEN VON WALES." DENBIGH: VERÖFFENTLICHT VON T. GEE UND SEINEM SOHN. 1886. |
|
|
|
#01 1,604,821 yn 1881; 2,790,500 yn 1981; 3,107,500 yn 2021] |
TO MY FELLOW-COUNTRYMEN Two things I am hoping for this year: - 1. The formation of an Association, in order to arrange means
to make such reasonable use of the Welsh language in our schools of all
grades as tends to raise us to a higher position among other nations. 2. A decision by the new electors not to send any member
to parliament without giving him information about the formation of such an
Association, and the steadfast intention of the Welsh nation to ensure
success for this national movement. 'Do you want us to vote for Wales only?' someone says. No
such thing. A different policy will succeed best. When an Englishman, Scot,
or Irishman settles in Wales, our aim should be to attract him to our side.
Our requirement should be - not 'Do you know Welsh?' but 'Will you make sure
that your children, your grandchildren, and your great-grandchildren have
opportunities to learn Welsh?' In all likelihood, there will be more than three million● people in Wales in 1985. Will they all be Welsh-speaking,
and many of them can speak Welsh? That is the goal we, as a nation, love to reach. Yours faithfully, D. ISAAC DAVIES. Llangyddfan, Llandybie, August 19th, 1885. ●[NOTE: 1,604,821 in 1881; 2,790,500 in 1981; 3,107,500 in 2021] |
meine Landsleute Zwei
Dinge erhoffe ich mir dieses Jahr: - 1. Die
Gründung einer Vereinigung, um Mittel zu arrangieren, um die walisische
Sprache in unseren Schulen aller Klassen so vernünftig zu verwenden, dass wir
tendenziell eine höhere Position unter anderen Nationen einnehmen. 2.
Eine Entscheidung der neuen Wähler, kein Mitglied ins Parlament zu entsenden,
ohne ihm Informationen über die Gründung einer solchen Vereinigung zu geben,
und die unerschütterliche Absicht der walisischen Nation, den Erfolg dieser
nationalen Bewegung sicherzustellen. „Wollen
Sie, dass wir nur für Wales stimmen?“ jemand sagt. Nicht so etwas. Eine
andere Politik wird am besten gelingen. Wenn sich ein Engländer, Schotte oder
Ire in Wales niederlässt, sollte es unser Ziel sein, ihn auf unsere Seite zu
ziehen. Unsere Anforderung sollte lauten - nicht 'Können Sie Walisisch?' aber
'Werden Sie dafür sorgen, dass Ihre Kinder, Ihre Enkel und Ihre Urenkel
Gelegenheit haben, Walisisch zu lernen?' ● mehr
als drei Millionen Menschen in Wales geben. Werden sie alle Walisisch
sprechen, und viele von ihnen können Walisisch? Das
ist das Ziel, das wir als Nation gerne erreichen. Hochachtungsvoll, D.
ISAAC DAVIES. Llangyddfan,
Llandybie, 19. August 1885. ● [HINWEIS: 1.604.821 im Jahr 1881; 2.790.500 im Jahr 1981; 3.107.500 im Jahr 2021 ] |
|
|
|
#02 |
FOR WELSH PEOPLE EVERYWHERE. THE two important things I referred to in last August's
address ARE now facts. The 'Welsh Language Society' has
been formed, and every member of parliament for Wales and Monmouth knows
about the desire of the Welsh to make sensible use of their old language in
their country's Day Schools. The new year sets two clear goals before us. With 1886
opening its eyes, they fall on 'The Royal Commission on Elementary Education
in England and Wales'. Among the twenty one members, I see
the leader of the Welsh Party - the experienced and warm-hearted Welshman,
Henry Richard, Esq., A.S. for Merthyr Tydfil. He is always ready to serve his
fellow nation. The blame will lie at the door of the Welsh themselves, if it
is not clearly shown, through the medium of the Representative of Wales, the
shortcomings of the current plan of education, and the means to adapt it to
the true needs of the 'Land of the Hills.' It's good that the 'Welsh Language Society' is ready to lead the nation in this direction. Our other important task in 1886 is to prove that there is
an ability in the Welsh to persevere - to work with consistency, to realise a
desirable intention, as well as to grasp it with the enthusiasm of an ardent feeling when it is in the long run, to increase the
number of members of ‘Welsh Language Society’, supporting (“holding up the hands of”) its
skilled officers, spreading information about its objectives in every
community, and adding to its strength in every way and means. That is the
other work that should be done from the beginning to the end of the year that
has just started. The Irish are sending help to their national organization
from Great Britain, America, Australia, and all over the world. Is it in vain
to expect the help of the Welsh scattered in every country under the sun for
this society? In hope for better things than national coldness and
indifference, I wait, Yours patriotically, D. ISAAC DAVIES. Cardiff, January, 1886. |
FÜR W ELISCHE ÜBERALL. DIE
beiden wichtigen Dinge, auf die ich mich in meiner Rede vom letzten August
bezog, SIND jetzt Tatsachen. Die
„Welsh Language Society
“ wurde gegründet, und jeder
Abgeordnete für Wales und Monmouth weiß um den Wunsch der Waliser, ihre alte
Sprache in den Tagesschulen ihres Landes sinnvoll einzusetzen. Das
neue Jahr stellt uns zwei klare Ziele. Als 1886 seine Augen öffnete, fielen
sie auf „The Royal Commission on Elementary Education in England and Wales“ . Unter
den einundzwanzig Mitgliedern sehe ich den Führer der walisischen Partei –
den erfahrenen und warmherzigen Waliser Henry Richard, Esq., AS für Merthyr
Tydfil. Er ist immer bereit, seinem Mitmenschen zu dienen. Die Schuld wird
bei den Walisern selbst liegen, wenn nicht durch den Repräsentanten von Wales
die Mängel des derzeitigen Bildungsplans und die Mittel, ihn an die wahren
Bedürfnisse der Bevölkerung anzupassen, klar aufgezeigt werden. Land der
Hügel.' Es ist gut, dass die „Welsh Language Society “ bereit ist, die Nation in diese Richtung zu führen. Unsere
andere wichtige Aufgabe im Jahr 1886 besteht darin, zu beweisen, dass die
Waliser die Fähigkeit haben, durchzuhalten – konsequent zu arbeiten, eine
wünschenswerte Absicht zu verwirklichen und
sie mit dem Enthusiasmus eines brennenden Gefühls
zu erfassen, wenn sie da ist langfristig die Zahl der Mitglieder der „ Welsh
Language Society“ zu erhöhen, ihre erfahrenen Offiziere zu unterstützen („ die Hände hochzuhalten “) ,
Informationen über ihre Ziele in jeder Gemeinde zu verbreiten und ihre Stärke
auf jede Weise und mit allen Mitteln zu steigern . Das ist die andere Arbeit,
die von Anfang bis Ende des gerade begonnenen Jahres erledigt werden sollte. Die
Iren schicken ihrer nationalen Organisation Hilfe aus Großbritannien, Amerika,
Australien und der ganzen Welt. Ist es vergebens, für diese Gesellschaft die
Hilfe der Waliser zu erwarten, die in allen Ländern unter der Sonne verstreut
sind? In der
Hoffnung auf bessere Dinge als nationale Kälte und Gleichgültigkeit warte
ich, Mit
patriotischen Grüßen D.
ISAAC DAVIES. Cardiff, Januar 1886. |
|
|
|
#03 |
THE FIRST LETTER. GENTLEMEN, With your permission, I intend to address my countrymen on
Wales in 1785, in 1885, and in 1985, in six letters - two letters on each
period. I have not, O Welshman! any right to a hearing because I
have gained a reputation as a Welsh writer. I cannot remember that I tried to
write a Welsh article until the last week of May this year - which will
appear in 'Y Geninen' for the month of July. I wrote very little for the
English press. My tendency has been to refer to Mathematics and Science - and not to literature. Be patient,
therefore, friend, and may you tolerate common language for the sake of the
subject I am going to deal with. It is not a poet, nor a writer, nor an eisteddfodwr of the
old school, who is addressing you; but one whose heart is happy when he tries
to imprint daily on the minds of Welsh children, and friends of education in
our country, the importance of learning English, Art, and Science. My life is
dedicated to the spread of these essentials. I am turning out of my usual
path this year, due to the intensity of conviction and the importance of this
period in our history as a nation, to say a word as an educator; because
there is no one, who has enjoyed the same opportunities, ready to address the
Welsh on the matter that excites me to this action; namely, 'Shouldn't
knowledge of two languages -
English and Welsh - be very advantageous for the Welsh?' It is better for me to admit the following three things
before going a step further: - 1. Although I have not, in any sense, been one of the
'Dic-Sion-Dafydd'● family, I was formerly occupied for a long time with the idea
which is quite common; namely, that the extinction of the Welsh Language
would be advantageous on the whole for the Welsh. ● [NOTE: Dic Siôn
Dafydd – name given to a Welshman who renounced his language and passed
himself off as an Englishman.] 2. I do not now strongly believe
in “May the Welsh
language live as long as the World does” ( 'The
age of the world for the Welsh language”);' because, as I
will try to show further on, the behaviour of
many of the Welsh towards it shows that they are completely indifferent to
it, if not opposed to its preservation. 3. Despite all this, I have not completely lost hope
either, since the |
DER
ERSTE BUCHSTABE. HERREN, Mit
Ihrer Erlaubnis beabsichtige ich, mich 1785, 1885 und 1985 in sechs Briefen
an meine Landsleute über Wales zu wenden – zwei Briefe zu jedem Zeitraum. Das
habe ich nicht, o Waliser! kein Recht auf Anhörung, weil ich mir als
walisischer Schriftsteller einen Namen gemacht habe. Ich kann mich nicht
erinnern, dass ich bis zur letzten Maiwoche dieses Jahres versucht habe,
einen walisischen Artikel zu schreiben – der für den Monat Juli in „Y
Geninen“ erscheinen wird. Ich habe sehr wenig für die englische Presse
geschrieben. Meine Tendenz war es, mich auf Mathematik und Naturwissenschaften zu beziehen – und nicht auf Literatur. Seien Sie daher
geduldig, Freund, und mögen Sie um des Themas willen, mit dem ich mich
befassen werde, eine gemeinsame Sprache tolerieren. Es ist
kein Dichter, kein Schriftsteller, kein Eisteddfodwr der alten Schule, der
sich an Sie wendet; aber einer, dessen Herz glücklich ist, wenn er versucht,
den walisischen Kindern und Bildungsfreunden in unserem Land täglich die
Bedeutung des Erlernens von Englisch, Kunst und Wissenschaft einzuprägen.
Mein Leben ist der Verbreitung dieser Essentials gewidmet. Ich biege dieses
Jahr von meinem gewohnten Weg ab, aufgrund der Überzeugungskraft und der
Bedeutung dieser Zeit in unserer Geschichte als Nation, um ein Wort als
Erzieher zu sagen; weil es niemanden gibt, der die gleichen Gelegenheiten
genossen hat, der bereit ist, die Waliser in der Sache anzusprechen, die mich
zu dieser Aktion reizt; nämlich: „Sollte die Kenntnis von zwei Sprachen –
Englisch und Walisisch – für Waliser nicht sehr vorteilhaft sein?“ Es ist
besser für mich, die folgenden drei Dinge zuzugeben, bevor ich einen Schritt
weiter gehe: - 1.
Obwohl ich in keiner Weise zur 'Dic-Sion-Dafydd' ● Familie
gehöre, habe ich mich früher lange Zeit mit der Idee beschäftigt, die
ziemlich verbreitet ist; nämlich, dass das Aussterben der walisischen Sprache
im Großen und Ganzen für die Waliser von Vorteil wäre. ● [ANMERKUNG: Dic Siôn Dafydd – Name eines Walisers, der
seine Sprache aufgab und sich als Engländer ausgab.] 2. Ich
glaube jetzt nicht mehr fest an „Möge die walisische Sprache so lange
leben wie die Welt“ ( „The age of the world for the Welsh
language “) ; denn, wie ich später zu zeigen versuchen werde, zeigt
das Verhalten vieler Waliser ihm gegenüber, dass sie ihm völlig gleichgültig
gegenüberstehen, wenn nicht sogar gegen seine Erhaltung. 3. Trotz alledem habe ich die Hoffnung auch nicht ganz
aufgegeben, seit dem |
|
|
|
#04 ●1885
|
4 Welsh as if it were adding strength and
influence these days, despite the negligence and opposition of those who should
protect and support it. There is a nedd to spread information about the
blessings that have come to us as people through the old language, and about
the possibility of getting many other good things through it in the time to
come. I imagine that one of you is asking - 'Why,
friend, do you choose this year ● to bring the cause of the Welsh language before us?' This is a fair
request, and one that deserves an answer. ●1885 In the first place, this year the sub-committee
of the Honorary Society of Cymmrodorion ● in London has been chosen
to bring the question raised to the air by two of the Cymmrodorion, namely
the Rev. D. J. DAVIES and Professor POWEL, before the Principality's daily
teachers. ● NOTE: Cymmrodorion = els “first
inhabitants” of the island of Britain – that is, the Welsh people. Secondly, and most particularly, because this
year the Centenary Meetings of the Sunday Schools of Wales will be held. It is known to the readers of the 'Cymmrodor'
that the people of Ireland have formed a 'Society for the preservation of the
Irish Language.' And there is one thing in our country that has drawn the
special attention of our Irish brothers. They see that the Welsh language is
much more alive now than the Irish, although they consider that the latter
has been more prosperous than it at one time. Why are there so many weeklies,
monthlies, and quarterlies in Welsh, and so few in Irish? Why are more Welsh
books published, more Welsh preached, and more Welsh sung, than is published,
preached, and sung in the language of the Green Island? These are noteworthy
requirements, aren't they? An investigation was made for answers to these
questions, and the fruit of the attempt can be seen in the sixteenth issue of
the 'Gaelic Journal,' for which I am indebted to Professor Powel. This
monthly is published by the Gaelic Union, 19, Kildare street, Dublin. And in
it extensive quotations are made from the correspondence between the late
Hon. THOMAS CHARLES, of Bala, and CHRISTOPHER ANDERSON in the year 1811. As we, as
a nation, are going to bring the name and work of the famous Welshman noted
to special attention this month, I trust that no one will rise up to glorify
him without imbuing his mind with one particular truth that struck the minds
of the Irish researchers. It was clear to them that the secret of CHARLES ● of
Bala's strength of influence and success as an educator was that he had been
perceptive enough to use the Welsh language - the language of the folk - as a
medium to impart information to the people. But we'll let the Irish speak
their minds: ● [NOTE: Thomas Charles (1755-1814), a
resident of Y Bala, was a Welsh Calvinistic Methodist clergyman who reintroduced “Circulating
Schools” in Wales which taught Welsh-language literacy to enable Welsh people to read the
Bible. These schools
would be established in one location for about three months before
moving on ("circulating") to another place. Griffith Jones (1684-1761), rector of
Llanddowror, had begun the system of circulating schools, in order to teach
people to read the Bible in
their own language, but the
enterprise was eventually abandoned when funds for its continuance could not
be found.] |
4 Walisisch, als würde es heutzutage Stärke und
Einfluss verleihen, trotz der Nachlässigkeit und des Widerstands derer, die
es schützen und unterstützen sollten. Es besteht die Notwendigkeit,
Informationen über die Segnungen zu verbreiten, die uns Menschen durch die
alte Sprache zuteil geworden sind, und über die Möglichkeit, in der kommenden
Zeit viele andere gute Dinge dadurch zu erlangen. Ich stelle mir vor, dass einer von Ihnen
fragt: „Warum, Freund, wählen Sie dieses Jahr , ● um die Sache der walisischen
Sprache vor uns zu bringen?“ Das ist eine faire Bitte, die eine Antwort
verdient. ● 1885 An erster Stelle wurde dieses Jahr das
Unterkomitee der Honorary Society of Cymmrodorion ● in London ausgewählt, um die
von zwei Mitgliedern des Cymmrodorion, nämlich Rev. DJ DAVIES und Professor
POWEL, aufgeworfene Frage vor das Fürstentum zu bringen tägliche Lehrer. ● ANMERKUNG: Cymmrodorion = els „erste
Einwohner “ der Insel Britannien – also der Waliser. Zweitens und ganz besonders, weil dieses Jahr
die Hundertjahrfeiern der Sonntagsschulen von Wales abgehalten werden. Den Lesern des „Cymmrodor“ ist bekannt, dass
das irische Volk eine „Gesellschaft zur Bewahrung der irischen Sprache“
gegründet hat. Und es gibt eine Sache in unserem Land, die die besondere
Aufmerksamkeit unserer irischen Brüder auf sich gezogen hat. Sie sehen, dass
die walisische Sprache heute viel lebendiger ist als die irische, obwohl sie
der Meinung sind, dass letztere wohlhabender war als früher. Warum gibt es so
viele wöchentliche, monatliche und vierteljährliche Zeitschriften auf
Walisisch und so wenige auf Irisch? Warum werden mehr walisische Bücher
veröffentlicht, mehr walisisch gepredigt und mehr walisisch gesungen, als in
der Sprache der Grünen Insel veröffentlicht, gepredigt und gesungen wird? Das
sind bemerkenswerte Anforderungen, nicht wahr? Es wurde nach Antworten auf diese Fragen
gesucht, und die Früchte dieses Versuchs sind in der sechzehnten Ausgabe des
„Gaelic Journal“ zu sehen, für das ich Professor Powel zu Dank verpflichtet
bin. Diese Monatsschrift wird von der Gaelic Union, 19, Kildare Street,
Dublin herausgegeben. Und darin werden umfangreiche Zitate aus der
Korrespondenz zwischen dem verstorbenen Hon. THOMAS CHARLES aus Bala und
CHRISTOPHER ANDERSON im Jahr 1811. Da wir als Nation den Namen und das
Werk des berühmten Walisers in diesem Monat besonders hervorheben werden,
vertraue ich darauf, dass sich niemand erheben wird, um ihn zu verherrlichen,
ohne seinen Geist mit einer bestimmten Wahrheit zu erfüllen, die ihn
beeindruckt hat die irischen Forscher. Ihnen war klar, dass das Geheimnis von
CHARLES ● of Balas
Einflussstärke und Erfolg als Pädagoge darin bestand, dass er scharfsinnig
genug gewesen war, die walisische Sprache – die Sprache des Volkes – als
Medium zu verwenden, um den Menschen Informationen zu vermitteln. Aber wir
lassen die Iren ihre Meinung sagen: ● [ANMERKUNG: T h o mas Charles (1755-1814) , ein Einwohner von Y
Bala, war ein walisischer kalvinistischer
methodistischer Geistlicher , der „ Circulating Schools “ in
Wales wieder
einführte , die walisische Alphabetisierung lehrten , um Walisisch zu
ermöglichen Menschen, die die Bibel lesen. Diese Schulen würden für etwa drei Monate an
einem Ort eingerichtet, bevor sie an einen anderen Ort weiterziehen
("zirkulieren"). Griffith Jones (1684-1761), Rektor von
Llanddowror, hatte das System der Umlaufschulen begonnen, um den Menschen
beizubringen, die Bibel in
ihrer eigenen Sprache zu lesen ,
aber das Unternehmen wurde schließlich aufgegeben, als die Mittel für seine
Fortsetzung nicht gefunden werden konnten. ] |
|
|
|
#05 |
5 'Common sense prevailed in Wales. The people
saw by experience that the only rational way to instruct was through the
language understood by the learners. They got up Sunday Schools to carry on
this system; and these schools, as was seen, stamped out the ignorance and
stupor that was general throughout the Principality. These Sunday Schools are
at full work, and with the same beneficial results. 'Had the system of trying to teach the Welsh
children through the medium of the English been persevered in during the last
150 years (as in the 100 years preceding the time of GRIFFITH JONES of
Llanddowror) the people of the Principality would now have been as low - at
least in respect of education - as the people of Donegal and Connemara. But
they were saved from this fate by the exertions of two good clergymen: -men
without either money or influence, except what they obtained by their piety
and unselfishness. These men showed the Welsh people how to educate
themselves - first in their own language, and afterwards in English. 'Some persons, commenting on this fact, have
asked, Why have not the people of Ireland educated themselves in the same
way, and at their own expense, like the people of Wales? Well (1.) there was
neither a GRIFFITH JONES nor a THOMAS CHARLES in Ireland.' The above quotations in Welsh are similar to
this: 'Common sense flourished in Wales. The people
had come to see through experience that the only reasonable way to teach was
through the language understood by those being taught. They had raised Sunday
Schools to carry this arrangement forward; and these schools, as we have
seen, removed the ignorance and stagnation that was general throughout the
Principality. These Sunday Schools are now in full operation, and their
results are equally blessed. If the plan of trying to teach Welsh children
through the medium of the English language had been continued throughout the
last 150 years (as in the previous 100 years to the time of GRIFFITH JONES,
Llanddowror), the inhabitants of the Principality would now be so low - of
least of all with regard to their education - as are the people of Donegal
and Connemara. But they were saved from this fate through the efforts of two
excellent clergymen - men with no money or influence, apart from what they
earned through their piety and dedication. These men showed the Welsh how to
educate themselves - first in their own language, and then in the English
language. When noticing this fact, some people asked,
why wouldn't the people of Ireland educate themselves in the same way, and at
their own expense? Well (1), there was no GRIFFITH JONES or THOMAS CHARLES in
Ireland.' Then the writer goes on to show that the
poverty of the people, and the prohibition by the law of the land from all
education |
5 „In Wales herrschte der gesunde
Menschenverstand. Die Menschen sahen aus Erfahrung, dass der einzig rationale
Weg des Unterrichtens durch die Sprache war, die von den Lernenden verstanden
wurde. Sie gründeten Sonntagsschulen, um dieses System weiterzuführen; und
diese Schulen, wie wir gesehen haben, traten die Unwissenheit und Stupor aus,
die im ganzen Fürstentum allgemein waren. Diese Sonntagsschulen arbeiten auf
Hochtouren und mit den gleichen positiven Ergebnissen. „Hätte man während der letzten 150 Jahre (wie
in den 100 Jahren vor der Zeit von GRIFFITH JONES of Llanddowror) an dem
System festgehalten, die walisischen Kinder durch das Medium Englisch zu
unterrichten, wären die Menschen im Fürstentum jetzt so niedrig - zumindest
in Bezug auf Bildung - wie die Menschen in Donegal und Connemara. Aber sie
wurden vor diesem Schicksal durch die Bemühungen zweier guter Geistlicher
gerettet: Männer ohne Geld und Einfluss, abgesehen von dem, was sie durch
ihre Frömmigkeit und Selbstlosigkeit erlangten. Diese Männer zeigten den
Walisern, wie man sich selbst erzieht – zuerst in ihrer eigenen Sprache und
später auf Englisch. „Einige Personen, die diese Tatsache
kommentieren, haben gefragt: Warum haben sich die Menschen in Irland nicht
auf die gleiche Weise und auf eigene Kosten wie die Menschen in Wales
gebildet? Nun (1.) es gab weder einen GRIFFITH JONES noch einen THOMAS
CHARLES in Irland.' Die obigen Zitate auf Walisisch ähneln diesem: „Der gesunde Menschenverstand blühte in Wales
auf. Die Menschen hatten durch Erfahrung erkannt, dass die einzig vernünftige
Art zu unterrichten darin bestand, die Sprache zu verstehen, die von denen,
die unterrichtet wurden, verstanden wurde. Sie hatten Sonntagsschulen
gegründet, um diese Anordnung voranzubringen; und diese Schulen beseitigten,
wie wir gesehen haben, die Unwissenheit und Stagnation, die im ganzen
Fürstentum allgemein herrschten. Diese Sonntagsschulen sind jetzt voll in
Betrieb und ihre Ergebnisse sind gleichermaßen gesegnet. Wenn der Plan, walisische Kinder durch das
Medium der englischen Sprache zu unterrichten, während der letzten 150 Jahre
fortgesetzt worden wäre (wie in den vorangegangenen 100 Jahren zur Zeit von
GRIFFITH JONES, Llanddowror), würden die Bewohner des Fürstentums dies jetzt
tun niedrig - schon gar nicht im Hinblick auf ihre Bildung - wie die Menschen
in Donegal und Connemara. Aber sie wurden vor diesem Schicksal durch die
Bemühungen zweier hervorragender Geistlicher bewahrt – Männer ohne Geld und
Einfluss, abgesehen von dem, was sie durch ihre Frömmigkeit und Hingabe
verdient hatten. Diese Männer zeigten den Walisern, wie man sich selbst
erzieht – zuerst in ihrer eigenen Sprache und dann in englischer Sprache. Als einige Leute diese Tatsache bemerkten,
fragten sie, warum würden sich die Menschen in Irland nicht auf die gleiche
Weise und auf eigene Kosten weiterbilden? Nun (1), es gab keinen GRIFFITH
JONES oder THOMAS CHARLES in Irland.' Dann fährt der Autor fort, die Armut der
Menschen und das Verbot jeglicher Bildung durch das Gesetz des Landes zu
zeigen |
|
|
|
#06 |
6 originating from a Roman Catholic source, were the other
two causes of the difference that now exists between Welsh Wales and Irish
Ireland; that is, between Western Wales and Western Ireland. And thus they
say: — 'Put out the light of leaming in a country or district,
and it is almost as hard to rekindle it as to restore the vital spark. All
through the poor congested sea-board of Ireland, where the sparks of
knowledge were trampled out, what could even a Griffith Jones do then?' In Welsh, the above lines are as follows: - 'The light of teaching is extinguished in a country or
class, and it will be almost as difficult to rekindle it as to restore the
spark of life. Along the poor and overpopulated coast of Ireland, where the
sparks of knowledge were crushed out, what could even Griffith Jones do?' In the next letter, we try to show, in the words of
Griffith Jones and Charles of Bala, why these apostles came to the decision,
that it would be a crime against the laws of Providence to neglect the
language of the folk in an educational system, which had the welfare of the people in mind. We try to
impress on the minds of the current elders of our nation, and also on all
those who intend to take part in the Centenary Meetings, the importance of
seriously considering the question that pressed itself on the mind of
Griffith Jones and Charles of Bala in the last century - and was respected in
their eyes. If it can be shown - and we believe it can be - that the
Welsh language is more alive and vibrant now, after around forty years of
fairly universal daily English education, than it seemed possible for it to
be, to me and others, thirty years ago ol, isn't it better for us to admit
the truth, bow before the facts, and give a respectful place to the 'Old
Language' in our system of education? We believe that it is our special duty
to do this - and to do it heartily too. And before reaching the end of this series of letters, we
will try to show that, if the Welsh nation is for it, the Welsh language can
be used in such a way as to be, in fact, a worldly advantage for the Welsh. We will
leave it to others to emphasize the moral and religious blessings in our
possession - for which we have a great deal to thank the Welsh Language. But
our aim will not be to try to persuade the Welsh - which will possibly be a
difficult task in many circles - that their worldly success can be increased,
if fair play were given to the Welsh language! How many Welsh people are
ready to give their money, and their time; and to take pains to reach an
objective of this kind? |
6 aus
einer römisch-katholischen Quelle stammend, waren die anderen beiden Ursachen
für den Unterschied, der jetzt zwischen walisischem Wales und irischem Irland
besteht; das heißt, zwischen Westwales und Westirland. Und so sagen sie: – „Lösche
das Licht des Lernens in einem Land oder Bezirk, und es ist fast so schwer,
es wieder zu entfachen, wie den Lebensfunken wiederherzustellen. Überall an
der ärmlichen, überfüllten Küste Irlands, wo die Funken des Wissens mit Füßen
getreten wurden, was konnte dann sogar ein Griffith Jones tun?' Auf
Walisisch lauten die obigen Zeilen wie folgt: - „Das
Licht des Unterrichtens ist in einem Land oder einer Klasse erloschen, und es
wird fast so schwierig sein, es wieder zu entfachen, wie den Funken des
Lebens wiederherzustellen. An der armen und überbevölkerten Küste Irlands, wo
die Funken des Wissens erstickt wurden, was konnte sogar Griffith Jones tun?' Im
nächsten Brief versuchen wir mit den Worten von Griffith Jones und Charles of
Bala zu zeigen, warum diese Apostel zu der Entscheidung kamen, dass es ein
Verbrechen gegen die Gesetze der Vorsehung wäre, die Sprache des Volkes in
einer Erziehung zu vernachlässigen System, die
das Wohl der Menschen im Auge hatten. Wir versuchen, den derzeitigen Ältesten
unserer Nation und auch allen, die beabsichtigen, an den Hundertjahrfeiern
teilzunehmen, die Wichtigkeit einzuprägen, ernsthaft über die Frage
nachzudenken, die sich Griffith Jones und Charles of Bala aufdrängte im
letzten Jahrhundert - und wurde in ihren Augen respektiert. Wenn
gezeigt werden kann – und wir glauben, dass dies der Fall ist –, dass die walisische
Sprache jetzt, nach ungefähr vierzig Jahren ziemlich universellen täglichen
Englischunterrichts, lebendiger und lebendiger ist, als es mir und anderen
möglich schien, dreißig zu sein vor Jahren ol, ist es nicht besser für uns,
die Wahrheit zuzugeben, uns vor den Tatsachen zu beugen und der „alten
Sprache“ einen respektvollen Platz in unserem Bildungssystem einzuräumen? Wir
glauben, dass es unsere besondere Pflicht ist, dies zu tun – und das auch von
Herzen. Und
bevor wir das Ende dieser Briefserie erreichen, werden wir versuchen zu
zeigen, dass, wenn die walisische Nation dafür ist, die walisische Sprache so
verwendet werden kann, dass sie tatsächlich einen weltlichen Vorteil für die
Waliser darstellt. Wir überlassen es anderen, die
moralischen und religiösen Segnungen in unserem Besitz hervorzuheben – wofür
wir der walisischen Sprache viel zu verdanken haben. Aber unser Ziel wird es
nicht sein, die Waliser davon zu überzeugen – was in vielen Kreisen
möglicherweise eine schwierige Aufgabe sein wird – dass ihr weltlicher Erfolg
gesteigert werden kann, wenn man der walisischen Sprache gerecht wird! Wie
viele Waliser sind bereit, ihr Geld und ihre Zeit zu geben; und sich bemühen,
ein solches Ziel zu erreichen? |
|
|
|
#07 |
7 The effort may require five, ten, fifteen,
or twenty years, before success can be achieved. There will be a lot of
preparation work no doubt; and it will be difficult to
convince many parents, and schoolmasters, and public men, of the importance
of the objective in mind; and this cannot be done without a deep conviction
of its value to the nation in general. In concluding this letter, allow me
to ask, Are the 'spiritual children' of Charles of Bala in these days, and in
the matter under attention, possessed of the depth of
feeling of the knight himself - whose memory they professed so much respect
for? Yours faithfully, D. Isaac Davies. Cardiff, June 6th,
1885. LETTER II. GENTLEMEN, In my first letter, I promised to
call the attention of my countrymen to the words of the famous Welshmen,
Griffith Jones, of Landdowror, and Thomas Charles, of Bala, themselves, as
they are found printed in an Irish publication. Remember, therefore, readers,
that most of the present letter will be quotations. Listen, first, to the voice of the
Welsh crows. To CHARLES of Bala, we are indebted for the few words put into
the mouth of his elder: - 'More than 150 years ago, in Wales, the
whole country was in a most deplorable state with regard to the acquisition
of religious knowledge. For a long time previously, fashionable people had
been trying to stamp out the language of the country, and to have the
children taught altogether in English. Against these people, and against this
state of universal ignorance, the Rev. GRIFFITH JONES, of Llanddowror, was
raised up. He asked:- 'Should all our Welsh books, and our excellent version
of the Bible, our Welsh preaching, and the stated worship of God in our
language, be taken away, to bring us to a disuse of our tongue?' So they are
in a manner in some places - the more our misery; and yet the people are not
better scholars, any more than they are better Christians, for it. Welsh is
still the vulgar tongue - and not English. The English charity schools, which
have been tried, produced no better effect in country places. All that the
children could do in three, four, or five winters - for they could only
attend at that period of the year |
7 Die Bemühungen können fünf, zehn, fünfzehn oder zwanzig
Jahre dauern, bevor ein Erfolg erzielt werden kann. Es wird viel
Vorbereitungsarbeit geben kein Zweifel; und es wird schwierig sein, viele Eltern,
Schulmeister und öffentliche Männer von der Wichtigkeit des Ziels zu
überzeugen; und dies kann nicht ohne eine tiefe Überzeugung von seinem Wert
für die Nation im Allgemeinen getan werden. Erlauben Sie mir am Ende dieses Briefes zu fragen: Sind
die „geistlichen Kinder“ von Karl von Bala in diesen Tagen und in der
Angelegenheit darunter Aufmerksamkeit, besessen von der Tiefe des Gefühls des
Ritters selbst - dessen Andenken sie so viel Respekt bezeugten? Hochachtungsvoll, D.Isaac Davies. Cardiff, 6. Juni 1885. BRIEF II. HERREN, In meinem ersten Brief versprach ich, die
Aufmerksamkeit meiner Landsleute auf die Worte der berühmten Waliser Griffith
Jones aus Landdowror und Thomas Charles aus Bala selbst zu lenken, wie sie in
einer irischen Veröffentlichung abgedruckt sind. Denken Sie daher daran,
Leser, dass der größte Teil des vorliegenden Briefes Zitate sein werden. Lauschen Sie zuerst der Stimme der walisischen Krähen.
KARL von Bala verdanken wir die wenigen Worte, die seinem Ältesten in den
Mund gelegt wurden: - „Vor mehr als 150 Jahren befand sich
das ganze Land in Wales in einem äußerst beklagenswerten Zustand, was den
Erwerb religiöser Kenntnisse betrifft. Schon seit längerer Zeit versuchten
Modemenschen, die Landessprache auszumerzen und die Kinder ganz auf Englisch
unterrichten zu lassen. Gegen diese Leute und gegen diesen Zustand
universeller Unwissenheit wurde Rev. GRIFFITH JONES aus Llanddowror erhoben.
Er fragte: „Sollten alle unsere walisischen Bücher und unsere ausgezeichnete
Version der Bibel, unsere walisische Predigt und die erklärte Anbetung Gottes
in unserer Sprache weggenommen werden, um uns dazu zu bringen, unsere Sprache
nicht mehr zu gebrauchen?“ So sind sie an manchen Orten in gewisser Weise -
je mehr unser Elend; und doch sind die Leute dafür keine besseren Gelehrten,
ebensowenig wie sie bessere Christen sind. Walisisch ist immer noch die
vulgäre Sprache - und nicht Englisch. Die erprobten englischen
Wohltätigkeitsschulen haben auf dem Lande keine bessere Wirkung erzielt. All
das konnten die Kinder in drei, vier oder fünf Wintern tun - denn sie konnten
nur zu dieser Jahreszeit teilnehmen |
|
|
|
#08 |
commonly
amounted to no more than to learn imperfectly to read some easy parts of the
Bible, without knowing the Welsh of it. Nor this should be thought strange,
considering that they were learning to read an unknown language, and had none
to speak it but the master, and he too obliged to talk to them often in
Welsh; insomuch that those, who had been so long in English schools could not
edify themselves by reading, until many of them recently learned to read
their own language in the Welsh charity schools. Sure I am, the Welsh charity
schools do no way hinder to learn English, but do very much contribute
towards it; and perhaps you will allow, Sir, that learning our own language
first is the most expeditious way to come to the knowledge of another; else
why are not your youths in England, designed for scholars, set to Latin and
Greek before they are taught English?... Experience now proves beyond
dispute, that if it ever be attempted to bring all the Welsh people to
understand English, we you cannot better pave the way for it than by teaching
them to read their own language first. This method will conduce, more than
any other I can think of, to assist whatever attempts may be made to spread
the general knowledge of the English tongue in this country." -(Quoted
by CHRISTOPHER ANDERSON, in his 'Historical Sketches of the Native Irish.'
Edinburgh: OLIVER & BOYD, 1830.) In Welsh,
similar to this: — 'More than
150 years ago, in Wales, the whole country was in the most adverse condition
with regard to reaching religious education. For a long time previously,
'fashionable' people had been trying to crush the language out of the
country, and teach the children only in English. Against these people, and
against this state of general ignorance, Rev. GRIFFITH JONES, of Llandowror.
He asked: - 'Should all our Welsh books, and our excellent translation of the
Bible, our Welsh preaching, and the constant worship of God in our language,
be taken away, in order to bring us not to use our language? So they are to
be measured, in some places - as we are most sorry for; and yet; the people
are not better scholars, any more than they are better Christians, because of
this. Welsh is still the common language - and not English. The English
charity schools, which were tested, did not produce any better effects in the
rural parts. All that the children could do in three, four, or five weeks -
for they could only be present at that season of the year - did not generally
amount to more than imperfectly learning to read easy parts of the Bible, not
understood in Welsh; and this should not be looked at as something strange,
when we consider that they are learning to read a language unknown to them, and having no one to talk
to but the teacher; and he was also forced to speak to them often in Welsh;
so much so, that those who had been for such a long time in English schools
could not get an education for them |
bedeutete im Allgemeinen
nicht mehr, als einige einfache Teile der Bibel unvollkommen lesen zu lernen,
ohne deren Walisisch zu beherrschen. Auch dies sollte nicht als seltsam
empfunden werden, wenn man bedenkt, dass sie gerade lernten, eine unbekannte
Sprache zu lesen, und niemanden hatte, der sie sprechen konnte, außer dem
Meister, und auch er gezwungen war, oft auf Walisisch mit ihnen zu sprechen;
so dass diejenigen, die so lange in englischen Schulen waren, sich nicht
durch Lesen erbauen konnten, bis viele von ihnen kürzlich in den walisischen
Wohltätigkeitsschulen das Lesen ihrer eigenen Sprache lernten. Ich bin mir
sicher, die walisischen Wohltätigkeitsschulen hindern keineswegs daran,
Englisch zu lernen, tragen aber sehr viel dazu bei; und vielleicht werden Sie
zugeben, mein Herr, dass das Erlernen unserer eigenen Sprache der schnellste
Weg ist, um zur Kenntnis einer anderen zu gelangen; Warum sonst werden Ihre
Jugendlichen in England, die für Gelehrte bestimmt sind, nicht auf Latein und
Griechisch eingestellt, bevor sie Englisch unterrichtet werden? ... Die
Erfahrung beweist jetzt unbestreitbar, dass, wenn jemals versucht wird, alle
Waliser dazu zu bringen, Englisch zu verstehen, wir Sie können den Weg dafür
nicht besser ebnen, als indem Sie ihnen beibringen, zuerst ihre eigene
Sprache zu lesen. Diese Methode wird mehr als jede andere, die ich mir
vorstellen kann, dazu beitragen, alle Versuche zu unterstützen, die
allgemeine Kenntnis der englischen Sprache in diesem Land zu
verbreiten." (Zitiert von CHRISTOPHER ANDERSON, in seinen
"Historical Sketches of the Native Irisch.“ Edinburgh: OLIVER &
BOYD, 1830.) Auf Walisisch, ähnlich
wie hier: – „Vor mehr als 150 Jahren
befand sich das ganze Land in Wales in einem äußerst ungünstigen Zustand, was
das Erreichen von Religionsunterricht anbelangt. Lange Zeit zuvor hatten
„Modemenschen“ versucht, die Sprache aus dem Land zu verdrängen und die
Kinder nur noch auf Englisch zu unterrichten. Gegen diese Leute und gegen
diesen Zustand allgemeiner Ignoranz, Rev. GRIFFITH JONES aus Llandowror. Er
fragte: „Sollten uns alle unsere walisischen Bücher und unsere ausgezeichnete
Bibelübersetzung, unsere walisische Predigt und die ständige Anbetung Gottes
in unserer Sprache weggenommen werden, um uns dazu zu bringen, unsere Sprache
nicht zu verwenden? Sie müssen also an einigen Stellen gemessen werden - was
uns am meisten leid tut; und doch; die Menschen sind darum keine besseren
Gelehrten, genausowenig wie sie bessere Christen sind. Walisisch ist immer
noch die gemeinsame Sprache - und nicht Englisch. Die getesteten englischen
Wohltätigkeitsschulen zeigten in den ländlichen Gegenden keine besseren
Wirkungen. Alles, was die Kinder in drei, vier oder fünf Wochen tun konnten –
denn sie konnten nur zu dieser Jahreszeit anwesend sein –, lief im
Allgemeinen nicht darauf hinaus, dass sie unvollkommen lernten, einfache
Teile der Bibel zu lesen, die auf Walisisch nicht verstanden wurden; und dies
sollte nicht als etwas Seltsames angesehen werden, wenn wir bedenken, dass
sie lernen, eine Sprache zu lesen sie sind ihnen unbekannt
und haben niemanden zum Reden außer dem Lehrer; und er war auch gezwungen,
oft auf Walisisch mit ihnen zu sprechen; so sehr, dass diejenigen, die so
lange in englischen Schulen waren, keine Ausbildung für sie bekommen konnten |
|
|
|
#09 |
themselves by
reading, until many of them later learned to read their own language in the
Welsh charity schools. I am sure that the Welsh charity schools are not in
any way an obstacle to learning English; but rather, they are a big part
towards doing that. I am sure that the Welsh charity schools are not in any
way an obstacle to learning English; but rather, they are a big part towards
doing that. And you might allow, Sir, that learning our own language first is
the easiest way to gain knowledge of another language: isn't it, why wouldn't
your youth, in England, of whom it is intended to be made scholars, are set
to learn Latin and Greek, before being taught English? We are now taught,
undoubtedly, by experience, that if ever an attempt is made to bring all the
people of Wales to understand English, we cannot pave the way to that better
than by teaching them to read their own language first. This method tends
more than any other that I know of to help whatever efforts are made to
spread general knowledge of the English language in this country.' We give, at
this point, another opportunity for the Irish to express their opinion about
Welsh things; and we return, after that, to listen again to the hero of the
year - the famous CHARLES from Bala: 'In Wales,
in 1730, the teachers occasionally made use of the Welsh language to explain
English words; but the Rev. GRIFFITH JONES saw the insufficiency of this
proceeding, and insisted that the children should be taught in their own
language first. This good man lived until 1761- always working for the old
language of his country, in order to use it as an instrument in the education
of his poor countrymen. By his untiring exertions he was enabled to get up
circulating schools throughout a good deal of the Principality. These schools
amounted to 220 before he died. Some years after his death, the movement fell
away for nearly thirty years, until it was revived by the Rev. THOMAS
CHARLES, of Bala. This gentleman, in 1811, explained in a letter to Mr.
CHRISTOPHER ANDERSON, how the movement had begun, and how it was revived.
This letter shows how, by means of the Welsh tongue, the people of Wales were
saved from being as illiterate as the peasantry of the sea-coast of Donegal
are at this day. . . Thus, a poor clergyman, about a hundred years ago, in a
mountainous district of Wales, found the people sunk in ignorance. He
composed books, trained teachers, established schools; and during his life,
he saw the Sunday Schools so spring up under his fostering care, that,
without any assistance from the Government, the language of the Principality
has not only lived and flourished, but has been made an instrument to educate
the people properly: - whereas we have a Board of National Education, having
a yearly grant of hundreds of thousands of pounds; and with all this, in half
a century, they could not get a single book composed, or a teacher trained,
to instruct the hundreds of thousands of children in the Irish-speaking
districts of Ireland, who have grown up in ignorance as complete as that of
the Welsh children, when Mr. |
sich selbst durch Lesen,
bis viele von ihnen später in den walisischen Wohltätigkeitsschulen das Lesen
ihrer eigenen Sprache lernten. Ich bin sicher, dass die walisischen
Wohltätigkeitsschulen dem Englischlernen in keiner Weise im Wege stehen;
sondern sie tragen wesentlich dazu bei. Ich bin sicher, dass die walisischen
Wohltätigkeitsschulen dem Englischlernen in keiner Weise im Wege stehen;
sondern sie tragen wesentlich dazu bei. Und Sie könnten zugeben, Sir, dass
das Erlernen unserer eigenen Sprache zuerst der einfachste Weg ist,
Kenntnisse in einer anderen Sprache zu erlangen: nicht wahr, warum sollte
Ihre Jugend in England, von der man beabsichtigt, Gelehrte zu werden, es
nicht sein? Latein und Griechisch lernen, bevor man Englisch unterrichtet?
Uns lehrt nun zweifellos die Erfahrung, dass wir, wenn jemals ein Versuch
unternommen wird, alle Menschen in Wales dazu zu bringen, Englisch zu
verstehen, den Weg dorthin nicht besser ebnen können, als indem wir ihnen
beibringen, zuerst ihre eigene Sprache zu lesen. Diese Methode hilft mehr als
jede andere, die ich kenne, bei allen Bemühungen, die unternommen werden, um
allgemeine Kenntnisse der englischen Sprache in diesem Land zu verbreiten.' Wir geben an dieser
Stelle den Iren eine weitere Gelegenheit, ihre Meinung über walisische Dinge
zu äußern; und danach kehren wir zurück, um den Helden des Jahres noch einmal
zu hören - den berühmten CHARLES aus Bala: „In Wales bedienten sich
die Lehrer 1730 gelegentlich der walisischen Sprache, um englische Wörter zu
erklären; aber Rev. GRIFFITH JONES sah die Unzulänglichkeit dieses Vorgehens
und bestand darauf, dass die Kinder zuerst in ihrer eigenen Sprache
unterrichtet werden sollten. Dieser gute Mann lebte bis 1761 – immer für die
alte Sprache seines Landes arbeitend, um sie als Instrument in der Erziehung
seiner armen Landsleute einzusetzen. Durch seinen unermüdlichen Einsatz
gelang es ihm, in weiten Teilen des Fürstentums zirkulierende Schulen
aufzubauen. Diese Schulen beliefen sich auf 220, bevor er starb. Einige Jahre
nach seinem Tod verschwand die Bewegung für fast dreißig Jahre, bis sie von
Rev. THOMAS CHARLES aus Bala wiederbelebt wurde. Dieser
Herr erklärte 1811 in einem Brief an Herrn CHRISTOPHER ANDERSON, wie die
Bewegung begonnen hatte und wie sie wiederbelebt wurde. Dieser Brief zeigt,
wie die Menschen in Wales durch die walisische Sprache davor bewahrt wurden,
so ungebildet zu sein, wie es heute die Bauernschaft an der Meeresküste von
Donegal ist. . . So fand ein armer Geistlicher vor etwa hundert Jahren in einer
gebirgigen Gegend von Wales die Menschen in Unwissenheit versunken vor. Er
verfasste Bücher, bildete Lehrer aus, gründete Schulen; und während seines
Lebens sah er die Sonntagsschulen unter seiner Pflege so entstehen, dass die
Sprache des Fürstentums ohne jede Unterstützung der Regierung nicht nur lebte
und blühte, sondern zu einem Instrument wurde, um das Volk richtig zu
erziehen : - in der Erwägung, dass wir eine nationale Bildungsbehörde haben,
die jährlich Hunderttausende von Pfund erhält; und mit all dem konnten sie in
einem halben Jahrhundert kein einziges Buch verfassen oder einen Lehrer
ausbilden lassen, um die Hunderttausende von Kindern in den irischsprachigen
Bezirken Irlands zu unterrichten, die so vollständig in Unwissenheit
aufgewachsen sind die der walisischen Kinder, als Mr. |
|
|
|
#10 |
10 Jones began his work of charity... The parents in Wales
were as much opposed to the teaching of the Welsh language as the Irish
parents have been to the teaching of Irish; but they gave up the conceit at
the persuasion of the Rev. Thomas Charles, as he himself tells us in
continuation: — 'At first the strong prejudice, which universally prevailed
against teaching them to read Welsh first, and the idea assumed that they
could not learn English so well if previously instructed in the Welsh
language, proved a great stumbling-bIock in the way of parents to send their
children to the Welsh schools; together with another conceit they had, that,
if they could read English, they would soon learn of themselves to read
Welsh. But now, these idle and groundless conceits are universally scouted.
This change has been produced, not so much by disputing, as by the evident
salutary effects of the schools, the great delight with which children attend
them, and the great progress they make in the acquisition of knowledge. . . .
'As to the expediency of teaching young children in the
first instance to read the language they generally speak and best understand,
it needs no proof, for it is self-evident. However, I beg your attention for
a few moments to the following particulars: — '1. The time necessary to teach them to read the Bible in
their vernacular is short-not exceeding six months in general. Teaching them
English requires two or three years' time - during which time they are
concerned only about dry terms, without receiving an idea for their
improvement. 2. Welsh words convey ideas to their infant minds as soon
as they can read them — which is not the case when they are taught to read a
language they do not understand. 3. Previous instruction in their native tongue helps them
to learn English much sooner — instead of proving, in any degree, an inconvenience.
This I have had repeated proofs of, and can confidently vouch for the truth
of it. I took this method of instructing my own children, with the view of
convincing the country of a fallacy of the general notion which prevailed to
the contrary; and I have persuaded others to follow my plans, which, without
one exception, has proved the truth of what I conceived to be really the
case.' Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg fel y canlyn: 'Yn
Nghymru, yn 1730, gwnai yr athrawon, yn achlysurol, ddefnydd o'r iaith
Gymraeg i egluro geiriau Saesnig; ond gwelodd y Parch. GRIFFITH JONES
annigonolrwydd y dull hwn, a mynodd i'r plant gael eu dysgu yn eu hiaith eu
hunain i ddechreu. Bu y gŵr da hwn fyw hyd 1761, gan weithio bob
amser dros yr hen iaith yn ei wlad, er mwyn ei defnyddio yn offeryn yn
addysgiad ei gydwladwyr tlodion. Trwy ei ymdrechion egniol, fe'i galluogwyd i
sefydlu ysgolion ar gylch |
10 Jones
begann seine Wohltätigkeitsarbeit ... Die Eltern in Wales waren ebenso sehr
gegen den Unterricht der walisischen Sprache wie die irischen Eltern gegen
den Unterricht der irischen Sprache; aber sie gaben die Eitelkeit auf die
Überzeugung von Rev. Thomas Charles auf, wie er uns im weiteren Verlauf sagt:
– „Anfangs
erwiesen sich die starken Vorurteile, die allgemein dagegen sprachen, ihnen
zuerst Walisisch beizubringen, und die Vorstellung, dass sie Englisch nicht
so gut lernen könnten, wenn sie zuvor in der walisischen Sprache unterrichtet
wurden, als große Stolpersteine auf dem Weg der Eltern ihre Kinder in die
walisischen Schulen schicken; zusammen mit einer anderen Einbildung, die sie
hatten, dass sie, wenn sie Englisch lesen könnten, bald von sich aus lernen
würden, Walisisch zu lesen. Aber jetzt werden diese müßigen und grundlosen
Einbildungen allgemein ausgekundschaftet. Diese Veränderung wurde nicht so
sehr durch Streitigkeiten hervorgerufen, sondern durch die offensichtlich
heilsame Wirkung der Schulen, die große Freude, mit der die Kinder sie
besuchen, und die großen Fortschritte, die sie beim Erwerb von Kenntnissen
machen. . . . „Die
Zweckmäßigkeit, kleinen Kindern zunächst das Lesen der Sprache beizubringen,
die sie im Allgemeinen sprechen und am besten verstehen, bedarf keiner
Beweise, denn sie ist selbstverständlich. Ich bitte jedoch Ihre
Aufmerksamkeit für einige Augenblicke auf die folgenden Einzelheiten: – '1.
Die Zeit, die erforderlich ist, um ihnen beizubringen, die Bibel in ihrer
Umgangssprache zu lesen, ist kurz – im Allgemeinen nicht länger als sechs
Monate. Ihnen Englisch beizubringen, erfordert zwei bis drei Jahre – in
dieser Zeit beschäftigen sie sich nur mit Trockensemestern, ohne eine Idee
zur Verbesserung zu bekommen. 2.
Walisische Wörter vermitteln Ideen an den kindlichen Verstand, sobald sie sie
lesen können – was nicht der Fall ist, wenn ihnen beigebracht wird, eine
Sprache zu lesen, die sie nicht verstehen. 3.
Früherer Unterricht in ihrer Muttersprache hilft ihnen, Englisch viel früher
zu lernen – anstatt sich in irgendeiner Weise als Unannehmlichkeit zu
erweisen. Dies habe ich wiederholt bewiesen und kann mit Zuversicht für die
Wahrheit bürgen. Ich habe diese Methode gewählt, um meine eigenen Kinder zu
unterrichten, um das Land von einem Irrtum der allgemeinen Meinung zu
überzeugen, der im Gegenteil vorherrschte; und ich habe andere überredet,
meinen Plänen zu folgen, was ohne eine Ausnahme die Wahrheit dessen bewiesen
hat, was ich für wirklich der Fall hielt.' Y mae
y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg fel y canlyn: 'Yn Nghymru, yn 1730, gwnai yr athrawon, yn achlysurol,
ddefnydd o'r iaith Gymraeg i egluro geiriau Saesnig; ond gwelodd y Parch.
GRIFFITH JONES annigonolrwydd y dull hwn, a mynodd i'r plant gael eu dysgu yn
eu hiaith eu hunain i ddechreu. Bu yg ŵ r da hwn fyw hyd 1761, gan weitio bob
amser dros yr hen iaith yn ei wlad, er mwyn ei defnyddio yn offeryn yn
addysgiad ei gydwladwyr tlodion. Trwy ei ymdrechion egniol, fe'i galluogwyd i
sefydlu ysgolion ar gylch |
|
|
|
#11 |
11 through a large part of the Principality. These schools
numbered 220 before he died. A few years after his death, the movement
languished for close to thirty years, until it was restarted by Rev. Thomas
Charles, of Bala. In a letter he sent in 1811 to Mr. Christopher Anderson,
this gentleman explained how the movement was started, and how it was given a
second life. This letter shows how, through the medium of the Welsh language,
the people of Wales were saved from becoming as illiterate as the people of the
Donegal coast are these days... In this way a poor clergyman, about a hundred
years ago, found in a mountainous region of Wales, the people sunk in
ignorance. He composed books, taught teachers, founded schools; and during
his life, he saw the schools rise to such an extent under his nurturing care,
that, without the slightest help from the government, the language of the
Principality, has not only lived and blossomed, but has been made is an
instrument to educate the appropriate people: while we have a National Board
of Education, receiving annual donations of hundreds of thousands of pounds;
and with all this, in half a century, they could not get so much as a book
composed, or a teacher disciplined, to teach the hundreds of thousands of
children in the parts of Ireland where Irish is spoken; those who have grown
up in ignorance as thorough as the Welsh children were in it when Mr. JONES
on his labor of love... The parents in Wales felt as much opposition to
learning the Welsh language as the parents in Ireland felt to learning Irish;
but they threw away their whims through the encouragement of the Rev. THOMAS
CHARLES, as he further tells us in the following words: - At first, there was the strong prejudice that generally
flourished against teaching them to read Welsh first, and the idea that was
taken for granted that they could not learn English as well, if they had
previously been taught in the Welsh language, a big obstacle in the way of
parents to send their children to the Welsh schools, together with another
foolish group that had possessed them; that is, if they could read English
they could soon, of themselves, learn to read Welsh. But now, these vain and
baseless prejudices are generally rejected. This change was produced, not so
much by arguing, and by the obvious good effects of the schools, the great
delight shown by the children when they come to them, and the great progress
they make in the acquisition of knowledge. With regard to the propriety of
teaching young children, in the first place, to learn to read the language
that is commonly spoken and best understood by them, there is no need to
prove it; for it is clear in itself. However, I beg your attention for a few
moments to the following details: '1. The time necessary to teach them to read the Bible in
their mother tongue is only short - usually no more than six months. Towards |
11 durch
einen großen Teil des Fürstentums. Diese Schulen zählten 220, bevor er starb.
Ein paar Jahre nach seinem Tod dümpelte die Bewegung fast dreißig Jahre lang,
bis sie von Rev. Thomas Charles aus Bala wieder ins Leben gerufen wurde. In
einem Brief, den er 1811 an Mr. Christopher Anderson schickte, erklärte
dieser Gentleman, wie die Bewegung ins Leben gerufen wurde und wie ihr ein
zweites Leben gegeben wurde. Dieser Brief zeigt, wie die Menschen in Wales
durch das Medium der walisischen Sprache davor bewahrt wurden, Analphabeten
zu werden, wie es heute die Menschen an der Küste von Donegal sind ... Auf
diese Weise wurde vor etwa hundert Jahren ein armer Geistlicher gefunden in einer Bergregion von Wales versinken die Menschen in
Unwissenheit. Er verfasste Bücher, unterrichtete Lehrer, gründete Schulen;
und während seines Lebens sah er die Schulen unter seiner Fürsorge so weit
aufsteigen, dass ohne die geringste Hilfe der Regierung die Sprache des
Fürstentums nicht nur gelebt und geblüht hat, sondern zu einem Instrument
dafür gemacht wurde die geeigneten Leute ausbilden: Wir haben zwar ein
National Board of Education, das jährlich Spenden in Höhe von
Hunderttausenden von Pfund erhält; und mit all dem konnten sie in einem
halben Jahrhundert nicht einmal ein geschriebenes Buch oder einen
disziplinierten Lehrer bekommen, um die Hunderttausende von Kindern in den
Teilen Irlands zu unterrichten, in denen Irisch gesprochen wird; diejenigen,
die in Unwissenheit so gründlich aufgewachsen sind wie die walisischen
Kinder, waren dabei, als Mr. JONES über seine Liebesarbeit … Die Eltern in
Wales empfanden ebenso viel Widerstand gegen das Erlernen der walisischen
Sprache wie die Eltern in Irland gegen das Erlernen des Irischen ; aber sie
warfen ihre Launen durch die Ermutigung von Rev. THOMAS CHARLES weg, wie er
uns in den folgenden Worten weiter mitteilt: - Zunächst
gab es ein starkes Vorurteil, das im Allgemeinen dagegen blühte, ihnen zuerst
Walisisch beizubringen, und die als selbstverständlich angesehene
Vorstellung, dass sie nicht auch Englisch lernen könnten, wenn sie zuvor in
walisischer Sprache unterrichtet worden waren, ein großes Hindernis auf dem
Wege der Eltern, ihre Kinder auf die walisischen Schulen zu schicken,
zusammen mit einer anderen törichten Gruppe, die sie besessen hatte; Das
heißt, wenn sie Englisch lesen könnten, könnten sie bald von selbst Walisisch
lesen lernen. Aber jetzt werden diese eitlen und unbegründeten Vorurteile
allgemein zurückgewiesen. Diese Veränderung wurde nicht so sehr durch Streit
verursacht, sondern durch die offensichtlich gute Wirkung der Schulen, die
große Freude der Kinder, wenn sie zu ihnen kommen, und die großen
Fortschritte, die sie beim Erwerb von Wissen machen. In Bezug auf die
Angemessenheit, kleinen Kindern zunächst einmal beizubringen, das Lesen der
Sprache zu lernen, die allgemein gesprochen und von ihnen am besten
verstanden wird, besteht keine Notwendigkeit, dies zu beweisen; denn es ist
an sich klar. Ich bitte jedoch um Ihre Aufmerksamkeit für einige Augenblicke
auf die folgenden Details: '1. Die Zeit, die nötig ist, um ihnen beizubringen, die
Bibel in ihrer Muttersprache zu lesen, ist nur kurz – normalerweise nicht
länger als sechs Monate. In Richtung |
|
|
|
#12 |
12 to teach them English, there must be two or
three years of time. During this time, they will struggle with dry terms -
without receiving a single idea towards their culture. 2. By Welsh words, ideas are transferred to
their young minds as soon as they can read them - which is not the case when
they are taught a language they do not understand. 3. Previous education in their native language
will help them to learn English much faster - instead of proving to be a kind
of inconvenience. Of this I have had proof after proof, and I can in the most
confident manner ensure its truth. I took this method to teach my own
children, in order to convince the country of the falsehood of the common
idea which flourished to the contrary; and I have convinced others to follow
my plan, which, without so much as a single exception, has proven the truth
of what I previously believed existed.' ' Behold the testimony of CHARLES of Bala,
before you, O Welsh! We cannot completely agree with every part of it in the
light of the second part of the nineteenth century However, it is not
surprising that CHARLES, from Bala, has had such success as an educator when
the following things are considered : laf, He was ready to put aside all prejudice
inconsistent with the facts that surrounded him. Although it was the fashion
to learn English first, he instead followed what seemed to him to be the
natural and correct path, even though it was an unpopular one. 2nd, He took quite a bit of trouble to show
parents that their ideas were wrong, and won them over to his own opinion. 3rd, He prepared suitable books for the work
he took in hand. 4th, Dedicated teachers rose to the objective
in mind. When the Government Representatives came to
our country, about forty years ago, it was clear to them that the common
people had received a good and substantial religious education in the Welsh
language. CHARLES' plan succeeded in what he set before him as the main
objective. The error in it was the absence of provision for imparting worldly
knowledge to the same degree as Scriptural knowledge. But now, the country,
according to common practice, has run from one extreme to the other. 'English
schools only', even in the most Welsh places: - this has been the motto for
the last forty years. This was a very natural movement, in accordance with
the laws of our mind; but he was carried too far. But the tendency of the
nation in our days is to move in the other direction. No one was more
swallowed up by the English spirit than the writer of these lines. He has no
stone to throw at anyone |
12 Um ihnen Englisch beizubringen, müssen zwei oder drei Jahre Zeit
vergehen. In dieser Zeit kämpfen sie mit Trockenzeiten – ohne auch nur eine
Ahnung von ihrer Kultur zu bekommen. 2. Durch walisische Wörter werden Ideen in ihre jungen Köpfe
übertragen, sobald sie sie lesen können – was nicht der Fall ist, wenn ihnen
eine Sprache beigebracht wird, die sie nicht verstehen. 3. Eine vorherige Ausbildung in ihrer Muttersprache wird ihnen helfen,
Englisch viel schneller zu lernen – anstatt sich als eine Art
Unannehmlichkeit zu erweisen. Dafür habe ich Beweise nach Beweisen gehabt,
und ich kann auf die sicherste Weise seine Wahrheit versichern. Ich wandte
diese Methode an, um meine eigenen Kinder zu unterrichten, um das Land von
der Falschheit der allgemeinen Idee zu überzeugen, die im Gegenteil blühte;
und ich habe andere davon überzeugt, meinem Plan zu folgen, der ohne eine
einzige Ausnahme die Wahrheit dessen bewiesen hat, was ich zuvor für
existierte.' ' Erblicke das Zeugnis von CHARLES von Bala vor dir, o Waliser! Im
Lichte der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts können wir dem nicht in allen
Teilen zustimmen. Es ist jedoch nicht verwunderlich, dass KARL aus Bala als
Erzieher so erfolgreich war, wenn man folgende Dinge in Betracht zieht: laf, Er war bereit, alle Vorurteile beiseite zu legen, die mit den
Tatsachen, die ihn umgaben, unvereinbar waren. Obwohl es Mode war, zuerst
Englisch zu lernen, folgte er stattdessen dem Weg, der ihm natürlich und
richtig erschien, obwohl er ein unpopulärer war. 2. Er gab sich ziemlich viel Mühe, den Eltern zu zeigen, dass ihre
Vorstellungen falsch waren, und gewann sie für seine eigene Meinung. 3. Er bereitete geeignete Bücher für die Arbeit vor, die er in die
Hand nahm. 4. Engagierte Lehrer haben sich dem Ziel verschrieben. Als die Regierungsvertreter vor etwa vierzig
Jahren in unser Land kamen, war ihnen klar, dass das einfache Volk eine gute
und solide religiöse Erziehung in walisischer Sprache erhalten hatte. Der
Plan von CHARLES gelang mit dem, was er sich als Hauptziel gesetzt hatte. Der
Fehler darin war das Fehlen von Vorkehrungen für die Vermittlung von
weltlichem Wissen in gleichem Maße wie biblisches Wissen. Aber jetzt ist das
Land, wie allgemein üblich, von einem Extrem ins andere gerannt. „Nur englische
Schulen“, selbst in den meisten walisischen Orten: – das war die Devise für
die letzten vierzig Jahre. Dies war eine sehr natürliche Bewegung in
Übereinstimmung mit den Gesetzen unseres Geistes; aber er wurde zu weit
getragen. Aber die Tendenz der Nation in unseren Tagen geht in die andere
Richtung. Niemand war mehr vom englischen Geist verschluckt als der Schreiber
dieser Zeilen. Er hat auf niemanden einen Stein zu werfen |
|
|
|
#13 |
13 a brother from Wales who lives in a similar
'glass house.' But courage inclines us to admit that we were mistaken, as
things seem to us now very different in a clearer light. I ask, therefore,
whether we have not gone too far in the opposite direction to that of CHARLES
of Bala? And doesn't his example teach us the following lessons in the year
of his Centenary Commemoration? 1. Shouldn't we, like him, set aside our
prejudices against the Welsh language in our daily schools? 2. Shouldn't we, like him, try to persuade
Welsh parents to adopt broader and wiser ideas in this matter than they
cherish now? 3. Shouldn't we prepare books suitable for the
needs of the late nineteenth century, as he did to fill the needs of the late
eighteenth century? 4. Shouldn't we call in the daily teachers of
our country to help in this matter, as CHARLES did from Bala, in his time;
and exchange a little, if needed, on the method of selecting them, and
preparing them to be useful in Wales? Calling attention to these things is our
objective. Suggesting that belongs to us. It is the nation's prerogative to
decide. As we said to the Cymmrodorion in London, last April, our wish is to
excite the public men of Wales - the powerful men of the press, the
ascension, and the pulpit, and everyone who has influence in every circle -
to make a detailed investigation to the signs of the times, and to consider
whether they do not call on us to change the direction of our national ship a
little in order to reach the desired haven that the future seems to be
opening up before us? In my next letter, I will begin to talk about
the Three-sided Wales of the Present in its English, Bilingual and Welsh
aspects. Yours faithfully, CARDIFF, June 11th, 1885. D. ISAAC DAVIES. --- LETTER III. GENTLEMEN, It is difficult to sum up to forty short lines
of baseless statements written as a tail to a leading article. |
13 ein Bruder aus Wales, der in einem ähnlichen „Glashaus“ lebt. Aber der
Mut neigt uns dazu, zuzugeben, dass wir uns geirrt haben, da uns die Dinge
jetzt in einem klareren Licht ganz anders erscheinen. Ich frage mich daher,
ob wir nicht zu weit in die entgegengesetzte Richtung zu der von KARL von
Bala gegangen sind? Und lehrt uns sein Beispiel im Jahr seines
hundertjährigen Gedenkens nicht die folgenden Lektionen? 1. Sollten wir nicht wie er unsere Vorurteile gegenüber der
walisischen Sprache in unseren täglichen Schulen ablegen? 2. Sollten wir nicht wie er versuchen, walisische Eltern davon zu
überzeugen, in dieser Angelegenheit breitere und klügere Ideen anzunehmen,
als sie jetzt hegen? 3. Sollten wir nicht Bücher vorbereiten, die für die Bedürfnisse des späten
19. Jahrhunderts geeignet sind, wie er es tat, um die Bedürfnisse des späten
18. Jahrhunderts zu erfüllen? 4. Sollten wir nicht die täglichen Lehrer unseres Landes zu Hilfe
rufen, wie es zu seiner Zeit KARL aus Bala tat; und sich bei Bedarf ein wenig
über die Methode ihrer Auswahl und Vorbereitung austauschen, damit sie in
Wales nützlich sind? Darauf aufmerksam zu machen, ist unser Ziel. Das vorzuschlagen gehört
uns. Es ist das Vorrecht der Nation zu entscheiden. Wie wir im vergangenen
April vor dem Cymmrodorion in London sagten, ist es unser Wunsch, die
öffentlichen Männer von Wales – die mächtigen Männer der Presse, des
Aufstiegs und der Kanzel und alle, die in allen Kreisen Einfluss haben – dazu
zu bewegen, eine detaillierte Erklärung abzugeben den Zeichen der Zeit
nachzugehen und zu überlegen, ob sie uns nicht auffordern, die Richtung
unseres Nationalschiffes ein wenig zu ändern, um den gewünschten Hafen zu
erreichen, den die Zukunft vor uns zu eröffnen scheint? In meinem nächsten Brief werde ich beginnen, über das dreiseitige
Wales der Gegenwart in seinen englischen, zweisprachigen und walisischen
Aspekten zu sprechen. Hochachtungsvoll, CARDIFF, 11. Juni 1885. D. ISAAC DAVIES. --- BRIEF III. HERREN, Es ist schwierig, vierzig kurze Zeilen unbegründeter
Aussagen zusammenzufassen, die als Nachsatz zu einem Leitartikel geschrieben
werden. |
|
|
|
#14 |
14 on the Welsh Intermediate Education Bill, by the
editor-in-chief himself, in the Western Mail for last Friday. Allow me,
therefore, to try to give a little information to the ignorant of our country
- among whom, as it is unfortunately, it will be necessary to count, in this
matter, the editor-in-chief of one of Cardiff's daily newspapers - a
newspaper which has been, in many ways, kind to our nation. I have already dealt extensively with the year
1885 in an article called 'Bilingual Wales' which will appear in 'Y Geninen'
for the next month. Because of that, I feel more daring to turn to another
aspect of the same subject, which calls for special attention this week. The Western Mail article says: - 'It is only
those who have money and leisure who can afford to learn two languages.' -
Only those who have money and free time can afford to learn two languages. This statement goes under the root of all hope
for having a 'Bilingual Wales' - if it is true. Is it true in Wales today? Aren't there
thousands - yes, tens of thousands, I'm glad to know - who know Welsh and
English, even though they don't have much 'money,' or just a little 'idle
time?' I know that we could call a crowd of witnesses
from every man in Wales to refute this assertion. But it is not my intention
to go outside the Western Mail office itself. There, a monthly called The Red
Dragon is published - 'Y Ddraig Goch.' In the issue for last February, there
is a daily article on 'Cydweli, and its surroundings.' Towards the end, there
is the following passage: 'Welsh is principally spoken throughout the
district I have just sketched. There are only two exclusively English places
of worship in the whole of the best part of three parishes. In two of the
churches, English and Welsh Services are held; two churches and ten chapels
have exclusively Welsh. The inhabitants, however, are pretty well acquainted
with English, and many are equally at home in both. The knowledge of English
has certainly increased during the last twenty years, but at the same time
the knowledge of Welsh cannot be said to have decreased.' - W. HOWELL,
Llanelly. In Welsh, as follows: 'Welsh is mainly spoken in all of the class I have
just illustrated. There are only two places of worship in the English
language only in the best part of the three parishes. In two of the churches,
an English and Welsh service is held; in two churches, and ten chapels, only
Welsh is used. The residents, however, |
14 über das Welsh Intermediate Education Bill, vom Chefredakteur selbst,
in der Western Mail für letzten Freitag. Erlauben Sie mir daher, den Versuch
zu unternehmen, den Unwissenden unseres Landes, zu denen leider auch der
Chefredakteur einer Tageszeitung aus Cardiff gezählt werden muss, eine kleine
Information zu geben - eine Zeitung, die in vielerlei Hinsicht freundlich zu
unserer Nation war. Ich habe mich bereits ausführlich mit dem Jahr 1885 in einem Artikel
mit dem Titel „Bilingual Wales“ befasst, der im nächsten Monat in „Y Geninen“
erscheinen wird. Aus diesem Grund fühle ich mich mutiger, mich einem anderen
Aspekt desselben Themas zuzuwenden, der diese Woche besondere Aufmerksamkeit
erfordert. In dem Artikel der Western Mail heißt es: - "Nur wer Geld und
Muße hat, kann es sich leisten, zwei Sprachen zu lernen." - Nur wer Geld
und Freizeit hat, kann es sich leisten, zwei Sprachen zu lernen. Diese Aussage geht unter die Wurzel aller Hoffnung auf ein
„zweisprachiges Wales“ – wenn es wahr ist. Ist es heute in Wales wahr? Gibt es nicht Tausende – ja, ich bin froh,
Zehntausende zu wissen – die Walisisch und Englisch können, obwohl sie nicht
viel „Geld“ oder nur ein wenig „Freizeit“ haben? Ich weiß, dass wir eine Menge Zeugen von jedem Mann in Wales rufen könnten,
um diese Behauptung zu widerlegen. Aber es ist nicht meine Absicht, das Büro
der Western Mail selbst zu verlassen. Dort erscheint eine Monatszeitschrift
mit dem Titel The Red Dragon – „Y Ddraig Goch“. In der Ausgabe vom letzten
Februar gibt es einen täglichen Artikel über „Cydweli und seine Umgebung“.
Gegen Ende gibt es folgende Passage: „Walisisch wird hauptsächlich in dem Bezirk gesprochen, den ich gerade
skizziert habe. Es gibt nur zwei ausschließlich englische Gotteshäuser in der
Gesamtheit des größten Teils von drei Pfarreien. In zwei der Kirchen werden
englische und walisische Gottesdienste abgehalten; zwei Kirchen und zehn
Kapellen haben ausschließlich Walisisch. Die Einwohner sind jedoch ziemlich
gut mit Englisch vertraut, und viele sind in beiden gleichermaßen zu Hause.
Die Englischkenntnisse haben in den letzten zwanzig Jahren sicherlich
zugenommen, aber gleichzeitig kann nicht gesagt werden, dass die
Walisischkenntnisse abgenommen haben.' - W. HOWELL, Llanelly. Auf Walisisch wie folgt: „In der ganzen Klasse, die ich gerade
illustriert habe, wird hauptsächlich Walisisch gesprochen. Nur im besten Teil
der drei Kirchengemeinden gibt es nur zwei Gotteshäuser in englischer
Sprache. In zwei der Kirchen wird ein englischer und ein walisischer Gottesdienst
abgehalten; In zwei Kirchen und zehn Kapellen wird nur Walisisch verwendet.
Die Bewohner aber |
|
|
|
#15 |
15 fairly familiar with English; and many are fully as at home in both
languages. It is certain that knowledge of English has increased within the
last twenty years; but at the same time, it cannot be said that knowledge of
the Welsh language has decreased.' Isn't it obvious, according to the evidence of the Western Mail office
itself, that many in Wales, who have 'no money or idle time, have learned two
languages?' Where can you get hold of a Welsh person who has not heard of Mr. Mundella?
He is the main author of the comprehensive measure of Intermediate Education
for Wales - a measure, in my humble opinion, which would bring many benefits
to our country. In November last, Mr. MUNDELLA a very
capable and purposeful speech in Sheffield. Here is one quote from it. We may
yet have occasion to refer to another part of this speech: 'The story I was going to tell you was this: - I was in Switzerland,
in the Engadine. At the door of the hotel was a shop, where all kinds of
souvenirs, for people to carry away with them, were sold - whether they were
Swiss carving, or some French, German, or English articles. There was a
bright clever young woman selling all kinds of souvenirs for people to take
away with them, when they went home. A gentleman, very well known to English
people, was staying at the same hotel with me, and he said: - 'That's a very
bright girl that keeps that shop. I recommend you to go and buy something.'
So I made a pretext to buy some trifle, and she addressed me in perfect idiomatic
English. I asked her where she learned English; and she replied, 'At
Lucerne.' 'You speak excellently,' I said, 'and of course you speak French
and German, for they are your native languages?' 'Of course I do,' she
answered. 'Anything else?' I asked. 'Oh, yes: Italian and Dutch:' and she
afterwards confessed she also knew a little Spanish, and was studying it. I
found, on making further enquiry, that this girl was taught at Lucerne, and
that it cost a franc a year - that is, only tenpence - which was spent on
paper and pencils.... The Director of Schools in that canton told me: - 'All
our schools are free - all our children attend school - every child, however
poor, masters two languages, French and German; and those who go to the
Secondary School must learn at least one other.' I said, 'Who pays for these
things?' 'The commune city.' 'But don't they grumble?' 'No: they know it is
the safety of the rich, and the best inheritance of the poor.' I will give the above in Welsh, like this: The story I was going to tell was this: - I was in Switzerland, in the
Engadine. Next to the hotel there was a market, in which many small beautiful
things were sold, for people to take away with them - because it didn't
matter whether they were of Swiss carving, or French, German, or English
goods. He was there |
fünfzehn ziemlich
vertraut mit Englisch; und viele sind in beiden Sprachen so gut wie zu Hause.
Es ist sicher, dass die Englischkenntnisse in den letzten zwanzig Jahren
zugenommen haben; aber gleichzeitig kann nicht gesagt werden, dass die
Kenntnisse der walisischen Sprache abgenommen haben.' Ist es
nach den Angaben des Western Mail-Büros selbst nicht offensichtlich, dass
viele in Wales, die „kein Geld oder Freizeit haben, zwei Sprachen gelernt
haben“? Wo können
Sie einen Waliser erreichen, der noch nie von Mr. Mundella gehört hat? Er ist
der Hauptautor der umfassenden Maßnahme der Zwischenbildung für Wales – eine
Maßnahme, die meiner bescheidenen Meinung nach unserem Land viele Vorteile
bringen würde. Im November letzten Jahres hielt Mr. MUNDELLA eine sehr
fähige und zielgerichtete Rede in Sheffield. Hier ist ein Zitat daraus.
Vielleicht haben wir noch Gelegenheit, auf einen anderen Teil dieser Rede
hinzuweisen: „Die
Geschichte, die ich Ihnen erzählen wollte, war folgende: - Ich war in der
Schweiz, im Engadin. An der Tür des Hotels befand sich ein Geschäft, in dem
allerlei Souvenirs zum Mitnehmen verkauft wurden - ob Schweizer Schnitzereien
oder französische, deutsche oder englische Artikel. Da war eine aufgeweckte,
kluge junge Frau, die allerlei Souvenirs verkaufte, damit die Leute sie mit
nach Hause nehmen konnten. Ein den Engländern sehr bekannter Herr wohnte mit
mir im selben Hotel und sagte: „Das ist ein sehr aufgewecktes Mädchen, das
diesen Laden führt. Ich empfehle Ihnen, etwas zu kaufen.“ Also erschuf ich einen
Vorwand, um eine Kleinigkeit zu kaufen, und sie sprach mich in perfektem
idiomatischem Englisch an. Ich fragte sie, wo sie Englisch gelernt habe; und
sie antwortete: ‚In Luzern.' „Du sprichst ausgezeichnet", sagte ich,
„und natürlich sprichst du Französisch und Deutsch, denn das sind deine
Muttersprachen?" »Natürlich«, antwortete sie. 'Noch etwas?' Ich fragte.
„Ach ja: Italienisch und Holländisch:“ und sie gestand nachher, dass sie auch
ein bisschen Spanisch könne und es lerne. Als ich mich weiter erkundigte,
fand ich heraus, dass dieses Mädchen in Luzern unterrichtet wurde und dass es
einen Franken pro Jahr kostete, also nur zehn Pence, die für Papier und
Stifte ausgegeben wurden ... Der Schuldirektor in diesem Kanton sagte es ich:
- 'Alle unsere Schulen sind kostenlos - alle unsere Kinder gehen zur Schule -
jedes Kind, so arm es auch sein mag, beherrscht zwei Sprachen, Französisch
und Deutsch; und diejenigen, die auf die Sekundarschule gehen, müssen
mindestens eine andere lernen.' Ich sagte: ‚Wer bezahlt diese Dinge?' 'Die
Kommunalstadt.' „Aber schimpfen sie nicht?“ "Nein: Sie wissen, dass es
die Sicherheit der Reichen und das beste Erbe der Armen ist." Ich gebe
das Obige auf Walisisch wie folgt wieder: Die Geschichte, die ich erzählen wollte, war folgende: - Ich war in
der Schweiz, im Engadin. Neben dem Hotel gab es einen Markt, auf dem viele
schöne Kleinigkeiten zum Mitnehmen verkauft wurden - denn egal, ob Schweizer
Schnitzereien, französische, deutsche oder englische Waren. Er war dort |
|
|
|
#16 |
16 one beautiful, intelligent young woman,
selling all kinds of them for people to take home with them. A gentleman very
well known to English people was staying with me in the same hotel, who said:
- 'This is a very intelligent lady who keeps the shop there. I advise you to
go ahead and buy something from her.' So I pretended to buy a trifle from
her, and she greeted me in perfectly English English. I asked her where she
learned English - when she replied, 'In Lucerne.' 'You speak excellently,' I
said; 'and, of course, you understand French and German, for they are your
native languages?' 'Of course,' she replied. 'Some other language?' I asked.
'Oh I know: the Italian and the Ellmynaeg:' and after that, she admitted that
she knew a little Spanish, and that she was studying it. After making
inquiries, I found that this girl was educated in Lucerne, and that her
education cost a franc a year - that is, only ten pence - and that those went
for paper and pencils... She said The Director of Schools in that commune
told me: - 'All our schools are free, and all our children attend the schools
- every child, however poor, masters two languages, French and German. ; and
those who go to Secondary Schools will have to learn at least one more.' I
said, Who is paying for all this?' 'Dinas y Cwmmwd.' 'Aren't the taxpayers
grumbling?' 'No they are not. They know that this is the security of the
rich, and the best inheritance of the poor.' Isn't it clear, according to the testimony of
one of the best authorities on worldly, practical, useful education, that
many in Switzerland, 'having neither money nor free time, learn two
languages?' We leave the land of the age-old ice on ridged
mountains, and follow one of its pretty valleys, where a charming lake often
lies, until we reach its main river - the majestic Rhine. Here we are now
traveling north through Germany. We stop for a while in Strasburg, the
capital of Alsace, on the west side of the river. This country was part of
Germany until the seventeenth century. It belonged to France for about two
hundred years; but it was reoccupied by the Germans, as everyone knows,
fifteen years ago. The spirit of centralizing all authority in Paris has been
one of the hallmarks of the French government for centuries. This trend has
been stronger since the Great Revolution of the last century than it was
before that. It was therefore natural to bring all the influence of the
government to kill the German language in Alsace. We are told, sometimes, in
Wales that it is not possible for a country to be bilingual for more than two
generations. But in Alsace, when it was won again by the Germans, after two
centuries of separation, the old language of the country, not |
16 eine schöne, intelligente junge Frau, die alle Arten davon verkauft,
damit die Leute sie mit nach Hause nehmen können. Ein den Engländern sehr
bekannter Herr wohnte mit mir im selben Hotel und sagte: „Das ist eine sehr
intelligente Dame, die dort den Laden führt. Ich rate Ihnen, gehen Sie voran
und kaufen Sie etwas von ihr.' Also tat ich so, als würde ich ihr eine
Kleinigkeit abkaufen, und sie begrüßte mich in perfekt englischem Englisch.
Ich fragte sie, wo sie Englisch gelernt habe – als sie antwortete: „In
Luzern“. »Sie sprechen ausgezeichnet«, sagte ich; „Und natürlich verstehst du
Französisch und Deutsch, denn das sind deine Muttersprachen?“ „Natürlich“,
antwortete sie. "Eine andere Sprache?" Ich fragte. „Oh, ich weiß:
das Italienische und das Ellmynaeg:“ und danach gab sie zu, dass sie ein
wenig Spanisch konnte und es lernte. Nach Recherchen fand ich heraus, dass
dieses Mädchen in Luzern erzogen wurde und dass ihre Ausbildung einen Franken
im Jahr kostete – also nur zehn Pfennige – und dass die für Papier und Stifte
reichten … Sie sagte da Schuldirektorin Die Gemeinde sagte mir: „Alle unsere
Schulen sind kostenlos, und alle unsere Kinder besuchen die Schulen – jedes
Kind, wie arm es auch sein mag, beherrscht zwei Sprachen, Französisch und
Deutsch. ; und diejenigen, die auf weiterführende Schulen gehen, müssen
mindestens eine weitere lernen.' Ich sagte: Wer bezahlt das alles?'
"Dinas und Cwmmwd." „Murren da nicht die Steuerzahler?“ 'Nein sind
sie nicht. Sie wissen, dass dies die Sicherheit der Reichen und das beste
Erbe der Armen ist.' Ist es nach dem Zeugnis einer der besten Autoritäten für weltliche,
praktische und nützliche Bildung nicht klar, dass viele in der Schweiz
"ohne Geld und Freizeit zwei Sprachen lernen?" Wir verlassen das Land des uralten Eises auf
zerklüfteten Bergen und folgen einem seiner hübschen Täler, in denen oft ein
bezaubernder See liegt, bis wir seinen Hauptfluss erreichen - den
majestätischen Rhein. Hier reisen wir nun nach Norden durch Deutschland. In
Straßburg, der Hauptstadt des Elsass, auf der Westseite des Flusses halten
wir eine Weile. Dieses Land gehörte bis ins 17. Jahrhundert zu Deutschland.
Es gehörte etwa zweihundert Jahre lang zu Frankreich; aber es wurde
bekanntlich vor fünfzehn Jahren von den Deutschen wieder besetzt. Der Geist
der Zentralisierung aller Autoritäten in Paris ist seit Jahrhunderten eines
der Markenzeichen der französischen Regierung. Dieser Trend ist seit der
Großen Revolution des letzten Jahrhunderts stärker als zuvor. Es war daher
selbstverständlich, den gesamten Einfluss der Regierung zu nutzen, um die
deutsche Sprache im Elsass zu töten. Manchmal wird uns in Wales gesagt, dass
es nicht möglich ist, dass ein Land länger als zwei Generationen zweisprachig
ist. Aber im Elsass, als es von den Deutschen nach zwei Jahrhunderten der
Trennung wieder erobert wurde, die alte Landessprache, nicht |
|
|
|
#17 |
17 only alive, but gay and clothed.' And by this time, the people had
another language in addition. I saw recently, in a French daily paper, which
comes to my hand daily from Paris, if I remember correctly, that an addition
has recently been made to the number of hours given weekly to teach the
French language in schools daily 'Elsass,' as the country is called by its
current occupiers. This is the old name that has become common again. They care,
as can be thought, for fair play to the German language at the same time. Isn't it clear that many in Germany who have 'neither money nor free
time' are learning two languages? We follow the river still towards the north: but before the Rhine reaches
the sea, let us turn a little to the west, in order to see what is done in
the daily schools of Belgium. Probably enough that many of our readers
noticed with interest, at the Health Exhibition last year, the mural, and the
books in two languages, in the Belgian section. They have large Flemish maps
to use in their schools, which are as smart in every sense as the French
maps. Who ever dared to hope for large Welsh maps? The National Union of Elementary Teachers of England and Wales sent three
delegates to the annual Conference or Festival of Belgian teachers, which was
held in Verviers last autumn. A complete and up-to-date account of the visit
can be found in 'The Schoolmaster' for the 1st of November, 1884. We will
only quote the comments which have a direct connection with the subject under
our consideration[t]h: The next morning, the Conference met for serious business, is usual, in
two sections - the French-speaking teachers in the grand saloon of the
Société Royale d'Emulation, and the Flemish-speaking teachers in the hall of
the Franchmontoise - half a mile away. The subjects for discussion were the same in each section, so that a
résumé of the meeting of one will serve for both. Four subjects were
inscribed on the order of the day. The second was, 'On what principle, and
how, should the second language be taught?' - that is, the French language in
the Flemish-speaking districts, and the Flemish language in the
French-speaking districts. The main points of difference seemed to be,
whether the second language should be commenced at the beginning of the
pupil's school course, and in the lowest classes; or whether it should be
deferred until the pupil possesses a more or less complete knowledge of the
mother tongue. Both methods were ably argued.' We translate the above quote like this: 'The next morning, the conference met to discuss its work |
17 nur lebendig,
aber schwul und bekleidet.' Und zu diesem Zeitpunkt hatten die Menschen
zusätzlich noch eine andere Sprache. Ich habe neulich in einer französischen
Tageszeitung, die mir, wenn ich mich recht erinnere, täglich aus Paris zur
Hand kommt, gesehen, dass die Zahl der Wochenstunden für den
Französischunterricht in den Schulen vor kurzem 'Elsass' erhöht wurde. wie
das Land von seinen derzeitigen Besatzern genannt wird. Dies ist der alte
Name, der sich wieder eingebürgert hat. Dabei achten sie, wie man sich
vorstellen kann, gleichzeitig auf Fairness gegenüber der deutschen Sprache. Ist es nicht
klar, dass viele in Deutschland, die „weder Geld noch Freizeit“ haben, zwei
Sprachen lernen? Wir folgen dem
Fluss immer noch nach Norden: aber bevor der Rhein das Meer erreicht, drehen
wir uns ein wenig nach Westen, um zu sehen, was in den täglichen Schulen
Belgiens getan wird. Wahrscheinlich genug, dass viele unserer Leser auf der
Gesundheitsausstellung im vergangenen Jahr das Wandgemälde und die
zweisprachigen Bücher in der belgischen Abteilung mit Interesse bemerkt
haben. Sie haben große flämische Karten, die sie in ihren Schulen verwenden
können, die in jeder Hinsicht so intelligent sind wie die französischen
Karten. Wer hat je gewagt, auf große walisische Karten zu hoffen? Die National
Union of Elementary Teachers of England and Wales entsandte drei Delegierte
zur jährlichen Konferenz oder dem Festival der belgischen Lehrer, die letzten
Herbst in Verviers stattfanden. Ein vollständiger und aktueller Bericht über
den Besuch findet sich in „Der Schulmeister“ vom 1. November 1884. Wir werden
nur die Kommentare zitieren, die einen direkten Zusammenhang mit dem von uns
behandelten Thema haben: Am nächsten
Morgen traf sich die Konferenz für ernsthafte Geschäfte, wie üblich, in zwei
Sektionen – die französischsprachigen Lehrer im großen Salon der Société
Royale d'Emulation und die flämischsprachigen Lehrer im Saal der Franchmontoise
– halb eins eine Meile weg. Die
Diskussionsthemen waren in jedem Abschnitt gleich, so dass ein Resümee des
Treffens für beide dienen wird. Vier Themen standen auf der Tagesordnung. Die
zweite lautete: "Nach welchem Prinzip und wie sollte die Zweitsprache
unterrichtet werden?" - das heißt, die französische Sprache in den
flämischsprachigen Bezirken und die flämische Sprache in den
französischsprachigen Bezirken. Die Hauptunterschiede schienen darin zu
liegen, ob die Zweitsprache zu Beginn der Schulzeit des Schülers und in den
untersten Klassen begonnen werden sollte; oder ob sie aufgeschoben werden
soll, bis der Schüler mehr oder weniger vollständige Kenntnisse der
Muttersprache besitzt. Beide Methoden wurden geschickt argumentiert.' Wir übersetzen
das obige Zitat wie folgt: „Am nächsten Morgen traf sich die Konferenz, um ihre Arbeit zu besprechen |
|
|
|
#18 |
18 seriously, as usual, in two sections: - the teachers who spoke French in
the big room of the Société Royale d'Emulation; and the teachers who spoke
Flemish in the Franchmontoise hall, half a mile from the other place. The same issues were discussed in both sections, as a summary of one
meeting at a time will do for both. Four subjects had been chosen for the
day. The second was: - 'On what principle, and how, should the second
language be taught?' - that is, the French in the Flemish classes, and the
Flemish in the French classes. The main points on which they differed were,
which should start learning the second language at the beginning of the
school's educational course, and in the lower classes? or else, should it be
delayed until the scholar had acquired knowledge to a more or less complete
degree of his mother tongue. Both courses were argued ably.' Isn't it clear that many in Belgium who have 'neither money nor free
time' are learning two languages? Tell us, dear readers, do you feel sorry for those people - poor them! -
as the editor-in-chief of the Western Mail pities them? Admit that their
intention is good; but that only their wisdom is missing. He refers to them
as 'friends to Wales'―but in the same breath he makes another reference to 'true and
self-denying friends of Wales.' Do you consider that he has a right to close
us, and others who are of the same spirit as us, out of the last class? We
much prefer the opinion of a country than the opinion of the editor-in-chief
of the Western Mail on a matter like this. Before ending this time, we would like to draw your attention to a type
of probability that exists between Belgium and Wales. I took the following extract out of 'Motley's Rise of the Dutch
Republic;' namely, 'The History of the Rise of the People's Government of the
Netherlands,' by one of the ablest historians of the United States: 'The Belga were, in many respects, a superior race to most of their blood
allies. They were, according to CÆSAR's testimony, the bravest of the Celts.
This may, in part, be attributed to the presence of several German tribes;
who, at this period, had already forced their way across the Rhine, mingled
their qualities with the Belgic material, and lent an additional mettle to
the Celtic blood. The heart of the country was thus inhabited by a Gallic
race, but the frontiers had been taken possession of by Teutonic tribes.' In Welsh, as follows: — "The Belgians, on various accounts, were a superior nation to their
allies of the same blood as them. According to CÆSAR's testimony, they were
the bravest of the Celts. This can be attributed, in part, to the presence of
several tribes Germanic; who, at this period, had intruded over the Rhine,
and mixed their qualities with the |
18 ernsthaft, wie
üblich, in zwei Sektionen: - die Lehrer, die im großen Saal der Société
Royale d'Emulation Französisch sprachen; und die Lehrer, die in der
Franchmontoise-Halle, eine halbe Meile vom anderen Ort entfernt, Flämisch
sprachen. In beiden Abschnitten
wurden die gleichen Themen diskutiert, da eine Zusammenfassung von jeweils
einem Treffen für beide ausreicht. Für den Tag waren vier Themen ausgewählt
worden. Die zweite lautete: - "Nach welchem Prinzip und wie sollte die
Zweitsprache unterrichtet werden?" - das heißt, die Franzosen in den
flämischen Klassen und die Flamen in den französischen Klassen. Die
Hauptpunkte, in denen sie sich unterschieden, waren, wer mit dem Erlernen der
zweiten Sprache zu Beginn des schulischen Bildungsgangs und in den unteren
Klassen beginnen sollte? oder sollte es verzögert werden, bis der Gelehrte
mehr oder weniger vollständige Kenntnisse seiner Muttersprache erworben hat.
Beide Kurse wurden geschickt argumentiert.' Ist es nicht
klar, dass viele in Belgien, die „weder Geld noch Freizeit“ haben, zwei
Sprachen lernen? Sagen Sie uns,
liebe Leser, tun Ihnen diese Menschen leid – die Armen! - wie sie der
Chefredakteur der Western Mail bemitleidet? Geben Sie zu, dass ihre Absicht
gut ist; aber dass nur ihre Weisheit fehlt. Er bezeichnet sie als „Freunde
von Wales“ – aber im selben Atemzug
erwähnt er noch einmal „wahre und selbstverleugnende Freunde von Wales“.
Glaubst du, dass er das Recht hat, uns und andere, die den gleichen Geist wie
wir haben, aus der letzten Klasse auszuschließen? Wir ziehen die Meinung
eines Landes in einer Angelegenheit wie dieser viel lieber vor als die
Meinung des Chefredakteurs der Western Mail. Bevor wir diese
Zeit beenden, möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf eine Art Wahrscheinlichkeit
lenken, die zwischen Belgien und Wales besteht. Ich habe den
folgenden Auszug aus 'Motley's Rise of the Dutch Republic' entnommen; nämlich
'The History of the Rise of the People's Government of the Netherlands' von
einem der fähigsten Historiker der Vereinigten Staaten: „Die Belga waren
den meisten ihrer Blutsverbündeten in vielerlei Hinsicht ein überlegenes
Volk. Sie waren nach Aussage von CÆSAR die tapfersten der Kelten. Dies kann
zum Teil auf die Anwesenheit mehrerer deutscher Stämme zurückgeführt werden;
die sich zu dieser Zeit bereits über den Rhein gedrängt hatten, ihre
Qualitäten mit dem belgischen Material vermischten und dem keltischen Blut
zusätzlichen Elan verliehen. Das Herz des Landes wurde also von einer
gallischen Rasse bewohnt, aber die Grenzen waren von germanischen Stämmen in
Besitz genommen worden.' Auf Walisisch wie
folgt: - „Die Belgier waren aus verschiedenen Gründen eine überlegene Nation
gegenüber ihren Verbündeten des gleichen Blutes wie sie. Nach CÆSARs Aussage
waren sie die tapfersten der Kelten. Dies kann teilweise auf die Anwesenheit
mehrerer germanischer Stämme zurückgeführt werden ; die zu dieser Zeit über
den Rhein eingedrungen waren und ihre Qualitäten mit den vermischten |
|
|
|
#19 |
19 Belgian substance, and put additional metal in the Celtic blood. In this
way, the heart of the country was populated by a Gaelic nation; but the
borders were owned by Teutonic tribes.' Isn't this description striking of Wales in our day? Are not our Teutonic
friends from Eastern England seen - I do not believe that the English in most
of their country are as Teutonic as they want to believe that they settle on
our borders, and especially in the south and east? Do we not find the Celtic
element getting important additions from Ireland and from the foot of
England: namely, from Somerset to the Headland of Cornwall? Do we not receive
continuous contributions to the two elements from the North of England and
from Scotland, where the blood is more mixed, although tending to be more
Celtic than anything else? Does not every country on the Continent send
representatives of their own special power to make their permanent residence
in our Principality? Is it fair to reason from Wales' abilities in the past, when trying to
find out what it is likely to be in the future? Things have changed a lot in
the last forty years. The progress that has taken place in the Welsh element,
despite extensive emigration, and 'fashionable Dic-Shôn-Dafdyadhieth,'
indicates that the Welsh could gradually, but surely, swallow up all the new,
external elements , and this is valuable; thereby raising themselves in the
scale of culture? This can be done if we are a nation. But are we a nation?
That is the question. If we are, we will take advantage of the opportunities
that are coming our way. Among other things, we will consider in detail whether it is possible to
slightly change our plan of national education - not in order to keep the
language alive, but in order to elevate the Welsh. If we find that the Welsh
language is harmful to us, get rid of it; that is, if we can get rid of her.
She has defeated many an armed enemy, and survived many influences that were
considered stronger than her at the time. But if we can use it as a step to
climb higher in commercial success, not to mention the benefits we can
receive from it with much more important things, the influence of the
timeless charm that belongs to it is added, a deep conviction of its value as
a branch of worldly education, and of its daily and continuous usefulness. It is too difficult to turn away from Belgium - a small country, but
leading with the important movements of the time - without referring to a
special connection between it and the Old Country of the Hills in our days. In Y Genedl for last January, there is a funny article by |
19 Belgische
Substanz und brachte zusätzliches Metall in das keltische Blut. Auf diese
Weise wurde das Herz des Landes von einer gälischen Nation bevölkert; aber
die Grenzen gehörten germanischen Stämmen.' Ist diese
Beschreibung nicht treffend für Wales in unseren Tagen? Sind unsere
germanischen Freunde aus Ostengland nicht zu sehen - ich glaube nicht, dass
die Engländer in den meisten Teilen ihres Landes so germanisch sind, wie sie
glauben wollen, dass sie sich an unseren Grenzen niederlassen, insbesondere
im Süden und Osten? Finden wir nicht, dass das keltische Element wichtige
Ergänzungen aus Irland und vom Fuß Englands erhält: nämlich von Somerset bis
zur Landzunge von Cornwall? Erhalten wir nicht kontinuierliche Beiträge zu
den beiden Elementen aus dem Norden Englands und aus Schottland, wo das Blut
gemischter ist, obwohl es eher keltisch als alles andere ist? Entsendet nicht
jedes Land des Kontinents Vertreter seiner eigenen Sondermacht, um in unserem
Fürstentum ihren ständigen Wohnsitz zu nehmen? Ist es fair, auf
die Fähigkeiten von Wales in der Vergangenheit zu schließen, wenn man
versucht, herauszufinden, was es wahrscheinlich in der Zukunft sein wird? In
den letzten vierzig Jahren hat sich viel verändert. Der Fortschritt, der im
walisischen Element stattgefunden hat, trotz umfangreicher Auswanderung und
'modischer Dic-Shôn-Dafdyadhieth', zeigt, dass die Waliser allmählich, aber
sicher alle neuen, externen Elemente schlucken könnten, und das ist wertvoll;
sich dadurch in der Skala der Kultur erheben? Dies kann getan werden, wenn
wir eine Nation sind. Aber sind wir eine Nation? Das ist hier die Frage. Wenn
ja, werden wir die Chancen nutzen, die sich uns bieten. Unter anderem
werden wir im Detail prüfen, ob es möglich ist, unseren Plan der nationalen
Bildung leicht zu ändern – nicht um die Sprache am Leben zu erhalten, sondern
um das Walisische zu verbessern. Wenn wir feststellen, dass die walisische
Sprache uns schadet, werden Sie sie los; das heißt, wenn wir sie loswerden
können. Sie hat viele bewaffnete Feinde besiegt und viele Einflüsse überlebt,
die damals als stärker galten als sie. Aber wenn wir es als Schritt zu einem
höheren kommerziellen Erfolg nutzen können, ganz zu schweigen von den
Vorteilen, die wir daraus mit viel wichtigeren Dingen ziehen können, kommt
der Einfluss des zeitlosen Charmes hinzu, der dazu gehört, eine tiefe
Überzeugung davon Wert als Zweig der weltlichen Bildung und seiner täglichen
und kontinuierlichen Nützlichkeit. Es ist zu
schwierig, sich von Belgien abzuwenden – einem kleinen Land, das aber mit den
wichtigen Bewegungen der Zeit führend war – ohne auf eine besondere
Verbindung zwischen ihm und dem alten Land der Hügel in unseren Tagen
hinzuweisen. In Y Genedl für letzten Januar gibt es einen lustigen Artikel von |
|
|
|
#20 |
20 the genius and Reverend J. R. KILSBY JONES. It ends as follows: 'Teach your children to cast 'the twenty four measures' to the wadd and
the bats. Let them be hanged: and in red fire, to warm the knuckles and
joints of old people, go the chairs of the poets: and instead of the
short-lived ciconia of fame, let your sons imitate HENRY M. STANLEY, or,
according to his Welsh name, JOHN ROWLAND - Clean Welshman. Welsh? Yes, sure
bid! But, if you doubt it, visit his mother who keeps the Cross-foxes, at the
back of Bodelwyddan park, and within less than three miles of St Asaph. This
is the most world-famous Welshman ever born of Welsh descent. This is Wales
which is a companion to kings, princes, chiefs, discoverers, and politicians
of the civilized world." True every word! Welsh boys! imitate this African warrior, who was a bilingual
Welshman before he could become a multilingual discoverer. It is possible to
use the Welsh language as a means of promotion, without wasting too much time
on it. Although a boy, we feel that 'false standards' are holding back the
boys of our country. That's why I was never an eisteddfodwr from the old
school. But I was taught by Nefydd, a Reporter, and Sir Hugh Owen in
particular, that the old institution could be used without being misused, and
that it was wisdom for a country to work out what was good in its old
institutions. But the Welsh language is an older institution than the
Eisteddfod! And if one can be reformed, and adapted to the needs of the
present age, why can't purposeful use be made of the other? Let the country understand well that it is not the twenty four measures
that we want to bring into the daily schools when we bring them the old
language. It has its proper place; but that place is not the place where
children are taught. Easy, practical, useful Welsh, which leads the Welsh to
acquire other languages - that is the Welsh we have in mind. Let's return for a moment to the multilingual Welshman who is trying to
establish a new country - the Congo Free State, in central Africa. Which
country extended a hand of official help to him in his laudable effort? Is it
his native country? or his adopted country beyond the Weryd? Is it France, or
Italy, or Germany? No, no! But we find a small country, similar in size to
Wales, but more populated, with its inhabitants of the same blood as us - a
country that teaches two languages in its daily schools in every city, and town, and village - coming out in
front of the world, and 'in the face of the sun and the eye of light,' to
support the Welsh American hero! Because I have not kept, literally so, the promise |
20 das Genie und
Reverend JR KILSBY JONES. Es endet wie folgt: „Bringen Sie
Ihren Kindern bei, „die vierundzwanzig Takte“ auf Watte und Fledermäuse zu
werfen. Lasst sie aufhängen: und in rotem Feuer, um die Knöchel und Gelenke
alter Leute zu wärmen, gehen die Stühle der Dichter: und statt der
kurzlebigen Ciconia des Ruhms, lasst eure Söhne HENRY M. STANLEY nachahmen,
oder entsprechend seinem walisischen Namen JOHN ROWLAND - Clean Welshman.
Walisisch? Ja, sicheres Gebot! Aber wenn Sie daran zweifeln, besuchen Sie
seine Mutter, die die Kreuzfüchse hält, im hinteren Teil des
Bodelwyddan-Parks und weniger als fünf Kilometer von St. Asaph entfernt. Dies
ist der weltberühmteste Waliser, der jemals walisischer Abstammung geboren
wurde. Dies ist Wales, das ein Begleiter der Könige, Prinzen, Häuptlinge,
Entdecker und Politiker der zivilisierten Welt ist." Wahr jedes Wort!
Walisische Jungs! ahmen Sie diesen afrikanischen Krieger nach, der ein
zweisprachiger Waliser war, bevor er ein mehrsprachiger Entdecker werden
konnte. Es ist möglich, die walisische Sprache als Werbemittel zu verwenden,
ohne zu viel Zeit damit zu verschwenden. Obwohl wir ein Junge sind, haben wir
das Gefühl, dass „falsche Standards“ die Jungen unseres Landes zurückhalten.
Deshalb war ich nie ein eisteddfodwr der alten Schule. Aber ich wurde von
Nefydd, einem Reporter, und insbesondere von Sir Hugh Owen gelehrt, dass die
alte Institution genutzt werden kann, ohne dass sie missbraucht wird, und
dass es für ein Land klug ist, herauszufinden, was an seinen alten
Institutionen gut ist. Aber die walisische Sprache ist eine ältere
Institution als das Eisteddfod! Und wenn das eine reformiert und an die
Bedürfnisse der Gegenwart angepasst werden kann, warum kann das andere nicht
sinnvoll genutzt werden? Lassen Sie das
Land gut verstehen, dass es nicht die vierundzwanzig Maßnahmen sind, die wir
in die täglichen Schulen bringen wollen, wenn wir ihnen die alte Sprache
bringen. Es hat seinen richtigen Platz; aber dieser Ort ist nicht der Ort, wo
Kinder unterrichtet werden. Einfaches, praktisches, nützliches Walisisch, das
die Waliser dazu bringt, andere Sprachen zu lernen – das ist das Walisisch,
an das wir denken. Kehren wir für
einen Moment zu dem mehrsprachigen Waliser zurück, der versucht, ein neues
Land zu gründen – den Kongo-Freistaat in Zentralafrika. Welches Land hat ihm
bei seinem lobenswerten Einsatz offiziell geholfen? Ist es sein Heimatland?
oder seine Wahlheimat jenseits des Weryd? Ist es Frankreich, Italien oder
Deutschland? Nein, nein! Aber wir sehen ein kleines Land, ähnlich groß wie
Wales, aber bevölkerungsreicher, mit seinen Einwohnern des gleichen Blutes
wie wir – ein Land, das in seinen täglichen Schulen in jeder Stadt, jedem Ort
und jedem Dorf zwei Sprachen unterrichtet – auf uns zukommen draußen vor der
Welt und "im Angesicht der Sonne und im Auge des Lichts", um den
walisisch-amerikanischen Helden zu unterstützen! Weil ich das Versprechen buchstäblich nicht gehalten habe |
|
|
|
#21 |
21 which I put at the end of the second letter, it is better not to make a
promise at all this time. Yours faithfully, CARDIFF, June 16th, 1885. LETTER IV. D. ISAAC DAVIES. GENTLEMEN, When the history of our country is written with the required detail, I
believe it will be shown that the English language sometimes lost ground
after gaining it, and that the Welsh language regained ground after losing
it. In the South, we see the ruins of many old castles stretching from the Wy
to the Werydd; as, Caerphili, Coity, Casllwchwr, Kidwelly, &c. They
indicate that the Normans had occupied a plot of fertile land between the
hills and the sea, after driving the inhabitants, the bravest of them anyway,
to the mountains. In Mro Morganwg there are Norman names, such as
TURBERVILLE, Welshised: - that's the poet's 'Siemsyn Twrbil', for example.
Here is one sign of the flood of Welsh, which came down again over the whole
lowland, with two exceptions - namely, Browyr in Morganwg, and Lloegr Fach in
Pembrokeshire. These movements are, in a sense, hidden in the dust of the Middle Ages,
or inconspicuous in historical distance. But there are similar movements
close to us, yes, even at our doors, in these last days. 'The Welsh language
is losing ground - retreating towards the west:' - that is the common idea.
We are completely familiar with it. But how many Welsh people have noticed
that the Welsh language is gaining ground at times - moving eastwards at turns?
We take one example from the North, and the other from the South. Reverend said. R. ROWLANDS, Aberaman, told us that GWILYM HIRAETHOG had
told him that the Welsh language had recovered a large and popular part of
Flintshire within his memory. We are not familiar enough with the politics
and history of the Mold community to be able to give details of this
anti-English movement. But every Northerner, familiar with the cylch, who we
had the opportunity to inquire with, admits that the fact is beyond all doubt. In the South, within my memory, the Welsh movement has been constantly
referencing itself from Carmarthen, Ceredigion, |
21 die ich an das
Ende des zweiten Briefes setze, ist es besser, diesmal überhaupt kein
Versprechen zu geben. Hochachtungsvoll, CARDIFF, 16. Juni
1885. BRIEF IV. D. ISAAC DAVIES. HERREN, Wenn die
Geschichte unseres Landes mit den erforderlichen Details geschrieben wird,
wird sich meines Erachtens zeigen, dass die englische Sprache manchmal an
Boden verlor, nachdem sie sie gewonnen hatte, und dass die walisische Sprache
wieder an Boden gewann, nachdem sie sie verloren hatte. Im Süden sehen
wir die Ruinen vieler alter Schlösser, die sich vom Wy bis zum Werydd
erstrecken; wie, Caerphili, Coity, Casllwchwr, Kidwelly, &c. Sie weisen
darauf hin, dass die Normannen ein Stück fruchtbares Land zwischen den Hügeln
und dem Meer besetzt hatten, nachdem sie die Bewohner, die ohnehin tapfersten
von ihnen, in die Berge vertrieben hatten. In Mro Morganwg finden sich
normannische Namen wie TURBERVILLE, Welshised: - das ist zum Beispiel das
'Siemsyn Twrbil' des Dichters. Hier ist ein Zeichen der walisischen Flut, die
wieder über das gesamte Tiefland hereinbrach, mit zwei Ausnahmen – nämlich
Browyr in Morganwg und Lloegr Fach in Pembrokeshire. Diese Bewegungen
sind gewissermaßen im Staub des Mittelalters verborgen oder in historischer
Entfernung unauffällig. Aber in diesen letzten Tagen gibt es ähnliche
Bewegungen in unserer Nähe, ja sogar vor unseren Türen. „Die walisische
Sprache verliert an Boden – sie zieht sich nach Westen zurück:“ – das ist die
verbreitete Meinung. Wir sind damit bestens vertraut. Aber wie viele Waliser
haben bemerkt, dass die walisische Sprache zeitweise an Boden gewinnt und
sich abwechselnd nach Osten bewegt? Wir nehmen ein Beispiel aus dem Norden
und das andere aus dem Süden. sagte Reverend.
R. ROWLANDS, Aberaman, erzählte uns, dass GWILYM HIRAETHOG ihm erzählt hatte,
dass die walisische Sprache einen großen und beliebten Teil von Flintshire in
seinem Gedächtnis wiedererlangt hatte. Wir sind mit der Politik und
Geschichte der Mould-Gemeinschaft nicht vertraut genug, um Einzelheiten
dieser antienglischen Bewegung angeben zu können. Aber jeder Nordländer, der
mit dem Cych vertraut ist und bei dem wir die Gelegenheit hatten, uns zu
erkundigen, gibt zu, dass die Tatsache über jeden Zweifel erhaben ist. Im Süden hat sich die walisische Bewegung meiner Erinnerung nach ständig
von Carmarthen, Ceredigion, |
|
|
|
#22 |
22 and North Pembroke in the west, towards Gwent and Morganwg in the east.
These Welsh were scattered in rural areas. But now, they are gathered
together in strong churches in populated communities. They, and their
children, form the Welsh majority in Sir Forgannwg / Glamorganshire. They
will be given, towards the end of this year, the franchise for the first
time. Sir Forgannwg / Glamorganshire now has six members [of parliament in
London]; but it will be ten soon. The four new members will be assigned to (“given
to”) the Welsh parts of the county. That is, the parliament of Great Britain
sees that the enormous progress of the Welsh parts of Sir Forgannwg /
Glamorganshire is as clear as day. It should also be remembered that a
parliamentary seat (“a member”) is being taken away from one of the small
towns in England, and is being given to Sir Fynwy / Monmouthshire. The
parishes of Bedwellte and Aberystruth are getting it; or, in other words, the
most Welsh parts of Gwent, namely Rhymni / Rhymney, and Tredegar, &c. It is also worth noting that the new seat (“the new vote”) isn’t going to
English Cardiff (“the English in Cardiff”), and the anglicised towns [of
south-east Wales] (“the English towns”). Their voting rights were (“the privilege was”) given to them in
1867. But it is an addition to the power of the Welsh electors who are
scattered throughout the counties of Wales, the agricultural workers (“the
workers on the land”), and the miners in our coal mines. They are to come
into possession of the franchise for the first time this year. In the article in 'Y Geninen' for next month (July), it is shown that the
English, the Irish, and the Scots, by the thousands are learning Welsh. It is
difficult to say whether the 'Dic-Siôn-Dafydd' tendency is stronger than the
tendency of the English arrivals to become Welsh. It is too much work for
none other than the government itself to decide this subject. We will not
have the opportunity to do this before the decennial census in 1891. What do
you think about the appropriateness of bringing (“presenting”) the following
requirements to the attention of the residents in the next census? 1. Can you speak Welsh? 2. If you cannot speak Welsh, can you understand Welsh when others speak
it? 3. Can you speak English? 4. If you cannot speak English, can you understand English when others
speak it? 5. Are you completely ignorant of the Welsh language? 6. Are you completely ignorant of English? Many Welsh people nowadays are ashamed to claim that they understand
Welsh! And the young women and girls could be as prone, if not more prone, to
this misconception than the young husbands and men. But it is a
misconception, |
22 und North
Pembroke im Westen, in Richtung Gwent und Morganwg im Osten. Diese Waliser
waren in ländlichen Gebieten verstreut. Aber jetzt sind sie in starken
Gemeinden in bevölkerten Gemeinden versammelt. Sie und ihre Kinder bilden die
walisische Mehrheit in Sir Forgannwg / Glamorganshire. Sie werden gegen Ende
dieses Jahres zum ersten Mal das Franchise erhalten. Sir Forgannwg /
Glamorganshire hat jetzt sechs Abgeordnete [des Parlaments in London]; aber
es wird bald zehn sein. Die vier neuen Mitglieder werden den walisischen
Teilen der Grafschaft zugewiesen („gegeben“). Das Parlament von
Großbritannien sieht nämlich, dass der enorme Fortschritt der walisischen
Teile von Sir Forgannwg/Glamorganshire taghell ist. Es sei auch daran
erinnert, dass einer der kleinen Städte in England ein Parlamentssitz („ein
Mitglied“) weggenommen und an Sir Fynwy / Monmouthshire vergeben wird. Die
Pfarreien von Bedwellte und Aberystruth bekommen es; oder mit anderen Worten,
die walisischsten Teile von Gwent, nämlich Rhymni / Rhymney und Tredegar usw. Es ist auch
erwähnenswert, dass der neue Sitz („die neue Stimme“) nicht an das englische
Cardiff („die Engländer in Cardiff“) und die anglisierten Städte [im Südosten
von Wales] („die englischen Städte“) geht. . Ihr Stimmrecht wurde ihnen 1867
zuerkannt („das Privileg wurde“). Aber es ist eine Ergänzung der Macht der
walisischen Wähler, die über die Grafschaften von Wales verstreut sind, die
Landarbeiter („die Arbeiter auf dem Land“). , und die Bergleute in unseren
Kohleminen. Sie sollen in diesem Jahr erstmals in den Besitz des Franchise
kommen. In dem Artikel in
'Y Geninen' für nächsten Monat (Juli) wird gezeigt, dass Engländer, Iren und
Schotten zu Tausenden Walisisch lernen. Es ist schwer zu sagen, ob die
„Dic-Siôn-Dafydd“-Tendenz stärker ist als die Tendenz der englischen
Ankömmlinge, walisisch zu werden. Es ist zu viel Arbeit für niemand anderen
als die Regierung selbst, dieses Thema zu entscheiden. Vor der zehnjährigen
Volkszählung im Jahr 1891 werden wir dazu keine Gelegenheit haben. Was halten
Sie von der Angemessenheit, die folgenden Anforderungen den Einwohnern bei
der nächsten Volkszählung zur Kenntnis zu bringen („vorzulegen“)? 1. Können Sie
Walisisch sprechen? 2. Wenn Sie kein
Walisisch sprechen, können Sie dann Walisisch verstehen, wenn andere es
sprechen? 3. Können Sie
Englisch sprechen? 4. Wenn Sie kein
Englisch sprechen, können Sie Englisch verstehen, wenn andere es sprechen? 5. Kennen Sie die
walisische Sprache überhaupt nicht? 6. Hast du
überhaupt keine Englischkenntnisse? Heutzutage
schämen sich viele Waliser zu behaupten, dass sie Walisisch verstehen! Und
die jungen Frauen und Mädchen könnten für dieses Missverständnis genauso
anfällig, wenn nicht sogar anfälliger sein als die jungen Ehemänner und
Männer. Aber es ist ein Irrglaube, |
|
|
|
#23 |
23 which stands in the way of the Welshman's success. The Scotsman is proud
of his country; and he has a good opinion of himself as one of the children
of his country. But for the Welshman, poor him! he wants to hide his dialect,
and is in danger of disparaging himself, because he tends to disparage his
country and his language. He does not possess the backbone of the Scot and
the Irish - namely, their patriotic pride; and as a result, he cannot stand
against them, even though he has as much or more power than they have. We would
not like to see the Welsh being counted until the country is stirred up a
bit, and the people are taught that the possession of two languages is a matter of pride - and not
something to be ashamed of. Before this I have been asking the following question to a class of
girls: - How many of you can speak Welsh?' There was one girl who had enough
courage to admit that she could. In a little while, after I had praised the
one who was enough of a scholar to understand two languages, I gave a
requirement that no one in the class was able to answer. Before taking it for
granted that they could not answer it, I gave them the opportunity to answer
it in Welsh. And what a remarkable thing! One Welshwoman had now become many!
We need less shame! - there is more Welsh than many think. Is it not possible to make Welsh more 'fashionable?' I remember well. for me, one day, when living in Cheltenham, went to
examine a school in a valley in the Cotswold Hills for the first time. The
squire was taking a special interest in the school. At the end of the
examination, he asked me to go to his house. There, I found that his daughter
could speak Welsh. You can imagine my surprise! She told me why she had
learned our language. Her father bought land in Ceredigion. When she went to
live there, she saw that she could not be useful in the parish that
surrounded her without learning Welsh. Then she decided to do that - and she
succeeded in her aim. That's the story in short. Is there not an example
worthy of following for the great men of Wales? Why is their influence so
small, compared to what it could be? One reason for this is their neglect of
the vernacular language. No plan of education for Wales will be complete if it does not give
opportunities to the children of those who have neglected the Welsh language
to learn it. In this way, our chiefs can again be involved with the people of
the country; and prevent the middle classes of the population from losing
their influence on the peasants - which is one of the great dangers of our
peasant days. I know a gentleman |
23 was dem Erfolg
des Walisers im Wege steht. Der Schotte ist stolz auf sein Land; und er hat
eine gute Meinung von sich selbst als eines der Kinder seines Landes. Aber
für den Waliser, armer! er will seinen Dialekt verbergen und läuft Gefahr,
sich selbst zu verunglimpfen, weil er dazu neigt, sein Land und seine Sprache
zu verunglimpfen. Er besitzt nicht das Rückgrat der Schotten und Iren –
nämlich ihren patriotischen Stolz; und infolgedessen kann er ihnen nicht
standhalten, obwohl er genauso viel oder mehr Macht hat als sie. Wir möchten
nicht, dass die Waliser gezählt werden, bis das Land ein wenig aufgewühlt ist
und den Menschen beigebracht wird, dass der Besitz von zwei Sprachen eine
Frage des Stolzes ist – und nichts, wofür man sich schämen muss. Zuvor habe ich
einer Klasse von Mädchen die folgende Frage gestellt: - Wie viele von Ihnen
können Walisisch sprechen?' Es gab ein Mädchen, das genug Mut hatte,
zuzugeben, dass sie es konnte. Nach einer Weile, nachdem ich denjenigen
gelobt hatte, der Gelehrter genug war, um zwei Sprachen zu verstehen, stellte
ich eine Anforderung, die niemand in der Klasse beantworten konnte. Bevor ich
es für selbstverständlich hielt, dass sie es nicht beantworten konnten, gab
ich ihnen die Gelegenheit, es auf Walisisch zu beantworten. Und was für eine
bemerkenswerte Sache! Aus einer Waliserin waren nun viele geworden! Wir
brauchen weniger Scham! - es gibt mehr Walisisch als viele denken. Ist es nicht
möglich, Walisisch „modischer“ zu machen? Ich erinnere mich
gut. Als ich in Cheltenham lebte, besuchte ich eines Tages zum ersten Mal
eine Schule in einem Tal in den Cotswold Hills. Der Squire interessierte sich
besonders für die Schule. Am Ende der Untersuchung bat er mich, zu ihm nach
Hause zu kommen. Dort fand ich heraus, dass seine Tochter Walisisch sprechen
konnte. Sie können sich meine Überraschung vorstellen! Sie erzählte mir,
warum sie unsere Sprache gelernt hatte. Ihr Vater kaufte Land in Ceredigion.
Als sie dorthin zog, um dort zu leben, sah sie, dass sie in der Pfarrei, die
sie umgab, nicht nützlich sein konnte, ohne Walisisch zu lernen. Dann
entschied sie sich dafür – und sie hatte ihr Ziel erreicht. Das ist die
Geschichte in Kürze. Gibt es nicht ein würdiges Beispiel für die großen
Männer von Wales? Warum ist ihr Einfluss im Vergleich zu dem, was er sein
könnte, so gering? Ein Grund dafür ist die Vernachlässigung der
Umgangssprache. Kein Bildungsplan
für Wales wird vollständig sein, wenn er den Kindern derjenigen, die die
walisische Sprache vernachlässigt haben, nicht die Möglichkeit gibt, sie zu
lernen. Auf diese Weise können unsere Häuptlinge wieder mit den Menschen des
Landes in Kontakt treten; und zu verhindern, dass die Mittelschichten der
Bevölkerung ihren Einfluss auf die Bauern verlieren – was eine der großen
Gefahren unserer Bauernzeit ist. Ich kenne einen Herrn |
|
|
|
#24 |
24 a young man in Sir Forgannwg / Glamorganshire, the son of an influential
justice of the peace, and the grandson of one of our most respected and
hard-working (“useful”) members of parliament, who receives lessons in Welsh
from a clergyman in a nearby parish. The work of this teacher is more
difficult, because the young gentleman had no opportunity to learn the
language in a day school. But someone asks, Why is he learning Welsh? This is
the reason: - Because the family has come to understand that the old language
will be very useful to him in a job he intends to fill in the future. Our thoughts are led here to the numerous parishes in Wales, in which the
officials are ignorant of the beloved language of the people. How many of us
have measured the depth of the unfairness of placing monolingual officers in
an official authority in Wales? In order to clarify the point, we will take a
parish in Mr Morganwg. It appears to be an English parish. But the Bishop of
Llan-daf sent delegates to him to find out whether it should be considered to
be an English-language parish, or a Welsh-language parish. The investigation
was carried out - evidence was heard. It was easy to come to a decision on
such a simple matter. It was undoubtedly an English-language parish. Then it was decided to give the
office of rector to an Englishman - and that was done. Excellent, isn't it?
After ten years had passed, in a moment of confidences (“in a secret hour”),
the appointed clergyman - the aforementioned Englishman was recounting his
experience to another Welsh clergyman, who repeated the story to us: - ‘It was a huge big mistake (he said)
that the bishop's deputies made. There is no call in my parish for reading,
praying, and counselling in the room
of a sick person in English. When I am called to visit the afflicted, the
wish that is always expressed (“heard”) is for reading, praying and a word of
comfort to be in Welsh.' It is a good sign that the Established Church sees its mistake, and
changes its way of behaving towards the Welsh language. Fair play has been
shown towards it [the Welsh language]
in Croesoswallt / Oswestry, by the Bishop of Llanelwy / St Asaph; in Y
Bontfaen / Cowbridge by the Bishop of Llan-daf; and in Llangatwg, in Sir
Frycheiniog / Breconshire, by the Bishop of Tyddewi / St. Davids. I heard
that a Welsh congregation is now in one of the churches in Croesoswallt /
Oswestry. There is now a weekly Welsh language service in Llangatwg. I don't
know what has been done for the Welsh language in Y Bontfaen / Cowbridge. But
it is not just for the sake of service to the public that Welsh people are
needed as clergy and ministers in our country; but in order to increase the
influence of their visits to their members, and their usefulness in the rooms
of the sick and the elderly. A few months ago, I read a paper on 'Bilingual Wales' to the Young Men's
Association in connection with |
24 ein junger Mann
in Sir Forgannwg / Glamorganshire, der Sohn eines einflussreichen
Friedensrichters und der Enkel eines unserer angesehensten und fleißigsten
(„nützlichsten“) Parlamentsabgeordneten, der von einem Geistlichen in
Walisisch unterrichtet wird eine nahegelegene Pfarrei. Die Arbeit dieses
Lehrers ist schwieriger, da der junge Herr keine Möglichkeit hatte, die
Sprache in einer Tagesschule zu lernen. Aber jemand fragt: Warum lernt er
Walisisch? Das ist der Grund: - Weil die Familie verstanden hat, dass ihm die
alte Sprache bei einem Job, den er in Zukunft auszufüllen beabsichtigt, sehr
nützlich sein wird. Unsere Gedanken
werden hier zu den zahlreichen Pfarreien in Wales gelenkt, in denen die
Beamten die geliebte Sprache des Volkes nicht kennen. Wie viele von uns haben
das Ausmaß der Ungerechtigkeit ermessen, einsprachige Beamte in eine
offizielle Behörde in Wales zu stellen? Um den Punkt zu verdeutlichen, nehmen
wir eine Pfarrei in Herrn Morganwg. Es scheint eine englische Gemeinde zu
sein. Aber der Bischof von Llan-daf schickte Delegierte zu ihm, um
herauszufinden, ob es sich um eine englischsprachige oder eine
walisischsprachige Gemeinde handeln sollte. Die Untersuchung wurde
durchgeführt - Beweise wurden gehört. Es war einfach, in einer so einfachen
Angelegenheit eine Entscheidung zu treffen. Es war zweifellos eine
englischsprachige Gemeinde. Dann wurde beschlossen, das Rektorenamt an einen
Engländer zu vergeben - und das wurde auch gemacht. Ausgezeichnet, nicht
wahr? Nach zehn Jahren, in einem Moment der Vertraulichkeit („in einer
geheimen Stunde“), erzählte der ernannte Geistliche – der oben erwähnte
Engländer – einem anderen walisischen Geistlichen seine Erfahrung, der uns
die Geschichte wiederholte: „Es war
eine riesige großer Fehler (sagte er), den die Stellvertreter des
Bischofs gemacht haben. In meiner Pfarrei gibt es keinen Aufruf zum Lesen,
Beten und Beraten im Krankenzimmer auf Englisch. Wenn ich gerufen werde, um
die Betroffenen zu besuchen, wird immer der Wunsch geäußert („erhört“), auf Walisisch
zu lesen, zu beten und ein Wort des Trostes zu sagen.“ Es ist ein gutes
Zeichen, dass die Staatskirche ihren Fehler einsieht und ihr Verhalten
gegenüber der walisischen Sprache ändert. Fairplay wurde ihm [der walisischen
Sprache] in Croesoswallt / Oswestry vom Bischof von Llanelwy / St. Asaph
gezeigt; in Y Bontfaen / Cowbridge vom Bischof von Llan-daf; und in
Llangatwg, in Sir Frycheiniog / Breconshire, vom Bischof von Tyddewi / St.
Davids. Ich habe gehört, dass sich jetzt eine walisische Gemeinde in einer
der Kirchen in Croesoswallt / Oswestry befindet. Es gibt jetzt einen
wöchentlichen walisischen Sprachdienst in Llangatwg. Ich weiß nicht, was in Y
Bontfaen / Cowbridge für die walisische Sprache getan wurde. Aber nicht nur
um der Öffentlichkeit willen werden Waliser als Geistliche und Geistliche in
unserem Land gebraucht; sondern um den Einfluss ihrer Besuche bei ihren
Mitgliedern und ihre Nützlichkeit in den Kranken- und Altenzimmern zu
erhöhen. Vor einigen
Monaten las ich im Zusammenhang mit der Young Men's Association einen Artikel
über „Bilingual Wales“ vor |
|
|
|
#25 |
25 the English-language Congregational Church in Charles Street, Caerdydd /
Cardiff. After I sat down, the chairman, who holds a responsible position in the
town under the Board of Trade, got up and addressed the meeting like this: 'The paper has brought memories of my father alive before my mind. He was
born in the parish of Llangyfelach, near Swansea. He moved to London; he
married an English woman; and moved (“turned”) in completely English circles
for many years. Neither his wife, nor his children, nor his doctor understood
Welsh. But in his affliction, he only wanted to speak Welsh. There was no
wife, no children, no doctor, of any value in such an interval. And we had to
look for a Welsh minister. After getting hold of one, my father was very
happy. Reading, praying, singing, and speaking the old language gave him
indescribable satisfaction! The paper has given me great pleasure, even
though it has surprised me wonderfully. Always since I came to Wales, I was
constantly hearing about the near demise of the old language. But I am glad
to understand that the language of my father's heart and religion is likely
to survive (“live”) in Wales (“in the land”).' In Monmouthshire, and elsewhere in the South, there are complaints that
“(it is complained that”) the old Welsh people are suffering bitterly due to
the negligence of those in authority. They do not care about choosing
bilingual doctors to care for the poor and the Welsh workers; even though the
employees pay part of their salary, and that these (“the former”) have a
right to have a doctor who understands Welsh, according to the rule of the
Local Government Board, in relation to bilingual parishes. We should, as a
country, understand and remember that men tend, when in weakness or old age,
to always fall back on the days of their youth. A man may be accustomed to
speak English continuously for twenty or forty years; and yet, he may wish to
see a clergyman, or a minister, or a Welsh doctor, when he has fallen ill, or
has become old. I have been convinced that there are many more Welsh and Welsh speakers
in Monmouthshire today than are thought by those in authority in country and
church - I should say churches; because of this there is a tendency to
underestimate the strength of the Welsh element as if it were to take
possession of the Dissident denominations too! I have a friend who is one of the Internal Revenue officers in
Monmouthshire. He told me that they have annual meetings to collect
government money, when several officers meet in the same place, in order to
do a lot of work in a few hours. It happened to him, once, to notice that a
Welshman was trying to explain his thinking to him with some difficulty. He
spoke |
25 die
englischsprachige Congregational Church in der Charles Street, Caerdydd /
Cardiff. Nachdem ich mich gesetzt hatte, erhob sich der Vorsitzende, der eine
verantwortliche Position in der Stadt unter dem Handelsrat innehat, und
sprach folgendermaßen zu der Versammlung: „Die Zeitung hat
Erinnerungen an meinen Vater vor meinen Augen lebendig werden lassen. Er
wurde in der Gemeinde Llangyfelach in der Nähe von Swansea geboren. Er zog nach
London; er heiratete eine Engländerin; und bewegte („drehte“) sich viele
Jahre in komplett englischen Kreisen. Weder seine Frau, noch seine Kinder,
noch sein Arzt verstanden Walisisch. Aber in seiner Not wollte er nur
Walisisch sprechen. In einer solchen Zeit gab es keine Frau, keine Kinder,
keinen Arzt, der irgend etwas wert war. Und wir mussten nach einem
walisischen Minister suchen. Nachdem er einen bekommen hatte, war mein Vater
sehr glücklich. Das Lesen, Beten, Singen und Sprechen der alten Sprache verschaffte
ihm unbeschreibliche Befriedigung! Das Papier hat mir große Freude bereitet,
auch wenn es mich wunderbar überrascht hat. Seit ich nach Wales gekommen bin,
habe ich ständig vom nahen Untergang der alten Sprache gehört. Aber ich bin
froh zu verstehen, dass die Sprache des Herzens und der Religion meines
Vaters wahrscheinlich in Wales („im Land“) überleben („leben“) wird.“ In Monmouthshire
und anderswo im Süden gibt es Beschwerden, dass „(es wird beklagt), dass die
alten Waliser aufgrund der Nachlässigkeit der Autoritäten bitter leiden. Sie
kümmern sich nicht darum, zweisprachige Ärzte auszuwählen, die sich um die
Armen und die walisischen Arbeiter kümmern; obwohl die Angestellten einen
Teil ihres Gehalts zahlen, und dass diese („die ersteren“) ein Recht darauf
haben, einen Arzt zu haben, der Walisisch versteht, gemäß der Regel des Local
Government Board in Bezug auf zweisprachige Gemeinden. Wir sollten als Land
verstehen und uns daran erinnern, dass Männer dazu neigen, sich in Schwäche
oder im Alter immer wieder auf ihre Jugendzeit zu besinnen. Ein Mann mag
daran gewöhnt sein, zwanzig oder vierzig Jahre lang ununterbrochen Englisch
zu sprechen; und doch möchte er vielleicht einen Geistlichen, einen Pfarrer
oder einen walisischen Arzt aufsuchen, wenn er krank oder alt geworden ist. Ich bin davon
überzeugt, dass es heute in Monmouthshire viel mehr Walisisch und Walisisch
sprechende Menschen gibt, als von den Autoritäten in Land und Kirche
angenommen wird – ich sollte Kirchen sagen; Aus diesem Grund besteht die
Tendenz, die Stärke des walisischen Elements zu unterschätzen, als ob es auch
von den Dissidenten-Konfessionen Besitz ergreifen würde! Ich habe einen
Freund, der einer der Finanzbeamten in Monmouthshire ist. Er sagte mir, dass
sie jährliche Treffen haben, um Regierungsgelder zu sammeln, wenn sich
mehrere Beamte am selben Ort treffen, um in wenigen Stunden viel Arbeit zu
erledigen. Einmal bemerkte er, dass ein Waliser versuchte, ihm seine
Gedankengänge mit einiger Mühe zu erklären. Er sprach |
|
|
|
#26 |
26 Welsh with him. The man went out, 'There's a Welshman here!' and ever
since then the Welsh look to the officer who can speak Welsh - while the other
officers get less work than should fall to them. The day before I visited London to bring this subject before the
Cymmrodorion Association, I was examining a school in Bro Morganwg / The Vale
of Glamorgan, near Llanilltud Fawr / Llantwit Major. I said to the
schoolmistress: "I understand that the Welsh language has died out in this
community.' 'No such thing (he said). I am very careful to speak only English to the
children, to wean them away from the Welsh language. There is a
Welsh-language service in the church every Sunday night; and the congregation
is large, when we consider that the village is so small.' 'I am very surprised (I said). A different tale is told (“is running /
circulateing”) in these parts (“through the country”) these days.' 'I was much more surprised last Christmas in
Pont-y-pw^l / Pontypool (said the schoolmistress). I have an uncle there, my
mother's brother, who keeps a shop. He has two sons who also keep shops. When
I paid a visit to my uncle's family, it was an unexpected surprise for me to
hear fourteen out of twenty of the women who frequented the shop asking for
goods in Welsh! I had the opportunity to tell his sons - my two cousins - that I was surprised
to hear so much Welsh in a place that is commonly considered to be completely
English. Their answer was: - 'If you come to our shops, you will see and hear
the same signs of the lingering influence of the Welsh language in the
Pont-y-pw^l / Pontypool community.'' It is quite likely that
the above anecdote is too strong a description of the influence of the Welsh
language in Pont-y-pw^l / Pontypool, as general observations underestimate it
too much. And remember that Pont-y-pw^l / Pontypool, according to the
Parliamentary Seats Act, belongs to the eastern part of Sir Fynwy /
Monmouthshire. Mynyddislwyn, and Bedwas, and other Welsh parishes are in the southern
part. Therefore, there is an important Welsh-speaking element among the
electors of every part of Sir Fynwy / Monmouthshire. The influence of the
Welsh people is not limited, therefore, to the thirty members who belong to
the twelve counties of Wales [At the time Sir Fynwy / Monmouthshire was
considered to be a part of England. The Local Government Act of 1972 declared
Sir Fynwy / Monmouthshire to be a Welsh county]. The Reverend R. TEMPLE, Her Majesty's inspector of Schools in Sir
Drefalswyn / Montgomeryshire told me last Easter that there are more Welsh
people in Shrewsbury now than there have been in one hundred and fifty years.
The proliferation of Liverpool members of parliament will increase the
influence of Welsh people if they make use of their electoral power. And it's
not just for the Welsh people of Liverpool |
26 Waliser mit ihm.
Der Mann ging hinaus: ‚Hier ist ein Waliser!' und seitdem schauen die Waliser
auf den Offizier, der Walisisch sprechen kann – während die anderen Offiziere
weniger Arbeit bekommen, als ihnen zufallen sollte. Am Tag bevor ich
London besuchte, um dieses Thema vor die Cymmrodorion Association zu bringen,
untersuchte ich eine Schule in Bro Morganwg / The Vale of Glamorgan, in der
Nähe von Llanilltud Fawr / Llantwit Major. Ich sagte zur Schulleiterin: „Ich verstehe,
dass die walisische Sprache in dieser Gemeinde ausgestorben ist.“ »Nichts
dergleichen (sagte er). Ich achte sehr darauf, mit den Kindern nur Englisch
zu sprechen, um ihnen die walisische Sprache abzugewöhnen. Jeden Sonntagabend
findet in der Kirche ein Gottesdienst in walisischer Sprache statt. und die
Gemeinde ist groß, wenn man bedenkt, dass das Dorf so klein ist.' „Ich bin sehr
überrascht (sagte ich). In diesen Teilen ("durchs Land") wird
heutzutage eine andere Geschichte erzählt ("läuft / zirkuliert").' »Letzte
Weihnachten in Pont-y-pw^l/Pontypool war ich viel überraschter (sagte die
Schulmeisterin). Ich habe dort einen Onkel, den Bruder meiner Mutter, der
einen Laden führt. Er hat zwei Söhne, die auch Geschäfte führen. Als ich die
Familie meines Onkels besuchte, war es eine unerwartete Überraschung für mich
zu hören, dass vierzehn von zwanzig Frauen, die den Laden besuchten, auf
Walisisch nach Waren fragten! Ich hatte die Gelegenheit, seinen Söhnen –
meinen beiden Cousins – zu sagen , dass ich überrascht war, so
viel Walisisch an einem Ort zu hören, der allgemein als vollständig englisch
gilt. Ihre Antwort war: - "Wenn Sie in unsere Geschäfte kommen, werden
Sie die gleichen Zeichen des anhaltenden Einflusses der walisischen Sprache
in der Gemeinde Pont-y-pw^l / Pontypool sehen und hören." Es ist sehr
wahrscheinlich, dass die obige Anekdote eine zu starke Beschreibung des
Einflusses der walisischen Sprache in Pont-y-pw^l / Pontypool ist, da
allgemeine Beobachtungen sie zu sehr unterschätzen. Und denken Sie daran,
dass Pont-y-pw^l / Pontypool laut Parliamentary Seats Act zum östlichen Teil
von Sir Fynwy / Monmouthshire gehört. Mynyddislwyn und
Bedwas sowie andere walisische Gemeinden liegen im südlichen Teil. Daher gibt
es unter den Wählern in jedem Teil von Sir Fynwy / Monmouthshire ein wichtiges
walisischsprachiges Element. Der Einfluss des walisischen Volkes beschränkt
sich daher nicht auf die dreißig Mitglieder, die den zwölf Grafschaften von
Wales angehören [Sir Fynwy / Monmouthshire galt damals als Teil Englands. Der
Local Government Act von 1972 erklärte Sir Fynwy / Monmouthshire zu einer
walisischen Grafschaft]. Reverend R.
TEMPLE, Schulinspektor Ihrer Majestät in Sir Drefalswyn / Montgomeryshire,
sagte mir letztes Osterfest, dass es jetzt mehr Waliser in Shrewsbury gibt
als in 150 Jahren. Die Zunahme von Parlamentsabgeordneten in Liverpool wird
den Einfluss der Waliser erhöhen, wenn sie von ihrer Wahlmacht Gebrauch
machen. Und das gilt nicht nur für die Waliser in Liverpool |
|
|
|
#27 |
27 that there are additional opportunities to benefit (“do good for”) their
country, but for the Welsh in all parts of the United Kingdom. And I hope
they will make appropriate use of their influence, as I shall note further on
(“again”). I am calling attention in this way to the progress of the influence of
the Welsh; therefore, since that time there has been a tendency to belittle
the strength and influence of the Welsh element of our population. We return to Sir Fynwy / Monmouthshire. Important works remained in this
county; as, Nant-y-glo, Blaenau, &c. The Welsh were dispersed, and their
place was filled by Englishmen, from Somerset in particular; those who were
prepared to accept less pay than the Welsh. But the Welsh are Welsh, despite
this dispersion: and some of them went to the Rhondda Valley, others to the
North of England, and many to America. The English element has increased
greatly in Monmouthshire; but we would not like to undertake to prove,
despite that, that fewer Welsh can speak Welsh in Gwent now than there were
forty years ago, even though they are fewer in number compared to the whole
population. And they are now too numerous in the populated parts of the
county to be neglected when clergymen, doctors, and all kinds of officials
are chosen. And if there should be officers who can speak both languages in the thirteen counties of Wales,
shouldn't all the children of the country, regardless of the language of
their parents, have an advantage to qualify themselves to be officers in
Wales, if are they inclined to serve their country in this direction? Yours faithfully, D. ISAAC DAVIES. CARDIFF, June 18th, 1885. LETTER V. GENTLEMEN, I would very much like, for the sake of your readers, if there were fewer
demands on my time because of my work, so that I could place my thoughts more
concisely before them. But even though I lead them here and there, I trust
that you will see before the end that I am not telling some anecdote [merely]
because it is an anecdote; but because it holds a connection with the subject
we are dealing with. I have just returned from Sir Frycheiniog / Breconshire, where I stayed
for almost two weeks. 'Oh! (said someone to me), you have been |
27 dass es
zusätzliche Möglichkeiten gibt, ihrem Land zu nutzen („gutes tun“), aber für
die Waliser in allen Teilen des Vereinigten Königreichs. Und ich hoffe, dass
sie ihren Einfluss angemessen nutzen werden, wie ich weiter unten („wieder“)
feststellen werde. Ich lenke die
Aufmerksamkeit auf diese Weise auf den Fortschritt des Einflusses der
Waliser; Daher besteht seit dieser Zeit eine Tendenz, die Stärke und den
Einfluss des walisischen Elements unserer Bevölkerung zu schmälern. Wir kehren nach
Sir Fynwy / Monmouthshire zurück. Wichtige Werke blieben in dieser
Grafschaft; als, Nant-y-glo, Blaenau, &c. Die Waliser wurden zerstreut,
und ihr Platz wurde von Engländern besetzt, insbesondere aus Somerset;
diejenigen, die bereit waren, weniger Lohn als die Waliser zu akzeptieren.
Aber die Waliser sind trotz dieser Zerstreuung Waliser: und einige von ihnen
gingen ins Rhondda-Tal, andere nach Nordengland und viele nach Amerika. Das
englische Element hat in Monmouthshire stark zugenommen; aber wir möchten
trotzdem nicht beweisen, dass heute in Gwent weniger Walisisch sprechen
können als vor vierzig Jahren, obwohl sie im Vergleich zur Gesamtbevölkerung
zahlenmäßig geringer sind. Und sie sind jetzt in den bevölkerten Teilen der
Grafschaft zu zahlreich, um vernachlässigt zu werden, wenn Geistliche, Ärzte
und alle Arten von Beamten ausgewählt werden. Und wenn es in
den dreizehn Grafschaften von Wales Offiziere geben sollte, die beide
Sprachen sprechen können , sollten nicht alle Kinder des Landes, unabhängig
von der Sprache ihrer Eltern, einen Vorteil haben, sich als Offiziere in
Wales zu qualifizieren, ob sie geneigt sind, ihrem Land in dieser Richtung zu
dienen? Hochachtungsvoll, D. ISAAC DAVIES. CARDIFF, 18. Juni
1885. BRIEF V. HERREN, Ich würde mir für
Ihre Leserinnen und Leser sehr wünschen, dass meine zeitliche Belastung durch
meine Arbeit geringer wäre, um meine Gedanken prägnanter vortragen zu können.
Aber obwohl ich sie hierhin und dorthin führe, vertraue ich darauf, dass Sie
vor dem Ende sehen werden, dass ich keine Anekdote erzähle [nur] weil es eine
Anekdote ist; sondern weil es eine Verbindung zu dem Thema hat, mit dem wir
es zu tun haben. Ich bin gerade
von Sir Frycheiniog / Breconshire zurückgekehrt, wo ich fast zwei Wochen geblieben
bin. 'Oh! (sagte jemand zu mir), du warst |
|
|
|
#28 |
28 at the spas in Llanwrtud, or at Llangamarch.' 'No such chance, friend. In
Crughywel I pitched my tent for a few days - not out of pleasure
(“self-pleasuring”), but to work.' In that community there lives a very well-known gentleman in Wales - Mr.
ANDREW DOYLE, who was Inspector of Houses for the Poor for Her Majesty the
Queen for many years. I have had opportunities, from time to time, to know
the opinion of such capable gentlemen about the importance of adding knowledge
of the Welsh language to the other qualifications which are indispensable in
officers in the Principality [= Wales]. As a rule, the men who are of Welsh
blood, those who would be best suited to work like this, are brought up
ignorant of the common language! How long is such a misconception to carry
influence on Welsh parents? When living in North Wales, Mr. DOYLE knew a young man from Germany, who
was teaching the children of another gentleman in the same community. This
strange man did not live in the mansion
- but in the nearby village. He was many times at Mr. DOYLE’s place,
for he was a daily companion; and he was always welcome there. One day, Mr.
DOYLE had to go to a mountain parish to carry out (“make”) an investigation
of one sort (“one nature”) or another for the Poor Law Board. He thought that
his young friend from the Continent would love to go with him, in order to
see the country, and gather information about the people of the mountains,
and their customs. No sooner had he asked than the invitation was accepted
with satisfaction; and we will follow them both to the mountain parish. To the horror of Mr. DOYLE, he understood, when he arrived at the place,
that no one in the room understood English. He wrote a few lines hastily, and
turned to his friend saying, 'Will you be so good as to go and look for the
local clergyman (“the parish clergyman”)? When you get hold of him, put this
note in his hand, and earnestly beg for his presence in the parish room. I
have to have someone here who can translate for me what is said in Welsh by
the parishioners, and to explain to them what is said in English by me.'
Instead of hurrying to start off, the German asked - 'Do you want my help?'
'Can you speak Welsh?' 'Since my arrival in the village (he said), I have
been trying to learn it. With your permission, this is an opportunity for me
to see with what degree of success.' The investigation was started without
further delay, and the work was carried out very comfortably, considering the
circumstances. But from that day until today, Mr. DOYLE has not managed to
convince the men of the mountain that his companion was not Welsh, as he
spoke Welsh so well |
28 in den Spas in
Llanwrtud oder in Llangamarch.' „Keine Chance, Freund. In Crughywel habe ich
für ein paar Tage mein Zelt aufgeschlagen – nicht aus Vergnügen
(„Selbstbefriedigung“), sondern um zu arbeiten.“ In dieser
Gemeinde lebt ein sehr bekannter Herr in Wales – Mr. ANDREW DOYLE, der viele
Jahre Inspektor der Häuser für die Armen für Ihre Majestät die Königin war.
Ich hatte von Zeit zu Zeit Gelegenheit, die Meinung solch fähiger Herren
darüber zu erfahren, wie wichtig es ist, Kenntnisse der walisischen Sprache
zu den anderen Qualifikationen hinzuzufügen, die für Offiziere im Fürstentum
[= Wales] unerlässlich sind. In der Regel werden die Männer mit walisischem
Blut, die am besten für eine solche Arbeit geeignet wären, in Unkenntnis der
gemeinsamen Sprache erzogen! Wie lange wird ein solches Missverständnis
Einfluss auf walisische Eltern haben? Als Herr DOYLE in
Nordwales lebte, kannte er einen jungen Mann aus Deutschland, der die Kinder
eines anderen Herrn in derselben Gemeinde unterrichtete. Dieser seltsame Mann
lebte nicht in der Villa - sondern im nahe gelegenen Dorf. Er war viele Male
bei Mr. DOYLE, denn er war ein täglicher Begleiter; und er war dort immer
willkommen. Eines Tages musste Mr. DOYLE in eine Berggemeinde gehen, um eine
Untersuchung der einen oder anderen Art („one nature“) für das Poor Law Board
durchzuführen („durchzuführen“). Er dachte, dass sein junger Freund vom
Kontinent ihn gerne begleiten würde, um das Land zu sehen und Informationen
über die Menschen in den Bergen und ihre Bräuche zu sammeln. Kaum hatte er
gefragt, wurde die Einladung mit Genugtuung angenommen; und wir werden ihnen
beiden zur Berggemeinde folgen. Zum Entsetzen von
Mr. DOYLE stellte er bei seiner Ankunft fest, dass niemand im Raum Englisch
verstand. Er schrieb hastig ein paar Zeilen und wandte sich an seinen Freund:
„Würdest du so gut sein und nach dem örtlichen Geistlichen („dem
Gemeindepfarrer“) suchen? Wenn Sie ihn erreichen, geben Sie ihm diese Notiz
in die Hand und bitten Sie ernsthaft um seine Anwesenheit im Gemeinderaum.
Ich muss jemanden hier haben, der für mich übersetzen kann, was die
Gemeindemitglieder auf Walisisch sagen, und ihnen erklären kann, was ich auf
Englisch sage.“ Anstatt sich zum Aufbruch zu beeilen, fragte der Deutsche:
„Willst du meine Hilfe?“ "Können Sie Walisisch sprechen?" »Seit
meiner Ankunft im Dorf (sagte er) habe ich versucht, es zu lernen. Mit Ihrer
Erlaubnis ist dies eine Gelegenheit für mich zu sehen, mit welchem Erfolg.'
Die Ermittlungen wurden ohne weitere Verzögerung aufgenommen und die Arbeiten
den Umständen entsprechend sehr komfortabel durchgeführt. Aber von diesem Tag
bis heute ist es Mr. DOYLE nicht gelungen, die Männer des Berges davon zu
überzeugen, dass sein Begleiter kein Waliser war, da er so gut Walisisch
sprach |
|
|
|
#29 |
29 How many Welsh people will learn a lesson from this story, to persuade
their English friends to try to learn the Welsh language? Here is another story, which holds a connection with Sir Frycheiniog /
Breconshire, which was told to me by Mr. JOHN WILLIAMS, Y Drenewydd yn y
Notais / Newton Nottage - a well-known name to eisteddfod-goers as the winner
of some important prizes at the recent Caerdydd / Cardiff and Liverpool
eisteddfods. The publisher of “The Silurian” in the town of Aberhonddu /
Brecon was the father of Mr. WILLIAMS. It is said that there is
no need for Welsh now at Talgarth Fair. Is this true, I don't know. But if
so, who deserves more credit - the Sir Frycheiniog / Breconshire men for
forgetting the Welsh language so easily (“is the credit as much for Sir
Frycheiniog / Breconshire men because they forget the Welsh language
easily”), and are ashamed to speak it, or the Englishman named above (“who
was named”) for learning it in five weeks? Why did he learn it so quickly? Because he had learned a lot of
languages before Welsh. When in India,
he had always made it a rule to learn the language of the people among whom
he happened to be living. This is an excellent spirit, isn't it? Shouldn't we
try to attract the foreigners who are in our country to behave like him? But
it can never be done if we continue to be ashamed of espousing the Welsh
language when we ascend a little on the steps of society. There has to be a
change on this if we are to win |
29 Wie viele Waliser
werden aus dieser Geschichte eine Lektion lernen, um ihre englischen Freunde
davon zu überzeugen, zu versuchen, die walisische Sprache zu lernen? Hier ist eine
andere Geschichte, die eine Verbindung zu Sir Frycheiniog / Breconshire hat,
die mir von Mr. JOHN WILLIAMS, Y Drenewydd yn y Notais / Newton Nottage
erzählt wurde – ein bekannter Name für Eisteddfod-Besucher als Gewinner
einiger wichtiger Preise bei den letzten Eisteddfods in Caerdydd / Cardiff
und Liverpool. Der Herausgeber von „The Silurian“ in der Stadt Aberhonddu /
Brecon war der Vater von Mr. WILLIAMS. Um das Jahr 1826
kehrten die 23. Royal Welsh Fusiliers nach Aberhonddu / Brecon zurück,
nachdem sie lange Zeit an verschiedenen Orten in Indien, Irland usw.
gewandert waren. Unter den Soldaten waren nicht viele Waliser, wenn überhaupt
welche; und Kapitän ENOCH, geboren in Sir Aberteifi / Cardiganshire, war der
einzige Offizier aus Wales. Sehen Sie eines Tages Kapitän ENOCH, der das Büro
von „The Silurian“ betritt, zusammen mit einem anderen Herrn. Nachdem er Mr.
WILLIAMS begrüßt hatte, sagte er: „Mein Freund, Captain CROSBIE, möchte
Walisisch lernen. Ich kenne niemanden, der ihn besser anleiten könnte, die
erforderlichen Bücher zu kaufen, als Sie, Mr. WILLIAMS. Würden Sie so
freundlich sein, mir einen Gefallen zu tun, indem Sie meinem Freund helfen?'
„Mit dem größten Vergnügen“, sagte Mr. WILLIAMS. Die Bücher wurden gekauft,
und Kapitän CROSBIE widmete sich seiner selbst auferlegten Arbeit. Auf den
Tag genau einen Monat später konnte man sehen, wie Captain CROSBIE zum
zweiten Mal die Schwelle von Mr. WILLIAMS überquerte. „Verzeihen Sie mir,
dass ich Ihre Zeit in Anspruch genommen habe; aber entweder verstehe ich die
walisische Grammatik falsch, oder das Buch enthält einen Fehler!' Damit
richtete er seinen Finger auf eine bestimmte Stelle auf der Seite. Nachdem er
sich den Satz angesehen hatte, sagte Mr. WILLIAMS zu ihm: „Es ist nicht Ihre
Grammatik, die fehl am Platz ist. Da ist ein Fehler im Buch.' Innerhalb einer
Woche – das heißt innerhalb von fünf Wochen nach Beginn – war Captain CROSBIE
auf der Talgarth Fair und versuchte, die Waliser in klarem Walisisch davon zu
überzeugen, Soldaten zu werden. Es wird gesagt,
dass Walisisch jetzt auf der Talgarth Fair nicht mehr nötig ist. Ist das
wahr, ich weiß es nicht. Aber wenn ja, wem gebührt mehr Anerkennung – den
Männern von Sir Frycheiniog / Breconshire dafür, dass sie die walisische
Sprache so leicht vergessen haben („ist der Verdienst genauso für die Männer
von Sir Frycheiniog / Breconshire, weil sie die walisische Sprache leicht
vergessen“) und sich schämen zu sprechen it, oder der oben genannte Engländer
(„who was named“) dafür, dass er es in fünf Wochen gelernt hat? Warum hat er es
so schnell gelernt? Weil er vor Walisisch viele Sprachen gelernt hatte. Als
er in Indien war, hatte er es sich immer zur Regel gemacht, die Sprache der
Menschen zu lernen, unter denen er zufällig lebte. Das ist ein
ausgezeichneter Geist, nicht wahr? Sollten wir nicht versuchen, die
Ausländer, die sich in unserem Land aufhalten, dazu zu bringen, sich wie er
zu verhalten? Aber es wird niemals gelingen, wenn wir uns weiterhin schämen,
die walisische Sprache zu übernehmen, wenn wir auf den Stufen der
Gesellschaft ein wenig aufsteigen. Daran muss sich etwas ändern, wenn wir
gewinnen wollen |
|
|
|
#30 |
30 people who live among us by our side more generally. Their respect for the
Welsh language was no obstacle on the way to the advancement of Captainians
ENOCH and CROSBIE. The former rose to an important position in the Horse
Guards; and the other had become “Sir”
WILLIAM CROSBIE before he died. (“Sir WILLIAM CROSBIE was the other
before he died.) 'You are leading us too far back (said someone). It is sixty years since
these things happened.' Come with me, therefore, this year, to the
English-speaking town of Caerdydd / Cardiff. As you know, there is a new
college here. College students have a debating society. The meetings are
usually held in English; but one evening every half year is given over to
Welsh. The subject of the Welsh debate for the last half-yearly period was,
'Should we teach the Welsh language in our daily schools?' No one spoke out
completely against the movement, although many had had their say (“said a
word”); and a favorable decision was
carried almost unanimously. The difference of opinion revolved around 'how
much?' and 'how?' and 'when?' Among the gifted [doniol = gifted in speech]
Welsh debaters, there was one young man - an Englishman by birth - HOLMES by
name - who has learned Welsh in Professor POWEL's class since the start of
the college in October, 1883; and he explained his thinking in an able way in
his new language - our 'old language' [The Welsh language is kown as “yr hen
iaith” – “the old language”]. He considered that Science should be taught
through English. He agreed with the common voice of the members, with this
exception. Will the example of this sharp-eyed Englishman, who may possibly, one
day, fill a Welsh job which is refused to the sons of negligent Welsh
parents, be likely to open the eyes of some of your readers, or some of their
acquaintances, who bring up their children ignorant of the Welsh language? I
am trying to change my own habit in this direction. This time we started in Sir Frycheiniog / Breconshire, and towards the
country of [the rivers] Wysg / Usk and Gwy / Gwy, we will have to return to
listen again to Mr. ANDREW DOYLE. 'I was traveling once in Spain (he said), between Cadiz and Seville. My
attention was drawn to a fellow traveler who could speak excellent Spanish. I
ventured to have a little conversation with him in his language. After some
time, I happened to slip into a language more familiar to me - French. My
companion followed me with the greatest ease as he was a perfect master of
the French language. I accidentally turned to English: - and here he is right
after me. I never heard an Englishman speak English better than this
foreigner. By now, I was trying to guess what nation he might be from; and I
said to him, 'Are you a man from Italy?' 'No.' 'Oh |
30 Menschen, die
ganz allgemein unter uns an unserer Seite leben. Ihr Respekt vor der
walisischen Sprache war kein Hindernis auf dem Weg zum Aufstieg der Captains
ENOCH und CRSBIE. Ersterer stieg zu einer wichtigen Position bei den Horse
Guards auf; und der andere war vor seinem Tod „Sir“ WILLIAM CROSBIE geworden.
(„Sir WILLIAM CROSBIE war der andere, bevor er starb.) „Du führst uns zu
weit zurück (sagte jemand). Es ist sechzig Jahre her, seit diese Dinge
passiert sind.' Kommen Sie deshalb dieses Jahr mit mir in die
englischsprachige Stadt Caerdydd / Cardiff. Wie Sie wissen, gibt es hier ein
neues College. College-Studenten haben eine Debattiergesellschaft. Die
Sitzungen werden in der Regel auf Englisch abgehalten; aber jedes halbe Jahr
ist ein Abend dem Walisischen gewidmet. Das Thema der walisischen Debatte im
letzten halbjährlichen Zeitraum lautete: "Sollten wir die walisische
Sprache in unseren täglichen Schulen unterrichten?" Niemand sprach sich
vollständig gegen die Bewegung aus, obwohl viele zu Wort gekommen waren
(„sagten ein Wort“); und eine günstige Entscheidung wurde fast einstimmig
getroffen. Die Meinungsverschiedenheit drehte sich um "wie viel?"
und wie?' und wann?' Unter den begabten [doniol = sprachbegabten] walisischen
Debattierern gab es einen jungen Mann – ein gebürtiger Engländer – HOLMES mit
Namen – der seit Beginn des Colleges im Oktober 1883 in der Klasse von
Professor POWEL Walisisch gelernt hat; und er erklärte sein Denken auf
gekonnte Weise in seiner neuen Sprache – unserer „alten Sprache“ [Die
walisische Sprache ist bekannt als „yr hen iaith“ – „die alte Sprache“]. Er
war der Ansicht, dass Naturwissenschaften auf Englisch unterrichtet werden
sollten. Er stimme mit dieser Ausnahme der gemeinsamen Stimme der Mitglieder
zu. Wird das Beispiel
dieses scharfäugigen Engländers, der möglicherweise eines Tages einen
walisischen Job ausfüllen wird, der den Söhnen nachlässiger walisischer
Eltern verweigert wird, wahrscheinlich einigen Ihrer Leser oder einigen ihrer
Bekannten die Augen öffnen, die ihre Kinder in Unkenntnis der walisischen
Sprache erziehen? Ich versuche, meine eigene Gewohnheit in diese Richtung zu
ändern. Diesmal starteten
wir in Sir Frycheiniog / Breconshire, und in Richtung des Landes [der Flüsse]
Wysg / Usk und Gwy / Gwy müssen wir zurückkehren, um Mr. ANDREW DOYLE erneut
zuzuhören. »Ich war einmal in Spanien unterwegs (sagte er), zwischen Cádiz und
Sevilla. Meine Aufmerksamkeit wurde auf einen Mitreisenden gelenkt, der
ausgezeichnet Spanisch sprechen konnte. Ich wagte ein kleines Gespräch mit
ihm in seiner Sprache. Nach einiger Zeit rutschte ich zufällig in eine mir
vertrautere Sprache ab - Französisch. Mein Begleiter folgte mir mit größter
Leichtigkeit, da er ein perfekter Meister der französischen Sprache war. Ich
bin aus Versehen ins Englische gewechselt: - und hier ist er direkt hinter
mir her. Ich habe noch nie einen Engländer besser Englisch sprechen hören als
diesen Ausländer. Inzwischen versuchte ich zu erraten, aus welcher Nation er
stammen könnte; und ich sagte zu ihm: ,Sind Sie ein Mann aus Italien?'
'Nein.' 'Oh |
|
|
|
#31 |
31 Switzerland?' 'No.' 'From Austria?' 'No.' 'From Germany?' 'No.' 'From
Hungary?' 'No.' 'From Poland?' 'No.' 'From Russia?' 'No.' 'From Holland,
Denmark, Norway, Sweden?' 'No,' four times. When he saw that I was giving up
the attempt, he asked me in Welsh, after he found out where I lived, in a way
that signaled his amusement – “You don’t speak Welsh?” (“No Welsh?') The man
was Welsh. Denbighshire was his birthplace. His name was LLOYD. He went from
Wales to the West Indies, where he learned Spanish, &c. And his
experience was that his first language, Welsh, its vowels and consonants,
helped him every step of the way in his journey through the lush pastures of
foreign countries and languages. He learned the foreign tongues faster than
an Englishman of the same natural ability, and pronounced them more
perfectly. The lively Welsh way of speaking was more similar to the way of
foreign countries, and ensured more success in the effort to speak like the
natives themselves. The Welsh go more and more every year to countries beyond
the sea; and when they are bilingual before starting, they learn the
languages required for
their success with ease. It is not fair, therefore, to say that the Welsh
language is of no use outside of Wales. We now leave the charming area of Crughywel, and travel towards the north of Brecon. It will be good for
many to understand that there is more Welsh in Breconshire than many people
think. In the paper I read in London, I was ready to count her with
Radnorshire as a county that had fallen prey to the English language (“as a
part of the prey of the English language”); but the Welsh in it is far from
being extinct. The old language is scorned by many Brecon parents, as they
think that the possession of it is a disadvantage for their children. It is
important, therefore, to place the other side of the page clearly in front of them. Are there among
the sons and daughters of Breconshire a few faithful, ready to undertake this
work, if it is decided at the Aberdâr Eisteddfod that the time has come to
make a national attempt to have the Welsh language used as a second language
in our daily schools, giving English priority - the world's main commercial
language? On the journey from Grughywel to Talgarth, through Cwm-du and
Pengeuffordd, the land is Welsh-speaking on the right, and on the left. It is
also a bilingual country. There are almost the same people in the Welsh
service at Cwm-du Church as there are in the English service. From Talgarth
to Llanfair ym Muallt, the influence of the English language, and the shame
felt about the Welsh language (“and shame of the Welsh language”), gets
stronger! Many, it seems, have noticed that the rivers that flow from Wales
to England, have not only been advantageous to Iorwerth the first and his
armies, |
31 Schweiz?' 'Nein.'
'Aus Österreich?' 'Nein.' 'Aus Deutschland?' 'Nein.' 'Aus Ungarn?' 'Nein.'
'Aus Polen?' 'Nein.' 'Aus Russland?' 'Nein.' „Aus Holland, Dänemark,
Norwegen, Schweden?“ „Nein“, viermal. Als er sah, dass ich den Versuch
aufgab, fragte er mich auf Walisisch, nachdem er herausgefunden hatte, wo ich
wohne, in einer Weise, die seine Belustigung signalisierte: „Du sprichst kein
Walisisch?“ („Kein Waliser?“) Der Mann war Waliser. Denbighshire war sein
Geburtsort. Sein Name war LLOYD. Er ging von Wales nach Westindien, wo er
Spanisch usw. lernte. Und seine Erfahrung war, dass seine Muttersprache,
Walisisch, seine Vokale und Konsonanten, ihm auf seiner Reise durch die
üppigen Weiden fremder Länder und Sprachen bei jedem Schritt halfen. Er
lernte die fremden Sprachen schneller als ein Engländer mit denselben
natürlichen Fähigkeiten und sprach sie perfekter aus. Die lebhafte walisische
Sprechweise ähnelte eher der Art des Auslands und sorgte für mehr Erfolg bei
dem Bemühen, wie die Einheimischen selbst zu sprechen. Die Waliser gehen
jedes Jahr mehr und mehr in Länder jenseits des Meeres; und wenn sie vor dem
Start zweisprachig sind, lernen sie die für ihren Erfolg erforderlichen
Sprachen mit Leichtigkeit. Es ist daher nicht fair zu sagen, dass die
walisische Sprache außerhalb von Wales keinen Nutzen hat. Wir verlassen nun
die bezaubernde Gegend von Crughywel und reisen in Richtung Norden von
Brecon. Es wird für viele gut sein zu verstehen, dass es in Breconshire mehr
Waliser gibt, als viele Leute denken. In der Zeitung, die ich in London las,
war ich bereit, sie mit Radnorshire als eine Grafschaft zu zählen, die der
englischen Sprache zum Opfer gefallen war („als Teil der Beute der englischen
Sprache“); aber der Waliser darin ist noch lange nicht ausgestorben. Die alte
Sprache wird von vielen Brecon-Eltern verachtet, da sie denken, dass ihr
Besitz einen Nachteil für ihre Kinder darstellt. Es ist daher wichtig, die
andere Seite des Blattes deutlich davor zu platzieren. Gibt es unter den
Söhnen und Töchtern von Breconshire ein paar Gläubige, die bereit sind, diese
Arbeit zu übernehmen, wenn im Aberdâr Eisteddfod entschieden wird, dass die
Zeit gekommen ist, einen nationalen Versuch zu unternehmen, die walisische
Sprache als zweite Sprache in unserem Alltag zu verwenden? Schulen, wobei
Englisch Priorität hat - die wichtigste Handelssprache der Welt? Auf der Reise von Grughywel nach Talgarth, durch Cwm-du und Pengeuffordd,
ist das Land rechts und links walisischsprachig. Es ist auch ein
zweisprachiges Land. Im walisischen Gottesdienst der Cwm-du Church arbeiten
fast die gleichen Leute wie im englischen Gottesdienst. Von Talgarth bis
Llanfair ym Muallt wird der Einfluss der englischen Sprache und die Scham
gegenüber der walisischen Sprache („und die Scham der walisischen Sprache“)
immer stärker! Viele, so scheint es, haben bemerkt, dass die Flüsse, die von
Wales nach England fließen, nicht nur für Iorwerth den Ersten und seine
Armeen von Vorteil waren, |
|
|
|
#32 |
32 but have also been open doors to welcome the English language to “The
Land of the Hills” [i.e. Wales]. The rivers Wysg / Usk, Gwy / Wye, and the
rivers of Radnorshire on their journey towards the Severn, and the majestic
Severn itself – flow towards the east; and, along their valleys, and towards
the west, the flood of the English language has been making its way slowly -
but very slowly. Mr. KILSBY JONES told me that English language was in Sir
Faesyfed / Radnorshire in the time of JOHN PENRY, under the reign of queen
ELIZABETH; but it has not completely conquered the county to this day. It
lives on at present (“it is alive now”) in two parishes. Our authority is Mr.
KILSBY JONES, in one of his delicious articles in 'Y Geninen.' Mr. said JOHN
WILLIAMS, Newton Nottage, to me, that Mr. FOWKE, overseer of extensive
inheritances in Herefordshire and Radnorshire, and brother to Captain FOWKE who planned the London exhibition in
1862, noticed that the Welsh language had not been lost, and the English language
had gained, more than four miles in a long lifetime - namely , his own age.
But if the movement has been slow, it has been advancing (“going foraward /
in the front”) steadily. There is one major disadvantage associated with this
English movement outside the country's schools. Bad, corrupt English, which
takes possession of the common people in Brecheiniog and Radnor. English is
usually much better in the communities where both languages are spoken. This is what Reverend
says. R. TEMPLE, M. A., Inspector of Schools in Montgomery, in the
Government's Blue Book for 1881: "The reading in my district is better than in any part of England
that I know. Most of my children are the descendants of Welshmen who learned
English as a foreign tongue, and whose descendants have lost the Welsh
accent, and have not yet learned a vicious English dialect. This last virtue
will, probably, soon disappear before the example of teachers who come from
English counties, where the traditions of Danish and Saxon pronunciation
still prevail.' In Welsh, similar to this: — 'The reading in my class is better than in one part of England known to
me. Most of my children are descendants of Welsh who learned English as a
foreign language, and descendants of those who have lost the Welsh accent,
and have not yet learned a corrupted English dialect. This last quality will,
in all probability, disappear soon under the influence of the example of
teachers from the English counties, in which the traditions of the Danish and
Saxon chanting continue to flourish.' In this quote there is not only a reason for the preservation of the
Welsh language alongside English, but, by the way, a strong incentive to add
to the numbers of Welsh teachers, so that |
32 sondern waren
auch offene Türen, um die englische Sprache in „The Land of the Hills“ [dh
Wales] willkommen zu heißen. Die Flüsse Wysg / Usk, Gwy / Wye und die Flüsse
von Radnorshire auf ihrem Weg zum Severn und dem majestätischen Severn selbst
– fließen nach Osten; und entlang ihrer Täler und in Richtung Westen hat sich
die Flut der englischen Sprache langsam ihren Weg gebahnt – aber sehr
langsam. Herr KILSBY JONES sagte mir, dass die englische Sprache in Sir
Faesyfed / Radnorshire zur Zeit von JOHN PENRY unter der Herrschaft von
Königin ELIZABETH war; aber es hat die Grafschaft bis heute nicht vollständig
erobert. Es lebt derzeit in zwei Pfarreien weiter („es lebt jetzt“). Unsere
Autorität ist Mr. KILSBY JONES in einem seiner köstlichen Artikel in 'Y
Geninen'. Mr. sagte JOHN WILLIAMS, Newton Nottage, zu mir, dass Mr. FOWKE,
Aufseher umfangreicher Erbschaften in Herefords Hire und Radnorshire und Bruder von Captain FOWKE, der die Londoner Ausstellung
1862 plante, bemerkte, dass die walisische Sprache nicht verloren gegangen
war, und die englische Sprache hatte mehr als vier Meilen in einem langen
Leben gewonnen – nämlich sein eigenes Alter. Aber wenn die Bewegung langsam
war, so ist sie doch stetig vorangeschritten („vorwärts / vorne“). Es gibt
einen großen Nachteil, der mit dieser englischen Bewegung außerhalb der
Schulen des Landes verbunden ist. Schlechtes, korruptes Englisch, das sich
des einfachen Volkes in Brecheiniog und Radnor bemächtigt. Englisch ist
normalerweise viel besser in den Gemeinden, in denen beide Sprachen
gesprochen werden . Das sagt Reverend. R. TEMPLE, MA, Inspector of Schools in
Montgomery, im Blue Book der Regierung für 1881: „Die Lektüre in
meinem Distrikt ist besser als in jedem Teil Englands, den ich kenne. Die
meisten meiner Kinder sind Nachkommen von Walisern, die Englisch als
Fremdsprache gelernt haben und deren Nachkommen den walisischen Akzent
verloren haben und noch keinen gelernt haben bösartigen englischen Dialekt.
Diese letzte Tugend wird wahrscheinlich bald vor dem Beispiel von Lehrern
verschwinden, die aus englischen Grafschaften kommen, wo die Traditionen der
dänischen und sächsischen Aussprache noch vorherrschen.' Auf Walisisch,
ähnlich wie hier: – „Das Lesen in
meiner Klasse ist besser als in einem mir bekannten Teil Englands. Die
meisten meiner Kinder sind Nachkommen von Walisisch, die Englisch als
Fremdsprache gelernt haben, und Nachkommen von denen, die den walisischen
Akzent verloren haben und noch keinen verdorbenen englischen Dialekt gelernt
haben. Diese letzte Eigenschaft wird aller Wahrscheinlichkeit nach bald unter
dem Einfluss des Beispiels von Lehrern aus den englischen Grafschaften
verschwinden, in denen die Traditionen des dänischen und sächsischen Gesangs
weiterhin gedeihen.' In diesem Zitat steckt nicht nur ein Grund für die Bewahrung der
walisischen Sprache neben Englisch, sondern übrigens auch ein starker Anreiz,
die Zahl der walisischen Lehrer zu erhöhen |
|
|
|
#33 |
33 we may be obliged, as it is at present, to invite such officers from
England. On our journey to Llanfairmuallt, because that is the place we want to
reach, we have been thinking more about the future of the Welsh and the Welsh
language than about the romantic views of the magnificent Wy valley. Remember that Llanfair is now an English town. No Welsh language service
is held in any church or chapel; or if there is, that is only done in the
summer, for the sake of the Welsh visitors. This is a place where we might
think, after a superficial consideration, that there is no need for Welsh
officers. But let's look more closely at things. In order to do that, we go
to the National Provincial Treasury. A gentleman from the North, and a
patriotic Welshman, who is his skilled and popular supervisor. When he first
went there, you could hear the noise going out - 'Look what's new in
Llanfair! A Welshman is the chief officer of a treasury!' Mr. said JONES told
me that annually fifteen hundred customers of the silver house in
Llanfairmuallt prefer to do business in Welsh than in English. The
monolingual Welshman is a difficult man to negotiate with when doing business
in English. He feels that the other side has an advantage over him. He does
not want to be deceived. To prevent this, he is suspicious and overly
cautious - a rather unpleasant temper. Under such circumstances, the best
sides of the man are not seen, but his suspicion. But trade is done in Welsh
with the same man - such a difference is seen immediately! 'Cy'wch cûd a
fetan,' it is now. He is as good a man as the other. Doubt is no longer
found. He is on equal ground, where he can take care of himself, without
seeming a little suspicious of his commercial friend. These are not my comments; but the fruit of Mr. experience. LUTHER JONES,
and others. As they are based on careful attention, do they not press home to
the conscience of these Welsh people of truth? That we have been careless,
negligent, extremely guilty, when we leave so many officers in Wales who are
ignorant of the language of the people. The blame is not on the officers; but
on the elders of the country, for being blind to the injustice that was done,
and oblivious to the importance of having a change that would give more fair
play to the common people of the country - who were, as it were, without
anyone to pity them . Did I write to anyone? Yes: and in doing so, a wrong was done to the
commemoration of many loyal and compassionate Welshmen to their countrymen.
When standing in Llanfairmuallt, there is only the Wy between us and
Radnorshire. From that county, Cymro went to London |
33 wir könnten
gezwungen sein, wie es gegenwärtig der Fall ist, solche Offiziere aus England
einzuladen. Auf unserer Reise
nach Llanfairmuallt, denn das ist der Ort, den wir erreichen wollen, haben
wir mehr über die Zukunft des Walisischen und der walisischen Sprache
nachgedacht als über die romantischen Ausblicke auf das herrliche Wy-Tal. Denken Sie daran,
dass Llanfair heute eine englische Stadt ist. In keiner Kirche oder Kapelle
wird ein Gottesdienst in walisischer Sprache abgehalten. oder wenn, dann nur
im Sommer, um der walisischen Besucher willen. Dies ist ein Ort, an dem wir
nach oberflächlicher Überlegung denken könnten, dass es keine Notwendigkeit
für walisische Offiziere gibt. Aber schauen wir uns die Dinge genauer an.
Dazu gehen wir zum Landesschatzamt der Provinz. Ein Gentleman aus dem Norden
und ein patriotischer Waliser, der sein erfahrener und beliebter Vorgesetzter
ist. Als er zum ersten Mal dorthin ging, konnte man den Lärm hören, der
ausging: „Schau, was es Neues in Llanfair gibt! Ein Waliser ist der Chief
Officer einer Schatzkammer!' Mr. sagte, JONES habe mir erzählt, dass jährlich
1500 Kunden des Silberhauses in Llanfairmuallt ihre Geschäfte lieber auf
Walisisch als auf Englisch abwickeln. Der einsprachige Waliser ist ein
schwieriger Mann, wenn man Geschäfte auf Englisch macht. Er hat das Gefühl,
dass die andere Seite ihm gegenüber im Vorteil ist. Er will nicht getäuscht
werden. Um dies zu verhindern, ist er misstrauisch und übervorsichtig – ein
eher unangenehmes Temperament. Unter solchen Umständen werden nicht die
besten Seiten des Mannes gesehen, sondern sein Verdacht. Aber der Handel wird
auf Walisisch mit demselben Mann abgewickelt - ein solcher Unterschied ist
sofort zu sehen! „Cy'wch cûd a fetan“, heißt es jetzt. Er ist ein ebenso
guter Mann wie der andere. Zweifel sind nicht mehr zu finden. Er ist auf
Augenhöhe, wo er auf sich selbst aufpassen kann, ohne ein wenig misstrauisch
gegenüber seinem Handelsfreund zu wirken. Dies sind nicht
meine Kommentare; aber die Frucht der Herrn Erfahrung. LUTHER JONES und
andere. Da sie auf sorgfältiger Aufmerksamkeit beruhen, dringen sie nicht in
das Gewissen dieser walisischen Leute der Wahrheit ein? Dass wir nachlässig,
fahrlässig und extrem schuldig waren, wenn wir so viele Beamte in Wales
zurücklassen, die die Sprache des Volkes nicht kennen. Die Schuld liegt nicht
bei den Offizieren; sondern auf die Ältesten des Landes, weil sie blind für
die begangene Ungerechtigkeit waren und sich nicht bewusst waren, wie wichtig
es ist, eine Änderung vorzunehmen, die den einfachen Leuten des Landes – die
sozusagen ohne jemanden waren – mehr Fairplay bieten würde sie zu
bemitleiden. Habe ich jemandem geschrieben? Ja, und dabei wurde dem Gedenken vieler
treuer und mitfühlender Waliser an ihre Landsleute ein Unrecht getan. Wenn
Sie in Llanfairmuallt stehen, gibt es nur das Wy zwischen uns und
Radnorshire. Von dieser Grafschaft ging Cymro nach London |
|
|
|
#34 |
34 THOMAS PHILLIPS by name. After collecting wealth, he decided to do good in
Wales. He wanted to found a day school - which would provide, at the same
time, a Welsh education, and a superior education in the ordinary way. The
school was founded in Llanymdoverry - my home town. I remember its beginning,
although I was never a disciple in it. I remember her first head teacher
Archdeacon JOHN WILLIAMS - and the first Welsh teacher. When he began his
work, there was no grammar in existence suitable for his use. To one of the
Radnor boys - a London Welshman - we are indebted for bringing Welsh into a
day school, and for the difficulty that forced Rev. THOMAS ROWLANDS to
prepare his Grammar - which has been an aid to forces outside the Welsh
circles to learn Welsh. With this obvious example of the benefits that can arise from paying due
honor to the Welsh language, I will end this time, Yours rightly, D. ISAAC DAVIES. CARDIFF, July 1885. O.Y. - I forgot to insert in the body of the letter the following example
of the English that is spreading in Breconshire through the influence of the
language of ordinary people from jobs close to England. The words can be seen
on a gravestone in Llanfihangel Church, Cwmdû: 'So! in your youthful Blooming Years, We are called from hence you see; In vain dear Parents are your tears For all must die like us; Death will not spare at twenty-four Nor yet at ninety-three, For when he calls no one can live, And so he sent for me.' I believe that I have not added a missing one to those on the stone,
although I have copied the lines in a heavy shower of rain. - D.I.D. LETTER VI. GENTLEMEN, This letter will be a bit of everything, and each bit has a connection
with one thing; namely, the question we try to press on the mind and heart of
every Welshman in the following letters: - If we have |
34 THOMAS PHILLIPS
mit Namen. Nachdem er Reichtum gesammelt hatte, beschloss er, in Wales Gutes
zu tun. Er wollte eine Tagesschule gründen - die gleichzeitig eine walisische
Bildung und eine höhere Bildung auf gewöhnliche Weise bieten würde. Die
Schule wurde in Llanymdoverry gegründet – meiner Heimatstadt. Ich erinnere
mich an seinen Anfang, obwohl ich nie ein Schüler darin war. Ich erinnere
mich an ihren ersten Schulleiter Erzdiakon JOHN WILLIAMS – und den ersten walisischen
Lehrer. Als er mit seiner Arbeit begann, existierte keine für ihn geeignete
Grammatik. Einem der Radnor-Jungen – einem Londoner Waliser – sind wir zu
Dank verpflichtet, dass er Walisisch in eine Tagesschule gebracht hat und für
die Schwierigkeiten, die Rev. THOMAS ROWLANDS zwangen, seine Grammatik
vorzubereiten – die eine Hilfe für Kräfte außerhalb der walisischen Kreise
beim Lernen war Walisisch. Mit diesem
offensichtlichen Beispiel für die Vorteile, die sich daraus ergeben können,
der walisischen Sprache die gebührende Ehre zu erweisen, werde ich dieses Mal
beenden, Mit freundlichen Grüßen, D. ISAAC DAVIES. CARDIFF, Juli
1885. OY – Ich habe
vergessen, in den Hauptteil des Briefes das folgende Beispiel des Englischen
einzufügen, das sich in Breconshire durch den Einfluss der Sprache
gewöhnlicher Menschen aus Jobs in der Nähe von England verbreitet. Die Worte
sind auf einem Grabstein in der Llanfihangel-Kirche in Cwmdû zu sehen: 'So! in deinen
jugendlichen blühenden Jahren, Wir sind berufen,
von daher siehst du; Vergebens, liebe
Eltern, sind eure Tränen Denn alle müssen
sterben wie wir; Der Tod wird mit
vierundzwanzig nicht schonen Noch mit
dreiundneunzig, Denn wenn er
ruft, kann niemand leben, Und so schickte
er nach mir.' Ich glaube, ich
habe keine fehlende zu denen auf dem Stein hinzugefügt, obwohl ich die Zeilen
in einem heftigen Regenschauer kopiert habe. - TAT BRIEF VI. HERREN, Dieser Buchstabe wird ein bisschen von allem sein, und jedes Bit hat eine
Verbindung zu einer Sache; nämlich die Frage, die wir versuchen, jedem
Waliser in den Gedanken und Herzen in den folgenden Briefen aufzudrücken: -
Wenn wir haben |
|
|
|
#35 |
35 to be a nation for ages - continuing to be a nation today - and intending
to remain a nation, by all indications - how should we behave in 1885, so
that our national advancement from 1885 to 1985 will be greater than our
national advancement evident from 1785 to 1885? I have included a volume of matter on the subject, and every day adds to
the total. It will be in vain to expect to exhaust such a wide subject in
these letters. I began in the hope of being able to complete the work in six
letters. With your usual kindness, you have allowed me to go over the
appointed limit. My intention now is to wind up, so that it will be possible
to publish the letters as a booklet in August. It will be desirable to
distribute the booklet before the National Eisteddfod of Aberdâr, so that the
men of the North, and the men of the South, and the Welsh scattered in
England, will have an opportunity to know the nature of the important
national plan that is brought into focus there. Many people know that the
Liverpool Eisteddfod has postponed coming to a decision on the question of
teaching Welsh in our daily schools, so that the sub-committee of the
Cymmrodorion, under the presidency of Dr. ISAMBARD OWEN, have another year to
do a more detailed investigation into the subject. The sub-committee's report
will come under consideration naturally, and necessarily; and it is the
intention of some patriots to make a proposal, the nature of which we will
endeavor to explain before reaching the end of our temptations. I finished last time in Llanymdoverry, my home town. And in my native
county, Carmarthenshire, and in my father's native parish - Llandybïe - I
want to start this time. We arrived there, my wife and I, around midday last
Saturday. On our journey from Llanelli to the beautiful community of
Gwenlais, and Morlais, where in the distance you can see Llandilo park, in
the middle of Dyffryn Tywi, and Caregcenen Castle between us and Mynydd Du,
it was very clear that the country is two -language. We heard persons of all
ages, and of both sexes, speaking Welsh and English easily and naturally
according to the need of the moment. Isn't this linguistic condition a very
pleasant one? Shouldn't we ask for clear evidence to the contrary before we
assume that it cannot be a permanent condition? It is not to say that other
languages are dead but an
acknowledgment that there is some strange life in Welsh. And it is not to say
that other Celts have given up their languages but an admission that the Welsh are
more loyal to their past than others who are of the same blood as them. In the village of Llandybïe, and in the country around it, the signs
undeniably justified the Reverend's opinion. SHADRACH PRYCE, M.A., Her
Majesty's examiner of schools, in his report |
35 eine Nation seit
Ewigkeiten zu sein - auch heute noch eine Nation zu sein - und allem Anschein
nach eine Nation zu bleiben beabsichtigen - wie sollen wir uns 1885
verhalten, damit unser nationaler Aufstieg von 1885 bis 1985 größer sein wird
als unser nationaler Aufstieg, der von 1885 bis 1985 ersichtlich ist 1785 bis
1885? Ich habe eine
ganze Menge Material zu diesem Thema beigefügt, und jeder Tag fügt der
Gesamtheit hinzu. Es wird vergebens zu erwarten sein, ein so breites Thema in
diesen Briefen erschöpfen zu können. Ich begann in der Hoffnung, die Arbeit
in sechs Buchstaben abschließen zu können. Mit Ihrer gewohnten Freundlichkeit
haben Sie mir erlaubt, die festgesetzte Grenze zu überschreiten. Ich
beabsichtige nun, die Briefe abzuschließen, damit die Briefe im August als
Heft herausgegeben werden können. Es wird wünschenswert sein, die Broschüre
vor dem National Eisteddfod von Aberdâr zu verteilen, damit die Männer des
Nordens und die Männer des Südens und die in England verstreuten Waliser
Gelegenheit haben, die Natur des wichtigen nationalen Plans kennenzulernen
das wird dort in den Fokus gerückt. Viele Menschen wissen, dass das Liverpool
Eisteddfod eine Entscheidung über die Frage des Walisischunterrichts in
unseren täglichen Schulen verschoben hat, damit das Unterkomitee des
Cymmrodorion unter der Präsidentschaft von Dr. ISAMBARD OWEN ein weiteres
Jahr Zeit hat, um mehr zu tun ausführliche Recherche zum Thema. Der Bericht
des Unterausschusses wird natürlich und notwendigerweise berücksichtigt; und
es ist die Absicht einiger Patrioten, einen Vorschlag zu machen, dessen Natur
wir uns bemühen werden, zu erklären, bevor wir das Ende unserer Versuchungen
erreichen. Letztes Mal bin
ich in meiner Heimatstadt Llanymdoverry fertig geworden. Und in meinem Heimatbezirk
Carmarthenshire und in der Heimatgemeinde meines Vaters – Llandybïe – möchte
ich dieses Mal beginnen. Wir kamen dort an, meine Frau und ich, letzten
Samstag gegen Mittag. Auf unserer Reise von Llanelli in die wunderschöne
Gemeinde Gwenlais und Morlais, wo Sie in der Ferne den Llandilo Park inmitten
von Dyffryn Tywi und das Caregcenen Castle zwischen uns und Mynydd Du sehen
können, war uns sehr klar, dass das Land zwei ist -Sprache. Wir hörten
Personen jeden Alters und beiderlei Geschlechts, die leicht und natürlich je
nach Bedarf Walisisch und Englisch sprachen. Ist dieser sprachliche Zustand
nicht ein sehr angenehmer? Sollten wir nicht einen klaren Gegenbeweis
verlangen, bevor wir davon ausgehen, dass es sich nicht um einen Dauerzustand
handeln kann? Das soll nicht heißen, dass andere Sprachen tot sind , sondern
ein Eingeständnis, dass es im Walisischen ein seltsames Leben gibt. Und es
soll nicht heißen, dass andere Kelten ihre Sprachen aufgegeben haben, sondern
ein Eingeständnis, dass die Waliser ihrer Vergangenheit treuer sind als
andere, die vom gleichen Blut wie sie sind. Im Dorf Llandybïe und im Umland rechtfertigten die Schilder zweifellos
die Meinung des Reverends. SHADRACH PRYCE, MA, Schulprüfer Ihrer Majestät, in
seinem Bericht |
|
|
|
#36 |
36 in the official Old Book for 1882 - 3. This is a report worth reading. I
call special attention to it, as the opinion of its author does not agree
with the opinion of the Reverend. J. R. KILSBY JONES and OWEN THOMAS, and Mr.
BERIAH G. EVANS, H. T. EVANS, and others, regarding the appropriateness and
importance of teaching English through Welsh in Welsh Wales. Mr. is a
warm-hearted and patriotic Welshman. PRYCE, who has changed his opinion on
this matter; and he gives his reasons for the change. I cannot give today,
from Mr.'s report. PRYCE, but some of the descriptions on the side of the
sheet: - 'A knowledge of Welsh is not decreasing in Carmarthenshire. The
people at the same time advancing in their knowledge of English.' -
'Knowledge of the Welsh language is not decreasing in Carmarthenshire. At the
same time, the people are gaining ground in their knowledge of English.' Ten years have passed since my last visit to Llandybye. In 1875, I was
living in Cheltenham. I dedicated my holidays that year to marching, at my
own expense, through the counties of Carmarthen and Pembroke, in order to
assist Sir HUGH OWEN, and the Aberystwyth College committee, in their efforts
to make the successful general conclusion which convinced many that the Welsh
nation had make up her mind to have a more perfect educational system than
the one she had. A meeting was held in Llandybïe, among many other places.
Such land we have gained in ten years! We had one college at that time! But
now, we have one for the North, one for the Midwest, and one for the South -
and Coleg Sant Dewi in Llanbedr, stimulated, strengthened and perfected to a
degree that we could only wish ten years ago! And with the increase in the means of education, with Welsh boys going to
Oxford and Cambridge, and the other universities, and being more proficient
in English than their former students from the Principality, behold the Welsh
feeling is getting stronger and increasing, the ability to write the old
language spreading, and new and valuable resources for the call of Welsh
literature from many directions! We take heart! We have a reason to do that. On the journey back from Landybïe to Llanelli, as we had learned in the
morning that it is not appropriate to speak a secret in English, we turned to
my wife's native language - French. Before long, a woman from Llanelli said
to us, who was returning from Llandilo market: - We don't often hear that language
being spoken on this line.' 'Do you know what language we speak?' 'Yes, quite
well. My husband, who is a coal trimmer in Llanelli Docks, hears so much
French |
36 im offiziellen
Old Book für 1882 - 3. Dies ist ein lesenswerter Bericht. Ich lenke besondere
Aufmerksamkeit darauf, da die Meinung des Autors nicht mit der Meinung des
Reverend übereinstimmt. JR KILSBY JONES und OWEN THOMAS sowie Herr BERIAH G.
EVANS, HT EVANS und andere über die Angemessenheit und Bedeutung des
Englischunterrichts durch Walisisch in Welsh Wales. Mr. ist ein warmherziger
und patriotischer Waliser. PRYCE, der seine Meinung zu dieser Angelegenheit
geändert hat; und er gibt seine Gründe für die Änderung an. Ich kann heute
nicht von Mr.'s Bericht berichten. PRYCE, aber einige der Beschreibungen auf
der Seite des Blattes: - „Walisischkenntnisse nehmen in Carmarthenshire nicht
ab. Gleichzeitig verbessern sich die Leute in ihren Englischkenntnissen.' - „Die
Kenntnisse der walisischen Sprache nehmen in Carmarthenshire nicht ab.
Gleichzeitig gewinnen die Menschen an Englischkenntnissen.' Zehn Jahre sind
seit meinem letzten Besuch in Llandybye vergangen. 1875 lebte ich in
Cheltenham. In diesem Jahr verbrachte ich meine Ferien damit, auf eigene
Kosten durch die Grafschaften Carmarthen und Pembroke zu marschieren, um Sir
HUGH OWEN und das Komitee des Aberystwyth College bei ihren Bemühungen zu
unterstützen, den erfolgreichen allgemeinen Abschluss zu erzielen, der viele
davon überzeugte Die walisische Nation hatte sich entschieden, ein
perfekteres Bildungssystem zu haben als das, das sie hatte. Ein Treffen fand
unter anderem in Llandybïe statt. So viel Land haben wir in zehn Jahren
gewonnen! Wir hatten damals ein College! Aber jetzt haben wir einen für den
Norden, einen für den Mittleren Westen und einen für den Süden – und Coleg
Sant Dewi in Llanbedr, angeregt, gestärkt und perfektioniert in einem Ausmaß,
das wir uns vor zehn Jahren nur wünschen konnten! Und mit der
Zunahme der Bildungsmittel, mit walisischen Jungen, die nach Oxford und
Cambridge und an die anderen Universitäten gehen und Englisch besser
beherrschen als ihre ehemaligen Studenten aus dem Fürstentum, siehe, das
walisische Gefühl wird stärker und nimmt zu, die Fähigkeit die alte Sprache
zu schreiben und neue und wertvolle Ressourcen für den Aufruf der walisischen
Literatur aus vielen Richtungen zu schreiben! Wir fassen uns ein Herz! Wir
haben einen Grund dazu. Auf der Rückfahrt
von Landybïe nach Llanelli wandten wir uns, da wir am Morgen erfahren hatten,
dass es nicht angebracht ist, ein Geheimnis auf Englisch zu sprechen, der
Muttersprache meiner Frau zu – Französisch. Kurz darauf sagte eine Frau aus
Llanelli zu uns, die vom Llandilo-Markt zurückkehrte: - Wir hören diese Sprache nicht oft auf dieser Leitung.' „Weißt du,
welche Sprache wir sprechen?“ „Ja, ganz gut. Mein Mann, ein Kohletrimmer in
Llanelli Docks, hört so viel Französisch |
|
|
|
#37 |
37 with English, and having learned a lot of it; and I know enough to
recognize it easily when it is used. This is an example of a Welshman and a
Welshman speaking about as much French, without the two languages that are natural to them. The same woman gave a bit of her experience with Welsh and English. She
served as a young girl in the Mumbles, near Swansea - part of the Browyr,
where there is no Welsh. When he moved to the Sceti, closer to Swansea, to a
more Welsh place, he had opportunities to use the old language; but she found
that the English, due to her later practice of it, often pushed itself
forward, for example, into the middle of a Welsh sentence. But for a season
this was; and for her many years, she can speak one with the same ease as the
other. This account of her experience moved one other woman to say a word worth
recording. He knew of a man who returned to Langennech, after staying in the
North of England for fifteen years - where there were no opportunities to use
the Welsh language. He could not, at first, speak it; but he said, despite
that, to his friends - 'Do not think that I am one of the children of
'Dic-Siôn-Dafydd'. I feel that I know Welsh; and one of the next days, I hope
I can speak it like in the days before.' And so it was. In four days, he won
back this power, which seemed to have been lost; and he conversed with ease
in his mother's language. 'What is the purpose of recording the words of workers' wives in this
way?' someone says. One aim is to show that this question is the people's
question; and that a diligent investigation must be made into the opinion of
the peasants on the matter. Another objective is to show that it is not
possible to go to any man from Wales, or to talk to any Welshman or
Welshwoman, without finding out, but looking for them, signs of the life of
the old Welsh! She seemed lost in the Welsh from Northern England, but she
lived - and her behavior was lively, after having three days of time to wake
up from her sleep. Ask the children of Gwent and Morganwg in the 5th
standard, which language do they know best - Welsh or English? The answer you
can expect is - 'The English.' They have been practicing it so much in the
daily schools for years, that the children and their teachers think that
their Welsh is dead. But let two years pass. Meet these boys again at the age
of fifteen. Ask them, 'Which language do you like now?' 'Welsh!' is the
answer. We are told that the same ones, at the age of eighteen or twenty -
especially if they want to win the love of an Englishwoman, or a Ddic-Sion
Welshman |
37 mit Englisch und
viel davon gelernt; und ich weiß genug, um es leicht zu erkennen, wenn es
verwendet wird. Dies ist ein Beispiel für einen Waliser und einen Waliser,
die ungefähr so viel Französisch sprechen, ohne die beiden
Sprachen , die für sie natürlich sind. Dieselbe Frau gab
ein wenig von ihrer Erfahrung mit Walisisch und Englisch. Sie diente als
junges Mädchen in den Mumbles in der Nähe von Swansea – einem Teil der
Browyr, wo es kein Walisisch gibt. Als er in die Sceti, näher an Swansea, an
einen walisischeren Ort zog, hatte er Gelegenheit, die alte Sprache zu
verwenden; aber sie stellte fest, dass sich das Englische aufgrund ihrer
späteren Praxis oft selbst vordrängte, zum Beispiel mitten in einen
walisischen Satz. Aber für eine Saison war dies; und für ihre vielen Jahre
kann sie das eine mit der gleichen Leichtigkeit sprechen wie das andere. Dieser Bericht
über ihre Erfahrung bewegte eine andere Frau dazu, ein Wort zu sagen, das es
wert ist, festgehalten zu werden. Er kannte einen Mann, der nach
fünfzehnjährigem Aufenthalt in Nordengland, wo es keine Möglichkeit gab, die
walisische Sprache zu sprechen, nach Langennech zurückgekehrt war. Er konnte
es zuerst nicht sprechen; aber er sagte trotzdem zu seinen Freunden: „Denkt
nicht, dass ich eines der Kinder von ‚Dic-Siôn-Dafydd‘ bin. Ich habe das
Gefühl, Walisisch zu können; und eines der nächsten Tage hoffe ich, dass ich
es so sprechen kann wie in den Tagen zuvor.' Und so war es. In vier Tagen
gewann er diese Kraft zurück, die verloren schien; und er unterhielt sich
mühelos in der Sprache seiner Mutter. "Was ist der
Zweck, die Worte der Arbeiterfrauen auf diese Weise aufzuzeichnen?"
jemand sagt. Ein Ziel ist es zu zeigen, dass diese Frage die Frage des Volkes
ist; und dass eine sorgfältige Untersuchung der Meinung der Bauern in dieser
Angelegenheit durchgeführt werden muss. Ein weiteres Ziel ist es zu zeigen,
dass es nicht möglich ist, zu einem Mann aus Wales zu gehen oder mit einem
Waliser oder einer Waliserin zu sprechen, ohne die Lebenszeichen der alten
Waliser zu finden, aber danach zu suchen! Sie schien verloren in den Walisern
aus Nordengland, aber sie lebte – und ihr Verhalten war lebhaft, nachdem sie
drei Tage Zeit hatte, aus ihrem Schlaf aufzuwachen. Fragen Sie die Kinder von
Gwent und Morganwg in der 5. Klasse, welche Sprache sie am besten beherrschen
– Walisisch oder Englisch? Die Antwort, die Sie erwarten können, lautet: „Die
Engländer“. Sie üben es seit Jahren so oft in den täglichen Schulen, dass die
Kinder und ihre Lehrer denken, dass ihr Walisisch tot ist. Aber lass zwei
Jahre vergehen. Treffen Sie diese Jungs im Alter von fünfzehn Jahren wieder.
Fragen Sie sie: „Welche Sprache magst du jetzt?“ 'Walisisch!' ist die
Antwort. Uns wird gesagt, dass dieselben im Alter von achtzehn oder zwanzig Jahren
- besonders wenn sie die Liebe einer Engländerin oder eines
Ddic-Sion-Walisers gewinnen wollen |
|
|
|
#38 |
38 Dafyddol,' or to please some English or English supervisor, or to gain a
good name in an English exam - very fond of the 'fine' language again. But at
twenty-five, they will have settled in the world, raising a family, members
in Welsh churches, teachers or pupils in Welsh classes in the Sunday Schools.
The fever is sometimes Welsh, other times English - but the man, most
commonly, will end up being Welsh. Similar periods can be expected with certainty in all bilingual
countries. Some tend to adopt one of the two languages as their main language - and others
to choose the other. It is seen, therefore, that there must be a religious
service and literature in both languages. At times, it is necessary for
lovers of one of the languages to meet lovers of the other language in the middle ground. Is it not
desirable, under such circumstances, that the speakers can feel themselves
free to use the language they have mastered? How is she in Wales often now?
Here are three hundred people together - and only ten, twenty, or fifty,
according to the nature of the meeting, or the linguistic state of the cylch,
ignorant of the Welsh language. The two hundred and ninety must give way to
the ten, and for the work to go on in English! 'Shouldn't the ten learn
Welsh, to avoid shame?' you said 'Isn't it a comical idea to think of so many
people falling down to be a stepping stone for the feet of the small
minority?' Very funny, if you choose to look at it from this ridiculous
position. But try to turn to hate when we consider so much weakness for our
nation is the servile spirit that delights in an educational system that does
not give fair opportunities to the ten, and their children, to learn Welsh;
so that it will be possible to use one of the two languages, according to the
taste of the speaker, without reason to fear that some will not be able to
understand the addresses. Until the minority get the opportunity to learn
Welsh, it is fair, after all, to do the work in their own language, as they
take care to provide enough opportunities for the Welsh to learn English. It
is the Welshman who closes the door of his language against them, and he must
accept the result. There is cause and effect here. The cause is the obvious
or hidden contempt of the Welshman for his language; the effect is the
obvious or hidden contempt of some of our newcomers, and our
'Dic-Siôn-Dafyddhaiid,' of the Welsh language: - or, in other words, the
unnecessary submission of the Welsh before the English! Speaking English by
choice is a completely different thing from speaking it out of necessity,
because the English do not learn Welsh, or because the Welsh neglect to give
them opportunities to learn it. |
38 Dafyddol', oder
um einem englischen oder englischen Vorgesetzten eine Freude zu machen, oder
um sich in einer Englischprüfung einen guten Namen zu machen - wieder eine
große Vorliebe für die ‚schöne' Sprache. Aber mit fünfundzwanzig haben sie
sich in der Welt niedergelassen, eine Familie gegründet, Mitglieder in
walisischen Kirchen, Lehrer oder Schüler in walisischen Klassen in den
Sonntagsschulen. Das Fieber ist manchmal walisisch, manchmal englisch – aber
der Mann wird am häufigsten Waliser sein. Ähnliche Perioden sind mit Sicherheit in allen zweisprachigen Ländern zu
erwarten. Einige neigen dazu, eine der beiden Sprachen als Hauptsprache
anzunehmen – und andere entscheiden sich für die andere. Es ist daher
ersichtlich, dass es einen Gottesdienst und Literatur in beiden Sprachen
geben muss. Manchmal ist es für Liebhaber einer der Sprachen notwendig ,
Liebhaber der anderen Sprache im Mittelweg zu treffen. Ist es unter solchen
Umständen nicht wünschenswert, dass die Sprecher sich frei fühlen können, die
Sprache zu verwenden, die sie beherrschen? Wie oft ist sie jetzt in Wales?
Hier sind dreihundert Menschen zusammen – und nur zehn, zwanzig oder fünfzig,
je nach Art des Treffens oder dem sprachlichen Stand der Kyllen, die der
walisischen Sprache nicht mächtig sind. Die zweihundertneunzig müssen den
zehn weichen, und damit die Arbeit auf Englisch weitergeht! „Sollten die zehn
nicht Walisisch lernen, um sich nicht zu schämen?“ Sie sagten: "Ist es
nicht eine komische Idee, sich vorzustellen, dass so viele Menschen
herunterfallen, um ein Sprungbrett für die Füße einer kleinen Minderheit zu
sein?" Sehr lustig, wenn man es aus dieser lächerlichen Position
betrachtet. Aber versuchen Sie, sich Hass zuzuwenden, wenn wir bedenken, dass
so viel Schwäche für unsere Nation der unterwürfige Geist ist, der sich an
einem Bildungssystem erfreut, das den Zehn und ihren Kindern keine fairen
Möglichkeiten bietet, Walisisch zu lernen; damit es möglich sein wird, je
nach Geschmack des Sprechers eine der beiden Sprachen zu verwenden, ohne
Grund zu befürchten, dass einige die Adressen nicht verstehen können. Bis die
Minderheit die Gelegenheit bekommt, Walisisch zu lernen, ist es schließlich
fair, die Arbeit in ihrer eigenen Sprache zu erledigen, da sie darauf achten,
den Walisern genügend Möglichkeiten zum Englischlernen zu bieten. Es ist der
Waliser, der ihnen die Tür seiner Sprache verschließt, und er muss das
Ergebnis akzeptieren. Hier gibt es Ursache und Wirkung. Die Ursache ist die
offensichtliche oder verborgene Verachtung des Walisers für seine Sprache;
die Folge ist die offensichtliche oder versteckte Verachtung einiger unserer
Neuankömmlinge und unseres 'Dic-Siôn-Dafyddhaiid' der walisischen Sprache: -
oder, mit anderen Worten, die unnötige Unterwerfung der Waliser vor den Engländern!
Englisch zu sprechen, ist etwas völlig anderes, als es aus Notwendigkeit zu
sprechen, weil die Engländer kein Walisisch lernen oder weil die Waliser es
versäumen, ihnen Gelegenheiten zu geben, es zu lernen. |
|
|
|
#39 |
39 Between Llanelli and Cardiff, I spoke to four people who were in the same
section of the carriage as us - two Welsh, and two English. The Welsh were
ministers - one favorable to teaching the Welsh language, the other tending
to be opposed. They both wanted to strengthen the Welshman's backbone - to
create in him a feeling of true pride in his country and his nation, and to
sweep away the unnecessary shame that tends the sons of Gwalia to hide their
dialect, or their accent. But one thought that, as the people of Scotland and
Ireland were possessed of patriotic courage, without having a distinctive
language, it would be best for the Welsh to imitate them. We would like to have an opportunity to show that a language similar to
ours is alive in Scotland, and in Ireland, in our days, and that the
government of Great Britain is contributing to the expense of educating them.
At present, it may be enough to call attention to the fact that there is a
different law in Scotland; and special names for judges, barristers, and
lawyers in the country. They have several national organizations, and there
are no signs to be seen either that they intend to give them up. For us, the Welsh, we have as national institutions only Church,
Eisteddfod, and Language. Only in the Church does our language have a legal
right to state aid, and to the late Lord LLANOVER, when he was Mr. BENJAMIN
HALL, we have to thank for this: - and likewise to his Lady GWENYNEN GWENT,
who deserves the greatest respect from the Welsh. He saw to it that Welsh had
to be taught in one day school in Wales - namely the Welsh Collegiate
Institution, in Llandovery. I remember well Her Ladyship's visit to the place
before the school was started. The late bishop of Tŷ Ddewi, the current bishop of St Asaph, Mr. WILLIAM REES from the Tòn, and Judge JOHNES,
among the sharp-eyed patriots who assisted in the admirable objective. Some claim that all our national institutions are at risk. 'The English
element,' they say, 'is very similar to choking the Welsh element in the eisteddfod.'The
Church is attacked from the outside, and the Welsh language is attacked
inside the Church, as well and outside of it. A Churchman told me, a few
months ago, that he believed it would be wise for the Church to throw the
Welsh language overboard. He thought that the Church would succeed more after
getting rid of this JONAH. Many Church members disagree with my friend; but
what assurance do we have as a nation that the Welsh element in the Church
will defeat the anti-Welsh element? The current bishops take better care of
the bilingual parishioners. There is the S. P. C. K., or the Society for the
Dissemination of Information |
39 Zwischen Llanelli
und Cardiff sprach ich mit vier Leuten, die sich in derselben Abteilung wie
wir befanden – zwei Waliser und zwei Engländer. Die Waliser waren Geistliche
– der eine befürwortete das Unterrichten der walisischen Sprache, der andere
war eher dagegen. Sie wollten beide das Rückgrat des Walisers stärken – in
ihm ein Gefühl des wahren Stolzes auf sein Land und seine Nation wecken und
die unnötige Scham hinwegfegen, die die Söhne von Gwalia dazu neigt, ihren
Dialekt oder ihren Akzent zu verbergen. Aber man dachte, da die Menschen in
Schottland und Irland patriotischen Mut besaßen, ohne eine unverwechselbare
Sprache zu haben, wäre es am besten, wenn die Waliser sie nachahmen. Wir würden gerne
die Gelegenheit haben zu zeigen, dass eine Sprache, die unserer ähnlich ist,
in unseren Tagen in Schottland und Irland lebt und dass die Regierung von
Großbritannien zu den Kosten ihrer Erziehung beiträgt. Derzeit reicht es
vielleicht aus, darauf aufmerksam zu machen, dass in Schottland ein anderes
Gesetz gilt; und spezielle Namen für Richter, Rechtsanwälte und Anwälte im
Land. Sie haben mehrere nationale Organisationen, und es gibt auch keine
Anzeichen dafür, dass sie diese aufgeben wollen. Für uns, die
Waliser, haben wir als nationale Institutionen nur Kirche, Eisteddfod und
Sprache. Nur in der Kirche hat unsere Sprache einen gesetzlichen Anspruch auf
staatliche Hilfe, und das haben wir dem verstorbenen Lord LLANOVER zu
verdanken, als er Mr. BENJAMIN HALL war: - und ebenso seiner Lady GWENYNEN
GWENT, die das Größte verdient Respekt von den Walisern. Er sorgte dafür,
dass Walisisch in einer Tagesschule in Wales unterrichtet werden musste –
nämlich in der Welsh Collegiate Institution in Llandovery. Ich erinnere mich
gut an den Besuch Ihrer Ladyschaft vor Beginn der Schule. Der verstorbene
Bischof von Tŷ Ddewi , der derzeitige Bischof
von St. Asaph, Mr. WILLIAM REES von der T ò n und Richter JOHNES
gehören zu den scharfäugigen Patrioten, die bei dem bewundernswerten Ziel
behilflich waren. Einige behaupten, dass alle unsere nationalen Institutionen gefährdet
sind. „Das englische Element“, sagen sie, „ist sehr ähnlich dem Ersticken des
walisischen Elements im Eisteddfod.“ Die Kirche wird von außen angegriffen,
und die walisische Sprache wird innerhalb der Kirche ebenso angegriffen wie
außerhalb. Ein Kirchenmann sagte mir vor ein paar Monaten, er glaube, es wäre
klug für die Kirche, die walisische Sprache über Bord zu werfen. Er dachte,
dass die Kirche mehr Erfolg haben würde, nachdem sie diesen JONAH losgeworden
wäre. Viele Mitglieder der Kirche sind anderer Meinung als mein Freund; aber
welche Gewissheit haben wir als Nation, dass das walisische Element in der
Kirche das anti-walisische Element besiegen wird? Die derzeitigen Bischöfe
kümmern sich besser um die zweisprachigen Gemeindemitglieder. Da ist die SPCK
oder die Society for the Dissemination of Information |
|
|
|
#40 |
40 Christian, donates a good amount of money annually to support
Ecclesiastical Welsh literature. The Llan and the Gwalia are sold, and
bought, and read every week in Llandybie, and similar places. The Welsh
language receives more attention in the public service of the Church in the
named parish than the English language. The Sunday School is held there in
Welsh. My cousin's son told me that the teacher who gives him English lessons
during the week is his Welsh teacher on the Sabbath. It must be recognized
that these things are signs of the Church's tendency to become day by day
more Welsh - more national - in some areas. Are they universal? Will they
continue like that? What assurance of their continuity do we have? What
hostage will the Church give to the nation from its decision to be faithful
from now on in every parish in the four dioceses to the Welsh language? This
is the requirement of the Welsh, as Welsh, to the Established Church in
Wales. After I wrote the previous references to the Welsh Collegiate
Institution, I saw today in the Westem Mail a notice under the above heading.
And further to inform that 'Vacancy of office of Head Master, or Warden.' -
'The head teacher must be completely familiar with the Welsh language as it
is used colloquially and literary.' We encourage our boys and girls to take
advantage of the Welsh secondary schools. What if every Welshman and
Welshwoman, as far as their sphere of influence goes, did for the boys of
Wales what Thomas Phillips, and his advisers, did for them at Ysgol
Llanymdoveri? Such a change was seen in our country, and in the spirit of our
nation, long before 1985! What is the feeling of fear that runs through the country these days?
What is the surprise that takes hold of the folk when they hear their beloved
and respected elders talking about the nearness of the day when the English
will need the big chapels, and there will be enough space in the small
chapels for the Welsh ? Has blindness fallen on men who were considered
sharp-eyed until now? What is the new rumor in Wales that is heard, but
listen carefully these days? "Is the opinion of our ministers right? Are
they not mistaken about the needs of preachers who want to prepare for the
body of the Welsh nation, placing the required qualifications for England in
their place?" Something may be good - yes, excellently good - for an
ambitious young preacher, without being good at all for the Welsh folk. And
let it be known that there is doubt in these days. |
40 Christian,
spendet jährlich einen beträchtlichen Geldbetrag, um die kirchliche
walisische Literatur zu unterstützen. Der Llan und der Gwalia werden jede
Woche in Llandybie und ähnlichen Orten verkauft, gekauft und gelesen. Die
walisische Sprache erhält im öffentlichen Dienst der Kirche in der genannten
Gemeinde mehr Aufmerksamkeit als die englische Sprache. Die Sonntagsschule
wird dort auf Walisisch abgehalten. Der Sohn meines Cousins hat mir erzählt,
dass der Lehrer, der ihm unter der Woche Englischunterricht gibt, am Sabbat
sein Walisischlehrer ist. Es muss anerkannt werden, dass diese Dinge
Anzeichen für die Tendenz der Kirche sind, in einigen Bereichen von Tag zu
Tag walisischer – nationaler – zu werden. Sind sie universell? Werden sie so
weitermachen? Welche Zusicherung für ihre Kontinuität haben wir? Welche
Geisel wird die Kirche der Nation durch ihre Entscheidung geben, von nun an
in jeder Gemeinde in den vier Diözesen der walisischen Sprache treu zu
bleiben? Dies ist die Forderung der Waliser als Waliser an die Established
Church in Wales. Nachdem ich die
vorherigen Verweise auf die Welsh Collegiate Institution geschrieben hatte,
sah ich heute in der Westem Mail eine Notiz unter der obigen Überschrift. Und
weiter, um diese „Vakanz des Amtes des Schulleiters oder Aufsehers“
mitzuteilen. - „Der Schulleiter muss mit der walisischen Sprache, wie sie
umgangssprachlich und literarisch verwendet wird, vollständig vertraut sein.“
Wir ermutigen unsere Jungen und Mädchen, die walisischen Sekundarschulen zu
nutzen. Was wäre, wenn jeder Waliser und jede Waliserin, soweit es ihren
Einflussbereich betrifft, für die Jungen von Wales täte, was Thomas Phillips
und seine Berater in Ysgol Llanymdoveri für sie taten? Eine solche
Veränderung war in unserem Land und im Geiste unserer Nation lange vor 1985
zu beobachten! Was ist das für ein Gefühl der Angst, das in diesen Tagen durch das Land
geht? Welche Überraschung befällt das Volk, wenn es seine geliebten und
angesehenen Ältesten über die Nähe des Tages sprechen hört, an dem die
Engländer die großen Kapellen brauchen werden und in den kleinen Kapellen
genug Platz für die Waliser sein wird? Sind Männer, die bisher als
scharfäugig galten, erblindet? Was ist das neue Gerücht in Wales, das gehört
wird, aber hören Sie heutzutage genau zu? „Ist die Meinung unserer Minister
richtig? Irren sie sich nicht über die Bedürfnisse von Predigern, die sich
auf den Körper der walisischen Nation vorbereiten wollen, indem sie die
erforderlichen Qualifikationen für England an ihre Stelle setzen?“ Etwas kann
gut sein – ja, ausgezeichnet gut – für einen ehrgeizigen jungen Prediger,
ohne überhaupt gut für das walisische Volk zu sein. Und lass es wissen, dass
es in diesen Tagen Zweifel gibt. |
|
|
|
#41 |
41 thinks the country in relation to the real origin of the over-English spirit
which occupies so many of our public men; and they want to know if the Welsh
language cannot be placed where it will be out of the dangers that surround
it now. If one denomination raises the cause of a truly necessary English in
an area, behold the others follow - only from a sectarian spirit, without
sufficient reason; because only one English case will be needed. Not two, or
three, or four! But it is said that we must take care of our name! Then the
Welsh are pressed to go away from the Welsh language service, which they like
and understand best, to carry out the English cases that are not called for!
This is not fair play with the nation, or with religion, or with the Welsh
language either! And the country is quietly starting to ask the question - Is
it the welfare of souls that is the only, or the main cause of agitation in
such movements? There is a common desire rising in the hearts of many to save
the Welsh language from the hands of all the sects - the Established Church,
and all - in order to place it in a safe place. While I was in England, a movement arose in Wales which seemed to
indicate that the Welsh wanted a national playground. Have those who are
pushing the Welsh language aside and in the chapel thought about what the
result might be? In the Roman Catholic countries, as you know, Latin is the
main language of the religious service. The vernacular language in those
countries depends more on the theater than on the church. There are many in
Wales these days who understand Welsh, and like Welsh, who do not attend a
Welsh church or chapel; and they would like to have opportunities to see
Welsh plays. To tell the truth, there is a great inconsistency in the
behaviors of some of us. They help with energy all organizations that tend to
Anglicize the country; and through that, they add to the number of people who
come under the influence and glamor of the English theatre. But it will be an
unspeakable loss to morality and religion to place Wales under compulsion to
live on the products of the English language alone, while it has a much purer
literature in the Welsh language. But give place to the old language in the day and evening schools. There,
it will be out of the grip of the struggles of the religious and political
parties. If she can set her foot down there, she will remain in the Sunday
Schools too; and increase in influence. There will be fewer English classes
to be seen in the Welsh schools, and more Welsh classes in the English
schools. In a bilingual country, that's how things should be. Giving fair
play to both languages should be the rule. In a community where one of them is weak, he should
receive special attention. |
41 denkt das Land in
Bezug auf den wirklichen Ursprung des überenglischen Geistes, der so viele
unserer öffentlichen Männer besetzt; und sie wollen wissen, ob die walisische
Sprache nicht dort platziert werden kann, wo sie aus den Gefahren heraus ist,
die sie jetzt umgeben. Wenn eine Konfession die Ursache für ein wirklich
notwendiges Englisch in einem Bereich erhebt, siehe, die anderen folgen – nur
aus sektiererischem Geist, ohne hinreichenden Grund; weil nur ein englischer
Fall benötigt wird. Nicht zwei oder drei oder vier! Aber es heißt, wir müssen
auf unseren Namen aufpassen! Dann werden die Waliser gedrängt, den
walisischen Sprachdienst zu verlassen, den sie am liebsten mögen und am
besten verstehen, um die nicht geforderten englischen Fälle zu erledigen! Das
ist weder fair gegenüber der Nation noch gegenüber der Religion noch
gegenüber der walisischen Sprache! Und das Land fängt leise an, sich die
Frage zu stellen: Ist das Wohl der Seelen die einzige oder die Hauptursache
für Aufregung in solchen Bewegungen? In den Herzen vieler steigt der
gemeinsame Wunsch auf, die walisische Sprache vor den Händen aller Sekten –
der etablierten Kirche und aller – zu retten, um sie an einem sicheren Ort zu
verwahren. Während ich in
England war, entstand in Wales eine Bewegung, die darauf hinzudeuten schien,
dass die Waliser einen nationalen Spielplatz wollten. Haben diejenigen, die
die walisische Sprache beiseite schieben und in der Kapelle darüber
nachgedacht, was das Ergebnis sein könnte? In den römisch-katholischen
Ländern ist, wie Sie wissen, Latein die Hauptsprache des Gottesdienstes. Die
Umgangssprache in diesen Ländern hängt mehr vom Theater als von der Kirche
ab. Heutzutage gibt es in Wales viele, die Walisisch verstehen und wie
Waliser keine walisische Kirche oder Kapelle besuchen; und sie hätten gerne
Gelegenheit, walisische Theaterstücke zu sehen. Um die Wahrheit zu sagen, es
gibt eine große Inkonsistenz im Verhalten einiger von uns. Sie helfen mit
Energie allen Organisationen, die dazu neigen, das Land zu anglisieren; und
dadurch erhöhen sie die Zahl der Menschen, die unter den Einfluss und Glanz
des englischen Theaters geraten. Aber es wird ein unsäglicher Verlust für
Moral und Religion sein, Wales unter den Zwang zu stellen, nur von den
Produkten der englischen Sprache zu leben, während es eine viel reinere
Literatur in walisischer Sprache hat. Aber geben Sie der alten Sprache in den Tages- und Abendschulen Platz.
Dort wird es den Kämpfen der religiösen und politischen Parteien entzogen
sein. Wenn sie dort Fuß fassen kann, wird sie auch in den Sonntagsschulen
bleiben; und Einflusssteigerung. Es wird weniger Englischunterricht in den
walisischen Schulen und mehr Walisischunterricht in den englischen Schulen
geben. In einem zweisprachigen Land sollte das so sein. Fairplay für beide
Sprachen sollte die Regel sein. In einer Gemeinschaft, in der einer von ihnen
schwach ist, sollte er besondere Aufmerksamkeit erhalten. |
|
|
|
#42 |
42 In the national period we are in now, it would be nice to know if the
political parties are likely to take care of the Welsh language in advance?
Is it their intention to further establish the Welsh language in the Welsh
educational system - from the dating school to the university - and to press
the question on the candidates in the next general election. If they are not,
it should not be a surprise to them that many Welsh people set national
principles on the one hand, and give their vote in the next election for the
Welsh language. The elders of the parties hastened, therefore, to make it
clear to the country that the Welsh language should have the same fair play
in the daily schools as the Irish language in Ireland. We stand on central ground - ready to accept good things for the Welsh
language, and for the Welsh nation, from both directions. We expect with
confidence, and we take comfort these days, when we think that the resources
of the press, the esgynlawr, and the Welsh schoolhouse are far from reaching
their ultimate abundance, and the lovers of the old language are much more
numerous than the a common calculation in many circles. We have gone a long way from the company in the carriage that traveled
quickly between Llanelli and Cardiff last Saturday. We return to say goodbye
to the two ministers. After they left, I understood that the two women who had
remained silent until now were English, although they lived in Narberth. One
of the ministers happened to say that the influence of the Welsh language had
ceased in that town. But the testimony of the women was different. They said
that they considered their ignorance of the Welsh language to be an important
commercial disadvantage for them in the town of Narberth. This is not the first time, nor the twentieth time, that we have noticed
that the opinion of the English on the question is more based on the facts,
as far as our investigations enable us to judge. Many a step has been made,
and is being made, by turning one side of the glass towards the English
element to increase it, and the other side to the Welsh element to make it
smaller. It was clear that the minister was completely convinced of the
accuracy of his testimony; and yet, two English women who were listening to
him had another view on the same things. Very likely that each side had a
part of the truth; and that both together would give us a fairer idea than
each separately. When we arrived at the house, I received there the following letter from a
Welshman who has earned himself a high reputation in the South. He could not
have filled a job he has held under a French company for sixteen years if he
did not understand Welsh. He has also studied an important subject for the
miners' lives, and i |
42 In der nationalen
Periode, in der wir uns jetzt befinden, wäre es schön zu wissen, ob die
politischen Parteien sich wahrscheinlich im Voraus um die walisische Sprache
kümmern werden? Ist es ihre Absicht, die walisische Sprache im walisischen
Bildungssystem weiter zu etablieren – von der Dating-Schule bis zur
Universität – und die Frage auf die Kandidaten bei den nächsten
Parlamentswahlen zu stellen? Wenn dies nicht der Fall ist, sollte es sie
nicht überraschen, dass viele Waliser einerseits nationale Grundsätze
festlegen und bei den nächsten Wahlen für die walisische Sprache stimmen. Die
Ältesten der Parteien beeilten sich daher, dem Land klarzumachen, dass die
walisische Sprache in den täglichen Schulen genauso fair gespielt werden
sollte wie die irische Sprache in Irland. Wir stehen auf
zentralem Boden – bereit, Gutes für die walisische Sprache und für die
walisische Nation aus beiden Richtungen anzunehmen. Wir erwarten mit
Zuversicht, und wir trösten uns in diesen Tagen, wenn wir denken, dass die
Ressourcen der Presse, des esgynlawr und des walisischen Schulhauses noch
lange nicht ihre endgültige Fülle erreicht haben und die Liebhaber der alten
Sprache viel zahlreicher sind als die eine in vielen Kreisen gängige
Rechnung. Wir haben einen
langen Weg zurückgelegt von der Gesellschaft in der Kutsche, die letzten
Samstag schnell zwischen Llanelli und Cardiff gefahren ist. Wir kehren
zurück, um uns von den beiden Ministern zu verabschieden. Nachdem sie
gegangen waren, verstand ich, dass die beiden Frauen, die bis jetzt geschwiegen
hatten, Engländerinnen waren, obwohl sie in Narberth wohnten. Einer der
Minister sagte zufällig, dass der Einfluss der walisischen Sprache in dieser
Stadt aufgehört habe. Aber das Zeugnis der Frauen war anders. Sie sagten,
dass sie ihre Unkenntnis der walisischen Sprache als einen wichtigen
kommerziellen Nachteil für sie in der Stadt Narberth betrachteten. Dies ist nicht
das erste Mal und auch nicht das zwanzigste Mal, dass wir feststellen, dass
die Meinung der Engländer zu dieser Frage, soweit unsere Untersuchungen uns
dies beurteilen können, eher auf Tatsachen basiert. Viele Schritte wurden und
werden gemacht, indem eine Seite des Glases in Richtung des englischen
Elements gedreht wurde, um es zu vergrößern, und die andere Seite in Richtung
des walisischen Elements, um es kleiner zu machen. Es war offensichtlich,
dass der Minister von der Richtigkeit seiner Aussage vollkommen überzeugt
war; und doch hatten zwei Engländerinnen, die ihm zuhörten, eine andere
Ansicht über dieselben Dinge. Sehr wahrscheinlich, dass jede Seite einen Teil
der Wahrheit hatte; und dass beide zusammen uns eine gerechtere Vorstellung
geben würden als jeder einzeln. Als wir im Haus ankamen, erhielt ich dort den folgenden Brief von einem
Waliser, der sich im Süden einen hohen Ruf erworben hat. Er hätte eine
Stelle, die er sechzehn Jahre lang bei einem französischen Unternehmen
innehatte, nicht besetzen können, wenn er kein Walisisch verstanden hätte. Er
hat auch ein wichtiges Thema für das Leben der Bergleute studiert, und i |
|
|
|
#43 |
43 the masters' pockets; namely, the top of the coal mine. Those who think
that the Welsh language is dying in Monmouthshire should remember that the
Monmouth coal mines are within the cycle of our friend's six-monthly visits:
- MORGANWG HOUSE, LLANWIT - STREET, CARDIFF, July 3rd, 1885. DEAR SIR, - Regarding the topic of speaking Welsh in the collieries, I,
in the capacity of my office, visit most of the 'steam coal' collieries in
South Wales every six months; and I am certain that I am not showing too much
of a Welsh bias, or knowing anything from the truth, when I say that around
eighteen out of twenty miners in South Wales speak Welsh at work. Hyhi is the
language of the mines. Yours respectfully, DAVID MORGANWG. Here is the end of a long letter which is likely to appear in the FANER a
week later than I expected, because other things, for the time being,
specifically call for space. Yours faithfully, D. ISAAC DAVIES. CARDIFF, July 8th, 1885. ----- LETTER VII. GENTLEMEN, With your permission, we go here and there, over and over, this time
again. In the two letters that follow, we try to put something practical in
front of those Welsh people who want to act in 1885, so that the progress of
our country's influence and self-respect will be more evident in 1985, than
the progress that is recognized as perceptible on end of a century of Sunday
Schools. At the meeting of the Cymmrodorion, at the Liverpool Eisteddfod, the
question of teaching the Welsh language in the daily schools was spoken about
very appropriately, by several able and influential men; and among them by
Welsh who had brought honor to their country, and to themselves, in Oxford
and Cambridge. For such educated, capable young men, Young Wales' - 'Y Cymry
Newydd' - is looking for leaders. Some of the great men of Wales, in the
highest sense, seem to have broken their hearts in their glorious and
successful efforts for the Welsh language. 'The language is dying out!'
'Better give up!' That is the sound of their cheering. The sigh of one of
these generals was heard loudly in North America |
43 die Taschen der
Herren; nämlich die Spitze der Kohlenmine. Diejenigen, die denken, dass die
walisische Sprache in Monmouthshire im Sterben liegt, sollten sich daran
erinnern, dass die Kohleminen von Monmouth im Zyklus der halbjährlichen
Besuche unseres Freundes liegen: - MORGANWG HAUS,
LLANWIT - STREET, CARDIFF, 3. Juli 1885. SEHR GEEHRTER
SIR, - Bezüglich des Themas Walisisch in den Zechen zu sprechen, besuche ich
in der Eigenschaft meines Büros alle sechs Monate die meisten „Steam
Coal“-Zechen in Südwales; und ich bin mir sicher, dass ich nicht zu sehr
walisisch voreingenommen bin oder nichts von der Wahrheit weiß, wenn ich
sage, dass etwa achtzehn von zwanzig Bergleuten in Südwales bei der Arbeit
Walisisch sprechen. Hyhi ist die Sprache der Minen. Hochachtungsvoll, DAVID MORGANWG. Hier ist das Ende
eines langen Briefes, der voraussichtlich eine Woche später als erwartet im
FANER erscheinen wird, weil andere Dinge vorerst ausdrücklich nach Raum
verlangen. Hochachtungsvoll, D. ISAAC DAVIES. CARDIFF, 8. Juli
1885. ----- BRIEF VII. HERREN, Mit Ihrer
Erlaubnis gehen wir dieses Mal wieder hierhin und dorthin, immer und immer
wieder. In den beiden folgenden Briefen versuchen wir, den Walisern, die 1885
handeln wollen, etwas Praktisches vor Augen zu führen, damit der Fortschritt
des Einflusses und der Selbstachtung unseres Landes im Jahr 1985 deutlicher
sichtbar wird als der eigentliche Fortschritt am Ende eines Jahrhunderts von
Sonntagsschulen als wahrnehmbar anerkannt. Bei der Versammlung des Cymmrodorion im Liverpooler Eisteddfod wurde die
Frage des Unterrichtens der walisischen Sprache in den täglichen Schulen sehr
passend von mehreren fähigen und einflussreichen Männern angesprochen; und
unter ihnen von Walisern, die ihrem Land und sich selbst in Oxford und
Cambridge Ehre gebracht hatten. Für solch gebildete, fähige junge Männer
sucht „Young Wales“ – „Y Cymry Newydd“ – nach Anführern. Einige der großen
Männer von Wales scheinen sich im wahrsten Sinne des Wortes das Herz
gebrochen zu haben in ihrem glorreichen und erfolgreichen Einsatz für die
walisische Sprache. „Die Sprache stirbt aus!“ 'Besser aufgeben!' Das ist der
Klang ihres Jubels. Der Seufzer eines dieser Generäle war in Nordamerika laut
zu hören |
|
|
|
#44 |
44 and it arrived again in North Wales, to be echoed again by the 'Gwyliedydd'
[Observer – name of a commentator] of the Western Mail in Cardiff. But
another voice, full of heart, calling for energy, loyalty, new weapons,
heated battle and victory - that's what the country longs for. Remember, we
don't say 'chapel' or 'church' - but country! Our special attention was gained at the Liverpool meeting to an address
by a lady - English by nationality, but living in Arfon - namely, Mrs.
THOMAS, wife of the vicar of St. Ann, near Bangor. She said that she had used
Welsh to understand idioms in Greek, French, &c., which could not be
explained at all from English; and gave examples of them. At this meeting, I bought from Mr. LEWIS JONES, from Lanedeyrn, near
Cardiff, a book containing the essays that won the Colonel KEMEYS TYNTE prize
at the Cardiff Eisteddfod - the one before the last. I cannot put my hand on
the booklet at this moment, unfortunately. I would very much like to quote
from the winning essay of Mrs. THOMAS, where she calls attention to the
commercial, scientific, artistic, musical, and political success of the Jews
scattered among the other nations. They are people who have been bilingual
for many centuries. Is their bravery in every circle of life to be
attributed, to a greater or lesser extent, to the fact that knowing two
languages for generation
after generation throughout the ages has strengthened and sharpened their
natural abilities? If this is true for the Jews, could it not be equally true
for the Welsh nation, if they decided to stick to the Welsh language, when
there are opportunities to learn English also at the door of every Welsh
person? Come with us to the capital: - but not among palaces, luxuries, and
wealth. Some Welsh people speak, sometimes, as if giving up the Welsh
language is synonymous with giving up poverty; and that adopting English in
its place is the same as taking possession of fullness and abundance! Are
there poor people in the world as poor, temporally and spiritually, as the
poor of our kingdom ― those who only know English? The mocking finger of the countries of the
Continent shows clearly what their opinion is. There are thousands in Wales
these days who have gained nothing in any sense - worldly, morally or
religiously - by exchanging Welsh for English. We want to go to the poor and
English parts of the East End of London. There is a large school belonging to
the Jews. We might find that it has lessons for us - the Welsh. In 'The Schoolmaster' for January 17th, 1885, we saw its |
44 und es kam erneut
in Nordwales an, um erneut vom „Gwyliedydd“ [Beobachter – Name eines
Kommentators] der Western Mail in Cardiff wiederholt zu werden. Aber eine
andere Stimme voller Herz, die nach Energie, Loyalität, neuen Waffen,
hitzigem Kampf und Sieg ruft – danach sehnt sich das Land. Denken Sie daran,
wir sagen nicht „Kapelle“ oder „Kirche“ – sondern Land! Unsere besondere
Aufmerksamkeit erregte bei der Versammlung in Liverpool die Ansprache einer
Dame – Engländerin der Nationalität, aber wohnhaft in Arfon – nämlich Mrs.
THOMAS, Ehefrau des Vikars von St. Ann, in der Nähe von Bangor. Sie sagte,
sie habe Walisisch benutzt, um Redewendungen in Griechisch, Französisch usw.
zu verstehen, die sich aus dem Englischen überhaupt nicht erklären ließen;
und gab Beispiele dafür. Bei diesem
Treffen kaufte ich von Mr. LEWIS JONES aus Lanedeyrn, in der Nähe von
Cardiff, ein Buch mit den Aufsätzen, die den Colonel KEMEYS TYNTE-Preis beim
Cardiff Eisteddfod gewonnen haben – das vorletzte. Leider kann ich im Moment
keine Hand an das Heft legen. Sehr gerne möchte ich aus dem Siegeraufsatz von
Frau THOMAS zitieren, in dem sie auf den kommerziellen, wissenschaftlichen,
künstlerischen, musikalischen und politischen Erfolg der unter den anderen
Nationen verstreuten Juden aufmerksam macht. Sie sind Menschen, die seit
vielen Jahrhunderten zweisprachig sind. Ist ihre Tapferkeit in allen
Lebensbereichen mehr oder weniger darauf zurückzuführen, dass die Kenntnis
zweier Sprachen über Generationen hinweg ihre natürlichen Fähigkeiten
gestärkt und geschärft hat? Wenn dies für die Juden gilt, könnte es dann
nicht auch für die walisische Nation gelten, wenn sie sich entschieden haben,
an der walisischen Sprache festzuhalten, wenn es doch Möglichkeiten gibt,
Englisch auch vor der Haustür jedes Walisers zu lernen? Kommen Sie mit
uns in die Hauptstadt: - aber nicht zwischen Palästen, Luxus und Reichtum.
Einige Waliser sprechen manchmal so, als sei das Aufgeben der walisischen
Sprache gleichbedeutend mit dem Aufgeben der Armut; und dass das Annehmen von
Englisch an seiner Stelle dasselbe ist wie das Besitznehmen von Fülle und
Fülle! Gibt es arme Menschen auf der Welt, die zeitlich und geistlich so arm
sind wie die Armen unseres Königreichs – diejenigen, die nur Englisch sprechen? Der spöttische Finger der Länder
des Kontinents zeigt deutlich, was deren Meinung ist. Heutzutage gibt es in
Wales Tausende, die in keiner Weise – weltlich, moralisch oder religiös –
durch den Austausch von Walisisch gegen Englisch gewonnen haben. Wir wollen
in die armen und englischen Teile des East End von London. Es gibt eine große
Schule, die den Juden gehört. Wir könnten feststellen, dass es Lektionen für
uns hat - die Waliser. In „The Schoolmaster“ vom 17. Januar 1885 sahen wir es |
|
|
|
#45 |
45 history, and Dr. MAURICE DAVIS, a Jewish doctor, wrote the article from
which we quote. We would very much like all Welsh people to read the whole
article. We give an imperfect idea of it, as usual, in both languages: - 'The Jews' Free School, Bell Lane, Spitalfields, educates over 3,200
children. The working hours are those of School Boards, except that work is
continued from 9 to 1, instead of from 9 to 12, in order that there may be
time for an additional subject - Hebrew. Ninety per cent of the children are
foreigners - who, brought up to speak the language of their parents, find
English altogether strange to them. Yet they have to work in the language of
the country without any special instruction in English, which they pick up as
well as they can; and in twenty-two weeks they are presented, according to
regulations, transformed into British boys and girls, to pass their
examination in the first standard. The seventh standard children of the Jews'
Free School are exactly thirteen times more numerous, in proportion, than
those of the general schools of the country.' The above is similar to this in Welsh: 'More than 3,200 children are educated at the Jews' Free School, in Bell Lane,
Spitalfields. The working hours are the same as in the board schools, except
that the work is continued from 9 to 1, instead of 9 to 12, in order to have
time to take one additional subject; namely, Hebrew. Ninety out of every
hundred of the children are foreigners; those who, because they were brought
up to learn to speak their parents' language, find that English is completely
foreign to them. Yet they have to work in the language of the country,
without any special education in English, which they pick up as best they
can; and in twenty-two weeks, they will be presented, according to the rules,
transformed into British boys and girls, to pass their examination in the
first standard. The children of the seventh standard at the Jews' Free School
are exactly thirteen times more numerous, on average, than those of ordinary
schools in the country.' This is what Mr. MUNDELLA about the Jewish schools: 'I found that last year the average percentage of attendance and number
on the register in England and Wales was 73 per cent, the average in the
London Board Schools was 79 per cent, and the average at Bell Lane was 89 per
cent; and I understand, that at the present moment the average daily
attendance is 95 per cent. I take the average days in England and Wales, and
I find them 82 per cent, in the London Board Schools 88, and in Bell Lane 98
per cent. The average earnings in the shape of grants last year in England
and Wales was 16s. 1¼d.; in the London Board Schools, 17s. 2½d.; in the Jews'
Free School, 18s. 7¼d. But that applies to 1883. In 1884, the grant of the
Jews' Free School |
45 Geschichte, und
Dr. MAURICE DAVIS, ein jüdischer Arzt, schrieb den Artikel, aus dem wir
zitieren. Wir möchten sehr, dass alle Waliser den ganzen Artikel lesen. Wir
geben wie üblich in beiden Sprachen eine unvollkommene Vorstellung davon : - 'The Jews' Free
School, Bell Lane, Spitalfields, bildet über 3.200 Kinder aus. Die
Arbeitszeiten sind die der Schulbehörden, außer dass die Arbeit von 9 bis 1
statt von 9 bis 12 fortgesetzt wird, damit Zeit für ein zusätzliches Fach -
Hebräisch - bleibt. Neunzig Prozent der Kinder sind Ausländer, denen
Englisch, in der Sprache ihrer Eltern erzogen, völlig fremd ist. Allerdings
müssen sie in der Landessprache ohne besonderen Englischunterricht arbeiten,
den sie so gut wie möglich lernen; und in zweiundzwanzig Wochen werden sie
gemäß den Vorschriften in britische Jungen und Mädchen verwandelt, um ihre
Prüfung in der ersten Klasse zu bestehen. Die siebentklassigen Kinder der
Freien Judenschule sind im Verhältnis genau dreizehnmal zahlreicher als die
der allgemeinen Schulen des Landes.' Das obige ist auf
Walisisch ähnlich: „Mehr als 3.200
Kinder werden an der Freien Schule der Juden in der Bell Lane, Spitalfields,
unterrichtet. Die Arbeitszeiten sind die gleichen wie in den Board Schools,
außer dass die Arbeit von 9 bis 1 statt von 9 bis 12 fortgesetzt wird, um
Zeit zu haben, ein zusätzliches Fach zu belegen; nämlich Hebräisch. Neunzig
von hundert Kindern sind Ausländer; die, weil sie dazu erzogen wurden, die
Sprache ihrer Eltern zu lernen, feststellen, dass ihnen Englisch völlig fremd
ist. Allerdings müssen sie in der Landessprache arbeiten, ohne besondere
Ausbildung in Englisch, das sie sich so gut wie möglich aneignen; und in
zweiundzwanzig Wochen werden sie gemäß den Regeln in britische Jungen und
Mädchen verwandelt, um ihre Prüfung im ersten Standard zu bestehen. Die
Kinder der siebten Klasse an der Freien Judenschule sind im Durchschnitt
genau dreizehnmal zahlreicher als die der gewöhnlichen Schulen des Landes.' Das ist, was Herr
MUNDELLA über die jüdischen Schulen sagt: „Ich habe herausgefunden, dass im vergangenen Jahr der durchschnittliche
Prozentsatz der Anwesenheit und die Zahl in den Registern in England und
Wales 73 Prozent, der Durchschnitt in den London Board Schools 79 Prozent und
der Durchschnitt in Bell Lane 89 Prozent betrug; und ich verstehe, dass im
Moment die durchschnittliche tägliche Teilnahme 95 Prozent beträgt. Ich nehme
die durchschnittlichen Tage in England und Wales und finde sie zu 82 Prozent,
in den London Board Schools zu 88 und in Bell Lane zu 98 Prozent. Der
durchschnittliche Verdienst in Form von Stipendien betrug letztes Jahr in
England und Wales 16 Schilling. 1¼d.; in den London Board Schools, 17s. 2½
T.; in der Judenfreischule, 18. 7¼d. Aber das gilt bis 1883. 1884 die
Bewilligung der Judenfreischule |
|
|
|
#46 |
46 was £1 0s. 5d. per head-the largest ever achieved. It is marvellous that the
Jews' Free School should have accomplished so much with the materials it is
supplied with, as compared with other schools.' The words of Mr. MUNDELLA as follows: "I find that the average attendance and the number on the books in
England and Wales is 73 per cent, the average in Board Schools in London is
79 per cent; and the average for the school in Bell Lane is 89 per cent ; and
I understand that the average daily attendance in it at the moment is 95 per
cent. I take the average of the days in England and Wales, and find that they
are 82 per cent; in London Boarding Schools, 88; and in Bell Lane, 98 per
cent. The average of the earnings, in the form of government grants, last
year in England and Wales was 16s. 14c.; in Board Schools in London, 17s. 2½d.;
and in the Jews' Free School, in 18s. 7¼d. But this is to be applied to 1883.
In 1884, the donation to the Jewish Free School was 1p. 0s. 5p. for each
child - the highest amount reached ever. It is a remarkable fact that Ysgol
Rydd yr Yuddewon is able to achieve so much with the materials it has, when
compared to other schools.' Besides learning Hebrew for an hour every day, from twelve to one o'clock,
many of the children in these schools receive religious education daily also
in their sacred language: 'The cheder is a room, in which dozens of boys assemble to study the
'Talmud,' and other works... A large percentage of the whole school attend
the chederim... Some boys went at 6 a.m. until school time, and again in the
evening till 10. Others, of tender age, spent from half an hour to three
hours in the evening at these crowded places.' In Welsh similar to this: 'The cheder is a room, in which dozens of children gather to study the
'Talmud,' and other works. A large average of the whole school attends the
chederim. Some children went there from 6 o'clock in the morning until school
time; and again going there in the evening until 10 o'clock. Others, of a
more tender age, spent from half an hour to three hours in the afternoon in
these crowded places.' But all that, the health of the Jewish children is better than the
average health of London day school children. Towards the end of the article,
we find the following lines: "The majority of these children came from Russian Poland, where
their parents have been subjected to oppression and violence; prohibited from
following high class trades, and abused for adopting those which |
46 war £ 1 0s. 5d.
pro Kopf - das höchste, das jemals erreicht wurde. Es ist erstaunlich, dass
die Judenfreie Schule im Vergleich zu anderen Schulen mit den ihr zur
Verfügung gestellten Materialien so viel erreicht hat.' Die Worte von
Herrn MUNDELLA wie folgt: „Ich finde, dass
die durchschnittliche Anwesenheit und die Zahl in den Büchern in England und
Wales 73 Prozent beträgt, der Durchschnitt in Board Schools in London 79
Prozent beträgt und der Durchschnitt für die Schule in Bell Lane 89 Prozent
beträgt; und ich Ich verstehe, dass die durchschnittliche tägliche Teilnahme
daran im Moment 95 Prozent beträgt. Ich nehme den Durchschnitt der Tage in
England und Wales und finde, dass sie 82 Prozent betragen, in London Boarding
Schools 88 und in Bell Lane 98 Der durchschnittliche Verdienst in Form
staatlicher Stipendien betrug im vergangenen Jahr in England und Wales 16 sh.
14 c., an den Board Schools in London 17 sh. 2½ d. und an der Jews' Free
School 18 sh. 7¼d.Aber dies gilt für 1883. 1884 betrug die Spende an die
Jüdische Freischule 1 P. 0 S. 5 P. für jedes Kind - der höchste jemals
erreichte Betrag. Es ist eine bemerkenswerte Tatsache, dass Ysgol Rydd yr
Yuddewon in der Lage ist mit den Materialien, die sie hat, im Vergleich zu
anderen Schulen so viel zu erreichen.' Neben dem täglich
einstündigen Hebräischunterricht von zwölf bis ein Uhr erhalten viele der
Kinder in diesen Schulen täglich Religionsunterricht auch in ihrer heiligen
Sprache: „Der Cheder ist
ein Raum, in dem sich Dutzende von Jungen versammeln, um den ‚Talmud' und
andere Werke zu studieren ... Ein großer Prozentsatz der ganzen Schule
besucht den Chederim ... Einige Jungen gingen um 6 Uhr morgens bis zur
Schulzeit und wieder abends bis 10. Andere, im zarten Alter, verbrachten abends
eine halbe bis drei Stunden damit überfüllte
Plätze.' Auf Walisisch
ähnlich: „Der Cheder ist
ein Raum, in dem sich Dutzende von Kindern versammeln, um den ‚Talmud' und
andere Werke zu studieren. Ein großer Durchschnitt der gesamten Schule
besucht die Chederim. Einige Kinder gingen von 6 Uhr morgens bis zur
Schulzeit dorthin; und wieder abends bis 10 Uhr hin. Andere, in jüngerem
Alter, verbrachten nachmittags zwischen einer halben und drei Stunden an
diesen überfüllten Orten.' Aber all das, die
Gesundheit der jüdischen Kinder ist besser als die durchschnittliche
Gesundheit von Londoner Tagesschulkindern. Gegen Ende des Artikels finden wir
die folgenden Zeilen: „Die Mehrheit dieser Kinder stammte aus Russisch-Polen, wo ihre Eltern
Unterdrückung und Gewalt ausgesetzt waren, ihnen verboten wurden,
hochklassige Berufe auszuüben, und missbraucht wurden, weil sie solche
adoptierten |
|
|
|
#47 |
47 are open to them; treated with contempt for neglecting intellectual
pursuits; and robbed and murdered, as we have recently seen, because their
mental superiority casts into shadow that of their neighbours, and because
their thrift, industry, and temperance enable them to distance them. Does
this struggle, instead of blunting and tiring with terror their ever watchful
brains, sharpen it into permanent energy and strength, in devising means for
evading the fangs of the destroyer? For, however hot the pursuit, they still
cultivate learning - not always of the hard mother country, but the
long-prized lore of their fathers. Has this mental striving during centuries created a power to transmit a
special cerebral activity to the progeny? Or, is it due to inherited
qualities of race?' We translate the above words into Welsh as follows: The majority of these children come from Russian Poland, where their
parents were subjected to oppression and violence; that they were prohibited
from following superior trades; and that they were abused for following those
who were open to them. They were treated with disregard for neglecting
intellectual investigations, and they were robbed and murdered, as we have
seen recently, because their mental superiority threw that of their
neighbours' into the shade; and because their subtlety, their diligence, and
their moderation, enable them to leave them far behind. Is this struggle,
instead of fading and exhausting with the terror of their brains. an
ever-vigilant youth, quickening them to lasting energy and strength, in
devising means to avoid the clutches of the destroyer? Because, no matter how
hot the persecution, continue to cultivate teachings - not always that of
their harsh motherland, but the wealth of their fathers' long-valued
literature... Has this mental energy throughout the centuries created ability
to pass on a certain cerebral vitality to the offspring? Or, is it to be
attributed to the inherited excellence of the nation?' Before deciding whether as a nation we should give up the Welsh language,
because there is a bit of trouble regarding the general use of two languages,
isn't it important for us to do a detailed investigation into why the Jews
are in the lead to other nations in every direction? They defeat even the English
in trade. We may find that it is the Jew, and not the Englishman, that we
should imitate as a Welshman; and that the bilingual difficulty is a great
advantage for us, if we make good use of it. We could climb very high if we
imitated the Jews in their frugality, diligence, and moderation, as well as
in their dedication to acquiring knowledge. It is not by running away from
the difficulties of their lowlands - and they were many - that the Dutch have
won a name for themselves among |
47 sind offen für
sie; mit Verachtung behandelt, weil sie intellektuelle Aktivitäten
vernachlässigt hat; und ausgeraubt und ermordet, wie wir kürzlich gesehen
haben, weil ihre geistige Überlegenheit die ihrer Nachbarn in den Schatten
stellt und weil ihre Sparsamkeit, ihr Fleiß und ihre Mäßigkeit es ihnen
ermöglichen, sich von ihnen zu distanzieren. Schärft dieser Kampf, anstatt
ihr immer wachsames Gehirn mit Schrecken abzustumpfen und zu ermüden, es zu
dauerhafter Energie und Stärke, wenn es darum geht, Mittel zu entwickeln, um
den Reißzähnen des Zerstörers auszuweichen? Denn so heiß das Streben auch
sein mag, sie kultivieren immer noch das Lernen – nicht immer über das harte
Mutterland, sondern über die lang geschätzten Überlieferungen ihrer Väter. Hat dieses
geistige Streben über Jahrhunderte eine Kraft geschaffen, eine besondere
Gehirnaktivität auf die Nachkommenschaft zu übertragen? Oder liegt es an
vererbten Eigenschaften der Rasse?' Wir übersetzen
die obigen Worte wie folgt ins Walisische: Die Mehrzahl
dieser Kinder stammt aus Russisch-Polen, wo ihre Eltern Unterdrückung und
Gewalt ausgesetzt waren; dass es ihnen verboten war, höheren Berufen
nachzugehen; und dass sie dafür missbraucht wurden, denen zu folgen, die
ihnen gegenüber offen waren. Sie wurden wegen Vernachlässigung
intellektueller Untersuchungen missachtet und, wie wir kürzlich gesehen
haben, ausgeraubt und ermordet, weil ihre geistige Überlegenheit die ihrer
Nachbarn in den Schatten stellte; und weil ihre Subtilität, ihr Fleiß und
ihre Mäßigung es ihnen ermöglichen, sie weit hinter sich zu lassen. Ist
dieser Kampf, anstatt mit dem Schrecken ihres Gehirns zu verblassen und zu
erschöpfen. eine immer wachsame Jugend, die sie zu dauerhafter Energie und
Stärke beflügelt, indem sie Mittel entwickelt, um den Fängen des Zerstörers
zu entgehen? Denn egal wie heftig die Verfolgung ist, weiter Lehren
kultivieren - nicht immer die ihrer rauen Heimat, sondern der Reichtum der
lang geschätzten Literatur ihrer Väter... Hat diese mentale Energie im Laufe
der Jahrhunderte die Fähigkeit geschaffen, eine gewisse Fähigkeit
weiterzugeben zerebrale Vitalität an die Nachkommen? Oder ist es der ererbten
Vortrefflichkeit der Nation zuzuschreiben?' Bevor wir entscheiden, ob wir als Nation die walisische Sprache aufgeben
sollten, weil es ein paar Probleme mit dem allgemeinen Gebrauch von zwei
Sprachen gibt, ist es nicht wichtig, dass wir eine detaillierte Untersuchung
darüber anstellen, warum die Juden führend sind andere Nationen in alle
Richtungen? Sie besiegen sogar die Engländer im Handel. Wir werden vielleicht
feststellen, dass es der Jude und nicht der Engländer ist, den wir als
Waliser nachahmen sollten; und dass die zweisprachige Schwierigkeit für uns
ein großer Vorteil ist, wenn wir sie gut nutzen. Wir könnten sehr hoch
steigen, wenn wir die Juden in ihrer Genügsamkeit, ihrem Fleiß und ihrer
Mäßigung sowie in ihrer Wissbegierde, sich Wissen anzueignen, nachahmen
würden. Die Niederländer haben sich unter ihnen nicht einen Namen gemacht,
indem sie vor den Schwierigkeiten ihres Tieflandes davongelaufen sind – und
es gab viele |
|
|
|
#48 |
48 nations of the earth. It is not by keeping far from the raging sea that
the people of Great Britain have become great. No: opposition and
difficulties develop ability, and increase strength. Our cold and harsh
climate is one reason for our energy and success as British people. But can
it be said about the Welsh - 'They want to imitate the English even in their
most obvious weaknesses? It is too much trouble for them to work out their
own natural development, as people who have had a special opportunity in
these last days to take a respectable position among the people?' Let's listen for a moment to one of our country's leading doctors - Sir
W. GULL, Bar., M.D., F.R.S. — speaking to London workers last January, at the
Working Men's College, Great Ormond street:: 'He had heard of Englishmen delighting in their ignorance, and by this
they deprived themselves of their birthright. There were some men in one of
the manufacturing towns, who were actually replaced by Germans, because they
refused to learn French, which their less fastidious successors consented to
do. Those were Englishmen delighting in their ignorance; and there were many
like them, who would not learn French for anything.' Here is the evidence above in Welsh guise: He had heard of Englishmen who reveled in their ignorance, and thereby
they were depriving themselves of their birthright. There were some men, in
one of the manual-working towns, who were moved to make room for Germans,
because they refused to learn French - which their less girlish successors
were content to do. Those were Englishmen reveling in their ignorance; and
there were many like them to be found, those who did not learn French for
anything.' Are we people like these English people that we want to be? It is the
danger of the Welsh in our day - not refusing to learn English, but refusing
to teach Welsh to their children! What, I pray, will be the result of bending
to this "Dic-Siôn-Dafydd" trend in some generations? The Welsh
will, through that, lose their ability to learn languages; and they fall into
the condition of many English people who have no desire to know another
language without English! When the ordinary English come to Wales now, their
anti-linguistic prejudice is overcome, and they learn Welsh. This shows that
the social atmosphere in Wales is very favorable to the development of
linguistic ability. But if we continue to despise the Welsh language, this
glory will leave us. We shall lose
this linguistic advantage; and not only us, but the English, and the other
arrivals who settle among us, will also lose it. |
48 Nationen der
Erde. Die Menschen in Großbritannien sind nicht dadurch groß geworden, dass
sie sich von der tobenden See ferngehalten haben. Nein: Widerstände und
Schwierigkeiten entwickeln Fähigkeiten und steigern die Stärke. Unser kaltes
und raues Klima ist einer der Gründe für unsere Energie und unseren Erfolg
als Briten. Aber kann man über die Waliser sagen: „Sie wollen die Engländer
sogar in ihren offensichtlichsten Schwächen nachahmen? Es ist ihnen zu viel
Mühe, ihre eigene natürliche Entwicklung zu erarbeiten, als Menschen, die in
diesen letzten Tagen eine besondere Gelegenheit hatten, eine respektable
Stellung unter den Menschen einzunehmen?' Lassen Sie uns
für einen Moment einem der führenden Ärzte unseres Landes zuhören – Sir W.
GULL, Bar., MD, FRS –, der letzten Januar vor Londoner Arbeitern am Working
Men’s College, Great Ormond Street, sprach: „Er hatte von
Engländern gehört, die sich an ihrer Unwissenheit erfreuten und sich dadurch
ihres Geburtsrechts beraubten. Es gab einige Männer in einer der
Fabrikstädte, die tatsächlich durch Deutsche ersetzt wurden, weil sie sich
weigerten, Französisch zu lernen, wozu ihre weniger anspruchsvollen
Nachfolger bereit waren. Das waren Engländer, die sich an ihrer Unwissenheit
erfreuten; und es gab viele wie sie, die um nichts Französisch lernen
wollten.' Hier ist der
obige Beweis in walisischer Gestalt: Er hatte von
Engländern gehört, die in ihrer Unwissenheit schwelgten und sich damit ihres
Geburtsrechts beraubten. Es gab einige Männer in einer der Arbeiterstädte,
die umgesiedelt wurden, um Platz für Deutsche zu machen, weil sie sich
weigerten, Französisch zu lernen – womit sich ihre weniger mädchenhaften
Nachfolger begnügten. Das waren Engländer, die in ihrer Unwissenheit
schwelgten; und es gab viele wie sie, die um nichts Französisch lernten.' Sind wir Menschen wie diese Engländer, die wir sein wollen? Es ist die
Gefahr der Waliser in unserer Zeit – sie weigern sich nicht, Englisch zu
lernen, sondern sie weigern sich, ihren Kindern Walisisch beizubringen! Was,
bete ich, wird das Ergebnis sein, sich in einigen Generationen diesem
„Dic-Siôn-Dafydd“-Trend zu beugen? Die Waliser werden dadurch ihre Fähigkeit
verlieren, Sprachen zu lernen; und sie fallen in den Zustand vieler
Engländer, die keine Lust haben, eine andere Sprache ohne Englisch zu kennen!
Wenn die einfachen Engländer jetzt nach Wales kommen, werden ihre
sprachfeindlichen Vorurteile überwunden und sie lernen Walisisch. Dies zeigt,
dass die soziale Atmosphäre in Wales für die Entwicklung sprachlicher Fähigkeiten
sehr günstig ist. Aber wenn wir die walisische Sprache weiterhin verachten,
wird uns dieser Ruhm verlassen. Wir werden diesen sprachlichen Vorteil
verlieren; und nicht nur wir, sondern auch die Engländer und die anderen
Ankömmlinge, die sich unter uns niederlassen, werden es verlieren. |
|
|
|
#49 |
49 I heard an Englishman at a controversial meeting trying to justify the
too common practice of his nation, by saying - 'By refusing to speak other
people's languages, we force them to learn English!' On the Continent,
everyone knows that 'John Bull' has a fat wallet. They prepare hotels for
him, where English is spoken. Everything is done in the manner of his nation;
and the Englishman must pay dearly for this homage which is paid to him; for
it is respect for his wallet, and not for 'John Bull' himself. They know his
weaknesses well – they live well at his expense – they laugh at him after he
returns home - and despise his monotonous narrow-mindedness. He will return
to his country with an emptier wallet (“lighter of his gold”), but not
heavily loaded with information about the special characteristics of European
countries and peoples. He saw very little of what is special in the customs
of the Continent, which he visited in name only. He was in a 'little England'
in Paris - and so on, from city to city - but without really getting to know
France, or Italy, or Germany either. This is not my description, but it can be seen from time to time in
English newspapers and magazines; for no-one detests the foolish, selfish
tendency here in the Englishman more than the Englishman who has opened his
eyes to see that the language of a country must be understood before the
country and its inhabitants can be properly known. There are Englishmen like
that in Wales, and many more of them than the 'Dic-Sion-Dafydds' think. They
despise the man who is ashamed to defend the country that raised him. But
respectable in their eyes is the Welshman who is loyal to Wales and the Welsh
language. I heard of an Englishman - a large landowner - going to a Welshman who is
known to his nation all over the world, and who stands high in the esteem of
all Welsh patriots, greeting him like this, but that the conversation in
English: - 'We would love it if we could speak Welsh like you can. If you
undertake to give me an education in your language, I will pay you five
hundred pounds when I can speak Welsh as well as you can!' 'I can't,' was the
answer; 'other tasks take all my time - and they would take more if I were
occupied with it.' 'I am very sorry for that,' he said. 'My parents (he said,
under a sad feeling) have made a big mistake with my early education? They
paid many hundreds, if not thousands, of pounds to perfect me in Greek and
Latin - languages I had never had occasion to use - but they completely neglected the
language of the people among whom they knew I would have to spend my life.
That was such foolishness in them!' The Welshman who refused the five hundred
pounds is my authority for |
49 Ich hörte einen
Engländer bei einem kontroversen Treffen, der versuchte, die allzu
verbreitete Praxis seiner Nation zu rechtfertigen, indem er sagte: „Indem wir
uns weigern, die Sprache anderer zu sprechen, zwingen wir sie, Englisch zu
lernen!“ Auf dem Kontinent weiß jeder, dass „John Bull“ ein dickes
Portemonnaie hat. Sie bereiten Hotels für ihn vor, in denen Englisch
gesprochen wird. Alles wird in der Weise seiner Nation getan; und der
Engländer muss für diese Huldigung, die ihm zuteil wird, teuer bezahlen; denn
es ist Respekt vor seiner Brieftasche und nicht vor „John Bull“ selbst. Sie
kennen seine Schwächen gut – sie leben gut von seinen Kosten – sie lachen ihn
aus, nachdem er nach Hause zurückgekehrt ist – und verachten seine eintönige
Engstirnigkeit. Er wird mit einem leeren Portemonnaie („lighter of his
gold“), aber nicht überladen mit Informationen über die Besonderheiten
europäischer Länder und Völker, in sein Land zurückkehren. Er sah sehr wenig
Besonderes in den Bräuchen des Kontinents, den er nur dem Namen nach
besuchte. Er war in einem „kleinen England“ in Paris – und so weiter, von
Stadt zu Stadt –, ohne jedoch Frankreich oder Italien oder Deutschland
wirklich kennenzulernen. Dies ist nicht
meine Beschreibung, aber es kann von Zeit zu Zeit in englischen Zeitungen und
Zeitschriften gesehen werden; denn niemand verabscheut die dumme,
selbstsüchtige Neigung hier im Engländer mehr als der Engländer, der seine
Augen geöffnet hat, um zu sehen, dass die Sprache eines Landes verstanden
werden muss, bevor das Land und seine Bewohner richtig erkannt werden können.
Solche Engländer gibt es in Wales, und viel mehr als die 'Dic-Sion-Dafydds'
denken. Sie verachten den Mann, der sich schämt, das Land zu verteidigen, das
ihn großgezogen hat. Aber in ihren Augen respektabel ist der Waliser, der
Wales und der walisischen Sprache treu bleibt. Ich hörte von
einem Engländer – einem Großgrundbesitzer – der zu einem Waliser ging, der in
seiner Nation auf der ganzen Welt bekannt ist und der in der Wertschätzung
aller walisischen Patrioten steht, und ihn so grüßte, aber dass das Gespräch
auf Englisch: – „Wir würden uns freuen, wenn wir so walisisch sprechen
könnten wie Sie. Wenn Sie sich verpflichten, mir Unterricht in Ihrer Sprache
zu geben, zahle ich Ihnen fünfhundert Pfund, wenn ich so gut Walisisch
spreche wie Sie!« „Ich kann nicht“, war die Antwort; „Andere Aufgaben nehmen
meine ganze Zeit in Anspruch – und sie würden mehr in Anspruch nehmen, wenn
ich damit beschäftigt wäre.“ »Das tut mir sehr leid«, sagte er. „Meine Eltern
(sagte er traurig) haben mit meiner frühen Erziehung einen großen Fehler gemacht?
Sie zahlten viele Hunderte, wenn nicht Tausende von Pfund, um mich in
Griechisch und Latein zu perfektionieren – Sprachen , die ich nie verwenden
konnte –, aber sie vernachlässigten die Sprache der Menschen, unter denen sie
wussten, dass ich mein Leben verbringen würde . Das war eine solche Dummheit
in ihnen!' Der Waliser, der die fünfhundert Pfund abgelehnt hat, ist meine
Autorität |
|
|
|
#50 |
50 this anecdote. I am glad to be able to say that his friend, who is of
English blood, but has a Welsh feeling, can speak our old language quite well
today - despite the mistake made by his parents with his early education. The feeling of this patriotic gentleman is more common than the Welsh
ever imagined - especially among the English who have lived thirty years in
Wales; have had enough time to enable them to discover the longevity of the
Welsh language for themselves, and to understand that it is a false prophecy
that is destined to die soon. I also know of sons of prominent Welsh ministers, who would give large
sums of money if they could acquire the language that was kept from them more
through the negligence or misunderstanding of father and mother than through
any hostile feeling towards the Welsh language. Their parents' intentions
were good - and they admit that. Their insight was missing. They did not
understand and did not read the signs of the times properly. But the question
is, Will the current parents of Wales learn a lesson from their
misconception? Is it meaningless to them whether their children will grow up
to praise their common sense, or to condemn them, for neglecting the
vernacular language? I intended to go to Finland, heading towards the North Pole, and from
there to Sydney in South New Wales, and even closer to the South Pole, to
Auckland, in New Zealand, before finishing this letter. But the letter is
long enough without these campaigns; and we must leave out the lessons that
part of Russia has to give to Wales, together with a description of the
advantages that derive for the Welsh through the Welsh language in the
countries of the Antipodeans. We end this time with excerpts from Mr. MUNDELLA in Sheffield and
Bradford, towards the end of 1884. In Sheffield, he said:
|
50 diese Anekdote.
Ich bin froh, sagen zu können, dass sein Freund, der englischen Blutes, aber
walisischen Gefühls ist, unsere alte Sprache heute ganz gut sprechen kann -
trotz des Fehlers, den seine Eltern bei seiner frühen Erziehung gemacht
haben. Das Gefühl dieses
patriotischen Gentlemans ist weiter verbreitet, als es sich die Waliser
jemals vorgestellt haben – besonders unter den Engländern, die dreißig Jahre
in Wales gelebt haben; genug Zeit gehabt, um die Langlebigkeit der
walisischen Sprache für sich selbst zu entdecken und zu verstehen, dass es
sich um eine falsche Prophezeiung handelt, die dazu bestimmt ist, bald zu
sterben. Ich kenne auch
Söhne prominenter walisischer Geistlicher, die große Geldsummen geben würden,
wenn sie sich die Sprache aneignen könnten, die ihnen eher durch
Nachlässigkeit oder Missverständnisse von Vater und Mutter als durch
feindselige Gefühle gegenüber der walisischen Sprache vorenthalten wurde. Die
Absichten ihrer Eltern waren gut - und das geben sie zu. Ihre Einsicht
fehlte. Sie haben die Zeichen der Zeit nicht verstanden und nicht richtig
gelesen. Aber die Frage ist, werden die derzeitigen Eltern von Wales eine
Lektion aus ihrem Missverständnis lernen? Ist es für sie bedeutungslos, ob
ihre Kinder aufwachsen werden, um ihren gesunden Menschenverstand zu loben
oder sie dafür zu verurteilen, dass sie die Umgangssprache vernachlässigen? Ich hatte vor,
nach Finnland zu reisen, in Richtung Nordpol, und von dort nach Sydney in
South New Wales und noch näher am Südpol nach Auckland in Neuseeland, bevor
ich diesen Brief fertigstelle. Aber der Brief ist lang genug ohne diese
Feldzüge; und wir müssen die Lektionen auslassen, die ein Teil Russlands
Wales zu geben hat, zusammen mit einer Beschreibung der Vorteile, die sich
für die Waliser durch die walisische Sprache in den Ländern der Antipoden
ergeben. Wir beenden diese
Zeit mit Auszügen von Mr. MUNDELLA in Sheffield und Bradford gegen Ende des
Jahres 1884. In Sheffield
sagte er:
|
|
|
|
#51 |
51 In Welsh similar to this:
In Bradford, Mr. MUNDELLA the following comments: "The teaching of languages was a most important branch of technical training for those engaged in commerce.
Language was to the technical training of the merchant what drawing was to
the artisan, to the de signer, or to the mechanic. He had no doubt that in
their time they had paid a pretty heavy toll to men, who could speak other
languages than their own.
He had been associated for many years with another town-he had spent thirty
years in the town of Nottingham-and he could say that the mercantile business
of that town was mainly carried on by foreigners-all honor to them. We were
greatly indebted to them, for they had great advantages over the merchants
and manufacturers of our towns, simply because they had the key to the
languages of the markets in
which English manufacturers transacted their business. If they wished to make
their sons successful merchants, they must teach them foreign languages.' In a Welsh guise, here are the words of Mr. MUNDELLA: — "The teaching of languages was a most important branch of technical training for those engaged in
commerce. Language was to the technical training of the merchant what drawing
was to the artisan, to the de signer, or to the mechanic. He had no doubt
that in their time they had paid a pretty heavy toll to men, who could speak
other languages than their own. He had been associated for many years with another town -
he had spent thirty years in the town of Nottingham - and he could say that
the mercantile business of that town was mainly carried on by foreigners -
all honor to them. We were greatly indebted to them, for they had great
advantages over the merchants and manufacturers of our towns, |
51 Auf Walisisch
ähnlich:
In Bradford
kommentierte Mr. MUNDELLA folgendes: „Der Sprachunterricht
war ein äußerst wichtiger Zweig der technischen Ausbildung für die im Handel
tätigen Personen. Die Sprache war für die technische Ausbildung des
Kaufmanns, was das Zeichnen für den Handwerker, den Designer oder den
Mechaniker war. Er hatte keine bezweifle, dass sie zu ihrer Zeit Männern, die
andere Sprachen als ihre eigene Sprache sprechen konnten, einen ziemlich
hohen Tribut gezahlt hatten konnte sagen, dass die Handelsgeschäfte dieser
Stadt hauptsächlich von Ausländern betrieben wurden - ihnen alle Ehre, denen
wir zu großem Dank verpflichtet waren, denn sie hatten große Vorteile
gegenüber den Kaufleuten und Fabrikanten unserer Städte, einfach weil sie den
Schlüssel zu den Sprachen der Märkte, auf denen englische Fabrikanten ihre
Geschäfte abwickelten. Wenn sie ihre Söhne zu erfolgreichen Kaufleuten machen
wollten, mussten sie ihnen Fremdsprachen beibringen.“ Hier sind die
Worte von Mr. MUNDELLA in walisischer Gestalt: – „Der
Sprachunterricht war ein äußerst wichtiger Zweig der technischen Ausbildung
für die im Handel tätigen Personen. Die Sprache war für die technische
Ausbildung des Kaufmanns, was das Zeichnen für den Handwerker, den Designer
oder den Mechaniker war. Er hatte keine bezweifle, dass sie zu ihrer Zeit
Männern, die andere Sprachen als ihre eigene Sprache sprechen konnten, einen
ziemlich hohen Tribut gezahlt hatten konnte sagen, dass die Handelsgeschäfte
dieser Stadt hauptsächlich von Ausländern betrieben wurden - alle Ehre ihnen.
Wir waren ihnen zu großem Dank verpflichtet, denn sie hatten große Vorteile
gegenüber den Kaufleuten und Fabrikanten unserer Städte, |
|
|
|
#52 |
52 simply because they had the key to the languages of the markets in which English manufacturers
transacted their business. If they wished to make their sons successful
merchants, they must teach them foreign languages.' In Morgannwg, these days, there is an easy way for parents, if only they
get a little help from the day schools, to bring up their children capable of
reading and writing English and Welsh. If they see that they have a
commercial talent, may the example of Mr. THOMAS MORGAN, of Groeswen, near
Caerffili, his due imprint on them. This is a Welsh worker going to Cardiff to
perfect his English. He went from there to Nantes, on the river Loire, in
France, where he learned French well. Then we find him in Hamburg, in
Germany, learning German. He is now one of the largest merchants of the main
port of the Continent - which is the city named, on the river Elbe. When he
paid a visit to the Groeswen, his old friends were delighted to hear his
German wife singing old Welsh verses. The rise of this dedicated and capable
Welshman has already had a positive influence on the efforts of his
relatives, and others. The world is open to the Welsh, as well as to the
English; and with two languages, there is a better advantage for him to
possess, if he is equal to the Englishman in natural ability and educational
development. I do not believe in the common method of teaching Continental languages in England. Let us, in Wales, have a
better plan. Let us look after two languages for the boy and the girl - English
and Welsh, which we can teach them for free. Then we send them full of
courage, and possessing a disciplined linguistic ability to learn the
additional dialects in the countries where they are used. In this way, we
get, not only traders and trades-women, but also teachers who can explain to
the bilingual Welsh - as did Mrs. THOMAS, from Landegai, for Arfon boys - the
similarity of the Welsh language and its approaches to the languages of the Continent, as well as their
connections with English. When will the time come when the ability to use
Welsh, as well as English, is considered an important qualification to
explain Greek and Latin, in those who teach them, from the chairs of our main
colleges? I forgot to say, in the appropriate place, to Welsh Liverpool, that Mr.
C. T. WHITMELL, M.A., Her Majesty's inspector of schools in Cardiff, has
informed me that Hebrew is taught to the Jews of that town in a school which
receives payment from the Government. At least, that was done in 1883, when
he was visiting Liverpool schools. No disrespect to the |
52 einfach weil sie
den Schlüssel zu den Sprachen der Märkte hatten, auf denen englische
Hersteller ihre Geschäfte abwickelten. Wenn sie ihre Söhne zu erfolgreichen
Kaufleuten machen wollten, mussten sie ihnen Fremdsprachen beibringen.' In Morgannwg gibt
es heutzutage eine einfache Möglichkeit für Eltern, wenn sie nur ein wenig
Hilfe von den Tagesschulen erhalten, ihre Kinder in Englisch und Walisisch
lesen und schreiben zu lassen. Wenn sie sehen, dass sie ein kaufmännisches
Talent haben, möge ihnen das Beispiel von Mr. THOMAS MORGAN aus Groeswen bei
Caerffili seinen gebührenden Eindruck hinterlassen. Das ist ein walisischer
Arbeiter, der nach Cardiff fährt, um sein Englisch zu perfektionieren. Von
dort ging er nach Nantes an der Loire in Frankreich, wo er gut Französisch
lernte. Dann finden wir ihn in Hamburg, in Deutschland, beim Deutschlernen.
Er ist heute einer der größten Kaufleute des wichtigsten Hafens des
Kontinents – die Stadt heißt an der Elbe. Als er dem Groeswen einen Besuch
abstattete, freuten sich seine alten Freunde, seine deutsche Frau alte
walisische Verse singen zu hören. Der Aufstieg dieses engagierten und fähigen
Walisers hatte bereits einen positiven Einfluss auf die Bemühungen seiner
Verwandten und anderer. Die Welt steht den Walisern ebenso offen wie den
Engländern; und mit zwei Sprachen hat er einen besseren Vorteil, wenn er dem
Engländer in natürlicher Begabung und Bildungsentwicklung ebenbürtig ist. Ich glaube nicht
an die übliche Methode, Kontinentalsprachen in England zu unterrichten.
Lassen Sie uns in Wales einen besseren Plan haben. Wir kümmern uns um zwei
Sprachen für den Jungen und das Mädchen – Englisch und Walisisch, die wir
ihnen kostenlos beibringen können. Dann schicken wir sie voller Mut und
disziplinierter Sprachkompetenz dazu, die zusätzlichen Dialekte in den
Ländern zu lernen, in denen sie gesprochen werden. Auf diese Weise bekommen
wir nicht nur Händler und Handwerkerinnen, sondern auch Lehrer, die dem
zweisprachigen Walisisch - wie Frau THOMAS aus Landegai für Arfon-Jungen -
die Ähnlichkeit der walisischen Sprache und ihre Annäherungen an die
walisische Sprache erklären können Sprachen des Kontinents sowie ihre
Verbindungen zum Englischen. Wann wird die Zeit kommen, in der die Fähigkeit,
sowohl Walisisch als auch Englisch zu sprechen, von den Lehrstühlen unserer
wichtigsten Hochschulen als wichtige Qualifikation angesehen wird, um
Griechisch und Latein zu erklären? Ich habe
vergessen, Welsh Liverpool an geeigneter Stelle mitzuteilen, dass Mr. CT
WHITMELL, MA, Schulinspektor Ihrer Majestät in Cardiff, mich darüber informiert
hat, dass den Juden dieser Stadt Hebräisch in einer Schule beigebracht wird,
die dafür bezahlt wird die Regierung. Zumindest geschah das 1883, als er
Schulen in Liverpool besuchte. Keine Respektlosigkeit gegenüber der |
|
|
|
#53 |
53 Welsh, no doubt, is the reason that the Liverpool Welsh are behind the
Jews in this matter. Isn't this simply due to inconsideration? Yours faithfully, CARDIFF, July 21st, 1885. D. ISAAC DAVIES. LETTER VIII. GENTLEMEN, We are drawing towards the limit, and the question in hand must be dealt
with practically. Local Option, or Local Choice, are well-known words to us by now. Our
plan of education has been based on local freedom. The Government in London
pays a large part of the costs of each elementary school; but it does not
compel any school to teach the children but to read, write, spell, count, and
the girls to sew. Everything else is voluntary. If the children sing in the
daily school, they sing, not because they have to sing, but because the local
committee chooses for them to sing. If Grammar, Geography, Drawing,
Elementary Science, History, Latin, French, Practical Cookery, &c., are
taught, they are taught, or some of them (for no more than a certain number
of them can be adopted) because the Local Board, or the school Committee, in
accordance with the instruction of the teacher, chooses to teach them. So it can be seen, in a plan of local freedom of this kind, that it is
not possible to push the Welsh language into a school, or on an area, against
its will. All the Government is doing is paying more where more things are
taught, if they are taught well, and without damaging the education in the
essentials already mentioned. But not even as much as a red cent (“red /
copper halfpenny”) is spent at present on the Welsh language. It is paid for teaching Irish in Ireland,
and for teaching Gaelic in Scotland, but not a farthing is given towards
teaching Welsh in Wales. Whose fault is this? It's not the Government's fault. They have been
respecting the Welsh language in the educational plan. Thirty years ago, a
Welsh paper was given to everyone |
53 Walisisch ist
zweifellos der Grund dafür, dass die Liverpooler Waliser in dieser
Angelegenheit hinter den Juden stehen. Liegt das nicht einfach an
Unachtsamkeit? Hochachtungsvoll, CARDIFF, 21. Juli
1885. D. ISAAC DAVIES. BRIEF VIII. HERREN, Wir gehen an die
Grenze, und die anstehende Frage muss praktisch behandelt werden. Local Option oder
Local Choice sind uns mittlerweile geläufige Worte. Unser Bildungsplan
basiert auf lokaler Freiheit. Die Regierung in London übernimmt einen großen
Teil der Kosten jeder Grundschule; aber es zwingt keine Schule, die Kinder
außer Lesen, Schreiben, Buchstabieren, Rechnen und die Mädchen Nähen zu
lehren. Alles andere ist freiwillig. Wenn die Kinder in der Tagesschule
singen, singen sie nicht, weil sie singen müssen, sondern weil der
Ortsausschuss es ihnen vorschreibt zu singen. Wenn Grammatik, Geographie,
Zeichnen, Elementarwissenschaften, Geschichte, Latein, Französisch,
praktisches Kochen usw. unterrichtet werden, werden sie unterrichtet oder
einige davon (denn nicht mehr als eine bestimmte Anzahl von ihnen kann
angenommen werden), weil das Lokale Der Vorstand oder das Schulkomitee
entscheidet gemäß den Anweisungen des Lehrers, sie zu unterrichten. So zeigt sich in
einem solchen Plan der lokalen Freiheit, dass es nicht möglich ist, die
walisische Sprache gegen ihren Willen in eine Schule oder auf ein Gebiet zu
drängen. Die Regierung zahlt nur dort mehr, wo mehr gelehrt wird, wenn sie
gut gelehrt wird, und ohne die Bildung in den bereits erwähnten wesentlichen Dingen
zu schädigen. Aber für die walisische Sprache wird derzeit nicht einmal ein
roter Cent („red / copper halfpenny“) ausgegeben. Es wird für das
Unterrichten von Irisch in Irland und für das Unterrichten von Gälisch in
Schottland bezahlt, aber es wird kein Pfennig für das Unterrichten von
Walisisch in Wales gegeben. Wessen Schuld ist das? Es ist nicht die Schuld der Regierung. Sie haben
die walisische Sprache im Bildungsplan respektiert. Vor 30 Jahren bekam jeder
eine walisische Zeitung |
|
|
|
#54 |
54 a Welsh teacher would be an applicant for one of the Government's licences.
And a sum of money would be paid to them annually, if they kept a school in
Wales, after passing the Welsh exam once. When this was put to an end,
because the Welsh disregarded the privilege, not so much as a word was
uttered against this anti-Welsh change! No voice of condemnation was heard
rising from any Welsh man! Now, when the boys and girls of Wales apply, at the end of their career
as pupil-teachers (alumnes-professors), for the Queen's Scholarships, they
are given the opportunity to get marks (marks,) the ' y' neualaegdin r
German- in addition to those found for more common lessons. These marks help
the candidates, not only to pass, but to reach an honorable place on the
list. The names are placed in order of the number of marks gained. There is
no opportunity given to the Welsh, or the Welsh, to secure a cheap education
in the future, and credit at the same time, by showing their knowledge of
their second language. But should this be allowed to continue? Why are
questions not given on Welsh alongside the other languages to the advantage of Welsh children?
Shouldn't we have a quick change in this direction? At the University of the South, namely at Coleg Cardiff, the Welsh
language helps the Welsh and the Welsh to win valuable scholarships, as it
does in Aberystwyth, Bangr and Llanbed. Why is the same privilege not found
in the Teachers' Colleges in Bangor, Carmarthen, and Caernarfon, and in the
Teachers' College in Swansea? And why isn't Welsh taught to students at these
colleges? Papers are given in Latin, Greek (for Scotland), French and German
at the end of the first year of their studies, and again at the end of the
second year; namely, the last of their stay at the college. Why is the Welsh
language not given the same fair play? Many sons and daughters of Wales gain certificates without going to
college, after successfully serving as teachers and assistant teachers for a
term. It would be easier for these people, in many places, to get an
effective education in Welsh than in Latin, French or German. Why are they
not given the opportunity to climb higher through the Welsh language than it
is possible for them to reach under the current system? They could make their
success more certain, or their place in the list more honorable, if they
found a paper in Welsh to answer. But, understandably, the current
unsatisfactory situation is not the Government's fault. The Welsh never asked
for such a privilege! |
54 Ein walisischer
Lehrer wäre ein Bewerber um eine der Lizenzen der Regierung. Und wenn sie
eine Schule in Wales behielten, würde ihnen jährlich ein Geldbetrag
ausgezahlt, nachdem sie einmal die walisische Prüfung bestanden hatten. Als
dies beendet wurde, weil die Waliser das Privileg missachteten, wurde nicht
einmal ein Wort gegen diese anti-walisische Änderung gesprochen! Von keinem
Waliser war eine verurteilende Stimme zu hören! Wenn sich nun die
Jungen und Mädchen von Wales am Ende ihrer Karriere als Schüler-Lehrer
(Alumnes-Professoren) für die Stipendien der Königin bewerben, erhalten sie
die Möglichkeit, Noten (Marken) zu erhalten, das 'y' neualaegdin r Deutsch –
zusätzlich zu denen, die für häufigere Unterrichtsstunden gefunden wurden.
Diese Noten helfen den Kandidaten, nicht nur zu bestehen, sondern einen
ehrenvollen Platz auf der Liste zu erreichen. Die Namen werden nach der
erreichten Punktzahl geordnet. Es wird den Walisern oder den Walisern keine
Gelegenheit gegeben, sich in Zukunft eine billige Ausbildung und gleichzeitig
einen Kredit zu sichern, indem sie ihre Kenntnisse ihrer zweiten Sprache
nachweisen. Aber soll das so weitergehen? Warum werden zum Vorteil der
walisischen Kinder keine Fragen zu Walisisch neben den anderen Sprachen
gestellt ? Sollten wir nicht schnell in diese Richtung wechseln? An der University
of the South, nämlich am Coleg Cardiff, hilft die walisische Sprache den
Walisern und Walisern, wertvolle Stipendien zu gewinnen, ebenso wie in
Aberystwyth, Bangr und Llanbed. Warum findet man das gleiche Privileg nicht
an den Teachers' Colleges in Bangor, Carmarthen und Caernarfon und am
Teachers' College in Swansea? Und warum wird den Studenten an diesen Colleges
kein Walisisch beigebracht? Die Arbeiten werden am Ende des ersten
Studienjahres und erneut am Ende des zweiten Studienjahres in Latein,
Griechisch (für Schottland), Französisch und Deutsch gehalten. nämlich der
letzte ihres Aufenthalts an der Hochschule. Warum wird der walisischen
Sprache nicht das gleiche faire Spiel zuteil? Viele Söhne und Töchter von Wales erhalten Zertifikate, ohne aufs College
zu gehen, nachdem sie ein Semester lang erfolgreich als Lehrer und
Assistenzlehrer gearbeitet haben. Für diese Menschen wäre es vielerorts
einfacher, eine effektive Ausbildung in Walisisch zu erhalten als in Latein,
Französisch oder Deutsch. Warum wird ihnen nicht die Möglichkeit gegeben,
durch die walisische Sprache höher aufzusteigen, als es ihnen unter dem
derzeitigen System möglich ist? Sie könnten ihren Erfolg sicherer oder ihren
Platz in der Liste ehrenhafter machen, wenn sie ein Papier auf Walisisch
finden würden, um darauf zu antworten. Aber verständlicherweise ist die
derzeitige unbefriedigende Situation nicht die Schuld der Regierung. Die
Waliser haben nie um ein solches Privileg gebeten! |
|
|
|
#55 |
55 'Do you want to teach the Welsh language in the English parts of Wales?'
said one of the 'dubious brothers.' We do not want to teach the Welsh
language in any place, if the feeling of the place is not in favor of that.
But since you have referred to our 'English Wales,' we try to show that it
would be easy to learn as much Welsh there, to the advantage of everyone
without distinction. Have you not been bothered by seeing Llantrissant instead of Llantrisant,
Ynishir instead of Ynyshir, Gorseinon instead of Corseinon, Waunarlwydd
instead of Gwaunarlwydd, Landore instead of Gland ŵr, Troedyrhiew instead of Troed-y-rhiw, &c.? Are you happy to hear
Cleidak instead of Clydach, Langennek instead of Llangennech, Nuwad instead
of Neuadd, &c.? Professor Powel told me that a man could once be heard
asking at Llandovery station for the way to Silicum. No one knew the place.
He was asked to write the name. Everyone knew about Kil-y-cwm! A gentleman
once asked a friend of mine if he would go with him to Cadle - sounding the
name of the place like cradle. The Welsh completely failed to recognize the
word until it was written. There is no excuse in the world that can be given
for such misconceptions, but our own negligence as Welsh. It is as easy for
the English to say Cadle as it is for the Welsh; but he did not have the
opportunity to learn the sound of the Welsh letters in the daily schools. The
children in every school in Wales could easily be taught to sound Welsh words
appropriately, and in this way put an end to the injury and mumbling that is
going on now. That's the word Eisteddfod - it gives the English extraordinary
trouble. It would be easy to show that eis corresponds to the English word
for ice, which is ice; that tedd is like a nipple in a tether; that f is v, and
that the accent falls on the second syllable. In this way, the English were
easily taught to sound the word Eisteddfod as well as the Welsh. It would also be easy to sing Welsh words in the daily schools, thereby
teaching the children in general to make the sounds of the d and ll, and any
other sounds that are appropriate to the Welsh language. The Mundella Code
does not say that you must always sing in English. I have many times, since
my return from England, had the pleasure of listening to Welsh tunes and
words, old and recent, being sung in our daily schools. Despite bringing this
around, there is no necessity for getting rid of the English teachers. At the
large Dowlais school, the head teacher is English, and the second teacher is
Welsh. The girls are taught to sing charmingly in both languages. It is
difficult to say whether it was the inspectors (managers), the teachers, the
girls, or the examiners, who enjoyed the bilingual singing. |
55 „Möchten Sie die
walisische Sprache in den englischen Teilen von Wales unterrichten?“ sagte
einer der 'zweifelhaften Brüder'. Wir wollen die walisische Sprache an keinem
Ort unterrichten, wenn das Gefühl des Ortes nicht dafür spricht. Aber da Sie
auf unser „englisches Wales“ verwiesen haben, versuchen wir zu zeigen, dass
es einfach wäre, dort so viel Walisisch zu lernen, zum Vorteil aller ohne
Unterschied. Hat es Sie nicht
gestört, Llantrisant statt Llantrisant, Ynishir statt Ynyshir, Gorseinon
statt Corseinon, Waunarlwydd statt Gwaunarlwydd, Landore statt Glandŵr , Troedyrhiew statt Troed-y-rhiw usw. zu sehen? Freust du dich, Cleidak
statt Clydach, Langennek statt Llangennech, Nuwad statt Neuadd usw. zu hören?
Professor Powel erzählte mir, dass man einmal einen Mann am Bahnhof von
Llandovery nach dem Weg nach Silicum fragen hörte. Niemand kannte den Ort. Er
wurde gebeten, den Namen zu schreiben. Jeder kannte Kil-y-cwm! Ein Herr
fragte einmal einen Freund von mir, ob er mit ihm nach Cadle gehen würde –
wobei der Name des Ortes wie Wiege klang. Die Waliser erkannten das Wort
überhaupt nicht, bis es geschrieben wurde. Es gibt keine Entschuldigung der
Welt für solche Missverständnisse, außer unserer eigenen Nachlässigkeit als
Welsh. Es ist für die Engländer genauso einfach Cadle zu sagen wie für die
Waliser; aber er hatte nicht die Gelegenheit, in den täglichen Schulen den
Klang der walisischen Buchstaben zu lernen. Den Kindern in jeder Schule in
Wales könnte leicht beigebracht werden, walisische Wörter angemessen
auszusprechen, und auf diese Weise den Verletzungen und dem Gemurmel, das
jetzt vor sich geht, ein Ende bereiten. Das ist das Wort Eisteddfod - es
bereitet den Engländern außerordentliche Schwierigkeiten. Es wäre leicht zu
zeigen, dass eis dem englischen Wort für Eis entspricht, was Eis ist; dieser
tedd ist wie ein nippel an einem seil; dass f v ist und dass der Akzent auf
der zweiten Silbe liegt. Auf diese Weise wurde den Engländern leicht
beigebracht, das Wort Eisteddfod genauso gut zu klingen wie das Walisische. Es wäre auch einfach, walisische Wörter in den täglichen Schulen zu
singen, wodurch die Kinder im Allgemeinen lernen, die Laute des d und ll und alle
anderen Laute zu machen, die der walisischen Sprache angemessen sind. Der
Mundella-Code schreibt nicht vor, dass man immer auf Englisch singen muss.
Seit meiner Rückkehr aus England hatte ich oft das Vergnügen, alte und neue
walisische Melodien und Worte zu hören, die in unseren täglichen Schulen
gesungen wurden. Trotz dieser Herbeiführung besteht keine Notwendigkeit, die
Englischlehrer loszuwerden. An der großen Dowlais-Schule ist der Schulleiter
Englisch und der zweite Lehrer Walisisch. Den Mädchen wird beigebracht, in
beiden Sprachen charmant zu singen. Es ist schwer zu sagen, ob es die
Inspektoren (Manager), die Lehrer, die Mädchen oder die Prüfer waren, denen
der zweisprachige Gesang gefallen hat. |
|
|
|
#56 |
56 most of the times I visited that large and successful school. The
practice I named is not to be attributed to my influence. It started when I
was beyond Offa's Dyke ― and it was a happy beginning too! Recently, I heard the little children
of the infant school in Ferndale, Rhondda Fach Valley, singing action songs
in Welsh, as well as in English. The Welsh in general should see the
enjoyment of their children when they sing words they can understand. The
patriots, musicians, and poets of Wales have thought very little about the
children of our daily schools. This is a new, rich vein for them, and a
reward for working it. This is an opportunity for them to do patriotic work,
and to show their abilities and genius at the same time. What we have suggested so far does not require any change in the law, or
in the plan of the Education Committee, although it has been brought around.
The freedom to do these things is now in the hands of those who control Welsh
Schools! And we have not yet exhausted our investigation into the breadth of
local authority they have. It is well known that the Voluntary Schools, namely those that are not
under the Boards, place great importance on the religious education imparted
in them. The Government does not pay anything for this religious education.
All that Her Majesty's Inspector has to do is to ensure that a clear warning
to parents is put up in every schoolhouse, to inform them when the religious
education will be shared - either at the start of school, or at the end the
school, or in part at the beginning, and the rest at the end. There must be
two clear hours of worldly education; and parents can, if they wish, give an
order that their children are not to participate in the religious education.
The Government is not saying that there must be religious education at all.
If religious education is given in them, the Government does not say what it
should be, or how it should be given. The Government does not inquire into
its effectiveness either. This shows that the religious education is
completely in the hands of the school committee, and that it does not have to
be given in English in a Welsh area. It is quite likely that many clergy in Wales have never noticed that this
freedom is in their possession. But so it is. And since JONES from
Landdowror, and CHARLES from Bala, have shown how much more effective
religious education in Welsh is in Welsh parishes, it is quite possible that
we will soon see a change for the better in this direction. If the rules of
the different dioceses prohibit religious education in Welsh, that is not the
Government's fault. And not |
56 Meistens besuchte
ich diese große und erfolgreiche Schule. Die von mir genannte Praxis ist
nicht meinem Einfluss zuzuschreiben. Es begann, als ich jenseits von Offa's
Dyke war – und es war auch
ein glücklicher Anfang! Kürzlich hörte ich die kleinen Kinder der Vorschule
in Ferndale, Rhondda Fach Valley, Aktionslieder auf Walisisch und Englisch
singen. Die Waliser im Allgemeinen sollten die Freude ihrer Kinder sehen,
wenn sie Wörter singen, die sie verstehen können. Die Patrioten, Musiker und
Dichter von Wales haben sehr wenig über die Kinder unserer täglichen Schulen
nachgedacht. Dies ist eine neue, reiche Ader für sie und eine Belohnung
dafür, dass sie daran arbeiten. Dies ist eine Gelegenheit für sie,
patriotische Arbeit zu leisten und gleichzeitig ihre Fähigkeiten und ihr
Genie zu zeigen. Was wir bisher
vorgeschlagen haben, erfordert keine Änderung des Gesetzes oder des Plans des
Bildungsausschusses, obwohl es herbeigeführt wurde. Die Freiheit, diese Dinge
zu tun, liegt jetzt in den Händen derjenigen, die die walisischen Schulen
kontrollieren! Und wir haben unsere Untersuchung der Breite der lokalen
Autorität, die sie haben, noch nicht erschöpft. Es ist allgemein
bekannt, dass die Freiwilligenschulen, und zwar die, die nicht den Schulräten
unterstellt sind, großen Wert auf den dort vermittelten Religionsunterricht
legen. Die Regierung zahlt nichts für diesen Religionsunterricht. Alles, was
der Inspektor Ihrer Majestät tun muss, ist dafür zu sorgen, dass in jedem
Schulhaus eine klare Warnung an die Eltern angebracht wird, um sie darüber zu
informieren, wann der Religionsunterricht geteilt wird – entweder zu Beginn
der Schule oder am Ende der Schule, oder teilweise am Anfang, der Rest am
Ende. Es muss zwei klare Stunden weltlicher Bildung geben; und die Eltern
können auf Wunsch anordnen, dass ihre Kinder nicht am Religionsunterricht
teilnehmen sollen. Die Regierung sagt nicht, dass es überhaupt
Religionsunterricht geben muss. Wenn in ihnen Religionsunterricht erteilt
wird, sagt die Regierung nicht, was es sein sollte oder wie es gegeben werden
sollte. Auch die Regierung fragt nicht nach der Wirksamkeit. Dies zeigt, dass
der Religionsunterricht vollständig in den Händen des Schulkomitees liegt und
in einem walisischen Gebiet nicht auf Englisch erteilt werden muss. Es ist sehr wahrscheinlich, dass viele Geistliche in Wales nie bemerkt
haben, dass diese Freiheit in ihrem Besitz ist. Aber so ist es. Und da JONES
von Landdowror und CHARLES von Bala gezeigt haben, wie viel effektiver der
walisische Religionsunterricht in walisischen Gemeinden ist, ist es gut
möglich, dass wir bald eine Veränderung zum Besseren in dieser Richtung sehen
werden. Wenn die Vorschriften der verschiedenen Diözesen Religionsunterricht
auf Walisisch verbieten, ist das nicht die Schuld der Regierung. Und nicht |
|
|
|
#57 |
57 I needed permission from the Education Committee to change it. On the Welsh
bishops, their advisers, and their clergy, the responsibility for this in the
Church's schools rests. Are they ready to give evidence of their loyalty to
the Welsh language as the best medium to contribute religious education to
Welsh children? But it is not only the Voluntary Schools that have the freedom referred
to. It applies in the same way to the Board Schools. Religious education is
provided, and the Bible is read, in many Boarding Schools. They also do not
have to open their doors to the English Bible, and close them against the
Welsh Bible. It is also free for them to give religious education in Welsh,
if they deem it wise. It is the Welsh School Boards' own choice to give
children ineffective religious education in English, instead of giving them
effective religious education in Welsh. I have detailed this issue, because I want to show clearly that
liberation must come from among the Welsh themselves from the heavy English
yoke that we have with our own hands placed from around our necks. I will try to explain my thinking in another way. Where is the Welshman
who has not noticed that the iron roads of our country are a first class
English influence - an influence that often tends to be unfair? But it is not
in my heart to blame the English as much as the Welsh. Take the main lines -
the big companies; namely, the Great Western, the London and North Western,
the Midland, and the Taff Vale. The center of authority of these is in
London, or Derby, or Bristol, or some other part of England. The chief
officers do not know much directly about our country, our needs, or our
national feelings. They are looking at just one page of the book - the
commercial page. Have we tried to have them read the other sheets? Have we
sent a decision, or a petition, from any National or Local Eisteddfod, asking
them to choose bilingual officers to fill gaps, when the other necessary
qualifications are possessed by their servants who know Welsh and English? Messrs TALBOT & DILLWYN have been members of parliament, and directors
of the Great Western Railway for many years. Have they ever been asked by any
constituent to exercise their influence in favor of appointing bilingual
officers? I am afraid this was not done; and I'll tell you why. The Welsh,
from Ceredigion, from North Pembroke, and from Carmarthen, who want to go to
Maesteg, Cwmogwr, or Cwmgarw, have to change the train |
57 Ich brauchte die
Erlaubnis des Bildungsausschusses, um es zu ändern. Die Verantwortung dafür
in den Schulen der Kirche liegt bei den walisischen Bischöfen, ihren Beratern
und ihrem Klerus. Sind sie bereit, ihre Loyalität gegenüber der walisischen
Sprache als bestes Medium zur religiösen Erziehung walisischer Kinder unter
Beweis zu stellen? Aber nicht nur
die Voluntary Schools haben die genannte Freiheit. Dies gilt in gleicher
Weise für die Board Schools. In vielen Internaten wird Religionsunterricht
angeboten und die Bibel gelesen. Sie müssen auch nicht ihre Türen für die
englische Bibel öffnen und sie gegen die walisische Bibel schließen. Es steht
ihnen auch frei, Religionsunterricht auf Walisisch zu erteilen, wenn sie es
für sinnvoll halten. Es ist die eigene Entscheidung der Welsh School Boards,
Kindern ineffektiven Religionsunterricht auf Englisch statt effektiven
Religionsunterricht auf Walisisch zu geben. Ich habe dieses
Thema ausführlich beschrieben, weil ich klar zeigen möchte, dass die
Befreiung von dem schweren englischen Joch, das wir mit unseren eigenen
Händen um unseren Hals gelegt haben, von den Walisern selbst kommen muss. Ich werde
versuchen, meine Überlegungen auf andere Weise zu erklären. Wo ist der
Waliser, der nicht bemerkt hat, dass die Eisenstraßen unseres Landes ein
erstklassiger englischer Einfluss sind - ein Einfluss, der oft dazu neigt,
unfair zu sein? Aber es liegt mir nicht am Herzen, den Engländern so viel
Schuld zu geben wie den Walisern. Nehmen Sie die Hauptlinien - die großen
Unternehmen; nämlich Great Western, London und North Western, Midland und
Taff Vale. Das Autoritätszentrum dieser befindet sich in London oder Derby
oder Bristol oder einem anderen Teil Englands. Die Chief Officers wissen
nicht viel direkt über unser Land, unsere Bedürfnisse oder unsere nationalen
Gefühle. Sie betrachten nur eine Seite des Buches – die kommerzielle Seite.
Haben wir versucht, sie dazu zu bringen, die anderen Blätter zu lesen? Haben
wir eine Entscheidung oder eine Petition von einem nationalen oder lokalen
Eisteddfod geschickt, in der sie aufgefordert werden, zweisprachige Beamte
auszuwählen, um Lücken zu füllen, wenn die anderen erforderlichen
Qualifikationen von ihren Bediensteten besessen werden, die Walisisch und Englisch
können? Die Herren TALBOT & DILLWYN sind seit vielen Jahren Abgeordnete und
Direktoren der Great Western Railway. Wurden sie jemals von einem Wähler
aufgefordert, ihren Einfluss zugunsten der Ernennung zweisprachiger
Amtsträger geltend zu machen? Ich fürchte, das wurde nicht getan; und ich
sage dir warum. Die Waliser aus Ceredigion, aus North Pembroke und aus
Carmarthen, die nach Maesteg, Cwmogwr oder Cwmgarw wollen, müssen umsteigen |
|
|
|
#58 |
68 in Bridgend. I was told by Mr. Llewelyn, who drives us from
this station to the surrounding schools, that he has been called in many
times to instruct a certain Welsh-speaking Welshman how to change to the
correct carriage, because there was no none of the officers of the Great
Western Railway in the place understand Welsh! I cannot believe that Messrs.
Dillwyn and Talbot would have refused to use their influence to correct such
a step, if it had been shown to them. The truth is this: - the Welsh who can
speak in English have stopped doing their duty for their monolingual brothers
and sisters who suffered hardship without knowing the English. 'Oh! (someone
said), that company is too strong, too capable, and too big to pay attention
to Wales!' I argue that they try to behave fairly towards us; and that in
ignorance, or from a lack of consideration, the action we are complaining
about is done. But, if they were to hold on to the mistake, after it was
shown to them in a polite way, it is a complete misconception to think that
they are beyond the reach of the power of a country of people, who are now
about to take possession of the parliamentary vote. I am not interfering with party politics in these letters.
I am not dealing with Liberals, or with Conservatives - but with Cymu. If all
the members of parliament in Wales understood each other on this issue,
understood that there is a deep feeling in the country in relation to it, and
that it is time to redress the wrong done now, unintentionally, to many Welsh
people monolingual, there is not a single company in Wales beyond the
influence of a united Welsh Party. Remember, that the railway companies have
to go, from time to time, to seek new laws, and changes in the old ones. At
such times, their directors are ready to listen to reason, and to give orders
to their officers to take care to behave in such a way that they can continue
to secure the sympathy of the country. I am sorry that this letter must end without more than a
mention of Mr. Beriah Gwynfe Evans, as it was developed in the Welsh Worker,
in Cyfaill yr Aelwyd for this month, and in the South Wales Daily News, He
does not consider that the Cymmrodorion's plan is to bring the Welsh language
into the Educational Plan as a Special Branch (Specific Subject) goes far
enough to meet the needs of Welsh Wales. He believes that it is possible to
learn to read Welsh and English side by side with ease; and that the
class-subject - English should be transformed, in order to make it suitable
for the Welsh schools; with freedom, let this be understood, to judge with
the , |
68 in
Bridgen. Mir wurde von Mr. Llewelyn, der uns von dieser Station zu den umliegenden
Schulen fährt, gesagt, dass er viele Male gerufen wurde, um einem gewissen
walisisch sprechenden Waliser beizubringen, wie man in die richtige Kutsche
umsteigt, weil es keine gab Offiziere der Great Western Railway im Ort
verstehen Walisisch! Ich kann nicht glauben, dass die Herren Dillwyn und
Talbot sich geweigert hätten, ihren Einfluss geltend zu machen, um einen
solchen Schritt zu korrigieren, wenn es ihnen gezeigt worden wäre. Die
Wahrheit ist folgende: - Die Waliser, die Englisch sprechen können, haben
aufgehört, ihre Pflicht gegenüber ihren einsprachigen Brüdern und Schwestern
zu erfüllen, die Not erlitten haben, ohne Englisch zu können. 'Oh! (jemand
sagte), diese Firma ist zu stark, zu fähig und zu groß, um Wales
Aufmerksamkeit zu schenken!' Ich behaupte, dass sie versuchen, sich uns
gegenüber fair zu verhalten; und dass aus Unwissenheit oder aus
Rücksichtslosigkeit die beanstandete Handlung erfolgt. Aber wenn sie an dem
Fehler festhalten, nachdem er ihnen auf höfliche Weise gezeigt wurde, ist es
ein völliger Irrtum zu glauben, dass sie außerhalb der Reichweite der Macht
eines Landes von Menschen sind, die es jetzt tun werden die parlamentarische
Abstimmung in Besitz nehmen. Ich
mische mich in diesen Briefen nicht in die Parteipolitik ein. Ich habe es
nicht mit Liberalen oder Konservativen zu tun – sondern mit Cymu. Wenn sich
alle Parlamentsabgeordneten in Wales in dieser Frage verstanden hätten,
verstanden hätten, dass es im Land ein tiefes Gefühl in Bezug darauf gibt und
dass es an der Zeit ist, das Unrecht wiedergutzumachen, das vielen
einsprachigen walisischen Menschen unabsichtlich angetan wurde, Es gibt kein
einziges Unternehmen in Wales, das außerhalb des Einflusses einer vereinten
walisischen Partei steht. Denken Sie daran, dass die Eisenbahnunternehmen von
Zeit zu Zeit nach neuen Gesetzen und Änderungen in den alten suchen müssen.
In solchen Zeiten sind ihre Direktoren bereit, auf Vernunft zu hören und
ihren Offizieren Anweisungen zu erteilen, darauf zu achten, dass sie sich so
verhalten, dass sie sich weiterhin die Sympathie des Landes sichern können. Es tut
mir leid, dass dieser Brief ohne mehr als eine Erwähnung von Mr. Beriah
Gwynfe Evans enden muss, da er im Welsh Worker, in Cyfaill yr Aelwyd für
diesen Monat und in den South Wales Daily News entwickelt wurde, Er zieht das
nicht in Betracht Der Plan des Cymmrodorion ist es, die walisische Sprache in
den Bildungsplan als speziellen Zweig (spezielles Fach) aufzunehmen, der weit
genug geht, um den Bedürfnissen von Walisisch-Wales gerecht zu werden. Er
glaubt, dass es möglich ist, Walisisch und Englisch mit Leichtigkeit
nebeneinander lesen zu lernen; und dass das Unterrichtsfach Englisch
umgewandelt werden sollte, um es für die walisischen Schulen geeignet zu
machen; mit Freiheit, lassen Sie dies verstanden werden, mit dem zu urteilen , |
|
|
|
#59 |
59 current plan, if any school considers it to be a better
answer to their circumstances. The idea of adapting English to Welsh schools was first thrown out by
Mr. E. ROBERTS, M. A., Deputy Inspector of Schools for Her Majesty in
Anglesey and Arfon. The North, the Midwest, and the South feel one and all
that there is a need to adapt our Education System, in all its details, to
the special condition of our country. Yours faithfully, LLANDYBIE, August 12th, 1885. LETTER IX. D. ISAAC DAVIES. GENTLEMEN, This will be my last letter; and I will begin immediately
to deal with the practical proposal that will be brought to the nation's
attention in the national assembly the last week of this month. If the plan
is approved in Aberdare, there will be years of time, and loads of
opportunities, to study the details of the changes we wish to see. It is not
one man's opinion that is important in such a thing; but arranging means to
have what the doctors of our country call a Collective Investigation
Committee - Union Investigative Committee. The first place in this investigation belongs to Welsh
schoolmasters of all grades, if they are patriotic enough to take the trouble
to explain the subject to the nation. We firmly believe that they are lovers
of their country and their language, and that they will not allow others to
struggle in this matter without their vigorous cooperation. On the other
hand, as the reins of authority in national arrangements have finally fallen
into the hands of the Welsh Welsh themselves, in most of the thirteen
counties that make up the Welsh District (Welsh Division ), we believe that
they will not allow Welsh school teachers to suffer much longer from the
heavy disadvantages regarding a plan of education which has been prepared by
Englishmen for England, and which is therefore not applicable in every sense
to Wales Wales. Wales is extremely indebted to the Subcommittee of the
Cymrodorians in London; namely, to Messrs. W. E. DAVIES, DAVID LEWIS,
ISAMBARD OWEN, John Owens, T. W. RHYS DAVIDS, and T. MARCHANT WILLIAMS. The
example and encouragement of the last named were , |
59
aktuellen Plan, wenn eine Schule dies für eine bessere Antwort auf ihre
Umstände hält. Die Idee , Englisch an walisische Schulen anzupassen , wurde
zuerst von Herrn E. ROBERTS, MA, stellvertretender Schulinspektor für Ihre
Majestät in Anglesey und Arfon, verworfen. Der
Norden, der Mittlere Westen und der Süden sind sich einig, dass es notwendig
ist, unser Bildungssystem in allen Einzelheiten an die besonderen Bedingungen
unseres Landes anzupassen. Hochachtungsvoll, LLANDYBIE,
12. August 1885. BRIEF
IX. D.
ISAAC DAVIES. HERREN, Dies
wird mein letzter Brief sein; und ich werde sofort damit beginnen, mich mit
dem praktischen Vorschlag zu befassen, der der Nation in der letzten Woche
dieses Monats in der Nationalversammlung zur Kenntnis gebracht wird. Wenn der
Plan in Aberdare genehmigt wird, haben wir Jahre Zeit und jede Menge
Gelegenheiten, um die Details der Änderungen zu studieren, die wir sehen
wollen. Es ist nicht die Meinung eines Mannes, die in so einer Sache wichtig
ist; aber arrangieren bedeutet, das zu haben, was die Ärzte unseres Landes
einen kollektiven Untersuchungsausschuss nennen – einen
Untersuchungsausschuss der Union. Der
erste Platz in dieser Untersuchung gehört den walisischen Schulmeistern aller
Klassenstufen, wenn sie patriotisch genug sind, sich die Mühe zu machen, das
Thema der Nation zu erklären. Wir glauben fest daran, dass sie ihr Land und
ihre Sprache lieben und nicht zulassen werden, dass andere ohne ihre
tatkräftige Mitarbeit in dieser Angelegenheit kämpfen. Andererseits glauben
wir, dass Walisisch in den meisten der dreizehn Grafschaften, die den
walisischen Distrikt (walisische Division) bilden, da die Macht über
nationale Vereinbarungen schließlich in die Hände der walisischen Waliser
selbst gefallen ist, nicht zugelassen wird Schullehrer viel länger unter den
schweren Nachteilen eines Erziehungsplans leiden, der von Engländern für
England ausgearbeitet wurde und daher für Wales nicht in jedem Sinne
anwendbar ist. Wales
ist dem Unterkomitee der Cymrodorianer in London zu großem Dank verpflichtet;
nämlich an die Herren WE DAVIES, DAVID LEWIS, ISAMBARD OWEN, John Owens, TW
RHYS DAVIDS und T. MARCHANT WILLIAMS. Das Beispiel und die Ermutigung der
letztgenannten waren , |
|
|
|
#60 |
60 means to direct my attention with greater insight to the continued
and progressive strength of the Welsh language in Wales. He, and Masters
STEPHEN EVANS, and E. VINCENT EVANS, after hearing me, when they visited the
Aberdâr Eisteddfod Committee last January, showed me that I had something to
say this year that would be acceptable to the nation; and they persuaded me
to read a paper at one of the Cymmrodorion's meetings. The chairman of that meeting was Dr. ISAMBARD OWEN. The
very favorable opinion I formed of him was deepened when I first listened to
him at the Liverpool Eisteddfod, last year. I have not taken a step, from
that day until today, in the matter in question, without consulting him. From
Ceredigion, from one of the justices of the peace in Cardiganshire, came the
first suggestion about the importance of forming a National Association to
promote the movement. Mr wrote HENRY T. EVANS, of Neuadd, Llanarth,
immediately after the appearance of the abridgment of my paper in the South
Wales Daily News, to thank me for what I had done, and to say that the hour
of such a movement was at hand. In North Wales, I sought instructions from
Mr. W. CADWALADR DAVIES, among others; but on the opinion and on the hearty
and indispensable assistance of Mr. THOMAS GEE I have been relying on most
particularly. I trust that in this matter, all parts of the country will be
seen working together. The idea for it came from the Midwest, it was approved
in London, and it was spread by newspapers and publications in the North and
the South. May the able and prolific writers who have been hitting
the nail I hit in London last April, and driving it home, and that in the
English publications and newspapers, as in the Welsh ones, receive my warmest
gratitude for cooperation. As I said at the beginning, I do not possess the
literary and oratorical ability that is necessary to press the subject worthy
on the nation's mind. My aim is to excite others, who are more attractive as
writers, more eloquent as speakers, and more influential as public men, to
take up the work. If there is success in these directions, and a society to
organize and regulate their operations, I will happily return, to work
quietly, but constantly, for the advancement of Welsh children. I am also
very much obliged to my superior, Mr. WILLIAM EDWARDS, and my colleagues, Mr.
JOHN REES and GOMER JONES, for taking the lion's share of my official work
for the last six months, so that I can do more fair play with the patriotic
cause in which we feel our four special interests. |
60 bedeutet,
meine Aufmerksamkeit mit größerer Einsicht auf die anhaltende und
fortschreitende Stärke der walisischen Sprache in Wales zu lenken. Er und die
Master STEPHEN EVANS und E. VINCENT EVANS zeigten mir, nachdem sie mich
letzten Januar beim Aberdâr Eisteddfod-Komitee besucht hatten, dass ich
dieses Jahr etwas zu sagen hatte, das für die Nation akzeptabel wäre; und sie
überredeten mich, bei einem der Treffen des Cymmrodorion einen Vortrag zu
halten. Der
Vorsitzende dieses Treffens war Dr. ISAMBARD OWEN. Die sehr positive Meinung,
die ich mir von ihm bildete, vertiefte sich, als ich ihn letztes Jahr zum
ersten Mal im Eisteddfod in Liverpool hörte. Ich habe von diesem Tag bis
heute in der fraglichen Angelegenheit keinen Schritt unternommen, ohne ihn zu
konsultieren. Von Ceredigion, von einem der Friedensrichter in Cardiganshire,
kam der erste Vorschlag zur Bedeutung der Gründung einer nationalen
Vereinigung zur Förderung der Bewegung. Herr schrieb HENRY T. EVANS aus
Neuadd, Llanarth, unmittelbar nach dem Erscheinen des Auszugs meiner Zeitung
in den South Wales Daily News, um mir für das zu danken, was ich getan hatte,
und um zu sagen, dass die Stunde einer solchen Bewegung gekommen sei Hand. In
Nordwales bat ich unter anderem Herrn W. CADWALADR DAVIES um Anweisungen;
aber auf die Meinung und auf die herzliche und unentbehrliche Unterstützung
von Herrn THOMAS GEE habe ich mich ganz besonders verlassen. Ich vertraue
darauf, dass in dieser Angelegenheit alle Teile des Landes zusammenarbeiten
werden. Die Idee dazu kam aus dem Mittleren Westen, sie wurde in London
genehmigt und von Zeitungen und Publikationen im Norden und Süden verbreitet. Mögen die fähigen und produktiven Schriftsteller, die den
Nagel getroffen haben, den ich im vergangenen April in London getroffen habe,
und ihn nach Hause getrieben haben, und zwar in den englischen Publikationen
und Zeitungen, wie in den walisischen, meinen herzlichsten Dank für die
Zusammenarbeit erhalten. Wie ich eingangs sagte, besitze ich nicht die
literarischen und rednerischen Fähigkeiten, die notwendig sind, um das Thema
der Nation würdig aufzudrängen. Mein Ziel ist es, andere, die als
Schriftsteller attraktiver, als Redner eloquenter und in der Öffentlichkeit
einflussreicher sind, dazu zu bewegen, die Arbeit aufzunehmen. Wenn es in
diesen Richtungen Erfolg gibt und eine Gesellschaft ihre Aktivitäten
organisiert und regelt, werde ich gerne zurückkehren, um still, aber
beständig für die Förderung walisischer Kinder zu arbeiten. Ich bin auch
meinem Vorgesetzten, Mr. WILLIAM EDWARDS, und meinen Kollegen, Mr. JOHN REES
und GOMER JONES, zu großem Dank verpflichtet, dass sie den Löwenanteil meiner
offiziellen Arbeit in den letzten sechs Monaten übernommen haben, damit ich
fairer spielen kann mit der patriotischen Sache, in der wir unsere vier
besonderen Interessen fühlen. |
|
|
|
#61 |
61 The big issue is to have certain tests that the Welsh are
ready to look forward to 1985 as a high goal to reach in a national sense. No one who has made a detailed investigation into the
current state of the Welsh language is likely to embrace the idea that it
will have disappeared from the land by a hundred years from today. Still,
some believe that by then she will have become worthless in the eyes of the
greater number. It is said that the last Cornish was used for regu. I heard
that Rev. W. HOWELLS, president of Coleg Trefecca, says in a sermon, that it
was on his knees at the top of one of the mountains of Old Wlad y Bryniau
that the Welsh language gave up the spirit! How can that happen, since an
influential class in our country is constantly pressuring the leading men of
all religious denominations to go and help their favorite English causes? No,
no! If the tendency and plans of the religious associations are not changed,
in the pub, on the staircase of the playhouse, or in oaths and oaths,
underground, in the coal mines, the Welsh language will cease!!! What can
save her from such a fate? Our Sunday Schools, our Day Schools, the Welsh
Pulpit, the Press, and the Eisteddfod! Listen to the words of the Dean of
Llandâf - Dr. VAUGHAN, Master of the Temple. He considers that the death of
the Welsh language is within the limits of possibility; but it seems that he
does not think that its extinction as a vernacular language is imminent, or
desirable - if it is kept as a second language. What is his advice? It can be
seen in full in 'The Transactions of the Royal National Eisteddfod of Wales,
held at Cardiff, August 6th, 7th, 8th, and 9th, 1883. Dedicated by special
permission to Her Majesty the Queen. Edited by David Tudor Evans.' This is a
beautiful volume, worth ten shillings, and worth placing in every library in
Wales. It would do a great deal to convince the Welsh of the necessity of the
society referred to above if the speeches of the Marquis of BUTE, and Dean
VAUGHAN were read, not to mention the rest of its valuable content. Here is
an extract from the Dean of Llandâf's speech: 'No nation ought to part willingly with her distinctive
speech. She ought to cling to it with all fondness. Is she to fling away the speech
which was her differentia among the nations? Only treachery and cowardice
would counsel it.. She has a patriotic and a religious duty still towards the
tongue in which she was born. the perfecting of its language, and the
enlarging of its literature.' The above quote is in Welsh as follows: 'No nation should willingly give up its own language. |
61 Das
große Problem sind bestimmte Tests, die die Waliser bereit sind, sich auf
1985 als hohes Ziel im nationalen Sinne zu freuen. Niemand,
der eine detaillierte Untersuchung des aktuellen Zustands der walisischen
Sprache durchgeführt hat, wird sich wahrscheinlich die Vorstellung zu eigen
machen, dass sie in hundert Jahren von heute an aus dem Land verschwunden
sein wird. Einige glauben jedoch, dass sie bis dahin in den Augen der
Mehrheit wertlos geworden sein wird. Es wird gesagt, dass das letzte Cornish
für die Regu verwendet wurde. Ich habe gehört, dass Rev. W. HOWELLS,
Präsident von Coleg Trefecca, in einer Predigt sagte, dass es auf seinen
Knien auf dem Gipfel eines der Berge von Old Wlad y Bryniau war, dass die
walisische Sprache den Geist aufgab! Wie kann das passieren, da eine
einflussreiche Klasse in unserem Land die führenden Männer aller religiösen
Konfessionen ständig unter Druck setzt, zu gehen und ihren englischen
Lieblingsanliegen zu helfen? Nein, nein! Wenn die Tendenz und die Pläne der
religiösen Vereinigungen nicht geändert werden, in der Kneipe, auf der Treppe
des Schauspielhauses oder bei Schwüren und Schwüren, unter Tage, in den
Kohleminen, wird die walisische Sprache aufhören!!! Was kann sie vor einem
solchen Schicksal retten? Unsere Sonntagsschulen, unsere Tagesschulen, die
walisische Kanzel, die Presse und das Eisteddfod! Hören Sie sich die Worte
des Dekans von Llandâf an – Dr. VAUGHAN, Meister des Tempels. Er ist der
Ansicht, dass der Tod der walisischen Sprache innerhalb der Grenzen des
Möglichen liegt; aber es scheint, dass er nicht glaubt, dass ihr Aussterben
als Umgangssprache unmittelbar bevorsteht oder wünschenswert ist - wenn sie
als Zweitsprache beibehalten wird. Was ist sein Rat? Es ist vollständig in
„The Transactions of the Royal National Eisteddfod of Wales, held at Cardiff,
6th, 7th, 8th, and 9th, 1883“ zu sehen. Mit besonderer Genehmigung Ihrer
Majestät der Königin gewidmet. Herausgegeben von David Tudor Evans.' Dies ist
ein wunderschöner Band, der zehn Schilling wert ist und es wert ist, in jede
Bibliothek in Wales gestellt zu werden. Es würde viel dazu beitragen, die
Waliser von der Notwendigkeit der oben erwähnten Gesellschaft zu überzeugen,
wenn die Reden des Marquis of BUTE und des Dekans VAUGHAN gelesen würden,
ganz zu schweigen von dem Rest ihres wertvollen Inhalts. Hier ist ein Auszug
aus der Rede des Dekans von Llandâf: „Keine
Nation sollte sich freiwillig von ihrer unverwechselbaren Rede trennen. Daran
sollte sie sich mit aller Zuneigung klammern. Soll sie die Sprache
wegschleudern, die ihre Unterscheidung zwischen den Nationen war? Nur Verrat
und Feigheit würden dazu raten. Sie hat immer noch eine patriotische und eine
religiöse Pflicht gegenüber der Sprache, in der sie geboren wurde. die
Vervollkommnung seiner Sprache und die Erweiterung seiner Literatur.' Das
obige Zitat lautet auf Walisisch wie folgt: „Keine Nation sollte freiwillig ihre eigene Sprache
aufgeben. |
|
|
|
#62 |
62 He should cling to her with the greatest affection. Is it
to throw away the language that distinguished it among the nations? That
would only be advised by treason and cowardice... She still has a patriotic
and religious duty towards the dialect in which she was born to perfect her
language and enrich her literature.' From the site of Dr. VAUGHAN, we should make sure that the
Welsh language, when it is no longer spoken, has a place in the universities,
alongside Greek and Latin. Can the Welsh 'of little faith', who like to make
gentle references to the demise of the Welsh language in their sermons and
speeches, refuse to join the new society? It is difficult to think that they
love the death of the 'old language.' But if some of them are so unfaithful
to her, they can, through this society, at least ensure an honorable death
for her! At the same eisteddfod, the Marquis of BUTE spoke in an
encouraging tone. His address, like that of the Dean of Llandâf, is worth the
attention and study of every Welshman. And my readers remembered that the
Marquis had learned Welsh. Here is an extract from it: 'I would urge you to cling to the language of your
fathers, and to seek through it the development of literary power and
intellectual culture. But let me urge you to seek it in culture. For a man to
speak Welsh, and willingly not to be able to read and write it, is to confess
himself a boor.' "I advise you to stick to the language of your
forefathers, and through it to seek the development of literary ability and
mental culture. But allow me to encourage you to seek it in culture. For it
is not that a man can speak Welsh, and yet voluntarily remains unable to read
and write it, nothing more than a self-confession that he is a liar.' I was not living in Cardiff at the time of the eisteddfod,
nor was I present. When I read the last sentence of the quote above, I felt
as if fire had fallen on my skin. I knew that many thousands of Welsh people
- it is, hundreds of thousands, as is the case - speak Welsh, without ever
trying to write it. We bow our heads as a nation! This is said to our shame;
therefore there is a heart of truth in the words of the Marquis. I asked
myself - Are these hundreds of thousands of 'babies'? Thinking about the
matter, I saw clearly that the fault lay with our plan of education; and not
on the men, in many examples. The nation is almost entirely indebted to the
Sunday Schools for the lessons in Welsh spelling they received. But very
little |
62 Er
sollte sich mit größter Zuneigung an sie klammern. Ist es, die Sprache
wegzuwerfen, die es unter den Nationen auszeichnete? Das würde nur Verrat und
Feigheit raten ... Sie hat immer noch eine patriotische und religiöse Pflicht
gegenüber dem Dialekt, in dem sie geboren wurde, um ihre Sprache zu
perfektionieren und ihre Literatur zu bereichern.' Von
der Seite von Dr. VAUGHAN aus sollten wir sicherstellen, dass die walisische
Sprache, wenn sie nicht mehr gesprochen wird, neben Griechisch und Latein
einen Platz an den Universitäten hat. Können die Walisischen
„Kleingläubigen“, die in ihren Predigten und Reden gerne sanft auf den
Niedergang der walisischen Sprache hinweisen, sich weigern, der neuen
Gesellschaft beizutreten? Es ist schwer vorstellbar, dass sie den Tod der
„alten Sprache“ lieben. Aber wenn einige von ihnen ihr so untreu sind, können
sie ihr durch diese Gesellschaft wenigstens einen ehrenvollen Tod sichern! Gleichzeitig
sprach eisteddfod der Marquis von BUTE in einem aufmunternden Ton. Seine
Ansprache ist ebenso wie die des Dekans von Llandâf die Aufmerksamkeit und
das Studium eines jeden Walisers wert. Und meine Leser erinnerten sich, dass
der Marquis Walisisch gelernt hatte. Hier ein Auszug daraus: „Ich
möchte Sie dringend bitten, an der Sprache Ihrer Väter festzuhalten und durch
sie die Entwicklung literarischer Kraft und intellektueller Kultur zu suchen.
Aber lassen Sie mich Sie dringend bitten, es in der Kultur zu suchen. Wenn
ein Mann Walisisch spricht und es absichtlich nicht lesen und schreiben kann,
bekennt er sich selbst zu einem Flegel.« „Ich
rate Ihnen, sich an die Sprache Ihrer Vorfahren zu halten und durch sie die
Entwicklung literarischer Fähigkeiten und geistiger Kultur zu suchen. Aber
erlauben Sie mir, Sie zu ermutigen, sie in der Kultur zu suchen. Denn es ist
nicht so, dass ein Mann Walisisch sprechen kann, und doch freiwillig unfähig
bleibt, es zu lesen und zu schreiben, nichts weiter als ein Selbstgeständnis,
dass er ein Lügner ist.' Ich habe zum Zeitpunkt des Eisteddfod weder in Cardiff
gelebt, noch war ich anwesend. Als ich den letzten Satz des obigen Zitats
las, fühlte ich mich, als ob Feuer auf meine Haut gefallen wäre. Ich wusste,
dass viele tausend Waliser – es sind Hunderttausende, wie es der Fall ist –
Walisisch sprechen, ohne jemals versucht zu haben, es zu schreiben. Wir
verneigen uns als Nation! Dies wird zu unserer Schande gesagt; Deshalb steckt
in den Worten des Marquis ein Kern Wahrheit. Ich fragte mich: Sind das
Hunderttausende von „Babys“? Als ich darüber nachdachte, sah ich deutlich,
dass der Fehler in unserem Erziehungsplan lag; und nicht auf die Männer, in
vielen Beispielen. Die Nation ist fast ausschließlich den Sonntagsschulen für
den Unterricht in walisischer Rechtschreibung, den sie erhalten haben, zu
Dank verpflichtet. Aber sehr wenig |
|
|
|
#63 |
63 it is the benefits received in the Day Schools, the Night Schools,
and the Literary Meetings. I have recently been talking to one of the most
adventurous and successful Welshmen in the South Wales coal trade. He likes
to speak Welsh, and his wife can converse with him in Welsh. Some of their
children, however, also know Welsh. However, he never dared to write it. The
fear of making mistakes in spelling has prevented him - as it prevents many
other Welshmen. But how easily this obstacle could be moved out of the way!
How quickly the desire to read and improve Welsh literature grew! High may
our respect for the Welsh language go! How strange we would be as a result in
self-esteem and national courage! In order to help the children of the monolingual Welsh to
learn English sooner, and better - in order to give the children of our
neighbours, and the newcomers to our country, an opportunity to learn the
language of their adopted country in order to help our future traders to to
expand their trade by increasing their linguistic ability - for the sake of
the mental development that goes hand in hand with the linguistic ability
that originates from the general practice of two languages - in order to strengthen the progressive feeling, that
there is fairness towards the poor, the needy, and the old, calling for more
bilingual officers day by day - in order, in this way, to prepare jobs for
the Welsh children, whom we strongly encourage to attend our schools of all
grades, and in order to qualify them to fill such positions - in order to
strengthen our national backbone - and in order to secure a more respectable
position for our nation among other nations ―
let us form a society and promote the work of properly using the Welsh
language as a second language in our Day Schools of all grades! Whoever cannot be present in Aberdare, should write to the
chairman, Dr. ISAMBARD OWEN, or to me, a word that encourages us and helps
us. Thanking you very much, Ladies, for allowing me so much of
your space, Yours faithfully, LLANDYBIE, August 19th, 1885 D. ISAAC DAVIES. |
63 es
sind die Leistungen, die in den Tagesschulen, den Abendschulen und den
literarischen Treffen erhalten werden. Ich habe kürzlich mit einem der
abenteuerlustigsten und erfolgreichsten Waliser im Kohlehandel in Südwales
gesprochen. Er spricht gerne Walisisch, und seine Frau kann sich mit ihm auf
Walisisch unterhalten. Einige ihrer Kinder sprechen jedoch auch Walisisch. Er
wagte es jedoch nie, es zu schreiben. Die Angst vor Rechtschreibfehlern hat
ihn – wie viele andere Waliser – davon abgehalten. Aber wie leicht ließe sich
dieses Hindernis aus dem Weg räumen! Wie schnell wuchs der Wunsch, walisische
Literatur zu lesen und zu verbessern! Hoch möge unser Respekt für die
walisische Sprache steigen! Wie sonderbar wären wir dadurch an Selbstgefühl
und Nationalcourage! Um den
Kindern des einsprachigen Walisischen zu helfen, früher und besser Englisch
zu lernen - um den Kindern unserer Nachbarn und den Neuankömmlingen in
unserem Land die Möglichkeit zu geben, die Sprache ihrer Wahlheimat zu
lernen, um uns zu helfen angehende Trader, ihr Handwerk zu erweitern, indem
sie ihre sprachlichen Fähigkeiten erweitern - um der geistigen Entwicklung
willen, die mit der Sprachfähigkeit einhergeht, die aus der allgemeinen
Praxis der Zweisprachigkeit stammt - um das progressive Gefühl zu stärken,
das es gibt Fairness gegenüber den Armen, Bedürftigen und Alten, die Tag für
Tag mehr zweisprachige Offiziere fordern - um auf diese Weise Arbeitsplätze
für die walisischen Kinder vorzubereiten, die wir nachdrücklich ermutigen,
unsere Schulen aller Klassen zu besuchen, und um sie für die Besetzung
solcher Positionen zu qualifizieren – um unser nationales Rückgrat zu stärken
– und um unserer Nation eine respektablere Position unter anderen Nationen zu
sichern –
lasst uns eine Gesellschaft und einen
Abschlussball gründen Beachten Sie die Arbeit, die walisische Sprache als
Zweitsprache in unseren Tagesschulen aller Klassen richtig einzusetzen! Wer
nicht in Aberdare anwesend sein kann, sollte dem Vorsitzenden Dr. ISAMBARD
OWEN oder mir ein Wort schreiben, das uns Mut macht und uns hilft. Vielen
Dank, meine Damen, dass Sie mir so viel von Ihrem Raum gelassen haben, Hochachtungsvoll, LLANDYBIE,
19. August 1885 D. ISAAC DAVIES. |
|
|
|
#64 |
64 THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION. [AFFILIATED WITH THE HONORABLE SOCIETY OF THE FELLOWS.] A meeting was HELD in the Cymmrodorion Department of the
National Eisteddfod in Aberdâr, August 27th, to consider the appropriateness
of bringing the Welsh language into the system of Elementary and Secondary
Education in the Welsh parts of Wales. The meeting was a very crowded one -
including a large number of school board members, teachers, and others
connected with education. After consideration of the question, and a
discussion on it, the following decision was passed unanimously: 'That it is desirable to form an association to promote
the use of the Welsh Language in the Welsh education system.' As a result of the above decision, a preparatory meeting
of the friends of the organization was held the following day, when it was
decided to form such an association without delay. All those present gave
their names as members; and Mr. BERIAH GWYNFE EVANS, Llangadog, as secretary. It should be understood that the aim of the association is
not to prevent the spread of the English language, nor to single out or
individualize the Welsh nation. On the contrary - one of the definite and
most important objectives of the society is to ensure a more intellectual and
sensible knowledge of the English language in our schools by using the Welsh
language as an educational medium. In a word, the aim of this society is to establish a
system of bilingual education, similar to what is now found in Switzerland,
in the Flemish parts of Belgium, and in various regions of the Austrian
empire. The founders of the society think that such a system of education
would assist the fertilization of the children's intellectual abilities, and
promote the work of learning the second language thoroughly; and that it
could be established in those parts of Wales where the Welsh language is
commonly spoken, with little, if any, addition to the labor now required to
teach English to the children under the current system. It is not intended to bring in coercion at all. It is
desired to bring in the new principle gradually, and experimentally; and his |
64 DIE
VEREINIGUNG DER WALISISCHEN SPRACHE. [MIT
DER EHRENWERTEN GESELLSCHAFT DER FELLOWS VERBUNDEN.] Am 27.
August fand in der Cymmrodorion-Abteilung des National Eisteddfod in Aberdâr
ein Treffen statt, um zu prüfen, ob es angebracht ist, die walisische Sprache
in das System der Grund- und Sekundarschulbildung in den walisischen Teilen
von Wales aufzunehmen. Das Treffen war sehr voll – darunter eine große Anzahl
von Schulvorstandsmitgliedern, Lehrern und anderen, die mit Bildung zu tun
hatten. Nach Prüfung der Frage und Diskussion darüber wurde einstimmig
folgender Beschluss gefasst: „Dass
es wünschenswert ist, einen Verein zu gründen, um die Verwendung der
walisischen Sprache im walisischen Bildungssystem zu fördern.“ Als
Ergebnis der oben genannten Entscheidung wurde am folgenden Tag ein
vorbereitendes Treffen der Freunde der Organisation abgehalten, bei dem
beschlossen wurde, unverzüglich einen solchen Verein zu gründen. Alle
Anwesenden nannten sich als Mitglieder; und Herr BERIAH GWYNFE EVANS, Llangadog,
als Sekretär. Es
versteht sich, dass das Ziel der Vereinigung nicht darin besteht, die
Verbreitung der englischen Sprache zu verhindern oder die walisische Nation
herauszuheben oder zu individualisieren. Im Gegenteil – eines der definitiven
und wichtigsten Ziele der Gesellschaft ist es, durch die Verwendung der
walisischen Sprache als Unterrichtsmedium eine intellektuellere und
vernünftigere Kenntnis der englischen Sprache in unseren Schulen zu
gewährleisten. Mit
einem Wort, das Ziel dieser Gesellschaft ist es, ein System der
zweisprachigen Erziehung zu etablieren, ähnlich dem, was es jetzt in der
Schweiz, in den flämischen Teilen Belgiens und in verschiedenen Regionen des
österreichischen Kaiserreichs gibt. Die Gründer der Gesellschaft glauben,
dass ein solches Bildungssystem die Befruchtung der intellektuellen
Fähigkeiten der Kinder unterstützen und das Erlernen der zweiten Sprache
gründlich fördern würde; und dass es in den Teilen von Wales eingerichtet
werden könnte, in denen die walisische Sprache allgemein gesprochen wird, mit
wenig oder gar keinem zusätzlichen Arbeitsaufwand, der jetzt erforderlich
ist, um den Kindern unter dem derzeitigen System Englisch beizubringen. Es ist überhaupt nicht beabsichtigt, Zwang auszuüben. Es
ist erwünscht, das neue Prinzip schrittweise und experimentell einzuführen;
und sein |
|
|
|
#65 |
65 gavalat at wahviad authorities ac athrawon pob ysgol and
receive neu sakta y skejna newydd. Roddir yma ddyfynyadau o'r valuable comments a svetli gan
Arglwydd ABERDAR a Dr. ISAMBARD OWEN. From Lord ABERDARE's Address as President of the National
Eisteddfod, on Thursday, August 27th, 1885. A good deal has been said about the decline of the Welsh
language, and the question has been raised as to the increase or decrease of
the Welsh-speaking population. I have no doubt that, if you look at Wales in
general, you will find along the Eastern border - the part nearest to England
- a decided advance of the English language. Territorially, therefore, I
think the country inhabited by the Welsh-speaking population is shrinking,
but the population of these border parishes is small. When we come to the great
centers of population, I don't feel sure that, although English is making
progress, the Welsh is decreasing. I have said, and I repeat it now, that in
my belief there are more people speaking Welsh now than ever spoke Welsh at
any previous period of our history. In connection with this subject, there is
another occupying much attention at this moment; that is, the question of
making the teaching of Welsh part of the education at our Elementary Schools.
The Cymmrodorion Society, which, side by side with our Eisteddfod, is doing
such good work, has published an admirable paper on the subject; which
contains, I think, all that can be said for or against it. There is nothing
to prevent the trial of the experiment to teach Welsh at our Schools, but
that experiment must be tried under two conditions. One is, that the large
majority of the children at these schools shall be Welsh-speaking children;
and the other is, that the teachers shall not only be Welsh-speaking, but
shall be capable of teaching Welsh grammatically. I have no doubt that in
many parts of Wales the first of these conditions can be fulfilled, and that
you can find a decided majority of Welsh-speaking children. But the
difficulty of getting masters and mistresses to teach the Welsh language grammatically,
although not insurmountable, is one which strikes me strongly at the present
moment. These are difficulties to be overcome - but difficulties are
generally made to be overcome, and I should like myself to have the
experiment tried. I think we have reason and authority for teaching the
language in the more Welsh-speaking parts of Wales. My own belief is, that
the children who are systematically taught Welsh would learn English and
other subjects fully as fast, if not faster, than if they were not taught
Welsh. When I was Vice-president of the Committee of Council on Eduaction, I
took great pains to inquire whether the Welsh suffered from the individual
examination of children at seven years of age. And |
65 gavalat
bei wahviad Behörden ac athrawon pob ysgol und erhalten neu sakta y skejna
newydd. Roddir
yma ddyfynyadau o'r wertvolle Kommentare ein svetli gan Arglwydd ABERDAR ein
Dr. ISAMBARD OWEN. Aus
der Ansprache von Lord ABERDARE als Präsident des National Eisteddfod am
Donnerstag, den 27. August 1885. Es wurde viel über den Niedergang der walisischen Sprache
gesprochen, und es wurde die Frage nach der Zunahme oder Abnahme der
walisischsprachigen Bevölkerung aufgeworfen. Ich habe keinen Zweifel, dass
Sie, wenn Sie sich Wales im Allgemeinen ansehen, entlang der östlichen Grenze
– dem Teil, der England am nächsten liegt – einen deutlichen Fortschritt der
englischen Sprache finden werden. Territorial denke ich daher, dass das von
der walisischsprachigen Bevölkerung bewohnte Land schrumpft, aber die
Bevölkerung dieser Grenzgemeinden ist klein. Wenn wir zu den großen
Bevölkerungszentren kommen, bin ich mir nicht sicher, ob Englisch
Fortschritte macht, Walisisch jedoch abnimmt. Ich habe gesagt, und ich
wiederhole es jetzt, dass es meines Erachtens heute mehr Menschen gibt, die
Walisisch sprechen, als jemals zuvor in unserer Geschichte. In Verbindung mit
diesem Thema gibt es ein anderes Thema, das in diesem Moment viel
Aufmerksamkeit in Anspruch nimmt; das heißt, die Frage, den
Walisischunterricht zu einem Teil des Unterrichts an unseren Grundschulen zu
machen. Die Cymmrodorion Society, die Seite an Seite mit unserem Eisteddfod
so gute Arbeit leistet, hat eine bewundernswerte Abhandlung zu diesem Thema
veröffentlicht; das enthält, denke ich, alles, was dafür oder dagegen gesagt
werden kann. Dem Versuch des Walisischunterrichts an unseren Schulen steht
nichts im Wege, aber dieser Versuch muss unter zwei Bedingungen durchgeführt
werden. Einer ist, dass die große Mehrheit der Kinder an diesen Schulen
Walisisch sprechende Kinder sein sollen; und das andere ist, dass die Lehrer
nicht nur Walisisch sprechen, sondern auch in der Lage sein müssen, Walisisch
grammatikalisch zu unterrichten. Ich habe keinen Zweifel daran, dass in
vielen Teilen von Wales die erste dieser Bedingungen erfüllt werden kann und
dass es eine deutliche Mehrheit walisischsprachiger Kinder gibt. Aber die
Schwierigkeit, Meister und Meisterinnen dazu zu bringen, die walisische
Sprache grammatikalisch zu unterrichten, ist, wenn auch nicht unüberwindbar,
eine, die mich im gegenwärtigen Moment stark beeindruckt. Das sind
Schwierigkeiten, die es zu überwinden gilt – aber Schwierigkeiten sind im
Allgemeinen dazu da, überwunden zu werden, und ich möchte, dass ich das
Experiment erprobt habe. Ich denke, wir haben Grund und Autorität, die
Sprache in den eher walisischsprachigen Teilen von Wales zu unterrichten.
Meine eigene Überzeugung ist, dass die Kinder, denen systematisch Walisisch
beigebracht wird, Englisch und andere Fächer genau so schnell, wenn nicht
sogar schneller lernen würden, als wenn ihnen kein Walisisch beigebracht
würde. Als ich Vizepräsident des Bildungsausschusses war, habe ich mir große
Mühe gegeben, zu untersuchen, ob die Waliser unter der individuellen Prüfung
von Kindern im Alter von sieben Jahren leiden. Und |
|
|
|
#66 |
66 I found that it was not so; but that they learned fully as
much, and passed as good an examination, as exclusively English-speaking
children. I think that argument fortifies the opinion of those who think that
the acquisition of the second language has great effect in sharpening the
intellect, and enabling the child to apply himself with a better prospect of
success to other subjects' The above comments are from Lord ABERDAR's Address as
President of the National Eisteddfod, on Thursday, August 27th, 1885, as
follows in Welsh: A great deal has been said about the obsolescence of the
Welsh language; and the question has been raised - whether the number of the
population that speaks Welsh will increase or decrease. If you look at Wales
in general, I do not doubt that you will find, along the eastern border - the
part closest to England - that the English language has made undoubted
progress. Looking at the boundaries, therefore, I think that the land
inhabited by the population that speaks Welsh with its boundaries is
decreasing; but it is small populated. those parishes that are on the border
went. When we come to the parts of the country where the population is large,
I do not feel so sure that the Welsh language is decreasing, despite the
progress made by the English language. I said on a previous occasion, and I
say it again now, that it is my belief that more people speak Welsh now than
have ever spoken it at any time in our history. In connection with this
question, another one is attracting considerable attention at the present
time; namely, the question about learning Welsh as part of the education
provided in our Elementary Schools. Cymdeithas y Cymmrodorion, which does so
much good work alongside the Eisteddfod, published an excellent paper on the
subject; which will include, in my opinion, all there is to say in his favor,
and against him. There is nothing against testing the learning of Welsh in
our schools; but that test will have to be done under two conditions. One is
that the majority of the children in those schools are children who use to
speak Welsh; and the other is that the teachers, not only can speak Welsh,
but are also able to learn Welsh grammatically. I do not doubt that the first
of these conditions could not be obtained in many places in Wales and that
there can be an undoubted majority of children who will speak Welsh. But the
difficulty of getting teachers to teach the Welsh language grammatically,
although it is not one that cannot be overcome, strikes me strongly at this
moment. These are difficulties to be overcome - but difficulties are made to
be overcome; and for my own part, I would be happy to see a test done on
this. I think we have a resume and authority for teaching the language in the
parts of Wales where Welsh is spoken. It is my personal belief that the children
were taught |
66 Ich
fand, dass es nicht so war; aber dass sie genau so viel lernten und eine
ebenso gute Prüfung bestanden wie ausschließlich englischsprachige Kinder.
Ich denke, dieses Argument stärkt die Meinung derer, die meinen, dass der
Erwerb der zweiten Sprache eine große Wirkung auf die Schärfung des
Intellekts hat und es dem Kind ermöglicht, sich mit besseren
Erfolgsaussichten anderen Fächern zu widmen. Die
obigen Kommentare stammen aus der Rede von Lord ABERDAR als Präsident des
National Eisteddfod am Donnerstag, den 27. August 1885, wie folgt auf
Walisisch: Über das Veralten der walisischen Sprache ist viel gesagt
worden; und es wurde die Frage aufgeworfen, ob die Zahl der walisisch
sprechenden Bevölkerung zunehmen oder abnehmen wird. Wenn Sie sich Wales im
Allgemeinen ansehen, werden Sie zweifellos feststellen, dass die englische
Sprache entlang der östlichen Grenze – dem Teil, der England am nächsten
liegt – zweifellos Fortschritte gemacht hat. Wenn ich mir die Grenzen
anschaue, denke ich daher, dass das von der walisisch sprechenden Bevölkerung
bewohnte Land mit seinen Grenzen abnimmt; aber es ist klein besiedelt. die
Gemeinden, die an der Grenze liegen, gingen. Wenn wir in die
bevölkerungsreichen Teile des Landes kommen, bin ich mir nicht so sicher,
dass die walisische Sprache trotz der Fortschritte der englischen Sprache
abnimmt. Ich habe bei einer früheren Gelegenheit gesagt, und ich sage es
jetzt noch einmal, dass meiner Meinung nach heute mehr Menschen Walisisch
sprechen als je zuvor in unserer Geschichte. Im Zusammenhang mit dieser Frage
erregt gegenwärtig eine andere große Aufmerksamkeit; nämlich die Frage nach
dem Erlernen von Walisisch als Teil des Unterrichts, der in unseren
Grundschulen angeboten wird. Cymdeithas y Cymmrodorion, die neben dem
Eisteddfod so viel gute Arbeit leisten, hat eine ausgezeichnete Arbeit zu
diesem Thema veröffentlicht; was meiner Meinung nach alles enthalten wird,
was zu seinen Gunsten und gegen ihn zu sagen ist. Es spricht nichts dagegen,
das Walisischlernen in unseren Schulen zu testen; aber dieser Test muss unter
zwei Bedingungen durchgeführt werden. Einer ist, dass die Mehrheit der Kinder
in diesen Schulen Kinder sind, die Walisisch sprechen; und das andere ist,
dass die Lehrer nicht nur Walisisch sprechen, sondern auch Walisisch
grammatikalisch lernen können. Ich bezweifle nicht, dass die erste dieser
Bedingungen an vielen Orten in Wales nicht erreicht werden konnte und dass es
zweifellos eine Mehrheit von Kindern geben wird, die Walisisch sprechen
werden. Aber die Schwierigkeit, Lehrer dazu zu bringen, die walisische
Sprache grammatikalisch zu unterrichten, trifft mich in diesem Moment stark,
obwohl es keine ist, die nicht überwunden werden kann. Dies sind
Schwierigkeiten, die es zu überwinden gilt – aber Schwierigkeiten sind dazu
da, überwunden zu werden; und ich für meinen Teil würde mich über einen
diesbezüglichen Test freuen. Ich denke, wir haben einen Lebenslauf und die
Autorität, die Sprache in den Teilen von Wales zu unterrichten, in denen
Walisisch gesprochen wird. Es ist meine persönliche Überzeugung, dass die
Kinder unterrichtet wurden |
|
|
|
#67 |
67 Welsh regularly for them, they would learn English, and
other things too, just as quickly, if not faster, than if they were not
taught Welsh. When I was Vice-President of the Education Council, I took a
lot of trouble to inquire whether the children of the Welsh were suffering in
the personal examinations that were carried out on children when they were
seven years old. And I found that she was not like that; but that they learn
just as much, and go just as well through the exams, as the children who only
spoke English. I think that that debate confirms the opinion of those who
believe that the ability to speak a second language has a strong influence to
sharpen understanding, and enable the child to devote himself with a better hope
of success to learning other things,' From Dr. ISAMBARD OWEN's Address as Chairman of the
Cymmrodorion Section of the above Eisteddfod. 'There is one other aspect of the question on which I would
willingly say a few words. Many of our correspondents have observed that the
object for which children are sent to their schools is, that they may be able
'to fight the battle of life.' With this view I am quite in accord; but let
us stop to think what are the weapons with which this battle must be fought?
Will knowledge alone avail — a knowledge of English, or French, or any other
language or subject — alone? These things will be of little service in the
stress and competition of modern life without character:-a character
comprising courage, steadfastness, perseverance, integrity, self-reliance - a
character, in short, whose roots are grounded in self-confidence and self
-respect. 'Let me, then, ask you this question-Is it calculated to
lead to the formation of habits of self-confidence and self-respect in the
children of Wales, that the first lesson impressed upon them when they enter
school should be this - that their own native language is a thing to be
straightway forgotten and despised; that the language learned at their
mother's knee, the language in which the associations of their homes are
bound up, the language in which the truths of religion have been imparted to
them, the language which is to them the badge of their country and
nationality, is a thing to feel ashamed of, and to be got rid of as soon as
possible? Children are impressionable, and little given to drawing fine
distinctions. Is there, then, no danger - I ask the question - lest the
lesson should be transferred in the child's mind from the language itself to
its associations; and become, in effect, a lesson of contempt and distrust
for his parentage, his home, his religion, his nationality, and himself? Personally, I believe that the teaching of Welsh in the
school would aid, and not hinder, the acquisition of English; but even were
it not so - even if the introduction of the new subject did, as some fear,
bring a little extra burden of work on the school, would not the game, from a |
67 Walisisch
regelmäßig für sie, sie lernten Englisch und andere Dinge genauso schnell,
wenn nicht sogar schneller, als wenn man ihnen kein Walisisch beibrachte. Als
ich Vizepräsident des Bildungsrates war, habe ich mir viel Mühe gegeben, mich
zu erkundigen, ob die Kinder der Waliser bei den persönlichen Untersuchungen,
die an Kindern im Alter von sieben Jahren durchgeführt wurden, litten. Und
ich stellte fest, dass sie nicht so war; sondern dass sie genauso viel lernen
und die Prüfungen genauso gut bestehen wie die Kinder, die nur Englisch
sprechen. Ich denke, dass diese Debatte die Meinung derjenigen bestätigt, die
glauben, dass die Fähigkeit, eine zweite Sprache zu sprechen, einen starken
Einfluss darauf hat, das Verständnis zu schärfen und es dem Kind ermöglicht,
sich mit größerer Aussicht auf Erfolg dem Lernen anderer Dinge zu widmen.“ Aus
der Ansprache von Dr. ISAMBARD OWEN als Vorsitzender der Cymmrodorion-Sektion
des oben genannten Eisteddfod. „Es
gibt noch einen weiteren Aspekt der Frage, zu dem ich gerne ein paar Worte
sagen möchte. Viele unserer Korrespondenten haben beobachtet, dass das Ziel,
für das Kinder in ihre Schulen geschickt werden, darin besteht, dass sie in
der Lage sein könnten, „den Kampf des Lebens zu führen“. Mit dieser Ansicht
stimme ich ganz überein; Aber lassen Sie uns innehalten und darüber
nachdenken, mit welchen Waffen dieser Kampf geführt werden muss? Wird Wissen
allein von Nutzen sein – eine Kenntnis von Englisch oder Französisch oder
einer anderen Sprache oder einem anderen Fach – allein? Diese Dinge werden im
Stress und Konkurrenzkampf des modernen Lebens ohne Charakter wenig nützen:
ein Charakter, der Mut, Standhaftigkeit, Ausdauer, Integrität,
Selbstvertrauen umfasst – kurz gesagt, ein Charakter, dessen Wurzeln auf
Selbstvertrauen und Selbstbewusstsein beruhen -respektieren. „Lassen
Sie mich Ihnen diese Frage stellen – ist es geeignet, bei den Kindern von
Wales zur Bildung von Gewohnheiten des Selbstvertrauens und der Selbstachtung
zu führen, dass die erste Lektion, die ihnen eingeprägt wird, wenn sie in die
Schule kommen, diese sein sollte – dass die eigene Muttersprache sofort
vergessen und verachtet werden muss; dass die Sprache, die sie auf den Knien
ihrer Mutter erlernt haben, die Sprache, in der die Vereine ihrer Häuser
gebunden sind, die Sprache, in der ihnen die Wahrheiten der Religion
vermittelt wurden, die Sprache, die für sie das Abzeichen ihres Landes und
ihrer Nationalität ist, ist etwas, wofür man sich schämen muss und das man so
schnell wie möglich loswerden sollte? Kinder sind leicht zu beeindrucken und
haben wenig Neigung, feine Unterscheidungen zu treffen. Besteht also keine
Gefahr – ich frage die Frage –, dass die Lektion in der kindlichen
Vorstellung von der Sprache selbst auf ihre Assoziationen übertragen wird;
und in der Tat zu einer Lektion der Verachtung und des Misstrauens gegenüber seiner
Abstammung, seinem Zuhause, seiner Religion, seiner Nationalität und sich
selbst werden? Ich persönlich glaube, dass der Walisischunterricht in der
Schule den Erwerb der englischen Sprache unterstützen und nicht behindern
würde; aber selbst wenn es nicht so wäre - selbst wenn die Einführung des
neuen Faches, wie manche befürchten, eine kleine zusätzliche Arbeitsbelastung
für die Schule bringen würde, würde das Spiel nicht von a |
|
|
|
#68 |
68 practical point of view, what is the candle worth? - if,
at the same time, the frank recognition of the children's language removed an
obstacle to the formation of that self-confidence and self-respect, without
which success in life is hardly in these days to be attained.' The quote above is in Welsh like this - from the Address
of Dr. ISAMBARD OWEN, as Chairman of the Cymmrodorion Department at the named
Eisteddfod. There is one other aspect of the subject on which we wish
to say a few words. Many of our reporters notice that the purpose for which
children are sent to our schools is to make them capable of 'fighting the
battle of life.' And this view I completely agree with: - but let us wait to
consider which are the weapons with which we must fight this battle. Does
knowledge alone make the knowledge of English, or French, or any other
language or subject only? These things will only be of little service in the
struggle and competition of life these days without character: - character
includes courage, perseverance, persistence, correctness, self-reliance-character,
in a word, he who has his rooted in self-trust and self-esteem. Allow me, therefore, to ask you this question: - Is there a
tendency to promote the formation of habits of self-trust and self-esteem in
the children of Wales in the fact that it is the first lesson that is
imprinted on their minds, when they start their school, it is this - that
their own native language is something to be forgotten and despised at once,
the language they learn at their mothers' knees, the language in which the
circumstances of their homes have bound them up, the a language in which the
truths of religion were presented to them, the language which for them is a
sign of their country and their nationalism - that this is something to feel
ashamed of, and to get rid of as soon as possible will that be possible?
Children are such that an impression can be easily made on them; and there is
little tendency in them to draw detailed distinctions. Is there, therefore,
no danger - I ask the question - lest the lesson be transferred in the
child's mind from the language itself to its connections - and become, in
effect, a lesson of contempt and of distrust in his parents, his home, his
religion, his nationalism, and in himself? Personally, I believe that learning Welsh at school would
help, and not hinder, learning English. But even if it wasn't like that -
yes, if bringing in the Welsh language would cause, as some fear, a little
extra burden on the school's work, wouldn't the play, and looking at the
matter in practice, be worth it? the candle? - if, at the same time, the free
recognition of the child's language would remove an obstacle from the way of
the formation of that self-trust and self-esteem, without which success in
life these days is almost impossible to reach.' |
68 Was
ist die Kerze aus praktischer Sicht wert? - wenn gleichzeitig durch die
offene Anerkennung der Sprache der Kinder ein Hindernis für die Bildung jenes
Selbstbewusstseins und Selbstwertgefühls aus dem Weg geräumt wurde, ohne die
heutzutage kaum ein Lebenserfolg zu erreichen ist.' Das
obige Zitat ist wie folgt auf Walisisch – aus der Adresse von Dr. ISAMBARD
OWEN, als Vorsitzender der Cymmrodorion-Abteilung am genannten Eisteddfod. Es
gibt noch einen anderen Aspekt des Themas, zu dem wir einige Worte sagen
möchten. Viele unserer Reporter bemerken, dass der Zweck, zu dem Kinder in
unsere Schulen geschickt werden, darin besteht, sie in die Lage zu versetzen,
„den Kampf des Lebens zu führen“. Und dieser Ansicht stimme ich vollkommen
zu: - Aber warten wir ab, um zu überlegen, mit welchen Waffen wir diesen
Kampf führen müssen. Macht Wissen allein die Kenntnis von Englisch oder
Französisch oder einer anderen Sprache oder einem anderen Fach aus? Diese
Dinge werden heutzutage im Kampf und Wettkampf des Lebens ohne Charakter nur
wenig nützen: - Charakter beinhaltet Mut, Ausdauer, Beharrlichkeit,
Korrektheit, Selbstvertrauen - Charakter, mit einem Wort, derjenige, der
seine Wurzeln im Selbstvertrauen hat und Selbstwertgefühl. Erlauben
Sie mir daher, Ihnen diese Frage zu stellen: - Gibt es eine Tendenz, die
Bildung von Gewohnheiten des Selbstvertrauens und der Selbstachtung bei den
Kindern von Wales dadurch zu fördern, dass dies die erste Lektion ist, die
sich in ihr Gedächtnis einprägt? , wenn sie in die Schule kommen, ist es das,
dass man ihre eigene Muttersprache vergessen und verachten muss, die Sprache,
die sie auf den Knien ihrer Mütter lernen, die Sprache, in die sie die
Umstände ihrer Heimat gefesselt haben, die eine Sprache, in der ihnen die
Wahrheiten der Religion präsentiert wurden, die Sprache, die für sie ein
Zeichen ihres Landes und ihres Nationalismus ist - dafür muss man sich
schämen, und das wird man so schnell wie möglich loswerden möglich? Kinder
sind so, dass man leicht einen Eindruck auf sie machen kann; und es gibt
wenig Tendenz in ihnen, detaillierte Unterscheidungen zu treffen. Besteht
daher keine Gefahr - ich stelle die Frage - dass die Lektion in der
Vorstellung des Kindes von der Sprache selbst auf ihre Verbindungen
übertragen wird - und tatsächlich zu einer Lektion der Verachtung und des
Misstrauens gegenüber seinen Eltern, seinem Zuhause, seine Religion, sein
Nationalismus und an sich selbst? Ich persönlich glaube, dass das Walisischlernen in der
Schule das Englischlernen unterstützen und nicht behindern würde. Aber selbst
wenn es nicht so wäre – ja, wenn das Einbringen der walisischen Sprache, wie
einige befürchten, eine kleine zusätzliche Belastung für die Schularbeit
bedeuten würde, wäre das Theaterstück und die praktische Betrachtung der
Sache nicht wert es? die Kerze? - wenn gleichzeitig die freie Anerkennung der
Sprache des Kindes ein Hindernis aus dem Weg der Bildung jenes Selbstvertrauens
und Selbstwertgefühls räumen würde, ohne die ein Lebenserfolg heutzutage kaum
noch zu erreichen ist.' |
|
|
|
#69 |
69 From 'THE GLOBE,' of August 29th, 1885.· 'Lord ABERDARE, who ought to know, believes that there are
now more Welsh-speaking people in Wales than there have ever been before. If
he is right, as in all probability he is, it is mere affectation on the part
of the Saxon to turn the Welshman's attachment to his ancient language into
ridicule. It is far easier to make fun of Taffy's love for what ignorant
people imagine to be consonants, than it is to seriously find fault with any
man's preference for the tongue to which he has been born and nurtured. Of
course, the practical importance of the matter lies in its connection with
education; and Lord ABERDARE struck an exceedingly suggestive point in
pronouncing that a thorough and grammatical instruction in Welsh is better
than the loose education that most of us have received in English. English
has this fatal defect, from an educational point of view - that it is a
congeries of vague idioms and superfine distinctions, while a Celtic language
can be learned with almost as good a mental result as Greek or Latin.
Moreover, a bilingual person, as a genuine Welshman is bound to be, has a distinct
intellectual advantage at starting over one who is nursed into the belief
that there is only one language in the world, and that all other modes of
speech are foreign jargons . Then, to the advantage of Welsh over Erse or
Gaelic, it has a real and living literature - and a literary language is hard
to kill. We consider that it is not a mere matter of sentiment that Welshmen
should be ambitious of learning English without prejudice to Welsh-indeed, to
be disloyal to one's mother tongue is well-nigh equivalent to being false to
one's father-land. The narrower the spirit, the more intense; and we cannot
afford in these days to lose much more of that local enthusiasm in which
vapid cosmopolitanism finds its best and most natural corrective.' The following is a translation of the above, which
appeared in the daily newspaper called the Globe, for August 29th, 1885, and
is published in London: Lord ABERDAR, a man who should know, believes that now
more people speak Welsh than ever before. If he is correct, as he probably
is, it is presumptuous of the English to ridicule the attachment of the Welsh
to his old language. It is much easier to ridicule Taffi's love for what
ignorant people think are only consonants, than to be able to condemn with
seriousness the work of any man showing a greater affection for the language
in which he was born and nurtured than for a language another. Of course, the
practical importance of this topic is in its connection with education; and
hit Argl. ABERDAR was very suggestive when he declared his opinion that a
thorough and grammatical education in Welsh is better than the imperfect
education that most of us received in English. This fatal flaw is about
English, when considered from an educational position - namely, |
69 Aus
'THE GLOBE' vom 29. August 1885.· „Lord
ABERDARE, der es wissen müsste, glaubt, dass es heute mehr walisischsprachige
Menschen in Wales gibt als je zuvor. Wenn er recht hat, was aller
Wahrscheinlichkeit nach der Fall ist, dann ist es bloße Affektiertheit des
Sachsen, die Verbundenheit des Walisers mit seiner alten Sprache ins
Lächerliche zu ziehen. Es ist viel einfacher, sich über Taffys Liebe zu dem
lustig zu machen, was unwissende Menschen für Konsonanten halten, als
ernsthaft an der Vorliebe eines Mannes für die Sprache zu kritisieren, in der
er geboren und aufgewachsen ist. Die praktische Bedeutung der Sache liegt
natürlich in ihrem Zusammenhang mit der Erziehung; und Lord ABERDARE traf
einen äußerst eindrucksvollen Punkt, als er erklärte, dass eine gründliche
und grammatikalische Unterweisung in Walisisch besser ist als die lockere
Ausbildung, die die meisten von uns in Englisch erhalten haben. Englisch hat
aus pädagogischer Sicht diesen fatalen Mangel - dass es eine Ansammlung vager
Redewendungen und feinster Unterscheidungen ist, während eine keltische
Sprache mit fast so guten geistigen Ergebnissen erlernt werden kann wie
Griechisch oder Latein. Darüber hinaus hat eine zweisprachige Person, wie es
ein echter Waliser sein muss, einen deutlichen intellektuellen Vorteil
gegenüber jemandem, der in dem Glauben aufgezogen wurde, dass es nur eine
Sprache auf der Welt gibt und dass alle anderen Redeweisen fremder Jargon
sind . Zum Vorteil von Walisisch gegenüber Erse oder Gälisch hat es eine
echte und lebendige Literatur – und eine literarische Sprache ist schwer zu
töten. Wir sind der Ansicht, dass es nicht nur eine Frage des Gefühls ist,
dass Waliser ehrgeizig sein sollten, Englisch zu lernen, ohne dass Walisisch
beeinträchtigt wird – in der Tat, der eigenen Muttersprache gegenüber untreu
zu sein, ist fast gleichbedeutend damit, seinem Vaterland gegenüber untreu zu
sein. Je enger der Geist, desto intensiver; und wir können es uns in diesen
Tagen nicht leisten, viel mehr von diesem lokalen Enthusiasmus zu verlieren,
in dem der oberflächliche Kosmopolitismus sein bestes und natürlichstes
Korrektiv findet.' Das
Folgende ist eine Übersetzung des Obigen, die am 29. August 1885 in der
Tageszeitung The Globe erschien und in London veröffentlicht wurde: Lord ABERDAR, ein Mann, der es wissen sollte, glaubt, dass
heute mehr Menschen Walisisch sprechen als je zuvor. Wenn er richtig liegt,
was wahrscheinlich der Fall ist, ist es anmaßend von den Engländern, die
Bindung der Waliser an seine alte Sprache lächerlich zu machen. Es ist viel
einfacher, Taffis Liebe für das, was unwissende Menschen für Konsonanten
halten, lächerlich zu machen, als ernsthaft die Arbeit eines Mannes
verurteilen zu können, der eine größere Zuneigung für die Sprache zeigt, in
der er geboren und aufgewachsen ist, als für eine andere Sprache. Die
praktische Bedeutung dieses Themas liegt natürlich in seinem Zusammenhang mit
Bildung; und drücke Argl. ABERDAR war sehr suggestiv, als er seine Meinung
äußerte, dass eine gründliche und grammatikalische Ausbildung in Walisisch
besser sei als die unvollkommene Ausbildung, die die meisten von uns in
Englisch erhalten. Bei diesem fatalen Fehler geht es um Englisch, wenn man es
aus pädagogischer Sicht betrachtet - nämlich |
|
|
|
#70 |
70 that it is only a collection of vague idioms, and very
fine distinctions, while the Celtic language can be learned with almost as
much advantage to the mind as Greek or Latin. Besides that, a person who can
speak two languages, as every Welshman is bound to be, has a definite mental
advantage at the start, more a man who is brought up to the belief that there
is only one language within the world, and that all other methods of
expression are foreign ballads. Besides that, due to the advantage of the
Welsh language over the Ancient and the Gaelic, it has a living and real
literature - and it is a difficult job to kill a language that has
literature. We consider that it is not just a matter of feeling that the
Welsh are eager to learn English because that is harmful to the Welsh
language - indeed, being unfaithful to our mother tongue is almost the same
as being disloyal to the country of our fathers. The narrower the spirit, the
more passionate it will be; and in these days, we cannot afford to lose much
more of that local enthusiasm, in which the best and most natural means are
found to correct the poor spirit of the global citizen.' The substance of a Paper read at the Cymmrodorion Meeting
at the Eisteddfod named above. BY BERIAH GWYNFE EVANS. THE subject IS so huge, its different aspects so numerous,
and each of them opens up a field of investigation so wide and important,
that I cannot hope to do anything but touch on some of the leading subjects
in it. One of the main objections I have heard to this movement
is that the Welsh language is quickly dying. To this I reply - even if this
were true, that would not be a reason for not using her while she is still
alive. Even if we knew it would die tomorrow, that would not be a reason for
us not to make use of it today. If it can be shown that it is possible to
make good use of the Welsh language, its imminent demise will not be a reason
for not using it while it still remains. But there are sufficient proofs, not only that the old
language is still alive, but that the day of its death is much further than
it seemed some years ago. When standing on the shore of the sea, if we see
that the tide is getting smaller, that the waters are receding behind them
more and more slowly, we are convinced that that point can be reached when
the tide ends completely. Therefore, if it could be shown that the Welsh
population (that is, the population that can speak Welsh) is smaller today on
average to |
70 dass
es nur eine Sammlung vager Redewendungen und sehr feiner Unterscheidungen
ist, während die keltische Sprache mit fast so viel Vorteil für den Geist
erlernt werden kann wie Griechisch oder Latein. Abgesehen davon hat ein
Mensch, der zwei Sprachen sprechen kann, wie es jeder Waliser zwangsläufig
sein muss, am Anfang einen klaren mentalen Vorteil, eher ein Mensch, der zu
dem Glauben erzogen wird, dass es nur eine Sprache auf der Welt gibt, und so
alle anderen Ausdrucksmittel sind fremde Balladen. Abgesehen davon hat es
aufgrund des Vorteils der walisischen Sprache gegenüber dem Alten und dem
Gälischen eine lebendige und echte Literatur – und es ist eine schwierige
Aufgabe, eine Sprache zu töten, die Literatur hat. Wir sind der Meinung, dass
es nicht nur um das Gefühl geht, dass die Waliser gerne Englisch lernen, weil
dies der walisischen Sprache schadet – in der Tat ist die Untreue gegenüber
unserer Muttersprache fast dasselbe wie eine Untreue gegenüber dem Land
unserer Väter. Je enger der Geist, desto leidenschaftlicher wird er sein; und
in diesen Tagen können wir es uns nicht leisten, viel mehr von diesem lokalen
Enthusiasmus zu verlieren, in dem die besten und natürlichsten Mittel
gefunden werden, um den schlechten Geist des Weltbürgers zu korrigieren.' Der
Inhalt eines Papiers, das beim Cymmrodorion-Treffen im oben genannten
Eisteddfod gelesen wurde. VON
BERIAH GWYNFE EVANS. DAS
Thema IST so riesig, seine verschiedenen Aspekte so zahlreich, und jeder von
ihnen eröffnet ein so breites und wichtiges Untersuchungsfeld, dass ich nicht
hoffen kann, etwas anderes zu tun, als einige der führenden Themen darin zu
berühren. Einer
der Haupteinwände, die ich gegen diese Bewegung gehört habe, ist, dass die
walisische Sprache schnell stirbt. Darauf antworte ich - selbst wenn dies
wahr wäre, wäre das kein Grund, sie nicht zu Lebzeiten zu verwenden. Selbst
wenn wir wüssten, dass es morgen sterben würde, wäre das für uns kein Grund,
es heute nicht zu nutzen. Wenn gezeigt werden kann, dass es möglich ist, die
walisische Sprache gut zu verwenden, wird ihr bevorstehendes Ende kein Grund
sein, sie nicht zu verwenden, solange sie noch vorhanden ist. Aber es gibt genügend Beweise dafür, dass die alte Sprache
nicht nur noch lebt, sondern dass der Tag ihres Todes viel weiter entfernt
ist, als es vor einigen Jahren schien. Wenn wir am Ufer des Meeres stehen und
sehen, dass die Flut kleiner wird, dass das Wasser immer langsamer hinter
ihnen zurückweicht, sind wir überzeugt, dass dieser Punkt erreicht werden
kann, wenn die Flut vollständig endet. Wenn also gezeigt werden könnte, dass
die walisische Bevölkerung (d. h. die Bevölkerung, die Walisisch sprechen
kann) heute im Durchschnitt kleiner ist |
|
|
|
#71 |
71 the increase of the total population than it was ten or
twenty years ago, that fact in itself would be sufficient to prove that,
through the operation of natural laws, not only the lowest ebb within a
measurable distance, but that the tide must following, and additional
continuous numbers of Welsh-speaking residents claiming consideration. I
hardly believe that the most prejudiced opponents of this movement despite
the use of the Welsh language - that is, if possessed of experiential
knowledge of Wales - would be prepared to say that the average reduction of
the Welsh population to the total increase of the population is greater today
than it was a few years ago. When we look around us, what do we see? We find
that more numbers of Welsh periodicals - both magazines and newspapers - are
now being published than at any previous time in the Principality's history.
We have an increasing number of public corporations, such as Boards of
Guardians, School Boards, &c., carrying forward all, or most of their operations
in Welsh. We have public officials - doctors, lawyers, ministers, treasury
supervisors, head teachers of public schools, and the like - coming to feel
more and more from year to year the necessity for, at least, conversational
knowledge of the Welsh language, as a condition of success in their
occupations. We have arrivals from a foreign dialect having to learn the home
language of the people, and are being swallowed up slowly, but surely, into
the great body of the Welsh population. When considering these things, we are
not surprised to find that the population of the Welsh parts increases
annually from two to four percent more than the population of the English
parts; and that while the English population of Radnor is rapidly decreasing,
the Welsh population of the Rhondda and its extended branches, Swansea and
its increasing villages, the quarries of North Wales and their connections,
are all increasing with great speed. What is true for these is also true for
other population centers in our country. DAFYDD MORGANWG says - and no one
has a better advantage to know - that nine out of ten of the coal workers are
Welsh, and that Welsh is necessarily the language of the mine. What he says
about the mines, I can say about the agricultural areas. If it is true that
Welsh is the language of the coal mine, so it is true of the open fields, of
the country roads, of the blacksmith's forge, and to an even greater extent
of the quarries of North Wales. For those who have studied the effects of the
news laws of 'Extension of the Suffrage,' and 'Reorganization of the Seats,'
there is no need to show that the lion's share of the future political power
in Wales has fallen to the Welsh population. . |
71 die Zunahme der Gesamtbevölkerung als vor zehn oder
zwanzig Jahren, würde diese Tatsache an sich genügen, um zu beweisen, dass
durch das Wirken der Naturgesetze nicht nur die niedrigste Ebbe innerhalb
einer messbaren Entfernung, sondern dass die Flut folgen muss, und
zusätzliche fortlaufende Zahlen walisischsprachiger Einwohner, die eine
Berücksichtigung beantragen. Ich glaube kaum, dass die voreingenommensten
Gegner dieser Bewegung trotz des Gebrauchs der walisischen Sprache – das
heißt, wenn sie über Erfahrungswissen über Wales verfügen – bereit wären zu
sagen, dass die durchschnittliche Verringerung der walisischen Bevölkerung
der gesamten Bevölkerungszunahme entspricht ist heute größer als noch vor ein
paar Jahren. Wenn wir uns umschauen, was sehen wir? Wir stellen fest, dass
jetzt mehr walisische Zeitschriften – sowohl Zeitschriften als auch Zeitungen
– herausgegeben werden als jemals zuvor in der Geschichte des Fürstentums.
Wir haben eine zunehmende Zahl öffentlicher Körperschaften, wie z. B. Boards
of Guardians, School Boards usw., die alle oder die meisten ihrer Operationen
auf Walisisch durchführen. Wir haben Beamte – Ärzte, Anwälte, Minister,
Finanzaufseher, Schulleiter öffentlicher Schulen und dergleichen –, die von
Jahr zu Jahr mehr und mehr die Notwendigkeit für zumindest
Konversationskenntnisse der walisischen Sprache als notwendig erachten
Voraussetzung für den Erfolg in ihrem Beruf. Wir haben Ankömmlinge aus einem
fremden Dialekt, die die Heimatsprache der Menschen lernen müssen, und werden
langsam, aber sicher von der großen Masse der walisischen Bevölkerung
geschluckt. Wenn wir diese Dinge in Betracht ziehen, sind wir nicht
überrascht zu finden, dass die Bevölkerung der walisischen Teile jährlich um
zwei bis vier Prozent mehr zunimmt als die Bevölkerung der englischen Teile;
und dass, während die englische Bevölkerung von Radnor schnell abnimmt, die
walisische Bevölkerung der Rhondda und ihrer ausgedehnten Zweige, Swansea und
seiner wachsenden Dörfer, der Steinbrüche von Nordwales und ihrer
Verbindungen alle mit großer Geschwindigkeit zunehmen. Was für diese gilt,
gilt auch für andere Ballungszentren unseres Landes. DAFYDD MORGANWG sagt –
und niemand hat einen besseren Vorteil, das zu wissen – dass neun von zehn
Kohlearbeitern Walisisch sind und dass Walisisch zwangsläufig die Sprache der
Mine ist. Was er über die Minen sagt, kann ich über die landwirtschaftlichen
Flächen sagen. Wenn es stimmt, dass Walisisch die Sprache der Kohlengrube
ist, so gilt das auch für die offenen Felder, die Landstraßen, die Schmiede
und in noch größerem Maße für die Steinbrüche in Nordwales. Für diejenigen,
die die Auswirkungen der Nachrichtengesetze der „Erweiterung des Wahlrechts“
und der „Reorganisation der Sitze“ studiert haben, besteht keine
Notwendigkeit zu zeigen, dass der Löwenanteil der zukünftigen politischen
Macht in Wales der walisischen Bevölkerung zugefallen ist . . |
|
|
|
#72 |
72 We therefore find the Welsh population increasing in
number through the instrumentality of natural laws, increasing in knowledge
through the instrumentality of the Welsh press, and increasing tremendously
in political power through the instrumentality of the 'Suffrage' act, and
even more through the instrumentality of the 'Reorganization' act the
Stands.' In their numbers, they display a power that must be considered - in
their additional political power, they display a new consideration that no
politician dares to devalue for long - and in their language, they display an
educational tool that no worthy teacher has the right to call to be ignored. Some argue that as much as the current system of education
works well enough, that the children learn English somehow, and that an
increasing number of people can speak English, it would not be wise to
interfere with the system present of education at all: - in a word, that
everything should be left as it is. Now, I am not standing before you today
to argue for change for the sake of imaginary feeling only. In this practical
age, and on this question perhaps above all other questions, the feeling must
be made subservient to utility. Therefore, if it could be proven
satisfactorily that the current system has fulfilled our reasonable
expectations, and that our children, through this system, are suitably
equipped for the great battle of life, and that the Welsh language would have
been introduced into the education system tends to hinder rather than help
their career; then, although I love my language as warmly as any of you, I would
be ready, with a free conscience, though not without pain, to give it up, and
see it die, rather than raise my voice to secure its continuation at the
expense of jeopardizing the future success of our children. But has the system worked well? Has she lived up to our
expectations? Knowing that English is the language of law and commerce, art
and science, success and worldly promotion, I give English the first place.
Recognizing that practical and intellectual knowledge of the English language
is the first need of our children, I take the achievement of that practical
and intellectual knowledge as a standard by which to judge whether our
children are getting the benefit they should have get from the current system
of education. She has had a fair trial. The children of those who started
their academic career as babies when this system was established, since the
35th or 36th years ago, have now either finished, or are about to finish
their career in the same schools, and under the same system , with whom their
parents received their early education. Now, do these children have knowledge |
72 Wir
stellen daher fest, dass die walisische Bevölkerung durch die
Instrumentalität der Naturgesetze an Zahl zunimmt, ihr Wissen durch die
Instrumentalität der walisischen Presse zunimmt und ihre politische Macht
durch die Instrumentalität des „Suffrage“-Gesetzes und noch mehr durch die
Instrumentalität von enorm zunimmt die 'Sanierung' handeln die Stände.' In
ihrer Zahl entfaltet sie eine Macht, die es zu beachten gilt – in ihrer
zusätzlichen politischen Macht entfaltet sie eine neue Rücksichtnahme, die kein
Politiker lange abzuwerten wagt – und sie entfaltet in ihrer Sprache ein
Erziehungsmittel, das keinem würdigen Lehrer zusteht anrufen, um ignoriert zu
werden. Einige
argumentieren, dass, so gut das derzeitige Bildungssystem gut genug
funktioniert, die Kinder irgendwie Englisch lernen und dass immer mehr
Menschen Englisch sprechen können, es nicht ratsam wäre, überhaupt in das
vorhandene Bildungssystem einzugreifen: - mit einem Wort, dass alles so
gelassen werden soll, wie es ist. Nun, ich stehe heute nicht vor Ihnen, um
nur wegen imaginärer Gefühle für Veränderungen zu argumentieren. In diesem
praktischen Zeitalter, und in dieser Frage vielleicht vor allen anderen
Fragen, muss das Gefühl der Nützlichkeit untergeordnet werden. Wenn also
zufriedenstellend nachgewiesen werden könnte, dass das derzeitige System
unsere vernünftigen Erwartungen erfüllt hat und unsere Kinder durch dieses
System für den großen Kampf des Lebens angemessen gerüstet sind und die
walisische Sprache in das Bildungssystem eingeführt worden wäre neigt eher
dazu, ihre Karriere zu behindern als zu fördern; dann, obwohl ich meine
Sprache so sehr liebe wie jeder von Ihnen, wäre ich bereit, mit freiem
Gewissen, wenn auch nicht ohne Schmerz, sie aufzugeben und sie sterben zu
sehen, anstatt meine Stimme zu erheben, um ihre Fortsetzung zu sichern
Kosten, den zukünftigen Erfolg unserer Kinder zu gefährden. Aber hat das System gut funktioniert? Hat sie unsere
Erwartungen erfüllt? Da ich weiß, dass Englisch die Sprache von Recht und
Handel, Kunst und Wissenschaft, Erfolg und weltlichem Aufstieg ist, gebe ich
Englisch den ersten Platz. Da ich anerkenne, dass praktische und
intellektuelle Kenntnisse der englischen Sprache das erste Bedürfnis unserer
Kinder sind, nehme ich die Erlangung dieser praktischen und intellektuellen
Kenntnisse als Maßstab, um zu beurteilen, ob unsere Kinder den Nutzen ziehen,
den sie aus dem derzeitigen System ziehen sollten der Bildung. Sie hatte
einen fairen Prozess. Die Kinder derjenigen, die ihre akademische Laufbahn
als Babys begannen, als dieses System vor 35 oder 36 Jahren eingeführt wurde,
haben jetzt ihre Karriere in denselben Schulen und unter demselben System mit
wem beendet oder stehen kurz davor, sie zu beenden Ihre Eltern erhielten ihre
frühe Bildung. Nun, haben diese Kinder Wissen? |
|
|
|
#73 |
73 practical and intellectual of the English language? Take them
in two or three years after leaving school - are they then able to read with
interest from an English paper, or to write intelligibly and grammatically in
that language? I am speaking from experience of nearly twenty years as a
primary school teacher in a completely Welsh area; and I say that I have
often felt more than discouraged - I have felt ashamed when having to admit
to myself that my pupils were far from reaching the goal I thought they
should reach - that the knowledge they showed was not from their lessons only
knowledge of words and signs; and not, as it should be, knowledge of ideas.
But am I in this, in my own profession, more of a failure than others? Mr
says WILLIAMS, Chief Inspector of Schools in Wales, in his Official Report
for the year ending August, 1884, that the section of the work which shows
the least satisfactory results is composition in English; and that for the
reason that the children's knowledge of English words, and their meaning, is
so limited. Now, on whom should the blame and shame for these unsatisfactory
results rest? Is it on the teacher, or on the unnatural system under which
they have worked? We can start again here. In large parts of Wales, the
children hear Welsh, and only Welsh in the home, the shop, the market, and on
the road, and the playground. They come to school without knowledge of
English ― but possessing a practical knowledge of Welsh. But this ability to live which is possessed by the
majority of Welsh children is, in effect, made a dead letter in the education
system. The language is ignored - it is forbidden. When a Welsh child comes
straight from his Welsh home, and has never felt, and is never likely to feel
anything but Welsh influences outside the schoolhouse, once over the
threshold, he finds himself on a foreign ocean; and although he has, in his
practical knowledge of the Welsh language, a correct compass to guide and
help him, he is not allowed to make any use of it. It is as if a child
possessed of all oral and hearing abilities was placed in a school for the
deaf and dumb - and there to be taught and examined as if he had neither ear
nor tongue. Granting that a mute and deaf child can be taught to read, write,
and count, are we to assume that a child who can speak and hear does not
learn these things better by using the natural abilities he already
possesses? If it is a very and correct educational principle to make use of
what we know in order to learn what we do not know, is it a wrong principle
to |
73 praktisch
und intellektuell der englischen Sprache? Nehmen Sie sie in zwei oder drei
Jahren nach dem Schulabschluss auf – können sie dann mit Interesse aus einer
englischen Arbeit lesen oder in dieser Sprache verständlich und
grammatikalisch schreiben? Ich spreche aus fast zwanzigjähriger Erfahrung als
Grundschullehrer in einem rein walisischen Gebiet; und ich sage, dass ich
mich oft mehr als entmutigt gefühlt habe – ich habe mich geschämt, wenn ich
mir eingestehen musste, dass meine Schüler weit davon entfernt waren, das
Ziel zu erreichen, von dem ich dachte, dass sie es erreichen sollten – dass
das Wissen, das sie zeigten, nicht nur aus ihrem Unterricht stammte Wörter
und Zeichen; und nicht, wie es sein sollte, Ideenwissen. Aber bin ich darin,
in meinem eigenen Beruf, eher ein Versager als andere? Mr. WILLIAMS, Chief
Inspector of Schools in Wales, sagt in seinem offiziellen Bericht für das im
August 1884 endende Jahr, dass der Abschnitt der Arbeit, der die am wenigsten
zufriedenstellenden Ergebnisse zeigt, das Abfassen in Englisch ist; und das
aus dem Grund, dass die Kenntnisse der Kinder über englische Wörter und ihre
Bedeutung so begrenzt sind. Nun, auf wem sollte die Schuld und Schande für
diese unbefriedigenden Ergebnisse ruhen? Liegt es am Lehrer oder an dem
unnatürlichen System, unter dem sie gearbeitet haben? Hier
können wir neu anfangen. In weiten Teilen von Wales hören die Kinder
Walisisch, und nur Walisisch zu Hause, im Geschäft, auf dem Markt, auf der
Straße und auf dem Spielplatz. Sie kommen ohne Englischkenntnisse zur Schule ― verfügen aber über praktische Walisischkenntnisse. Aber diese Fähigkeit zu leben, die die Mehrheit der
walisischen Kinder besitzt, wird im Bildungssystem faktisch zu einem toten
Buchstaben gemacht. Die Sprache wird ignoriert – sie ist verboten. Wenn ein
walisisches Kind direkt aus seiner walisischen Heimat kommt und außerhalb des
Schulhauses nie etwas anderes als walisische Einflüsse gespürt hat und
wahrscheinlich nie fühlen wird, findet es sich, sobald es über die Schwelle
tritt, auf einem fremden Ozean wieder; und obwohl er in seinen praktischen
Kenntnissen der walisischen Sprache einen richtigen Kompass hat, der ihn
führt und ihm hilft, darf er ihn nicht benutzen. Es ist, als würde ein Kind,
das über alle mündlichen und hörenden Fähigkeiten verfügt, in eine
Taubstummenschule gesteckt und dort unterrichtet und untersucht werden, als
hätte es weder Ohr noch Zunge. Wenn wir davon ausgehen, dass einem stummen
und tauben Kind Lesen, Schreiben und Zählen beigebracht werden kann, sollen
wir dann annehmen, dass ein Kind, das sprechen und hören kann, diese Dinge
nicht besser lernt, indem es die natürlichen Fähigkeiten nutzt, die es
bereits besitzt? Wenn es ein sehr und richtiges Erziehungsprinzip ist, das zu
nutzen, was wir wissen, um zu lernen, was wir nicht wissen, ist es ein
falsches Prinzip |
|
|
|
#74 |
74 use the well-known Welsh to learn the unknown English? If
this is a wrong principle, does it not also follow that all textbooks in
other languages for English students are based on a wrong equal principle?
If it is considered necessary for students who already possess disciplined
mental abilities to have the explanatory parts of their Latin or French
Grammar given to them in their native English, how much more necessary is
that for the Welsh-speaking child Does he possess the Welsh language, and the
ideas he has acquired through it - to have his lessons made easy for him
through the medium of the only language he is familiar with? Granting that
more practical knowledge would be gained, say of the French language, by
living for six months among the French than could be gained through two years
of study in books, it does not follow at all that it would be wise to ignore
English as an aid. to learn French, when, with the exception of five hours a
day for five days a week, all contact with the student's surroundings would
be in English. It also does not follow that the Welsh speaking child is
treated with justice or sense, when he is ignored or forbidden to use the
knowledge he has of the Welsh language as an aid to reach knowledge of the
English language. I set down as a self-explanatory truth (axiom), that a
monolingual Welsh child can be taught to understand faster and better through
the medium of understood Welsh than through the medium of foreign English;
and since disciplining and fertilizing the understanding is the most
important part of education, the most simple and effective means should be
used to do that. As a result, the Welsh language should be the most important
educational medium in the first years of the Welsh child's academic career. As a laborer in the work of the educational bricks, I have
to make sure that the required amount of bricks are provided by me every
year. Around me, from all sides, I see in the children's practical knowledge
of the Welsh language a fullness of straw that I could use in the work. If we
could use this straw, we could make more bricks, and of better quality, than
is possible now. But I am forbidden to use it. Is this right? Is this fair?
Will this meeting help us to get permission from custom and law to use this
straw in the making of our educational bricks? The work of learning to read Welsh, due to the phonetic
nature of the language's composition, is a relatively easy task; and a child
can be taught to read Welsh better in six months |
74 das
bekannte Walisisch nutzen, um das unbekannte Englisch zu lernen? Wenn dies
ein falsches Prinzip ist, folgt daraus nicht auch, dass alle Lehrbücher in
anderen Sprachen für englische Schüler auf einem falschen Gleichheitsprinzip
basieren? Wenn es für Schüler, die bereits über disziplinierte geistige
Fähigkeiten verfügen, als notwendig erachtet wird, dass ihnen die erklärenden
Teile ihrer lateinischen oder französischen Grammatik in ihrer englischen
Muttersprache gegeben werden, um wie viel mehr ist es für das
walisischsprachige Kind erforderlich, ob es die walisische Sprache beherrscht
, und die Ideen, die er sich dabei angeeignet hat, sich den Unterricht durch
die einzige Sprache, die er beherrscht, leicht zu machen? Wenn man davon
ausgeht, dass durch ein sechsmonatiges Leben unter Franzosen mehr praktische
Kenntnisse, beispielsweise der französischen Sprache, erlangt werden könnten,
als durch zweijähriges Studium von Büchern, folgt daraus keineswegs, dass es
klug wäre, Englisch als zu ignorieren eine Hilfe. Französisch zu lernen, wenn
mit Ausnahme von fünf Stunden pro Tag an fünf Tagen in der Woche alle
Kontakte mit der Umgebung des Schülers auf Englisch stattfinden würden.
Daraus folgt auch nicht, dass das walisisch sprechende Kind mit Gerechtigkeit
oder Vernunft behandelt wird, wenn es ignoriert oder ihm verboten wird, seine
Kenntnisse der walisischen Sprache als Hilfsmittel zum Erwerb von Kenntnissen
der englischen Sprache einzusetzen. Ich
habe als selbsterklärende Wahrheit (Axiom) festgehalten, dass einem
einsprachigen walisischen Kind das Verstehen durch das Medium des
verstandenen Walisischen schneller und besser beigebracht werden kann als
durch das Medium des fremden Englisch; und da die Disziplinierung und
Befruchtung des Verständnisses der wichtigste Teil der Erziehung ist, sollten
die einfachsten und wirksamsten Mittel dazu verwendet werden. Daher sollte
die walisische Sprache in den ersten Jahren der akademischen Laufbahn des walisischen
Kindes das wichtigste Unterrichtsmedium sein. Als
Hilfskraft in der Arbeit der Bildungsbausteine muss ich dafür sorgen, dass
jedes Jahr die benötigte Menge an Bausteinen von mir gestellt wird. Um mich
herum, von allen Seiten, sehe ich in den praktischen Kenntnissen der
walisischen Sprache der Kinder eine Fülle von Strohhalmen, die ich in der
Arbeit gebrauchen könnte. Wenn wir dieses Stroh verwenden könnten, könnten
wir mehr Ziegel von besserer Qualität herstellen, als dies jetzt möglich ist.
Aber es ist mir verboten, es zu benutzen. Ist das richtig? Ist das fair? Wird
uns dieses Treffen helfen, die Erlaubnis von Sitten und Gesetzen zu erhalten,
diesen Strohhalm bei der Herstellung unserer Lehrsteine zu verwenden? Das Erlernen des Walisischen Lesens ist aufgrund der
phonetischen Natur der Sprachzusammensetzung eine relativ einfache Aufgabe;
und einem Kind kann in sechs Monaten beigebracht werden, Walisisch besser zu
lesen |
|
|
|
#75 |
75 than can be taught under the present circumstances to read
English in three years. Learning to read Welsh would not therefore,
comparatively speaking, be an addition to the burden at school. By properly
phasing the reading books, and taking appropriate care to classify the
English sounds to correspond to the Welsh alphabet, at least some part of the
ease of reading Welsh could be grafted onto the first steps of reading
English. Yet: not only is the work of learning to read English much
more for the Welsh child than it is for the English; but the results, when
the artistic difficulties are overcome, are not equivalent at all in the two
circumstances. For the English child, a new world of living thoughts and
ideas is opened to him: - for the Welsh child, it does no more than give him
a collection of uninteresting dry signs, with only a few words here and there
that he can internal understanding to grasp it. What for the English child is
a beautiful field dotted with flowers, and full of life, for the Welsh child
is nothing better than a sad desert, with the occasional green spot here and
there. Even if it cost the child so much in ease in the artistic part,
wouldn't it pay well to fertilize the intellectual part of his reading? And
how could this be done better than by presenting every word of his English
reading before his mind's eye in the well-known garb of the Welsh language?
The natural conclusion from this is that his first reading books should be in
Welsh and English, in parallel columns on the same page, with each of the two
properly scaled. The difficulties of the Welsh-speaking boy do not end when
he goes to Primary School, and he goes to Ysgol Rammadegol, or to College -
but rather, they are added to. As the explanations, rules and instructions in
his textbook are all in English, and as his knowledge of that language is
limited and very superficial, he is unable to grapple with their meaning with
the same ease as the Englishman can. For the same reason, the education given
to him by his teacher, as it is given orally and in English, is even more
difficult for him to master. Therefore, at the first start, he is blocked -
and he is the head of the educational runway. How many promising young boys
have failed to reach the goal for scholarships, &c., because of this one
shortcoming? Who can say? Many times a man, in his despair and anger at
seeing such results, has cried - 'Away with the Welsh language here! She
keeps our children two or three years behind the children of the English!'
Now, the question arises, Should we do this? Before I answer it, allow me to
use one simple explanation and ref |
75 als
unter den gegenwärtigen Umständen Englisch in drei Jahren beigebracht werden
kann. Walisisch lesen zu lernen wäre also vergleichsweise keine zusätzliche
Belastung in der Schule. Indem man die Lesebücher richtig aufeinander
abstimmt und darauf achtet, die englischen Laute so zu klassifizieren, dass
sie dem walisischen Alphabet entsprechen, könnte zumindest ein Teil der
Leichtigkeit des walisischen Lesens auf die ersten Schritte des englischen
Lesens übertragen werden. Doch:
Nicht nur die Arbeit, Englisch lesen zu lernen, ist für das walisische Kind
viel wichtiger als für das englische; aber die Ergebnisse, wenn die
künstlerischen Schwierigkeiten überwunden sind, sind unter den beiden
Umständen überhaupt nicht gleichwertig. Für das englische Kind eröffnet sich
ihm eine neue Welt lebendiger Gedanken und Ideen: - für das walisische Kind
gibt es ihm nicht mehr als eine Sammlung uninteressanter trockener Zeichen,
mit nur wenigen Worten hier und da, die es verinnerlichen kann verstehen, es
zu begreifen. Was für das englische Kind ein wunderschönes Feld voller Blumen
und voller Leben ist, ist für das walisische Kind nichts Besseres als eine
traurige Wüste mit gelegentlichen grünen Flecken hier und da. Auch wenn es
das Kind im künstlerischen Teil so viel Leichtigkeit kostet, würde es sich
nicht auszahlen, den intellektuellen Teil seiner Lektüre zu befruchten? Und
wie ließe sich dies besser bewerkstelligen, als sich jedes Wort seiner
englischen Lektüre im wohlbekannten Gewand der walisischen Sprache vor seinem
geistigen Auge zu präsentieren? Die natürliche Schlussfolgerung daraus ist,
dass seine ersten Lesebücher in Walisisch und Englisch in parallelen Spalten
auf derselben Seite sein sollten, wobei jedes der beiden richtig skaliert
sein sollte. Die Schwierigkeiten des Walisisch sprechenden Jungen enden
nicht, wenn er zur Grundschule geht, und er geht zu Ysgol Rammadegol oder zum
College – sie kommen vielmehr hinzu. Da die Erklärungen, Regeln und
Anweisungen in seinem Lehrbuch alle auf Englisch sind und seine Kenntnisse
dieser Sprache begrenzt und sehr oberflächlich sind, kann er sich mit ihrer
Bedeutung nicht so leicht auseinandersetzen wie der Engländer. Aus dem
gleichen Grund ist der Unterricht, den ihm sein Lehrer erteilt, da er
mündlich und auf Englisch erteilt wird, für ihn noch schwieriger zu meistern.
Deshalb ist er beim ersten Start gesperrt - und er ist der Leiter der
Bildungspiste. Wie viele vielversprechende Jungen haben das Ziel für
Stipendien usw. wegen dieses einen Mangels nicht erreicht? Wer kann das schon
sagen? Viele Male hat ein Mann in seiner Verzweiflung und Wut über solche
Ergebnisse geschrien: „Weg mit der walisischen Sprache hier! Sie lässt unsere
Kinder zwei oder drei Jahre hinter den Kindern der Engländer zurück!' Nun
stellt sich die Frage: Sollen wir das tun? Bevor ich darauf antworte,
gestatten Sie mir, eine einfache Erklärung und einen Hinweis zu verwenden |
|
|
|
#76 |
76 riding When I was going to meet a train the other day, I
passed on the road a farmer's friend who was leading a lively Welsh mountain
pony - the restless liveliness of which greatly disturbed my friend. 'Let the
pony loose, John,' said I; 'you will travel much faster without it!' 'No!
no!' John replied, 'I can do better than that.' Then he jumped on the
animal's back; who, after making a demonstration or two by kicking and
barking, soon devoted himself to his work; and away with John on the back of
his pony, leaving me, poor thing! long after. 'Now,' I said, 'this is the
troublesome old Welsh Language - it is hindering our children's academic
career. Shall we throw her away?' In other words, my friends, Shall we lead
the pony, or shall we ride it? Yes, since this language is alive, and since
it refuses to die because no matter what is done to it, let us use it
sensibly as a help, instead of dragging it behind us as an obstacle. Then,
not only will we save the two or three years that are lost now, but if
possible we will gain another year for them! The notes above are mainly directed, of course, to the Welsh
parts of the country. But even for English parts, or at least bilingual,
there are obvious advantages to be had from using Welsh appropriately. Apart
from the direct advantage gained from practical knowledge of both languages in a country like Wales, we have the indirect advantage of
the help given by this information to gain further knowledge. It is
recognized that it is easier for a man who knows and practices two languages well, to learn to practice a third language, than it is
for a man who only knows one to learn a second language. It is the experience
of many students of Welsh, that his practical knowledge of Welsh together
with English is a great help to him in studying other languages. It seems, in
addition to the reason stated above, that the orthography, proper style, and
phonetics of the Welsh language have a closer relationship with the languages
of the Continent, and classical languages, than English
has. Therefore, for bilingual Welsh, as for monolingual Welsh, the proper use
of Welsh offers special advantages. I believe that I have shown that it is possible, that it
is wise, and that it is necessary, to use the Home Language of the
Principality as a valuable educational medium. How to do this is another
question, which does not belong to me to consider now. If I am called at any
time, I will be ready to give my opinion on how a plan can be arranged that
can meet our current needs. What I want to press now for everyone's
consideration is that care should be taken, when deciding on a plan, that it
is such that |
76 Reiten
Als ich neulich auf einen Zug treffen wollte, kam ich auf der Straße an einem
Freund eines Bauern vorbei, der ein lebhaftes walisisches Bergpony führte –
dessen rastlose Lebendigkeit meinen Freund sehr beunruhigte. „Lass das Pony
los, John,“ sagte ich; 'Ohne wirst du viel schneller reisen!' 'Nein! nein!'
John antwortete: "Das kann ich besser." Dann sprang er auf den Rücken
des Tieres; der, nachdem er ein oder zwei Demonstrationen durch Treten und
Bellen gemacht hatte, sich bald seiner Arbeit widmete; und weg mit John auf
dem Rücken seines Ponys, und lass mich zurück, armes Ding! lange danach.
„Nun“, sagte ich, „das ist die lästige alte walisische Sprache – sie
behindert die akademische Laufbahn unserer Kinder. Sollen wir sie wegwerfen?'
Mit anderen Worten, meine Freunde, sollen wir das Pony führen oder reiten?
Ja, da diese Sprache lebt, und da sie sich weigert zu sterben, denn egal, was
ihr angetan wird, lasst sie uns sinnvoll als Hilfe nutzen, anstatt sie als
Hindernis hinter uns herzuschleppen. Dann werden wir die jetzt verlorenen
zwei, drei Jahre nicht nur retten, sondern wenn möglich ein weiteres Jahr
dafür gewinnen! Die
obigen Hinweise beziehen sich natürlich hauptsächlich auf die walisischen
Landesteile. Aber selbst für englische oder zumindest zweisprachige Teile
gibt es offensichtliche Vorteile, wenn man Walisisch angemessen verwendet.
Abgesehen von dem direkten Vorteil, der durch praktische Kenntnisse in beiden
Sprachen in einem Land wie Wales entsteht, haben wir den indirekten Vorteil,
dass diese Informationen helfen, weitere Kenntnisse zu erwerben. Es wird
anerkannt, dass es für einen Mann, der zwei Sprachen gut beherrscht und
praktiziert, leichter ist, eine dritte Sprache zu lernen, als für einen Mann,
der nur eine Sprache beherrscht, eine zweite Sprache zu lernen. Viele
Walisisch-Studenten haben die Erfahrung gemacht, dass ihm seine praktischen
Kenntnisse in Walisisch zusammen mit Englisch eine große Hilfe beim Erlernen
anderer Sprachen sind. Es scheint, zusätzlich zu dem oben genannten Grund,
dass die Orthographie, der richtige Stil und die Phonetik der walisischen
Sprache eine engere Beziehung zu den Sprachen des Kontinents und den
klassischen Sprachen haben als Englisch. Daher bietet für das zweisprachige
Walisisch wie für das einsprachige Walisisch die richtige Verwendung des
Walisischen besondere Vorteile. Ich glaube, dass ich gezeigt habe, dass es möglich, klug
und notwendig ist, die Heimatsprache des Fürstentums als wertvolles
Bildungsmedium zu verwenden. Wie das geht, ist eine andere Frage, die ich
jetzt nicht zu erörtern habe. Wenn ich zu irgendeinem Zeitpunkt angerufen
werde, bin ich bereit, meine Meinung darüber zu äußern, wie ein Plan
arrangiert werden kann, der unseren aktuellen Bedürfnissen entspricht. Was
ich jetzt zur Überlegung aller drängen möchte, ist, dass bei der Entscheidung
über einen Plan darauf geachtet werden sollte, dass er so ist |
|
|
|
#77 |
77 laf, does Welsh help to learn English; 2nd, will give that
help mainly where it is most needed, namely in the lower classes in our
Elementary Schools; and 3rdly, that, when it is applied to the upper classes,
it will be a real help to ensure practical and intellectual knowledge of
English - and of other languages, if there is a demand for that. We could go further, and show the disadvantages that our
pupil-teachers are under in the Annual Examinations for College Scholarships,
because they are not allowed to make reasonable use of their knowledge of the
Welsh language in those examinations. It could be shown the benefit and the
advantage it would be for the students in the Universities of Wales if the
Welsh education was gradually scaled up from the lowest standards in the
Elementary Schools. But enough has been said to show that the Welsh language
has an important place in the Welsh education system. In closing, I could appeal to the patriotism of the Welsh,
and ask for their help to form a society which must have a tremendous
influence in the future on our national existence. I could appeal to the
religious feelings of my countrymen, and request them, for the sake of the
old heavenly 'fun' of our Welsh pulpits, and the invisible influences of our
Welsh prayer meetings, to keep alive the language that has done so much for
the religion of Wales. But my subject is not conservation, but the use of the
Welsh language; and so, in the name of schoolmasters who labor under needless
difficulties - and above all, in the name of Welsh children, whose promotion
path is unnecessarily made so difficult - I appeal to all who have a future
for the children of Wales close to their hearts for giving a helping hand now
to supporters of education in Wales to wrestle with the effective weapon that
is ready at hand in the children's practical knowledge of the Welsh language,
as Dafydd wrestled with Goliath's sword before, saying - ' There is no such
thing! Give it to me!' AS a result, mainly, of the tireless and self-sacrificing
efforts of Mr. D. ISAAC Davies, author of the previous letters, the 'WELSH
LANGUAGE ASSOCIATION' is now a significant fact. At the second preparatory
meeting held in Aberdare, September 19th, 1885, when a representation of ten
education advocates in Wales was present, the following things were agreed: OBJECTIVES OF THE ASSOCIATION. 1. Its main objective: - To use the Welsh Language as a
medium of education in Wales, and Monmouthshire. |
77 laf,
hilft Walisisch Englisch zu lernen; 2. wird diese Hilfe hauptsächlich dort
leisten, wo sie am dringendsten benötigt wird, nämlich in den unteren Klassen
unserer Grundschulen; und drittens, dass es, wenn es auf die Oberschicht
angewendet wird, eine echte Hilfe sein wird, um praktische und intellektuelle
Kenntnisse des Englischen zu gewährleisten - und anderer Sprachen, wenn dies
erforderlich ist. Wir
könnten noch weiter gehen und die Nachteile aufzeigen, denen unsere
Schüler-Lehrer bei den jährlichen Prüfungen für College-Stipendien ausgesetzt
sind, weil sie ihre Kenntnisse der walisischen Sprache bei diesen Prüfungen
nicht angemessen einsetzen dürfen. Es konnte gezeigt werden, welchen Nutzen
und welchen Vorteil es für die Studenten an den Universitäten von Wales
hätte, wenn die walisische Bildung schrittweise von den niedrigsten Standards
in den Grundschulen heraufgestuft würde. Aber es wurde genug gesagt, um zu
zeigen, dass die walisische Sprache einen wichtigen Platz im walisischen
Bildungssystem einnimmt. Abschließend
könnte ich an den Patriotismus der Waliser appellieren und um ihre Hilfe bei
der Bildung einer Gesellschaft bitten, die in Zukunft einen enormen Einfluss
auf unsere nationale Existenz haben muss. Ich könnte an die religiösen
Gefühle meiner Landsleute appellieren und sie bitten, um des alten
himmlischen „Spaßes“ unserer walisischen Kanzeln und der unsichtbaren
Einflüsse unserer walisischen Gebetstreffen willen die Sprache am Leben zu
erhalten, die so viel bewirkt hat für die Religion von Wales. Aber mein Thema
ist nicht Naturschutz, sondern der Gebrauch der walisischen Sprache; und so
appelliere ich im Namen der Schulmeister, die unter unnötigen Schwierigkeiten
arbeiten - und vor allem im Namen der walisischen Kinder, deren Aufstiegsweg
unnötigerweise so erschwert wird - an alle, die eine nahe Zukunft für die
Kinder von Wales haben Herzen dafür, dass sie den Befürwortern der Bildung in
Wales jetzt eine helfende Hand reichen, um mit der effektiven Waffe zu
ringen, die in den praktischen Kenntnissen der walisischen Sprache für die
Kinder griffbereit ist, so wie Dafydd zuvor mit Goliaths Schwert gerungen hat
und sagte: „So etwas gibt es nicht ! Gib es mir!' Hauptsächlich
als Ergebnis der unermüdlichen und aufopferungsvollen Bemühungen von Mr. D.
ISAAC Davies, dem Autor der vorherigen Briefe, ist die „WELSH LANGUAGE
ASSOCIATION“ nun eine bedeutende Tatsache. Bei der zweiten Vorbereitungssitzung,
die am 19. September 1885 in Aberdare stattfand, als eine Vertretung von zehn
Befürwortern der Bildung in Wales anwesend war, wurden die folgenden Dinge
vereinbart: ZIELE
DES VEREINS. 1. Sein Hauptziel: - Nutzung der walisischen Sprache als
Bildungsmedium in Wales und Monmouthshire. |
|
|
|
#78 |
78 2. Its immediate objectives 1st, Unite, and organize for work, the large amount of
public feeling that already exists in favor of such use. 2nd, To promote the progress of this public feeling, by
holding public meetings, and publishing lectures, papers, and letters on the
subject through various media. 3rd, To make such investigations, and collect such
statistical or general reports, as are deemed necessary in order to place the
question before the country in an appropriate light. 4th, Making the use of the language in education
attainable, by ensuring the composition, and the publication at low prices,
of a series of suitable textbooks, prepared by scholars of ability and fame. 5th, Forming specific plans of education. 6th, Making arrangements to present and support such plans
before the authorities. SUBSCRIPTION OF MEMBERS. That the annual subscription be half a crown, and above. A
note was added to this effect, that the subscription was set low enough to be
within everyone's reach, while it was hoped that those who could give more
would do so, as it was expected that the society's expenses would be big The first general meeting of the society was held in the
Town Hall, Cardiff, October 22nd, 1885, under the presidency of the Venerable
Archdeacon GRIFFITHS, when the rules of the society were agreed. SUMMARY OF THE RULES. The objectives and the subscriptions are as stated above:
- The subscriptions are to be considered due on the first day of October in
each year, and to be paid in advance. A member will not be entitled to vote
at any meeting before paying his subscription for the year in which the
meeting is held. The society's general meeting is to be held in the Spring
and Autumn each year, and notice of such holding to be announced in the
newspapers. At the general meeting in the Autumn, which is considered as the
annual meeting of the society, a governing council of twenty persons is
elected; to whom, with ten others appointed by the Honorary Society of
Cymmrodorion, and ten chosen by the thirty above, all the management of the
society's circumstances in the periods between the holding of the general
meetings is entrusted. The election of the council will be through the tugel; but
persons who are unable to be present at the meeting may deliver papers |
78 2.
Seine unmittelbaren Ziele 1.
Vereinigen und organisieren Sie für die Arbeit die große Menge an
öffentlichem Gefühl, das bereits für eine solche Verwendung vorhanden ist. 2. Den
Fortschritt dieses öffentlichen Gefühls zu fördern, indem öffentliche
Versammlungen abgehalten und Vorträge, Papiere und Briefe zu diesem Thema
über verschiedene Medien veröffentlicht werden. 3. Um
solche Untersuchungen durchzuführen und solche statistischen oder allgemeinen
Berichte zu sammeln, die als notwendig erachtet werden, um die Frage vor das
Land in ein angemessenes Licht zu rücken. 4. Die
Verwendung der Sprache in der Bildung erreichbar machen, indem sichergestellt
wird, dass eine Reihe geeigneter Lehrbücher verfasst und zu niedrigen Preisen
veröffentlicht werden, die von Gelehrten mit Können und Ruhm erstellt wurden. 5.
Bildung spezifischer Bildungspläne. 6.
Vorkehrungen treffen, um solche Pläne vor den Behörden vorzulegen und zu
unterstützen. ABONNEMENT
VON MITGLIEDERN. Dass
der Jahresbeitrag eine halbe Krone und mehr beträgt. Zu diesem Zweck wurde
eine Anmerkung hinzugefügt, dass der Beitrag niedrig genug angesetzt wurde,
um für jedermann erreichbar zu sein, während gehofft wurde, dass diejenigen,
die mehr geben könnten, dies tun würden, da erwartet wurde, dass die Ausgaben
der Gesellschaft hoch sein würden Die
erste Generalversammlung der Gesellschaft wurde am 22. Oktober 1885 im
Rathaus von Cardiff unter der Präsidentschaft des Ehrwürdigen Erzdiakons
GRIFFITHS abgehalten, als die Regeln der Gesellschaft vereinbart wurden. ZUSAMMENFASSUNG
DER REGELN. Die
Ziele und die Beiträge sind wie oben angegeben: - Die Beiträge sind jedes
Jahr am 1. Oktober fällig und im Voraus zu entrichten. Ein Mitglied ist nicht
berechtigt, bei einer Versammlung abzustimmen, bevor es seinen
Mitgliedsbeitrag für das Jahr bezahlt hat, in dem die Versammlung
stattfindet. Die
Mitgliederversammlung der Gesellschaft soll jedes Jahr im Frühjahr und Herbst
abgehalten werden, und die Bekanntmachung einer solchen Abhaltung muss in den
Zeitungen erfolgen. Bei der Generalversammlung im Herbst, die als jährliche
Versammlung der Gesellschaft gilt, wird ein Vorstand aus zwanzig Personen
gewählt; dem zusammen mit zehn weiteren von der Honorary Society of
Cymmrodorion ernannten und zehn von den dreißig oben Erwählten die gesamte
Verwaltung der Angelegenheiten der Gesellschaft in den Zeiträumen zwischen
der Abhaltung der Generalversammlungen anvertraut wird. Die Wahl des Rates erfolgt durch den Tugel; Personen, die
an der Sitzung verhindert sind, können jedoch Vorträge halten |
|
|
|
#79 |
79 vote, signed and sealed, to the president of the general
meeting, to be counted there. Any member can propose a resolution at a general meeting,
by giving eighteen days notice in writing to the secretary; and the secretary
must give notice of such decisions in a second notice before the meeting.
Such notice will not be required for the normal proceedings of the meetings.
All decisions relating to the association's constitution and rules must be
carried by a two-thirds majority of the members at the meeting, before it can
be ratified. A simple majority will suffice on all other decisions. Among the society's officers, there will be the chairman
of the council, who will be the highest governing authority in the society -
an honorary treasurer, through whose hands all demands on the society are
paid - and a paid secretary, the. this will carry on all correspondence and
written proceedings of the association under the control of the chairman of
the council. As a further clarification, it can be said that it is
understandable that the association's annual meeting will be held this year
in Caernarfon, at the time of the National Eisteddfod, and that it is likely
that advantage will be taken of the national festival for the same purpose in
the future. An effort will also be made to hold, at least, one meeting of the
council each year either in North Wales, or in some town in the vicinity
which will be convenient for the Northerners and the Southerners. The aim, as
can be seen, is to make the society a national one in the true sense of the
word - and not a local one. Efforts are made for the same thing in the membership of
the society, and in the composition of the council; so that each of the two
will include representatives from all levels of society, and from all parts
of Wales; and, if possible, from every Welsh society or area throughout the
world. In accordance with the above rules, a governing council
was elected - the composition of which on the current date is as follows:
CHAIRMAN, AND HONORARY TREASURER. The Venerable Archdeacon GRIFFITHS, Neath. THE ELECTED COUNCIL. DAVIES, Rev. AARON, chairman of Ysgol Gelligaer Board. DAVIES, Rev. GETHIN, principal of Coleg Llangollen. DAVIES, Mr. W. CADWALADR, secretary of the University of
North Wales, Bangor. GEE, Mr. THOMAS, Denbigh. JOHNSON, Rev. F. SONLEY, editor of the South Wales Daily
News, Cardiff. |
79 Stimme
mit Unterschrift und Siegel an den Vorsitzenden der Hauptversammlung, die
dort gezählt werden soll. Jedes
Mitglied kann bei einer Hauptversammlung einen Beschluss vorschlagen, indem
es dem Sekretär eine Frist von achtzehn Tagen schriftlich mitteilt; und der
Sekretär muss solche Entscheidungen in einer zweiten Mitteilung vor der
Sitzung bekannt geben. Eine solche Benachrichtigung ist für den normalen
Ablauf der Versammlungen nicht erforderlich. Alle Beschlüsse, die die Satzung
und die Regeln des Vereins betreffen, bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der
Mitglieder der Versammlung, bevor sie ratifiziert werden können. Bei allen
anderen Beschlüssen genügt die einfache Mehrheit. Zu den
Amtsträgern der Gesellschaft gehören der Vorsitzende des Rates, der die
höchste Regierungsbehörde der Gesellschaft sein wird – ein ehrenamtlicher
Schatzmeister, durch dessen Hände alle Forderungen an die Gesellschaft
bezahlt werden – und ein bezahlter Sekretär, der. dieser führt den gesamten
Schriftverkehr und die schriftlichen Verfahren des Vereins unter der
Kontrolle des Vorsitzenden des Rates. Als
weitere Klarstellung kann gesagt werden, dass es verständlich ist, dass die
Jahrestagung des Verbandes dieses Jahr in Caernarfon zur Zeit des National
Eisteddfod stattfinden wird, und dass es wahrscheinlich ist, dass das
nationale Festival für das genutzt wird zukünftig denselben Zweck. Es wird
auch versucht, jedes Jahr mindestens eine Sitzung des Rates entweder in
Nordwales oder in einer Stadt in der Nähe abzuhalten, die für die Nordländer
und die Südländer geeignet ist. Ziel ist es, wie man sieht, die Gesellschaft
zu einer im wahrsten Sinne des Wortes nationalen und nicht zu einer lokalen
Gesellschaft zu machen. Dasselbe
wird in der Mitgliedschaft der Gesellschaft und in der Zusammensetzung des
Rates angestrebt; so dass jeder der beiden Vertreter aus allen
Gesellschaftsschichten und aus allen Teilen von Wales umfasst; und, wenn
möglich, aus allen walisischen Gesellschaften oder Gebieten auf der ganzen
Welt. In
Übereinstimmung mit den oben genannten Regeln wurde ein Vorstand gewählt, der
sich zum aktuellen Datum wie folgt zusammensetzt: VORSITZENDER UND
EHRENAMTLICHER SCHATZMANN. Der
Ehrwürdige Erzdiakon GRIFFITHS, Neath. DER
GEWÄHLTE RAT. DAVIES,
Rev. AARON, Vorstandsvorsitzender von Ysgol Gelligaer. DAVIES,
Rev. GETHIN, Rektor von Coleg Llangollen. DAVIES,
Herr W. CADWALADR, Sekretär der Universität von Nordwales, Bangor. GEE,
Herr THOMAS, Denbigh. JOHNSON, Rev. F. SONLEY, Herausgeber der South Wales Daily
News, Cardiff. |
|
|
|
#80 |
80 JONES, His Honor the Judge BRYNMOR, Darren. JONES, Mr. C. W., secretary of the Welsh Honorary Society.
cuts, London. JONES, Rev. J. MORGAN, Cardiff. JONES, Principal J. VIRIAMU, M.A., University of South
Wales, Cardiff. MORGANWG, DAVID, Cardiff. OWEN, Mr. ISAMBARD, M.A., M.D., London. POWEL, Professor THOMAS, M.A., University of South Wales,
Cardiff. REICHEL, Principal HENRY R., University of North Wales,
Bangor. ROBERTS, Rev. Dr. E., Pont-y-pridd. ROBERTS, Professor T. F., B.A., University of South Wales,
Cardiff ROWLANDS, Rev. Professor D., (Dewi Môn), Brecon. THOMAS, Mr. ALFRED, A.S., Cardiff. WILLIAMS, His Honor Judge GWILLYM, Miskin Manor. WILLIAMS, Mr. THOMAS, U.H., Gwaelod-y-garth. WILLIAMS, Mr. T. MARCHANT, B.A., London. SECRETARY. Mr. BERIAH GWYNFE EVANS. In addition to the above, the following gentlemen have
been elected to the Council by the Honorary Society of Citizens: DAVIES, Mr. WILLIAM E., London. GRIFFITHS, Mr. JOHN RICHARD, Board School, Cardigan. JAMES, Mr. IFOR, Secretary of the University of South
Wales, Cardiff. LEWIS, Mr. DAVID, London. OWENS, Mr. JOHN, London. PHILLIMORE, Mr. EGERTON G. B., M.A., Llandovery. RHYS-DAVIDS, Prof T. W., M.A, London. ROWLANDS, Mr. R., Penrhyn-deudraeth. THOMAS, Mr. DANIEL, Rhymney. THOMAS, Mr. HOWELL, London. As can be seen from the rules, there are still ten others
to be elected on the council by the council itself. There is no doubt that
care will be taken, as far as possible, when choosing these ten, that any
class, or interests, or region, left out by chance, are properly represented.
It is appropriate to record here that the following gentlemen were elected on
the council at first; but that the restrictive rules of the Education Office
in London prevent them from taking their seats as elected councillors: - EDWARDS, Mr. W., M.A., Her Majesty's Inspector of Schools,
Merthyr DAVIES, Mr. D. ISAAC, B SC., Deputy Inspector of Schools,
Cardiff. JONES, Mr. GOMER, B.A., Assistant Inspector, Merthyr. REES, Mr. JOHN, Assistant Inspector, Merthyr. |
80 JONES,
Seine Ehre der Richter BRYNMOR, Darren. JONES,
Mr. CW, Sekretär der walisischen Ehrengesellschaft. Schnitte, London. JONES,
Rev. J. MORGAN, Cardiff. JONES,
Rektor J. VIRIAMU, MA, University of South Wales, Cardiff. MORGANWG,
DAVID, Cardiff. OWEN,
Herr ISAMBARD, MA, MD, London. POWEL,
Professor THOMAS, MA, Universität von Südwales, Cardiff. REICHEL,
Rektor HENRY R., University of North Wales, Bangor. ROBERTS,
Rev. Dr. E., Pont-y-Pridd. ROBERTS,
Professor TF, BA, Universität von Südwales, Cardiff ROWLANDS,
Rev. Professor D., (Dewi Mon), Brecon. THOMAS,
Herr ALFRED, AS, Cardiff. WILLIAMS,
Sein Ehrenrichter GWILLYM, Miskin Manor. WILLIAMS,
Herr THOMAS, UH, Gwaelod-y-garth. WILLIAMS,
Herr T. MARCHANT, BA, London. SEKRETÄR. Herr
BERIAH GWYNFE EVANS. Darüber
hinaus wurden die folgenden Herren von der Ehrengesellschaft der Bürger in
den Rat gewählt: DAVIES,
Herr WILLIAM E., London. GRIFFITHS,
Herr JOHN RICHARD, Board School, Strickjacke. JAMES,
Mr. IFOR, Sekretär der University of South Wales, Cardiff. LEWIS,
Herr DAVID, London. OWENS,
Herr JOHN, London. PHILLIMORE,
Herr EGERTON GB, MA, Llandovery. RHYS-DAVIDS,
Prof. TW, MA, London. ROWLANDS,
Mr. R., Penrhyn-deudraeth. THOMAS,
Mr. DANIEL, Rhymney. THOMAS,
Herr HOWELL, London. Wie
aus den Regeln hervorgeht, sind noch zehn weitere vom Rat selbst in den Rat
zu wählen. Es besteht kein Zweifel, dass bei der Auswahl dieser zehn so weit
wie möglich darauf geachtet wird, dass jede zufällig ausgelassene Klasse oder
Interessen oder Region angemessen vertreten ist. Es ist angebracht, hier
festzuhalten, dass zunächst die folgenden Herren in den Rat gewählt wurden;
aber dass die restriktiven Regeln des Education Office in London sie daran
hindern, ihre Sitze als gewählte Ratsmitglieder einzunehmen: - EDWARDS,
Mr. W., MA, Schulinspektor Ihrer Majestät, Merthyr DAVIES,
Herr D. ISAAC, B SC., stellvertretender Schulinspektor, Cardiff. JONES,
Herr GOMER, BA, stellvertretender Inspektor, Merthyr. REES, Mr. JOHN, stellvertretender Inspektor, Merthyr. |
|
|
|
#81 |
81 The refusal of the Education Council for the above
gentlemen to sit as elected councilors of the society, although reasonable
from an official position, is a great loss for Wales at the present time.
Despite that, it is comforting to know that the gentlemen above, together
with other leading officers of the Education Council in Wales - such as Mr.
WILLIAM WILLIAMS, M.A., Chief Inspector of Her Majesty's Schools in Wales;
Mr. EDWARD ROBERTS, M. A., Assistant Inspector, Caernarfon, and others -
remain devoted and loyal members of the society, eager to see it succeed, and
ready to do what they can to promote its spread. It can now be considered that the 'WELSH LANGUAGE
ASSOCIATION' has been formed - brought into existence by the needs of the age
it has been established by those who have spent their lives in various
educational associations in Wales, and is firmly founded on patriotism and
affections the Welsh nation. She is appealing for support and help to the people who
are crying out for OUR COUNTRY, OUR LANGUAGE, OUR NATION;' and claims the
vigorous cooperation of all who love 'CYMRO, CYMRU, A CYMRAEG.' She also
invites the considerable sympathy of all those who are keen to play fair with
the rising age - all those who desire the advancement of the Welsh in
learning and worldly success. And she offers a suitable medium in, and
through which all the scattered tribes of the Welsh nation in the four
corners of the world can be united in one great body - aiming to give effect
to the voice of a united nation speaking with the authority of need, desire,
and decision. But will this appeal and invitation be made in vain, I
wonder, by coldness, indifference, envy, or national divisions? The English are used to ridiculing our nation, saying that
it is not possible for the Welsh to be consistent, determined, or persistent
in anything. Will this age prove that this is true, or false? Let our
behavior as a nation in the current crisis give an answer to it that will be
honorable for us, and advantageous for the age that is rising, and the future
ages. If the appeal of the Irish for significant help and
vigorous cooperation of their fellow nation everywhere to achieve good goals,
sometimes through illegal means, has been answered in such a way as to make
the achievement of those goals a certainty in the near future, is it possible
that the can the appeal of the Welsh Language Society’ to the Welsh of the
whole world, when trying to reach an objective worthy of the sublimity of the
honor of our nation, and through legal and honorable means, turn into a
failure? |
81 Die
Weigerung des Bildungsrates für die oben genannten Herren, als gewählte
Ratsmitglieder der Gesellschaft zu fungieren, obwohl sie von einer
offiziellen Position aus vernünftig ist, ist derzeit ein großer Verlust für
Wales. Trotzdem ist es beruhigend zu wissen, dass die Herren oben zusammen
mit anderen führenden Beamten des Bildungsrats in Wales – wie Mr. WILLIAM
WILLIAMS, MA, Chief Inspector of Her Majesty's Schools in Wales; Mr. EDWARD
ROBERTS, MA, Assistant Inspector, Caernarfon und andere – bleiben treue und
treue Mitglieder der Gesellschaft, gespannt auf ihren Erfolg und bereit,
alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um ihre Verbreitung zu fördern. Es
kann nun davon ausgegangen werden, dass die 'WELSH LANGUAGE ASSOCIATION'
gegründet wurde - ins Leben gerufen durch die Bedürfnisse der Zeit, die sie
von denen gegründet wurde, die ihr Leben in verschiedenen
Bildungsvereinigungen in Wales verbracht haben, und fest auf Patriotismus
gegründet ist Zuneigungen der walisischen Nation. Sie
appelliert an die Menschen, die nach UNSEREM LAND, UNSERER SPRACHE, UNSERER
NATION schreien, um Unterstützung und Hilfe.' und beansprucht die tatkräftige
Zusammenarbeit aller, die 'CYMRO, CYMRU, A CYMRAEG' lieben. Sie bittet auch
all jene um beträchtliche Sympathie, die bestrebt sind, mit dem steigenden
Alter fair umzugehen – all jene, die den Fortschritt der Walisischen in Bezug
auf Lernen und weltlichen Erfolg wünschen. Und sie bietet ein geeignetes
Medium, in und durch das alle verstreuten Stämme der walisischen Nation in den
vier Ecken der Welt zu einem großen Körper vereint werden können – mit dem
Ziel, die Stimme einer vereinten Nation, die mit Autorität spricht, zum
Ausdruck zu bringen Bedürfnisse, Wünsche und Entscheidungen. Aber
wird dieser Appell und diese Einladung vergeblich sein, frage ich mich, aus
Kälte, Gleichgültigkeit, Neid oder nationalen Spaltungen? Die
Engländer sind es gewohnt, unsere Nation lächerlich zu machen, indem sie
sagen, dass es den Walisern nicht möglich sei, in irgendetwas konsequent,
entschlossen oder hartnäckig zu sein. Wird dieses Zeitalter beweisen, dass
dies wahr oder falsch ist? Möge unser Verhalten als Nation in der
gegenwärtigen Krise darauf eine Antwort geben, die für uns ehrenhaft und
vorteilhaft für das aufsteigende Zeitalter und die zukünftigen Zeitalter sein
wird. Wenn der Appell der Iren nach erheblicher Hilfe und
tatkräftiger Zusammenarbeit ihrer Landsleute überall, um gute Ziele zu
erreichen, manchmal mit illegalen Mitteln, so beantwortet wurde, dass das
Erreichen dieser Ziele in naher Zukunft zu einer Gewissheit wird ist es
möglich, dass der Appell der Welsh Language Society an die Walisischen der
ganzen Welt beim Versuch, ein Ziel zu erreichen, das der Erhabenheit der Ehre
unserer Nation würdig ist, mit legalen und ehrenhaften Mitteln scheitern
kann? |
|
|
|
#82 |
82 Remember that it is not the writer, nor the society he represents,
who appeals for help and support; but that all the traditions and hopes of
our nation do that - that the spirits of 'Wales Were,' the needs of 'Wales
That Are,' and the promotion of Wales Dda,' all join together to do that,
begging in the strongest possible way for everyone to help in every means
that will be feasible to support the WELSH LANGUAGE ASSOCIATION. The committee is not doubtful about the result. Their
faith is unshakable that the response of their fellow nation will be
supportive of the lofty aims it has. And in this strong hope and steadfast
faith I rest on behalf of society, Yours truly, January 23rd, 1886. BERIAH GWYNFE EVANS, Society Secretary. Address all correspondence this way BERIAH GWYNFE EVANS, Office of the Welsh Language Association, Llangadog, R.S.O., South Wales. DENBIGH, PRINTED BY T. GEE AND HIS SON. |
82 Denken
Sie daran, dass weder der Autor noch die Gesellschaft, die er vertritt, um
Hilfe und Unterstützung bittet; sondern dass alle Traditionen und Hoffnungen
unserer Nation dies tun – dass die Geister von „Wales Were“, die Bedürfnisse
von „Wales That Are“ und die Förderung von Wales Dda sich alle
zusammenschließen, um dies zu tun, und am stärksten betteln Möglichkeit für
alle, mit allen Mitteln zu helfen, um die WELSH LANGUAGE ASSOCIATION zu
unterstützen. Der
Ausschuss zweifelt nicht am Ergebnis. Ihr Glaube ist unerschütterlich, dass
die Reaktion ihrer Mitnation die hohen Ziele unterstützen wird, die sie hat.
Und in dieser starken Hoffnung und diesem festen Glauben ruhe ich im Namen
der Gesellschaft, Mit freundlichen
Grüßen, 23.
Januar 1886. BERIAH
GWYNFE EVANS, Sekretär
der Gesellschaft. Adressieren
Sie die gesamte Korrespondenz auf diese Weise BERIAH
GWYNFE EVANS, Büro
der Welsh Language Association, Llangadog,
RSO, Südwales. DENBIGH, GEDRUCKT VON T. GEE UND SEINEM SOHN. |
|
|
|
#83 |
LITERATURA GAL·LESA OBRES ESTÀNDARD IMPRESES I PUBLICATS PER T. GEE & SON,
DENBIGH, I PER A TENIR A TOTS ELS LLIBRERIS. Si es troba alguna dificultat, s'enviaran gratuïtament per
correu a qualsevol part d'Europa, Estats Units o Canadà, un cop rebut
l'efectiu. £ S.D L'Enciclopèdia Cambrensis. L'Obra més important; publicat
en llengua gal·lesa. Editat pel reverend John Parry, D. D., de Bala. Amb un
apèndix, editat pel reverend John Ogwen Jones, B. A., Rhyl. Vegeu la pàgina
següent. En 10 volums, taulers.... £7 10s. 0d. Mitja lligada al marroc persa,
8 £ 8s. 0d.; ful bound do., 9 £ 9s. 0d.; idem, extra, 10 £ 10s. 0d.; ídem,
vores daurades, 15s. extra en cada enquadernació. L'Arqueologia Myyyrian de Gal·les. Per William Owen Puhe,
D.C.L., F.A.S. (Idrison); Edward Williams (lolo Morganwg); i Edward Jones
(Myfyr). A les quals s'han afegit notes addicionals sobre el 'Gododin;' i una
transició anglesa de les lleis de Howel the Good; amb un glossari dels termes
que s'hi fan servir. També, un capítol explicatiu sobre la música antiga
britànica, de John Thomas (Pencerdd Gwalia). En taulers... £2 0s. 0d. La primera edició es va publicar en tres volums, al preu
de 3 £ 10s. 0d. — però per a molts cotxes era tan escàs que es van pagar 20
lliures per una còpia. An English and Welsh Dictionary, adaptat a l'estat actual
de la ciència i la literatura; en què les paraules angleses es dedueixen dels
seus originals, i s'expliquen pels seus sinònims en llengua gal·lesa. A
càrrec del reverend D. Silvan Evans. 2 vols. en taulers... £2 0s. 0d. Mitja vedella, £2 5s, 0d.; vedell complet, 2 7 £. 6d, Un diccionari anglès i gal·lès: on no només les paraules,
sinó també els modismes i la fraseologia de la llengua anglesa es tradueixen
acuradament al gal·lès, mitjançant paraules i frases adequades i equivalents:
amb una dissertació sobre la llengua gal·lesa i observacions sobre la seva
poesia, etc. Pel reverend J. Walters. 3a edició. Sóc 2 vols, taulers 1 £ 10s.
0d. A Welsh and English Dictionary: The National Dictionary of
the Welsh Language, amb equivalents en anglès i gal·lès. Per W. Owen Pughe,
D.C.L., F.A.S. Tercera edició, ampliada per R. J. Pryse. Amb un gravat del
Dr. Pughe. 2 vols., bds. 1 10 £. 0d. Mitja vedella, 1 15 £. 0d.; vedell
complet, 1 17 £. 6d, Un diccionari de pronunciació en anglès i gal·lès. El La pronunciació és en lletres gal·leses, etc., etc. Per R.
J. Pryse. En taulers 0 7 £. 0d. Mig lligat, 8s.
6d.; lligat, 9 s. 6d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA — 4s. bds. El manual anglès-gal·lès i vocabulari. A càrrec del
reverend T. Ll. PHILLIPS, B.A. Preu, en taulers... £0 1s. 6d Denbigh i el castell de Denbigh. Històriques descriptives
del castell, barri i llibertats, etc. A càrrec del reverend J. Williams.
Taulers 0 £ 5s. 0d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA. Preu... £0 0s. 6d. El papat i el protestanisme van posar a prova la Santa
Paraula de Déu, per a l'ús de les Escoles i les Famílies. Pel difunt reverend
T. Phillips, D.D., agent de la Societat Bíblica... £0 0s. 2d. Una edició
gal·lesa també. Preu... £0 0s. 2d. Melodies per al Santuari i la Família. — 450 Antic i Modern Psalm and Hymn Tunes, etc., amb paraules angleses
i Welah. £0 4s. 0d. També una edició SOL-FAH, preu en taulers... £0 3s. 0d. Aquesta col·lecció conté un gran nombre de melodies
gal·leses antigues. S'enviarà un catàleg complet a la sol·licitud. |
LITERATURA
GAL·LESA OBRES
ESTÀNDARD IMPRESS I PUBLICATS PER T. GEE & SON, DENBIGH, I PER A TENIR A
TOTS ELS LLIBRERIS. Si es
troba alguna dificultat, s'enviaran gratuïtament per correu a qualsevol part
d'Europa, Estats Units o Canadà, un cop rebut l'efectiu. £SD L’Enciclopèdia
Cambrensis. L'Obra més wichtig; publicat en llengua gal·lesa. Bearbeiten von
Reverend John Parry, DD, de Bala. Amb un appendix, herausgegeben von Reverend
John Ogwen Jones, BA, Rhyl. Vegeu la pàgina següent. En 10 Bände, Tauler....
£7 10s. 0d. Mitja lligada al marroc persa, 8 £ 8s. 0d.; voll gebunden tun., 9
£ 9 s. 0d.; idem, extra, 10 £ 10s. 0d.; ídem, vores daurades, 15s. extra en
cada enquadernació. L'Arqueologia
Myyyrian de Galles. Per William Owen Puhe, DCL, FAS (Idrison); Edward
Williams (lolo Morganwg); Ich Edward Jones (Myfyr). A les quals s'han afegit
stellt zusätzliche Anmerkungen sobre el 'Gododin fest;' i una transició
anglesa de les lleis de Howel the Good; amb un glossari dels termes que s'hi
fan servir. També, un capítol explicatiu sobre la música antiga britànica,
von John Thomas (Pencerdd Gwalia). En taulers... £2 0s. 0d. La
Primera Edició es va publicar en tres volums, al preu de 3 £ 10s. 0d. — però
per a molts cotxes era tan escàs que es van pagar 20 lliures per una còpia. An
English and Welsh Dictionary, adaptat a l'estat actual de la ciència i la
literatura; en què les paraules angleses es dedueixen dels seus originals, i
s'expliquen pels seus sinònims en llengua gal·lesa. Ein carrec del reverend
D. Silvan Evans. 2 Bde. en taulers... £2 0s. 0d. Mitja
vedella, £2 5s, 0d.; Vedell komplett, 2 7 £. 6d, Un
diccionari angels i gal·lès: on no només les paraules, sinó també els
modismes i la fraseologia de la llengua anglesa es tradueixen acuradament al
gal·lès, mitjançant paraules i frases adequades i Equivalents: amb una
dissertació sobre la llengua gal·lesa i observacions sobre la seva poesia
usw. Pel Reverend J. Walters. 3a edició. Sóc 2 Bände, Taulers 1 £ 10s. 0d. Ein
walisisches und englisches Wörterbuch: Das nationale Wörterbuch der
walisischen Sprache, amb Äquivalente en angels i gal·lès. Per W. Owen Pughe,
DCL, FAS Tercera edició, ampliada per RJ Pryse. Amb un gravat von Dr. Pughe.
2 Bände, Bds. 1 10 £. 0d. Mitja Vedella, 1 15 £. 0d.; Vedell komplett, 1 17
£. 6d, Un
diccionari de pronunciació en anglès i gal·lès. El La
pronunciació és en lletres gal·leses, etc., etc. Per RJ Pryse. En taulers 0 7
£. 0d. Migligat,
8s. 6d.; Ligat, 9 s. 6d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA — 4s. bds. El
manual angels-gal·lès i vocabulari. Ein càrrec del reverend T. Ll. PHILLIPS,
BA Preu, en taulers... £0 1s. 6d Denbigh
im Schloss von Denbigh. Històriques descriptives del castell, barri i
llibertats, etc. A càrrec del reverend J. Williams. Tauler 0 £ 5s. 0d. UNA
EDICIÓ MÉS PETITA. Preis... £0 0s. 6d. El
papat i el protestanisme van posar a prova la Santa Paraula de Déu, per a
l'ús de les Escoles i les Famílies. Pel difunt Reverend T. Phillips, DD,
Agent de la Societat Bíblica... £0 0s. 2d. Una edició gal·lesa també.
Preis... £0 0s. 2d. Melodien
für Santuari i la Família. — 450 Antik i
Moderne Psalm- und Hymnenmelodien usw., amb paraules angleses i Welah. £0 4s.
0d. També
una edició SOL-FAH, preu en taulers... £0 3s. 0d. Aquesta
col·lecció conté un gran nombre de melodies gal·leses antigues. S'enviarà un catàleg complet a la sol·licitud. |
|
|
|
#84 |
82 SOMETIMES THE LATE REVEREND WILLIAM REES, D.D., CHESTER. Songs of Hiraethog: containing all the Compositions of P.
s. c. Poetic Gwilym Hiraethog; namely, the Rev. W. REES, D.D., Liverpool. In
tables... £0 4s. 0d. CONTENT. - Job - Pryddest - Awdl, in six parts. - Ode on
Peace. - Cywydd on the Battle of Trafalgar, and the death of the Admiral,
Lord Nelson, &c. - Elegy Englenyon. - Stagnation. - Elegies. - Songs.
Hymns and Translations; and an Essay on Welsh Poets and Poetry. Emmanuel; or, The Center of God's Actions and Government.
By GWILYM LINAETHOG. In tables, Vol. I., price 4s.; and Ref. II., price 5s.
... £0 9s. 0d. VOLUME I. Song 1. The Godhead: - Pantheism, Polytheism. 2.
The Great Battle: - Atheism. 3. The Creation: - The primitiveness of the
earth, &c. 4. The Periods. 5. The Prisoners. 6. The Secret of the Forest.
7. The Garden. 8. The Test. 9. Eve's dream. 10. Cain and Abel. VOLUME II. - Song 1. Vision of the Earth. 2. The Vision of
Heaven. - A journey through the skies. 3. Vision of the Dream. 4. Vision of Beula (one of the suns of heaven). - Part i. 5. Vision between brackets). 6. Beulah's vision. - Part ii.
7. The vision of Tirzah (another sun). 8. The vision of Tirzah. - Part ii. 9,
10, 11, and 12. The vision of Tirzah. - Part iii., iv., and v. We wished, in the most correct way, to call renewed
attention to this Great Song. It is full of all excellences related to such a
composition. What we claim is, that it is an excellent meeting of all the
qualities of sublime poetry. We find in it the grand and the broad, the
serious and the playful, the calm and the agitated, the familiar and the
strange, the beautiful and the terrible.... This work is quite the labor of
an ordinary age. . - 'The Critic.' David's Tower. By the Reverend WILLIAM REES, D.D. Includes
a Guide into the Book of Psalms; and a new Poetic paraphrase of the Psalms,
placed alongside the originals, together with Notes on each Psalm. In tables £0 4s. 0d. We heartily welcome this work, and thank its esteemed
author for giving it birth. The text of the Psalms is here printed correctly
and neatly, and that in a small, handy, and beautiful volume - and parallely
is the paraphrase, which is often extremely happy, and always good and
readable , and is an excellent help to feel renewed the eternal youth of the
Psalms: and the Notes that are added, are not only practical and
explanatory,' but also, not infrequently, a greater development of the poetry
of the Psalms themselves.' - 'The Essayist.' F' Uncle Robert's Aelwyd: or Hanes Caban F' Ewythr Tomos:
- in the form of a conversation between F' Uncle Robert and Aunt Elin from
Hafod y Ceiliogwydd, and the servant, and the maid, and James Harris, from
Bryn derwen, &c. With Illustrations. By Rev. W. REES, D.D. Bddau. £0 3s.
6d. There is a particularity related to 'Aelwyd F' Ewythr
Robert' which makes it worth reading even by those who have read 'Uncle Tom,'
whether in English or in translation. - The Essayist.' This method of bringing the book out is particularly
attractive, and is more advantageous for setting out the original's thinking
clearly and comprehensibly. - 'The Learner.' It was essential to have the Reverend's genius. W. REES,
and the talent of the 'Old Farmer,' have come together, to do justice to
'Uncle Tom.' - 'The Chronicle.' An Essay on Natural and Revealed Religion. By Rev. W.
REES. It includes tests of the divinity of the Bible, and the Christian
religion - the history of the world's false religions - how far the Gentile
sages managed to bring order to the world - - the views of Socrates, Plato,
Aristotle, Anaxagoras - the principles of Hobbes, Rousseau, Paine ,
Bolingbroke, Volney, &c., together with general observations on them -
the admissions of the enemies of the Bible of the excellence of its
principles - the practical influence of Christianity and Atheism on countries
and persons - examples of the conversion of infidels - the miserable deaths
of several infidels, and the happy deaths of several Christians - attitude
religious of the world, and its principal religions, together with comments
on them - instructions to read and understand the Scriptures - history of the
Bible, &c., &c. In boards... £0 3s. 6d. T. GEE AND SON, PUBLISHERS, DENBIGH. |
82 MANCHMAL DER
VERSTORBENE REVEREND WILLIAM REES, DD, CHESTER. Songs
of Hiraethog: enthält alle Kompositionen von P. sc Poetic Gwilym Hiraethog;
nämlich Rev. W. REES, DD, Liverpool. In Tabellen... £0 4s.
0d. INHALT.
- Job - Pryddest - Awdl, in sechs Teilen. - Ode auf den Frieden. - Cywydd
über die Schlacht von Trafalgar und den Tod des Admirals, Lord Nelson,
&c. - Elegie Englenyon. - Stillstand. - Elegien. - Lieder. Hymnen und
Übersetzungen; und ein Essay über walisische Dichter und Poesie. Emmanuel;
oder, Das Zentrum von Gottes Handlungen und Regierung. Von GWILYM LINAETHOG.
In Tabellen, Bd. I., Preis 4 s.; und Ref. II., Preis 5 sh. ... £0 9s. 0d. BAND
I. Lied 1. Die Gottheit: - Pantheismus, Polytheismus. 2. Die große Schlacht:
- Atheismus. 3. Die Schöpfung: - Die Ursprünglichkeit der Erde usw. 4. Die
Perioden. 5. Die Gefangenen. 6. Das Geheimnis des Waldes. 7. Der Garten. 8.
Der Test. 9. Evas Traum. 10. Kain und Abel. BAND
II. - Lied 1. Vision der Erde. 2. Die Vision des Himmels. - Eine Reise durch
die Lüfte. 3. Vision des Traums. 4.
Vision von Beula (eine der Sonnen des Himmels). - Teil I. 5.
Vision zwischen Klammern). 6. Beulahs Vision. - Teil II. 7. Die Vision von
Tirzah (einer anderen Sonne). 8. Die Vision von Tirza. - Teil II. 9, 10, 11
und 12. Die Vision von Tirza. - Teil iii., iv. und v. Wir
wollten auf die richtigste Weise die Aufmerksamkeit erneut auf dieses große
Lied lenken. Es ist voll von allen Vorzügen, die mit einer solchen
Komposition verbunden sind. Was wir behaupten, ist, dass es eine
hervorragende Zusammenkunft aller Qualitäten erhabener Poesie ist. Wir finden
darin das Große und das Weite, das Ernste und das Verspielte, das Ruhige und
das Aufgeregte, das Vertraute und das Fremde, das Schöne und das Schreckliche
... Diese Arbeit ist die Arbeit eines gewöhnlichen Zeitalters. . - 'Der
Kritiker.' Davids
Turm. Von Reverend WILLIAM REES, DD enthält einen Leitfaden für das Buch der
Psalmen; und eine neue poetische Paraphrase der Psalmen, die neben den
Originalen platziert ist, zusammen mit Anmerkungen zu jedem Psalm. In
Tabellen £0 4s.
0d. Wir
begrüßen dieses Werk von ganzem Herzen und danken seinem geschätzten Autor
dafür, dass er es hervorgebracht hat. Der Text der Psalmen ist hier korrekt
und sauber gedruckt, und das in einem kleinen, handlichen und schönen Band -
und parallel dazu die Paraphrase, die oft äußerst fröhlich, und immer gut und
lesbar ist, und eine ausgezeichnete Hilfe ist, um sich erneuert zu fühlen die
ewige Jugend der Psalmen: und die hinzugefügten Anmerkungen sind nicht nur
praktisch und erklärend, sondern auch nicht selten eine größere Entwicklung
der Poesie der Psalmen selbst. - 'Der Essayist.' F'
Onkel Robert's Aelwyd: oder Hanes Caban F' Ewythr Tomos: - in Form eines
Gesprächs zwischen F' Onkel Robert und Tante Elin aus Hafod y Ceiliogwydd und
dem Diener und dem Dienstmädchen und James Harris aus Bryn derwen, &c.
Mit Illustrationen. Von Rev. W. REES, DD Bddau. 0 € 3 s. 6d. Es
gibt eine Besonderheit in Bezug auf 'Aelwyd F' Ewythr Robert', die es selbst
für diejenigen lesenswert macht, die 'Onkel Tom' gelesen haben, sei es auf
Englisch oder in Übersetzung. - Der Essayist.' Diese
Art der Herausgabe des Buches ist besonders attraktiv und vorteilhafter, um
die Gedankengänge des Originals klar und verständlich darzustellen. - 'Der
Lernende.' Es war
wichtig, das Genie des Reverends zu haben. W. REES und das Talent des „Old
Farmer“ haben sich zusammengetan, um „Onkel Tom“ gerecht zu werden. - 'Die
Chronik.' Ein
Essay über natürliche und offenbarte Religion. Von Rev. W. REES. Es
beinhaltet Tests der Göttlichkeit der Bibel und der christlichen Religion –
die Geschichte der falschen Weltreligionen – wie weit es den Weisen der
Heiden gelang, Ordnung in die Welt zu bringen – – die Ansichten von Sokrates,
Plato, Aristoteles, Anaxagoras – die Prinzipien von Hobbes, Rousseau, Paine,
Bolingbroke, Volney, &c., zusammen mit allgemeinen Beobachtungen über sie
- das Eingeständnis der Feinde der Bibel über die Vorzüglichkeit ihrer
Prinzipien - der praktische Einfluß des Christentums und des Atheismus auf
Länder und Personen - Beispiele dafür die Bekehrung von Ungläubigen - der
elende Tod mehrerer Ungläubiger und der glückliche Tod mehrerer Christen -
Haltung der Ordensleute der Welt und ihrer Hauptreligionen, zusammen mit
Kommentaren dazu - Anweisungen zum Lesen und Verstehen der Heiligen Schrift -
Geschichte der Bibel, &c., &c. In Brettern... £0 3s. 6d. T. GEE UND SOHN, VERLAGE, DENBIGH. |
|
|
|
#85 |
84 The Encyclopædia Cambrensis. THE WELSH ENCYCLOPEDIA: OR, CIRCLE GENERAL INFORMATION. ----- THIS GREAT NATIONAL WORK CONTAINS A Complete Body of Scriptural and Theological Knowledge; A
Critical Classification of the Words of the Bible according to their
different meanings; Scriptural Geography; the Animals, Birds, Fish,
Vegetables, &c., named in the Bible; Antiquities; Oriental Customs and
Rituals; Church History; History of Religious Denominations and Societies; A
concise and comprehensive look at the aspect of Christianity throughout the
World; Religious Biography; Religions of the World - their history, their
tenets, and the main objects of their worship; and Lots of General
Information that ends on these matters. The articles have
been prepared by THE NATION'S FAMOUS WRITERS. UNDER EDIT THE REV. JOHN PARRY, D.D., BALA. With an APPENDIX, containing several Articles which could
not be published at the time in their proper places, edited THE REV. J. OGWEN JONES, B.A., RHYL. THE INTRODUCTION, WITH THE LIFE STORY OF DR. PARRY, AND
COMMENTS ON HIS WRITINGS, BY THE REVEREND. OWEN THOMAS, D.D., LIVERPOOL. This Work consists of ten large eightfold Volumes, and
contains the HISTORY OF THE KINGDOMS OF THE WORLD at the beginning of the
year. 1879. Excellent drawings of Dr. Parry, and Mr. Gee. Four hundred and ten Illustrations to explain the
Articles. And thirty
excellent Maps, In which are the latest Discoveries made by Dr.
LIVINGSTONE and Mr. STANLEY, and other famous travellers, noted. This Work is not to be found in parts now; but as follows:
- For anyone who needs Volumes to finish their copies, they can be obtained
as follows: - In boards for 14s. the volume - but the last in 1p. 2s. 0p.
Half bound, the volumes are 15s, 6c. each - the last in 1p. 4s. 0p. In
complete binding, the volumes are 17s. 6c. each - the last in 1p. 5s. 0p. COMPLETE COPIES OF THE WORK. - In the complete copies now
made up the Maps, &c., are arranged differently from the above; and their
prices as follows: - In linen, price 7p. 10s. Oct.; half bound in Persian
morocco, 8p. 8s. 0c.; in full binding, 9p. 9s. 0c.; full binding extra, 10p.
10s. 0p. But if the edges are gilded (gilt edges), the price will be 15s.
more. PUBLISHED BY T. GEE AND SON, DENBIGH. They send a complete List of their Books to anyone who
writes about it. |
84 Die
Encyclopædia Cambrensis. DIE
WALISISCHE ENZYKLOPÄDIE: ODER,
KREIS ALLGEMEINE
INFORMATIONEN. ----- DIESES
GROSSE NATIONALE WERK ENTHÄLT Ein
vollständiger Bestand an biblischem und theologischem Wissen; Eine kritische
Einordnung der Worte der Bibel nach ihren unterschiedlichen Bedeutungen;
Scriptural Geographie; die in der Bibel genannten Tiere, Vögel, Fische,
Gemüse usw.; Altertümer; orientalische Bräuche und Rituale;
Kirchengeschichte; Konfessions- und Gesellschaftsgeschichte; Ein prägnanter
und umfassender Blick auf den Aspekt des Christentums in der ganzen Welt;
Religiöse Biographie; Religionen der Welt – ihre Geschichte, ihre Grundsätze
und die Hauptobjekte ihrer Anbetung; und viele allgemeine Informationen, die
zu diesen Themen enden. Die
Artikel wurden erstellt von DIE
BERÜHMTEN SCHRIFTSTELLER DER NATION. UNTER
BEARBEITEN DER
SCHIEDSRICHTER. JOHN PARRY, DD, BALA. Mit
einem ANHANG, der mehrere Artikel enthält, die damals nicht an den richtigen
Stellen veröffentlicht werden konnten, herausgegeben DER
SCHIEDSRICHTER. J. OGWEN JONES, BA, RHYL. DIE
EINFÜHRUNG MIT DER LEBENSGESCHICHTE VON DR. PARRY UND KOMMENTAR ZU SEINEN
SCHRIFTEN, VOM
REVEREND. OWEN THOMAS, DD, LIVERPOOL. Dieses
Werk besteht aus zehn großen achtfachen Bänden und enthält die GESCHICHTE DER
KÖNIGREICHE DER WELT am Anfang des Jahres. 1879. Ausgezeichnete Zeichnungen
von Dr. Parry und Mr. Gee. Vierhundertzehn
Abbildungen zur Erläuterung der Artikel. Und
dreißig ausgezeichnete Karten, Darin
sind die neuesten Entdeckungen von Dr. LIVINGSTONE und Mr. STANLEY und
anderen berühmten Reisenden aufgeführt. Dieses
Werk ist jetzt nicht in Teilen zu finden; aber wie folgt: - Für alle, die
Bände benötigen, um ihre Kopien fertigzustellen, können sie wie folgt bezogen
werden: - In Boards für 14s. die Lautstärke - aber die letzte in 1p. 2s. 0p.
Halb gebunden, die Bände sind 15s, 6c. jeweils - das letzte in 1p. 4s. 0p. In
vollständiger Bindung sind die Bände 17s. 6c. jeweils - das letzte in 1p. 5
Sek. 0p. VOLLSTÄNDIGE
KOPIEN DER ARBEIT. - In den jetzt angefertigten vollständigen Kopien sind die
Karten usw. anders angeordnet als oben; und ihre Preise wie folgt: - In Leinen,
Preis 7 p. 10s. Okt.; halbgebunden in persischem Marokko, 8p. 8s. 0c.; in
voller Bindung, 9p. 9s. 0c.; Vollbindung extra, 10p. 10s. 0p. Aber wenn die
Kanten vergoldet sind (vergoldete Kanten), beträgt der Preis 15 s. mehr. VERÖFFENTLICHT
VON T. GEE UND SOHN, DENBIGH. Sie schicken jedem, der darüber schreibt, eine
vollständige Liste ihrer Bücher. |
Sumbolau: ā ǣ ē ī ō ū ȳ w̄ W̄
/ ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː /
ɥ / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ
ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
ә ʌ ŵ ŷ ẃ ŵŷ ẃỳ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẁ Ẁ ẃ ẅ Ẁ £
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE /
AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion-prys_304_yr-iaith-gymraeg-1785-1885-1985_DEUTSCH_3790k.htm
Ffynhonnell:
Creuwyd / Created / Creada: 31-12-2022
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres
actualitzacions: 31-12-2022
Delweddau / Imatges / Images:
---------------------------------------
Freefind. Archwiliwch y wefan hon Beth sydd yn newydd? |
Ble'r wyf i? Yr ych
chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page
from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
o ymwelwyr i’r Adran Testunau ers 1 Medi
2005
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les
estadístiques / View My Stats