kimkat3599k Y Drych. 5 Ebrill 1900. Dic Shon
Dafydd Gam. Fe anwyd, Dic Shon Dafydd
mewn bwthyn llwyd a thlawd, ac yno cadd ei fagu, heb fawr o wenau ffawd; ni
chafodd ef 'run fantais i ddysgu'r Saesonaeg, ac felly ni ddeallai yn unig ond
Cymraeg.
14-03-2021
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa
Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ●
kimkat0960k Mynegai i’r adran “Dic Siôn Dafydd” www.kimkat.org/amryw/1_dic-sion-dafydd/dic-sion-dafydd_mynegai_2093k.htm
● ● ● ● ●
kimkat3599k Y tudalen hwn....
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia Dic Shon
Dafydd Gam. |
|
.....
|
|
|
|
(delwedd J4464) |
Y
Drych. 5 Ebrill 1900. Dic
Shon Dafydd Gam. Fe
anwyd, Dic Shon Dafydd mewn
bwthyn llwyd a thlawd, ac yno cadd ei fagu, heb
fawr o wenau ffawd; ni
chafodd ef 'run fantais i
ddysgu'r Saesonaeg, ac
felly ni ddeallai yn
unig ond Cymraeg. Oes
neb a wyr paham mae
Dic Sion Dafydd gam, bob
amser mor anfoddus i
arddel iaith ei fam? Ond
wedi tyfu ’fyny yn
llawn i oedran gwr, a dod
yn berchen teulu daeth
Dicw dros y dwr; ac
wedi cyraedd yma, beth
oedd ei helynt fawr, ond
dysgu siarad Saesneg a
rhoi Cymraeg lawr. ’Roedd
Dic yn mhen y flwyddyn yn
medru "Yes" a "No," "Good
morning," "How dw do," and
"anyhow," a "that's so," "Good
night, I guess I'm going, and
is it going to rain, and
will you please, sir, tell me, what
time I'll get the train?" Daeth
Dic yn mhen blynyddau yn
un o deulu'r ffawd, ac
wed'yn yr anghofiodd fel
cadd ei fagu’n dlawd; 'roedd
raid my'n'd at y Saeson i’r
capel ar y Sul am
na ddeallai'r teulu Gymraeg
yn fwy na mul. Mae
llawer Dic Shon Dafydd i'w
canfod eto yn awr, a
charu maent eu gweled yn
mhlith y "bobl fawr; a
phan y maent yn siarad mae'r
oll yn Saesonaeg, o herwydd
mae’n anweddus i
siarad yn Gymraeg. Hoff
Gymry yr Americ na
wadwch byth mo’ch iaith, er
byw yn mhlith estroniaid trwy'r
holl flynyddau maith; os
am y moddion goreu i
ddwyn eich plant i Dduw, gofalwch
beth bynag am
gadw’ch iaith yn fyw. Mae
pawb yn gwybod p’am mae
Dic Shon Dafydd gam, bob
amser mor anfoddus i
siarad iaith ei fam. Morro
Castle. AP IAGO. |
Y
Drych (= the mirror). 5 April 1900. Dic
Shon Dafydd Gam. (Note:
This is an amalgamation of the name Dic Siôn Dafydd, and Dafydd Gam. Dafydd
Gam ("one- eyed
David" or "cross-eyed David" Dafydd
ap Llewelyn ap Hywel Fychan (c. 1380 – 25 October 1415), from Sir Frycheiniog
/ Breconshire, was a staunch supporter of the English and a prominent
opponent of Owain Glyndŵr, leader of the Welsh War of Independence 1400-1415. In Wales Dafydd Gam is
traditionally considered as a traitor.) Dic
Siôn Dafydd was born In a
dreary poor cottage, and
there he grew up, without
many of fortune’s smiles; he had
no chance (“no advantage”) to
learn English, and therefore he did not understand anything
but Welsh. Does
anyone know why Dic
Sion Dafydd Gam is
always so reluctant to
use his mother's language? But
after growing up fully
to adulthood (“a man's age”), and
becoming a family man (“a family owner”) Dicw
(“little Dick”) came over the water (i.e. came over to the USA) and
after arriveing here, what
was his great problem (“his big trouble”), but
learning to speak English and
putting Welsh aside (“down”). Dic
after a year could
say "Yes" and "No," "Good
morning," "How do (you) do," and
"anyhow," and "that's so," "Good
night, I guess I'm going, and
is it going to rain, and
you will please sir, tell me, what
time I'll get the train? " Dic became
some years later (“at (the) end (of) years”) one
of the fortune’s family (i.e. fortune smiled upon him), and
afterwards he forgot how
he was brought up in poverty (“brought up poor”); He
had to go to the English people to
the chapel on Sundays (i.e. go the chapel of the English-speakers) (“on the
Sunday”) because
the family did not understand Welsh
any more than a mule. There
are many Dic Shon Dafydds still
to be found now, and
they love to be seen among
the important people (“great people”); and
when they talk it’s
all in English, because
it's imroper / unseemly to
speak in Welsh. Dear
Welsh Americans never
deny your language, though
living among strangers over
many years (“through all the long years”) if
you want the best means to
bring your children to God, take
care whatever happens to
keep your language alive. Everyone
knows why Dic
Shon Dafydd Gam, is
always so reluctant to
speak his mother language. Morro
Castle. AP IAGO. |
Y Drych (= el mirall). 5 d'abril de
1900. Dic Shon Dafydd Gam. (Nota: es tracta d’una fusió del nom
Dic Siôn Dafydd i Dafydd Gam. Dafydd Gam ("David borni” o “David dels ulls
creuats” Dafydd ap Llewelyn ap Hywel Fychan (c.
1380 - 25 d'octubre de 1415), de la comarca Sir Frycheiniog / Breconshire, va ser un ferm defensor dels anglesos i un destacat
oponent d'Owain Glyndŵr. líder de la Guerra d'Independència de Gal·les
1400-1415. A Gal·les se considera tradicionalment
Dafydd Gam com a traïdor.) Va néixer Dic Siôn Dafydd En una pobra i trista casa de camp, i allà va créixer, sense gaires somriures de la fortuna; no tenia cap oportunitat ("cap
avantatge") per aprendre anglès, i per tant no entenia res més que’l gal·lès. Algú sap per què Dic Sion Dafydd Gam sempre és tan reticent a fer servir la seva llengua materna? Però després de créixer del tot i fer-se adult ("créixer a
l'edat d'un home"), i convertir-se en home de família
("propietari d'una família") Dicw ("Dick petit") va
travessar l'aigua (és a dir, va arribar als EUA) i després d'arribar aquí, quin era el seu gran problema ("el
seu gran problema"), era aprendre parlar anglès i deixar de banda el gal·lès
("deixar avall"). Dic al cap d’un any podria dir "Sí" i
"No" "Bon dia", "Com
estàs" i "de totes maneres" i
"és així" "Bona nit, suposo que m’en vaig, i
plourà? i si
us plau, senyor, digui’m, a quina hora agafaré el tren? " Dic es va
convertir alguns anys després ("al final dels anys") en membre de la família de la fortuna
(és a dir, va ser afortunat), i després es va oblidar com va créixer en la pobresa ("va ser criat pobre"); Havia d’anar als anglesos a la capella els diumenges (és a dir,
aneu a la capella dels anglòfons) ("sobre el diumenge") perquè la família no entenia el gal·lès més que ho fa una mula. Hi ha molts Dic Shon Dafydds encara per trobar ara, i els encanta ser vistos entre les persones importants
("gent gran"); i quan parlen tot és en anglès, perquè és impropi parlar en gal·lès. Castell
de Morro. AP IAGO. |
|
|
|
|
Sumbolau:
a A / æ
Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
wikipedia, scriptsource. org
Y
TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.[]
kimkat.org/amryw/1_testunau/sion-prys_315_y-drych_05-04_1900_dic-shon-dafydd-gam_3599k.htm
Ffynhonnell
/ Font / Source: archive.org
Creuwyd / Creada / Created: 12-03-2021
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 12-03-2021
Delweddau / Imatges / Images:
Freefind: |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia)
Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Statistics for Welsh Texts Section
/ Ystadegau’r Adran Destunau Cymraeg
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu
les estadístiques / View My Stats
DIWEDD