.......baneri Gwefan Cymru-Catalonia

 

CYNNWYS Y TUDALEN HWN:

  
  
  The Welsh Interpreter; or an English and Welsh Vocabulary, 

  
  
JOHN THOMAS. 1824


 
 
24-05-2024

 
 
0001 Yr Hafan kimkat0001
 
...........0010e Y Barthlen kimkat0010e

 
.........................y tudalen hwn / this page


 
 
 This page in English: (not available)
 
 Aquesta pàgina en català: (no disponible)

 
 

 

                                                                                                                                                                                                        


xxx-i

The Welsh Interpreter;
OR AN ENGLISH AND WELSH VOCABULARY,
WITH FAMILIAR DIALOGUES:

DESIGNED TO BE
Useful and Interesting
TO ENGLISH TRAVELLERS
Through the Principality

BY JOHN THOMAS,
PERPETUAL CURATE OF LLANGENNECH, AND CURATE OF LLANDILO TALYBONT.
THE SECOND EDITION.

Camermarthen;
PRINTED BY J. EVANS, IN LOWER MARKET-STREET.
And Sold by Messrs. Longman, & Co,; and Hatchard, & Sons, London, 1824

[PRICE ONE SHILLING.]


A black and white book cover

Description automatically generated
(delwedd J7103)
(tudalen 00a)

 

                                                                                                                                                         


xxx-ii


A close-up of a stamp

Description automatically generated
(delwedd J7104)
(tudalen 00b)

 

                                                                                                                                                         


xxx-iii

THE CONTENTS.

PAGE:
The Alphabet 1
Numbers 3
Months of the Year 6
Days of the week 7
Seasons of the year ib.
Holidays, &c ib.
Of Time 8
Of Man 10
Of the Parts of the Body 11
The inward Parts of the Body 13
Of the Senses, &c 14
Colours 15
Of Kindred ib.
Of Victuals 17
Of Earthly Dignities 19
Ecclesiastical Things 20
Of Arts, $c 21
Of War 23
Of Beasts 24
Of Birds 26
Reptiles 29
Of Fishes 30
Minerals ib.
Husbandry 31
Of Trees 32
Of the Elements 34


A black and white page with text

Description automatically generated
(delwedd J7105)
(tudalen 00c)

 

                                                                                                                                                         


xxx-iv

PAGE.
Of Coin 35
Counties and principal Towns in Wales ib.

DIALOGUES.
The Time of the Day 37
Of the Weather 38
Two Friends saluting, &c 40
Upon a Journey 42
To speak to a Blacksmith 44
At an Inn 45
Names of Towns In Wales 48


A page of a book

Description automatically generated
(delwedd J7106)
(tudalen 00d)

 

                                                                                                                                                         


xxx1

A VOCABULARY, &c.

The Welsh Alphabet with the Pronunciation of the Letters.

LETTERS. PRONOUNCED.

A a
As A English in man, can; circummflexed as in cane, pale.

B b
As B English.

C c
As K English; or as C in can, come; never soft as in city, cedar.

Ch
As X Greek rightly pronounced. The English having no sound similar to it.

D d
As D English.

Dd dd
As Th English in though, they.

E e
As E English in men, ten; circumflexed as Ea in bear, tear.

F f
As V English.

Ff ff
As F English in fan, faith.

G g
As G English in gain, gone; never as in gin, gender.

Ng ng
As Ng English in long, thong.

H h
As H English in Hand.*


*H is only an auxiliary serving as an aspiration of the letter with which it is joined, equivalent with the aspirate (') in Greek, as ὄρος pronounced horos.


A black and white text on a piece of paper

Description automatically generated
(delwedd J7107)
(tudalen 01)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx2

I i
As I English in hid, bid; circumflexed as Ee in keen, deed.

J j
As J English.

K k
As K English.

L l
As L English.

Ll ll
Is L aspirated, and has a sound peculiar to the Welsh. ‡

M m
As M English.

N n
As N English.

O o
As O English in gone, don; circumflexed as bone, tone.

P p
As P English.

Ph ph
Is P aspirated. As Ph English in physic, philosophy.

Q q
As Q English.

R r
As R English; when a radical is always aspirated.

Rh rh
Is R aspirated, as Rh English in rheum.

S s
As S In sense, such.

T t
As T English.

Th th
Is T aspirated, as Th English in think, thick; never as in they, then.

U u
As I English in bliss; circumflexed as Ee in queen, ween.

W w
As O English in to, or Oo in good; when circumflexed as Oo in boon, moon.

‡ This Letter is pronounced by fixing the tip of the tongue to the roof of the mouth, and breathing forcibly throagh the jaw-teeth; as if written in English Llh. The Spanish language has the double
L in form, but not in sound. The Italian Gl approaches mnch nearer in sound than that.


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7108) (tudalen 02)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx3

X X
As X English.

Y y
As Y English in myrrh, also as in Scythia; or
when circumflexed, as the circumflexed U.

Z z
As Z English. ‡

Every letter in Welsh, as well as in Greek and Latin, is to be fully pronounced; and the accent on all words (of what quality soever) consisting of more than one syllable, is either on the ultima, or penultima; never on the antepenultima. It is much more frequently on the penultima; when on the ultima it is circumflexed.

‡ The Letters J, K, Q, X, and Z, are properly no Welsh Letters; nor are they wanted in words purely Welsh; but are used in writing exotic words.

---

Numbers. :: Rhif.
One :: Un
Two :: Dau,/fem. dwy
Three :: Tri, fem. tair
Four :: Pedwar, fem. pedair
Five :: Pump
Six :: Chwech
Seven :: Saith
Eight :: Wyth
Nine :: Naw
Ten :: Deg
Eleven :: Un ar ddeg §
Twelve :: Deuddeg

---

§ Q.d. One upon ten.


A black and white page with text

Description automatically generated
(delwedd J7109) (tudalen 03)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx4

Thirteen :: Tri ar ddeg, fem. tair ar ddeg.
Fourteen :: Pedwar ar ddeg, fem. pedair ar ddeg
Fifteen :: Pumtheg
Sixteen :: Un ar bumtheg
Seventeen :: Dau ar bumtheg, fem. dwy ar bymtheg
Eighteen :: Tri ar bumtheg, fem, tair ar bumtheg
Nineteen :: Pedwar ar bumtheg, fem. pedair ar bumtheg
Twenty :: Ugain
Twenty-one :: Un ar hugain
Twenty-two :: Dau ar hugain, fem. dwy ar hugain
Twenty-three :: Tri ar hugain, fem, tair ar hugain
Twenty-four :: Pedwar ar hugain, fem. pedair ar hugain
Twenty-five :: Pump ar hugain
Twenty-six :: Chwech ar hugain
Twenty.seven :: Saith ar hugain
Twenty-eight :: Wyth ar hugain
Twenty-nine :: Naw ar hagain
Thirty :: Deg ar hugain
Forty :: Deugain
Fifty :: Deg a deugain, vulgo hanner cant, half a hundred
Sixty :: Triugain
Seventy :: Deg a thriugain
Eighty :: Pedwar ugain
Ninety :: Pedwar ugain a deg
Hundred :: Cant


A black and white text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7110) (tudalen 04)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx5

A tbousand :: Mîl
First :: Cyntaf
Second :: Ail
Third . :: Trydydd
Fourth :: Pedwarydd
Fifth :: Pummed
Sixth :: Chwechfed
Seventh :: Seithfed
Eighth :: Wythfed
Ninth :: Nawled
Tenth :: Degfed
Eleventh :: Unfed ar ddeg
Twelfth :: Deuddegfed
Thirteenth :: Trydydd ar ddeg
Fourteenth . :: Pedwarydd ar ddeg
Fifteenth :: Pumthegfed
Sixteenth :: Unfed ar bumtheg
Seventeenth :: Daufed ar bumtheg
Eighteenth :: Trydydd ar bumtheg, or deunawfed
Nineteenth :: Pedwarydd ar bumtheg
Twentieth :: Ugeinfed
Twenty-first :: Unfed ar hugain
Twenty-second :: Dwyfed ar hugain
Twenty-third :: Trydydd ar hugain
Twenty-fourth :: Pedwarydd ar hugain
Twenty-fifth :: Pummed ar hugain
Twenty-sixth :: Chwechfed ar hugain
Twenty-seventh :: Seithfed ar hugain
Twenty-eighth :: Wythfed ar hugain
Twenty-ninth :: Nawfed ar hugain


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7111) (tudalen 05)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx6

Thirtieth :: Degfed ar hugain
Fortieth :: Deugeinfed
Fiftieth :: Degfed a deugain, vulg. hanner canfed
Sixtieth:: Tri ugeinfed
Seventieth :: Degfed a thri ugain
Eightieth :: Pedwar Ugeinfed
Ninetieth :: Degfed a phedwar ugain
Hundredth :: Canfed
Thousandth :: Milfed

---

Months of the Year :: Misoedd y Flwyddyn.
A year :: Blwyddyn
January :: Ionawr
February :: Chwefror
March :: Mawrth
April :: Ebrill
May :: Mai
June :: Mehefin
July :: Gorphenhaf
August :: Awst
September :: Medl
October :: Hydref
November :: Tachwedd
December :: Rhagfyr
 

A list of months of the year

Description automatically generated
(delwedd J7112) (tudalen 06)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx7

Days of the Week :: Dyddiau yr Wythnos.
Sunday :: Dydd Sul
Monday :: Dydd Llun
Tuesday :: Dydd Mawrth
Wednesday :: Dydd Mercher
Thursday :: Dydd Iau
Friday :: Dydd Gwener
Saturday :: Dydd Sadwm

The Seasons of the Year. :: Tymmorau y Flwyddyn.

The Spring :: Y Gwanwyn
The Summer :: Yr Haf
The Autumn :: Yr Hydref
The Winter :: Y Gauaf

Holidays :: Dyddiau Gwylion, or Gwyliau.
Christmas Day :: Nadolig
St. Stephen's Day :: Dydd Gwyl Stephan
New Year's Day :: Dydd Calan
Circumcision :: Enwaediad
Epiphany :: Ystwyll
Shrove Tuesday :: Dydd Mawrth Ynyd
Ash Wednesday :: Dydd Mercher y Ludw
Lent :: Grawys


A close-up of a document

Description automatically generated
(delwedd J7113) (tudalen 07)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx8

Ember Week :: Wythnos y Cydgoriau
St. David's Day :: Dydd Gwyl Dewi
Palm Sunday :: Dydd Sul y Blodau
Good Friday :: Dydd Gwener Croglith §
Easter Day :: Dydd y Pasc
Low Sunday :: Pasc Bychan
Rogation Sunday :: Sul y Gweddiau
Ascension Thursday :: Dydd Iau Dyrchafael
Whit Sunday :: Sul Gwyn
Trinity Sunday :: Sul y Drindod
St. Barnabas :: Dydd Gwyl Barnabas
St. John's Day :: Dydd Gwyl Ifan
St. Peter :: Dydd Gwyl Bedr
Michaelmas Day :: Dydd Gwyl Mihangel
St. Andrew's :: Dydd Gwyl Andreas
Advent Sunday :: Sul yr Advent

Of Time. Am Amser

An Opportunity :: Cyfleusdra
A Day :: Dydd, or diwrnod, pl.
dyddiau, or diwrnodau.
Break of the day :: Toriad y dydd
The dawn :: Gwawr, or Y wawr
Sun rising :: Codiad yr haul
Morning :: Borau

---

§ Croglith Lit. Lectio de Christo crucifixo. - Dr. Davies


A close-up of a paper

Description automatically generated
(delwedd J7114) (tudalen 08)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx9

Noon :: Canol dydd, or hanner dydd
Evening :: Prydnhawn
Sun set :: Gostwng haul, or Machlud haul
Night :: Nôs
Midnight :: Canol nôs
A dark night :: Noswaith dywyll
Moonlight :: Goleu leuad
To-day :: Heddyw
Yesterday :: Ddöe, or döe
The day before yesterday :: Echdöe
To-morrow :: Yforu
The day after to-morrow :: Trenydd
To-night :: Heno
Last-night :: Neithiwr
To-morrow night :: Nôs y foru
An hour :: Awr, pl. oriau
Half an hour :: Hanner awr
Quarter of an hour :: Chwarter awr
A minute :: Munud
A week :: Wythnos
A fortnight :: Pythefnos
A month :: Mis
A year :: Blwyddyn
Leap year :: Blwyddyn naid
An age, or century :: Oes, neu canrif
Beginning :: Dechreu, or dechreuad
Middle :: Canol
End :: Diwedd
 

A white paper with black text

Description automatically generated
(delwedd J7115) (tudalen 09)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx10

Of man. :: Amddyn.
A man :: Dyn pl. dynion
A male :: Gwrryw
A womaa :: Benyw
Husband :: Gŵr
Wife :: Gwraig
An old man :: Hen ddyn
An old woman :: Hen fenyw
A young man :: Dyn ieuanc, or gŵr ieuanc
A young woman :: Dynes ieuanc, or merch ieuanc
A Batchelor :: M&b gweddw
An old batchelor :: Hen fâb, or hen fâb gweddw
An old maid :: Hen ferch weddw
A servant maid :: Morwyn, or gwasanaethferch
A boy :: Bachgen, pl. bechgyn
A girl :: Merch, pl. merched
A child :: Plentyn, pl. plant
An infant :: Baban, pl. babanod
Infancy:: Babandod
Childhood:: Mebyd
Youth:: Ieuenctyd
Old age:: Hen oedran
A giant:: Cawr
A handsome man:: Dyn glân
An ugly man:: Dyn hagr


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7116) (tudalen 10)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx11

Of the Parts of the Body. :: Am rannau`r corph.
The skin :: Y croen
The body :: Y corph, pl. cyrph
A member :: Aelod
The members :: Yr aelodau
The head :: Y pen
The hair :: Y gwallt
The forehead :: Y talcen
The crown of the head :: Coryn, or coppa pen
From the sole of the foot to the crown of the head :: O'r gwadn hyd y coryn
The hinder part of the head :: Y gwegil
From head to foot :: O'r pen hyd y traed
The face :: Yr wyneb, pl. wynebau
The ear :: Y clust, pl. clustiau
The eye :: Y llygad, pl. llygaid
The eyebrow :: Ael, pl. aelau
The eyelid :: Amrant, pl. amrantau
The apple of the eye :: Canwyll y llygad
The eyesight :: Y golwg
The temple :: Arlais, pl. arleisiau
The nose :: Y trwyn
The nostril :: Y ffroen, pl. ffroenau
The tip of the nose :: Pen y trwyn
The lip :: Y wefus, pl. gwefasau
The upper lip :: Y wefus uchaf
The under lip :: Y wefus isaf
The chin :: Gên
The cheek :: Boch, pl. bochau
The mouth :: Genau
A tooth :: Dant


A black and white page with text

Description automatically generated
(delwedd J7117) (tudalen 11)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx12

The teeth :: Dannedd
The foreteeth :: Rhag-ddannedd, or y dannedd blaen
The grinders :: Cilddannedd
The tongue :: Tafod, pl. tafodau
The palate, or roof of the mouth:: Taflod y genau
The beard :: Barf
The neck :: Gwddf, pl. gyddfau
The throat :: Cêg, pl. cegatu
The bosom :: Mynwes
A breast :: Bron, pl. bronau
The shoulder :: Ysgwydd, pl. ysgwyddau
The arm :: Braich, pl. breichiau
The right arm :: Braich ddeau
The left arm :: Braich chwith, or aswy
The armpit :: Cesail, or twll cesail
The elbow :: Penelyn
The wrist :: Arddwrn, pl. arddyrnau
The hand :: Llaw, pl. dwylo, dwylaw
The right hand :: Llaw ddeau
The left hand :: Llaw chwith, or aswy
The back of the hand :: Cefn y llaw
The palm of the hand :: Tor y llaw, or cledr y llaw
Finger :: Bys, pl. bysedd
The thumb :: Bawd fys, or Bys bawd
The fore finger :: Myneg fys
The middle finger :: Hir fys
The fourth finger, or ring finger :: Meddyg fys, or Bys y fodrwy
The little finger :: Bys bach, or Byrfys
A joint :: Cymmal, pl. cymmalau


A close-up of a paper

Description automatically generated
(delwedd J7118) (tudalen 12)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx13

The fist :: Dwrn, pl. dymau
The nail :: Ewin, pl. ewinedd
The belly :: Bol, pl. boliau
The navel :: Bogail
The back :: Y cefn
The back bone :: Asgwm y cefn
The reins :: Yr arenau
The side :: Ochr, pl. ochrau
A rib :: Asen, pl. asenau
The waist :: Mein-gorph
The thigh :: Morddwyd, pl. morddwydydd.
The knee :: Penlin, pl. penliniau
The leg :: Coes, pl. coesau
The calf of the leg :: Croth y goes
The shin :: Crymmog, pl. crymmogau
The ancie :: Migwrn, pl. migyrnau
The foot :: Troed, pl. traed
The sole of the foot :: Gwadn y droed
The heel :: Sawdl, pl. sodlau
A toe :: Bys troed, pl. bysedd traed.

___

The inward Parts of the Body. :: Rhanau tufewnol y corph
The flesh :: Cnawd
A bone :: Asgwrn, pl. esgyrn
The marrow :: Mêr
The fat :: Brasder
The blood :: Gwaed


A black and white text

Description automatically generated
(delwedd J7119) (tudalen 13)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxxx14

A vein :: Gwythïen, pl. gwythïenau
The pores :: Chwysdyllau
A sinew :: Gewin, pl. gewinion
An artery :: Rhedweli
The skull :: Siol, or Penglog
The brain :: Ymenydd
The gall :: Bustl
The kidney :: Aren, pl. arenau
The liver :: Afu
The bowels :: Ymysgaroedd, or coluddion
The breath :: Anadl
The heart :: Calon, pl. calonau.

___

Of the Senses, &c. :: Am y Synhwyrau, &c.

The sight :: Y golwg, or Y gweled
The hearing :: Y clywed, or Clybod
The smelling :: Yr arogliad
The taste :: Yr archwaethiad
The feeling :: Y teimlad
Common sense :: Synwyr naturiol
The light :: Y goleu, or Y goleuni
Colour :: Lliw
Shadow :: Cysgod
A sound :: Sŵn
A voice :: Llais
A noise :: Trwst
A smell :: Arogl
A sweet smell :: Per-arogl
Ill smell :: Drewi, or Drewdod


A close-up of a paper

Description automatically generated
(delwedd J7120) (tudalen 14)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx15

Hunger :: Newyn, or Chwant bwyd
Hungry :: Newynllyd
Thirst :: Syched
Thirsty :: Sychedig
Heat :: Gwres
Cold :: Oerfel
The understanding :: Dëall
Memory :: Côf
Will :: Ewyllys
Affection :: Serch, pl. serchiadau
Conscience :: Cydwybod.

---

Colours. Lliwiau.

White :: Gwyn, fem. gwen
Black :: Du, fem. ddu
Red :: Coch, fem. goch
Green :: Gwyrdd, fem. gwerdd
Blue :: Glas, fem. las
Yellow :: Melyn, fem. felen
Grey :: Llwyd, fem. lwyd
___

Of Kindred. :: Am Garennydd.
A father :: Tad, pl. tadau
A mother :: Mam, pl. mamau
A relation :: Perthynas, pl. perthynasau
A child :: Plentyn
Children :: Plant


A white sheet of paper with black text

Description automatically generated
(delwedd J7121) (tudalen 15)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx16

A son :: Mab, pl. meibion
A daughter :: Merch, pl. merched
A grandfather :: Tadcu, or Taid
A grandmother :: Mamgu, or Nain
A great grandfather :: Hen dadcu, or Gorhendaid
A great grandmother :: Hen famgu
A grandson or grand-daughter :: Wyr. pl. ŵyrion
A brother :: Brawd, pl. brodyr
A sister :: Chwaer, pl. chwïorydd
The eldest son :: Mab hynaf
The eldest brother :: Brawd hynaf
The eldest daughter :: Merch henaf
The youngest daughter :: Merch ieuaf
Twins :: Gefeilliaid, or Dau efell
An uncle :: Ewythr, pl. ewythredd
An aunt :: Modryb, pl. modrybedd.
A nephew :: Nai, pl. neiaint
A niece :: Nith, pl. nithod
A cousin :: Cefnder, pl. cefnderwydd.
—— Fem. :: Cyfnither, pl. cyfnitherod.
Second cousin :: Cyferdder, pl. cyferdderon
Ancestors :: Hynafiaid
A kinsman :: Carwr, or Câr
A kinswoman :: Cares
A lover :: Carwr, or Cariad
Matrimony :: Priodas
The bridegroom :: Priodfab
Th« bride :: Priodferch, or Priodasferch
A husband :: Gŵr, or Gŵr priod
A wife :: Gwraig, or Gwraig briod


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7122) (tudalen 16)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx17

A father-in-law :: Tad yn nghyfraith
A mother-in-law :: Mam yn nghyfraith
A brother-in-law :: Brawd yn nghyfraith
A sister-in-law :: Chwaer yn nghyfraith
A son-in-law :: Mab yn nghyfraith
A danghter-in-law :: Merch yn nghyfraith
A stepfather :: Llysdad
A stepmother :: Llysfam
A stepson :: Llysfab
A stepdaughter :: Llysferch
A christening :: Bedydd
A godfather :: Tad bedydd
A godmother :: Mam fedydd
A godson :: Mab bedydd
A god daughter :: Merch fedydd
An heir :: Etifedd, pl. etifeddion
An heiress :: Etifeddes, pl. etifeddesau
A widower :: Gŵr gweddw
A widow :: Gwraig weddw
An orphan :: Ymddifad
A nurse :: Mammaeth
Neighbour :: Cymmydog, pl. cymmydogion
Friend :: Cyfaill, pl. cyfeillion

___

Of Victuals. :: Am Fwydydd.
Bread :: Bara
Crust :: Crofen, pl. crofenau
A crumb :: Briwsionyn, pl. briwsion


A black and white text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7123) (tudalen 17)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx18

Cheese :: Cosyn, pl. caws
Bread and cheese :: Bara a chaws
Butter :: Ymenyn
Salt :: Halen
Beef :: Cig eidion
Veal :: Cig llo
Mutton :: Cig maharen, vulgo. cig gwedder
Pork :: Cig moch
Milk :: Llaeth
Cream :: Hyfen
Egg :: Wŷ, pl. wŷau
Sool :: Enllyn
Water gruel :: Cawl dwfr
Broth :: Cawl
Pudding :: Potten
A morsel :: Tamaid
Breakfast :: Boreufwyd, vulg. Brecwast
Dinner :: Ciniaw
Supper :: Cwynos, vulg. Swpper
A feast :: Gwledd
A butdier :: Cigydd
A table :: Bwrdd, pl. byrddau
A knife :: Cyllell, pl. cyllyll
A fork :: Fforch, vulg. Fforc
A spoon :: Llwy, pl. llwyau
The meal :: Blawd
The flour :: Cann
The bran :: Rhuchion, vulg. bran
The dough :: Toes
A loaf :: Torth, pl. torthau


A list of words on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7124) (tudalen 18)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx19

A penny loaf :: Torth geiniog
A dish of meat :: Dysglaid o fwyd
Roast neat :: Cig wedi bobi
Salted meat :: Cig hallt
A pie :: Pastai
Peas pottage :: Cawl pŷs
Milk porridge :: Cawl llaeth, or Twym llaeth
Pap :: Uwd
Drink :: Diod, pl. diodydd
Water :: Dwfr
Small bter :: Diod fain
Strong beer :: Cwrw
Wine :: Gwin
New wine :: Gwin newydd
Old wine :: Heu win
Port wine :: Gwin coch
A goose :: Gwydd, pl. gwyddau
A duck :: Hwyad, pl. hwyaid
Wing :: Aden, pl. adenydd
Leg :: Coes

___

Of Earthly Dignities. :: Am Fawredd Daearol.
An emperor :: Ammherawdwr, pl. ammherawdwyr
A king :: Brenin, pl. breninoedd
A qneen :: Brenines, pl. breninesau
A prince :: Tywysog, pl. tywysogion
A princess :: Tywysoges, pl. tywysogesau


A list of food on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7125) (tudalen 19)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx20

A duke :: Dûg
An esquire :: Yswain
A lord :: Arglwydd, pl. arglwyddi
A lady :: Arglwyddes
A gentleman :: Gŵr bonheddig
A gentlewoman :: Gwraig fonheddig
A mayor :: Maer
The Parliament :: Senedd
The House of Lords :: Ty’r Arglwyddi
The House of Commons :: Ty'r Cyffredin
Judge :: Barnwr, pl. barnwyr
A Counsellor :: Dadleuwr, pl. dadleuwyr.
___

Ecclesiastical Things. :: Pethau Eglwysig.
A cathedral :: Eglwys gadeiriol
A church :: Eglwys, pl. eglwysi
A chapel :: Capel, pl. capeli
The altar :: Allor, pl. allorau
The pulpit :: Areithfa, vulg. pulpid
The scripture :: Ysgrythyr, pl. ysgrythyrau
The Old Testament :: Yr Hen Destament
The New Testament :: Y Testament Newydd
The prophets :: Y proffwydi
The Gospel :: Yr Efengyl
A book :: Llyfr, pl. llyfrau
A chapter :: Pennod, pl. pennodau
A verse :: Adnod, pl. adnodau
A psalm :: Salm, pl. Salmau


A close-up of a book

Description automatically generated
(delwedd J7126) (tudalen 20)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx21

A prayer :: Gweddi, pl. gweddiau
A sacrament :: Sacrament, pl. sacramentau
The communion :: Y cymun
Alms :: Elusen, pl. elusenau
Singng :: Canu
A steeple :: Glochdŷ, pl. clochdai
A bell :: Cloch, pl. clychau
A clock :: Awrlais, vulg. Cloc
A churchyard :: Mynwent, pl. mynwentydd
A grave :: Bedd, pl. beddau
A funeral :: Angladd, pl. angladdau
Diocese :: Esgobaeth
An archbishop :: Archesgob, pl. archesgobion
A bishop :: Esgob, pl. esgobion
A priest :: Offeiriad, pl. offeririad
A dean :: Dëon, pl. dëonau
A deacon :: Dïacon, pl. dïaconiaid
A rector :: Person, pl. personau
A vicar :: Ficer, vulgo
A curate :: Vulgo, Curad pl. cuiadlald
A bellman :: Clochydd
___

Of Arts, &c.:: Am Gelfyddydau, &c.
An art :: Celfyddyd
A trade :: Crefft
Divinity :: Dnwinyddiaeth
Astronomy :: Seryddiaeth
Philosophy :: Athroniaeth
Philosopher :: Vulgo, Philosophydd


A close-up of a paper

Description automatically generated
(delwedd J7127) (tudalen 21)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx22

Physic :: Meddygyniaeth
Physician :: Meddyg
Law :: Cyfraith
Lawyer :: Cyfreithwr
Poetry :: Prydyddiaeth, or Barddoniaeth
Poet :: Prydydd, pl. prydyddion, or Bardd, pl. beirdd
A Printer :: Argraffwr, pl. argraffwyr
A Merchant :: Marchnatawr, pl. marchnatawyr
A Shopkeeper :: Siopwr, pl. siopwyr
A Goldsmith :: Gôf aur
A Silver-smith :: Gôf arian
A Bookseller :: Gwerthwr llyfrau
A Bookbinder :: Rhwymwr llyfrau
A Barber :: Eilliwr, vulg. Barber
A Watchmaker :: Oriorydd
A candle :: Canwyll
A Chandler :: Canhwyllwr
A Glover :: Menygwr
A Smith :: Gôf, pl. gofaint
A Tailor :: Taeliwr
A Shoemaker :: Crydd; pl. cryddion
A Carpenter :: Saer, pl. Seiri
A Mason :: Maeswn, pl. maeswniaid
A Baker :: Pobydd, pl. pobyddion
A Batcher :: Cigydd, pl. cigyddion
A Weaver :: Gweydd, pl. gwehyddion
A Dyer :: Lliwiwr
Coal :: Glo


A list of words on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7128) (tudalen 22)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx23

A Collier :: Glo-wr
A Beggar :: Cardottyn
An instrument :: Offeryn, pl. offer
A hammer :: Morthwyl, pl. morthwylion
A trowel :: Llwyarn
A saw :: Llif, pl. llifau
An anvil :: Eingion
An axe :: Bwyall, pl. bwyill
A mattock :: Caib, pl. ceibiau
To dig with a mattock :: Ceibio
A chisel :: Gaing
A knife :: Cyllell, pl. cyllyll
A fork :: Fforch
An oar :: Rhwyf
A boat :: Cwch, or Bâd, pl. cychau, badau
A ship :: Llong, pl. llongau

___

Of War. Am Ryfel

A soldier :: Milwr, pl. milwyr
A general :: Cadfridog
A captain :: Cadpen
Horsemen :: Gwŷr ceffylau
Footmen :: Gwŷr traed
An archer :: Saethydd, pl. saethyddion
A trumpet :: Udgorn, pl. udgyrn
A drum :: Tabwrdd, pl. tabyrddau
A flute :: Chwibanogl


A close-up of a paper

Description automatically generated
(delwedd J7129) (tudalen 23)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx24

A camp :: Gwersyll
A war :: Rhyfel, pl. rhyfeloedd
A gun :: Dryll, or, Gwn, pl. drylliau, or, gynau
A battle :: Brwydr, pl. brwydrau
Gun-powder :: Pylor, vulg. pywdwr
A sword :: Cleddyf, pl. cleddyfau
A helmet :: Helm
A shield :: Tarian, pl. tarianau
Armour :: Arfogaeth
A fortification :: Amddiffynfa, pl. amddiffynfeydd
A castle :: Castell, pl. cestyll
Wall :: Mar, pl. muriau
A gate :: Porth, pl. pyrth.

---

Of Beasts. :: Am Anifeiliaid.
A quadruped :: Pedwar-carnol, pl. pedwar-carnolion
A beast :: Anifail
A wild beast :: Anifail gwyllt, or gwylltfil
A tame beast :: Anifail dof
A horse :: Ceffyl, pl. ceffylau
A mare :: Casseg, pl. cessig
A colt :: Ebol, pl. ebolion
A filly :: Eboles
A bull :: Tarw, pl. teirw
A cow :: Buwch, pl. buchod
An ox :: Ych, pl. ychain


A group of black text

Description automatically generated
(delwedd J7130) (tudalen 24)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx25

A heifer :: Anner, treisiad, pl. treisiedi
A calf :: Llo, pl. lloi
A sheep :: Dafad, pl. defaid
A ram :: Hwrdd, pl. hyrddod
A wether :: Maharyn, vulgo, gwedder, pl. gweddrod
A lamb :: Oen, pl. ŵyn
A goat :: Gafr, pl. geifr
A kid :: Myn, pl. mynod
An ass :: Asyn, pl. asynod
A mule :: Mûl, pl. mûlod
A hog :: Mochyn, pl. moch
A boar :: Baedd, pl. baeddod
A sow :: Hwch, pl. hychod
A dog :: Ci, pl. cŵn
A bitch :: Gast, pl. geist
A mastiff :: Gwaedgi, pl. gwaedgwn, fem. gwaedast
A greyhound :: Milgi, pl. milgwn
A greyhound bitch :: Milast
A mongrel :: Cymmysgci
A cat :: Cath, pl. cathod
A mouse :: Llygoden, pl. llygod
A mole :: Gwâdd, pl. gwaddau
A rat :: Llygoden Ffrengig
A lion :: Llew, pl. llewod
A lioness :: Llewes, pl. llewesod
A bear' :: Arth, pl. eith, fem. arthes
A badger :: Daear fochyn
A monkey :: Eppa, vulgo. mwnci


A black and white page with text

Description automatically generated
(delwedd J7131) (tudalen 25)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx26

A fox :: Cadno, llwynog, pl. lwynogod
A hare :: Ysgyfarnog, pl. ysgyfarnogod
A rabbit :: Cwningen, pl. cwningod
A deer :: Hydd, pl. hyddod
A squirrel :: Gwiwer, pl. gwiwerod
A weasel :: Gwenci, pl. gwencïod
A hedgehog :: Draenog, pl. draenogod
Skin :: Croen, pl. crwyn
Tail :: Cynffon, pl. cynffonau
Hoof :: Cam, pl. camau
Horn :: Corn, pl. cyrn
A hair :: Blewyn, pl. blew
Mane :: Mwng
Wool :: Gwlan.
___

Of Birds. :: Am Adar, sing. Aderyn.
An eagle :: Eryr, pl. eryrod
A hawk :: Hebog, pl. hebogiaid
A raven :: Cigfrân, pl. cigfrain
A crow :: Brân, pl. brain
A crane:: Crychydd, pl. crychyddod
A cuckoo :: Côg, vulg. Gwcw
Acock :: Ceiliog, pl. ceiliogod
A hen :: Iâr, or Giar, pl. Ieir, or Gieir
A chicken :: Cyw giar
A turkey :: Twrci
Quail :: Sofl-iâr, pl. sofl-ieir


A close-up of a book

Description automatically generated
(delwedd J7132) (tudalen 26)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx27

A gander :: Ceiliog-gwydd
A goose :: Gwydd, pl. gwyddau
A drake :: Mailart
A dttck :: Hwyad, pl. hwyaid
A cormorant :: Mulfran
A swan :: Alarch, pl. alarchod
A magpie :: Pioden, pl. piod
A stork :: Ciconia
A nightingale :: Eos
A lark :: Uchedydd
A woodcock :: Cyffylog, pl. cyffylogiaid
A snipe :: Giach, pl. giachod
A thrash :: Bronfraith, or Tresglen, pl. Bronfreithod, or Tresglenod
A blackbird :: Aderyn du, or Mwyalchen, pl. adar duon
A partridge :: Petrisen, pl. petris
A pheasant :: Ceiliog y coed, pl. ceiliogod y coed
A kite :: Barcut, or barcutan, pl. barcutanod
A dove :: Colommen, pl. colommenod
A ringdove :: Ysguthan, pl. ysguthanod
A sparrow :: Aderyn, (pl. adar) y tô
A parrot :: Parot
A swallow :: Gwenol, pl. gwenoliaid
A wren :: Dryw, pl, drywod
An owl :: Dylluan, pl. dylluanod
A wagtail :: Tinsigl, or brithyroged
A goldfinch :: Peneuryn


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7133) (tudalen 27)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx28

Bulfinch :: Coch-y-berllan
A chaffinch :: Wingc
A robin redbreast :: Bronhydden
A peacock :: Paun, pl. paunod
A bittern :: Bwmp-y-gors
A vulture :: Fwltur
An ostrich :: Estrys
A jay :: Ysgrêch-y-coed
A bat :: Ystlymmyn, pl. ystlymmynod
A lapwing :: Cornicyll, or Cornchwigyl
Woodpecker :: Taradr-y-coed
A wasp :: Cacwnen, pl. cacwn
A bee :: Gwenynen, pl. gwenyn
A fly :: Cleren, pl. cler
A swarm of bees :: Haid o wenyn
A feather :: Plufyn, pl. pluf
A wing :: Aden, pl. adenydd
The tail :: Cwt, cynffon
A quill :: Asgell, pl. esgyll
A cock^s comb :: Crib ceiliog
The bill :: Pig
The claw :: Crafangc, ewyn aderyn
Nest :: Nyth, pl. nythau
An egg :: Wy, pl. ŵyau
White of an egg :: Gwyn ŵy
Yolk of an egg :: Melyn ŵy
The craw :: Crombil, pl. crombiliau


A close-up of a paper

Description automatically generated
(delwedd J7134) (tudalen 28)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx29

Of Reptiles. :: Am Ymlusgiaid, sing. Ymlusgiad.
A serpent :: Sarph, pl. seirph
An adder :: Neidr, pl. nadroedd
A viper :: Gwiber, pl. gwiberod
A spider :: Pryfgopyn, or Coryn, pl. corynau
A toad :: Llyffan, pl. Llyffanod, llyffaint
A dragon :: Draig, pl. dreigiau
A snail :: Malwoden, pl. malwod
A worm :: Pryfedyn, pl. pryfed
A glow-worm :: Magien, pl. magïod
A moth :: Gwyfyn
A maggot :: Cynrhonyn, pl. cynrhon
An ant :: Morgrygyn, pl. morgryg
A grasshopper :: Ceiliog, (pl. ceiliogod) y rhedyn
A frog :: Ffroga, pl. ffrogiaid
A caterpillar :: Lindys, or Pryf y dail
A cricket :: Criciad, pl. criciadau
A louse :: Lleuen, pl. llau
Lizard :: Bydrchwilen, pl. bydrchwilod
A nit :: Nedden, pl. nedd
A flea :: Chwanen, pl. chwain,
A knat :: Gwybedyn, pl. gwybed
A leech :: Geloden, pl. gelod
A sting :: Colyn


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7135) (tudalen 29)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx30

Of Fishes. :: Pysgod.

A fish :: Pysgodyn, pl. pysgod
A whale :: Morfil, pl. morfilod
A pike :: Penhwyad
A trout :: Brithyll, pl. brithyllod
A lobster :: Cimmwch
A herring :: Ysgadenyn, pl. ysgadan
An eel :: Llysŵen, pl. llysŵod
A shrimp :: Bardys, Gwichiedyn
Crab :: Cranc
An oyster :: Wystrysen, pl. wystrys
A salmon :: Eog, or Eawg, vulg. samon
Suin :: Gaflaw, vulg. siwin
Fiat-Fish :: Lleden, pl. lledau, vulg. fflwcs.

---

Minerals. :: Mwyn.

Gold :: Aur
Silver :: Arian
Copper :: Vulg. Copr
Quicksilver :: Arian byw
Brass :: Pres
Pitch :: Pŷg
Lead :: Plwm
Iron :: Haiarn
Steel :: Dur
A stone :: Carreg, pl. cerryg
A loadstone :: Maen tynnu
A freestone :: Carreg nâdd
A whetstone :: Hogfaen, pl. hogfeini
A flintstone :: Carreg (pl. cerryg) dân.


A close-up of a list of minerals

Description automatically generated
(delwedd J7136) (tudalen 30)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx31

Husbandry :: Amaethyddiaeth or Hwsmoniaeth.
A farm :: Tyddyn, vulg. Fferm
A barn :: Ysgubor, pl. ysguboriau
A stable :: Marchdŷ, vulg. Stabal
A threshing-floor :: Llawrdyrnu
A cowhouse :: Bendy, or glowtŷ
A meadow :: gwaun, pl, gweunydd
Grass :: Porfa, pl. porfeydd
Hay :: Gwair
A field :: Cae, or Maes, pl. caeau, meusydd
A bash :: Llwyn, pl. llwyni
A hedge :: Perth, pl. perthi
A furrow :: Cwys, pl. cwysi
A plough :: Aradr, pl. erydr
A rake :: Cribyn, or Rhacca
The ploughshare :: Swch, pl. sychod
The plough handle :: Haeddel
Plough beam :: Amodd
The coulter :: Cwlltwr
The yoke :: Iau
The goad :: Ierthu
A harrow :: Oged, pl. ogedi
A mattock :: Caib, pl. ceibiau
A spade :: Pil, pl. palau
Shovel :: Rhaw, pl. rhawiau
A reaping hook :: Cryman, pl. crymanau
A scythe :: Pladur, pl. pladuriau
A fan :: Gwyntyll
A sieve :: Gogr, pl. gograu


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7137) (tudalen 31)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx32

Dung :: Tail
A dunghill :: Tomen, pl. tomeni
Seed :: Hâd, pl. hadau
Corn :: Llafur or Yd
Wheat :: Gwenith, sing. gwenithen
Barley :: Haidd, sing. heidden
Oats :: Ceirch, sing. ceirchen
Tares :: Efrau, sing. efryn
Beans :: Ffâ, sing. ffâen
Potatoes :: Pytatws, sing. pytaten
Peas :: Pŷs, sing. pysen
The straw :: Gwellt, sing. gwelltyn
An ear :: Twysen, pl. twys, and ystwenau
A sheaf :: Ysgub, pl. ysgubau
A harvest :: Cynhauaf
A cart :: Cert, or Mèn
A wheel :: Troell, or olwyn
A ploughman :: Aradwr, pl, aradwyr
A sower :: Hauwr, pl. hauwyr
A reaper :: Medelwr, pl. medelwyr
A thresher :: Dyrnwr, pl. dyrnwyr
A garden :: Gardd, pl. gerddi
An orchard :: Perllan, pl. perllanau
A bed in a garden :: Gwely mewn gardd
A gardener :: Garddwr, pl. garddwyr
___

Of Trees, &c.:: Am Brenau, &c.
The leaves :: Dail, sing. deilen
The root :: Y gwraidd


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7138) (tudalen 32)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx33

Tree :: Pren, pl. prenau
The branches :: Y canghenau, sing. canghen
Leeks :: Cennin, sing. cenninen
A nettle :: Danadl
Furze :: Eithin, sing. eithinen
Fern :: Rhedyn, sing. rhedynen
Thistles :: Ysgall, sing. ysgallen
An apple tree :: Pren afalau
An apple :: Afal, pl. afalau
A cherry:: Ceirosen, pl. ceiros
A cherry tree :: Pren ceiros
A plum :: Eirinen, pl. eirin
A nut :: Cneuen, pl. cnau
A walnut :: Cneuen ffrengig
An acorn :: Mesen, pl. mes
Bark :: Rhisgl, sing. rhisglyn
An oak :: Derwen, pl. deri
Ivy :: Eiddew
An elder tree :: Ysgawen
Holly tree :: Celynen, pl. celyn
A bramble :: Drysien, pl, drysi
A thorn :: Draenen, pl. drain
Heath :: Grug
Broom :: Banadl
An ash :: Onen, pl. ynn
A willow :: Helygen, pl. helyg
Elm tree :: Pren llwyfen
___


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7139) (tudalen 33)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx34

Of the Elements. :: Am yr Elfenau.
Water :: Dwr, or Dwfr
Sea :: Môr, pl. moroedd
Ship :: Llong, pl. llongau
River :: Afon, pl. afonydd
Lake :: Llyn, pl. llynoedd
Brook :: Nant, pl. nentydd
Rain :: Gwlaw, pl. gwlawogydd
Fire :: Tân
Flame :: Fflam, pl. fflamau
A spark :: Gwreichionen, pl. gwreichion
Ashes :: Lludw
Air :: Awyr
Wind :: Gwynt, pl. gwyntoedd
Windy :: Gwyntog
Cloud :: Cwmwl, pl. cymylau
Cloudy :: Cymylog
Haze :: Niwl
Hazy :: Niwlog
The sun :: Yr haul
The moon :: Y lloer
The stars :: Y ser, sing. seren
The planets :: Y ser gwibog
The earth :: Y ddaear
Stone :: Carreg, pl, cerryg
Lime :: Calch


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7140) (tudalen 34)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx35
Of Coin. :: Am Arian Bathol.
Gold :: Aur
Silver :: Arian
Brass :: Pres
Paper :: Papur
Pound :: Punt
Guinea :: Gini
Shilling :: Swllt, pl. sylltau
Sixpence :: Chwe' cheiniog
Penny :: Ceiniog, pl. ceiniogau
Halfpenny :: Dimai
Farthing :: Ffyrlling
Three half pence :: Ceiniog a dimai

---

The Names of the Counties and principal Towns in Wales, &c. :: Enwau Siroedd a Phrif-Drefydd Cymru,
A county :: Sir, or Swydd
Anglesey :: Sir Fôn
Camarfon :: Caernarfon
Denbigh :: Dimbych
Flint :: Fflint
Merioneth :: Meirionydd
Montgomery :: Trefddwyn
Cardigan :: Aberteifi
Radnor :: Maesyfed
Brecknocic :: Brycheiniog
Glamorgan :: Morganwg
Caermarthen :: Caerfyrddin.


A group of black text

Description automatically generated
(delwedd J7141) (tudalen 35)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx36

Pembroke :: Penfro
Carleon :: Caerlleon
Swansea :: Abertawy
Haverfordwest :: Hwlffordd
Chester :: Carlleon Gawr
London :: Llundain
Newport :: Cas'newydd
Brecon :: Aberhonddu
St. David's :: Tŷ-Ddewi
St. Asaph :: Llan Elwy

N. B. The names of most Towns are the same, with a
little variation in the pronunciation, in both languages.

___


A black and white document with text

Description automatically generated
(delwedd J7142) (tudalen 36)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx37

DIALOGUE. :: CYD-YMDDYDDAN.
The Time of the Day. :: Yr Amser o’r Dydd.
What o' clock is it? :: Beth yw hi ar gloch?
It is one, two, three* of the clock :: Y mae hi yn un, dau, tri ar gloch
What o' clock do you think it is? :: Beth ydych yn feddwl yw hi ar gloch?
Will you tell me what o'clock it is? :: A ddywedwch wrthyf beth yw hi ar gloch?
Look at your watch? :: Edrychwch ar eich oriawr? {or watch)
What time is it with you? :: Pa amser yw hi gydâ chwi
See what o' clock it is? :: Edrychwch beth yw hi ar gloch
Is your clock right? :: A ydyw eich awrlais (or clock) chwi yn ei le?
What is it by the sun? :: Beth yw hi wrth yr haul?
The sun is risen :: Mae'r haul wedi codi
The sun is set :: Mae'r haul wedi machludo
It is one, two, three :: Y mae'n un, dau, tri
It is a quarter to five :: Y mae'n gwarter i bump
Ten minutes to six :: Deng munud i chwech
Quarter past nine :: Chwarter wedi naw

* Vid. Numbers, p. 3.


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7143) (tudalen 37)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx38

Half an hour past ten :: Hanner awr wedi deg
A little before eight :: Ychydig cyn wyth
A little after four :: Ychydig gwedi pedwar
It is past three :: Y mae gwedi tri
Six in the morning :: Chwech yn y borau
Seven in the evening :: Saith yn y prydnawn
Is it day? :: A ydyw hi yn ddydd?
Midnight :: Hanner nos, or canol nos
Noon :: Banner dydd, or canol dydd
Twelve o’ clock at night :: Deuddeg ar gloch y nos
Twelve o' clock at noon :: Deuddeg ar gloch y dydd
At the dawn of day :: Ar wawr y dydd
In the dusk :: Yn yr hwyr
It has just struck one :: Y mae newydd daro un
The clock has struck two :: Y mae’r cloc wedi taro dau
It beginneth to be light :: Mae hi yn dechreu goleuo
It is early yet :: Y mae etto yn gynnar
It is getting late :: Y mae yn myn'd yn ddiweddar
It is not nine yet :: Nid yw hi etto yn naw
The clock is too fast :: Y mae'r cloc yn rhy fuan

II.

Of the Weather :: Am y Tywydd.
 
Weather :: Tywydd, or Hîn
Fine weather :: Tywydd teg
Rainy weather :: Tywydd gwlawog



A black and white text

Description automatically generated
(delwedd J7144) (tudalen 38)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx39

Bad weather :: Tywydd garw
Dry weather :: Tywydd sych
Wet weather :: Tywydd gwlyb
Warm weather :: Tywydd twym
Cold weather :: Tywydd oer
It is very hot weather :: Y mae yn dywydd twym iawn
It is very cold weather :: Y mae'n dywydd oer iawn
Do you feel it cold? :: A ydych yn ei theimlo yn oer?
I am not cold :: Nid wyf fi ddim yn oer
I don't recollect such weather before :: Nid wyf fi yn cofio y fath dywydd o'r blaen
There is no prospect of fine weather :: ’Does dim argoel tywydd teg
This is good weather for the country :: Dyma dywydd da i'r wlad
This is very bad weather for the country :: Dyma dywydd drwg iawn i'r wlad
This is a fine day :: Dyma ddiwrnod teg
What do you think of the weather? :: Beth y'ch yn debyg am y tywydd?
Shall we have a fine day to-day;:: A gawn ni ddiwrnod teg heddyw?
Yes (we shall have) :: Cawn
No :: Na chawn


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7145) (tudalen 39)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx40

III.

Two Friends saluting, & enquiring after each other’s health. :: Dau Gyfaill yn cyfarch ac yn ymofyn am iechyd eu gilydd.
Good morning to you :: Boreu da i chwi
Good evening to you, sir :: Prydnhawn da i chwi, syr
Good night to you :: Nos da i chwi
How do you do? :: Pa fodd (sut) yr ydych?
How are you to-day? :: Pa fodd yr ydych chwi heddyw?
I hope you are well :: Yr wyf yn gobeithio eich bod yn iach
I have not seen you this long time:: Ni welais i mo honoch er ys llawer dydd
You look very well :: Yr ydych yn edrych yn dda iawn
You look very ill :: Yr ydych yn edrych yn salw (dost) iawn
How do you do this long time, my old friend? :: Pa sut yr ydych chwi er ys llawer dydd, fy hen gyfaill?
I am very glad to see you :: Y mae yn dda iawn genyf eich gweled
How is your father and mother? :: Pa fodd y mae eich tad a'ch mam?
Are you married? :: A ydych wedi priodi?
How long have you been married? :: Pa faint sydd er pan priodasoch?
How is your wife and children? :: Pa fodd mae'ch gwraig a’ch plant?



A black and white text

Description automatically generated
(delwedd J7146) (tudalen 40)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx41

I hope they are all well :: Yr wyf yn gobeithio eu bod hwy’n iach i gyd
Is your father alive? :: A ydy eich tad yn fyw?
Where are you going? :: B'le yr ydych chwi yn myned?
Are you going to Church? :: A ydych chwi yn myn'd i'r eglwys?
Where did you come from? :: O ba le y daethoch?
Did you come from home? :: A ddaethoch oddi cartref?
What news have you got? :: Pwy newydd sydd gydâ chwi?
What is the best news to- day? :: Beth yw'r newydd goreu heddyw?
I have no news at all :: 'Does genyf un newydd yn y byd
I am pretty well :: Yr wyf fi yn weddol
I am very well, thank you :: Yr wyf yn dda iawn, diolch i chwi
I am not half well :: Nid wyf ddim hanner iach
He is well :: Y mae'n iach
She is very ill :: Y mae hi yn glaf iawn
She is married :: Y mae hi gwedi priodi
She was enquiring after you :: Yr oedd hi'n holi am danoch
He would be glad to see you :: Fe fyddai yn dda ganddo eich gweld chwi
I have been very unwell :: Mi fum yn glaf iawn
As usual :: Fel arferol
I am very sorry for it :: Mae yn drwg iawn genyf am hyny
My father enjoys good health :: Mae fy nhad yn cael iechyd da


A close-up of a paper

Description automatically generated
(delwedd J7147) (tudalen 41)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx42

My father and Mother are dead :: Mae nhad a mam wedi marw
My brother is married :: Mae mrawd wedi priodi
He was well last night :: Yr oedd yn iach neithiwr
They are all well :: Y mae nhwy i gyd yn iach
I am going to market :: Yr wyf yn myned i'r farchnad
I came from home :: Mi ddes o gartref (o dre)
I am going home :: Yr wyf yn myned tuâ gartref

IV.

Upon a Journey through Wales. :: Ar daith irwy Gymru.
Where are you going? :: B’le yr ydych yn myned?
I want to go to Abergavenny* :: Mae arnaf eisiau myned i’r Feni
Am I in the right way? :: A ydwyf ar y iawn ffordd?
I am going to Brecon :: Yr wyf yn myned i Aberhonddu
Which is the nearest way? :: P'un yw'r ffordd nesaf?
Shew me the way to Llandrindod :: Dangoswch y ffordd i mi i Landrindod
Is this the nearest way? :: Ai dyma'r ffordd nesaf?
What is the name of that gentleman’s seat I :: Beth yw enw tŷ y gwr bonheddig accw?
 
___

* See the names of Towns, Counties, &c. p. 35.


A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7148) (tudalen 42)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx43

Who lives there? :: Pwy sydd yn byw accw?
What is the name of the gentleman that lives there:: Beth yw enw'r gwr bonheddig sydd yn byw yna?
Do you know who lives there? :: A wyddoch chwi pwy sydd yn byw yna?
What is the name of that place? :: Beth yw enw y lle yna?
What is the name of this town, village? :: Beth yw enw y dref hon, y pentref hwn?
How far is Lampeter from here? :: Pa mor bell y mae Llambedr oddiyma?
Is there a coach going this way? :: A oes cerbyd (coach) yn myned y ffordd hon?
What sort of road have I? :: Pa sut ffordd sydd genyf?
Is the road pretty good? :: A yw'r ffordd yn weddol dda?
What are they doing there? :: Beth mae nhwy yn wneud accw?
Where do you live? :: B'le yr y'ch chwi yn byw?
What is the name of the place? :: Beth yw enw'r lle?
What is your age? :: Beth yw'ch oedran chwi?
What is your father's name? :: Beth yw enw'ch tad?
Where does he live? :: B'le mae e'n byw?
Come here :: Deuwch yma
Is this the way to ---? :: Ai dyma'r ffordd i ---?
Yes :: Ie
No :: Nage
What mountain is that? :: Pa fynydd yw'r un accw?
What is the name of that old Castle? :: Beth yw enw'r hen gastell accw?


A close-up of a paper

Description automatically generated
(delwedd J7149) (tudalen 43)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx44

What hill is that? :: Pa fryn yw hwnna?
I will come and shew you :: Mi ddeuaf i'ch dangos
It is ten miles :: Y mae deng milldir
Follow this road :: Dilynwch y ffordd hon
Follow this path :: Dilynwch y llwybr hwn
Turn on the right hand :: Trowch ar y llaw ddehau
You must turn on the left hand :: Mae'n rhaid i chwi droi ar y llaw aswy
Sir --- lives there :: Syr --- sy'n byw yna
That is Hafod :: Dyna'r Hafod
I do not know :: Ni wn i ddim
There Mr. J. lives :: Dyna lle mae Mr. J. yn byw
You have about six miles to go :: Y mae gydâ chwi ynghylch chwech milldir i fyned
The road is very good :: Mae'r ffordd yn dda iawn
The road is very bad :: Mae’r ffordd yn ddrwg iawn
Where must I turn? :: B’le rhaid i mi droi?
About a mile from here :: Oddeutu milldir oddi yma
Ask at the first house you meet? :: Gofynwch yn y tŷ cyntaf a gwrddoch

V.

To speak to a Blacksmith :: Siarad â Gôf.
Where can I find a smith? :: B’le caf afael mewn gof
Is there one in the neighbourhood? :: A oes un yn y gymmydogaeth?
Is the smith at home? :: A yw'r gof gartref?
No, sir, Yes, sir :: Nag yw, syr, ydyw, syr


A page of a book

Description automatically generated
(delwedd J7150) (tudalen 44)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx45

Tell the smith to come here :: Dywedwch wrth y gof am ddywad yma
Call him here to me :: Galwch ef yma attaf fi
I want to shoe my horse :: Mae eisiau arnaf bedoli fy ngheffyl
My horse has lost a shoe :: Mae fy ngheffyl wedi colli pedol
Will you put a new shoe for me? :: A ddodwch chwi bedol newydd i mi?
Have you got an old shoe? :: A oes gydâ chwi hen bedol?
Make haste :: Gwnewch frys (hast)
Don't be long :: Peidiwch bod yn hir
Do it as quick as you can :: Gwnewch hi mor gynted ag y galloch
Nail it fast :: Hoeliwch hi'n sicr
What is to pay? :: Beth sydd i dalu?
Snxpence, Shilling :: Chwe' cheiniog, Swllt
Take care, his feet are tender :: Cymmerwch ofal, mae ei draed yn dyner

VI.

At an Inn. :: Mewn Llety.
Come here :: Deuwch yma
Have you any grass? :: A oes porfa gyda chwi?
Have you any hay? :: A oes gwair gyda chwi?
Let me have some oats for my horse :: Gadewch i mi gael peth ceirch i'm ceffyl
Nid oes gydà ni ddim ::We have none


A paper with writing on it

Description automatically generated
(delwedd J7151) (tudalen 45)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx46

We have good hay :: Mae gydâ ni wair da
Ha?e you any ale? :: A oes cwrw gydâ chwi?
Yes, sir :: Oes, syr
Have yoa any good ale? :: A oes gydâ chwi gwrw da?
Give me a pint of it :: Rhowch beint i mi o hono
Have you any bottled ale? :: A oes gydâ chwi gwrw bottel?
Bring me a bottle :: Dewch a phottel i mi
Put my horse in the stable :: Dodwch fy ngheffyl yn y stabal
Give him a little water :: Rho'wch ychydig o ddwfr iddo
Give him some hay :: Rho’wch beth gwair iddo
Give him some oats :: Rho'wch beth ceirch iddo
Can I have any thing to eat here? :: A allaf gael rhywbeth i fwyta yma?
What would you please to have, sir :: Beth welwch fod yn dda i gael, syr?
Let me have some bacon and eggs :: Gadewch i mi gael peth bacwn a wyau
Give me some bread and cheese and ale:: De'wch a pheth bara a chaws a chwrw i mi
Make me a glass of brandy, rum, and water :: Gwnewch i mi lasaid (gwydraid) o frandi, rum, a dw'r
I shall dine here to-day :: Mi giniawaf yma heddyw
When will it be ready? :: Pa bryd bydd yn barod?
In an hour :: Mewn awr
Bring me some ale :: De'wch a pheth cwrw i mi
Bring in the tea :: De'wch a'r tea i mewn
Your good health :: Iechyd da i chwi
 

A black text on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7152) (tudalen 46)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx47

Thank you :: Diolch i chwi
Let me taste it :: Gadewch i mi ei phrofi
It is very good ale :: Cwrw da iawn yw e'
What have I to pay? :: Beth sydd arnaf i dalu?
Tell the man to bring my horse out :: Dewedwch wrth y dyn am ddywad a fy ngheffyl allan
Two shillings :: Dau swllt
Shew me the room where I am to sleep :: Dangoswch i mi yr ystafell lle yr wyf i gysgu
Can I have a bed here? :: A allaf gael gwely yma?
Will you give me a candle? :: A ro'wch chwi ganwyll i mi?
 
FINIS.


A black and white page with text

Description automatically generated
(delwedd J7153) (tudalen 47)

 

                                                                                                                                                                                                            


xxx48

Names of Towns in Wales. :: Enwau Trefydd yng Nghymru
Cardigan :: Aberteifi
Brecon :: Aberhonddu
Fishguard :: Abergwaun
Milford :: Aberdwygleddau
Swansea :: Abertawe
Usk :: Brynbiga
Caermarthen :: Caerfyrddin
Holyhead :: Caergybi
Neath :: Castellnedd
Newport :: Casnewydd
Cardiff :: Caerdyf
Newcastle :: Castellnewydd
Denbigh :: Dinbych
Hay :: Gelli
Haverfordwest :: Hwlffordd
Presteign :: Llanandreas
St. Asaph :: Llanelwy
Builth :: Llanfair yn Muallt
Laugharne :: Lacharn
Radnor :: Maesyfed
Monmouth :: Mynwy
Pembroke :: Penfro
Bridgend :: Penbont
Cowbridge :: Pont-y-fôn
St. David's :: Tyddewi
Montgomery :: Trefaldwyn
Newtown :: Trefnewydd
Knighton :: Tref-y-clawdd
Tenby :: Tinbych y pysgod
Newport (Pembrokeshire) :: Trefdraeth
Mold :: Wyddgrug
 

PRINTED BY J. EVANS, CAERMARTHEN.


A list of names on a white background

Description automatically generated
(delwedd J7154) (tudalen 48)

 
 


 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves
before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain.
A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired.
Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file -
a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.

Usage guidelines

Google is proud to partner with libraries to digitize
public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public
and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing
tliis resource, we liave taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by
individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to
Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large
amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Maintain attribution of the Google "watermark" you see on each file is essential for
in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

+ Keep it legal. Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring
that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and
we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in
Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.

About Google Book Search

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally
accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. Y
ou can search through the full text of this book on the web
at http://books.google.com
________________________________

(llun 3219)
Sumbolau:  ā ǣ ē ī ō ū / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː /

ɥ  / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / ә ʌ ŵ ŷ ŵŷ ẃỳ  ă ĕ ĭ ŏ ŭ £
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_098_welsh-interpreter-1824_2919k.htm
Creuwyd / Created / Creada: ??
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 03-05-2017, 09-08-2012,
2008-09-27, 2006-10-31
Delweddau / Imatges / Images:
word-doc:Welsh_Interpreter_121101
---------------------------------------
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal
·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
We
ə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
CYMRU-CATALONIA

 

StatCounter - Free Web Tracker and Counterhit counter script

Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats


 
Fi de pàgina / Diwedd y dudalen