kimkat0123k
Y Partin Dwpwl. Sef Rhagor o Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y Rhyfel. Glynfab.
1919.
10-03-2023
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
●
● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat0960k
Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ● kimkat0123k Y tudalen hwn
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_100_y-partin_1919_3801k.pdf
….
== |
|
|
Ail Lyfr ‘Ni’n
Doi’ Llyfr mwyaf
Difyrus yr Iaith. Y Partin Dwpwl
Dai a Shoni yn
y Rhyfel. (William
Morgan Evans) (1919) |
== |
|
|
'Y
Partin Dwpwl.' ‘Shift
y Diwetydd’
|
== |
|
|
CYNWYSIAD. |
== |
|
|
Y
PARTIN DWPWL.
'Did
I do my duty? Wot will they think of me at 'ome?'
‘Eetha
right Dai,' myntwn i.
|
== |
|
|
‘Bachan,
Dai,' myntwn i, ‘Old on, myn yffryd i. Take time, bachan. Sa yna'n diccwdd i
fyssa'r ffeeraton a'r pyrgethwrs mas o job: i fyssa rwpath ‘Gwet
di beth licci di, na'r fact, Shoni, a na'r patant levar sy'n mynd i weetho
machine yours confectionately Dai Jones — ‘Beth
weta nhw yn nre?' Ma
Ilicced Cymru arno ni'n doi, phob doi arall. ‘Beth
weta nw yn nre Ma
dwy line ytto, a ma rwpath yn gweyd am i fi neyd wind-up fel 'yn — Fod
wyrkouses y wlad ‘Eisht
bachan cebyst,' myntwn i. ‘Showdwrs yn |
== |
|
|
|
|
gorffod
treelo diwetydd i os miwn wyrkws? Ar ol bod yn wmladd dros i gwlad? Paid bod
yn ionc, Dai.' 'Ionc
efa, Shoni?’ mynta Dai. 'Na ffordd odd petha webi bod, yn ol yr annas. Sawl
trempyn alws wrth ddrws back y'n ty ni, a diccon awdd gwpod ma showdwr odd a
weti bod wrth i gerddettiad a. Ar ol colli Iliccad, ne fraich, ne gôs yn y
ryfal yn gorffod becan i fara chaws.' ‘Der
di, Dai,' myntwn i, 'Cẁn di galon. I ddarllenas i fod Membar
of Parlamant yn gofyn i'r Llywottrath i addo cymryd neb on y boys fu'n wmladd
dros i gwlad fel swddocion o 'yn i mas, ne, o leia, roi'r first chance iddi
nw.' ‘Membar
o Parlamant,' mynta Dai. 'Ca di fox, Shoni, a phaid chleppran am Fembars of
Parlamant, y tacla sy'n coleri petwar cant o binna bob blwyddyn, a ynny pan
ma eesha arian ar y wlad! Os un o nw weti cinnyg gweetho am ddim? Os na
Fembars o Parlamant yn wabblo Will o Berlin â sepon meddal, gan obeetho,
walla, i gal i gneyd yn Gompositars,' ar ol i'r ryfal wero mas, a Will yn
diccwdd ynnill. 'Ambassadors
wy ti'n feddwl Dai,' myntwn i. ‘Sdim use blaggardo pob membar achos fod amall
rapscaliwn yn diccwdd bod yn i cenol nw. Ettrych ar Mabon; ettrych ar Dafydd
Lloyd George! Diccyn o drick i ti ffindo short y ddoi na, o otti.' |
== |
|
|
‘Allu di stoppo, Shoni,' mynta Dai. 'Os neb
Gymru Lân, e gân y gôg — ar fyr A ma fa nawr beth wetas i — yn Brif-winitog ‘Ottw,' myntwn i, 'on wad ymlan Dai.'
‘Ecclws ser,' mynta'r plant yn attab fel cantata. 'Da mhlant i,' mynta'r ffeerad yn wén o glust i 'Beth yw 'wn, a beth yw 'wn, a 'wn?' ‘Y clochdy ser, y porch ser,' mynta'r plant. ‘Ble ma'r ffeerad?' mynta fa. ‘O, ser, odd dim diccon o glai gytta ni i neyd
|
|
|
|
‘Wel,
Dai,' myntwn i, ‘Gad y Membars yn Ilonydd. All for myself i nw, a'r rest i
Shoni mrawd. Ffreio yn y pappra un dwyrnod, a fraich y mraich yn cerad i'r
clwb yn Llundan y dwyrnod wettyny. Brawlach o streeffan o bothdi 'Ome Rule a
chlatcho ar yr Ecclws yn lle gwrando ar Lord Roberts a Lord Charles
Beresford.' ‘Germany
an' England will never be at war,' mynta nw. ‘Never' eetha short odd a, ar
mencos i. Sa ffittach fod eetha army gytta ni mas ar y dychra, a i fyssa lot
o'r avoc ar Ffrainc a Belgium weti safio. I glywast stori'r fam a'r ddoi
grottyn. Odd Will a Dai yn wara o bothdi'r ti, a'r fam eesha i un o nhw i
ryttag ar necas. ‘Wiliam!’
mynta i, miwn llaish rwpath rwng ootar y Mauretania a mouth-organ. ‘Well,'
mynta Will. ‘Beth
di neyd?' mynta'r fam. ‘Dim,'
mynta Will. ‘Dafydd!’
mynta'r fam. ‘Well,'
mynta Dai. ‘Beth
di neyd?' mynta'r fam. 'Elpu
Will,' mynta Dai. ‘Na
beth ma y ran fwya o’r Membars yn i neyd efyd, — elpu i giddil i neyd dim; fel
Will a, Dai, a chal cheque o gan punt pob cwartar am ynny,' myntwn i. |
== |
|
|
14
Y PARTIN DWPWL. 'Wel,
ma fi yn gweyd goo' bye wrth y Parlamant, ma ngên i jest troi yn frwch cânes;
w i yn mynd i shafo. Wy ti'n gwpod, Shoni, beth sy yn y mwzzlo i?' ‘Nacw'n
wir,' myntwn i. ‘Wel,
w i'n colli diccyn o ngwallt o ar goppa men, a ma fi'n gorfod shafo ngên. Pam
ny? Sa'r wiskars sy ar y ngên i yn galw mass meetin', a setlo i ddychra
sproutan ar y ngoppa i, i fysswn yn falch. Rwpath od fel criatur yw dyn, ma
fel sa poppath o with.' ‘Bachan,
wy ti'n ngofio i am Irishman odd yn gweetho ar dop y screens ar ben pwll y
Winsor, odd a'n lodgo gytta Mari, gweetw Moccyn Pwll-up. Diccyn o gobben odd
Mari, a odd dim waste cnwylla ar fora tywyll i fod. Odd i'n fora tywyll yn y
geia; i gwnnws yr Irishman bothdi petwar, i wisgws i drywsis an' so on;
fyttws i frecwas, a off ag e sha'r gwaith. Fu
a ddim yn 'ir cyn slippo o ben y screens, a lawr ath a ar i ben i'r sidin'. I
ryttws pob un o'r gweethwrs i ettrych, yn dishgwl dod o 'yd i gorff marw. On
odd yr Irishman ar i drad, yn ettrych diccyn yn yrt. 'Are
you urt, Mike,' mynta'r gaffar. ‘No
sorr,' mynta Mike yn inspecto i drywsis, 'but be jabers, I've had a terrible
twist.' |
== |
|
|
Erbyn
ettrych odd dim byd yn mattar ar Mike, on i fod a weti diccwdd gwishgo i
drywsis a'r part ol y mlan yn y twyllwch y bora ni. Na'r twist gas Mike. On
i ddath yn ‘stop lamps' ar y'n clepar ni, off a ni yn y twyllwch, yn single
file, pob cwmpni yn dilyn i scout, mlan am bothdi annar milltir. Lie down
wettyny am spel. I
liccech gal gwpwd shwt i ni'n gweetho pan ar y'n gora yn ceesho sceepo'r
bawgwns o fodolath. Liccech figinta. Wel, o'r gora, i gewch, ynny yw, — D.V. I
chi gyd yn gwpod beth yw D.V. Ottich, ottich. Chewn ni ddim gneyd 'eb bo 'rwy
un uwch ben yn folon.' Odd 'en goach-driver o -- i -- os slawar dydd, diccyn yn
jealous o goach driver arall o'r un pentra. I welws yn y pappar fod wnnw'n
gweyd y byssa'i goach a yn ryttag o -- i --, D.V. Er mwyn i feiddu fa i
ddotws ynta notiss yn yr un pappar; rwpath fel 'yn - ‘John Jones' coach will
run from -- to -- every day, D.V. or not.' Odd
yr 'en foy siwr o fod yn cretu ma 'bwrw glaw' odd yshtyr D.V. I chi,
ddyrllenwrs, yn gwpod yn wanol. Wel,
am wech yn y bora, i geson y'n galw at y'n giddil ar yr ewl fawr yn acos i'r
pentra wetas i am dano yn y shwrna o'r blan. Mlan a ni i gwm bach |
== |
|
|
16
Y PARTIN DWPWL. ‘Cwm
llun y sarff, cwm llawn o sôg, Cwm culach na cham ceiliog.' Wrth
gwrs odd dim argol am sôg yn y cwm bach wn. Off ytto. Ma'r cenyns yn dychra
roaro! Yn gros i bont fach dros afon bert, a sa amsar spar gytta ni, i fyssan
yn cal shawns i bippan ar amall i frythill yn pownsan Ian i'r afon, yn wilo
am gleren i frecwas. On odd dim amsar boys. Na! ma, — 'Swn
rhyfel yn y gwynt Daw
yn nes, yn gynt, yn gynt.' W
i'n cretu y newita i ddiwadd y pennill, a gatal y geira gyreiddol i shifto;
rwpath fel 'yn – 'Mae
swn rhyfel yn y gwynt, Daw
yn nes, yn gynt, yn gynt, Swn
Germaniaid ar eu hynt Yn
sathru tir a hedd Ewropa.' Am
un o'r gloch, ma staff offisar yn gyrlappo at y Kernal; ma wnnw yn galw'r
captans, yn sponio'r map i ddangos y dreckshwn o ni i fynd. Ma ni off. Ar ol
cerad bothdi milltir, Ian a ni dros ochor bryn bach, trw allt o gôd, a draw o
ni'n gweld twmpin bothdi cant a annar o latheidi o 'yd. Eisht-taw-son am
diccyn, a Ian a ni, yn crippan yn eetha tawal. I stopson, a i ath cwppwl o
foys i dop y twmpin a i |
== |
|
|
orweddson ar i gwynepa. Gwnnws un i ddryll lan, a ma'r lifftenant (ia,
ia, Ted odd a) yn crippan mlan idd i joino nw. I sefws y'n platoon ni o'r
golwg, on, yr arcol, ma'r bwlats yn fflyan dros y'n penna ni fel Beecham's
Pills. I welws y scouts bishin fflat o wlad bothdi milltir o 'yd, a spots o
gôd nawr a yn y man. Jest annar ffordd odd twmpin tepyg i'r man 'ny lle odd y
bwlats yn dod. Odd y Sossinjers weti cal cewc arno ni. Wrth gornal bryn y
Germans odd twmpin o sand, a ma Lifftenant Ted yn galw am 'three good shots.'
Wel, os possib os ôs raid i fi weyd pwy odd doi o'r tri, ôs a? Cistal gneyd
clean brest; i geso “Ni'n Doi” a bachan arall y'n pecco mas. Lan a ni, i
orweddson lawr, fi bointson y ddryll. ‘I think,' mynta'r Lifftenant, 'the range is 800, fire Jones.' I shapws Dai, i danws, no result. I dreiws y bachan arall 750, no result. I gitchas inna yn y'n nryll, gymras bwynt am 700, i danas, a i welws
yr officar trw i spyin'-glass bwff bach o ddwst yn cwnni ar y twmpin sand. 'That's the range boys, 700,' mynta fa. Ma'r sarjant yn dod a'r boys i lan atto ni. 'Give the blightars five roun's, — fire independantly at 700 yards,'
mynta fa. Ma i off! O ni'n gweld penna'r rapscaliwns yn poppan lan, on i ceson
i. O do. On odd y Germans |
== |
|
|
18
Y PARTIN DWPWL. 'The
enemy is advancing by rushes, an' takin' cover as he halts after each rush.' Na
glywson ni'r officar yn i weyd. 'Mark
the groups,' mynto fa, ' and I'll give the range; then fire.' Na
netho ni, un cwmpni yn tano at y rushin' Germans, a chwmpni yn gwllwn ergytion
at y sand. Na rwy fath o amcan i chi, ond y tro wn odd dim o’r mashine-guns
yn gweetho. I gwmpws lot o'n boys ni, on i scapws y ran fwya eb gal i lladd.
I gas y Sossinjers mwy na diccon myn depyg, wath i geson dywelwch am dair
awr, a na lle buon ni yn gneyd eetha trench. ‘Dai
Oi,' myntwn i, ar ol i boppath ddishtewi. 'Right
O, Shoni,' myntai Dai diccyn o belltar off. |
== |
|
|
Ma fa'n dod yn
climmercan diccyn, a'r gair cinta wetws a — 'Ro fatchan i
fi, Shoni, wath ma want wiff arno i yn ddychrynllyd, os wir ddyn.' Na deemlata
pob un o'r boys odd yn perthyn i'r Welsh, eeto dim ffig am Will na'i griw.
Dyw a ddim syndod fod Mishtir Ni'n Doi weti gweyd miwn cân Sysnag, — 'Thinks he's
playing football When he rushes
at the Huns ; Sings his ‘Men of Harlech,' As he runs to
spike their guns; 'Kamerad!'
they're shouting When young Taffy's
face they see,- — He's a 'hero'
all over, is he.' |
== |
|
|
20 Y PARTIN
DWPWL. YR AIL SHWRNA.
COOLO LAWR
DICCYN. AR ol cwppla
damshal ar gyrn y Germans i geson spel fach, jest i goolo lawr. O ni'n eetha
siwr na fyssa ddim want ar y blokes i wân i bissedd i'r tân am diccyn bach ta
beth. ‘Bachan,'
myntai Dai, ‘W i'n wys dyferu. Ma rwy durn out fel 'wn yn warth na gweetho yn
y stêm coal; i allu wascu'n ngrys i, a i ddaw diccon o ddwr mas o no i neyd
poun' i olchi defed yndo, myn yffryd i.' I wyrthinas i,
allwn i ddim peedo wir ddyn, wath odd ettrych ar Dai, a wnnw mor gochad a
signal railway, a'i wallt o’n ffliwch, yn ddiccon i ela'r marw i wyrthin. I
droison nol at y trenches nillso ni. Ni'n Doi a’r rest odd yn fyw, a miwn
wincad ma Dai yn colli drôd, a miwn ag e blwnsh ar i ben i dwll yn ddiccon
mawr i alw chi arno fa. Wel, walla ddylswn i ddim gweyd ar i ben efyd, wath
odd Dai yn eetha tebyg i gath, yn lando ar i drâd wastod. Ma screch mwya
dychrynllyd! I needas i lawr i geesho catw bywyd Dai o ni'n feddwl, on yr
arcol anwl, beth welas i on slashyn listy o German ar i |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 21 benlinna yn
becan am i fywyd, Dai yn ishtu flan a yn wyrthin fel ffwl. ‘Got a wife an
childrun,' mynta fa, yn weppan a becan. ‘O ave you,'
mynta Dai, 'You ought to think of that before leavin' the old oomun an the
kids,' ‘I nevar say
Gott strafe Englan',' mynta'r en wlanan. ‘Ay, ay, naddo
figinta,' mynta Dai, 'on ma diccyn o strafe i fod rwngo ni miwn wincad.' 'Nein! Nein!'
mynta'r en gwtin mwg, nein!' ‘Nine, myn
yffryd i,' mynta Dai, 'bachan wy ti siwr o fod yn pyrthin yn acos i Brigam Young,
yn short o broffessional widman. Wel, phrioti di ddim o numbar ten, wath wy
ti yn mynd i gâl y ffinishin' stroke da fi.' 'Non! Non!'
mynta fa, yn cretu na odd Dai ddim wetti ddiall a, a odd Dai ddim efyd, os i
chi am wpod ‘Been to
London, — good English, — kind English,' mynta fa. ‘O ave you, my
nabs,' mynta Dai, ‘you will ave to fforffit your return tickat mun. Bachan,
Shoni, ma weti peeco Ian mwy o deemlata caretic miwn petar munad na ddyscws
ariod o’r blan. Ma yn dda i fod a weti dyscu rwpath, ma gopath am neyd dyn
o’r bachan allu fentro.' |
== |
|
|
22 Y PARTIN
DWPWL. ‘Criatur miwn
cornal yw Dai,' myntwn i. ‘I wetiff rwpath er mwyn cal i fywyd. Wy ti'n cofio
stori'r gath a'r ligotan? I fuas i yn attrodd pishyn pan o ni'n grottyn bach,
w i ddim yn cofio’r geira.' ‘Gwet ti'r
story, a i shapa i diccyn o bynnillion ar ol lando'r en bledran fwg mayn y
quad.' ‘Thenkyw Ser,'
wetas i. Ma’r gân nath
Dai, rwy fath o ‘revised version with apologies to the original author.' Na
diccyn o dwtch Llundan i chi. I dotwn i miwn man 'yn, er ma ar ol cloi'r boy
yn y lock-up y gnath Dai y gân. Walla efyd, sa chi'n pippo, ar yr original, y
findwch chi ychyttig o waniath, w i ddim yn garantio ma'r un gath i. 'Y GATH A'R
LIGOTAN.' (GAN D,
CONUNDRUM JONES.) Ath Iligotan
fach lwyd, Wrth wilo am
fwyd, Ar i phen i
badellad o frecci; A yna lle bu Yn mofiad yn
hy’ I gatw i unan
rag môci. Bu’n mofiad
fel ’yn Rown' i'r en
battall din Am amsar, a’i
anal bron diffodd, — |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 23 'Elp, ‘elp!”
mynta i, Rowch ‘leg up’
i fi, Ma'n ddisgras
i mi foddi miwn diod.’ Dath Pwss y
gath Wen I bippo dros
ben Y batall a’r
brecci miwn wincad: ‘Miss Pwss
boed i chi, Roi pawen i
fi, I brofi y'ch
bod yn Samariad.' ‘A ga i,’ medd
Pwss Ar ol yr ol
ffws Di fytta?’
‘Cewch,' mynta’r Iligotan, — ‘Cewch fy
mytta yn fyw, — Ma blas cas da
Ome-Brew,' — A i'r Ian y
dath, wiw, fel Ilychetan. ‘W i'n diolch
yn fawr Miss Pwss i
chi ‘nawr; Am roddi elp
llaw fel Samariad, ‘At your
service I'll be On' rosswch i
fi Shigglo’r
cwrw, jest am funad.' ‘Ah,' mynta'r
en gath Cai bryd heb
ei fath Caf y ‘courses’
i gyd i fy unan, On pan ath I’w
dal, — Wiw, i dwll yn
y wal, Ar ol sychu,
yr ath y Iligotan. For shame,'
mynta'r gath, Wir i ddyn wy
ti’n wath Na Will 0
Berlin un diwyrnod, -- Eish! taw gath
a sôn, Jest leave
well alone, Os dim grym
miwn addewid miwn diod.' |
== |
|
|
24 Y PARTIN
DWPWL. ‘Eetha right,
Dai,' myntai i, ‘sdim diolch i'r beggar ma wath ma fa miwn cornal yn cal i
wascu.' 'Otti, otti,’
myntai Dai. ‘Now goo' boy, wy ti'n ettrych yn fachan eetha apal, cwn ar di
drad. gad ni gal gweld os gen ti rwy glem ar gerad. Starta. Ma meddwl am di
blant ti weti toddi diccyn y nghalon i. Get up Sossiojer.' Wir ddyn i
gwnnws ar unwath, on odd i wefla fa mor sych a chorcyn. ‘March!' I fartchws. ‘No tricks,'
mynta Dai. ‘Nein,' mynta
fa, yn brefan fel dafad. 'O,' mynta
Dai. ‘Nawr w i'n di ddiall di bachan diarth. Nein is No. Wel cer mlan, a wrth
weyd di brayars eno yn y lock-up, ro diccyn bach o dwtch Cwrdd Diolchgarwch,
a diolcha ma doi griatur tynar galon, fel Ni'n Doi, di ddalws di.' Odd y bloke ma
weti bod yn Llundan, on odd dim o 'yn yn gweyd llawar o'i ochor a. Ma llawar i
fachan ne ferch weti bod yn Llundan fyssa'n well i bod nw weti aros yn nre. I
ath Dick, mab Twm a Nanny Cefenbryn sha Llundan, i fuws no am bothdi blwyddyn
miwn shop ddrapary, i ddath sha thre ar i olidays, a dim on' Sysnag odd a'n
frawlan: weti colli i Gwmrag i gyd. I greiddws y bwthyn bach to gwellt, a na
lle odd yn guffs, yn golar, yn gold pin, a scitsha patant leathar, a 'at, rwy
gross breed rwng bowlar |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 25 box ’at. Dim
on' i fam odd yn diccwdd bod yn y ty^, ar y pryd; odd yr 'en wr i dad yn
gneyd clawdd yn y ca wrth gefan y ty^. I safws yr en
Nanny fel post yn staran arno. ‘Richard!'
mynta i, a'i doi liccad fel dwy sowsar. ‘Ow do, maw?
An Ow is Paw?' mynta Dick. ‘Richard
bach!’ mynta Nanny, ‘be sy arno ti?’ ‘Dim Cwmrag
maw,' mynta Dick, ‘Dim Cwmrag.' ‘Ishta lawr,'
mynta Nanny, 'i â i i alw di dad.' ‘Really maw, dont
excite yourself,' mynta Dick, ‘dont really.’ On mas ath
Nanny i wilo am Twm. 'Tomos,' mynta
i, yn pwffan jest mas o anal. ‘Der sha'r ty, ma Richard weti dod; ma fa weti
gwishgo fel gwrboneddig, a iaith gytta fa fel ma nw yn i wilia yn Llundan.
'Maw' w i, a 'Paw' wyt ti. Dera sha'r ty, Tomos bach.' ‘Aw,' mynta
Twm, yn poeru'r bilsen bacco mas o'i ben, a yn tynu cillath o bocced i wascod
i dori pishyn o bastwn onan eetha trwchus. 'Aw, weti anghofio en iaith y
bwthyn tô gwellt otti fa? Ble ma fa Nanny?’ ‘Yn ishta yn y
parlwr gora,' mynta Nanny. I ath yr en
gwppwl i ddreckshwn y ty, a ma Twm i miwn i'r parlwr. Ma Dick ar i drad fel
jack-i-jumpar. ‘Ow do Paw?’
mynta fa. ‘Ow do governor?' |
== |
|
|
26 Y PARTIN
DWPWL. I greiddws Twm
un bonclust iddo nes i fod a ar i yd ar y llawr, a wettyny ma'r pastwn onan i
gefan a, yn swno'n depyg i amsar spring cleanin'. ‘Nhad, nhad
anwl!' mynta Dick, ' Peedwch a'n lladd i!’ 'Da machan i,'
mynta Twm, 'Wy ti'n eetha quick ar beeco Cwmrag i'r Ian. Cẁn ar di drad, a ishta ar yr en gatar freecha. Sdim
yn well na phastwn onan i deutro [< tendro??] bachan sy weti colli i
Gymrag.' Faint ishtws
Dick, os neb yn gwpod, wath odd y pastwn onan yn depyg i'r sepon na ma nw'n
weyd am dano - 'Leaves a good impression behind.' Sa'r German
ma, a phob German arall, a Will y Bwtchwr o Berlin, a'r chap na ma nw yn i
alw fa yn Von Turpantine, yn cal eetha dose o bastwn onan, i netha les i nw.
I cân i rwy ddwyrnod. Cân cretwch i fi. Mlan a Ni'n
Doi a'r prisnar; o ni a'n Ilicced yn acor; sa fa on treio wara i dricks, i
fyssa yn ddobbino arno ar mencos i. On dim fears, odd y bachan yn eetha balch
i fod a'n fyw. ‘No me strafe
Englan',' mynta fa. 'Look Kaisar, ach, say Gott strafe Englan'!' ‘Paid a beccso
bachan diarth,' mynta Dai, ‘Let's see that papar mun.' I gitchws Dai
yn y pishyn pappar, a i ddishgwilws arno. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 'Wel Shoni,'
mynta fa, Ma wn yn cappo poppath. Dishgwl bachan.' 'Otti wir
ddyn,' myntwn i, 'On shwt wy ti'n mynd idd i ddiall a?' ‘O, i gaiff my
nabs ma sponio'r German langwidge,' mynta Dai. ‘I ni'n ddiccon o scolars i
wpod pwy sy'n blino stwmog Will o Berlin. I fydd pittwr o Ni'n Doi yn y
pappra ar ol 'yn allu fentro. Ma odd ar y
pappar, amall i air weti blotto mas gan y dwr a'r slwdge yn y trenches: - 'KAMARADEN.' 'ICH RATE
DIR... ...ENTDECKEN ...SHONI MORGAN UND DAI JONES... ..BESONDER...... UN
JEDEN PREIS.' 'Ma beth
cystatlu ar bishyn eb atalnota yn y cwrdd bach wech cheenog, Shoni,' mynta
Dai. 'Dere bachan diarth, sponia'r German ma. Wot's this mun?’ I ishteddson
y'n tri, a ma'r boy yn dychra, a w i boun' o weyd i fod a'n styffaglan Sysnag
yn dda diginnig: - ‘Kameraden’…
Comrades. 'Right O,'
mynta Dai. 'Ich rate
dir.'…l advise you. ‘Na laish Will
o Berlin, Shoni,' mynta Dai: 'Entdecken'…
to discover. |
== |
|
|
28 Y PARTIN
DWPWL. 'Ma wnna'n
eetha plaen,' mynta Dai. 'Otti otti,'
myntwn i, 'Ni'n Doi sy'n beccso Will.' 'Besonder
...Especially.' ‘Go on
Cock-Robin,' mynta Dai. Odd na diccyn
weti i flotto ar ol ‘Besonder' on awdd gwpod i regettiad a. 'Un jeden
Preis’….. at any cost. Ma'r pishyn i
gyd, — 'Comrades, I
advise you to discover Shoni Morgan and Dai Jones especially... ...at any
cost,' 'Thenkyw old
chap,' mynta Dai, 'an now we'll make a move.' Off a ni. 'Diccon tepyg
fod Will o Berlin yn cretu on iddo gal gafal yn Ni'n Doi y bydd lando yn Mryttan
on rwy wara plant,' myntwn i. 'Thenkyw
William for the warnin',' mynta Dai, 'but Ni'n Doi ave booked a bed in the
Red Cow in Berlin. I ni'n doi yn ry ên i Will.' |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 29 Y DRYTTYDD
SHWRNA. ‘AR ASCWRN Y'N
CEFAN.' MA'R shwrna ma
yn starto a thwscid o sêrs. Pam ny? Wel, i gewch wpod jest nawr. I wetws y
Pêr-ganietydd, fel ma'r ffeeraton a'r prygethwrs yn i alw fa, fod y sérs yn
apal i wilia. Ma nw, wir ddyn. Ma'r rai 'yn yn wilia yn ddiccon uchal, on i
chi glustfeeno. Odd Dai, ar ddiwadd y shwrna o’r blan a diccyn o duadd at
ormottiath. 'I ni'n doi yn
ry en i Will,' mynta fn. 'No fears, my boy, dyw Will o Berlin ddim weti cal
gafal ar fachan ddiccon apal i shapo cannon i ddrilo twII trw Shoni a finna.
We are alive an kickin. Ottin, ottin, — .' Ond - Na strokan
eetha îr, ma lot yndi efyd. Rwpath o bothdi'r pappar na ddarllenws y German
odd yn gweyd fod 'Reward' mas gytta My Nabs am y'n dala Ni'n Doi. Wel,
ddalson nw ddim o ni, on i ddalws rwpath ni, ar mencos i, a'r rwpath wnnw odd
— gas! I geson dwtch bach o’r gas, a'r peth diwetha w i yn i gofio yw Dai yn
gweiddu, — |
== |
|
|
30 Y PARTIN
DWPWL. ‘Shoni Oi.' I atepas i, — 'Dai Oi.' Ar ol 'yn i
ath poppath yn dywyll fel sa chi colli gola yn ngenol 'en waith, a ffeelu i
thrackan i sha'r twll cloi. I neggws y gas ni,
a i ethon ar y'n penna i wlad y bryddwyton. Fel o ni'n arfadd i thoncan i yn
oratorio Samson. Total eclipse!
No gun, no moon, no stars, All dark amid
the blaze of noon.' Pan ddiunson
ni i fuon jest cal bobo ffit. Yr arcol, na le glân, a na grottesi pert na
welia bach twt, a na ddishtaw odd pob un o’r crottesi bach yn cerad! I agoras
y'n Ilicced, bippas o bothdi, - wir ddyn i gochas diccyn pan ddath crottan
bert diginnig at ochor y gwely; i dreias sbwffo men dan y dillad, on — no go.
'Wel,' mynta'r
grottan, 'Ow are you numbar seven?’ I wyrthinas a
i atepas, — ‘Wel, my dear,
it as come to somethin' that Corporal Shoni Morgan as come down to be only a
numbar.' I wyrthinws y
grottan, on wetws i ddim. Miwn ticcyn i
glywswn laish. Dai odd no. 'Shoni Oi,'
mynta fa. 'Bachan, ti sy na? Ma le bachan! Ottin ni yn un o Three-atars
Cardydd? |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 31 Ne walla ma
te-parti Yshgol Sul sy ma. Beth ti'n gretu, Shoni?’ I drows y
grottan a i wetws yn eetha sharp, — ‘Numbar six,
you must not talk.' I dynnws Dai i
gyrna miwn fel malwotan ar ol i chi ysgwd dwrnad o alan ar i phen i, a ma'r
tro cinta i fi weld Dai yn ffeelu attab, i geiws i fox glatch. Off a'r
grottan yn shigglo i chwt, a wrth i bod i yn mynd eebo i allsach gretu fod
shop druggistar yn passo. I ddath nol, miwn ticcyn, a bobo ddishglud o beef
tea; i ddotws rwpath fel neeshad bock o dan ên Dai a finnu, a mynta Dai, — ‘Ma i Shoni!
Myn yffryd i, ma i. Ma ni'n ol yn ‘fabies' unwath ytto yn gwishgo bibs; allu
fentro y cewn ni bobo rattle yn y'n deelo i gal ynjoymant trw'r diwetydd.' ‘Miss,' myntwn
i, ‘Wot is this place, an ow long an my butty on me been ere?’ ‘This is a
Ospital,' mynta'r grottan, 'an you ave been ere four days? You were both
badly gassed, but the doctar says you will be convolutions in about a week or
two.' O ni'n diall
ma yshtyr ‘convolutions’ odd rwpath o bothdi y'n bod Ni'n Doi yn peeco Ian
diccyn, ne ar wellhad. Odd no lot o boor dabs yn gorwadd, rai weti llyncu
gas, rai a'u breecha yn fwlats i gyd, rai yn cerad o bothdi ar fflnna baccla.
Ospital odd i ar |
== |
|
|
32 Y PARTIN
DWPWL. mencos i. A
'yn i gyd o achos fod Will o Berlin a'i ben weti mynd yn ry fawr idd i het. Y noswath ni
ma'r doctor yn dod, bachan eetha clyfar mynta nw: i fuws yn pippan ar dafota
Dai a finna, a fi gwnnws y'n calon ni pan wetws a — 'You are gettin on all
right my lads,' ‘Thenkyw Ser,'
mynta ni. ‘We shall be
convolutions in a week,' mynta Dai, yn ettrych fel sa fa weti llyncu dickshonary,
a wnnw yn gwascu diccyn ar i stwmog a. 'You will be
convalescent, at least I ope so,' mynta'r doctor yn wyrthin nes odd i ribs a
yn cnocco yn erbyn i giddil. On, bachan
clyfar odd a, a weti gneyd ryfaddota o ar odd a yn yr Ospital. Ma'r doctors
yn glyfar. W i'n cofio darllan am cheppyn yn Llundan odd yn jofadd yn
ddychrynllyd gytta pôn yn i ben. I ath i gonsulto spessialist, i gas i
eggsamino yn eetha pyrticilar. 'I am sorry,'
mynta'r spessialist, 'You are in a bad way, Sir, I am afraid I will ave to
take your brains out in ordar to make a clean job of it. I am afraid I will
ave to brush some cob-webs away.' ‘Right O,'
mynta'r bloke, 'as long as you promise to cure me.' 'I'll do
that,' mynta'r doctar. I ddotws y doctor
y boy ar y couch, a chympohir |
== |
|
|
odd a'n cyscu o
dan effaith y gas. I dynnws y doctor i fenydd o mas, a i dotws a ar y ford yn
barod i ddychra spring cleanin. Ma gnoc wrth ddrws y surjary, off a'r doctor,
a mas y sefws a am bothdi cwartar awr. I ddath yn ol. Y mowcedd anwl! Odd y
dyn weti cherad i, o weti gatal i fenydd ar ol ar y ford. Wel, i fu'r doctar
jest mynd a chollad arno. On i gatws y secrat, a i ath i wilo am berchan y
menydd ar yd streets Llundan. Y men bothdi wthnos ne racor, i spottws y bloke
yn acos i'r Ouses of Parlamant. I weiddws, — ‘Oi, oi, come
ere mun, I ave got your brains on the table in my surjary.' ‘All right,'
mynta'r boy, yn ddiccon digonsarn, 'Keep em there: I shant want 'em any more,
for I am now a Membar of Parlamant.' Na'r story, on
walla ma celwdd yw i, on ma lot o stwff i neyd gwirionadd yndi efyd, a jidgo
o wrth anas rai o’r Membars sydd yn cal 400 y flwyddyn. 'For the
past,' mynta un o nw yn Nhy y Cyffretin os diccyn bach yn ol, 'we may sum up
everything in one sentence, the blunders of our politicians have been retrieved
by the heroism of our aviators.' Na Sysnog a
diccyn o bolish arno on tefa? Twt, twt, mlan
a ni. Wmladd sy i fod nawr, a ma raid i Ni'n Doi ddyscu diccyn o sense i Will
o Berlin, |
== |
|
|
34 Y PARTIN
DWPWL. cyn bo'r
shwrna ddiwetha yn barod i fynd i'r screens. I ddath yn
amsar cysgu cympohir, on odd llawar i boor dab yn gronan gan i bôn. On sa
chi'n clywad y crottesi — y nurses — yn wilia geira o gysur i gwnni'n calonna
ni. Odd o'n drate wir ddyn! Odd a'n worth
talu am dickat am gal mynd miwn idd i clywad nw, odd ar mencos i. Odd na un,
— wel — oni bai am Maggie Elen — itswn i ddim llawar cal onno'n wraig, a w
i'n gwpod fod Dai dros i ben a'i glusto miwn cariad a i. Yr arcol, sa chi'n
gweld gwynab Dai pan odd onno'n dod eebo. 'Dai,' myntwn
I, - Ffarwel i Mary
Catherine dlos, Ffarwel i
Maggie Elen, — 'Cistal i ti
stoppo cewcan ar y grottan.' 'Alla i ddim
peedo, bachan,' myntai Dai. 'Ma'r criatur bach pert mor llawn o opath. W i'n
cretu so dyn yn cal i lifo yn i annar y byssa 'on yn gweyd, - ‘Cheer up,
lad, you will soon be all right.' ' 'Gopath,'
myntwn i. ‘Na beth od y w a; fe sy'n catw'r byd ma gytta'i giddil: allwch chi
ddim sponio beth yw: rwpath idd i deemlo yw a. Ma Dai a finna a gopath y dewn
ni nol yn fyw ar ol croppo locsis Will o Berlin. O ottin. On am Will, poor
dab, wn i ddim beth i weyd o bothdi fa. W i'n ffeelu |
== |
|
|
gweld fod gan
My Nabs opath am ddim on free board an lodgins yn Sant Elena,' 'Gopath,'
mynta Dai, yn ishta yn i grys ar ochor y gwely. ‘Gopath! Bachan, testyn i
fyrddoni Gopath, rwpath i'r boys a'r gwallt îr i fflashan i meddylia arno.' 'Ia figinta
Dai,' myntwn i, 'on dyw beth wy ti yn i weyd ddim yn gneyd y mattar yn fwy
gola.' ‘Odd rwy fardd
Sysnag yn gweyd am opath rwpath fel yn, — — 'Ope springs
eternal in the ’uman breast, Man nevar is but always to be blest.' ‘Bachan,'
myntwn i, ‘rwpath tebyg i'r wara ny odd gytta ni yn grots slawar dydd — Send
the fool furthar - yw wnna.' I gyscson fel
par o gôd. Y bora wettyny
i ffindas fod Dai weti cwnni o mlan i, odd a'n cerad o bothdi yn i slaps pan
agoras i y'n llicced, a diccon awdd gwpod ma gneyd pynnillion ar ‘Opath' odd
Dai. Ar o1 brecwas i geson fynd i ishta mas diccyn, a na pryd torws y gân mas
ar Dai fel rash y frech goch. ‘W i weti bod
yn stidio'n galad o ar y di-unas i Shoni,' mynta fa, ‘Gopath sy'n elpu'r fam
i shigglo'r cawall, i ofalu am y crottyn bach, idd i watcho fa nos a dydd an' so on. A fel y bydd yn dod yn enach
ma Gopath yn wispran wrth glust y fam y daw y babi yn ddyn dyfnyddiol ---' |
== |
|
|
36 Y PARTIN
DWPWL. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 37 |
== |
|
|
38 Y PARTIN
DWPWL. insuggestion
odd a, on nawr w i bron cretu ma englyn odd a yn treio flindo'i i ffordd mas.
Ma fa, — GOPATH. Gopath yw
rwpath roiff ryppydd, - o ddydd I ddod ar ol
dwetydd, — “Angor” i
gatw'r rengydd Yn y ffôs, -
ia, Ilicced Ffydd. 'Dai bach,
myntwn i yn eetha gysseited, 'Wy ti'n gamstar ar bob short o fyrddoniath, i
innilli di gatar cyn diwadd di ôs. Ma son am Opath yn y'n ela i i goßo am
ladi fach ar un o stémars y Mississippi yn America.' ‘Beth o bothdi
onno?’ mynta Dai. 'Wel,' myntwn
i, ' Storm ofnatw ar y Mississippi, pawb weti mynd i styrrics; y tyrrana yn ruo,
y mellt yn fflashan, y gwynt yn roaro, a'r mor yn berwi fel twbin golchi: y
Ilong yn dywnso fel sa collad arni; y plant bach yn screchan, y dynion a'r
mynwod yn ettrych yn wyllt; on, — odd y fenyw fach yn ryttag o un i'r nall, —
‘Cheer up,'
myntai i, 'it will soon be all right.' On' gwath odd
petha'n myna, nes, o’r diwadd, i ath yr en gaptan i unan i anobeetho. Ma'r
fenyw fach i lan atto fel shotshan, — 'Captan,
captan,' mynta i, ‘don't give up 'opin'. Look, look! There's a bit of blue up
there.' I drows yr en
foy, a i ddishgwilws ar y fenyw fach odd mor llawn o Opath. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. ‘Madam,' mynta
fa, 'I know there is a bit of blue up there in the sky, but yscuse me, madam,
we are not goin' that way until the boilar bursts.' On gwella i Ni'n
Doi. Ma Dai a phishyn o'i grôn off o ar i gose wîth, a w inna yn anatlu fel
ga'r Brown Titus eb y ngatal i altogethar.' ‘If you are
careful an don't get a chill,' mynta'r nurse, ‘you will soon be effarvessant
(ne rwppath o'r short). You are not goin to pop off this time.' ‘Thenkyw
Miss,' myntwn i. 'We 'ope to be singin' the duett — 'All's well soon.' On bai i Dai
fynd mas i ewcan gormod, i fyssa Ni'n Doi weti dychra welto diccyn ar Will
cyn 'yn. I geson aros i'r twtch o inslammation gas Dai i glirio off. Wel,
goo'bye i'r Ospital, a thenkyw fawr i bawb, y doctors a'r nurses, on,
angofiwn ni ddim o'r Gas am dro. W i yn i ddeemlo fa nawr, fel sa chi'n
gweyd, yn dod sha dreckshwn y trench! Ni'n Doi odd y cinta bron i dasto'r
stwff, a i fuon yn eetha acos i'r boundry rwng y marw a'r byw. W i'n cofio
cal gas gytta dentist wrth dinny dant, on, yr arcol, odd wnnw rwpath fel
wilbar wrth ochor trackshon injin miwn cymariath. I ddath ar y'n penna bron
eb yn wpod. I etho i yn y ngrwmp i'r trench. W i'n cofio mod i'n shotto
mreecha o bothdi, a i fi glywad llaish Dai yn gweiddu, ‘Shoni, dera mas o na
bachan.' Shwd na laddws
y stwff ni w i ddim yn gwpod |
== |
|
|
40 Y PARTIN
DWPWL. On i Ni'n Doi
yn all right nawr, a'n gwinepa sha'r trenches, on yn ettrych diccyn yn felyn
fel sa ni weti cal twtch o'r yallow jandars. A nawr ta Will
o Berlin a'r Crown Prince, - un o’r ddoi, - i fydd na wichlad fel swn lladd
mochyn pan gorddiff Dai a Fi a'r racsach. Y BETWARYDD
SHWRNA, “A'N GWINEPA
SHA BERLIN." Pan bo chi'n darllan
yr 'eadin' — A'n gwinepa sha Berlin — i chi'n barod i wispran — ‘Ottich spo!’
Wisprwch chi beth wisprwch chi ma fa'n fact; ma'n gwinepa ni sha Berlin, a ôs
dim troi yn ol i fod nes y bo ni'n landed yn y Red Cow, yn y street ma'r
Sossinjers yn i galw yn Unter-den-Linten. Ble o ni? la,
ia, na’r cwestshwn. O, dod mas o’r Ospital o gwmpni y crottesi. la, ia, a ôs
dim cwilydd arno ni i gyfadda fod diccyn o irath arno Ni’n Doi ar i ol nw.
On' ble i ni? la, ia, na gwestshwn ma yn diccyn yn anodd roi attab
straigh[t]away. Ble i ni fel gwlad. ontefa? Na i chi yn i feddwl. Gydewch i
ni fel gwlad gonsitro ticcyn. Ble i ni efyd? |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 41 pishyn ma yn
depyg dychrynllyd i ‘Oli Pwnc.' Pwy yw’r ‘efe’ ma? mynta'r prygethwr. 'In three
weeks,' mynta'r pappar na ma nw'n i alw fa yn John Bull. Ma rwpath mawr i
ddicowdd miwn tair wthnos. Gobeetho fod a, ottw Wir ddyn, wath licca Dai a
Finna ddim i'r Germans neyd gwacar 0 Ni'n Doi. A gweyd y gwir, ma un dose o
Gas a bothdi deg bwlat yn ddiccon i ddyn cyffretin. Ma odd Will o
Berlin yn weyd yn ol pappra Germany, a ma farn cheppyn o Gymro. Wrth gwrs
dyw’r iaith ddim mor glassical a iaith Ni'n Doi, on' cistal i ddoti fa miwn
fel y dath a mas o'r ffwrn: - Y KAISER YW'R
MESSIAH! ‘Fel engraifft
o wallgofrwydd Germani yn y rhyfel bresenol nid oes dim mwy tarawiadol na'r dull
yn yr hwn yr edrychir gan bapurau Germani ar y rhyfel fel un sanctaidd, ar y
Kaiser fel danfonedig Duw, ac ar yr erchyllderau yn Belgium a Ffrainc, fel
gwaith y Kaiser yn cyflawni ewyllys Duw! Wele engreifftiau o'r rhyfyg
gwallgof yma. Dywedir i'r Kaiser
fyned i Synagog yr luddewon yn Lodz. Yno ymaflodd yn Rhol y Gyfraith a gedwir
yn mhob Synagog, ac wedi ei agor, trodd at y gynulleidfa gan ddywedyd
wrthynt, — ‘Myfi yw y
Messiah. Danfonwyd fi gan Dduw i'ch achub.' |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 42 Fe gofir iddo
wrth anerch ei fyddin ddweyd, — ‘Yspryd yr
Arglwydd a ddisgynodd arnaf am mai myfi yw Ymerawdwr Germani. Myfi yw yr offeryn
yn llaw y Goruchaf: Ei gledd a'i gynrychiolydd Ef ydwyf fi! Gwae y neb a
wrthwyneba fy ewyllys.' Mewn papyr
wythnosol yn Germani cafwyd a ganlyn, — ‘Pan gyrhaedda
Ilu eneidiau milwyr dewr Germani a laddwyd yn y rhyfel hwn i'r Nefoedd,
adunir hwynt a Bismark, Moltke, a'r dewrion gynt. Yna cyfyd yr Hen Fritz
oddiar ei orseddfainc aur, a seinir yr udgyrn aur, a bydd holl lu y nefoedd
yn ‘present arms' i'r dewrion hyn ar eu hymddangosiad yn y nef.' Gellid deall Mahometaniaid
yn dysgu ffwlbri ynfyd o’r fath. ond buasai yn anghredadwy am Gristionogion
onibai ei fod yn argraffedig mewn du a gwyn. 'Wel,’ mynta
Dai, a'i ben ar acor, 'na beth fydd turn out, bachan. Cistal ordro Mabon's
Day i gal gweld y carda ma yn cwrdd a'u giddil.' ‘Eisht Dai,'
myntwn i, a arswd yn crippan dros ascwrn y ngefan i, 'Eisht bachan.’ ‘Wel, eisht ne
beedo,' mynta Dai, 'ma Will o Berlin yn coeddu i fod a'n Gristion.' ‘Cristion myn
yffryd i,' myntwn I, ‘os ta Cristion yw Will o Berlin w i'n mynd i starto
clwb newydd. Enw'r clwb fydd — 'The Anciant Ordar of Rapscal- |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 43 Chaiff Will a'i Fab, na neb
o’r breed, ddim isvns. qualifyo i fod yn fembars, Wath i fydd y clwb yn ry
ryspectableä dderbyn neb o’r short. Sa well da fi ddoti Charles Peace a
Crippyn yn cilota men. cos i. Ble i ni ytto?
' mynta Dai, yn wthi mwg mas trw'i drwyn, Ble i ni fel gwlad? ‘Yn eetha saf
allu fentro, slow an' shure yw i. On' beth o ni'n gleppran o bothdi fa?’ ‘O bothdi Will
a'r nefodd,' mynta Dai. ‘On, ettrych ma Shoni, wy ti'n gwpod beth w i'n gretu,
wel, y bydd rai o’r cythreuliaid yn y signal hox yn weeto i switcho Will 'off
the main line' er mwyn iddo fynd at i gendar y jafol.' ‘Bachan, Dai,'
myntwn i, 'Wy ti yn ry ffrath, wyt wir ddyn!’ Ta-ran-ta-ra!
Ta-ran-ta-ra I Na'r cornats
yn roi arwdd, a raid i Ni'n Doi atal rwy rigmaroles o bothti Will a'i blans i
gwrdd a'i gendar yn Ilonydd, a symyd mlan gytta'r boys i ddrecshwn y
trenches. Mlan a ni i'r stashion, a dim on' swn consarteenas a mouth organs
odd i glywad. Ma lot miwn miwsic i gwnni calon dyn, ôs wir ddyn, on' w i fawr
o warwr, dim byd i fraggo o bothdi fa, on' sa cistadleeath miwn wara giwga w
i'n cretu y neswn i struggle a'r venjance i ddod mas yn nillwr. Giwga yw'n
ffansi i, a ma giwga yn gofyn |
|
|
|
Sdim use bod
fforna, ôs a? Ma miwsic yn dda, a sdim ryfadd fod y showdars yn ela sha thre
yn becan am rwy short o instrumant. |
|
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 45 Ma ni yn y
train, a off ni i ---. Odd na ladi diccyn o dwtch yndi yn ishta yn y cornal,
a ma Dai yn ddiccon ffrath i dafod i wilia a rwy un. ‘Bon jour,'
mynta Dai yn Ffrench. ‘Dim attab o
wrth y ladi. 'Ich Dien,'
mynta Dai yn German. Odd y ladi fel
post clwyd. ‘Shwd i chi
eddi,' mynta Dai. Fwflodd i
ddim. 'Wax-works,
myn yffryd i,' mynta Dai. ' ‘Gad i'n Ilonydd a i gymrwn neppyn.' I gysgson. I greiddson y 'Base'
cympohir a, diccon awdd gwpod ny wrth swn y shells a'r fireworks. 'Ma ni,
Shoni,’ mynta Dai. ‘Ma ni nol yn ffôs y gwaith unwath ytto, a diccyn o waith
i gliro'r rwbbetch yn y'n aros ni, diccon tepyg, wath rwbbetch Germans pob
coppa o oni nw.' Pwy ddath i
shigglo deelo a ni on Ted, o na beth odd gysseitment. ‘Shwd i chi
boys? ' mynta fa. ‘First class,'
mynta Dai, ‘a wyt titha, Ted, yn ettrych yn nêt bachan! ‘Ottw, ottw,'
mynta Ted, ‘on dyw ettrych ddim yn insurance fod dyn yn all right wastod. Na
gwestshwn My Nabs yn amal, mynta'r pappra; ma fa'n sefyll o flan yr officars,
on' yn ddiccon pell o’r trenches, yn lletu i drad a golwg ffyrs arno, a fel
sa |
== |
|
|
46 Y PARTIN
DWPWL. ‘Bachan,' myntwn
i, ‘wy ti Ted weti bod yn stidio Mothar Seigel efyd.' 'Nacw nacw,'
mynta Ted, ‘on w i weti dala cymant o’r Sossinjers nes w i'n gallu jabbran
lot o German erbyn 'yn.’ ‘Wel,' mynta
Dai, ‘sticca ati Ted, a gobeetho y bydd gen ti ddiccon o’r iaith i ordro bobo
lewishyn yn y Red Cow pan ewn ni miwn i Berlin.' ‘Wy ti weti'n
ela i gofio bachan,' myntwn i, ‘am Bob brawd Mari merch Pegi, pan odd e a
lanto Bratttish a bachan diarth yn mynd sha thre o ffest clwb y Black Lion.' 'Beth yw'r
anas? mynta Dai. ‘Wel, odd y
tri,’ myntwn i, ‘yn cario full cargo, a'r streeffan yn mynd yn fwy pôth bob
cam. Pan ddetho nw o flan ty Bob ma i [?ath] yn randiboo ryngo fe a'r bachan
diarth. Lawr a'r cotta, a ma i off. Y clatcho gora glappws lanto i licced
arno ariod. Ar ol 'roun numbar one,' ma Bob yn gofyn i lanto: — ‘Shwd w i'n
dishgwl bachan?' mynta fa. 'Dishgwl!'
mynta lanto. Wy ti'n dishgwl fel llew, wy ti fwy tepyg i lew bob ergyd. Wad
mlan.' Gytta'r gair
ma drws y ty yn ffylan yn acor, a Jane gwraig Bob, yn needo i'r street. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 47 'Beth sy’n
bod?' mynta i. ‘Dera ma'r ffwl.' ‘Cero nol Jane,'
mynta Bob, a'r gwad yn spoutan o'i drwyn a. ‘Cera nol o’r ffor', ma lanto yn
gweyd y mod i'n dishgwl fel llew.' ‘Llew,' mynta
Jane, yn troi i ddishgwl ar lanto yn eetha werw. ‘Llew! Ble gwelso ti lew
ariod Ianto?' 'Yn shafts
cart y boy na sy'n gwyrthu cocs Cydweli,' mynta lanto yn nessid draw o
gyrradd dwrna Jane. ‘Bachan,'
mynta Jane, mwlsyn odd wnnw.' ‘Mwlsyn ne
beedo,' mynta lanto, ‘rwpath tepyg i wnnw ma Bob yn ettrych ta beth.' ‘Sdim on son
am deno chi'ch Doi yn y camps a’r trenches,' mynta Ted. ‘I chi'n siwr o
gwppwl o lithrenna ar ol y'ch enwa. Ottich wir ddyn. I chi'n dishgwl fel chi
ddim yn cretu.' ‘Right O,
Lifftenant,' mynta Dai, ‘i fyssat yn gapo di unan sa ti weti Ilincu cymant o
gag a Ni'n Doi. I gretas i y byssa raid cwnni brattish yn stwmog Shoni i gal
troi'r âr.’ 'Do ar mencos
i,' myntwn i. 'O ni’n pwffan fel injin fach Crosha, onno o ni'n arfadd cana
am deni pan o ni'n grots. On, odd gopath gytta ni am y dyfotol, wath sa'r
doctors a'r nurses yn ffeelu'n gwella ni, a ffeelu clirio'r gas mas o'n
institutions ni, o ni weti gneyd y’n meddwl Ian i ffixo Dai a Finna miwn ca
fel gas-works i roi diccyn o ola i Dinas a Yetybompren, an so on.' |
== |
|
|
48 Y PARTIN
DWPWL. 'Na ffortshwn
ar unwath,' mynta Ted yn wyrthin. ‘But passin' all jokes aside boys, i chi'ch
doi yn landed. Ma D.C.M. yn y'ch weeto chi.’ ‘Beth yw
D.C.M.?’ myntwn i. ‘Rwpath i fytta?’ ‘Bachan,'
mynta Dai, yn lletu frest, ‘ma'n diccon awdd sponio na. D.C.M. means Don't
Care Mynyffryd i. A na hanes y British showdars — dont care for nobody, i
sceepwn pob German, Austrian, Bulgarian, a Thwrk, i golyw miwn ticcyn." ‘Dai,' mynta
Ted, ‘ma di exclamation di o D.C.M. yn batant wir ddyn. Ma rwpath felna yn
y'n ela i i gofio am Myrged Pen Steps pan gas i lethyr i weyd fod Dai i mab
weti cal y D.S.O. I ryttws a'r llethyr i dy Mrs. Murphy y drws nesa. Un o
blant Mari odd onno ti'n gwpod.' ‘Avourneen! '
mynta'r Irish ooman. ‘I'll brake the news to ye tinderly; poor Dai 'as been
kilt entoirley. D.S.O. manes — Dai Shot Over.’ Ma Myrged yn
dychra weppan, a off a i sha thre a'i ffetog ar i Ilicced. Y bora wettyny
ma lethyr arall yn dod. Odd wn yn gweyd fod Dai weti cal y D.C.M. Yr un peth
a chi'ch doi. Off a Myrged i dy Mrs. Murphy yr Irish ooman, gwynab mor wynnad
a shale; odd i'n siwr o fod yn cretu ma bill yr undertaker am gladdu Dai odd
a. I ddotws Mrs. Murphy y spectals ar i Ilicced. 'An' throth
an' ids grand news ye'll be gettin'. Ids |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 49 thrue for ye.
D.C.M.! D'ye hear that? It manes — Dai Completely Mendid.' W i ddim yn
gwpod os yfson nw iechyd da ne beedo, on i ath Myrged sha'r ty a'i phen yn yr
ar, yn shigglo i chwt fel pawen. 'I chi'n gwpod
y latest news am My Nabs spo? Ma nw'n gweyd fod yr ên geelog yn treio cal
excus i shotto'r spwnge Ian.' ‘Otti fa?’
mynta Dai. ‘Otti fa'n cinnig tylera?' ‘W i ddim yn
gwpod,' mynta Ted. ‘Tylera ne
beedo,' myntwn i, 'dyw Will ddim y short ora i neyd bargan ag e. Os dim
proffit i ddelo a My Nabs. Cistal i ni roi tip iddo fa a gweyd — Give up My
Nabs an' book for Sant Elena; we are not goin to ave any dealins with you an
your short myn yffryd i.' ‘Bachan,'
mynta Dai, ‘Ma Sysnag gytta ti fel raffa winwns.' Ma Scout yn
dod a’i anal yn i ddwrn! Beth yw i necas? Wel, ma fa, fel odd y writin ar y
pappar — 'You are ordered
to take over the trenches from the exhausted infantry. The officar (and two
men) must go up to-night, and learn his way about, to show his squadron to
their place to-morrow night.' Salute, a off
a'r Scout. Wel, comrades
in arms,' mynta Ted, ‘ma jobbin i dri, - Lifftnant Ted a Ni'n Doi. |
== |
|
|
50 Y PARTIN DWPWL. Y BIMFAD SHWRNA. ‘YN NGENOL Y PANARMONIAN!’ I chi'n gwpod Panarmonian spo? Ma fa'n air diccon
mawr i alw ‘chi’ arno. Panarmonian yw poppath yn gymyshg, poppath yn gawl i
gyd. Wel, ôs dim sponio arno, raid i chi fod yn i genol a cyn y dewch chi idd
i ddiall a yn iawn. Myddylwch y'ch bod chi miwn gwaith arn, ne waith
tin, y rols yn troi, yr injins yn pwffan, y stém yn weepan, y chains yn
ratlan, y gweethwrs yn gweiddu, so on. Na amcan i chi beth yw Panarmonian. Myddylwch ytto y'ch bod chi yn mynd am dro i dy^
Will mab Ann, ar ol i Will ddod sha thre o’r clwb a weti ifad i ormotadd. Be
sy' no? Mari i wraig a black eye, yn screchan iwb-wb, y ford wynab i warad, y
llestri yn yfflon jibbadares, y gath weti needo i ben y shelfadressar, a'r
babi annar ffor' dan grât. Wel, na dwtch i chi o Banarmonian. Ottich chi yn i ddiall a nawr? Walla cistal shapo
pittwr arall. Myddylwch am Will a'i fab pan y ca nw i cornelu, a rwpath fel
odd y bardd Sysnag yn i ddishgrifo yn dod idd i anas nw, — |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 51 Cannon to left of them, Cannon in
front of them, Volley'd and
thundered.' Dishgwilwch ar
Will a'i showdwrs yn ceesho dod mas o’r ring! yn treio roi ergyd i'r Ffrench;
yn nesa yn cinnig pocad i Ni; yn ryttag i Roumania, yn nesid i roi leg-up i'r
Twrc; yn pippan dros gwydda'r Alps i gal gweld shwd ma'r Ightalians yn
gweetho; yn catw Iliccad ar y Rwssians, a --. Wel, na Will a'i foys miwn
rwpath tepycca'r byd i beth ma nw yn i alw fa yn Banarmonian. Ettrych i'r
dickshonary, Dai, i gal gweld os w i'n acos a bod yn right. Starta bothdi'r
gair 'Pan.' I bippws Dai
i'r dickshonary. ‘Ma ma air yn
dychra a Pan,' mynta Dai. ‘Beth yw a?'
myntwn i yn consitro. ‘Pandemonium,'
mynta Dai, ‘Dyw'r spelian ddirn yn gyssact fel ma fa gytta ti, Shoni.' ‘Cer mlan,'
myntwn i, 'mattar o dast yw spelian yn amal. Ma'r gair na yn ddiccon acos.
Beth yw i feddwl a?' ‘Pandemonium —
the inferral regions.' 'la, ia,'
myntwn i 'diccyn yn gryf yw'r yshtyr, on' gwed mlan.' 'Any noisy or
disorderly place,' mynta Dai. |
|
|
|
52 Y PARTIN
DWPWL. 'O ni'n eetha
right, Dai,' myntwn i, 'pan wetws i am Banarmonian, wath ma gwaith arn ne
waith tin yn ddiccon 'noisy,' a odd piccil ty Will mab Ann yn ddicon
'disorderly,' a ma pappra'r wlad weti speko lodgins i Will an' Co. yn yr
address wetast ti ar y dychra. Thenkyw i My Nabs, ma fa weti gneyd Ewrop yn
Banormanian.' I bacson y'n
consarn i Ian, Ni'n Doi a Lifftenant Ted, a off a ni. Odd y'n ffor' ni trw
dre yn Ilosci fel ffwrnas, a'r shells fel cawota o law tyrana yn weepan dros
y'n penna ni. Dim neb idd i weld on y labrars yn ceebo ffor' trw'r rwbbetch
er mwyn i'r cenyns gal ewl rydd i fynd i'r front. On' mlan a'r
anas. I ethon trw'r dre, y tân, o’r mwg yn eetha saff, a straight-away a ni
i'r Infantry Brigade Eadquartars. Dyn elpo'r ewl! Odd i weti cal i retyg
gytta shrapnel, on i ddethon o 'yd i cellar, a no odd yr officars yn weeto i
roi tips i ni. Odd no ddiccon o le i orweddach, taligrafft a thelephone. Myn
depyg fod German spies yn tori'r wires yn amal, on i gas un o’r atar i ddala,
a fuws a ddim yn ir cyn matal a'r byd ma. Ma'r guides yn starto, a off a Ni'n
Doi a Lifftenant Ted. On' yr arcol!
I gymsynws y guides y ffor', fi geson yn unen yn cerad nol i ddannadd un o'n
trenches ni. Ma challenge! I weiddws un o’r guides yn ddiccon uchal trw lwc
cyn i'n boys ni dano ne |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 53 fyssa gan
Mishtir waith doti mwrnin' roun i lun Ni'n Doi. Sôn am narrow shave Myn depyg fod
y Sossinjers yn ffond o neyd tricks o’r short. Y ddath tri o nw yr wthnos
diwetha yn galw y Cwmpni a'r Sarjant Major wrth i enwa. 'Dont shoot,'
mynta'r blaggards, ‘We are a party from the – Company.’ I geson gawad
o fwlats jest mewn pryd. A gweyd y gwir
i glywson y'n enwa ni — Ni'n Doi, - yn cal i galw, un noswath ys diccyn yn
ol, o drench bothdi annar canllath off. 'Das Paar! Das
Paar!' mynta'r llaish. ‘Da yn spâr?'
mynta Dai yn ol. ‘Bachan, Shoni, allu fentro fod y sossinjers yn cretu'n bod
Ni'n Doi yn catw walk lâth. I attepa'r bloke.' 'No mun,'
mynta Dai, ‘Ni'n Doi dont keep cows.' Diccyn cyn 'yn
odd Dai weti cal gafal yn scrwff gwddwg German odd weti bod yn ddiccon ecar i
grippan i dop y'n trench ni. Odd a nawr yn gorwadd yn y gob yn eetha dishtaw.
‘Oi Sossinjer,
or wotevar your name is,' mynta Dai. 'Von Donop,'
mynta'r German. ‘Ay, ay, I
know you are 'done up,' mynta Dai, but wot is Das Paar?' ‘Das Paar?
mynta'r prisnar, it means — The Pair.' 'Y Pâr, ti'n
gweld Shoni — Ni'n Doi,' mynta Dai. |
== |
|
|
54 Y PARTIN
DWPWL. I fu Dai yn
cwnsela a'r sossinjcr diccyn on o'r diwadd ma fa'n gweiddu — ' ‘Unserer Zwei
— Two of us.' A na beth od i
fu dishtawrwdd yn trenches y Germans trw'r nos, i geson ofan pan ddetho nw i
wpod fod Dai Jones a Shoni Morgan mor acos. Ma odd yn pappra Germany wettyny,
— 'Nothing to
report from the West Front…’ I allwch chi
gesso pam, spo. I licces i y
gair gas Dai afal yndo yn y dickshonary, y gair Pandemonium. I netho ginnig
ar neyd yr 'yn ma'r Sais yn i alw yn acrostic. Ma fa, a i fu Mishtir yn
polisho diccyn ar y Gwmrag: - PANDEMONIUM. Prwssia
drahausfalch a heriodd y bydoedd; A wstria
hunanol atebodd y gadfloedd; N ero oedd
gydgod, - y Kaiser yw'r sylwedd, — D awnsia i
seiniau ei grwth o ddigasedd: E wrop, i'w
sylfaen, ysgydwyd yn sydyn, M alais a
bwriad drwg greodd ddaeargryn, O nd, o
eithafoedd y Deyrnas Brydeinig N efoedd sy'n
adsain llef gwreng a boneddig, — ‘I 'r Ian a'r
Faner! Gwel byd hi'n cyhwfan, U nwn
Brydeinwyr, — pob gelyn, pob German, M ynwn
ddarostwng o heddyw allan.' |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 55 On mlan a
rippo'r top a thori pwccins. Gorffod i Ni'n Doi a Lifftenant Ted aros gytta'r
Infantry nes bod y nos yn tynu'r blinds lawr dros y ffenestri. Na dwtch bach
eetha byrddonol on tefa. Rhaid lwo ma Dai yw'r bachan sy yn byrddoni, on ma
bod yn ngwmpni bardd, mynta nw, yn depyg i lodgo miwn ty^ sy a frech y ieir
ne'r mwmps yndo, ma nw gyd yn getchin, a w inna yn swffro o’r complaint weetha.'
Fel y canws
Islwyn, i ddath — 'Y nos a'i thorf o dystion.' Do, do, i ddath y nos
cympohir, a'r sêrs fel Ilicced angylion yn pippo lawr arno ni (na dwtch o’r
ffevar) a ma Ni'n Doi yn dychra ryttag wrth gwt Ted fel milgi Will Ty Gwyn yn
cwrso scwarnog, a amall i fwletsan yn weepan eebo'n penna ni, on i safson yn
noted o dda. On peth od yw ryttug yn y nos! Sdim guess da chi ble i clii'n
doti'ch trad, na ble i chi'n mynd, a chympohir ma Dai blwnsh ar i ben i nant
fach. I ceson a mas,
on odd golwg chêp arno, yn ryttag o ddwr. On dwr ne beedo ma fflashad o’r
fyrddoniath berta glywsoch chi ariod yn dod mas. I roison y necas i'r
officar, a pan o ni'n cal spel cyn mynd nol i newid shift a'r Infantry, a’n
aros i ddillad Dai i sychu, ma'r bardd Conundrum yn i rolan i mas. I chi gyd
yn gwpod na chas Dai ddim o’r enw byrddonol 'Conundrum' yn ol Brain a Defed
Beirdd Ynys |
== |
|
|
56 Y PARTIN
DWPWI,. Pryttan, on
dyw e a finna ddim yn eeto cocsen am 'Frain a Defed.' Ottin ni Dai? ‘Nacun myn
yffryd i,' mynta Dai, 'fel y gwetws y bardd o'r Ynysddu, — ‘Rhowch i hon
dragwyddol heol.' Ma i'n câl
rydd trw fennydd D. Conundrum Jones. Ma'r pishyn yn y mesura câth. ETTRYCH Y
MLAN. I Ni'n Doi yn
dal yn dỳn – i ryttag, Wir wy' ti fel
crottyn; Cewn
sossinjers nêt wetyn A ‘Bara Lawr'
yn Berlin. Am blwnsh w i
ddim yn grwnshan – o nacw Mae'n ‘neck or
nout’ bachan, W i ar y watch
i roi clatchan I Will a'i Fab
gwela i fan. I ddyscws Dai
y gair 'nout' gyda'r Bristolians yn pwll Scotch. Ma'r englyn nesa yn doddetig
iawn. Ma fa'n ffansio i fod a yn palas Will o Berlin. An' Will I
will thrill all through, -o’ arcol Na ercan fydd
wnnw; ‘They're Das
Paar taw ni marw Run, do boys
'ere's a randiboo!’ W i'n wyrthin,
alla i 'elp wrtho, – y rows A'r rasis fydd
yno! An' I spec gan
Ni'n Doi spo Gaiff y Black
‘wn i daclo. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 57 Lawr a' r
cledd! A Oes 'eddwch? Now Will No ollicks on'
lw-wch,' Weta i — Yr en
wtwch A’i drâd gan
wâd yn drwch. Pob Ger-man
fydd dan dwr, - a Will fydd Yn ela fel
wandrwr; On' 'no go’
fydd ran y gwr O 'yn i mas ta
i neyd mwstwr. I ethon yn ol
cyn dydd i roi spel i'r boys, a i fuon yn y trenches am dri dwyrnod. Y
tryttydd bora i gas Dai bishyn o'i wefus off, a os na ofaliff a, arno i ofan
bydd raid cal teelwr i stitcho Dai at i giddil cyn y diwadd. ‘Der di Will o
Berlin,' mynta fa, ‘ma lot o betha gytta ni i squaro Ian rwy ddiwetydd, i gai
di wpod y chaptar an' verse bachan main.' ‘Twt,' myntwp
i, yn sychu'r gwâd o ar wefus Dai, ' Os cwrddi di a Will y fe fydd ira'i bîg
allu fentro.' 'I fydd na lot
o gwnni 'ên grach pan y cwrddwn i,' mynta Dai, ‘O bydd, Shoni.' ‘Bachan, wy
ti'n ela i i gofio am stori,' myntwn i, yn ceesho coolo diccyn ar dempar Dai.
‘Beth yw'r
stori, Shoni,' mynta Dai; yn baddo'i wefus miwn pwllyn o ddwr yn y trench. ‘Ma i, Dai;
stori am Twm Ty Top. I ath Twm Ty Top i'r byd orall, diccon tepyg ma miwn
breuddwd, a fi gnoccws y drws. Ma Petr yn acor. |
== |
|
|
58 Y PARTIN
DWPWL. ‘Tomos Evans,
No. 17, Queen Street -, ne fel ma nw yn y napod i — Twm Ty Top,' mynta, Twm. ‘O,' mynta
Petr, 'Ma arno i ofan sdim lle ma i chi.' 'Pam?’ mynta
Twm yn eetha werw. 'Pam ny?’ ‘I ni'n gwpod diccyn
gormod o'ch annas chi ma, Tomos,' mynta Petr. 'Ottich chi?'
mynta Tom yn cnoi i wefus. 'W inna yn gwpod rwpath o'ch annas chitha, Petr.' 'Off a chi, ôs
dim amsar i wasto ma,' mynta Petr, ‘off a chi.' ‘O,’ mynta
Twrn yn starto off, ‘Dim amsar? Wel — Cock-a-doodle-do.' 'Der ma, der
ma,' mynta Petr, ‘Sdim eesha cwnni ên grach; miwn a ti!' A miwn,
mynta'r anas,yr ath Twm Ty Top. Ma nw'n gweyd, ta beth, na cheso nw ddim clip
ar Twm yn Queen Street ar ol 'yn, on' mo rai yn cretu ma newid o’r steam coal
i'r 'ouse coal nath a, ne i fod a'n clascu death club. Cistal i ninna atal
Will yn Ilonydd ar ol i ddala fa, a pheedo starto cwnni 'ên grach. 'All is fair
in love an' war,' mynta Dai, yn ettrych mor ddôth a pherrot y captan. ‘Os yw
Will yn wara tricks, y'n bisnas ni yw wara tricks a Will.' |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 59 ‘H'm,' mynta
Dai, ‘Ma rwpath felna yn depyg cure for toothache; ta faint rwbi di o’r
ointmant ma'r ddannodd yn para. Y fact o ge, Shoni, sa ti'n berwi Will miwn
caradiccrwdd Will fydd a o 'yd. Na, Shoni, yr 'ên style i fi ar mencos i —
gwefus am wefus, Iliccad am liccad, a dant am ddant.' ‘Eisht!’
myntwn i, 'Eisht! Ma swn mandral a raw yn acos! Beth sy 'ma? W i'n cretu fod
y gossinjers yn ceebo undergroun' passage shag ato ni.’ I randawson.
Yr argol odd y swn yn dod yn nes! ‘Slippa naill
ochor Dai,' myntwn i. 'I watcha i yr ochor ma, a chatw di licced yn acor yr
ochor na. Ma'r gweethwrs jest cal twll.' Na netho ni. 'Mum is the
word,' myntwn i wrth Dai, ‘Ergyd fel sledge ar gôpyn y cinta; i. gymra i
numbar two, an' so on.' Ma lwmpin o
glai yn rolan wrth drad Dai, chympohir ma ben squâr un o bantnars Will yn
pocan mâs. Lawr y dath tammad o bost clwyd ar i ben a, i gitchws Dai yn i
golar a, a mas a ge. |
== |
|
|
60 Y PARTIN
DWPWL.
‘Numbar Two,'
myntwn inna, yn roi weltan i ben y German nesa, a mas cas a ddod. Ma laish o’r
tu fiwn yn gweyd, — 'Hor auf, stop!' ‘Rough ne
beedo,' mynta Dai, 'der mlan bachan diarth.' Och, och.' Wir ddyn ma
numbar three yn gwan i drwyn i'r golwg, i cas i nes bo'r undergroun' passage
yn ecco, a sledgo buo ni nes bo'n breecha ni yn binna bach i gyd. Oni ddath
yn 'stop tap' ar welto Germans, on cyn yny odd gytta ni naw o rapscaliwns yn
gorwadd fel scatan ar weelod y trench. 'Och, och!'
mynta Dai yn wyrthin, ‘Ma durn out eetha ryspectable. Wad mlan Shoni os daw
racor.” Tacla ecar
yw'r Sossinjers; ma nw'n cretu ma dim on' nw sy'n gwpod poppath. Walla bod
nw'n gwpod diccyn, on am shinko pwll, ne ddrivo eadin' galad, ma boys Cwm
Rhondda yn siwr o fod yn fwy o gamstars na nw ar mencos i. Os ma dan ddeiar
ma'r wmladd i fod, cistal i Will shotto'r spwnge Ian, i naiff Dai a Finna
avoc ar y Sossinjers miwn shiffad. Rwpath od yw 'Unan.' I glywas englyn pan o
ni'n grottyn yn dishgrifo Unan. Islwyn wetws yr englyn wrth Mishtir, on
prygethwr Baptist i gwetws a |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 61 wrth Islwyn.
Englyn am ddoi fleenor a diccyn o unan yndi nw yw a. Ma: Shon Matthew
sy'n ymwthio — am y blaen Y mae blys
mawr arno, — A Shon sy'n
nofio, Ynddo'i hun
mae i nefoedd o. Na gistal
ffotigraft o Will o Berlin yn y line ddiwetha no a gas i dynu ariod, ‘Ynddo'i hun
mae i nefoedd o.' I ddath un o’r
blokes idd i unan cympohir. ‘Merci,
merci,' mynta fa, yn staran arno Ni'n Doi. 'Merci myn yffryd
i,' mynta Dai. ‘Gâd dy lap, ne i fydd dy wynab di acha wew miwn wincad. Merci
efa? On bai am di short di, a Will o Berlin, i fyssa Shoni a fi yn eetha apus
yn dala mackral yn Pwllgweelod, a wettyny yn ishta yn gomposed yn cal smoke
yn parlwr bach y - (sdim o’r censor yn folon i weyd yr address). Merci ar
mencos i!' I gwnnws Dai y
polyn i roi 'finishin' stroke' iddo on' trw lwc i ddath officar eebo ar y
pryd. 'Olo!' mynta
fa. ‘Wot ave you got 'ere?’ ‘Nine
Sossinjers, Ser,' mynta Dai, yn eetha civil. I wyrthinws yr
officar a i wetws, — ‘I see. Get
the stretchars. We'll ave to send you |
== |
|
|
62 Y PARTIN
DWPWL. two to Palestine
or Mesopotamia; at this rate there ont be a German left to fight with. Well
done you gallant Welshmen.' I garson y
scrwff i'r ospital, a odd peth netho Ni'n Doi weti ddoti lawr in black an'
white yn bockat book yr officar. Na apus o ni, yn wilio, yn smoko, yn ettrych
nol ar rwpath weti neyd. Cofiwch chi ma tymlata gen-u-ine yn mrest dyn pan
fydd a'n gwpod am rwpath gas i ddychra weti cal i gwppla, a finto yn cyrnoi i
dwls i gal matal a’r gwaith am y dydd. ‘Somethin'
attempted, somethin' done, 'As earned a night's repose,' mynta
Longfellow, a ma Shoni a Fi yn barod i weyd 'You are right
bachan diarth.' 'Wel,' mynta
Dai, ‘Na naw German yn llai i dreio lando yn Mryttan.' 'Ma naw o’r
'baw' ar ben, A tolcog yw
pob talcen.' |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 63 Y WECHFAD
SHWRNA, 'SLEEPING
PILLS AN' SO ON.' GYTTA bod Dai
yn roi finishin' stroke i'r mesuro câth ma laish yn wispran yn Sysnag. Ma
beth wetws yr officar, — - 'You two
cannot be spared from the trench for while: I need not tell you to be wide
awake.' I ddishgwilws
Dai arno i, a i drychas i ar Dai. Wetwd dim, on' odd drychiad Ni'n Doi yn
wilia'n uchal. Odd, odd. Short o wireless taligrafft odd y message odd yn
fflashan mas o'n Ilicced ni — - ‘Na gomplimant on tefa.' I geson ordars
i aros yn y trench 'yd dri o'r gloch y bora. Pan odd y clock yn taro tri, -
wrth gwrs byrddoniath yw wnna, wath ôs dim clocks yn y trenches — ma ni’n dychra'r
attack. Wiw! Ma'r cannons yn wara ar y barbed wire am gwartar awr. Wetynny
awr o shello ar drenches bleena'r Sossinjers; awr ytto ar y second line. Ma
dorchi llewish ar ôl 'yn. ‘Rush the
trenches,' mynta'r officar. Ma'r drôd ora mlan!
Anodd dishgreefo beth jof- |
== |
|
|
64 Y PARTIN
DWPWL. eddson ni am
gannodd o latheidi; anodd gweyd sawl un o'n boys ni gwmpws yn farw ceg. On'
odd dim stop i fod; rnlan a ni fel shwrna o ddrams llawn yn ryttag ar wyllt
lawr i'r inclino ar ol i'r râff dori. Mlân a ni! O ni bob un weti werwi; a fi
greiddson y trench cinta. Odd bothdi
iccan o ni yn cario bombs, odd gan Ni'n Doi bobo ddeg — deg pilsan mynta Dai,
rwpath chi i galw yn 'sleepin' pills.' Pan o ni bothdi annar cleero'r
trenches blân, i welson fflag wen yn shigglo yn y gwynt uwchben yr ail
drench. ‘Bachan,'
mynta Dai, 'ma i siwr o fod yn ddwyrnod golchi gytta'r Sossinjers; ma'r
dillad mas ar y line.' ‘Otti allwn
feddwl bachan,' myntwn i, on' aros diccyn bach i fydd yn ddwyrnod ‘lladd
mochyn' yn anas My Nabs miwn chyttig fyneeta, bydd ar mencos i.' O ni ry wide
awake i'r Germans; o ni'n gwpod i tricks nw erbyn 'yn, a fi gretson ma
'dodge' odd y white flag. A na beth odd a 'efyd. I weiddas am volunteers i
joino Ni'n Doi, a ma wyth o foys yn ryttag shâg attoni. I needas i ben y
trench, a na lle odd y Germans fel morgrug yn gwân o bothdi, on' dim yn
cinnig lwo. I dywlas gwppwl o’r sleepin' pills idd i cenol nw. Yr arcol na
beth odd i chered i. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 65 'Who'll jump
in?' myntwn i. Gytta'r gair
ma ddeg yn cwmryd plwnsh o’r golwg yn y trench, fel sa nw'n mynd ar i penna
i'r swmp, ar ol y Sossinjers fel milgwns. Odd y Germans yn ceesho cal gafal
yn y communication trench, on' no go. W i ddim yn licco gweyd, a w i ddim yn
cofio faint o’r racsach gas i cownt weti setlo, on' i alla weyd 'yn o nw'n
ryttag idd i tylla fel gwiningod o flân fferats. I âlws yr
officar arno Ni'n Doi. 'Corporal
Morgan and Corporal Jones I am proud of you, Take these prisnars an' 'and
them over; unless we are 'ard pressed by the enemy, an' are in urgant need of
you, take three cloys' rest.' ‘Thenkyw Ser,'
mynta Dai, yn scrapin i dalcen, — 'Thenyw Ser.' Ma ni, Dai a
Finna — yn ishto o dan goedan fach yn ynjoyo'n unen. Y 'n gwaith ni yw smoko,
gryndo ar y Marias a'r Johnsons yn canu duett draw eebo'r trenches. Dim arall
gytta ni i neyd. Rwy short o olidays wrth gefan y trenches am dri diwarnod,
on' teelwng i'r gweethwr i spel. Sha thre ma'n myddylia ni'n mynd, on pan yn
wmladd yn y trenches ôs dim amsar i fyrddwyto. Pan yn secur ma petha yn
wânol, ma'r meddwl fel so fa'n wilo am job. |
== |
|
|
66 Y PARTIN
DWPWL. Hen hosan a'i
choes yn eise — a'i brig Heb erioed ei
dechre; A 'i throed
heb bwyth o’r ede, Yna yw 'dim' —
onide.
‘Eetha gwir,
wath 'Eos' eb adenydd yw Dai. W i siwr o fod weti ela want arno chi i
ddarllan y geira. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 67 Well, ma nw yn
Sysnag. Ble câs yr officar yr idea bert dw i ddim yn gwpod. 'THE CLATTER
OF THE CLOGS.' (Ar y Dôn: -
‘THE VACANT CHAIR.') You've not
geen my little Jimmy? He's my kid —
just turning four, But you ought
to hear the clatter Of his clogs upon
the floor; From the dewy
dawn till evening, Why that kid
is ‘potted' glee, Love alone
could turn his chatter Into perfect
harmony. He's my little
boon companion, For his
mother's laid to rest; Oh, I love to
cuddle Jimmy, As he nestles
to my breast. Now the sound
of war was nearing, And recruiting
came apace, Why, I
wrestled with my 'duty,' As I looked in
Jimmy's face; Who will guard
my little pet lamb If I answer
duty's call? Then a whisper
came from heaven, ‘He is
watching over all.' Hush, the
sounds of clogs are nearing, Little Jimmy
came along, ‘You will
fight for me, my Daddie,' – So I went and
joined the throng. |
== |
|
|
68 Y PARTINL
DWPWL. ‘Oh my Dad is
wearing khaki.' Shouts my
kiddie to his chums, And next
morning I was marching To the sound
of Fifes and Drums. Then away to
France to slaughter Huns that
threaten Britain's shore. As I passed I
heard the clatter Of his clogs
upon the floor. You will
understand my feelings, They were
twisted out of joint, But I bucked
up like a Briton, With my heart at
breaking point. Into trenches
Huns were pouring German shells
from morn till night, But when 'o'er
the top' we scudded, Found the
blighters would not fight: But the rattle
of machine guns Was increasing
more and more, Called to
memory the clatter Of Jim's clogs
upon the floor. Why the
thought came as a tonic, And my
fighting turned a joy, For the
clatter seemed to whisper, ' ‘Dad, you're
fighting for your boy.’ But how soon
will dear old Blighty Come again
across my view? For I'd like to
change my billet For my
Cottage, would'nt you? Oh the
glorious day is nearing, When this
horrid war is o'er, And again I'll
hear the clatter Of Jim's clogs
upon the floor. |
== |
|
|
While this
bliss is kept in store, Ah! I'm
sniped! What's that? – the clatter Of — Jim's
clogs — upon the — floor. I awoke, and found
I'd landed In old Blighty
once again, But how oft
were ‘Fritz’ and 'trenches,' Thrown upon
the screen by pain . Said the nurse
— ‘I've changed your medicine,' As she sidled
to the door, Ah, what's
that! it is the clatter Of Jim's clogs
upon the floor. How I hugged
and kissed my kiddie, But my
fighting days are o'er, Now I'll live
— to hear the clatter Of his clogs
upon the floor. On' ma'r tri dwyrnod
spel ar ben. Ma fessinjar yn i throttan i shag ato ni acha cefan ceffyl, a yn
ando notyn i Dai, a ma beth odd yn scryfynetic, — ‘If Corporals
Shoni Morgan and Dai Jones are anywhere near, send them at once to --, near
--. We are in a very tight corner. If anybody can save the situation it is
Ni'n Doi.' Signed. —
Brysgwyllt (Colonel). ‘All right, my
man,' mynta Dai, yn stretcho i freecha a gâpo. ‘All right, Ni'n Doi will be
on the double partin in a shiffy. Off you trot.' Glascson y'n
twls, fel ma nw'n weyd, i wetson |
== |
|
|
70 |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 71 Y SEITHFAD
SHWRNA. “’OW NI'N DOI
SAVED THE SITUASHION, A 'SO ON.’” Y ‘so on' yn
ginta, ontefa. Ble o ni? O, ia,
bachan acha cefan ceffyl yn dod shag atto ni fel y venjance. Ni'n Doi yn roi
stop ar wara'r Sossinjers. Shwd netho ni 'yn? O, dim on' dangos y'n gwynepa
spo; na gyd, a'r arcol na'r penna scwar yn i iwbwban i, yn gweiddu Das Paar!
Das Paar! I chi'n gwpod ma Das Paar Ni'n Doi yn iaith Will o Berlin. I
escilisswch chi fi am gocclish diccyn ar y'ch côf chi weetha, wath ma dyn yn
apt o anghofio lot o foreign langwedges wrth ddarllan cwmment ar y pappra, a
mynd diccyn yn nervous wrth ddishgwl am yr ên bledran fwg na — y Zeppelin — i
ddod i etfan uwchben shimla y'ch ty chi cenol nos. I werwi Dai ôs
dim ffor' yn well na dishturbo i olidays a; i âth yn weenad gwyllt pan ddath
y bachan o’r notyn o wrth y General. ‘Ma waith Will
o Berlin ytto,' mynta fa, ‘ma dyfotol eetha climercog yn weeto My Nabs. Ma
weta i — ‘DYFOTOL WILL
O BERLIN. ‘Rowch i'r
ionc gart donkey, - ne scwtted Box scatan o
bothdi, — |
== |
|
|
72 Y PARTIN
DWPWL.
‘Barrel organ,
Morgan, i mi, Ar mencos yn
wir a mwnci.’ ‘Bachan,
Shoni,’ mynta Dai, yn wara'r chaw tybacco bothdi wefla, 'l ti siwr o ddod yn
un o feirdd y Brain a'r Defed cyn cwppliff y scarmedge ma. Sticca ati! Ma
beirdd thoroughbreds yn bring iawn yn Mryttan. Nil Referandum Shoni, wad
mlan. On, ettrych ma, dw i ddim yn cretu fod mwnci weti cal i eni fyssa'n
disgraso i unan wrth fynd yn bantnar an' co a Will. Ma lot o self-suspeck gan
fwnci. Os Shoni!’ Walla ma
self-ryspeck wy ti'n feddwl,' myntwn i. Walla ma fa,' mynta Dai, on' wy ti'n
diall regettiad y meddwl i, Shoni, w i'n cretu fod gormod o glip gan fwnci ar
i garritor i fynd i gwmpni bachan o short Will o Berlin.' Mlân a ni,' mynta
Dai. A mlân etho ni. Y SCARMEDGE. ‘THE BRAVERY
OF NI'N DOI.' ‘THE SOSSINJERS FRIED IN THEIR OWN FFRIMPAN. ‘CORON Y KAISER
DDIM GWORTH PISHYN GROT.’ Na diccyn o
dwtch pappra Llundan i chi, mishtir, a nawr am diccyn o gownt y Scarmedge. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 73 Poppath yn barod.
I ddiiynson y bachan ddath a’r necas i Ni'n Doi, y fe odd i fod yn guide i
ni. Odd yn awdd gwpod fod y nos yn nesu, a'r gwynt yn dychra weepan diccyn yn
orllyd. I dynson y'n neesheti poc i mas, a fi rounson nw am y'n gwddwca.
Draw, ymhell, o ni'n clywad y cenyns yn swno, rwpath tebycca'r byd i swn aid
o wenyn miwn llwyn o god. O ni'n cleppran amall i air, yn tyynu plans, an so
on, on' yn y twyllwch i gamsynws y guide yr ewl, a gorffod i ni i thrampo i
nol am yn acos i ddwy filldir. Allsa'r guide ddim elp, poor dab, dim on
catha, a goodi-oos, a chyffyla sy'n apal i weld yn y nos. O’r diwadd i
wynepson yn y dreckshwn right, a mlan a ni trw ên gwmydd bach cul, i Ian dros
frest amall i fryn, wiw dros nant fach nawr a yn y man, a'n meddyla ni yn
etfan ol a blân: - sha thre nawr, off at y'n showdwrs bach ni odd “in a tight
cornar" wethyny, a fi ddath dwy line Sysnag i meddwl i. Ma nw: Ye gentlemen
of England, Who sit at
home at ease.' Y chi yn
Ngymru sy'n gallu ishta wrth y tân, mynd sha'r cwrdd, lawr i Ian y môr, myn'd
sha’r gwely, a felly yn y blân, a ninna — Ni'n Doi a'r boys erill — yn
gorffod i styffaglan i miwn gwlad ddiarth. Ottich chi'n teemlo'n ddiolchgar
weetha? |
== |
|
|
‘Eisht,' mynta
Dai, 'Ma swn wrni ar y law dde ma bachan, ôs ar mencos i.' I stopson, a
fi gamson i ddreckshwn yr wrni. I dynnws y guide i fflashlight i mas, a beth
welso ni on slashin o German officar yn cyscu o dan colfan, a'i ben yn acor
fel ffwrnas fast yn ngwaith arn Nantyglo. I sefson y'n tri roun I’r bloke, on
o’r diwadd i fyrstas i mâs i wyrthin: allw ni ddim peedo wir i ddyn. O ni'n
ceesho meddwl shwd olwg fyssa ar wynab y boy pan fyssa fa'n acor i licced a
gweld Ni'n Doi â'r guide yn i wynepu fa. I ddi-unws! Wel,
y mowredd anwl! Na wep nath a. Os dim diccon o iaith gytta fi i ddishgreefo'r
olyccfa. Dotwch y'ch unan yn i le fa — yn di-uno o gwsg — fflashlight, fel
‘full moon' o flan y'ch trwyn chi. Nawr ta, shwd fyssa chi'n teemlo? Ffindso
chi mas? Os do fa, na fel odd y sossinjer ma yn teemlo, fel sa rwpath yn
crippan trw' i wâd a, -- ‘all shiver and shakes’ fel ma'r Sais yn weyd. W i'n cofio
anas am rwpath tepyg yn diccwdd miwn pwll glo yn acos i'r spot lle y cesa i y
ngeni. Odd no deelwr yn arfadd mynd, nawr a yn y man, i gal eetha booze yn
---. Yn amal iawn odd a'n cal neppyn ar i ffor' sha thre. Pwlla balance odd y
pwlla |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 75 Glo; i fuas yn
i gorwadd ar ben y shaft lawar gwaith, yn pippo lawr trwyddo, yn wilia
gytta'r itchwr odd ar weelod y pwll, pan o ni'n grottyn. Odd ddim llawar o
ddwnder yn y pwlla balance, a odd y gweethwrs nos yn dod i ben y pwll bothdi
doiddeg o’r gloch y nos i fytta cinno. I ddethon y
noswath ma, fi welson y teelwr yn cyscu yn acos i ben pwll. I gitchwd yn y
boy a lawr yr etho ag e i weelod y pwll, yn cyscu o 'yd, a yn wrni fel ootar.
I dotson y poor dab orwadd yn y gob. I ath y gweethwrs at i gwaith, on miwn
ticcyn i ddethon nol i gal pip ar y cysgatur. I sefson roun iddo, a phob un a
Iamp fach yn i gap, a’u gwynepa mor ddu a'r glo. On, yr arcol, i ddi-unws y
teelwri a ma fa'n dychra staran a gâpo. ‘Olo! mynta un
o’r coliars. 'Olo bachan diarth, pwy y'ch chi?' ‘Bachan bach o
deelwr --,’ mynta fa mor wynnad a shalc. ‘Beth yw'ch
enw chi?' mynta llaish cryf fel llaish dwpwl bass. ‘John --.’ I ffeelws weyd
racor, wath i gwnnws lwmpin i wddwg y teelwr ‘Beth yw'ch gvaith
chi?' mynta'r llaish dwpwl bass. ‘Teelwr o ni
yn y byd arall, ser,' mynta fa, yn crynu |
== |
|
|
76 Y PARTIN
DWPWL. nes bod i
ddanadd a'n cratchan. 'Teelwr, ser, on i na i beth bo chi foneddiccion yn
licco ma. Gna wir ddyn.' Odd y teelwr
weti cretu i fod a weti lando yn y pwll diweelod, a i fu-ws yn gorwadd yn y
gwely bythywnos ar ol y turn out ma. Ma'r anas yn gweyd fod yr excursion gas
a y noswath onno weti gneyd mwy o les iddo na chant ne racor o spoutan miwn
cwrdd dirwestol, fi ddath yn deelwr sobr ar ol 'yn. On' beth i
neyd o’r Sossinjer, odd wnnw weti câl ofan dychrynllyd. ‘Now goo'boy' mynta
Dai, 'Keep your mouth shut or there will be a diminnendo in your 'istory.' I gwnnws y
German ar i ishta — yn staran — a'i ddoi liccad a fel dwy sowsar. ‘Wot!' mynta
fa, ' Wot! Ach! Das Paar! Auf-geben.' ‘Beth ma fa'n
foddrach, Shoni,' mynta Dai, yn wyrthin. 'W i fel sw
ni'n cretu ma cleero diccyn ar i frest ma fa bachan,' myntwn i. ‘Ma fa weti
llyncu rwppath sy weti cwnni fflem yn i wddwg a. Wot is my nabs talkin about
ser? ' myntwn i wrth y guide. ‘Ach means
alas.' ‘O wel,' mynta
Dai, 'we is Das Parr ser.' ‘Auf-geben
means he is ready to give in,’ mynta'r guide. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 77 On ar mencos i
odd y German ar i hyd — cyd miwn ffit. I gymson fentyg i revolvar a, a phoppath
arall allsa fa i uso i ladd i unan, ne i gymdoccion; i glymson i ddeelo fa
roun i'r pren, i stickson bishyn o bappar ar bren o'i flân a, a ma beth odd
ar y pappar yn Sysnag: - "Warnin!
quiat! Das Paar will soon return. The guide is in the branches above your
head, and ready to blow you to pishes if you try to play any tricks." “Signed — DAS
PAAR," Erbyn y bora i
greiddson o fiwn bothdi 500 ne 600 o latheidi i'r scarmedge, on odd no fryn
ryngo ni. Diolch am y bora! I fuo'n yn i ddishgwl a, a fi gofias atnod [ba]ch
ddysgas i yn yr Ysgol Shul — 'Fel mae y gwylwyr am y bora.' Na bart o’r
atnod, wilwch chi am y 'missing words.' Alla i ddim peedo doti pishyn o waith
Mishtir i miwn nawr byrddoniath ar y 'Bora’ yw a. Ma fa. BOREU O
WANWYN. O gwsg hir
mewn gwisg eira — anian Yn wenau
ddeffroa, Ac eurad
chwegiad y chwa Ei haraul wisg
oreura. Yn ebrwydd
wele'r wybren Fel asur yn
bur uwchben, |
== |
|
|
78 Y PARTIN
DWPWL. Heb gwmwl na
nifwl nawr I ororau yr
eurwawr. Weithion mae’r
goedwig hithau Am yr hin yn
mawrhau Duw'r nef, ---
e' dỳr nwyfiant O'i breichiau
yn ganghau gant. O y canghau y
daw cynghan Ddidor y myrdd
adar mân; Y llydan
feusydd llwydwedd Yn wyrdd gain
ac hardd eu gwedd. Botyman yw'r
blodau blydd, I hud hulen
ein dolydd, Y llyn a'i
wyneb Ilonydd Yn dderbyniwr
delw'r dydd. Ac am orig Clywaf ganig Y forwynig Ion
fireinwedd, - A sirioldeb, Wanwyn ardeb Yn ei gwyneb —
eneth geinweld. Y gloew a thêg
wlithyn — y rhosyn Ereswedd a'r gwelltyn Heb os yn
dangos i'r dyn — ei ddyled I bur uned y
Boreu o Wanwyn. Na i chi bittwr
o’r Bora, on tefa. On', ar fâs y gwâd, ma'r pittwr diccyn yn wânol, - shells
an' bullets, bullets an' shells, yw'r anas no. Ma’r blôta i gyd weti spwylo,
ma'r "rhosyn ereswedd" weti marw, a na'r spot i Ni'n Doi yn pippo
arno nawr, ma'r wlad yn depyg i ên dip shindries. |
== |
|
|
79 Y PARTIN
DWPWL. YR WYTHFAD
SHWRNA. “WRTH DROD Y
BRYN." Y gymylog
niwlog nen —agora I gawr y
furfafen, Y lloer â tu
ol i'r llen. ‘Abrec' iach y
wybren, Yn wr cadarn
nawr y coda, - yr Haul Mewn rhyysg yr
ymddahgosa; I Nêr, mor
dyner a da, Wele anian
benlinia. Na’r fframin
roun i bittwr Mishtir o’r "Bora.” Beth chi’n feddwl am dano fa? Ma
llawar i fframin yn well na'r pittwr weetha, on ma'r ddoi ma yn matcho yn
gen-u-ine on di nw. Ma, lldwar,
Shuit o ddijlad yn fwy ryspeotable dyn ne'r fenyW sy yndi. Ma llawai' shuit
racsog yn fframin roun i ddyn ne fenyW o’r short ôr@. O/ Osy fel y gwetws y
bardd Sysnag, — Were as tail
as reach the pole, And grasp the
ocean with a Span, I would be
measured by my soul, ilhe mind's Che measure of
tho Eetha gwir
mynyffryd i, on wâlla bod rai o no chi yn i weiddu, “Bant a'r cart! Mlan â
savin the |
== |
|
|
80 Y PARTIN
DWPWL. I ni'n cwatto
diccyn dan gessal y bryn, yn cyrnoi nerth. Beth sy yr ochor draw wetas i?
Wel, dim on specto i ni; specto fod milodd o Germans ar y watch, sa ni'n
gwpod faint walla etha ni diccyn yn fflat. Ma yn beth da weetha nag i ni ddim
yn gwpod beth sy rochor draw i'r bryn. Beth sa'r crottyn ne'r grotten deg ôd
yn gwpod beth yw'r “gofittia rif y gwlith" sy yn i aros nw fel mynydda
ryngi nw a ên oetran. Wel, beth yw'ch apad chi? Beth fyssa'r anas? I fyssa'r
weebotath yn omrod iddi nw, fe gwmpsen fflop o dan y pwysa cyn i bod nw yn
iccan ôd. Gnesen wir ddyn. Beth sa'r bachan ifanc sy'n ceesho'i ora i ddod
mlan yn gwpod faint o "ups an' downs" odd yn i aros a, wel,
"down tools" fyssa'i anas a cyn starto. Na, na, ma lle gytta ni i
ddiolch fod amall i fryn yn cwnni ben i gwatto'r dyfotol. Ma i yr un
peth gytta'r Sossinjers efyd; ma'r bryn ryngo ni. Sa My Nabs o Berlin yn
gwpod pwy sy ma, fod Ni'n Doi yn gorwadd diccyn i gal cyrnoi nerth cyn roi
eetha weltan iddo, i gesa Will y Kaiser ffit dwpwl powar o gonvulsions, a fe
gollsen ninna'r sport |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 81 o gocclish
ribs y bawgwns a blân y baginet. O na, gatwch i betha fod fel ma nw, cistal
cwmryd petha fel ma nw'n dod, a gatal i'r mashinary byttol i fynd yn i flan,
a phob un i neyd i ora i gario i brogram mas. Na'r cwppwl syniata na a’r ben,
gobeetho y gna nw i amall i fachan, sy'n ffond o ffindo beia, i gonsitro
diccyn cyn acor i beeg. Nawr am y
situashion! Nawr am y scarmedge! Pan ddath i'n
ddydd fe gas y Germans glip arno ni. O nw'n gwpod i'r fotfadd ble o ni, a
chympohir ma'r mashine- uns yn dychra crick-crackan, rwpath tepyg i en
fashine golchi a un o’r cogs weti mynd yn llapra. Odd gytta ni ddim i neyd on
cwatto'n penna nes bo'r diwetydd yn dod, a arfadd diccyn o amynadd fel yr en
frawd Job. On dewch chi,
pan ddychri-ws i fynd diccyn yn dywyll, ma i off. Wir ddyn odd y Sossinjers
yn gweetho yn eetha ryspectable, on mlân etho ni dab I nillson fryn bach a na
ble odd ar i penna nw. I nillson fryn bach a na ble odd diccyn o fwtchera. Ar
un ochr i ni odd y boys bach brown na o India — y Gwrkhas. Na chaps i chi, na
darriars bach o ddynon! Anodd peedo ettrych arni nw er fod y bwlats yn fflyan
fel 'Olloway Pills o bothdi'n penna ni. ‘Dishgwl ar
wnna,' mynta Dai. I ddishgwilas,
a na sight! I gwmrws y Gwrkha bach naid at y German, i bwshws i faginet a i'r
Ian |
== |
|
|
a'i law with, gitchws
yndo, a lawr y dâth y gillath fach odd mor sharpad a razar, a wiw, ma i'n
ddobinno ar y Sossinjer wnnw. I Ian a ni
dros y bryn, odd ochra diccon serth gytta fa; lawr a ni wettyny i'r trenches.
Yr arcol! Na lle odd screchan! Odd cwment ag odd yn fyw yn gweiddu fel
ootars, a ninna yn para i glatcho arni nw. ‘Auf-Geben!
Auf-Geben!' mynta nw. 'I give in! I give in!' Lawr a'r
drylla, a ma bothdi mîl o’r tacla yn needo mas o’r trench i roi i unen yn
brisnars. Ble odd y rest? O, yn i chered i fel llychetan i allt o gôd, bothdi
petwar cant o latheidi yn mellach mlan. I blyccws Dai ar ochor y trench, i
bwyntws i ddryll, a ma i off. On ma officar yn ryttag at Dai. ‘Man alive,'
mynta fa, ‘don't waste ammunition. We 'ave licked the Germans for the time
being.’ 'l dont waste
ammunition,' mynta Dai yn saluto. ‘No ser yndeed, there you, for I eard that
German officar ovar there sayin' — 'Bury these ten men an' take the other one
to the ospital.' Ma Dai yn
ettrych i wynab yr officar, y pwynto'r ddryll ytto, a fe bippws yr officar
trw spyin'-glass. ‘Got 'im!'
mynta fa. Got 'im, I'm blowed. A bull's eye! That German officar's sossinjer
'as been cooked. Bravo Corporal!' |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 83 ‘Not bad ser,'
mynta Dai, yn wên o glust i glust. ‘Not bad ser, one kernal ten privats.' ‘Splendid,'
mynta'r officar, 'You an Corporal Shoni Morgan saved the situashion; you
brought us out of a very tight cornar. I am afraid there ônt be enough
cannons taken from the enemy to make medals for you two. Bravo Ni'n Doi.' ‘Thenkyw ser,'
mynta Dai, 'Thenkyw ser for the complemants.’ I ath yr
officar o wrtho ni, i ryporta diccon tepyg, a ma Dai yn gweyd yn syttan,
‘Bachan, o ble dath yr officar i wpod ma Ni'n Doi ma! yn y'n galw ni?” ‘Na, beth ma
dynon yn i alw yn 'world-wide reputashion,' myntwn i. 'Dera i gal spel; ma'r
Sossinjers weti cal eetha dose o’r moddion odd un o ddoetors y gwaith yn y
Cwm yn i alw yn ‘Dose of Quiat-me-down.' I geson lonydd
am y rest o’r nos, a shawns i gal neppyn, a gweyd y gwir o ni ddim pell o fod
weti bleeno. Gwaith calad i'w dispatcho Germans, cretwch chi fi, yn enwetic
pan bo chi'n gorffod catw y'ch Ilicced yn acor i watcho na fydd i'r Germans
y'ch dispatcho chi. Fe ath y sentries on duty, a fi dreison ninna gyscu. Nid
peth rwydd odd cyscu, nace ar mencos i. Odd no gilion a gweeped wrth y milodd
yn y'n poenu ni. Peth cas yw câl amall i |
== |
|
|
84 gleren yn
gneyd skatin-rink o’ch trwyn chi. Ma Dai, poor dab, weti colli twft bach o
wallt o ar goppa i ben, a myn depyg fod y clers a'r gweepad weti cretu ma rwy
short o ‘open space' odd y part wn o ben Dai Conundrum Jones, wath odd y ran
fwya o'r gweepad yn cwrdd a’u gilydd no, jest i setlo'r next move. Odd na wrni a
recu ar yn ail yn dod o gornal Dai, a fi nath ’yn i fi gofio story am ddoi
Irishman odd weti mynd am dro i Mexico. Gwlad bôth iawn, mynta nw, yw Mexico;
gwlad y clers, gwlad y moskeetoes, gwlad y fire-flies a'r scorpions, a felly
yn y blân; ma no ddiccon o variashions i chi starto show greduriaid. Fi ath y ddoi
Irishman sha'r gwely gan obeetho cyscu. On' no go, mynyffryd i. Ma'r
menagerie yn dychra perfformo. Mas dâth y moskeetoes, fel Royal Drygoons, yn
pranco ac yn peeco. 'Be jabers,'
mynta Murphy, We shall be murthered Mike. Let's try under the bed.' 'I'm willin,'
mynta Mike. A o dan y gwely
yr ethon nw. I gyscson diccyn, on ma'r fire-flies yn dychra parado. I
ddi-unws Mike a fi gwelws nw yn etfan o dan y gwely, a ma fa yn dychra
gweiddu. ‘Murphy,
Murphy, ye can give it up! It's no use thryin' at all, at all. The moskeetoes
are under the |
== |
|
|
On odd i ddim
quite cynddrwg yn y'n anas ni, o na, wath fe gyscson yn rondin o'r diwadd. Y
peth gora i ela dyn i gyseu yw bleeno, on peedo cal gormod o ddose. I
gyscson, i ddi-unson. Yr arcol i ffindson mas ma dim on Ni'n Doi odd yn y
trench! Dim swn, on swn amall i ligotan ffrenig, bothdi size cath, yn ryttag
dros y'n coesa ni. ‘Dai,' myntwn
i, ‘Ma i bachan.' ‘Beth sy'n
bod,' mynta Dai. ‘Ma'r Ridgmant
weti mynd a'n gatal ni bachan.' ‘Otti ddi,
bachan?’ mynta Dai yn gapo. ‘Wel, wel, ma'r Ridgmant weti mynd a'n gatal ni.
Y Ridgmant gaiff y gollad, Shoni. I weliff y Ridgmant fwy o eesha Ni'n Doi,
na weliff Ni'n Doi eesha'r Ridgmant. Gad i ni gal wiff o Ringar, i elpiff ni
i gonsitro diccyn.’ I dynson y'n
peepa mas, i smokson, a na lle buo ni yn puzzlo a chonsitro. ‘The questshion
of the 'our is this,' mynta Dai. ' 'Ere is Ni'n Doi, but ware is the
Ridgmant.' ‘Ay, ay,’
myntwn i, ‘Ay it is wotevar, ar mencos i, Ni'n Doi are in pot of sâm, an the
questshion of the 'our is, — ‘Ow is Ni'n
Doi to come out of the pot of sâm.’ |
== |
|
|
86 Y PARTIN
DWPWL. Y NAWFAD
SHWRNA. "MAS O’R
POT SÂM:' ‘Ma i,' mynta
Dai, yn pwffan yn ddiccon digonsarn, 'Ma beth colli gôla miwn ên waith,
Shoni. Cistal gneyd move, beth di'n weyd, bachan: cistal i thrackan i sha
dreckshwn y twll cloi. Wot you say John Morgan.' 'la, ia,'
wetas i. 'Cistal gatal y lodgins ma, myn depyg, os i ni am gwppla'r ryfal. Os
symeetwn ni i fyddwn yn fembars o'r 'Neutrals,' y tacla no ma Bottomley yn i
blastro yn ‘John Bull.' ' 'Clasca gwppwl
o’r sleepin' pills' na, rag ofan y cwrddwn ni a amall i Sossinjer a want
peeco ffra arno fa,' mynta Dai. I ddiffotson
y'n peepa, yn lle bo'r Germans yn câl smell y mwg. I glascson lot o’r bombs;
i wetson goo' bye wrth y lodgins — y dug-out, a off a ni a'n gwynepa — wel,
anodd gwpod yn iawn i ble. Mlan a ni fel catha ac [sic: ar] ol atar; faint
gerson ni w i ddim yn gwpod, on cympohir ma'r wawr yn dangos i pheeg.' ‘I shiftwn
nawr,' mynta Dai. Ma'r parish lantarn yn câl i gynni.' ‘Catw di
licced yn acor,' myntwn i. ‘W i'n clywad |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. rwpath yn
depyg i swn wispran yr ochor draw i'r clawdd na.' I stopson. Yr
arcol, ma fachan listy yn dod o allt fach o gôd, weti gwishco miwn shuit o
khaki, yn depyg i shuit un o’n officars ni. ‘Shoni,' mynta
Dai, ‘ma officar yn dod; allu di fentro ma wilo am Ni’n Doi ma fa: wel,
mynyffryd i, ma bobo wech meesh o jâl i ni, gei di weld.' 'Goo' mornin,'
mynta fa. 'Goo' mornin,'
mynta Dai, yn scrapin i dalcan. 'Lost man?’
mynta fa. ‘Ay, ay,'
mynta Dai. 'Two lost man, Ni'n Doi.' O ni'n gweld y
bloke yn cewcan ar Dai, a Dai yn towli Ilicced ar y bloke. ‘Von lost
man,' mynta'r boy miwn khaki. Na i settlws i
- y gair ‘Von’' — wath ma ergyd iddo yn bit i stwmog, nes i fod a ar ascwrn i
gefan, a baginet Dai trw i frest a i roi'r ffinishin stroke. German odd my
nabs, odd a weti strippo un o’n offcars ni ar ol i ladd a, a weti gwishgo'r
shuit. Na dricks y blaggards, on' o Ni'n Doi yn ry wide-awake; o ni weti
cwnni yn ry fora i my nabs. I setlws y gair ‘Von' y scempyn. , Walla bo chi
sha thre yn dychra cretu ma criatur creelon yw Dai, achos i fod a'n stwffo'i
faginet i frest y boy. I chi, walla, weti darllun anas ên frawd |
== |
|
|
88 Y PARTIN
DWPWL. enwog o
brygethwr odd yn arfadd mynd idd i goeddad bob pyrnawn dydd Satwrn acha cefan
ceffyl. Odd clocyn du mawr ar gefan y prygethwr, a wnnw yn fflappan yn y
gwynt, pan fyssa gwynt, wrth gwrs. Odd e yn ddyn tal, tene. Odd yr olyccfa yn
ddiccon i ela ofan ar yr ' 'ên foy' weetha. Wel, un
diwetydd dydd Satwrn, fi ddath squire y plwy yn ishta ar gefan 'untar a
diccyn o freed yndo, a fi gwrddws a'r 'ên frawd. I gas yr untar ofan syttan,
i ddychreiws dascu a spriwingad nes i'r squire bron câl i shifto mas o'r
saddle. 'Am y dyn!'
mynta'r squire, 'I chi yn ddiccon i ela ofan ar y jafol.' 'Becan y'ch
pardwn chi, ser,' mynta'r prygethwr, 'Na necas i yn dod o dre y pyrnawn ma,
sef i ela ofan ar y cythral trw'r dydd fory.' Na sponiad i
chi o waith Dai Conundrum Jones yn baginetto y German. Fi all Dai a finna
weyd — 'Becan y'ch pardwn chi, dyna odd y'n necas ni pan y detho ni o dre —
sef, lladd Germans. A ma un at y rest.' On, mlan a ni
i geesho cal gafal yn y Ridgmant. Odd ôl y ryfal i weld ar bob ochor i ni;
odd a'n ddiccon i dori calon dyn, on sdim use bod a thymlata delicat ar fas y
ryfal. 'Bachan,'
mynta Dai, ‘Ma ettrych ar rwpath fel |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 89 yn ddiccon i
ela dyn i'r ‘blues.' Eisht, ma pishyn o dy^ draw mynco eb i gwmpo i gyd,
cistal mynd shag atto, walla cewn ni le i gâl lie down am spel.' ‘Right you
are,' myntwn i. Mlan etho ni.
I greiddson y spot. Wrth i jidgo fa i allswn feddwl ma ên blâs odd pan odd ar
i drâd. I ddringws Dai Ian i steps, a fi greiddws ddrws. I drows i ddishgwl
nol, a fi gwnnws i ddwrn arno i. O ni'n diall y taligraffto, odd cwnnad dwrn
Dai yr un Peth a byssa fa'n gweyd yn Sysnag — ‘Shoni, keep your mouth shut.'
Un quick am glywad odd Dai, odd a cistal a'r Irishman odd yn sefyll o flan
St. Paul's yn Llundan. Cistal gweyd y story efa? Right O.' Odd Irishman
weti dod i Lundun am y tro cinta, a un dwyrnod fi ath mas am walk i weld y
sights, Pan odd a'n ettrych ar St. Paul's ma un o sharpars Llundan yn dod
atto. 'Olo Pat,'
mynta fa, yn clappo'r Irishman ar i gefan. ‘Begorra! An
'ow did ye know my name was Pat?' mynta'r lrishman. ‘We 'ave sharp
eyes in London,' mynta'r sharpar, 'I could see your name in your face. Do you
see that fly on the Dome of St. Paul, Pat?' 'No,' mynta
Pat, 'I can't see it, but I can 'ear it |
|
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 90 walkin — an' I
can 'ear a London sharpar takin' my watch out of me pocket, be jabers. Take
that ye spalpeen.' Fi rows Pat
glatchen i'r sharpar nes i fod a ar i 'yd-cyd ar y pavin, a phan gwnnws y boy
i rows y gose iddi. Na shwd un yw Dai — sharp i lleced a'i glusta. I etho Ian
i'r steps a na lle buo Ni'n Doi yn sefyll yn eetha dishtaw, yn gryndo wrth
dwll y clo. I bwshws Dai y drws yn acor diccyn, room wâg odd no. Miwn a ni
fel sa ni'n cerad yn drâd y'n sana. I randawson! Allech chi ddim y'n clywad
ni yn anatlu. I dynson y'n scitsha off; odd no grack yn llawr y lofft a fi
bipson I’r room ishlaw. Yr arcol! Na sight! Tri German yn ishta o flan bord
odd yn plyccu gan fwyd — dwy ne dair o boteli sham-pag-ne, poteli o wiskey,
so on. Diccon awdd gwpod i bod nw weti annar meddwi. I dynnws Dai i flackled
mâs, a fi sgrifennws ar bishyn o bappar, 'Cera lawr a
sefa wrth y drws, a chatw di faginet yn barod. W i'n myn'd i uso'r ddryll,
walla trei-iff un o nw i cherad i." I netho, a dim
on jest cyradd y drws netho i cyn bo doi ergyd yn swno, a fi glywswn Dai yn
gweiddu 'Ands up mynyffryd i or I'll turn you into a pepper- box. Neida miwn
Shoni.' Miwn y neidas
i, na lle odd doi German yn |
== |
|
|
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 91 farw ceg, a
numbar three a'i freecha Ian, a'i wynab a fel cornal ty, newydd i wyngalchu. ‘Merci!
Kamerades Merci,' mynta fa. I ddath Dai i
lawr o’r lofft, a fi glymson y boy a raffa; i gagson chorcyn o un o’r poteli,
a fi gâs fling i'r cornal. ‘Dera i ni gâl
eetha ffeed, Shoni,' mynta Dai, yn troi at y ford, ma ma durn out cystal a
ffest clwb y Freemasons.' I ishteddson,
a fi fytson, on fi gâs y Sham-pag-ne lonydd. O ni'n cofio shwd effath gâs a
arno ni yn nhy^ wâr Ted yn Bolougne. Ar ol câl diccon, fi dynson y'n peepa
mas i ynjoyo smoke. ‘Bachan,'
mynta Dai, 'Ma beth yw ‘Igh Life' Shoni. Chewn ni ddim gwell turn out yn
dinin' room Will y Kaiser, beth di'n weyd.' Na lle buo ni
yn cerad roun i'r room, yn smoko fel doi lord, yn towli amall i ligetyn at my
nabs yn y cornal, a phippan mas wettyny trw dwll yn y wal. Eisht! I glywson
gyffyla yn gweryri tu fas, jest wrth y'n cefan ni. 'Ma na gyffyla
yn dod o rywla, Shoni,' mynta Dai, ‘na pam ma'r cyffyla ma yn catw mwstwr.' Ar mencos i,
eetha right, ma gyffyla yn atab o ddreckshwn o’n blan ni. Shoni,' mynta
Dai, ‘Prypare to charge the enemy, |
== |
|
|
92 Y PARTIN
DWPWL. wath ma ma wyr
cyffyla yn dod o rywla — Uhlans allu fentro.' Gytta'r gair
ma ddoi o’r blaggards — yr Uhlans — yn dod i'r golwg roun i dro yn yr ewl. ‘Catw'n gool,
Shoni,' mynta Dai yn wispran. ‘Right you
are, your majesty,' myntwn i, yn citcho yn y ddryll. 'I rifa i dri,
a wettyny — Fire,' mynta Dai. Odd yr Uhlans
yn dod yn nes, a na sport odd gytta nw. Dod i'r ffest clwbo nw diccon tepyg,
on' o nw i gal ffindo mas i camsynad, wath odd y lanlords weti newid. Ni'n
Doi odd yn catw'r boardin-'ouse nawr. One — two — three,' mynta Dai, 'Fire!' I danson
gytta'n giddil a ma'r ddoi 'Uh-Ian' yn ddoi 'Uh-lawr.' Blwmp yr etho nw i'r
llawr fel doi gwtin o inja-corn. Mas a Dai a finna, i gitchas yn y ddoi
geffyl, a nol nw i’r stapal at i pantnars. Erbyn 'yn odd gytta ni bump o’r
cyflyla perta glapsoch chi y'ch Ilicced arni nw ariod. I lyscson y ddoi Uhlan
i'r ty, a na lle odd petwar o’r scamps yn gorwadd yn farw, a'r German byw yn
cyscu ac yn wrni fel un o beepa egsost injine windo. 'Now Corporal
Morgan,' myntai Dai, 'we must shift our paraffarnalia. Dera, Shoni, clasca'r
elmets, y drylla an' so on.' I fuon yn
fishi, allwch gretu; i glascwd poppath |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 93 odd o use. I
gâs un o'r cyffylau fod yn 'geffyl gypsy’ i gario'r tins; i glymson y German
byw yn y saddle, a chyn pen wincad o Ni'n Doi a bobo geffyl — y German yn y
cenol — a phobo geffyl spâr gytta Dai a finna bob ochor. Off a ni, gan
obeetho y'n bod ni yn i thrackan i sha dreckshwn y Ridgmant. Cofiwch chi, odd
golwg eetha ryspectable arno Ni'n Doi, wath odd gytta ni bobo ddoi geflyl a
annar. Gen-u-ine,' mynta Dai yn syttan. 'Gen-u-ine
mynyffrydi Shoni.' Chewn ni ddim quad bachan. I fydd y pump ceffyl ma yn siwr
o fod yn ddiccon cryf i'n tynu Ni'n Doi rnâs o'r Pot o Sâm.' Y DDECFAD
SHWRNA. CHEERS A
PROMOSHON. MLAN etho ni
fel "turn out," circus, ne gwppwl o gypsies yn symyd i campin
ground. Allwn i ddim peedo wyrthin wrth weld y ddwy bottal sham-pag-ne yn
pocan mas o boccad Dai. Odd a yn y'n ela i i gofio am bishyn o boatry fuas i
yn uso attrodd yn yr yshgol-bo-dydd, rwpath o bothdi “John Gilpin
was a citizen Of credit and
renown. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 94 Mellach mlan
yn y gân ma rwpath fel 'yn He carries
weight, he runs a race 'Tis for a
hundred pounds. Rwpath yn swno
fel na odd y pishyn, walla mod i'n rong, on' na fe, os sdim ots, odd Dai yn
etrych yn eetha smala. Awdd gwpod y'n bod ni yn dod yn 'acos i ryw gamp ne
giddil, on' pun a'n dynon ni odd no ne'r sossinjers alla ni ddim gesso ar
unwath. "Ma
i," mynta Dai, "Watch oir ne glun bren.” Wad mlan, Shoni, sdim i
neyd on risko'n gwddwca. Co bwff o fwg draw mynco, a gobeetho ma rai o’n boys
ni sy na." "Eetha
bolon," myntwn i. Ar ol tryfeilu
am bothdi petar milldir, i ddethon “i dwtch" a'r scouts; i gwnson
neeshad boccad ar flan baginet fel "white flag," a'r arcol pwy odd
y cinta ddath i'n cwrdd ni on Lifftenant Ted. "W el,
mynyffryd i," mynta Ted, '”Ble i chi y'ch doi weti bod yn ewcan? Ma'r Kernal
yn wthi yn wath na stack gwaith coppor. Ble chi weti bod?" 'Clascu
racs," mynta Dai. "O ia spo, clascu racs alli fentro; ettrych ar y
collecshon. Gofyn i my nabs ma; fi all 'wn attrodd story neiff i di wallt di
gwnni fel gwrych mochyn. Gofyn iddo fa, naiff i di wâd di rewi dy gorpor- |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 95 ashon di, nes
di fod ti yn apal i sefyll ar di drâd mor stiffad a phost clwyd." I ddishgwilws
Ted ar y Sossinjer, a wettyny ar y cambwls odd tar gefan y ceffyl. 'Wel, ar
mencos i," mynta fa, ”Ma beth yw turn out." I ddychrei-ws
wyrthin fel dyn dwl. Sdim ryfadd. Ma'r list yn didy i chi fel y cwmrws Ted nw
i lawr ar gefan embiloke. 1 German
Sossinjer. 5 German
swords, already sharpened. 5 German
rifles in good condition and ready for use. 5 German
elmets in good rypare. b German
cavalry horses — good breed. 2 Bottles of sham-pag-ne,
in Dai's pocket, out of sight, but not out of mind. Na chi rwpath
tepycca'r byd i bappar ockshwn on tefa. Sa ni'n doti "credit on
condition" a "ryfreshmants supplied,” wrth i gwt a, i fyssan yn
teemlo y'n bod ni'n anatlu ffresh âr y Dinas. W i yn cretu y ffindwch chi mas
fod Ni'n Doi weti sycuro’r "credit on conditions o’r ryfreshmants"
cyn diwadd y shwrna ma. Ma lot o foys
y ridgmant yn ryttag shag ato ni, rai yn llewish i cryssa, rai weti annar
wmolch, rai yn creepo'i gwallt, a phob un yn gweiddu "Hwre." I
ddath rai o’r officars i'r |
== |
|
|
96 Y PARTIN
DWPWL. "Take
them into the guard-room," mynta fa wrth Ted, "I will interview
them shortly.” I ddotwd y
German yn y quad, y pump ceffyl yn y stapal, a fi ddilynson ninna Ted i'r
tent. O ni rwy gross breed rwng prisnars a dynon rydd. Gobeetho fod
rwpath gytta chi i weyd fel sponiad, boys," anynta Ted. "Sponiad!"
mynta Dai, 'Bachan, ma'r Sossinjer a'r pump ceffyl, yr elmets a'r drylla, yn
ddiccon o sponiad. Beth di'n weyd Shoni? Beth di'n gleppran Ted; allwn i
feddwl i bod nw'n Eiriatur Charles, Matthew Enry a sponiad Barnes weti cal i
rolan yn un. Sponiad! Os diccon allu fentro, Ted." "Catw di
wallt, Dai," mynta Ted. '”W i weti bod yn beccso lot o bothdi chi boys;
odd ofan arno i y byssa chi yn câl cwrt martial fel doi ddesertar." "Desertars!
Yr arcol! clyw di Shoni? Desertars mynyffryd I, cistal i back o’r boys ddilyn
y'n tracks ni, on' i nw neyd cwmment o avoc a'r Germans ag y netho Ni'n
Doi," mynta Dai. "Dishgwl ma Ted, os ôs cicko mas i fod i weta i
wrth y Chief Officar, "Go on then, kick us |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 97 out, an’ lose
the bloomin' war." Mâs a'r shampag-ne na, cistal ifad iechyd da i'n
giddil cyn i Ni’n Doi gal fi crocu ne'i seithu. Ma dynor sy weti cal
"sentence of death" yn cal i dewish i ordro beth licca nw cyn
cicko'r bwccat. Tappa’r bottal ma Ted." I dappwd y
bottal, a fi ifson eetha lwncad y'n tri, jest i gâl beth ma nw yn i alw Dutch
courage, a fuo ni ddim yn îr iawn cyn dod i wpod beth odd patrwn gweelod y
bottal. Ma'r officar
yn dod, a dim ond jest cal amsar nath Ted i gwatto pottal numbar two. I
safson straight fel doi fâr o alan o'i flân a, 'i nethon sylute,a fi geso i
yr anryttadd o weyd yr anas shwd buodd i 'arno ni. Sa chi'n gweld yr officar
yn gryndo; odd i ddoi liccad a yn geuad. Ma rai dynon yn gweyd i bod nw'n
gallu gryndo well a'u Ilicced yn ngeuad. Na wetiff amall i fleenor yn y set
fawr pan fydd a yn y cwrdd, a'i ddol liccad a fel sa nw weti câl i bwtwno; fe
wetiff i fod a’n gallu gryndo yn well. Otti spo. Peedwch a'i gretu fa, wath
cyscu ma fa, a weti traino'i unan i beedo wrni. la, ia. On', nid cyscu
odd yr officar; o na, w i'n cretu ma geuad i liccad odd a, er mwyn peedo cal
clip ar wynab Dai, wath odd yr olwg odd ar wynab Dai ddiccon i ela wilbar i
wyvthin. |
== |
|
|
98 Y PARTIN
DWPWL. Yn lle y'n
crocu ni, ne'n seithu ni, fe'n camolws ni. “Stay, there
until I call the men together,” mynta fa. Mas a ni
cympohir i genol y crowd: odd y Ridgmant fel ring roun i Ni'n Doi. "Bachan,"
mynta Dai, "I ni'n siwr o fod yn mynd i wara Robby Bingo, ottin allu
fentro Shoni." "Eisht,"
myntwn i, "Paid a sportan, bydd yn sobor am' diccyn bach." Fi nath y Chief
Officar speech; odd y boys yn cheero nes odd lle yn ecco, a Ni'n Doi yn cochi
fel dwy grottan pan yn cal cusan. Ma ddiwadd y speech. "The
Ridgmant will always feel proud of Sarjant Jones, of Dinas, and Sarjant
Morgan, Yet-y-bompren. Now lads, give them three rousin cheers.” I warws y band
"En wlad fy Nata," a "See the conq'ring 'ero." A gweyd y
gwir i lanws y'n Ilicced i o ddwr, a fi ddalas 'yd yn nod Dai yn gneyd wep
llefan efyd. I ethon nol i'r tent yn ddoi 'ero, do ar mencos i, a dim on'
weti gneyd y'n dyletswdd o ni 'efyd. "Now
Sarjant Morgan," mynta Dai, "We will begin the second bottle of
sham-pag-ne in 'onour of our promoshion. Dera Ted tappa'r bottal." |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 99 I ifson iechyd
da i Mary Catherine a Maggie Ellen – y ddwy grottan berta wishgws bâr o
scitsha ariod. Beth wêta'n nw'ch dwy am y promoshion? W i fel sw ni'n gweld
Maggie Ellen yn yr ardd, yn ongan dillad ar y line, a chwppwl o begs dillad
yn i phen i. Yr areol! Gobeetho na lynciff i ddim o’r pegs wrth gal start pan
fydd y taligrafft messenjar yn ando'r taligram idd i. “Wel
boys," mynta Ted, “W i yn y'ch congratilato chi. I beth y cwnnwch chi
cyn diwadd y ryfal ma, sdim guess gytta fi. Cistal i finna wispran secrat
bach efyd, diccon tepyg y bydda i yn Gaptan cyn y "push" nesa. Wel,
iechyd da i Ni'n Doi." I ethon mas ar
ol cal lie down a smoke, a dim on glanhau drylla a baginets odd yn mynd mlan
o flân pob tent. 'Bachan,"
mynta Dai, “Beth sy'n bod? cwrdda mawr siwr o fod yn acos. Na ffor' o nw pan
o ni'n grottyn; diccon awdd gwpod pryd odd cwrdd mawr gytta'r Ecclws, ne
gytta'r enwata. Odd pob un yn fishi gytta'r brwsh wyngalchi. Os nag odd y
prygethu yn gatal effath er deioni ar pentra, odd cot o galch yn dod a iechyd
i'r lle. Beth sy'n bod?” Na gwestshwn
pob un – “Wel, matey, wots up?” a na fel y buodd i am ddwyrnota |
== |
|
|
Y PARTIN
DVVPWL. 100 on, dydd
Gwenar, odd nob un yn clepran am yr Advance odd i gwmryd lle y bora wettyny.
Odd 'neb yn gwpod o ble odd yr anas yn dod, on dod odd a. Erbyn 'bora dydd
Satwrn o ni yn trenches mor dawal a Iliccod. ' “Wiw!" Ma
un o’r mines cal i tano! Na rackets! Odd y mwstwr yn ddiccon i ollti peelen
y’ch clust chi. Beth wettyny? Ma odd y ryport welas i. "It was
successful, and blew up a big slice of the Prussian Guards opposite us."
Fi gâs
favourites Will o Berlin i wthi i Golyw. YR UNFAD
SHWRNA AR DDEG. "Y
CLATCHO FFYRNICCA ARIOD." Y GAIR diwetha
yn y shwrna ddiwetha odd y gair "Golyw.” Nawr ta, fel ma'r ffeeraton a'r
prygethwrs yn gweyd, pan bo'r brecath diccyn yn fyr, i drown i sponio, ac i
alw y'ch sulw at ymyl y ddalan. Golyw. Ottich
chi'n gwpod o ble dâth y gair i starto? Walla naccich chi. O’r gora, cistal i
fi droi yn bupil-teacher i'ch dyscu chi. Ma'r anas. I wetir fod
match foot-ball yn cwmryd lle, |
== |
|
|
A na fel ma i
i fod yn y ryfal ma, dim down tools nes bo'r sossinjers weti câl i cookan,
dim “primatshure peace" fel o ni'n darllan yn y pappra. O nacos
mynyffryd i! Raid doti Will o Berlin yn sâf, a'r rapscaliwns, odd yn i yssan
o’n mlan; raid i'r tacla ma gal bobo dickat i fynd gytta'r train sy'n mynd i
stashion Golyw. A nid week-end tickats fydda nw ar mencos i. Wel, odd y
foot-ball match weti dychra yn y bora bach, a mlan odd y wara yn mynd, on'
odd dim gopath fod un ochor yn shapo i feiddu'r un arall, dim arcol am
gwppla'r match. I ath yn byrnawn; i doddws y pyrnawn i'r diwetydd, (na dwtch
diccon pert i ynnill catar farddol pn tefa? ). Cympohir i ddath y nos i
dynu'r blinds ar ffynestri'r dydd. Trw lwc i
ddangosws y Iloiad i bôcha Iliw arian, (w i'n cretu mod i yn crippan Ian fel
bardd; be' chi'n weyd). On' yr arcol
odd dim sôn am gwppla'r fatch! Bothdi deg o’r gloch y nos, pan odd y ddwy
ochor yn wthi fel injin Crôsha, ma wr boneddig |
== |
|
|
102 "Gôl
yw," mynta'r dyn diarth a fi ddiflannws fel sa chi'n wthi canwll mas. A
"Gôl" odd i ar mencos i, wath ddath neb i wpod ble y dishginnws y
bêl. Fi ath ar goll! I gas pob un o’r warwrs ofan nes o nw'n shigglo fel
pishyn o afu ar blât; off a phob un sha thre, a phob un a ofan ettrych ar i
bantnar. Ar ol 'yn,
byssa rwpath ar goll, ne rwy un weti gatal am le odd neb yn gwpod am dano,
odd gwyr y ddoi blwy yn arfadd gweyd, "Ma fa
«wti mynd i Gôlyw." Fuodd ddim un
match ar ol 'yn, wath fi gretws pob poppa ma’r Gwr Drwg, yr wn a elwir Jafol
a Satan, ddath i roi y ffinishin stroke i'r match; a diccon tepyg ma fa, yr
'”En Foy" odd a efyd, wath odd lot o’r dynon mwya ryspectable yn gweyd
fod rwpath depyg i smell brwmstan yn Ilosci pan y gwetws yr En Foy — Goo'
Night. Wel, ta ble ma
Golyw, na bresant address lot o ffafrates Will o Berlin — y Prwssian Guards —
erbyn yn; fe wthwd nw i Golyw. |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 103 Ma deepan i
boppath on ôs a? A Odd deepan arall gytta ni eblaw sceepo'r Prwssian
Guards o fodolath. Y deepan wrth
dano'r '”mines" odd i gal ewl rydd i'n re-inforcemants ni i ddod mlan,
eb golli llawar ar fyweeta, pan y byssa i eesha nw. Am betwar o'r gloch ma'r
cenyns mawr yn dychra'r consart, y quick-firers yn seithu dros y'n penna ni,
a ninna'n penlinno yn y dwr a'r slwdge yn y trenches. Odd rwpath fel
'yn yn ddiccon i ela collad ar ddyn; rwpath tepycca'r byd, allw ni feddwl, i
deemlata tarriar bach yn sefyll o fla'n crage, a dwy ne dair o liccod ffrenig
yn inside passenjars, a finta yn
ffeilu cal chance idd i screggo nw. Odd wir ddyn.
Anodd dishgrifo shwd o ni'n teemlo, diccon tepyg fod collad ar y'n annar ni.
On bothdi iccan munad weti petwar ma ordars yn dod – “Stand by." Odd pob
un yn passo'r command i'r nesa atto, a dim on cwppwl o eiliata odd yr ordars
cyn cyradd y pen pella i'r trench. Na beth w i a Dai weti i fydyddio yn
"Uman Taligrafft." Odd pob un yn
barod i waith; sdim ryfadd, wath odd yr anas weti dod fod Will o Berlin yn
wabblo diccyn ar Bwlgaria, a Greece: yn promeesho lot i'r boys ma os dethe nw
mas i |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 104 wmladd gytta'r
Sossinjers. On diccon awdd promeesho, gneyd yw'r job. Gwetwch fod
Will an' Co yn ynnill, rwpath tepyg i'r ên chap yn America a'r fuwch fyssa i
yn diwadd. Beth tw anas yr ên chap, mynta chi. Wel ma fa. Odd na ên foy
weti joino a mab i frawd i byrni buwch ar shâr miwn ffair. I ethon i doi, fi
byrnson fuwch first class, un o’r black-an-tans na, os ta fforna ma nw'n dishgrifo
buwch. I ethon a’r fuwch sha thre, a fi dotwd i i bori miwn câ. Shâr an' shâr
alike odd i, annar a annar. Y bora wettyny
fe ath morwn y bachan ifanc – y nai, i foyn llâth i dy yr ewyrth. On, yr
arcol, fi gâs fynd nol yn eetha andy eb ddyferyn o lath. I wetws y grottan
wrth i mishtir fod i ewyrth a yn pallu roi llath, a ma'r boy off, a'i dempar
weti cwnni, ma fa'n i brasgamu ddi i dy i ewyrth. "Newyrth,"
mynta fa, "Achos beth i chi'n pallu roi shâr o’r llath? I byrnson y
fuwch ar shâr, alf an alf, on do fa?" “Do,
John," mynta'r ewyrth, "Do, do. Ma bobo annar o’r fuwch i ti a
finna. Neethwr i ishteddas i gonsitro shwd i rannu'r fuwch, a ma shwd y
setlas i. Ti bia'r part blan, o’r cenol 'yd at y cyrna, ma mark o gôl tar da
fi i ddangos |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 105 y boundry; o’r
côl tar yn ol i flan i chwt i, y fi yw'r perchan. Wel nawr, usa diccyn o
gommon sense; ma catar y ffuwch yn diccwdd bod weti i ffixo yn y'n annar i,
alla i ddim elp am ynny. O‘r gatar ma'r llath yn dod i ti'n gwpod i ffindas i
'yn masy bora ma. On', os wy ti'n licco dod bob bora i ottro di ochor di,
dera, gytta pob gresso, a os gottri di lath o gyrna'r fuwch, fel w i yn
gottro llath o'i chatar i, wel, na, ffortshwn y'n aros ni." Fi ath John
sha thre yn recu fel perrot. Na shwd bydd i
ar Bwlgaria, a Twrci a gwletydd erill gaiff i widlan gytta Will, sa Will
diccwdd ynnill, on sdim fears am ynny. I fydd y fools yn mynd at My Nabs i
foyn i shâr o’r fargan, a w i'n clywad Will fel sa fa' n gweyd — "Cewch,
cewch — Gottrwch y cyrna boys bach." O ia, on tefa,
"Stand by." Yr arcol odd i'n galad sefyll fel 'yn, o ni mor stiffad
a phokars. W i'n cofio ffixo'r baginet pan y clywson ni — “Prypare to
charge." I wetas i y
geira wrth y nesa atto i, on odd y'n llaish i yn swno mor ddiarth a sa ni on'
newydd i gâl a mâs o’r ponshop. Odd a ddim yn swno yn depyg i wilia o gwbwl. |
== |
|
|
106 Y PARTIN
DWPWL. ddishtawrwdd!
Ma'r eiliata ma'r dentist yn mynd i ettrych a wilo am y pinshwn i dynu'ch
dant chi, yn llawar gwath na'r diccyn plwckan ar y'ch jaw chi wrth gal y dant
mag. Yn syttan ma'r final command yn dod – “Go.” Mas o ni'n
dringad o’r trenches; dros ben y cwta sand; mlan a ni; lawr a ni flop i genol
y baw o’r llacca. O ni'n gweld lot o’n boys ni yn cwmpo weti i clwyfo, ne yn
farw; mlan, mlan a ni o fiwn bothdi deg llathad i’r Germans. "Charge,"
mynta'r ofhcar, "Charge my lads!” "Charge,"
mynta pob un o’n showdwrs ninna, "Charge!" Odd y swn fel
swn trana, a phob un o ni bron off o ar i ben i gâl gafal miwn German. ' 'Charge, was
the Captain's cry, Theirs not to
give reply, Theirs not to
reason why, Theirs but to
"do" and – “die.” Na bishyn o waith
Tennyson am y Light, Brigade yn ryfal y Crimea. Ma lot o fraggo weti bod
trw'r blynydda ar beth netho nw, on' cretwch chi fi, un waith gâs 'yn i neyd
genti nw, on' ma cistal charges a 'yn yn cal i gneyd bob wthnos yn Ffrainc a
Flandars a manna |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 107 Erill, os wir
ddyn. Nid ryttag y Light Brigade i lawr i, cofiwch chi, er ma diccyn o
fistake nath i'r "Six Undred" ryttag i genol deg mil ne racor o
Rwssians, a slasho'i ffor nol a – “But not, - not the six hundred."
"Charge!” mynta ni — Charge netho ni a phob un yn weenad gwyllt am gal
lladd German. Y DDOIDDECFAD
SHWRNA. "AVOC AR
VENJANCE." Y PETH diwetha
w i'n gofio ar ol y gair "Charge" odd cal clip ar Dai yn sefyll ar
dop tumble-down parapet. Shwd le odd wnnw, wel rwpath tepyg i gawl cambwls, —
clai, a baw, a cwta sand, a barb-wire yn gymyshg, a'u giddil, shang-di-fang. I welswn ddoi Sossinjer.
O nw fel sa nw'n douto beth odd praidd i neyd, pun a shotto'i breecha Ian ne
pot shot at Dai a finna. Na pryd y teemlas i want troi yn fwtchwr, allw ni
ddian elp, wath odd raid lladd rwy |
== |
|
|
108 Y PARTIN
DWPWL. un ne myna off
o ar y men. Miwn a'r bagnet i frest un, yr un peth i'r boy odd gytta fa, a
odd na ddoi weti matal ar byd ma miwn wincad. I nillson Trench Numbar One 'eb
fawr colliata. Poor dabs, o
ni weti cnocko'r wmladd o bob German odd yn acos; odd pob un o nw fel sa'i
coesa nw yn ry wan idd i cario nw. I goolson lawr diccyn, on', bwtcherach ne
beedo, odd yn raid I cliro nw wath odd eesha "elbo room" arno ni,
rwpath tepyg i beth wetws 'en winitog, un o’r 'ên champions, os triccan ne
racor o flynydda nol. W i ddim yn cofio i ddirecshwns a, a raid i fi weyd fel
y pappra – “Somewhere in Wales." Odd yr ên
byrerin yn claddu bachan bach; bachan tlawd odd a on' odd i byrthnasa fa yn
ddiccon cyfoethog. Odd no ddim llawar o ffrenshipath ryngi nw a Dafydd achos
i fod a'n dlawd. I ddath dydd yr anglodd; fi gas Dafydd fedd rwng doi o’r
tacla odd erbyn 'yn mor dlottad a Dafydd, a falla i bod nw'n dlottach wir
ddyg, wath o nw weti gorffod matal a'r toccins i gyd wrth farw. Na fel ma i
yn wystod. Odd cheppyn yn gofyn I ên frawd o fleenor duwiol un dwyrnod – “Ble
ma'r man gora i glascu diccyn o arian Shon Morgan?" “O,"
mynta'r ên frawd, "Cera sha'r fynwant, |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 109 i blith y bedda,
ma diccon i gal no on' i ti scrapin diccyn. Ma'r milionaire y[n] gorffod
gatal i gash-box a'i fankin account ar Ian y bedd, mynta nw, wath fi ganws y
bardd am doccins y cyfoethog fel 'yn — "'Yd
angau'n brin y deuant 'wy.” “Wel, beth am
yr ên winitog. Ma fa. Wrth gladdu Dafydd i wetws rwpath tepyg i 'yn. "Cul odd
i ar Dafydd trw i fywyd; cul yw i ar Dafydd yn y fynwant ma. On' fi ddaw
amsar pan y bydd Dafydd yn apal i weyd wrth i byrthnasa cyfoethog "Elbow
Room y --.” Ma'r Censor yn
eetha strick o bothdi uso geira a diccyn o rattle yndi nw, a na pam gorffod i
fi ddoti strokan ar ol "elbo room." I wetws yr ên brygethwr air
eetha cryf, a sa dim Censor i watcho petha, walla shocksa gair weddol gryf y
crottesi a'r ladies sy'n darllan anas Ni'n Doi. Wel, mlan la'r
anas. Ma ordars yn dod – “Build ’ead covers, an 'old the trench." I nethon 'ny
trw shotto cwta sand i dop y trench, odd y Germans yn tano a'r cenyns mawr
arno ni o trench Numbar Two. Na dano! I gofias am ddoi grottyn — doi frawd yn
byw os blynydda nol yn acos i --. Odd y tad a'r fam weti mynd ar byrnawn dydd
Satwrn i farch- |
== |
|
|
110 Y PARTIN
DWPWL. nad ---, gan atal
y ddoi grottyn yn nre. Mynta Will wrth Twm, — “Dera i ni gal
diccyn o sport a ên farel dryll nâd." "Right
O," mynta Twm, "Ma diccon o bowdwr yr ên ganistær na ar y
dressar." I ffindwd yr
ên farel dryll a'r powdwr. "Nawr,"
mynta Will, "Dod y pokar yn y tân nes i fod a'n eetha coch, i lanwa i y
barel, a der di a'r pokar idd i ddoti ar y touch 'ole, a fi fydd na bounce
gei di weld." Poppath yn
barod, odd Will yn dala'r farel ar steppyn y drws, a'i ben mas sha dreckshwn
ardd. Ma Twm yn dod a'r pokar coch, a yn i ddoti fa ar y touch 'ole, a ma
bounce ar mencos i. Fi ath y barel yn gorfforol i'r ardd, a Will ar ascwrn i
gefan i'r cwtch dan stârs. Fuodd a dim wincad cyn bod ar i drâd a'i ddwrn
wrth drwyn Twm. "Cera o
na ti'r ffwl," mynta “Odd genti ddiccon o dân yr ên bokar na i dano
tynnell o bowdwr." Odd no ddiccon
o din gan y Germans i sceepo pob coppa o ono ni i nw ddim. “Ynnill Trench
Numbar Two.” I jofeddson am
bothdi deg munad, dim racor mynyffryd i, a ma ni mas o’r trenches. I ath |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 111 Dai i
gommando'r boys a'r bombs, a chympohir odd Sossinjers yn cal eetha ffeed o
gyrch. Mlan a ni, yn cwtcho wrth gefan pob twmpyn bach; mlan wettyny yn
cyscoti wrth gefna llwyni bach, rwpath bothdi size llwyn gwspris ne gwetwch
gurrans duon; mlan trw'r cwteri, reiny ma nw yn i alw yn gommunication
trenches, a weti cyradd o fiwn i ddwsan o latheidi i'r Germans ma ni'n dychra
gweiddu fel swn milodd o ootars. 'Charge!
Charge l" mynta'r oflicars. I charjon, a
fi nillson Drench Numbar Two. Yr arcol! Na beth odd sight! Odd gweelod y
trench weti cal i bafo a Germans, phob un o nw yn "dead o." Poor
dabs. “Ynnill Trench
Numbar Three." Off ar y trot
ytto i ddreckshwn Trench Numbar Three. Odd pob un yn cwmryd mantash o bob
breecyn o bren i gwatto diccyn. Miwn rwy berfformance fel 'yn y ma'r bachan
tene, y slimmyn main, yn dod mas yn ora. O ni'n napod crottyn, os slawar
dydd, odd mor fain a nyttwdd. Wel, a gweyd y gwir, fi netha ddrychiolath
ffirst class, netha wir ddyn. Ar ddwyrnod
tywyll o ni'n arfadd taro'r bai arno fa, i fod a'n stoppo'r oil i ddod mas. 'Cera sha
thre," mynta'r crots erill, "Bachan, cera sha 'thre; cera i gwatto
di big yn y gecin, |
== |
|
|
112 Y PARTIN
DWPWL. ne'r cwtch dan
stâr, ma'r oil a chwilydd dod mas, ma fa 'weti danto tywli di gisgod di ar y
llawr." On, cretwch
chi fi, fi netha eetha turn out fisnass y cwatto ma, be chi'n weyd. Off a ni,
a fi welson dderwan fawr eb fod yn mêll, gwatson wrth i chefan i, (y fi a
chwppwl o bantnars wrth gwrs, a nid y Ridgmant i gyd, i fyssa un dderwen yn
close quartars I Ridgmant gyfan). Na lle y buodd diccyn o seithu, i fyssa'n
werth i chi gerad petar milldir, yn drâd y'ch sana, i gal un pip arno ni.
Mlan a ni wettyny fel y venjance trw'r pwlla o nw yn•i galw yn shell 'oles,
pwlla dwfwn weti cal i gneyd gan y shells pan yn dishgyn. Ma le! Odd no
goesa yn pokan mas o’r rwbbetch, tsossinjers weti cal i claddu o dan y cwmp o
nw. Beth o ni'n neyd a nw? O roi eetha blwck i'r esgid i gal gweld os odd y
poor beggar yn fyw, sa fa yn dychra spriwingad o ni'n gwpod i fod a yn fyw,
on — dim fears, odd pob un eetha marw. Rosson ddim yn ir, ma rwsh ytto, wath
odd contrack gytta ni i gliro rwbbetch o Trench Numbar Three. Ar y'n ochor
dde ni i gesson glip ar lot o Germans yn gweetho mashine guns. Lawr a ni fel
trucks o black pan ar i penna nw! Miwn |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 113 a'r baginets
idd i brestis nw bob un, short work ar mencos i, a walla i amall un scapo, on
sa chi'n i clywad nw yn becan am gal byw. “Kamarades!
Pas Kaput!" Na o screchan,
rwy gross breed rwng German a French. Ma cross breeds miwn iaith yr un peth a
miwn creduriaid. Cerwch am dro i weelod Shir Bemro, a walla clyw-wch chi fam
yn gweyd wrth i merch “Go mâs to the
gegin to fetch the sospan to berwi the cawl.” Os dy'ch chi
am wpod beth yw yshtyr y geira odd y Sossinjers yn weyd, cistal i fi sponio. Kamerades –
Comrades. Pas Kaput —
Don't do us in. W I fel sw
ni'n clywad y Sossinjers yn gweiddu o 'yd: Comrades, dont do us in — peedwch
a'n lladd hi. On odd rai o’r rapscaliwns yn ddiccon ecar 'i seithu atto ni
'ar ol i ni ynnill trench. I seithws un o’r German officars dwll trw law Dai,
on ar mencos i, nath y cheppyn 'ny ddim mwy o fistake yn i fywyd, wath, i
werwi Dai Conundrum Jones, ôs dim gwell ffor' na threio cwmryd mantash arno,
pan bo tymlata caretig yn dychra gweetho yn i frest a, fel berman cwrw, ne
ferman total, miwn patall o dose. |
== |
|
|
114 Y PARTIN
DWPWL. Y DRYTYDD
SHWRNA AR DDEG. “TYNU SHA
WEELOD Y PWLL.” I ROWS Dai cistal
peren yn môn clust y German officar ag y cas a ariod; fi gwmpws y boy ar
ascwrn i gefan, a fi ishteddws Dai ar i chest a, yn ettrych mor jokose a sa
fa miwn catar freecha yn room front Mrs. Jones y lodgins. “Merci!
Merci!" mynta fa, a na lle odd Dai yn poppan Ian a lawr bob tro odd y
boy yn anatlu. “Bachan,”
mynta Dai “W i'n teemlo fel sw ni'n ishta ar goncertina ne goncordance.” “Merci!
Merci!" mynta'r Sossinjer, "I 'ave a wife an five childern at ome.’
“Dyn-di-shefoni!
Ave you mun?" mynta Dai, “Na beth ryfadd, Shoni, gan bob un o’r blokes
ma wife an five children at 'ome, sdim ots os ma crottyn pymthag ôd yw a, a
dim on' diccyn o flew gwspris ar i wefus a yn coeddu fod mystash yn dod
cympohir. Yr un ên story sy gytta. fa, a ma nw'n siwr o fod weti practiso
gweyd y story cyn starto o dre. "Shut |
== |
|
|
up mun, (mynta
Dai wrth y Sossinjer) or you will shiggle me off your bloomin stomach.” On' fi gas yr
ên griatur drugaredd cympohir, wath fi gwnnws Dai o ar i fecyn a. “Tanks,"
mynta'r Sossinjer. “Sit down,
mynyffryd i," mynta Dai, "an dont you try any gammocks agen my
nabs." I ishteddws, a
na lle buodd a yn ceesho scrapin y mwd o'i licced a'i wefla a chillath boc.
On', cyn bo chi'n cal amsar i beswch, i welswn Dai yn pointo'i ddryll i
gornal un o’r dug-outs. Armowcedd! Ma laish screchlyd, yn depyg i laish Will
mab Ann yn canu "The Anchor's Weighed " yn tap-room y Star, rwy
gross breed o laish, fel whistle motor-car a mouth organ mas o rypare. “Merci,"
mynta'r llaish, "Merci! Dont shoot! Merci Kamarades I am a Christian.’ “Christian I'm
blowed, you will require lot of spring-cleanin' to make a Christian of you
my, boy," mynta Dai. "'Ands up! Forward, march.’ “Merci,
Merci!" mynta fa. “Aros di'r ên
geelog,” mynta Dai, “I na i rwpath arall o ono ti miwn wincad.” Ma Dai
pointo'i ddryll ytto. |
== |
|
|
116 Y PARTIN
DWPWL. “Merci, "
mynta'r boy yn nesu mlan a'i ddeelo Ian. “Sit
down," mynta Dai. "You are a Christian are you? Halt Christian, an
give the countersign; but praps, like Will of Berlin, you 'ave forgot it, you
'ave left your Christianity on the sheffonier at 'ome. Well, Christian, I can
see you are too good for this world; if you stay in it a little longer, your
mastar, Will the Butchar, might spoil your carritor. Now Sossinjer go down on
your knees.” Lawr a fa dab
ar i benlinna. “Serjant Dai
Jones of Dinas Cross will ---.” “Merci! Merci!
" mynta fa yn weppan. “Well"
mynta Dai, "You 'ave my symphony.” “Bachan,"
myntwn I, "Paid bod mor dwp, pishyn o ganu yn y Sol-ffa yw
"Symphony." Diccon tepyg ma sympathy wy ti'n feddwl — ne yn Gwmrag
— cydymdeemlad. On' w i boun o weyd fod genti ffor' od iawn idd i ddangos a.” “Walla taw a,
Shoni," mynta Dai. “Look 'ere mate (yn staran i wynab y sossinjer) I am
goin' to convert you, I am goin' to turn you — into Odd Sossinjer yn diall
diccon o Sysnag i wpod fod Dai yn mynd idd i seithu fa, a fi |
== |
|
|
Y PARTIN
DWPWL. 117 gwmpws fflop
ar i wynab i genol y baw a’r slwdge miwn ffit. Odd yn dreni wir ddyn idd i
weld a, odd i gorff a' n shigglo fel pishyn o afu miwn dwplar. “Gad i nawr,
Dai," myntwn i, “Paid a phoenu racor ar y criatur tlawd.” “Eetha right
Shoni," mynta Dai, "Diccon tepyg fod lot o’r showdwrs cyffretin
ddim yn moyn wmladd. Ma gwyr trâd y Germans yn cal i fforso i wmladd, ma
cannodd, os naccos milodd o nw, weti cal i lladd gan i officars nw unen. Ma
blân baginet yn coclish di gefan di yn siwr o neyd rwy short o showdwr o ono
ti. O ni'n darllan fod cannodd o’r Germans yn pallu mynd mas o’r trenches yn
acos i Riga i wmladd a'r Rwssians, a fi geson i sceepo i dragwyddoldab gan i
cenyns i unen.” “Beth di'n
geesho weyd!" myntwn i. “Eetha gwir,
Shoni," mynta Dai. Ma'r bugles yn
swno! Ma'r officars yn dod yn wêna i gyd o glust I glust. Odd y “Great
Drive" weti chwpla a Thrench Numbar Three weti i ynnill. “Take a little
rest, my gallant men," mynta nw, "but keep your eyes an' ears
open.” Fi ath yr
officars, a ma Dai yn troi at y pishyn afu dynol odd ar y llawr. |
== |
|
|
118 Y PARTIN
DWPWL. “Get up
cock-robin,” mynta Dai. I gwnnws bloke
a'i wynab a fel pledran o lard, a'i ddoi liccad a yn acor fel drws
back-kitchen, odd siwr o fod yn cretu fod Dai bothdi ffixo dwy atan i neyd
"Angel" o ono. “Down tools,
any, boy," mynta Dai, "Pack your box, for we are goin' to send you
both to a "Consideration Camp.” “Concentration
Camp," myntwn i. “Walla taw
a," mynta Dai, "On' ma'r enw gas i roi gytta fi yn ddiccon
classical, wath ma na lawar gomrod o gonsitro bod yn y'n camps ni yn Lloegar,
llawar mwy sy yn Germany o bothdi'n showdwrs ni sy yn brisnars of war.” I backwd y
ddoi Sossinjer off gytta'r rest, a fi orweddson ninna miwn dug-out i fytta
diccyn o lwnch cyn setlo lawr i gâl neppyn bach. On' fuo ni ddim yn i'r cyn
bod ar y trot, nid y Ridgmant w i'n feddwl on' Ni'n Doi. Ar ol bothdi awr o
spel ma Dai a finna yn cwmryd walk trw un o’r Communication Trenches. “Shoni,"
mynta Dai yn syttan, “Os dim trist na threi-iff rai o’r beggars ddod ar y sly
i gal gweld shwd i ni. Ar mencos i bachan ma gen i idea gen-ü-ine, os wir
ddyn. Beth sa ti a fi yn shinko diccyn o bwll yn y trench ma." (Raid i
chi'r dyrllenwrs gofio fod rai o’r trenches fel |
== |
|
|
Wel, "
myntwn i, "Catw'n gool." “W i weti
darllan yn y Standar' Three Books i bod nw yn dala llewod a chreduriad gwyllt
o’r short yn Affrica wrth shinko pwlla,” mynta Dai. “Ar mencos i
Dai,” myntwn i, “Ma rwpath yn di ben di eblaw blawd-llif efyd. Right O. I ewn
nol i ercyd mandral a raw, a fi shinkwn eetha bwll, a bobo man 'ole yn yr
ochra i Ni'n Doi i gâl lle i gwatto i watcho'r Sossinjers, a chatw'r score.” Nol etho ni,
yn i brasgamu ddi fel doi grottyn newydd gal i gwllwn mas o’r ysgol. Fi geson
bobo fandral a raw, a na lle buodd gweetho, allsa'r Navvy Brigade odd gytta
John Ward ddim gneyd gwell na chwickach gwaith. Dai odd a chontrack y pwll, a
finna'n shapo'r man 'oles. Fi gwplwd y contrack, i dynson y'n peepa mas, a na
lle odd smoko. I ethon nol i gal golwg ar y rest o’r Ridgmant, i gal bod yn
sâf y tro ma, o ni ddim am fod yn “Two Lost Man" yr ail waith. I ath Dai at
un o’r officars, a na lle buo nw'n cwnsela, yn depyg i grottan a'i spônar, a
wir ddyn ma Dai yn mynd gytta'r officar, a men ticcyn yn dod nol a pharsal
bach dan i gessal — |
== |
|
|
120 Y PARTIN
DWPWL. bara, a chig,
a chaws, a dwy ne dair pottal o - . “Dera,” mynta
Dai, Ma poppath yn all right. I wetws yr ofiicar — Yes, yes, go an' try your
luck, we may be troubled with a few spies. I can trust you Ni'n Doi, but,
keep your ears open for your own bugles.’ Off a mi. A
chi gewch wpod yr anas yn y llyfr nesa – ’OW NI'N DOI TRAPPED THE SOSSINJERS.
Na beth licce Will go Berlin ddarllan yn i bappar y LOKALANZLIGER. — "Ow
the Austro — German — Turkish — Bulgar Army trapped Ni'n Doi — the celebrated
“Das Paar " from Wales.” W i'n gweld gwynepa rai o chi yn dychra mynd
fel sheeten. Peedwch a beccso, dyrllenwch y llyfr nesa yn eetha cool. Notyn at y
dyrllenwrs, — Os liccech chi
ddarllan y'n anas ni 'yd y diwadd, pyrnwch lifyr No. 3 — "Y Twll
Cloi." |
== |
|
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ
/ i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē
Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON + ACEN
DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́
ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ
/ ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː /
e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ
Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ
Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ
θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ
aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen
ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig
/ Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_100_y-partin-dwpwl_0123k.htm
---------------------------------------
Creuwyd: 27-05-2017
Adolygiad diweddaraf: 20-03-2023, 01-06-2017,
27-05-2017
Delweddau:
---------------------------------------
Ffynhonell: Llyfrgell Genedlaethol
Cymru. Newyddiaduron Arlein.
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r
wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA
(= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from
the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent /
Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines /
Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les
nostres Estadístiques / View Our Stats