kimkat0188k Llith y Tramp. Ysgrif yn nhafodiaith Aber-dâr o’r Darian. 1915.

22-11-2022







.....

Gweler hefyd / Vegeu també / See also:

 

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Llith y Tramp.

Y Darian. 1915.


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 4665)

.....

Map

Description automatically generated

(delwedd J7058b)

.....

 

O newyddiadur ‘Y Darian’ (Aber-dâr).

11 Chwefror 1915
.....
22 Ebrill 1915
...
27 Mai 1915
...
17 Mehefin 1915
24 Mehefin 1915
...
01 Gorffennaf 1915
08 Gorffennaf 1915
22 Gorffennaf 1915
...

02 Medi 1915
23 Medi 1915
...
21 Hydref 1915
...

2 Rhagfyr 1915
9 Rhagfyr 1915
16 Rhagfyr 1915

llythrennau duon = testun wedi ei gywiro

llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

 

 

(delwedd G2082) (11 Chwefror 1915)

Y Darian. 11 Chwefror 1915.

 

Llith y Tramp.

 

Mishtir Gol., — Ma gwr y ty lle rw i'n lodjo yn ishal iawn i ysbryd, a ma'n depig gen i fod bardd yn gallu mynd yn ish na neb arall, a hynny am i fod a'n mynd yn uwch na neb, ne'n meddwl i fod a'n mynd yn uwch ta beth. Ond dw i ddim mor shiwr am hynny, a ma gwraig y ty 'ma o'r un farn a fi. Fe gas i siomi, gwr y ty w i'n feddwl, yn steddfod fawr Pant-y-crwth yn neintin hyndrad and ffortun odd hi pyrtynny. Fe odd yr ail ora ar destyn y gatar. Odd a "ar drothwy'r gogoniant” ys gwetws Homo Ddu, a fe fu raid iddo ishta ar y llawr, a lawr ma fa wedi mynd a fe fydd yna dicyn o waith cwnni arno fa hed.

 

Fe wetws y beirniad taw rhy fach o bowdwr i apad i rif y bwlats odd y gwall mwya yn i hawdwl a, a dylsa fod mwy o farddonol swn canons mwn cyfansoddiad ar "Frwydyr Mons.” Ap Crychydd y Dwr o Gwm Rhyd y Glew odd y buddugol. Fe wetws y beirniad fod gormod o frawddeca llanw yn i hawdwl ynta hed, fel "dwr gwlyb," "tan twym," "lloer wen," a "lleuad felen"—

 

"Y lloer wen yn llwyr weini

Eirian wawl i'n milwyr ni."

 

"Leuad wen, aros heno,

A channa'i lwch annwyl o."

 

Mi welas i fwy nag un ferch ifanc yn colli dacra pan ddarllenws a'r ddwy lein ola, a mi ath y lle mor ddistaw a mynwant, a'r distawrwydd hyn odd un o'r petha gora weles i yn y steddfod.

 

Dyw gwr y ty ddim yn folon ar y feirniadaeth. Fysa neb, medda fe, yn rhoi catar ond catar babi i un alla son am ddwr gwlyb a phetha felny. Ond dos dim dowt gen i nag odd y beirniad yn iawn wath odd gytag e lythrenna wrth i enw a rheiny wedi dwad o'r Merica.

 

Wn i ddim shwd y bysa hi ar i wraig a a finna yn y ty yma onibai i'r gwr ennill ar yr englyn i'r "Gwrcyn,” a dyma fe –

 

"Gwr y gath, go hir ei gwyn,—yn y nos

Mae'n wyllt ac anaddfwyn;

A lleidr o flew llwydwyn

A thad myrdd o gathod mwyn."

 

Fe welwch fod rhwpath yn i ben a hed pan geiff e destyn sy'n i siwto fa. A wir ymhen wthnos ar ol iddo fynd i'r nos wrth golli'r galar fe allws ganu:

 

"Fe ddaeth i mi lygedyn

Yn nos fy siom i'm bwth

Wrth ennill ar yr englyn

I 'gwrcyn' Pantycrwth."

 

Ymhen wthnos wetini rodd a'n son am ddatblygu'r pennill hyn yn bryddast odidog ar "Doriad Gwawr." Wel mi ges i waith labro'r nos a gwaith trwm yw a hed, fyse'n well gen i gynrychioli beirdd mewn steddfota o lawar taswn i ddim ond cal dicon o waith. Ma'r gaffar yma sy arnom ni'n wath na'r un cwrcyn am gatw swn. A mi weta i air am dano fa eto.—Tramp.

 

.....

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd 5890A) (22 Ebrill 1915)

22 Ebrill 1915

Y Darian

Llith y Tramp.

 

 

Mr. Gol., - Dyw e ddim yn fontesh i chi bob amsar fod un gôs i chi'n fyrrach ca’r llall. Ma fa'n golycu ticyn o yps and downs yn y byd yma. Wi’n gobitho pan ga i'n atgyfodi y ca i 'nwy gôs fel on nhw cyn i'r hen feniw yna yn Llandeilo, mam Alis, dorri un o honyn nhw i fi. Mi ganws un bardd unwaith, a nid bardd safonol odd a cofiwch, fel hyn:

 

"Huw Huws y goes fechan a'r llall yn goes fawr,

Sydd yma yn gorwedd yng ngwaelder y llawr;

Pan gyfyd i fyny ymhlith [yr] holl saint,

Fe fydd y ddwy goes wedi tyfu'r un faint."

 

Odd rhyw lob yn y "Darian" ys tro nol yn gofyn ble odd y'n beirdd cenedlaethol ni. Wel dyna un o honyn nhw iddo fa. Wi'n mentro gwed wath gen i beth wed Morgan Huws y tilwr na gwr y ty lle on i o'r blân, fod awdwr "Huws Huws y goes fechan” yn fardd cenedlaethol. Beirdd cenedlaethol Cymru yw rhai sy'n gwneud pethach anfarwol, pethach y'ch chi'n difyrru'ch giddyl a nhw, a phethach sy'n catw'r haul ar ych gwymad chi o hyd. Wi'n ffeulu gweld shwd gall bardd safonol fod yn fardd cenedlaethol, wath os neb yn darllan nag yn adrodd i waith a, os na fydd ar rywun isha cysgu'n dost. Cofiwch chi dw i ddim yn ama na all fod dyfodol i'r beirdd safonol mwn rhyw fyd ar ol hwn pan fydd gan ddynon amsar i fynd drw'u hawdla a'n [sic; = a’u] pryddest nhw, ond ma poeni gyda nhw mwn bydlle nad yw dyddia'n blynyddoedd ni ond deng mlynadd a thrican ar gyfartaladd yn ormod. Ma raid i ni gal rhwpath i'n cynnal ni ar hyd y daith. Ma gen i ryw syspisiwn hefyd taw'r pethach sy wedi bod o help i ni yma fydd fwya poblocadd yr ochor draw hed. Fydd well i'r beirdd safonol a beirdd tywyllwch y fagddu edrych ati wath yn ol i ffrwytha yr adnabyddir hwynt. Ond dyna on i'n mynd i wed wrthoch chi ma Huw Huws y goes fechan wedi bod o gysur mawr i fi yn y'n yps an downs, ag i lawar erell y gwn i am danyn nhw sy a'u coesa heb fod yr un hyd. Ma'r gan fach swynol hyn wedi rhoi ticyn o opath i ni y gallwn ni ddishgwl ymlan am rwpath gwell pan ddaw hi'n sgrech arnon ni yn y pen blan yna.

 

 

 

 

 

A picture containing text, newspaper, receipt

Description automatically generated

(delwedd 5890B) (22 Ebrill 1915)

Fel gwetas i yn y wasg ys tro nol on i wedi meddwl cal shiwt o ddillad newydd yng Nghwmparc, ond fe ddath u hisha nhw arna i'n gynt nag on i wedi meddwl. Dodd y dwr y cwmpodd gwr y ty a finna iddo yn y'n llith o'r blan ddim yn rhyw lan iawn a nath a ddim lles i'r dillad fel gwyr pawb yn dda sydd wedi dicwdd cwmpo i le tebig u hunen. Ond dos dim un drwg yn ddrwg i gyd. Ys gwetws yr hen wraig o war Llandeilo slawar dydd, wel, wel, os lloscws y ty ma gyta ni ddigonedd o lutu i'r ardd nawr. Mi gas y tilwr job gen i'n gynt nag on i'n meddwl. Mi halws y nghoesa i fa i dicyn o bemblath wrth 'y mesur. Fe wetws fod un gôs yn hirach na'r llall gen i. Chlwas i neb yn gwed hynny o'r blan mynta finna. Naddo, mynta fynta mwn stwmp. Naddo, mynta fi, gwed ma nhw i gyd fod un yn fyrrach na'r llall. Beth bynnag i chi, heb ymhelaethu os gwetws y beirniad, pan ddath y shiwt i law a finna'n rhoi mhunan miwn yn y trowsis a nghoesa i yn y coesa odd yn apad 'u hyd nhw yn y trowsis newydd, rodd y trowsis yn ceuad y tu ol i fi. Wyddwn i ddim a odd y tilwr yn meddwl newid y ffasiwn ne beido, ond on i ddim am fod mwn ffasiwn ar ben y mhunan. Mi es lawr o'r llofft i gal gweld a alla gwr y ty ne'r wraig roi rhyw ola i fi ar y matar. Mi dyfares i neud hynny hed wath mi fu'r wraig bron mynd i ffits. Onbai'n bod ni wedi colli'r teliscop y nos o'r blaen mi fysa'r gwr wedi mynnu gweld os odd y planeta'n gwed rhwpath ar fatar fel hyn. Dodd dim un o'r ddau yn cofio gweld trowsis felny gan neb yng Nghwm-parc o'r blan. On inna'n teimlo taw peth go letwith fysa trowsis yn ceuad, y tu ol i chi. Mi wisges y nghot fawr drostw i a mi es ag e am dana i at y tilwr. Nid trowsis fel hyn on i wedi feddwl gal, mynta fi wrtho. Mi ddishgwlws yn dwp arna i nol a mlan lan a lawr. Wi'n cofio, mynta fi, am bregethwr wedi mynd i fyw i dy newydd, a odd a'n meddwl y byd o hono fa, ond odd un bai arno, rodd drws i ffrynt a yn y talcen, ond pia'r trowsis hyn wedi hala'n ffrynt i i nghefan i. Ond heb ymhelaethu yto, mi welws ble'r odd y drwg; rodd a wedi cymysgu'r ddwy gôs. Ar ol i ni gonsylto a'n gilydd ni bendarfynson taw'r peth gore fysa opereshon fach a'r goesa'r trowsis. Wedi gneud hyn mi ddath idd i le. Ma gen inna shiwt nawr erbyn daw'r tywydd dicyn bach yn well. Wi'n clywad yr hewl fawr yn dechra galw arna i. Dyw a ddim yn bleserus iawn i labro'r nos pan y'ch chi clywad yr atar bach fp canu pan y'ch chi'n mynd i'r gwaith. Ma'n dda taw rhyw hannar dwsin o atar sy yng Nghwmparc, tysa yma gor o honyn nhw fysa yna ddiwadd ar labro'r nos ys tro. Ma yma ddwy ne dair bran yn dwad witha ma rheiny'n fwy o help i chi fynd lawr i'r pwll run fath a ma'r beirdd safonol yn help i chi fynd i dir angof.

 

TRAMP.

 

O.N. — Ar ol i fi roi adres Erys Parc y Cwm yn y "Darian," rw i wedi cal ceisiata am i fi feirn'atu mwn tair steddfod a rhwng yr arian wi wedi sefyll wrth labro'r nos a byw'n giwt a'r arian ga i am feirniatu, a dyw rheiny ddim yn ecstrafagant iawn, rw i'n gweld galla i fyw am whech mis heb witho dim. Lwc owt nawr am ddod a'r beirdd idd 'u sensis. Dw i ddim llawar o fardd y mhunan, ond mi wn i shwd idd i rhoi hi iddyn nhw. Dyw rhaglan yr Eisteddfota ddim mas yto, a wn i ddim yn iawn beth fydd y testyna, ond rw wedi dechra ar 'y meirniatath yn barod. Wi'n gobitho bydda i wedi penderfynu ar ffugenw erbyn hynny. — Tramp.

 

...

 

 

A black and white photo of a document

Description automatically generated with low confidence

(delwedd 2460a)  (6 Mai 1915)

 

 

Llith y Tramp. FFUGENWA. Mr. Gol.Wn i ddim beth i wed am Dafydd y Crydd. Ma fa'n towlu mod i'n whyddo am mod i'n gallu gneud pennill yn well na fa, a taw dyna pam wi'n whilo am ffug-enw. Dim ffasiwn beth, os gwetws Huw o'r North. Dos dim whyddi'n acos i fi, ond wi'n treio tynnu ticyn ohono fe mas o rai, a falla bydd raid i fi neud rhwpath i ddod a Dafydd idd i briotol faintioli. Arwydd fod dyn dicyn yn ddifalch y dyddia -hyn yw fod gynto fa ffugenw. Ma fa o'r gora i siopwrs, bwtsheriad, ocsiwniars a phethach felny i neud u gwaith yn u henwa'u hunen, ag i fcre- gethwrs a ffermwrs os na fyddan nhw'n ddim byd arall. Ond dw i ddim yn meddwl llawar o fardd yng Nghymru os na fydd ganto fe ffugenw, yn en- wetig nawr pan mae enwa Cymry a Saeson wedi myned mor depig idd i giddyl. Dos yma ddim mor Gymreig y dyddia hyn a ffugenwa'r beirdd. Ma Ma enwa'r beirdd yn dysgu llawar o hanas a siografli'r wlad i chi, dim ond itydio nhw'n iawn. Ma nhw'n gwed taw isha bod yn depig i Saeson sy ar y bechgyn yma sy'n rhoi u henwa'u hunen wrth u gwaith. Dodd dim ffug- enw gyta William Shecspiar a rheina medda nhw, a ma nhw'n galw'u hunen yn W. J. Gruffydd, yn Morris Jones, J. J. Williams, Parry-Williams, Williams- Parry, a felly mla.'n. Gymint gwell fysa i'r rhai hyn wishgo ffugenwa ris- pectabl. A mae Eryr Pare y Cwm o'r un farn a fi. Mae fe'n gwed taw rhyw dicyn o wendid ddath miwn gyta phlan- ad y bardd newydd odd pido gwishgo ffug-enw. Odd yr Eryr wedi rhagweld y cwbwl pan drows a'r teliscop at y ser gynta, a ma fa'n mynd i wed hynny yn i almanac. Ond y cwestiwn i fi yw cal ffug-enw i'm hunan. Ma'r afonydd a'r nentydd a'r mynyddoedd wedi mynd i gyd,- Ma hannar y trefydd a'r pentrefydd wedi mynd. Ma'r siroedd i gyd, a'r plwyf- ydd, a'r misodd, a'r gwyla, wedi mynd i gyd yn ffugenwa. Ond ma Eryr Pare y Cwm yn gwed wrtho i y galla i eto gal enw o blith ser y nef. Ma Orion a Phleiadus, ag Arturus a Mercher a Gwener a Iau a Sadwrn a lot fawr o enwa felny i gal lan yna. Dos arna 1 ddim isha'r enw odd Dafydd y Crydd yn roi i fi. Dyw Eryr Pwdin Reis ddim yn v enw o gwbl. Wi'n synnu t Dafydd hed, odd a'n scrifennu felsa fa n jelws o hono i a wedi llyncu lot o warmod lwyd cyn scrifennu. Rw i'n gobitho fod i wraig a wedi darllen i lith a a catwiff hi i llycad arno fa. Ma fa'n galw'r awan yn lodas neis," a ma wraig y ty yma lie wi'n lodgo yn tyngu fod gyta fa rwyn mwn golwg, cyn bysa peth felna'n dod idd i feddwl a. Rw i wedi cyfieithu i bennill a i'r Sysnag fel Wake up, muse, and come along And be a lassy nice, Give me thy help to sing a song To Eryr Pwdin Reis. The Eryr wild and gwr y ty Together went a-sp unging, And in the kitchen bold and free Had a rice pudding boiling; For half an hour long or more It boiled, and vessels bursting, The Eryr saw and then he swore That death was in the pudding." —David the Shoemaker. Ma'r Eryr yn gwed i fod a'n gyfeithad da iawn, cyslad a dim alsa neb neud o'r gwreiddiol. Dyw Dafydd ddim yn delo'n deg a'r Tramps fel cenedl. Ma'r gardians yn gwed fod y Tramps wedi mynd i'r ffrynt bron i gyd, a nag os dim honyn nhw ar ol ond rhai na fysa Kitshnar ddim yn u derbyn nhw fel gnath e a fi. Ond caton pawb mi fysa Dafydd y Crydd yn i lid yn gneud cyflafan ar y pwr dabs sy ar ol ne'n u hala nhw i'r seilam. Pan fydda i'n dod i Byrtawanesa mi gripa i wallt Dafydd, a hitwn i ddim llawar dod a hynny o dramps alia i gal ar y ffordd gyta fi a rhoi ticyn o waith i'r speshal cwnstabls yna i gardo'i gron e a'i ledar e. A tysa'r tramps druen yn cal u rhoi yn y seilam mi fysa'n fwy rispect- abl i fod miwn yno wetin na bod mas gyda Dafydd. Ma Eryr Pare y Cwm yn gwed wrtho i am wed wrth Dafydd am ddarllen ticyn ar i Feibil os o's gyta fa un. Os gen i ddim un ymhunan, ond ma'r Eryr yn gwed fod yndo fa fwy o hanas tramps na neb arall, a taw tramps yw'r rhai gora ma fa'n son am danyn nhw: Apram, Isac a Jacop bell, A bechgyn gora'r llawr— Tramps oent hwy tra yma'i gyd, Yn gwella'r byd wrth geisio'i well. Dyna fesur petai" lein i Dafydd, a be sy gydag a i wed nawr? Mi ddylswn wed fod gair wedi dod am y. teliscop a'r tent.—Tramp.

 

Privacy & Cookies Copyright Accessibility Help About Contact

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd 2460b)  (6 Mai 1915)

 

 

 

 

 

....

 

 

 

Text

Description automatically generated

(delwedd 5496) (27 Mai 1915)

Y Darian.

27 Mai 1915

 

Llith y Tramp.

 

Mishtir Gol., - Ma Dafydd y Crydd yn treio gneud ffugenw i fi, ond fysa'n well iddo ddala mlan i neud scitsha a chlocs. Rw inna nawr wedi taro ar ffugenw i Dafydd, a rw i am i eneinio fa'n “Dafydd y Crafwr.” Ma fa am yn hala i i'r Seilam ag am dorri nghos arall i. Ma Eryr Parc y Cwm yn gwed fod Dafydd yn suwr o fod yn perthyn i'r hen Sian Landeilo. ’Dyw Dafydd ddim yn fardd nag yn feirniad. Ma fa'n gwed nag odd “llawr” a “bydd” ddim yn hodli. Wel nag o'n; down i ddim am iddyn nhw hodli. Ma fe'n gwed hefyd nag odd Apram, Isac a Japog ddim yn cario poteli o ser yn u poceti! Ond yw Dafydd yn smart, ne'n treio bod, ta beth? Falle nag yw e ddim yn gwpod nag odd y “Three Star” ddim wedi i ’nvento yr amser Apram, ne mi fysa'n suwr o gatw potelad o hono yn y tent erbyn bysa rhywun yn dost. Gwin o'u nhw yfad yr amser hynny, medda'r Eryr yma.

 

Ma Morgan y tilwr wedi gneud cawl o mhennill i wrth i gyfeithu fa, a ma Eryr Parc y Cwm yn gwed yn brysur y dylsa Morgan a Dafydd gal u rhoi yn y stocs - Dafydd am i anwybotath a Morgan am leibal ar Apram Isac a Japog. Er mwyn cael rhwpath i hodli a “seen” ma fa wedi llusgo “canteen” i fesur petar lein ag yn gwed taw trampo i whilo am le i gal cwrw odd tri dyn mowr yr Hen Orchwylath. Ma Eryr Parc y Cwm yn gwed y dylsa fod cwilydd ar y ddau. Ond dyna thal hi ddim o'r ffordd i fi wasto amsar ar y ddou hyn.

 

Wel mi fuas i lawr yn Byrtawa. Mynd i Steddfod y Cymdeithasa Cwmrag on i ŷn y Sentral Hôl, a mi fydd gen i lot i wed am danyn nhw

 

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd 5497) (27 Mai 1915)

yno y tro nesaf. Mi alwas heibo i Dafydd y Crydd, ond odd a ddim yn y ty. Odd e a Morgan Huws y tilwr wedi mynd gyda'r plisman a rhyw ddyn i'r Seilam. Wrth ddwad gartre mi glwes shwd buodd hi arnyn nhw. Pan ethon nhw miwn i'r Seilam mi wetws y dyn odd ddim yn gall wrth fishtir y lle – “Dyma fi wedi dod a'r ddou ddyn yma saff i chi, syr. Cymrwch ofal o honyn nhw. Ry'ch chi'n suwr o gal lot o ofid gyda I nhw.”

 

“Y d-d-dyn ofnadw,” medda Mor- gan Huws.

 

“Fe yw'r dyn sy ddim yn gall,” medda Dafydd.

 

Fe chwerthinodd y plisman, a mi chwerthinodd y dyn odd ddim yn gall am ben y ddou, a wydda'r mishtir ddim pwy rai o honyn nhw i gymryd miwn.

 

“B-b-b-bardd w i,” medda, Morgan Huws.

 

Fe fu hyn bron a setlo tynged Mor-gan.

 

“Ma rhai'n disgwl am scitsha gen inna,” medda Dafydd, a mi dynnws y binewyd mas o'i boced, a rodd hynny'n ormod i'r mishtir a mi ordrws I roi'r ddou dan glo. Erbyn hyn, rodd y plisman wedi cal amsar i sbonio, a mi ddiallodd y Mishtir, a mi wetws wrth Dafydd a Morgan fod yn dda iddyn nhw fod yna un dyn cyfrifol gyta nhw ne na elsa nhw ddim gartra'r noswath hynny. Ma Eryr Parc y Cwm a'i wraig a finna wedi paso fôt o gydymdeimlad a Dafydd a Morgan yn y perigl a'r brofedicath y buon nhw ynddi, ond ar yr un pryd yn datgan ein barn yn onast na fysa fa ddrwg yn y byd iddyn nhw fod miwn am wsnoth ne ddwy. Mi baswd y fôt yn unfydol, on i wedi meddwl rhoi'r englyn nes i i Alis y tro hyn, ond os gwetsoch chitha, Mr. Gol., mi ddaw yn y nesa.

 

Y TRAMP.

 

....

 

 

 

 


Text, letter

Description automatically generated
(delwedd 5475) (17 Mehefin 1915)

Y Darian

17 Mehefin 1915


Llith y Tramp.

 

Mishtir Golycydd. — Welas i neb ariod yn mentro gwed cymint o bethach yn i anwybotath a Dafydd y Crydd. Fe wetws mod i wedi mynd i gwrdd ag Alis y'n hen gariad i pan o'n i Byrtawa. Nawr tysa Alis a finna wedi prioti fel buon ni'n meddwl gneud, fysa pethach yn wahanol iawn. A tysa Dafydd y Crydd yn gwpod y cwbwl, fe fysa'n gwpod fod Alis yn Ffrainc pan on i yn Byrtawa. Odd Alis wedi gweld y'n adres i yn Bwlchyclawdd View Terrace, a mi halws lythyr neis ata i'n gwed i bod hi weti joino'r Red Cross ag yn mynd mas i nyrso rhai sy wedi u wowndo wrth ymladd dros eu gwlad. Mi gollas i lawar o ddacra wrth ben y llythyr hyn, a rw i'n mynd i gatw fa'n ofalus.

 

Mi gofias am ddedwyddwch

A fu ym mora ôs,

Ac am yr helynt werw

Pan dorrodd Sian fy nghôs."

 

A thysa Dafydd y Crydd wedi câl anap fel ces i falla bysa'n haws i drafod a. On i'n timlo'n falch fod Alis wedi mynd i wasanaethu ’i gwlad a mi nes i fesur petar lein iddi, a mi gwetas a wrth Eryr Parc y Cwm. Mi welws yr Eryr y gellid gneud y petar lein yn englyn. Wyddwn i ddim o'r blân beth odd y gwahaniath rhwng englyn a rhyw fesur petar lein arall. On i weti canu –

 

 

 

 


Text, letter

Description automatically generated
(delwedd 5476) (17 Mehefin 1915)

 

Y mae Alis annwyl heno,

'N mhell o'i gwlad mwn estron dir;

Minna'n hiledd yma'n wylo,

Dagra gwaed — rwy'n gwed y gwir.

 

Diaist i, medda'r Eryr, gnewch englyn o hono. Beth yw'rgwahaniath, meddwn inna. Wel, mynta fa, mwn cynghanedd ma swn cytseiniad yn clecian. Gnewch y lein gynta yna fel hyn, nawr –

 

Alis annwyl sy heno.

 

Odich chi'n gweld y point, medda fa — fel ma "lisan" mwn un fraich yn apad "lsyhen yn y llall. Ma hwnna'n fwy tepig i whislan na chlecian meddwn inna. Ond dodd a ddim gwahaniath am hynny, medda'r Eryr, tra fasan nhw'n apad y naill y llall. Nawr am y circh, medda fa. Wel am y dyn, meddwn inna, dos dim isia circh ar Alis. Na ond ma'i isia fa ar yr englyn, medda'r Eryr, a dyma fo fel hyn:

 

Alis annwyl sy heno, — a'i hoff rudd

Ar dir Ffrainc yn brwydro;

A minna'n llwm, ow drwm dro

Mewn alaeth yma'n wylo.

 

Ma mwn englyn, medda'r Eryr, bladur a chirch ag estyll. Wn i ddim ble mae e'n ’n câl nhw yn y byd. On i'n gofyn iddo os taw siarad mwn damhegion odd a. Na terma barddol y'n nhw, medda fa. Ond down i ddim fawr callach, a rodd well gen i'r petar lein fel ôn nhw gen i cyn u gneud

 

 

 


Text, letter

Description automatically generated
(delwedd 5477) (17 Mehefin 1915)

nhw'n englyn. A gwed y gwir i chi ma arna i ofan gweld Dafydd y Crydd yn dwad am ’u traws nhw. Criadur sgeler yw'r Crydd. Ma'r englyn hyn yn y marn i'n rhy depig i'r pethach ma Morgan Lewis y tilwr yn neud. Ma fa'n dwad a phopath i neud hodl ag wrth hynny'n gneud codl. Falla bo chi'n cofio am y "canteen." Ma'n depig gen i fod Dafydd a Morgan yn gyfarwydd iawn a lle felny, ond ticyn o cheek odd dod ag Apram Isac a Japog i hodli a hwnnw.

 

Ma Dafydd yn benwan holics achos mod i wedi cal mas iddo fe a Morgan fod yn y Seilam, a fod y dyn on nhw'n atal yno yn gallach na nhwch dau gyta'u giddyl. Ma Dafydd yn treio gwed iddo fod yn Hundab y Cymdeithasa, ond mi ddylsa gal i gymryd lan am ffols pritensis. Fu a ddim yno, ne mi fysa'n gwpod beth odd yno. Siarad trw'i het ma fa, medda Eryr Parc y Cwm. Ma fa'n gwed bydd yr Hundab yn Sais mwn pymtheg mlynadd. Ond tysa fa yn yr Hundab i hunan fysa fa ddim yn gwed hynny. On nhw'n dechra doctora rhai odd a'r dolur Sysnag arnyn nhw. Mi rows merch fach o Berdar gwpwl o bils cenedlaethol net i rai, a rw i'n suwr fod Tom Matho wedi llyncu un o henyn nhw.

 

A ma'n depig fod tipyn o'r dolur ar y dyn on nhw'n galw Lleufar arno fa, a sa chi'n gweld y Dafydd Preis yna o Byrtawa yn rhoi moddion tonic Cymru iddo fa. Fu raid i Lleufar lyncu, nid dôs fach neis, ond llond potal, a wi ddim yn suwr beth ddath o'r botal. A ma arwyddion fod y cwpwl yn gwitho er daioni. Mi fysa'n dda gen i sa Dafydd y Crydd yno. Mi nethe les iddo fa, a fysa dim isio iddo wed cymint o bethach sy ddim yn unol a ffeithia, ys gwetws yr Eryr yma. Y'ch chi'n cofio i fi gâl gwahoddiad i Glydach yn y "Darian" ys ticin yn ol gan W.J.R. Treni mawr na fysa gan y bachgen hyn ffug enw, ma fa'n fardd ag yn fab i fardd. Cofion at Eryr Parc y Cwm. Fues i ariod yn timlo mor sâff a phan on i yn i gwmpni fa.

TRAMP.

 

 


Text, letter

Description automatically generated


(delwedd B2270a) (24 Mehefin 1915)

Y Darian

24 Mehefin 1915

Llith y Tramp.

 

Mishtir Gol.,— Mi ffarwelias i a Eryr Parc y Cwm yn Byrtawa, a wir i chi gwaith anodd odd hynny. Hen dderyn ffein yw'r Eryr. Y peth dwetha wetws a wrtho i odd: Fydd drws y ty yco'n agored i chi, Dramp annwyl, unrhyw amser, a gobitho bydd yna le cynnes yn ych calon chitha i Bwlchyclawdd View Terrace. Mi apetas inna mwn petar lein fel hyn:

 

Gwel, Eryr hoff, fy nacra,

Ymatal nid yw'n hawdd,

Ar ol y difyr oria

A gawd ger Bwlchyclawdd.

 

Ma'n depig, medda'r Eryr yto, fod dishgwlad mawr am danoch chi yng Nghwmtawa, a rych chi'n cofio i un o atar erill y "Darian" roi awgrym fod y teliscop a'r tent gollson ni ymhlith y ser ar y fythgofiadwy noson honno wedi disgyn yn rhywla tua Tharran Gwyddon. Mi wela i fwy o isia'r pethach hynny nawr ar ol ych colli chi. Os cewch chi hyd iddyn: nhw halwch air. Reit o, mynta i finna, a chofiwch fod atar Cwmtawa wedi'ch infeito chitha am dro, os cewch amsar dewch i roi tro am danon ni. Wedi i ni wed gwd bei saith gwaith yto, fe ath yr Eryr a mi es inna. Mi es i gyta'r tram car a mi landes yn Ynysforgan. Yno mi welas y cynel a mi feddylas y bysa lle tawelach i dramp gyta glan hwnnw nag ar y ffordd. On i ddim weti climercan ymhell na welwn i ddyn bach yn etrych arna i felsa fa'n meddwl taw jerman spei mwn disgeis on i. Dyma

 

 

 

 

 

 

Text

Description automatically generated

(delwedd B2270b) (24 Mehefin 1915)

fa mlan ata i ag yn cewcan ar y nghos i ag yn y'n llyced i bob yn ail. Tramp y "Darian," mynta fa, o'r diwadd yn syten, ma dy gerddediad yn dy gyhuddo. Fysa fa ddim iws i finna watu, ne mi fyswn yn gneud peth fysa heb fod yn unol a ffeithia, ys gwetws Eryr Parc y Cwm. Mi ddialles taw mishtir y cynel odd y dyn er na wetws a ddim o hynny i hunan. Mi wetws y dyn wrtho i fod disgwlad mawr am dana i yng Nghlytach a fod gohepydd y "Darian” wedi trefnu prosesiwn mawr o feirdd Cwmtawa i ddod i gwrdd a fi, a bysa'r bras band yn canu o'n blân ni a chwrdd croesawu'r Tramp yn yr Asembli Hôl, Pentra Malwod. Wel, mi fues i jest a châl ffit, ag yto on i'n timlo'n ddiolchgar iawn i'ch gohepydd parchus a beirdd Cwmtawa am ’y nghyfrif i'n deilwng o'r fath anrytadd. Gyta hyn rodd bâd, steilish yn dwad lan ar y cynel, a mi drefnws y mishtir a'r captan i fi gâl lifft yn hwnnw er mwyn arpad ’y nghos i. Rodd y cynel a'r hewl yng ngolwg i giddyl, a mi halws mishtir y cynel ryw grwt bach i'r hewl i wed wrth y beirdd a'r band am droi nol, a hwthu'r cyrn a chnoco'r drwm gymint a gallan nhw a cherad yn yr un rât a cheffyl cynel am fod y Tramp yn mynd yn y bâd. A dyna brosesiwn odd hwn, fi a'r mishtir a'r captan a'r criw yn y bad a'r band a'r beirdd ar yr hewl. A rodd hi'n well felny i fi o lawer. On i'n câl y miwsic i gyd heb ddim o'r lluwch odd ar yr hewl.

 

 

 

 

Text

Description automatically generated

(delwedd B2270c) (24 Mehefin 1915)

Dyma ni wrth Hewl-y-bont Street, mynta mishtir y cynel, mi landwn ni fan hyn. Wel dyna enw mynta fi. Ie, mynta mishtir y cynel, ma fa'n frawd i Clydach-on-Tawa, yn arwydd sicr o'n dirywiad cenadlaethoi ni'i Cymry ac o aneffeithiolrwydd cyfundrafn addysg y wlad. Mi es i trw Hewl-y-bont Street i'r hewl fawr. Pan welws y Gohepydd fi dyma fa'n towlu i het i'r awyr a'r beirdd i gyd yn gneud yr un peth ag yn gwaeddi, "Tramp y Darian ffor efar. Yna ni ethon gyta'n giddyl ymlan i Hô1 fawr Pentra-malwod. Yno mi ges introdycsiwn i feirdd dirifeti. Ond welas i ddim cwrdd mwn shwd le o'r blân. Rodd yno fordydd hir a lot o shorta o ffid arnyn nhw a photeli o bob lliw a llun, achos fod y tywydd dicyn yn sychetig a'r beirdd weti llyncu lot o luwch. Mi gyhoeddws rhywun fod yno ddiod yn siwto pawb, y templars a'r twmblars, ag am i bob un ddewish pun fynsa fa. Mi fuws hyn bron arwan i dicyn o rifoliwshon. Odd rhai'n treio gwed fod y geira yn rifflecto ar y Tramp a hynny ddim rasol iawn mwn cwrdd croeso. Cyn i ddim annymunol iawn ddicwdd mi gotws Alfa, a mi wetws gwpwl o eira gyta nerth a dylanwad fel hyn: Yn enw'r beirdd a'r bobloedd ac er mwyn anrhytadd y gwr o fri sy weti dod i'n plith, na wnelar ei gwrdd croesawu yn gwrdd croesi. Islaw urddas beirdd yw ymryson ynghylch geira. Gadawer hynny i rai sydd a'u traed yn y pridd. Cofier mai beirdd ydym, ac nad ddylasa geira a dramgwyddant ddynion o radd îs fod yn I rhwystr i feirdd:

 

 

 

 

Text

Description automatically generated

(delwedd B2270d) (24 Mehefin 1915)

Templars a'r twmblars byddwch yn ffri,

Yfwch y peth fo'n cytuno a chi,

Alltudiwch y croesi gwaela'n bod,

Unwn mewn croesaw i Dramp o nod.

 

Mi etholwyd bardd cenedlaethol o'r cylch i'r gatar. Rodd y spitshis i fod after dinnar i gyd. Rodd yno deligram a llythyra wedi dwad nes on i'n ffaelu napod ymhunan. A gwed y gwir i chi on i ddim yn suwr pun a fi na rywun arall on i. On i'n onfi byse raid i fi gwpla'n stori run fath a hwnnw odd yn gwed i hanas yn mynd lan mwn balwn at y ser a'r planeta, a'r rhai'n grondo arno a'u llyced a'u ceca'n acor. Ond pan on i'n paso'r lleuad, medda'r dyn, mi saethws yr hen dorrwr Sapath sy'n byw yno ata i, a mi fyrstws y balwn. Shwd buws hi wetin? mynta rhywun odd yn grondo. O mi ddihunas i, medda'r dyn. On inna'n ofni taw dihuno byswn inna a taw gweledicath odd y cwbl. Ond ma'r peth yn rial, ne dw i ddim wedi dihuno yto. Mi fuodd yn dicyn o ddatla ynghylch riporto'r cwrdd, ond yn y diwadd mi ddiseidwd mod i i riporto'm hunan, na alla neb neud yn well. Rodd llawer o brygethwrs cyrdda mawr, mynta nhw, yn gneud hynny, a pham na allwn inna neud yr un peth a nhw.

TRAMP.

 

 

 

.....

 

 

None

(delwedd J6522a) (1 Gorffennaf 1915)

Y Darian. 1 Gorffennaf 1915.

 

Llith y Tramp. Mishtir Golycydd, — Rw i'n mynd i riporto cwrdd croesawu mhunan y tro hyn, ond alla i ddim riporto'r cwbwl ne mi fysa isha ecstra speshal o'r "Darian." Mi fysa enwa'r beirdd yn mynd a cholofn gyfan, ond os gwetws Alfa nid popol gyffretin yw beirdd a ddician nhw na chican nhw ddim os na fydd'u henwa nhw i gyd yn y papur. Mi etholwd Mistar Ifan Jones (Mynyddfab) yn llywydd y cyfarfod, ag ar ol rhoi y trugaredda o'r golwg a rhoi cymint odd heb dorri o'r llestri mwn lle saff, ond y glasis wrth gwrs, odd pob un yn gofalu am rheiny, mi ddarllenws gohepydd y Darian y llythyra a'r teIigraffs llongyfarchiatol odd weti dderbyn. Rodd y teligraff cynta orwth Dafydd y Crydd a Morgan Lewis y tilwr fel hyn: “Allwn ni ddim dod, a ddethan ni ddim sa ni'n gallu. Rhowch y Tramp ar i ben blan yn y cynél." (Hm, hm, ma nhw'n ffond iawn o'r pen blan.)

 

Teligraff Arthen: "Oes y byd i'r Iaith Gwmbrag. Beth yw hystyr Pentramalwod. Alwch rwpath i'r Sten. Alia i ddim dwad i'r cwrdd; ma Sioned wedi mynd mas. Long lif tha Tramp." (Clywch, clywch.)

 

Teligraff Defynnog: Sori, ma'r picnic wrth y drws." (O! O!)

 

Gol. y Darian: Yn y nesa." (O! Beth ma fa'n feddwl? Oti fa'n mynd i goeddi'r cwrdd hyn yn y nesa ar ol iddo fod, ne oti fa'n mynd i ddod i'r cwrdd nesa? Ma fa mor dywyll a'r bardd newydd.)

Eryr Gwyddon: “Ar y nyth. Y'n ni'n dishgwl y Tramp yn yr ocof." (Clywch, clywch.)

Talnant (dros y Mabinogion): "Ar grwydyr, pob lwc i'r brawd.”

Dafydd Rhys Phylip o Byrtawa.— Llythyr barddonol gen Dafydd fel hyn:

Er byrrad un gos iddo,

Y mae'n hen fachan ffein;

A bydd tra tatws yn yr ardd

Yn fardd y petar lein.

O! yn fardd y petar lein!"

 

 

 

None

(delwedd J6522b) (1 Gorffennaf 1915)

Llythyr orwth E. T. John, Ysgweiar, M.P.: “Rydw i braidd yn siwr i mi weld Tramp y Darian yn Abertawa. Beth bynnag, mi welas yno ryw ddyn a golwg dalentog arno fo, oedd yn ymddangos i fe tasa fo'n rhedag hefo un goes ag yn cerddad hefo'r llall. Fasa'n dda gyno i taswn i wedi cal introdycsiwn iddo fo. Deudwch wrtho fo, os byth daw o i Shir Fon, am alw yn Llanidan." (Banllefa o gymeradwyath.)

Yn rhag mynd ag amsar y cwrdd mi gynhicws [= cynigiodd] Perllannog fod y llythyra erill tw bi tekn as red, a felny buws hi. Y peth nesa ar y rhaglan odd arath y llywydd, a fel hyn y gwetws a: “Gymrotyr a Beirdd, - Ma'n dda gen i fod yma heno, a ma'n dda gen i gal llywyddu mewn cwrdd i roesawu bardd o'r un clas a fi 'mhunan, a bardd da digynnig yw a hefyd. Wi'n cofio pob lein o farddoniath ma fa wedi hala i'r Darian o'r dechra cynta, a ma nhw'n dda gwd bob un o henyn nhw. Rwy'n gobitho coeddiff e gyfrol o'i waith. (Clywch! chlywch!) Mi fysa llyfr felny'n grêt. Wi ddim wedi bod yn llwyddiannus iawn mwn steddfota, ond rw i'n'cretu fod amsar gwell i'r beirdd cenedlaethol gan fod Tramp y Darian wedi dechra datla'i reits nhw, a nawr –

“Mi ganaf bennill bychan

A nes i gyd ymhunan,

Gwn pan ddaw steddfod caf y gamp

A'r clod gan Dramp y Darian."

Nawr wi'n galw ar fishtir y cynel," a dyma fe ar i drad mwn winc ag yn gwed:

“Fe ddath y tramp mwn urddas

Yn un o fata'r gamlas,

A chant o feirdd ront iddo'n awr

Bu croeso mawr yn eirias." 

 

 

None

(delwedd J6522c) (1 Gorffennaf 1915)

 

Yna mi alws ar Fwyalchen y Darian, a mi ganws hitha fel hyn:

“Pwy fel y Tramp mor hynod

Hoff arwr ein cyfarfod

Sy'n haeddu clodydd bryn a phant

A moliant Pentremalwod."

 

Odd Gwilym Cynlais, Ap Cledlyn, Alaw Gwyddon, a Tarennydd yno, a on nhw wedi gneud petar lein rhyngthyn nhw'ch petwar fel hyn:

 

“Mae mron yn Ilawn o groeso

I'r enwog wr sy'n crwytro,

Tragwyddol heol iddo fydd

Er gwaeth'r Crydd a'i bendro."

 

Er mwyn arpad gofod wi ddim wedi cofnodi y ddegfad ran o'r Clywch, clywch," a'r “O, o," a'r “hwre” fu yn y cwrdd. Ond on nhw yno'n llond y lle. Mi ddarllenwd yno betwar a deugan o fesura petar lein, ond on nhw i gyd ar yr un lein. Mi nawd yno spitshis afftar dinar yn ddirifeti, ond odd pawb yn gwed yr un peth a wetws y llywydd talentog ar y dechra, a dos dim isha'u cofnoti nhw. On i'n leico'i clywad nhw er hynny. Odd hi'n dechra mynd yn wyr nawr, a on i ddim yn suwr i ble on i'n mynd i lodgo, ond mi gotws mishtir y cynel a mi wetws fod captan y bad y detho i gyta fa yn angori am y nos wrth Hewl y Bont Stryt, a fod croeso i'r Tramp gal shar o'i gabin e am y noswath. Fu raid i finna neud spitsh ar y diwadd, ond fyswn i weti gallu gwed yn well afftar dinar nag ar ddiwadd y cwrdd, a wi ddim yn cofio'n iawn beth wetas i, ond ma rhai odd yn grondo'n gwed i fi addo gwella lot ar y byd yn y cylch, rw i'm meddwl gneud hed. Mi ganws y Templars Hen Wlad fy Nhada, er mwyn cwpla'r cwrdd yn rispectabl a mi ath pawb gartra. Mi ddath dou o honyn nhw gyta fi drw Hewl y Bont Stryt at y bad, ond chymerson ni ddim amsar i weld fod y bad erbyn hyn wedi angori'r ochor arall i'r cynel, a on ni wedi cerdded ticyn trw'r dyfrodd cyn gweld ble'r on ni a fu raid i ni oifad i ben y daith. Rodd y Captan yn joli boi, a mi ofalws am ddillad i ni newid, a defnyddia cysur yn y cabin. Ma'r siwt newydd ges i yng Nghwmparc wedi spwylo, a ma'r tilwr bach sy'n byw yma wedi cal ordor am un newydd, a ma fa'n gwed y gneiff e siwt fydd yn wocin adfertismant idd i waith a. Ma dyn o'r enw Mistar Smith y Crydd hed yn gwed y gneiff e esgid i fi fydd yn gneud 'y nwy gos i'r un hyd, a galla i listo wetin yn y Clydach Roial Folyntiar Treinin Cor. Ma rhai targats da iawn wedi joino a fa'n barod. TRAMP.

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd 5491a) (8 Gorffennaf 1915)

Y Darian. 8 Gorffennaf 1915.

Llith y Tramp.

 

Mishtir Golycydd, Os yw'r fwyalchen yn gwed y gwir mi fuws yna rai pethach yn y nghwrdd croesawu i na wyddwn i ddim am danyn nhw. Wi'n cofio clywad swn canu ond on i'n tw ffar gon i wpod pwy odd yn canu, ond wi'n timlo'n ddiolchgar iawn i Telorydd a Myfyr Baran os buon nhw yno ag os canson nhw. Dw i ddim yn meddwl rhyw dwryn o gân Gwilym Cynlais i'r Tramp chwaith. Dyw hi ddim yn trw tw netshar os gwetws y bachan yna ma Clydach Tomos yn darlithio arno. Ond dyna un rhyfadd yw bardd, a rodd Gwilym druan yn meddwl y bysa'n athrylith i'n disgleirio mwy dim ond rhoi racs am ’y nghorff i, a bysa ’nhalant i'n lanach dim ond rhoi baw ar y ngwymad i. On i ddim yn dost, chwaith, pan ddes i yma, ond odd isha rwpath i hodli a Chlytach a mi wetws Gwilym —"Doed yn holliach.” Trics of the tred yw pethach fel hyn, a rw i'n sylwi fod Morgan Lewis y tilwr yn gneud pethach tepig, os yw Dafydd y Crydd yn i riporto fa'n iawn. Ma'r Crydd wedi llyncu polyn achos i fi fod mor garetig a dangos iddo fa'i anwybotath. Dyna'r diolch y'ch chi'n gal yn y byd yma. Ma fa wedi darllan mwy o lyfra nag w i wedi weld o datws, ond wedi u darllan nhw ma fa. Dyw a dim yto'n gwpod y gwahaniath rhwng "Alis" ac "Allies." Pwy sens yw gwed ma'r Allies sgrifennodd ata i. Ond dyna ma atnod fel hyn ar y pwnc yn rhwla –

"Chwyd y Crydd byth yn uwch na'i lapston.”  

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd 55032) (22 Gorffennaf 1915)

setlo lawr i labro'r nos am dri mis y geua nesa fel arfar. Dydd Merchar mi es i whilo am y ’Darian,' a wedi cerad obothtu dicyn mi ddes i siop bapra dyn o'r o'r [sic] enw Mistar Fox - dyn o dalant ag amynadd mawr sy'n byw yn y Garw. “Gwd mornin, syr; feri ffein mornin," mynta Mr Fox, a rodd ynddo ddicon o sens i ddishgwl yn y ngwynad i a nid ar ’y nhrad i fel ma rhai dynon didalent yn neud. Wleuwch Gwmrag, Mistar Fox, mynta finna, ry'ch chi'n un o Gymrodorion y Garw, a ma fa'n weddus i chi'n anad neb i barchu'r hen iaith. Fi yw Tramp y Darian." “Wel, bendigetig, cant a mil o groeso i chi," mynta Mr. Fox; ishteddwch." Gyda mod i'n ishta dyma'r Bwtshwr i fewn, dyn dicyn yn feirniatol i olwg yw hwn ag yn dishgwl yn ofalus cyn bydd a'n rhoi'r drod nesa lawr a mi sefa yn hir ar un gos cy[n] rhoia fa'r drod arall mwn twll.

Y pwnc odd yn pwyso ar feddwl y Bwtshwr odd y Prins o Wels Ffynd a'r Local Relûff Ffynd. Mi wetas i nag on i ddim yn napod Mr. Prins o Wels na Mr. Local Reluff. Ar ol iddo sbonio mi ddialles beth odd gytag e, ta rhyw ffynds odd y ddou hyn wedi starto. Wi'n cretu dim yn y Prins o Wels Ffynd mynta fa, ma hi'n depig i ffynd ecsploshwn. Ma nhw'n gwaeddi am arian a ma arian yn llifo miwn. Ond ’dyw'r arian ddim yn cal i hala i gyd, ma nhw ’n catw lot fawr o nhw pan fysa'n dda i lawar u cal nhw. A ma nhw'n gwed fod lot o ffynd y Prins yn mynd yn gyfloca i offishals. Local reluff i fi, a phawb i ofalu am rai sy mwn angan gartra.

Erbyn hyn odd lot wedi dod yno i byrnu'r "Darian," a dyma un on nhw'n

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd 5503) (22 Gorffennaf 1915)

galw Shoni arno fa yn clapo cefan y Bwtshwr ag yn gwed wrtho fa - "Da iawn, sens bob gair. Wi'n gwpod am fenyw fach odd isa help, a mi ath un o Bwyllgor y Prins o Wels ati, a mi dynnodd rolyn bapur gymint a chyfrath Moses o'i bocad a mi ddechreuws i holi hi, nes odd y fenyw fach wedi cal ofan ag yn dechra onfi'u bod nhw'n i chym- ryd hi fel German spei, a dyw hi ddim wedi bod yn dda iawn byth oddar hynny. On i'n gweld un arall o'r enw Dafydd yn partoi i geg i wed rhwpath. Wara teg, mynta fa, ma'n ddicon awdd i ti Shoni wilia'n dwp ar dy gyfar. Ond eiddo Cesar i Cesar o gwetws y proffwyd. Ma arian y Prins o Wels wedi ’u clasgu gen y wlad a sopyn o ddynon wedi gneud aparth i rhoi nhw, a dyw a ddim yn deg ’u rhoi nhw heb infestigesion i hanas y rhai sy'n ’u cal nhw, a fysa rhai sy'n ’u rhoi nhw'n cal ’u syrtjarjo. A rodd ffynd y Prins a'r waith yn helpu ag yn gwasgaru trugaredda cyn i Local Reluff ddihuno.

Betar bi widdowt tham, os ôs incwisisiwn i fod, mynta'r Bwtshwr. Dyma ryw fachan o goliar yn gwed fod lot yn yr hyn odd Dafydd wedi wed. Dodd ffynd y Prins o Wels, mynta fe, ddim yn gwitho fel dylsa hi. On ni'r gwithwrs yn talu wech chinog yr wsnoth at ffynd y Prins er mwyn helpu'r rhai odd mas o waith a rhai odd yn ffeulu cal glo dan ddwy bunt y dunnell, a ninna'n i dorri fa am ddouswllt y dunnell, ond on ni'n ffaelu cal arian mas pan fysa isia, a mi jacon ni ddi lan. Pwy sens odd talu miwn a chal dim mas. Ma rhwpath yn yr hyn wetws y Bwtshwr hed, mynta'r bachan o goliar yto. Ma yna lot o arian ffynds wedi cal ’u cloi lan. Mi weta i hyn, os clasgu arian at rwpath, nhw ddylsan gal ’u hala at y rhwpath hynny.

Odd yno un o'r enw Morgan heb wed dim, a dyma fynta nawr yn gwed dy'ch chi ddim yn gwpod bois beth ma pwyllgor y Prins o Wels ffynd yn neud. Beth am y milodd punne ma nhw wedi roi i'r rhai odd mas o waith ag at y Red Cross a'r Ambiwlans? Otich chi'n gwed nag yw rheiny ddim yn deilwng o'u cefnocath ni? Os dim un o chi'n gallu apad. Wi'n gwpod taw ar ol y cwymp y'n ni'n byw, a ’dyw'r Pastwr Rysal yna ddim wedi dwad a'r mil blynyddodd i ni fel odd a'n addo. Os ewn i i ffeindo beia ar bopath mi fyddwn i gyd cynddrwg a'n giddyl a gwath hefyd. Ie, mynta Mistar Fox, os ewn ni i aros nes byddwn ni wedi'n perffeithio cyn gneud dim, mi fydd y Germans yma'n gynt nag y'n ni'n feddwl. Beth ych chi'n wed Tramp? Rwy' ’run farn a chi, sir, myntwn inna, a mi hala i hanas y cwrdd i'r Darian. Ond mi weta i hyn wrthoch chi i gyd yn ych gwymeta chi. Rw i'n teimlo dros y fenyw fach hynny on nhw'n holi cyn rhoi help iddi! Cyn byswn i'n gwed y'n hanas er mwn help neb mi fytwn y'n het, tawn i byth o'r fan yma. (Hiar, hiar.)

TRAMP.

 

 


...

 

.....

 

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J6520a) (2 Medi 1915)

Y Darian. 2 Medi 1915.

 

Llith y Tramp. Mishtir Golycydd, — Teimlo dicyn bach yn unig w i ar ol i Mr. Dawkins fynd i weitho wrth y gwair i'r Fro. Gobitho na neiff e ddim niwed iddo'i hunan a daw a nol i Dreforus yn i gynefinol iechyd. Ma fa'n depig o ddod, o ran hynny, wath ma fa'n bwlffyn go gryf. Gan fod Motryb Nansen, Trebannos, wedi mynd i ddwr y mor, a Dafydd y gwr yn gorffod gneud y gwaith i gyd, mi es lan un noswath i'r Ty Gwair, nr. Clydach, i gâl y'n llythyra o'r letar bocs er mwyn arbad ticyn ar Dafydd am dro. Yno ma'n adres i o hyd, a Dafydd yw mhostman i. Pan ôn i yng ngwaelod Clytach mi welsom Dafydd yn dod ag yn plygu dan i faich ag yn whysu a thuchan, a bron a chwmpo.

 

"Wel, Dafydd bach," mynta fi, "be sy'n bod heddy? Be sy gyta chi yn y sach yna?"

 

"Cyfansoddiata Steddfod Llanlluwch sy wedi dod i chi," mynta Dafydd. "Ma yma farddoniath, ysgrifa, a thraethota'n ddirif. Llai na'u hannar nhw ele miwn i'r letar bocs, odd y postman wedi rhoi'r lleill ar ben y gwair."

 

“Wel, Dafydd annwl," mynta finna, "beth 'na i? Ma'r Steddfod mwn pythewnos, a mi fydda i fis yn darllen y rhain i gyd."

 

"Fydd dim isia i chi'n darllan nhw," mynta Dafydd.

 

"Shwd gna i 'nte?"

 

"Smelwch nhw," mynta Dafydd.

 

On i ddim yn moyn gneud mwlsyn o Dafydd a gatal iddo gario steddfod gyfan i Dreforus, a mi wetas wrtho fa am ddod nol i dy Mishtir y Cnel i gâl gweld a fysa'r gwr bynheddig hynny mewn hwyl i ddod a'r cyfansoddiata lawr yn un o'r bata. On i ddim wedi i weld a er pan fu a'n bwcwth cyfrath arno i, a wyddwn i ddim yn iawn shwd shap fysa ar i wymad a pan fysa ni'n cwrdd. Ond odd y mishtir mor serchus a'i fystres bob tamad.

 

"Nawr," mynta fi, "ma lond y sach yma o gyfansoddiata steddfod, a'r cwestiwn yw shwd ma'u câl nhw lawr i Dreforus, dw i ddim am dorri asgwrn cefan Dafydd yma, a ma'u beirniatu nhw'n ddicon i finna."

 

“O mi hala i nhw lawr i chi yn un o fata'r cnel," mynte'r mishtir.

Y Darian (The Shield.)  2 September 1915.

The Tramp's Article.

Mr. Editor. – It’s feeling a little bit lonely I am after Mr. Dawkins went to work on the hay in Bro Morgannwg / the Vale of Glamorgan. Hopefully he will not harm himself and will come back to Treforus / Morriston in his usual health. He’s likely to come, for that matter, since he’s a fairly strong stout fellow. Since Aunt Nansen, Trebannos, had gone to the seaside (“to (the) water (of) the sea”) and Dafydd her husband had to do all the work, I went up one night to Ty Gwair (the Hay House / Grass House) near Clydach, to get the letters from the letter box in order to save Dafydd the trouble for a while. My address is still there, and Dafydd is my postman. When I was in lower Clydach we saw Dafydd coming and stooping under the burden sweating and grumbling and on the point of falling down.

 

 

"Well, Dafydd my friend," I asked, "what's the problem today? What have you got in that sack?"

 

"Entries (compositions) for the Llanlluwch Eisteddfod that have come for you," said Dafydd. "There’s an endless amount of poetry, essays and treatises. Less than half of them would go into the letter box, the postman had left the others on top of the grass."

 

"Well, my dear Dafydd," I asked, "what will I do? The Eisteddfod is two weeks away, and it’ll take me a month to resd all these."

 

"There will be no need for you to read them," Dafydd said.

 

"How will I do it then? "

 

"Smell them," Dafydd said.

 

But I didn’t want to treat Dafydd like a packhorse (“didn't want to make a mule of Dafydd”) and let him carry all the Eisteddfod to Treforus, and I asked him to come back to the Canal Master’s house to see if that noble man would be inthe mood to take the entires down in one of the barges. I hadn't seen him since he threatened to take me to court (“threatened law on me”), and I didn't really know how he’d look at me (“what shape would be on his face”) when we met. But the master was just as (“every bit“) kind (“affectionate”) as his wife.

 

"Now," I said, "there’s sackful of eisteddfod entries, and the question is how to get them (“how is getting them”) down to Treforus, I don't want to break Dafydd here's backbone here, and their adjudications are enough for me."

 

"Oh, I will send them down to you in one of the canal barges," said the master.

 

 

 

 

None(delwedd J6520b) (2 Medi 1915)

"Nawr," mynta finna, "peth od iawn os na fydd yna sachad arall yn y Ty Gwair fory. Erbyn fory on nhw i fod miwn. A falla bydd yna o hyn i ben wsnoth hanner sachad o betha fydd yn rhy ddiweddar yn dod i lawr."

 

"Nefar meind ddi damedj," mynta Mishtir y Cnel, "mi  ofalith Dafydd a finna 'u cal nhw i'r bad fel byddan nhw'n dod i lawr ond i chi ofalu am rywun idd' u carto nhw o'r cnel i'r Graig yn Nhreforus."

 

"O fydd hynny'n olreit," mynta finna, "ma wraig y ty lle rw i'n lodjo ar y Graig yn talu dicon am fwyd i Mathias y Grosar, a mi fydd raid i hwnnw hala 'i gart i ddod a nhw i'r ty."

 

"Campus," mynta Mishtir y Cnel.

 

Felly, bydded hysbys i gystadleuwrs Steddfod Llanlluwch fod u cyfansoddiata nhw ar y dwr erbyn hyn, a byddan nhw'n ddiocal yn llaw'r beirniad os na ddigwyddiff rhyw ddamwain yn rhwla na fydd neb yn gyfrifol am dani.

 

"Dyna hynna wedi i setlo," mynta'r Mishtir, "ma raid i fi nawr gâl clywad stori claddu'r cyfall Lasarws yn Nhreforus.”

 

Mi wetas i'r stori fel ma Risiard Huws a beirdd Treforus yn i gwed hi, a rodd Mishtir y Cnel a'i fystres a Dafydd gwr Nansan yn wherthin nes on nhw bron hollti. Ma'r stori fel hyn. Rodd yna weinitog yn Nhreforus ys llawer dydd-- TRAMP.

 

[Nodiad: Dyna ddigon y tro hwn. Cyhoeddir eich stori y tro nesaf, felly gorffwyswch am wythnos neu ewch ati i feirniadu a cheisiwch feithrin y dalent i ysgrifennu'n fyr.—Gol.]

 

“Now," I said, "it will be very strange if there isn't another sackful in the Grass House tomorrow. By tomorrow they were supposed to be in (= submitted). And maybe there will be in a week’s time half a sackful that will be too late to come down."

 

"Never mind the damage," said the Canal Master, "Dafydd and I will arrange to get them to the boat so that they come down [to Treforus] but you have to arrange for someone to cart from the canal to Y Graig (“the rock”) in Treforus."

 

"Oh, that will be all right," I said, "the lady of the house where I'm staying at Y Graig is paying enough for food from Mathias the Grocer, and he'll have to send his cart to bring them to the house."

 

"Excellent," said the Canal Master.

 

Therefore, let it be known to the competitors of the Llanlluwch Eisteddfod that their entries are now on the water, and they will be safe in the hands of the adjudicator unless  some accident happens somewhere that no-one will be responsible for.

 

"That's settled then," said the Mishtir, "Now I must hear the story of our friend Lazarus’s funeral in Treforus."

 

I told the story as Risiard Huws and the Treforus poets tell it, and the Canal Master and his wife and Dafydd, Nansen’s (= Ann, Nancy) husband, of Nansan laughed until they almost burst. The story goes like this. There was a minister in Treforus long ago-- TRAMP.

 

[Note: That's enough this time. Your story will be published next time, so rest for a week or make a start on  adjudicating and try to cultivate the talent of not writing at length (“of writing briefly”). — Ed.]

 

 

 

A black and white photo of a document

Description automatically generated with low confidence

Y Darian. 16 Medi 1915. Llith y Tramp.

 

Mishtir Golycydd,—Damwen alaethus ddigwyddws i'r bad odd yn dwad a chyfansoddiata Steddfod Llanlluwch i fi i Dreforus. Mi gas mishtir y cnel a Dafydd gwr Nansen dicyn helynt tua Chlytach yma, ond dim byd at y peth ddigwyddws yn nes lawr. Rodd y cyfansoddiata wedi i rhoi'n barchus yn y bad yng ngofal y cnel dreifar, Mr. David Charles, a'r ceffyl, a ma'n eitha posib y byse popeth wedi mynd yn iawn, ond odd cnel dreifar arall, sef oedd hwnnw, Mr. Tommy Daniel, ynte a'i geffyl yn dwad a bad arall o Dreforus. Mi gas ceffyl Tommy Daniel ofan mawr, a mi retws bant a bad y cnel gydag e. Rodd y ddau geffyl yn cwrdd a'i giddyl dan bont Llangyfelach. Er mwyn rhoi hewl rydd i geffyl Tommy mi neidws y ceffyl arall i'r dwr, a mi oifadodd yn i flan a'r bad ar i ol a, ond mi ath y ddau fad i wrthdarawiad, a fuo nhw fawr o dro nag oen nhw yn y gwaelod, ag yno ma cyfansoddiata Steddfod Llanlluwch odd wedi dod i law mwn pryd. Fe fydd yn rhaid cal rhyw gontreifans arall i ddod lawr a'r rhai ddath i law'n rhy ddiweddar. Ma achos y ddamwain yn hysbys erbyn hyn. Fe ddath rhwpath tebig i Seplin, ne eroplen, ne rwpath lan gyda'r cnel orwth bont Ynysforgan, a rodd a'r criatur mwya swnllyd a glyws dyn ariod, a hwnnw halws ofan ar y ceffyl cnel. A beth y'ch chi'n feddwl odd a yn y diwedd? Wel dim ond Motryb Nansen a Trebannos yn dwad nol o Lanstephan a'i banbocs gyta hi. Odd hi wedi colli'r bws yn Ynysforgan o ryw ganllath, a mi ddath lawr at y cnel, a dyna ble'r odd hi yn hannar hedfan a hannar rhetag rhwng banc, y cnel a brig y coed, a'r banbocs ar i hol ag yn rhecu'r bws dreifar yn ddychrynllyd, a rodd hi'n mynd i ddala'r bws yto, medda hi, wrth Bontlowrog, ag yn mynd i dynnu Dafydd yn bishis ar ol mynd gartra am i fod a wedi coeddi preifat letar odd hi wedi hala iddo fa yn y "Darian," a hwnnw'n gollwng y gath o'r cwd am Dafarn Llath Llanstephan. Chemicals odd hi'n wed on nhw'n roi yn y llath, ond ma pawb yn gwpod taw felny ma hi'n spelo "rum," a rodd hi'r bora hyn cyn starto wedi yfad dicon o hono i gal i hunan ar i haten. A'r olwg hynny arni fu'n gymint dychryn i bawb o Ynysforgan i Drebannos. Ma arna i ofan am Dafydd druan, wath hen griatur hawdd iawn i drin yw e pan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J4219) (16 Medi 1915)

fydd Nansen obothtu. Fysach chi'n i weld e'n swagro; a whyddo pan odd Nansen yn nwr y mor, ond ma hi a'r ben arno fa am flwyddyn yto. Mi fyswn i'n leico, clywad orwth Dafydd shwd siap odd a'r Motryb pan gyrhaeddws hi, a fant o ddamedj nath hi wetin ar y ffordd lan.

 

Rhaid i chi roi ticyn o ofod i fi ddelo a chorespandans y tro hynt yto. Ma arna i ofan bydd raid i fi fynd o Dreforus er cyslad wi'n leico yma, ond ma cymint o alwata o lefydd erill. Rw i'n onfi nawr taw chytig o opath fydd am labro'r nos y geua nesa. Ma'r witw fach o Bontycymar yn hala ata i'n amal i nghofio i am y'n addewid i hala'r geua yno, ond rhaid bod yn garcus gyta'r gwidwod yma. Mae rhyw fachan o Gwmbychan, ffrind i Fardd y Stac, fyswn i'n feddwl, wedi hala ata i i wed wrtho i am gatw draw o'r Glanna, ne bydd milgi'n dwad ar y'n ol i. Ond os yw i am gatw'i filgi'n iach, fydd well iddo fa i gau a yn y twlc. Ma'r Tramp yn gwpod shwd i ddelo a chwn, a shwd i ddelo a Bardd y Stac hed.

 

Ma bachan arall wedi hala ata i o Bontypridd i ofyn i fi ddwad yno, ag yn cynnig lodgin i fi yn Sgupor yr Hendre, lle ma mishtir beirdd y “Darian" yn byw. Wi ddim yn gwpod a os gyta'r bachan awdurdod ar y Sgupor ne beido, ond falle daw hi'n handi.

 

Mi ges lythyr arall orwth rhyw Dewi Chwefror, o Lansamlet. On i'n meddwl taw rhyw dwll mwg a neb yn byw yno odd Llansamlet, ond ma Dewi Chwefror yn rhoi gola newydd i fi ar y lle. Fel hyn ma fe'n sgrifennu: -

 

Annwyl Mr. Tramp,—Rw i'n dishcwl clywad si fod y'ch anrhytadd yn dod i'r plwy yma. Ma fa'n un o'r plwyfydd mwya enwog mwn bod, a phopol o nod yn byw yma. Yma ma'r Henatur Jordan, tad y plwy, yn byw ym Mharc y Deri. Yma ma Crymlyn fawr ei ddawn a'i awen yn gwreichioni. Yma ma Heilir Mai, a ma fynta'n slebyn. Yma ma Gwilym Betw, dyn mawr arall, a thysach chi'n rhoi ticyn o ialan fetw ar i gefan a pan ddewch chi; nelsa hi ddim drwg iddo fa. Dishefon ni'n brudd, mi gymersa dros awr i fi enwi'r dynon mawr i gyd. A dyna fi 'mhunan; ma Golygydd y "Darian" yn gwpod am dana i'n dda; mi rows e gatar i fi yn Steddfod y Graig. Os bydd yn wiw gyta chi ddwad i'r plwy, halwch hannar gair i'r eiddoch yn frawdol, -  Dewi Chwefror.

 

Wi'n sposo fod Dewi'n iawn gan bo chi'n napod a, Mr. Gol.; chlywas i ddim son am i enw fa o'r blan. Falla taw un o'r dynon mawr hynny sy o'r golwg yw a. Mi af fi yno iddi ecsamino fa un o'r dyddia nesa. TRAMP

 

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J4219) (23 Medi 1915)

Y Darian

23 Medi 1915

 

Llith y Tramp. Mishtir Golycydd, — Odd bardd y Stac, Cwmbychan, yn ffyrnig achos i fi roi dwy lein o'i gan a yn y "Darian.' Ma fa wedi newid ticyn ar y gân oddar hynny fel on i'n syjesto iddo fa, A nawr er mwyn i shalens a i hala i filgi ar 'yn ol i dyma fi coeddi'i gân i gyd. Fel hyn mynta un o'i ffrindia fa, ma hi'n darllen nawr:-

 

Boneddwr o Gwmbychan,

I hela fe aeth allan,

Ar gaseg deneu ddu;

Fe reidiodd ar ei gaseg Hyd gwarter wedi deuddeg

Heb unwaith godi pry'.

Ha, ha etc.,

Heb unwaith godi pry'.

 

O'r diwedd cododd lwynog

Yn ymyl ty cymydog,

A'r corn rows eitha floedd –

A'r holl fytheidd redasant,

A'r llwynog coch ddaliasant,

Ond ci rhyw ffarmwr oedd

Ho, ho etc.,

Ond ci rhyw ffarmwr oedd

 

Wrth fynd yn ol o hela, Daeth y boneddwr tila

Tu yma i Bontrhydfen, Ond chana i ddim ychwaneg,

Mi gwmpas e a'i gaseg I'r afon dros ei ben;

Hi, hi! etc., etc.,

Yn ymyl Pontrhydfen.

 

Ond os rhaid pwt bach etc,

Rhyw witw redws ato,

A chredai'n ddigon siwr Gan nad oedd lwc ar hela,

Ei fod ef am bysgota,

Y pysgod yn y dwr!

He, he! etc.,

Y pysgod yn y dwr.

 

BARDD Y STAC. Cwmbychan. 

 

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J4220) (23 Medi 1915)

Ma fa'n canu dicyn yn steilish hed, felsa fa'n meddwl ticyn o hono 'i hunan. Gan fod mei Lord Bardd y Stac mor ffyrnig yn erbyn i fi fynd i Gwmbychan, rw inna'n mynd yno. A rw i'n dwad trw Aberdar hed, Mishtir Golycydd, a os na gripa i wallta rhai o nhw yna ma'n rhyfadd gen i. Wi'n napod shaw o'r Snecs oddar pan fuas i'n labro'r nos yn y Bwllfa. Ond yn y cyfamsar rhaid rhoi sylw i rwpath arall. Ma rhwpath rhyfadd wedi dwad dros yr hen Sian Llandeilo. Ma'r llythyr a ganlyn yn siarad drosto fa'i hunan:

 

Mei diar hintended syn-in-lo.- Ai am send yw e pêr o stocins ffor e berthdei presant. Ai hôp yw wil not go to ddi Garw to labro'r nos next Wintar. Ai fful feri lonli afftar Alis go awei, and dder is sytsh e lot in ddi pepers abowt har efri dei. Shi is mekin a grand strygl owt dder thei sei. Iwars, feri sori for brecin iwar leg, — Shan.

 

Nawr gwetwch chi os nag ôs pethach rhyfadd yn dicwdd. Ma'r hen wraig wedi gneud yr un mistec a nath Dafydd y Crydd. Ma hi'n meddwl taw Alis yw'r Aleis.

 

Wi'n clywad fod ticyn o gynnwrf yn 

 

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J4221) (23 Medi 1915)

Llansamlet o achos y llythyr halws Dewi Chwefror i fi, a os dim sicrwydd a gaf fi fynd trw'r plwyf yn ddiwrthwynebiad. Ma'r henatur Jordan yn ffyrnig achos mod i wedi tynnu'r coliars mas ar streic, ag yn bwcwth hala'r Mabinogion ar 'yn ol i, a ma Crymlyn yn bwcwth 'y mombardo i, ond ma Heilir Mai a Gwilym Bedw dicyn yn fwy rhesymol. Mi fynna i weld beth alla i neud o honyn nhw yr wythnos nesa. TRAMP.

At Dramp y Darian. Mr. Tramp, — Yr wyf wedi cael mwynhad mawr wrth ddarllen dy llithiau o bryd i bryd yn y "Darian." Pa bryd yr wyt yn myned i roddi tro i dref Aber-y-dar. Nid yw y ffordd ymhell o dy breswylfod presennol. Er dy fod yn ffaeledig - un goes yn fyrach na'r llall — yr wyt yn teithio llawer trwy Gwm Tawe. Fe gei dderbyniad gwresog i "Sweet 'Berdar,” ac yn sicr y cei defnyddiau amryw o lithiau. Dere yn wir, yn fuan. A wyt ti yn adwaen "Eryr Gwyddon" a'r "Fwyalchen"? Os ydwyt, gofyn iddynt hwy ddyfod am dro i'r dyffryn yma. Y mae lle hyfryd i'r Eryr yn Nharren y Bwllfa neu yn yr hen chwareli ar Ben-rhiw-Mynach. Gallai oddiyno weled y cwm yn ei ogoniant. I'r Fwyalchen y mae lle cysgodoI yn nghoed Pen-rhiw-Mynach neu allt Blaengwawr, lle y celai llonyddwch i byncio'i chân swynol ac i weled ysblander y cwm. Disgwyliaf am atebiad pa awr y deui di i Aberdar. -  Ydwyf, UN O'R SNECKS.

 

 

 

 

 

.....

 

 

 

 

A picture containing text, receipt

Description automatically generated

(delwedd B2271)  (21 Hydref 1915)

21 Hydref 1915. Y Darian.

Llith y Tramp.

Mishtir Golycydd,-

Fel gwetas i o'r blan, mi fuas i yn Hundab y Baptis yn Hewlyfelin. Dyw'r pethach hyn ddim llawar yn y'n lein i fel y'ch chi'n gwpod, ond odd Parcwyson yn gwed y dylswn i fynd yno i glywad yr Hedgar, a mi es, a dyna un o'r pyrfformsis gora w i wedi weld yto. Ar ol yr hintrodycsiwn, dyma'r Hedgar i'r platfform, a mi synnas i dicyn. On i wedi meddwl fod pob Hem Pi yn ddyn mawr, tew. Dim ond Mapon a John Williams wi'n napod o henyn nhw, a ma nhw'n ddynon sybstanshal. Rw i'n napod Mishtir Stanton hed, a ma fynta wedi treio am yr Hem Pi. Ond dishafoni'n bridd, ys gwetws Dewi Chwefror, dyw'r Hedgar ddim mwy na rhyw wan thyrd o  Mishtir Stanton. Fe wetws yr Hedgar dicyn bach yn neis iawn am Keir Hardie, ond wedi iddo gwpla gwed hyn, fyswn i'n meddwl fod rhywun wedi twtsh a rhyw spring yn rhwla, a dyma fa'n neido 'nol a sefyll yn streit, i drâd a'n glos idd' u giddyd [sic; = giddyl], a'i ddwy law a lawr wrth i ochra fa. Yna, dyma un fraich yn saethu lan, a dyma'r llall lan a honno lawr, y peth perta welsoch chi ariod! Dyma fa'n bwrw un law ymlan yn streit a'r Hall nol. Dyma'r ddwy law mlan gyda'u giddyl yto a fynta'n downso ticyn. Dyma'r ddwy law lan ag yn dwad lawr felsa fa'n treio bachu rhwpath yn yr awyr, a felny buws a am hannar awr. Odd yno ryw fachan blewog o'r North yn ishta yn y'n ochor i, wedi dwad yno'n "ddeligat" medda "fo," a mi ofynnws i fi “Be oeddach chi'n feddwl o'r arath?" Jawcs i myntwn i feddylas i ddim am rondo ar yr arath. Dishgwl ar y perfformans a watsho'r springs yn gwitho bues i a rw i'n rhoi'r ffyrst preis iddo fa'n hunfrytol.

Ma'n ddrwg gyta fi wed fod Parcwyson pan w i'n scrifennu wedi gorffod mynd i Llundan i weld doctor. Rw i'n gobitho daw a'n nol i'r Parc yn iach heb fod yn hir, wath ma fa wedi bod yn help mawr i fi, ag os gneiff tri mesur petar lein bach fel hyn ryw les iddo fa dyma nhw:

 

Tyrd yn dy ol, Parcwyson,
I hen rodfeydd y Parc,
A chaniad yn dy galon
A'i swvn fel nodau larc.

Ma'r adar yn dy erfyn,
Cwnhingod o un fryd,
Yn synnu, neno'r brenin,
Ble rydwyt ti gyhyd!

A phwy a wyr na chlywi
'R Fwyalchen ar ei hynt,
Ar frig rhyw bren yn canu
Ei nodau per i'r gwynt.

Dyma'r llythyr ges i o Cwmbwrla: - 

Annwyl Mr. Tramp, - Dw i ddim yn gwpod a otich chi'n catw map o'ch teithia ne bido. Os otich chi, fe ddylsach farco Cwmbwrla arno fa, a dyw Abartawa ddim ymhell o Gwmbwrla. A ma nhw yn y ddou le hyn yn teimlo bo chi wedi iselhau ticyn arnyn nhw wrth beido galw yno. Yn lle hynny dyma chi'n mynd off acha whew i Lansamlat gyta Dewi Chwefror. Mi fuo inna yn gwitho yn Brigro, a fel odd y Giaffar Rhys yn gwed odd yr Hen Bwll yn smatic witha a phan ddetho i odd yno rodd ticyn o brown teitus arno hed. Ma'n syndod fod y giaffar i hunan yn catw mor iach a golycus. Ond dw i ddim yn mynd i'ch blino chi, annwyl syr, a hanes y mhunan, a 'dos arna i ddim isia dwad yn enwog fel chi, rhag ofan i fi golli mhen. Ond ma lot o bethach yng Nghwmbwrla allach chi whilo mas, tasach chi ddim ond dwad yma a'r wyntyll yn ych llaw. Fe ofaliff y Dewi, Cwmbwrla, yna ma Dafydd y Crydd yn son am dano, a finna ffeindo lle piwr i chi i lodgo yma. Cofiwch fod Cwmbwrla'n sentar i Abartawa a'r cylch. Yr eiddoch, yn dishgwl am danoch chi, Dafydd Domos, 207a Cae-brics, Cwmbwrla.

 

Ma llythyra wedi dwad i law orwth Fachan o Dredecar, Bardd y Stac, Gwilym Cynles, Eryr Parc-y-Cwm, ag orwth Alis y'n hen gariad a'r witw fach o Bontycymar.

TRAMP.

 

....

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J6602) (4 Tachwedd 1915)

Y Darian. 4 Tachwedd 1915.

 

Llith y Tramp. Mishtir Golycydd, — Rw i mwn ticyn o ffics y dyddia hyn. Wi'n ffaelu gwpod yn iawn beth odd ym meddwl y Llaethferch yna o Smutw, pan odd hi'n riffyrro ata i yn y "Darian." Odd a ddim yn ddicon iddi whipo Mishtir Gwernydd Morgan, ond odd raid iddi gal rhoi ergyd llaw-whith i finna, a gwed fod Gwernydd "mor anfrenhinol a Thramp y 'Darian'. Ne felny deallais i ar y cynta. Mi ddes i lawr yn streit atoch chi i'r offis, a fel y'ch chi'n gwpod chi wetsoch chi wrtho i fod y "Llaethferch" yn gwd gyrl, a'i bod hi falla mwn cariad a fi, a taw felny odd hi'n introdiwso'i hunan i fi. Pan on i'n mynd o'ch offis chi mi gwrddas a Mishtir Puw, Golycydd yr "Aberdar Lidar," a mi ofynnas iddo fynta i farn ar y matar. "Dramp annwl,” mynta fynta, "cymrwch ofal o'r merched, dy'n nhw ddim i gellwar a nhw." Wedi i fi fynd ymlaen dicyn bach dyma fi'n cwrdd a dyn mawr arall o'r enw Ap Hefin, a mi ofynnas iddo fynta, a mi wetas wrtho beth odd barn golygyddion y ddou bapur pwysica yn Shir Forgannwg. Mi wetws ynta wrtho i taw rhyw fachgan ifanc wedi mynd i dicyn o oedran odd Golycydd yr Aberdar Lidar, a nag odd i farn a ddim yn saff iawn pan fysa merch ifanc yn y cwestiwn. Mi wetws Ap Hefin hed fod y Llaethferch yn ferch o safle, a na fysa fa'n un dianrhytadd i ddyn i gal cnoc genti hi. Odd a wedi i chlywad hi'n atrodd yn Berdar, a chlyws a ddim gwell ariod. "Mi dynnws y ty lawr yn garlibwns," mynta fa. "Ie, mynta finna, "dyna beth w i ddim yn leico. Ma hi'n tynnu'r tai lawr lle bynnag eiff hi. Peth od na bysa'r plismyn wedi i chymryd hi lan. Ma hi'n suwr o fod

 

 

 

 

 

 

A picture containing text, newspaper, receipt

Description automatically generated

(delwedd J6602b) (4 Tachwedd 1915)

yn gneud collad ofnatw i'r wlad. Os yna dicyn o natur Seplin ynddi gwetwch?" Mi chwerthinws yr Ap, a mi wetws taw ymatrodd ffigyrol odd "tynnu ty lawr am ennill cymeradwyath fyddarol y gynulleidfa. Wrth gwrs odd hyn yn newid ticyn bach ar y cwestiwn. Ddigwyddws Banistar Trecynon ddim dwad i'r Parc ne mi fyswn i wedi i gonsylto fynta hed. Er mwyn i'r Llaethferch gal cyfla i egluro'i hunan dyma fesur petar lein ne ddou iddi: —

 

Pwy wetws wrth y Llaethferch

Mod i yn anfrenhinol?

Rwy'n frenin cofied hi,

Beth bynnag wed rhai popol.

 

Wi'n frenin lled urddasol

A ngair o hyd yn gyfrath;

Be waeth os mewn ty gwair

Bydd gorsedd f'ymerodrath.

 

Mi ges i lythyr arall orwth Mr. Jeffres, Ystradgynles, a dyna dro ynte. Ma fa fel hyn:

 

Diar Mishtir Tramp, — Ai am feri sori tw tel yw ddat ai med a feri ffetal blyndar when ai was reit to yw last teim. Yw no ai tell yw ddat mei shop is niar ddi stesion. Ai was goin tw reit a post scrip to iwar letar tw tel yw ddat ddi shop was niar a pyb as wel, but in mistec ai did reit ddi post scrip to ddi rong letar, and send it to Eryr Gwyddon, and hi and ddi Fwyalchen and Barcud Craig y Nos and Llwyd y Berth were hiar bei retyrn of post ascin ffor the pyb.—Iwars triwli, etc.

 

Wel dyna dro.

TRAMP.

 

 

 

 

.....

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd F7968) (2 Rhagfyr 1915)

Llith y Tramp.

Mishtir Golycydd, -

On i'n gwed wrthoch chi byswn i'n hala Mishtir Stanton i'r Parlament, a ma fa wedi mynd a hynny gytag ofarthympin madjoriti. A odd yn bwysig iawn i fi gal a i fewn er mwyn iddo dreio catw prishodd pethach lawr. Rw i'n gobitho catwiff a'i lycad ar brish y Blac and Wheit, nid er mwyn i'm hunan, ond er mwyn y rhai sy'n talu am dano i fi. A sa fa'n gwed gair o blaid Mishtir Ffranclin a Mishitr Ringer fyswn i'n ddiolchgar iawn iddo fa. Dybaco rhain fydda i'n smoco, a mi nath y Llywotrath hen droi shabi wrth neud i fi dalu diwti iddi hi ar ddybaco dynon  erill. Y peth rhyfedda yn Berdar yn amsar lecsiwn odd y smel neis odd ymhob man. Odd pawb yn ffaelu diall beth  odd hyd nes iddyn nhw glwad taw'r I.L.P. odd yn câl u rhosto. Nhw fuon o flân y tan am wthnos gyfan, ag yng nghenol y tan hed lawar gwaith a Mishtir Bibins a Stanton a’r bachan yna o Llundan yn u fforco nhw. Odd y beirdd yn gwed na fu dim golygfa debig o'r tu fas i uffern y Bardd Cwsg; dw i'n gwpod dim pwy fardd odd hwnnw. Rhyw fardd, falla, sy wedi speciwleto mwn preifat consarn a wedi cwnni busnes fach iddo'i hunan yn y lle poeth. Wel dos gen i ddim ond gobeitho y bydd yr I.L.Piers yn well dynon ar ol bod yn y tan. Allwn ni neud dim yn well na dymuno'n dda i bawb.

On i ddim yn meddwl wrth hala Mishtir Stantan i'r Parlament y byswn i'n dwad yn fwy enwog nag ariod. Ma nhw’n gwpod am dana i nawr yn Berlin, a rw i wedi cal llythyr melltigedig orwth y Kaiser, y peth mwya insyltin w i wedi gal yto. Ma fa'n darllan fel hyn: -

Syr, -  Yw vos a dyrti old Tramp; yw vas sboil mei litl gêm in Merthyr and Byrdar. Vy yw vos send ddat man Stanton tw Parlament. Yw vos fforget mei ejant vos gif yw ddi tshec when yw vos pwl coliars owt on streic. Praps yw vos not no ddat ai am on tramp meinself, on tramp sins last Ogyst. Ai hav not cym to Wels iet, but ven ai vos cym it wil be bad lwc owt for yw, yw dyrti hold hidiot. Ai wil haf yw if ai vos tw haf to blo hyp hefri hei shed in Gret Briten. So yw had betar sei ywar prers bifor yw hiar mei canons. Iff yw vos pwt Winston in ai wd haf med yw prins of Wêls.

On i wedi meddwl delo a lot o gorasbondans y tro hyn, ond ma'r Caisar wedi mynd a'r gofod, ond ma raid i fi roi ticyn bach o'r llythyr ges i o'r Onllwyn orwth Mishtir Morgan Jones, Hen Dy:

Barchus Bererin, - Cyfrifwn yn anrhydedd oesol i'r Onllwyn a'r Dyffryn os gwelwch yn dda daflu llewyrch eich urddas ar y gwyllt leoedd anghysbell hyn. Yr wyf yn taer geisio gennych ddyfod, yn arbennig gan fod eich dylanwad mor fawr mewn etholiadau. Mae eich eisiau yma i roi rhai i fewn a chadw eraill allan. Credaf y gall eich dyfodiad fod o fudd arbennig i fy nghyfaill, yr Yswain Jones. Nac anghofiwch ein cais. Cofiwch hyn byddwch yn hollol ddiogel yma. Pe deuai lluoedd y Caisar i Brydain, ni fyddai perigl yn y byd iddynt gael hyd i'r lleoedd hyn.

Dyna beth o'r llythyr; ma fa'n safonol iawn allswn i feddwl, a dyma fachan fydd yn shiglo llaw a'r Sgweier Jones yr wthnos nesa. TRAMP.

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J7056a) (9 Rhagfyr 1915)

Y Darian. 9 Rhagfyr 1915. Llith y Tramp.

Mishtir Golycydd, Wel, dyma fi wedi cwpla ngwaith yn Berdar. Mi rois i Stanton yn y Parlament, a mi catwa i a miwn yno tra fydd a'n byhafio'i hunan. Wi'n ddiolchgar fawn i Mishtir Hetgar Jones am i hintrodiwso fa i'r dynon mawr yno. Wn i ddim pam ma isha cymint o lol wrth hintrodiwso dyn i'r Senadd chwaith. Ond ma hyn yn ffact, cretwch chi fi, pwy uwcha bydd dynon yn mynd dwla i gyd ma nhw'n mynd. Pan fydda i mwn ty gwair, mi fydd dynon na welas i ariod honyn nhw'n dwad ata i ag yn gallu hintrodiwso'u hunen, ag yn gwaeddi "Helo,shwd ma hi Ian yna?" Ond os byddwch dyn wedi dod ymlan dicyn yn y byd, os dim iws i neb ddishgwl arno fa ond trw gyfryngwr. Hen lol yw hynny i gyd yn 'y marn i. Pam na alse Mishtir Stanton gered miwn i Dy'r Cyffretin a gwed: "Mishtir Speecar, dyma fi weti dod. Bachan bath o Berdar w i, ry'ch chi weti clywad am dana i gyd, a ma Tramp y Darian yn cofio atoch chi." Yn lle hynny odd raid i Mishtir Stanton fynd trw'r dril a chal i ddysgu beth i wed, shwd i symud a shwd i neud bow. Ma'n depig taw Mishtir Hetgar Jones fu'n dreino fa, a rw i'n ddiolchgar iddo fa am hynny. Mi ddylsa neud rhwpath am i betwar cant. Dyw a ddim weti gneud dim ys llawar dydd ond gofyn cwestiwn ne ddou, a fu neb lawar callach o hapedion gas a. Ond gan i fod a wedi bod yn ffein wrth Mishtir Stanton, rw i'n foddlon dod Berdar i weld y perfformans nesa fydd a'n roi yno, dim ond iddo hala hannar gair i fi. Fel o'n i'n gwed yn y'n llith ddiwetha, mi startas i o Berdar i'r Onllwyn i weld y Sgweier Jones. Mi ddes lawr i lo lefal Castall Nedd. I

 

 

Text

Description automatically generated

(delwedd J7056b) (9 Rhagfyr 1915)

 

gâl y Nyth an Brecon. Odd deng mlynadd ar hugan er pan fues i gyta'r relwa hyn o'r blan, a rodd hi'r pryd hynny y relwa ora i Dramp welas i ariod. Rw i'n cofio dod gyta hi o Golbran i Gastall Nedd, a mi startws o flân rhai o'r pasingars, ond odd rheiny o flan y tren ar yr Onllwyn. Mi arosws y tren i'r hingin fynd Ian i'r Banwen i moyn tryc o lo, a tra fuws a fan hynny mi ath y pasingars erill mas i'r mynydd i henjoio'u hunen, a mi es inna i ryw dy i ofyn am dicyn o fara a chaws. Mi ges gyfle i neud yr un peth dair gwaith cyn cyrradd Castall Nedd. Ag erbyn hynny rodd y tren wedi mynd yn fawr. Rodd ynddo fa wageni calch a glo, coed a cherrig, clai a glo man. Rodd yno hefyd fwtshwr, tair menyw'n mynd i'r dre, petwar lodger, dou dramp heblaw mhunan, a dynon. Wi'n cofio'n iawn mod i dicyn yn henach pan gyrhaeddas i Gastall Nedd na phan o'n i'n starto o Golbran. Dyw'r hen dren ddim mor romantig erbyn hyn. Ma fa'n mynd ben i daith yn strut nawr. Mi welas lot o bethach ar y ffordd, and y peth mwya hinterestin i fi odd Ty Pwyso'r Sefn Sistars, lle ma'r bachan hynny bues i'n rifiwo'i lyfyr a'n pwyso glo a George yn watsho na naiff a ddim cam a'r coliars. Pan gyrhaeddas i i'r Onllwyn, mi welwn ddyn tepig iawn fyswn i'n feddwl i desgrifiad on i wedi gal o'r Sgweier Jones, a mi es ato fa. "Mishtir Jones iefe?" mynta fi. "Ie," mynta fynta, a dyma fa'n dishgwl arna i o'r top i'r gwaelod. "Tramp y ‘Darian,'" mynta fa, "ma dy gôs fer yn dy gyhuddo di. Dera  miwn i'r Slôp fan hyn," a miwn ethon ni, a mi ddaw'r hanas yn y nesa.

TRAMP.

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J7057a) (16 Rhagfyr 1915)

Y Darian. 16 Rhagfyr 1915. Llith y Tramp.

Mishtir Golycydd, — Mi es i Mwn stwmp pan welas i’r Slôp. Pwy feddylsa y bysa'r Onllwyn yn symud ymlan gyda'r byd fel hyn. Ma'r Slôp yn Hotel fawr nawr, a chofiwch chi roi'r "o" yn hir yn y gair. Ma gwr bynheddig rispectabl iawn yn i chatw hi hed, sef yw hwnnw, Mishtir William Bowen. A wi'n cretu fod tafarnwrs yn haeddu dod ymlan yn y byd os byddan nhw'n catw stwff gweddol o dda ag yn rhoi ticyn o hen gownt.

"Mishtir Bowan," mynta Sgweiar Jones, "dyma fi wedi dod a ‘Thramp y Darian' i'ch gweld chi."

"Wel, bendith Japog ar ych pen chi," mynta fynta, "ond ma fa wedi dod o flân y blac an wheit yto. Pan welas i yn y "Darian" fod y Tramp yn dod mi ordres wagened o hono fa a ma fa ar y ffordd yn rhwla. Dos yma ddim ond dwy botelad yn y ty."

"Mi fydd dwy botelad yn rhwpath i starto," mynta finna.

"Rhwpath fydd a hed," mynta'r Sgweiar Jones. Cofiwch chi nawr dodd y Sgweiar Jones ddim yn wilia fel w i'n ysgrifennu. Ma fa'n rhoi geira llanw mewn bob cynnig. Ma d--1 a d--it yn dwad mewn gyta fa bob yn ail air. Ma fa'r rhecwr mwya decha w i wedi glywad ys Ilawer dydd. A ma'n shaw o beth os bydd dyn yn dileito mwn rhecu i fod a'n gallu gneud hynny dicyn yn deidi. Dw i ddim yn cwrdd a un o bob cant sy'n gallu gneud y job yn iawn. Mi glywas lawar yn 'Berdar yn treio rhecu, ond odd yn gwiddyl u clywad nhw a sa nhw'n gwpod mor lletwith o'n nhw fysa'n yn i thowlu hi Ian fel bad job. Ma clywad dyn yn rhecu felsa clocsan ar flân i dafod a yn ddicon i droi ar stumog dyn. Ond odd Sgweiar Jones fel gwetas i y'n rhecu'n ddecha, felsa fa ddim yn gwpod i fod a'n rhecu, a mhen ticyn fyddwch chitha ddim yn gwpod i fod a'n gneud. A fyswn i'n meddwl nag yw dyn felny ddim yn gyfrifol am y peth ma fa'n wed; ne os mi fydd gyta fa lot o eira secur i roi cownt am danyn nhw.

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J7057b) (16 Rhagfyr 1915)

Ond nid 'y musnas i hynny. Y peth pwysica i fi odd fod Sgweiar Jones yn wr bynheddig o'r radd flaena. Ond fuas i ddim yn hir yn diall fod mwy nag un gwr bynheddig yn yr Onllwyn, a wir, mi ges mas mod i wedi cymryd un yn lle'r nall o honyn nhw. On i'n meddwl taw Sgweiar Jones, o Blancellwan, odd gen i, and yn Ile hynny Sgweiar Dafydd Jones, o'r Ffrynt Row, odd yno.

 

"O pidwch a hido," mynta Mishtir William Bowan, "ma un o nhw cysled a'r llall a gwell hefyd. Sgweiar motor-car yw un o honyn nhw, a Sgweiar poni a thrap yw'r nall. A on i'n ddicon satisfeid ar y Sgweiar odd gen i. Yn enwetig pan wetws a fod i fab yn manedging deirector mwn gwaith mawr yn Nantybwch. Ma Mishtir Bowan hed yn un o'r cwmpni. Wi'n gobitho bydd llwyddiant mawr ar y cwmpni hyn, a na cha nhw ddim o’u blino gan streics na hanundebiath na mass meetins na rhyw gomplaints felny. Odd Mishtir Bowan a Sgweiar Jones yn gwed y bysan rhoi gair mewn gyta'r manedgin deirector am iddo roi gwaith ysgafn i fi pan fyswn i'n timlo mwn tiwn i ddechra labro'r nos. Ond dw i ddim yn addo starto am dicyn. Dyw Tramp ddim llawar o werth os na alla a fyw ar i dalant am flwyddyn ne ddwy. Ma lot o fechgyn a dalant yn galw i ngweled i yn y Slôp, a rhai o honyn nhw'n feirdd ag yn ysglodion. Odd un o nhw'n gwed i fod o'n ddyledus i Dafydd y Crydd am neud bardd o hono a nag odd a ddim yn timlo'r un fath byth er pan ddechreuws a ddarllan llythyra Dafydd. Ma gen i lot o fesura petar lein ges i'n gompliments gan fechgyn yr Onllwyn, a ma nhw'n gwed wrtho i am ofyn i chi os yw rhain yn dod dan y rheol whech cheinog, y mesur. Os otin nhw ma nhw'n mynd i acor sybscripsiwn list er mwyn i coeddi nhw. TRAMP.

 

 

 

 

....
Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋

U+1EA0 Ạ   U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ   U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị   U+1ECB ị
U+1ECC Ọ   U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ   U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ   U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ   U+1EF5 ỵ
g
w_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_125_llith-y-tramp_1915_0188k.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 02-06-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 18-09-2018, 22-11-2017, 03-06-2017, 02-06-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source: Llyfrgell Genedlaethol Cymru. Newyddiaduron Cymru Arlein.
---------------------------------------
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Freefind.

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?




Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views

Web Analytics Made Easy -
StatCounter

Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats