kimkat0348k Llith y Tramp. Ysgrif yn nhafodiaith Aber-dâr o’r Darian. 1917. Mishtir Golycydd, - Mi gretas i unwaith y bysa hanas y’n angladd i wedi bod yn y “Darian” cyn hyn, a chitha a'r darllenwyr i gyd yn eich galar.

22-11-2022






Gweler hefyd / Vegeu també / See also:

 

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Llith y Tramp.

Y Darian. 1917


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

Map

Description automatically generated

(delwedd J7523)

 

.....

Map

Description automatically generated

(delwedd J7058b)

.....

 

O newyddiadur ‘Y Darian’ (Aber-dâr).

 

25 Ionawr 1917

.....

14 Mehefin 1917

.....

27 Medi 1917

 

 

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd B0433a) (25 Ionawr 1917)

Y Darian.

Ionawr 25, 1917.


Llith y Tramp.

 

Mishtir Golycydd, - Mi gretas i unwaith y bysa hanas y’n angladd i wedi bod yn y “Darian” cyn hyn, a chitha a'r darllenwyr i gyd yn eich galar. A wir i chi mi fydda i yn teimlo weitha wrth ddarllin hanas “marwolaethau a chladdedigaethau” fod marw yn beth da iawn. Rw i'n credu tasa ambell un dim and gwybod faint sy'n câl i wed ar i ol a, y basa fa wedi gnend ticyn o hast i fynd mâs o’r byd yma'n gynt. Cofiwch chi nawr os dicwdd i fi farw rwbryd y bydd

Paragraff bach, twt,

yn ddicon i chi roi ar y'n ol i, er mwyn i chi allu catw lle i rai erill wêd dicon am rai sy'n llai enwog na fi. Ond rw i'n crwydro, fel arfadd, ys gwetws y pregethwr wrth i destun.
Wedi i fi fod yn enjoio'm hunan am rai dwarnota yng Nghaerdydd mi glywis fod Arglwydd Rhondda wedi pyrnu ffyrmament a rhwpath arall. Wyddwn i yn y byd mawr beth odd ffyrmament, nes i fi ofyn i Ifano. Ma fe'n dicyn o sgolar mwn Cwmrâg, a mi wedws wrtho i taw “wybren” odd ffyrmament. Yr argian fawr, mynta finna wrtho 'mhunan, os yw Arglwydd Rhondda wedi pyrnu'r ffyrmament, ni gawn well tywydd o hyn mâs, ma fe'n ddyn o fusnas ag yn gwpod shwd i neud pethach yn iawn. A rodd yn ddicon amlwg i bawb fod rhywrai wedi bod yn mismanedgo'n ofnadw yn offis Ap Caw’n ddiweddar. A ma'r tywydd yn awr wedi dwad yn nes idd i le na buodd i ys blynydde. Wedi meddwl ticyn mi ddath

Heidïa go dda

i 'mhen i fel ma nhw'n dwad weitha. Mi feddylas y byswn i'n treio’r “Western Mail” i gyhoeddi. Arglwydd Rhonddia'n Lord of the Ffyrmament, a fel ôn nhw'n gwed yn y Wêls dê bei dê, dyma ôn i 'n neud yn y Swyddfa pan ddigwyddws y trychinab. Mi ês i miwn trw'r drws a ôn i’n synnn gweld lle mor steilish yno.  Wedi fi ofyn am yr heditor, dyma ryw ferch fach yn gwed wrtho i am ddwad ilan yn y lifft gyda hi; a wir, mi fyswn i'n leico mynd lan yn uwch o lawar gyda hi. Yw wil ffeind him in ddi heditorial, mynta hi pan on i'n mynd mas o'r lifft, a mi ddangosws y ffordd i fi trw ryw  basedj culach na’r llwybr sy'n mynd i le gwell. Thanciw, mai diar, mynta finna, a mi gwnnes y'n het iddi a mi fues bron a chwmpo wrth neud. Mi ges hyd i'r heditorial. Dw i ddim yn gwpod a odd yr heditor yno ne beido, ond odd yno lot o snyb heditors yn gwitho gyment a gallsen nhw a dim amser gyda nhw i ddishgwl ar neb.

 

 

 

None

(delwedd B0433b) (25 Ionawr 1917)

Shentl Men,

mynta fi o'r diwedd, ai haf brôt yw e good heidïa, “Heidïa,” ebe un o honynt, a “Heidia” ebr y llall. “Ddi heidia,” ebr dau neu dri o honynt. “Ai'm blowd!” ebr un arall, elsa nhw'n synnu fod neb wedi mentro dod a “heidïa” dda i offis y Western Mail. “Hw âr yw,” gofynnai un. “Tramp y Darian,” mynta finna. “He wants mynni,” ebr un. “Hi is a blwmin burglar,” ebr y llall. “No,” mynta finna, “Lord Rhondda has bot the ffyrmament, and ai want yw tw get ddi gyfarment tw mâk him lord of it.” Ond os do fa dyma snwbyn i fi a dyma basged at y mhen i, a dyma nhw’n cwnnu a finna’n mynd fel brân mwn storm ag yn erbyn rolyn mawr o bapur fel melin forter, a dyma hwnnw’n troi a dyma gwmp mawr yn y llwybyr cul a dau neu dri o dano fa. Dw i ddim yn siwr sawl hacsidental deth o dan y cwmp hynny, ond rw i'n gobitho fod yno rai wedi i châl hi. Drw drugaredd mi gês dicyn o flân arnyn nhw, ond wrth ffeulu catwr corneli yn y pasedj mi gas ’y  nghorneli i ddi’n lled ddrwg, ag ar y stryt y ces i’m hunan yn sybconshys. Fu

Dyn Talentog

ariod yn nes i dosturio wrtho'i hunan na buws i adeg honno. On i'n ffeulu symud, a motor car mawr yn dwad ymlan ar y pryd, a ôn i'n meddwl yn siwr y bysa fa'n mynd dros ’y mhen i, a wir on i'n teimlo ar y pryd yn ddicon bolon iddo fa nghwpla i o mhoen. Ond pwy odd yn y motor car ond Arglwydd Rhondda. “Y machgian mawr i,” mynta fynta, “pe sy wedi dicwdd i ti?” Mi wetas inna'r hanas wrtho fa, a mi ddishgwlws yn ffyrnig at offis y Western Mail, a mi wetws y bysa yna “nashynal disaster” arall ar ol hyn. “Ma nhw wedi gneud disastar budur arna i, ta beth,” mynta finna, “’dos dim grym i symud llaw na  throed yndo i, a ma'n nerfs i wedi 'u shatro.  Ddwa i byth yr un fath ag own i cyn i fi fynd i Offis y Western Mail.” “Paid a malio dim blewyn,” mynta fynta, “ma gen i stwff i dy wella di,” a dyma fa’n tynnu tin o Sanatogen mas o' i boced. “Cymer di hwn,” mynta fa, “a mi fyddi'n gallach dyn, a mi fydd dy nerfs di fel steel. Dim ond i ti gymryd hwn fe ddoi di i deimlo tod y tywydd, run fath a theyrnas nefodd, i radda pell o’r tu fewn i ti.” A gwir wetws a, rw i'n teimlo'n fwy talentog o lawar, a'r groes [sic; = goes] ferr sy gen felsa hi’n tyfu ticyn bach, ac os tyfith y llall synnwn i ddim na ddaw’r ddwy’r un hyd yto. Odd yn dda gen i gyrradd Treharris, a gweld Ceiriosydd yn y'n aros i ar y stesion mor siriol a ma'i enw fa'n awgrymu.

TRAMP.

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J4243) (14 Mehefin 1917)

Y Darian.

14 Mehefin 1917.


Llith y Tramp.

DRAMA RESOLFEN.

Mishtir Golycydd, - Fel gwetas i wrth och chi'r tro dwetha wi'n hala'r ddrama i chi'r tro hyn, a ma son yma ishws am i rhoi hi ar y stêdj, cyn i gweld hi, wath ma pawb yn gwpod bydd hi'n dda fel po path ma Fred Tomos a finna'n neud. Nawr te am dani.

Yr Hact I.

Golygfa 1. — Yn y Cae Tatws.

[Y Tramp a Fred yn ymgynghori ar ben tomen o gerrig bron cymint o Thwr Babel; Mari Jones a golwg foneddicadd a phwyllog arni'n dod i'r cae ag yn dishgwl o'i chwmpas, yna'n mynd at Fred a'r Tramp.]

Mari Jones: Bora da i chi'ch dou.

Tramp: Bora da i chitha, Mari Jones.

Fred Tomos: Bora da, Mari Jones.

M.J. (yn troi at y Tramp) Rw i'n gweld ych bod chitha wedi dod i witho yn y cae tatws, run fath a ni i gyd.

T. (yn synn ag yn ffrom) Gwitho wedsoch chi. Dishefoni'n bridd a chalch, os gwetws Dafydd y Crydd, fi'n gwitho! Na, wedi dod yma w i gynghori Fred yma i bido bod mor ffol a gwitho fan hyn, ta beth.

M.J.: Mi welas yn y Darian nag ych chi ddim yn credu llawer mwn gwaith.

T. Na dw i'n cretu dim mwn gwitho, a wi'n mynd i gretu llai o hyd. Dyw dyn ddim wedi i neud i weitho.

M.J. Otich chi'n cretu'r peth y'ch chi'n weyd nawr?

T.: I gretu fa! Otw. Witha i ddim stroc byth ond o'n anfodd.

F.T.: Rych chi'n cretu mwn bod ar streic o hyd 'te?

T.: Dim shwd beth 'y machgen mawr i, ma streico'n wath na gwitho.

M.J.: Wel sboniwch ych geira.

T.: Wei, fel hyn, fonesig fwyn, ys gwetws Talnwnt, Bertawa, wth sgrifennu am ryw ferch ifanc, dim ond i ddyn beido gwitho fydd dim isie iddo fynd ar streic.

M.J.: O! Beth y'ch chi'n feddwi o'r geira hynny, "Satan finds some mischief still for idle hands to do."

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J4244) (14 Mehefin 1917)

T.: Celwdd bob gair y'n nhw. Ma'r geira yna'n depig iawn i adnota Dafydd y Crydd. Ma rheiny i gyd yn sefyll ar 'u penna, a wi bron yn suwr taw Dafydd yw awdur y geira yna. Ma nhw'r un fath yn union a'r pethach ma fe'n neud. 'Sa fa'n gwed fod Satan wedi twyllo dynon a'u hala nhw i witho a streico a mwrdro 'u henen a'i giddyl pan ddylsa nhw fod yn enjoio'u hunen, mi fysa'n acos idd i le.

F.T. Dramp annwl, mi wyddwn ych bod chi 'n  ddyn o dalant, ond feddylas i ariod ych bod chi'n gymint o fishtir ar athrawieutha amryw a dieithr. Dicon pring wi'n cretu'ch bod chi'n cretu'r peth y'ch chi'n weyd.

T.: Rw i'n i gretu fa bob gair. Ma gweulodion y modolath i hefyd yn tystio 'mod i'n iawn, a nad yw dyn ddim wedi neud i witho. Rhywrai erill sy'n hala dyn i witho, a phan ddaw dynion yn ddicon call withan nhw ddim, a mi fydd Satan a'i gang heb elw, a nhw fyddan farw o'r colaps a mi fydd dynon byw'n hapus.

F. T.: Wel, Mari Jones, beth y'ch chi'n feddwl o syniata Tramp y Darian?

M.J. Wn i ddim beth i feddwl o honyn nhw. Os y'n nhw'n iawn, ma'r Tramp o flan i oes, filoedd o flynyddodd. Ond os w i'n cofio'n iawn, ma fynta wedi bod yn labro'r nos un amser.

T.: Wara teg, nawr, Mari Jones, dyw hi ddim yn deg dannod hen bechota. Odd y nhalant i ddim wedi datblygu'r pryd hynny. Dw i ddim wedi gneud stroc o waith byth er pan ddechreues i sgrifennu.

M.J.: Ma Golycydd y Darian yn talu'n dda i chi, felly

T. Na, wara teg iddo fynta, dyw a'n talu dim i fi, ond ma rhai erill yn talu'n dda i fi. Dyma bar o sgitsha ar y nhrad i nawr, sgitsha para byth, ges i gyda'r Cynghorwr pan ôn i yn y Sefn Sistars am roi ticyn o hanfarwoldab arno. Fues i ariod mor hapus na mor suwr o ddicon o bopath ag w i ar ol dechra iwso ticyn bach o sens.

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd J4245) (14 Mehefin 1917)

F.T.: Otich chi ddim yn cownto fod sgrifennu'n waith?

T.: Nagw, plesar yw a a ddyla neb neud dim yn y byd yma, os na fydd a'n dewis i neud a ag yn i neud a wrth i blesar. Ma'n atnod yn rhwla: "Beth bynnag sy dros ben hyn o'r drwg y mae."

M.J.: Beth newch chi o'r adnota hyn? "Teilwng i'r gweithiwr ei gyflog"; "Y neb na weithio na fwytaed chwaith."

T. Wn i ddim pwy nath yr adnota yna, ond ma nhw'n profi'r peth wi'n wed wrthoch chi. Wrth gwrs os bydd dyn wedi gwitho mi ddylsa gal gwerth i waith, ond anamal iawn ma fa'n cal hynny. Ma'r rhai sy'n i hala fa i weitho'n cal mwy na fa am neud dim. Ma’r atnod arall yna'n riferro at rai sy'n hala rhai erill i weitho er mwyn iddyn nhw gal byta mwy na sy isie arnyn nhw. Ne felny"bydda i'n sbonio pethach, ta beth. (Mari Jones yn wincio ar Fred.)

F.T.: Gwreiddiol iawn! Ond dyma'r Hemployar yn dod.

Hemployar: Bora da.

Y lleill: Bora da, bora da.

M.J.: Ry'ch chithe wedi dod i witho ar y rhandir, ys gwetws y Wylan?

H.: Nag w, nid heddy rw i'n gwitho, ond ar y Sul fel bwy'n galli addoli wrth balu.

(Distawrwydd synn am ennyd.)

T.: H'm.

H.: Y pwnc mawr y dyddia hyn yw gorchfygu'r Germans; ag ar y cae tatws y rhaid gwneud hynny. Ma gydach chi lot o gerrig yna Mr. Tomos, ma'n drueni na ellid gneud i rheina ddisgyn yn gawod ar ben y Germans.

F.T.: Dyw e ddim llawer o wahaniaeth gen i ar ben pwy'r ân nhw, phoena i ddim rhagor gyda nhw. Dyma alotmant i ryw un fysa'n leico'i gal a.

H.: Faint y'ch chi'n dalu am hwn Mr. Tomos?

T.: Talu, taiu, talu, beth wetsoch chi ddyn?

H.: Wel, fysa fa ddim yn deg i neb roi tir am ddim.

T.: Talu! On i'n meddwl taw fan hyn o'ch chi'n ymladd a'r Germans. Os rhaid talu am dicyn o dir i ymladd a rheiny? O'n i'n meddwl bysech chi'n cal ticyn o dir i sefyll arno i ymladd a rheiny am ddim. A ma raid i chi dalu am y tir y'ch chi'n ymladd am dano? Wel, jiw, jiw, tynnwch y cyrten yna lawr.

 

 

 

.....

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd 5612)  (27 Medi 1917)

Y Darian 27 Medi 1917

Llith y Tramp.

Mishtir Golycydd, — Rw i am i chi gatw'n llith i ar y cwestiwn — beth ddath o John Jones, Cwmgwrach, alias John Jones, Cwmtawe, nol am dicyn, er i fod a'n gwestiwn tra phwysig, a gweddillion marwoledig yr ymadawedig yr wedi eu cael mwn gwahanol ranna o'r Dyffryn, sef Dyffryn Nedd. Hyd yn  hyn ma'n amheus iawn puna ai'r rhyw deg ne ryw ysbryåion o'r lle sy tanon ni fu'n i dynnu fa'n bishis orwth i giddyl. Beth bynnag ma fa wedi mynd, a heddwch idd i lwch a ys gwetws ych gohebwrs chi. Mi ddylswn weyd fod golwg foddlon iawn ar Mari Jones a Betsi Gibbs pan adewas i a Resolfan.

Y gwir ag e, Mishtir Gol., ma raid i fi fod yn ofalus rhag colli mhen y dyddia hyn. Ma Arglwydd Rhondda a Lloyd George yn meddwl taw nhw sy'n llywodraethu'r byd. Ond mi alla i fentro gwed wrthyn nag os dim son am u henwa nhw os bydda i gerllaw, yn enwetig gyda'r merched ifenc a'r gwidwod. A ma enwocrwydd mwy yn aros i yto. Rodd yn dda iawn gen i weld llith Eryres Penrhwpâl yn ’y ngwadd i lawr i Rydlewis. Mi gwnnws i geira caretig hi ryw ysfa mynd yndo i a'r unig ffordd i allu mynd odd mynd heb wpod i widw fach Resolfen a Betsi Gibbs a Mari Jones, ne chawn i byth fynd oddyno. On nhw'n yn watsho i bob dydd er pan welson nhw lythyr yr yr Eryres fwyn, a beth nes i un dwarnod  ond cwnui ticat i Berdar a gwed mod i’n mynd i Byrtawa trw Gwm Rhondda.

Wrth fynd trw Mowntan Hash mi gas Hywal Nedd gip arna i, a mi fuws bron mynd dan y trên wrth dreio shiglo llaw a fi a rhoi cusan i fi a’r tren wedi starto. Mi safiws heb gal llawar o niwed, a ma'n depig fod Doctor Arthur Jones wedi riparo hynny odd ishe arno fa. Rw i’n ddiolchgar iawn iddo am fynd i gymint o berigl er mwyn i hen  ffrind. Wedi'r ticyn helynt hyn mi  ddiallws hoffishals y lein fod Tramp y Darian yn y tren, a nhw halson weiar i bob station, a  dyna ble odd tyrfa ymhob stesion wedi dod i ngweld i'n mynd heibo. Ym Mhenrhiwceibr yr oedd Ap Valant a Benjamin, a disgleirdab awan fyw yn u whynepa nhw, a lot o ffwlscap yn u 'law nhw. Mi letws  yr Ap i bapur, a mi ddechreuws ddarllin:

“O, fy hawen, rhaid i’m grefu
Arnat ti i ddeffro nawr
O'th gysgadrwydd hir i ganu
Croeso pur i harwr mawr;
Pe bae gennyf bwyntil hang—


Yna startws y tren cyn  iddo gwpla’r pennill cynta.
Un syten yw tren y Taff. Rw i'n gobitho haliff Ap Valant y gan lawr i Rydlewis. Fyswn i'n meddwl fod y pennill yn led dda a styried i fod

 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd 5613) (27 Medi 1917)

a wedi i neud a wrth gwnni ticat.


Wedi i fi gyrradd Pontypridd, odd Brynfab wedi clywad yn y Farchnad, a odd ynta a'r Cynghorwr Huw T. Richards, a lluoedd o feirdd llai, wedi dod i'r stesion i roi bendith i fi wrth baso. Châs y Cynghorwr ddim amsar i fflamychu, ond mi lwyddws Brynfab i wed pennill bach neis wrtho i pan oen ni'n rheteg o un platfform i'r llall. A fel hyn odd a:


Fe glywir son am hoesa
Am henw'n enwog dramp,
Os hangyhyd ei goesa
Mae'n grwytryn tan ei gamp;
Y ma gen inna sgupor
Ar fferm yr Endra draw,
Drws onno hiddo'n acor,
A chroeso mawr pan ddaw.


Thanciw feri ceindli, Brynfab.

Pan on i’n mynd trw Drealo, pwy odd yno ono y'n hen bartnar i ar dramp ys llawar dydd, sef yw efe W. Basset, o Lechwadd Penrys, a dyma fa'n towlu pownd o shwgir i’r compartment. a mesur petar miwn i'r compartment. A fel hyn ma'r mesur:


Dail fel symudol fod,- clau horacl,
Harwr y gwidwod;
Os cloff o glun, wr hynod,
Trwmpyn yw, tramp yw ei nod.


Wrth fynd trw Dreorci,  mi welwn Eryr Parc y Cwm a Iolyn Penpych a'u dwy wracadd wedi dod yno'n chwys dyferol. Mi rows Eryres Parcycwm ddau bownd o reis i fi  a gwraig yr Iolyn owns o Ffranclin. Pan odd y tren yn starto dyma'r Eryr yn gwaeddi:

’Rwy'n cofio'r Crwydryn serchog
I'r cwm yn dod fel cilog,
Ac fel y gwnaed hen  Gymro neis
Gan bwtin reis yn henwog.


Ond ma raid i fi bido gwed y cwbwl gymrws le odd yno i Byrtawa, ne af i byth i Benrhiwpal. Falle gweta i air am y Cender rwbryd yto. Mi drois miwn at Dafydd y Crydd yn Byrtawa, mi fues jist a'i alw fa'n Dewi Sant, wath ma fa wedi mynd yn ddiwiol iawn yn ddiweddar. Ma fa jist a mynd yn rhy ddiwiol i sgrifennu i'r Darian. Ma gyta fa lith ar waith ys tair wthnos, mynte fa, ar goblera. Well i chi roi “tw bi continiwd” fan hyn, Mishtir Gol. TRAMP. 

 

 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý /
ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£

ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_125_llith-y-tramp_1917_0348k.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 02-06-2017
Adolygiadau diweddaraf /
Latest updates / Darreres actualitzacions: 26-09-2019, 22-11-2017, 03-06-2017, 02-06-2017
Delweddau / Imatges / Images:

Ffynhonnell / Font / Source: Llyfrgell Genedlaethol Cymru. Newyddiaduron Cymru Arlein.
---------------------------------------
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Freefind.

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?



CYMRU-CATALONIA
 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter

Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats