kimkat0357k Y Cymro Oddicartref. Llythyr o’r Cadfaes.
Brinley Thomas. Y Darian. 25 Ionawr 1917. Cyfieithiad Saesneg.
09-10-2017
●
kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat0960k Mynegai
i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ● kimkat0357k Y tudalen hwn
|
|
|
(delwedd B0434) |
Y Darian. 25 Ionawr 1917. Y Cymro
Oddicartref. Llythyr o’r
Cadfaes. Annwyl Mr. Jones,- A mi eto yng ngoror
y cymhelri, ymgymeraf ag ysgrifennu gair byw atoch. Yr oedd gwênau Mehefin ar
wyneb y wlad [gymeraf ag ysgrifennu gair byrr atoch.] o'r blaen; ond, heno,
mae oriau hwyrnos Ionawr yn ysgwyd en llenni o fraw; oer gethin yw'r gwynt, a
thuallan eheda'n chwim Ar Edyn Chwyrn hyd fryn a dôl, tra
clywir cor diddail y wig yn cyfeilio'i alaw ar ei leddfol dant. Mae'n
ddechreu blwyddyn, ac unaf â Ben, y Prifardd o’r Pant Teg, i ddweyd: Dy gariad di, Gair
y Tad - fo nodded Dros fy nyddiau'n
wastad; Dy hedd yn wledd i
fy ngwlad, Dyma heno'm
dymuniad. Ie, cladder rhyfel,
a chladder hefyd ei addolwyr, a diolch am y gred fod Bolsasar Berlin yn gweled y llaw yn
ysgrifennu ar y pared, “Ti a'th bwyswyd yn y cloriannau ac gaed yn
brin." Nid gwiw cael heddwch a'r blaidd i aros; geilw'r byd am hedd
digwmwl; wedi gyrru'r blaidd rheibus dros y ffin, ceir hedd i'r gorlan, ac
nid cyn hynny. Mawr oedd fy mhleser wrth ddarllen erthygl ardderchog fy hen
gyfaill Henry Lewis yn “Nharian" Rhagfyr 28, 1916. Deallaf ei fod yn
gorwedd yn Ysbyty Cheltenham, wedi misoedd gyda'r fyddin yn Frainc [sic].
Cydymdeimlaf ag ef i'r eithaf, a boed iddo adferiad llwyr yn fuan, buan.
Hoffais yn rhyfedd ei syniad mai Rhyw Deulu Mawr yw darllenwyr y
"Darian," a phob aelod o'r teulu yn cwrdd tan ei chysgod hael o
wythnos i wythnos. Wrth ddarllen ei eiriau i'r cywair hwn, teimlais ryw
gariad rhyfedd at Gymru a Chymraeg, ac anghofiais am ennyd yr heldrin fawr.
Ymgollais yn y syniad o Gymry yn frodyr, a’i "Tharian" en hiaith
rhyngddynt â pheryglon estronol. Da iawn, Henry, melys meddwl fy mod yn cael
y pleser o dy gwrdd bob wythnos wrth fwrdd y 'Darian.' Deui'n wastad i fy
meddwl fel Cymro o Athrylith
Loew, a chlywaf yn dy
eiriau yn y "Darian" eco’r dyddiau fu yn Ysgol Sir Ystalyfera, pan
yr enillaist enw i'th hunan a chlod i'th iaith drwy dy alluoedd uchelryw yn y
Gymraeg. Gyda llaw, Mr.
Golygydd, paham na chlywir llais fy hen gyfaill Emrys Evans yn amlach? Gwn ei
fod yn dod at fwrdd y Darian bob wythnos, a mawr hoffwn ei glywed yn siarad.
Dau gawr Ysgol Ystalyfera oedd Henry ac Emrys; dau Gymro dihafal,
ac y mae Prifysgol Cymru heddyw yn falch o'u cyfrif yn aelodau. Ie, Mr.
Golygydd, rhowch dro am Emrys, a gadewch i deulu'r Darian ei glywed yn
traethu ei farn ar Gymru a Chymraeg. Wel, i ddod yn ol
at erthygl Henry Lewis, da oedd gennyf ei glywed yn siarad dipyn yn llym
parthed y rhai fyddant, wrth ymgyfoethogi, yn troi i siarad Saesneg. Mac inni
gysur, er hynny, wrth feddwl mae plant y 'little knowledge' yw y rhan fwyaf,
ac ar gyfrif hynny, gellir eu hesgusodi i raddau helaeth. Dioddef y maent
oddiwrth glefyd y wybodaeth fechan, ac am hynny haeddant ein cydymdeimlad. Pe
gwnelid 'multiplication sum' o'u hachlysur, cawn fod ymennydd bach a llogell
fawr yn cynhyrchu gwthuni, mympwy, a thrueni meddyliol. Ond y mae dosbarth
arall, ysywaeth, sy'n siarad Saesneg oddiar y syniad eu bod yn Tyfu yng Ngolwg
Eraill wrth wneud hynny;
ac, yn wir, ni pherchnogant na llogell fawr na phen meidrol i'w cymeradwyo.
Cyfeiriaf at y duedd sy'n ffynnu ymhlith bechgyn a merched ieuainc i siarad
rhyw fath ar efelychiad gwael o'r Saesneg ar hyd ein hystrydoedd. Ni fedrant
Gymraeg rhesymol gywir, ond y mae eu Saesneg yn resynnus o dlawd. Ceisiant
roi'r argraff eu bod wedi derbyn addysg na fedd y cyffredin: ond, yn wir,
ffug ddi-lwydd yw hi, a thrueni mawr fod rhieni Cymreig yn foddlon i'w plant
ymddwyn mor ffôl, ac i dyfu'n destunau crechwen i eraill, drwy werthu eu
hanwybodaeth mor rhad. Darfu imi un dydd ar y maes ddod i gyffyrddiad a
chatrawd Gymreig. Wrth gwrs, euthum i geisio siarad a rhai o'm cyd-wladwyr,
gan deimlo'n falch o'r cyfle i siarad fy heniaith yn yr allfro bell.
Gofynnais i un ohonynt ai Cymro ydoedd? Atebodd yn Saesneg mai Cymro oedd,
ond Heb Fedru iaith y Cymrv. Ni
theimlais mor angherddol dros fy iaith erioed, a rhedodd fy meddwl at eiriau
Goronwy Ddu o Fôn yn ei lythyr i Richard Morris: “What if we find our
countrymen the greatest strangers to it (the Welsh language)! I blush even to
think it, but am afraid that the reflection will be found but too just on
Cambria's ungrateful, undutiful sons." Dywedais innau wrth y Cymro (?)
hwn, - a gyfrif ei hun yn Gymro, a gwisgo "badge" Cymreig ar ei
ysgwydd, y dylasai fod yn medru iaith ei fam. Bu fy amynnedd yn rhy brin i
aros am ei ateb. Heb fedru'r Gymraeg o gwbl, yr oedd Ei Saesneg, Druan
ag Ef, mor anystwyth a
rhwd trwchns, a'i acen mor glogyrnog a chert cerrig yn dod i lawr i hyd
ffyrdd ysgythrog y mynydd-dir. Trueni fod rhai o blant Cymru mor annhebig
iddi, onide? Tarawiadol yw geiriau J.J. Aradr brâd ar ei
brodir – difaodd Fywyd tirf ei rhandir. Gwawried y dydd pan
fyddo rhieni Cymru yn gofaiu fod eu plant yn medru eu hiaith, cyn crwydro o
honynt hyd feysydd iaith estronol, lle na allant rodio'n ddiogel, am nad yw
eu seiliau yn ddigon ddi- sigl. |
Y Darian (‘the
shield’). January 25, 1917 The Welshman Abroad
/ Away from Home. Letter from the
battlefield. Dear Mr. Jones - Now I’m once more
on the edges of (in the borderland of) the battle (commotion, strife), I
shall undertake to write a short message (word) to you. The smiles of June
were on the face of the country before; but tonight, the hours of a January
night are shaking their curtains from fear (fright); the wind is cold and
raw, and outside it blows (flies) swiftly On Rapid Wings over hill and
meadow, while the leafless choir of the woodland accompanies its melody on
its doleful [harp]string. It’s the beginning of the year, and I join with
Ben, the Grand Poet from Y Pant-teg, to say: May your love, the
Word of the Father – be a protection For my days always; Your peace is a
feast to my country, That tonight is my
wish. Yes, may war be
buried, and may its worshippers be buried too, and thanks to the belief that the Bolsasar(?) of
Berlin is seeing the hand [which is] writing on the wall, " Thou art weighed in the balances, and art found wanting (KJB) / you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient [Daniel 5:27]." It's not fitting (proper) to have peace and have the wolf staying (and the wolf to stay); the world calls for a indubitable (cloudless) peace; After driving the rapacious wolf over the border there will be peace in the sheepfold, and not before that. It was a great pleasure for me to read the excellent article by my old friend Henry Lewis in the "Darian" for December 28, 1916. I understand that he is is a patient at Cheltenham Hospital, after months with the army in France. I sympathize with him to the utmost, and may he have a complete recovery very, very soon. I particularly liked his idea that the readers of ‘Y Darian’ are One Big Family and that each
family member meets under its generous shelter from week to week. When I read
his words in this vein (to this mood, state, condition), I felt an immense
(strange, unusual, extraordinary, wonderful, great) love for Wales and the
Welsh language, and for a moment I forgot about the great (trouble, bother)
of the great conflict. I mused (lost myself) upon the idea of the Welsh
being brothers, and "Y Darian" being their language between them
and alien dangers. “Well done, Henry, I'm glad to have (it is sweet to my
having) the pleasure of meeting you every week at the table of the ‘Darian’.
You always strike me as (you come to my mind as) A Welshman of
Sparkling Genius, and I hear in your
words in the "Darian" an echo of the days gone by in Ystalyfera
County School, when you gained a name for yourself and you won praise through
your great abilities (superlative capabilities) in the Welsh langauge. By the way, Mr.
Editor, why is the voice of my old friend Emrys Evans not heard more ofte? I
know that he comes to the Darian table every week, and I would very much like
to hear him speak. Henry and Emrys were two giants in
Ystalyfera School. two incomparable Welshmen, and the University of Wales is
today proud to count them as members. Yes, Mr. Editor, go and bring Emrys (go
for a walk for) and let the Darian family hear him talk about (express his
opinion on) Wales and the Welsh language. Well, getting back
to Henry Lewis's article, it was good for me to hear him talk rather sharply
about those who, when they become wealthier, go over to / switch to nspeaking
English (turn to speaking English). There is consolation in the fact though
that (we have comfort / consolation, though. thinking) most of them are
children of 'the little knowledge', and on that count, they can be largely
excused. They suffer from the disease of not knowing much (of little
knowledge) and for that [reason] they deserve our sympathy. If a
'multiplication sum' of their condition (event, occasion, occurrence, cause,
reason) were to be done we’d find (we find) that a small brain and a large
pocket [of money] generates a mental foolishness (ridiculousness, absurdity;
odiousness, repugnance), fanciful ideas (fancy, whim, caprice) and cerebral
affliction (distress, wretchedness). But there is another class [of people],
unfortunately, who speak English with the idea that they are Moving Up Socially
(Growing) in the Eyes of Others in doing so; and,
indeed, they have (they own) neither a large pocket [of money] or a limited
brain (a finite head) to justify themselves (to approve them). I refer to the
trend that is growing (prosper, thrive; stengthen) among young boys and girls
to talk some poor imitation (some kind of poor imitation) of English on our
streets. They cannot speak a reasonably correct Welsh, yet their English is
woefully poor. They want to give the impression the fact that they have had
an education superior to that of other people (they have received education
that the ordinary people do not possess); but, really, it’s a hollow pretence
(it is unsuccessfully false), and it is a great pity that Welsh parents are
happy for their children to behave so foolishly, and to grow up as objects of
derision (subjects of [loud] laughter) to other people by selling their
ignorance so cheaply (i.e by passing on their ignorance to their children as
though it were valuable). One day on the battlefield (on the field) I came
across (came into touch with) a Welsh regiment. Of course, I went to try to
speak awith some of my fellow-countrymen, feeling proud of the opportunity to
speak my language (my old language = my revered language) in distant foreign
parts. I asked one of them if he was a Welshman. He replied in English that
he was Welsh, but Not Able to Speak the language of the
Welsh people. I never before felt so passionately about my language, and my
mind turned to (ran to) the words of Goronwy Ddu o Fôn in his letter to
Richard Morris: "What if we find our countrymen the greatest strangers
to it (the Welsh language)! I blush even to think it, but am afraid that the
reflection will be found but too just on Cambria's ungrateful, undutiful
sons. I (I for my part) said to this Welshman (?) Cymro (?), - who considers
himself a Welshman and wears a Welsh badge on his shoulder, that he should be
able to speak the language of his mother. My patience was too short to wait
for his answer. Not being able to speak Welsh at all, His English, Poor
Fellow, was so stiff with
thick rust, and his accent as awkward as a stone cart coming down along the
rocky roads of the mountain upland.. It’s a pity that some of the children of
Wales are so dissimilar to her, is it not? J.J.'s words are striking: The plough of
treachery on its native land – it destroyed The verdant life of its region /
its field. May the day dawn
when the parents of Wales will take care that their children will be able to
speak their language, before they wander through the fields of a foreign
language, where they cannot move around with assurance / safely, because
their foundations are not sufficiently solid. |
|
|
|
(delwedd B0435) |
Cyfeiriodd Henry
ymhellach at y perigl yng Nghymru o Coroni Cwaeledd. Gwir, a gresyn
hynny! Pan fo nifer o ymgeiswyr yn cynnyg am swydd, yn ami ni ddarllenir barn
eu hathrawon amdanynt, a theflir eu tystiolaethau o'r naill du fel ‘scraps of
paper.' Holir hanes a helynt eu tadau, a natur perthnasau eu mamau, a gadewir
iddynt hongian wrth raffau meinion perthynas. Dihuned Cymru yn y cyfeiriad
hwn! Os nad yw ieuengwr yn deilwng o swydd heb alw ar ei dad i’w gynhorthwy,
chwilied feysydd eraill, lle y medr sefyll ar ei draed ei hyn. Ond gwaeth na
hyn yw’r hen arferiad yng Nghymru o roi Sais Gwael o flaen Cymro da.
Os bydd Cymro a fo wedi graddio'n anrhydeddus ym Mhrifysgol Cymru, yn cynnyg
am swydd yn erbyn Sais, fyddo wedi llwyddo yng Nghaergrawnt neu Rydychen i
glytio unrhyw fath ar radd, rhoir y flaenoriaeth bron yn ddieithriad i'r Sais
uniaith. Hawdd prydyddu mewn hwyl am freudchwydion Glyndwr parthed sefydlu
Prifysgol yng Nghymru; ond, beth pe codai yr hen arwr o'i fedd i weled y
driniaeth ga graddedigion Prifysgol Cymru yng Nghymru! Cenir mawl ein
Prifysgol 'genedlaethol,' ac eto rhoddir y flaenoriaeth yn aml i efrydwyr
llai eu gwerth o Brifysgolion Lloegr. Dyma'r rheswm y gwelir Cymry ienanc,
wrth adael y Brifysgol, yn gorfod ffoi i Loegr am swydd, tra llwythir Cymru
ei hun a Saeson uniaith; ac anodd gennyf gredu y daw Sais i Gyrnru, os bydd
yn ddigon da i gael lle yn ei wlad ei hun. Gwelir goreuon Cymru, felly, yn
croesi'r ffin i Loegr a gwaelion y wlad honno yn arllwys i fewn i Gymru. Y
mae mor wir heddyw ag yr oedd yn nydd Syr Risiart Harbert Hen, pan ganodd: Chwi a ellwch a'ch
allwydd Roi clo ar Sais
rhag cael swydd. Cyn goffen, hybysaf
fy mhleser wrth ddarllen am sefydliad cynnifer o Gymdeithasau Cymraeg, ac yn
wir, mae'n dda gennyf fod iddynt Golofn yn y Darian. Llith ardderchog oedd
eiddo Atwebydd at y Golygyddion, ac hefyd erthygl Brynfab ar y Genhinen.
Darllenaf gyda hyfrydwch gyfres Bera ar "Maes Llafur Llenyddol." Yr
oedd eich erthygl chwithau, Mr. Golygydd, parthed sefyllfs’r Darian “Ar ben
tair blynedd" yn ddiddorol dros ben, a phleser mawr oedd darllen am y
fath gynnydd yn nifer ei darllenwyr. Yr ydych yn sicrhau fod rhagolygon y
Darian yn well heddyw nag y buont o'r cychwyn. Ardderchog! Cofiaf gyda
melyster am eich brwdfrydedd dros y Gymraeg, pan arferwn fynd efoch ar fore
Llun i Gastellnedd. Yn ddieu, saif y Darian yn hollol ddyledus i'ch
gwladgarwch a'ch gweithgarwch chwi am yr hyn ydyw heddyw - papur yr aelwyd
Gymreig. Hir oes i'r Darian, ac i chwithau’r Tarianydd. Amddiffyna'n
ardderchog hawliau'r heniaith, am yr hon y canodd Glan Wnion: Hon oedd iaith
gwlad ein tadau – a fu’n fyw Yn fawr trwy flin
rwystrau; Diamau’r gwir –
(dim o’r gau) Geir yn goron i'w
geiriau. Hen goethedig iaith
ydyw, Y Gymraeg — digymar
yw. Hon bery mewn gwyn
buredd Wedi i fyd fynd i'w
fedd. Be ddwed John
Morris Jones am dani? Gemau'r Gymraeg,
mwy eu rhin Na'r main claer
mewn clo eurin. Dyma fi'n terfynu. Disgwyl
yr wyf am ddydd buddugoliaeth i mi gael dod yn ol i fy hen gynhefin. Oer iawn
ydyw yma. “Och fi! Rhag eira gorwyn" yw'm cri er's dyddiau bellach.
Hyderaf gael dod yn ol i Gymru, ac, yng ngeiriau Dewi Glan Dulas: Pa ryfedd? Yr wyf
mewn profiad — yn dweyd Nad oes, er pob
siarad, Un lle, is haul na
lleuad, Mor annwyl i'm â'r
'Hen Wlad.' Gan obeithio fod y
teulu yn holliach, chwithau eich hun yn mwynhau yr iechyd goreu, terfynaf
gyda'r dymuniadau cynhesaf. – Yr eiddoch yn bur, BRINLEY THOMAS. |
Henry referred
further to the danger in Wales of Rewarding
(crowning) the Second-rate (badness, poorness, mediocrity). Never a truer word
(true), and that's a pity! When a number of candidates apply for a job, often
their teacher's opinions about them are not read, and their testimonies are
thrown away (cast aside) as scraps of paper. They are asked about (the
history and condition is enquired about) their fathers, and their mothers’
relatives (and the nature of their mother's relatives), and they are left
hanging by the slender ropes of family ties (of relation). May Wales wake up
in this regard! If a juvenile is not worthy of a job without calling on his
father for his help, let him seek other areas, where he can stand on his own
feet. But worse than this is the old custom in Wales of putting A Mediocre
Englishman before a good
Welshman. If a Welshman who has graduated with honours at the University of
Wales is applying for a post against an Englishman who has succeeded in
scraping a degree of some sort (in putting together any kind of degree) in
Cambridge or Oxford, the priority is given almost exclusively to the
monolingual English. It is easy to happily write poems (compose poems in high
spirits) about Glyndwr's dreams of the establishment of a University in
Wales; but what if the old hero rises from his grave to see the treatment
that the graduates of the University of Wales receive in Wales. The praises
are sung of our 'national' University, and yet priority is often given to
students of less potential (of lower value) from English Universities. This
is the reason that you see young Welsh people, on leaving the University,
having to move (to flee) to England for a job, while Wales burdens itself
with monoglot English people; and I find it hard to believe that an
Englishman to Wales if he's good enough to get a place in his own country.
The cream of Wales (the best ones of Wales) are seen, therefore, crossing the
border into England, and the rejects (the bad-quality ones) poor of that
country pouring into Wales. It is as true today as it was in the day of Sir
Risiart Harbert Hen, when he said (sang): You can with your
key Lock out (put a
lock on) an Englishman to stop him taking up a post (from getting a
postiion). Before finishing, I
will make known my pleasure on reading about the setting up of so many
Welsh-language Societies, and indeed, I am glad that they have a column in Y
Darian. Atwebydd’s letter to the Editors was excellent, as was Brynfab’s
article on the Leek. I read with delight of the Bera’s series the
"Literary Syllabus." Your own article, Mr. Editor, regarding the
situation of Y Darian "After three years " was very interesting,
and it was a great pleasure to read about such an increase in the number of
its readers. You assure [us] that Y Darian's prospects are better today than
they were from at the beginning (from the beginning). Excellent! I remember
with fondness (sweetness) your enthusiasm for the Welsh language, when I used
to go with you on Monday morning to Castell-nedd / Neath. Undoubtedly, Y
Darian is completely indebted to your patriotism and your hard work (your
activity) for what it is today - - a Welsh household paper (a pauper of the
Welsh hearth / home). Long live Y Darian, and to you the Tarianydd (the Darian
man – i.e. editor). It protects the rights of the Welsh language (the old
language i.e. the verneablr language) magnificently, and as [the poet] Glan
Wnion said (about which Glan Wnion sang): This was the
language of the country of our [fore]fathers' country – and it has been very
much alive Through trying
obstacles (i.e. in spite of the afflictions which have beset it); Without a doubt
truth (nothing which is false) is to be had as a
crown on its words. It is a old
polished language, The Welsh language
- it's incomparable. It will last in
splendid purity After the world has
gone to its grave. What did John
Morris Jones say about it? The gems of the
Welsh language, its mystery is more Than the brilliant
stones in a golden lock (also: strength, excellence). Now I shall
conclude (see me here finishing). I am awaiting for the day of victory so
that I may go back to my old abode. Here it is very cold. "Woe is me!
[take me from] this white, white snow!" has been my cry for some days
now. I hope to come back to Wales, and, in the words of Dewi Glan Dulas: It’s no surprise
(what wonder)? From experience I say (I am in experience – saying) There is not,
whatever people say (in spite of all speaking), A place, under the
sun or the moon, So dear to me as
the 'Old Country.' With the hope that
your family is fine, that you yourself are enjoying the best of health, I
will end with warmest wishes. Yours sincerely, BRINLEY THOMAS. |
Sumbolau:
a A / æ Æ / e
E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā Ā / ǣ Ǣ /
ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄
/ ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ
ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
wikipedia, scriptsource. org
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_154_y-cymro-oddicartref_1917_SAESNEG_0357k.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 20-07-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 20-07-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait