kimkat01966k Proverbes et Dictons de la Basse Bretagne. Recueilli et traduit par L. F. Sauvé.
(Léopold-François Sauvé)  (4 Rhagfyr 1837, Georges-de-Reintembault, Ille-et-Vilaine, Llydaw –
7 Ionawr 1892, Boulogne-sur-mer, Ffrainc) (54 oed)


04-07-201
8

● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ●
kimkat0960k Mynegai i’r testunau yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ●  kimkat1966k Y tudalen hwn

.....

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Proverbes et Dictons de la Basse Bretagne. Recueilli et traduit par L. F. Sauvé. (Léopold-François Sauvé)  

(4 Rhagfyr 1837, Georges-de-Reintembault, Ille-et-Vilaine, Llydaw –
7 Ionawr 1892, Boulogne-sur-mer, Ffrainc) (54 oed)



Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

 

 


a-7000_kimkat1356k

Beth sy’n newydd yn y wefan hon?


---

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 6665)

...

1/ Revue Celtique Cyfrol 1 1870-1872 tudalennau 243-255
2/ Revue Celtique Cyfrol 1 1870-1872 tudalennau 400-413
3/ Revue Celtique Cyfrol 2 1873-1875 tudalennau 078-085
4/ Revue Celtique Cyfrol 2 1873-1875 tudalennau 218-244
5/ Revue Celtique Cyfrol 2 1876-1878 tudalennau 362-380
6/ Revue Celtique Cyfrol 3 1876-1878 tudalennau 090-084
7/ Revue Celtique Cyfrol 3 1876-1878 tudalennau 192-222

llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

llythrennau duon = testun wedi ei gywiro

 

 

 

D6340_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_243.jpg    
(delwedd D6340) (tudalen 243)

PROVERBES ET DICTONS

DE

LA BASSE BRETAGNE

 

Les travaux consacrés a faire connaître les proverbes des Bretons Armoricains ont été peu nombreux jusqu'a ce jour. Le seul recueil, digne de ce nom, que possède la Bretagne, est le livre de Brizeux, intitule Furnez Breiz, Sagesse de Bretagne, ou Recueil de proverbes bretons par A. Brizeux, suivi d'une notice sur Le Gonidec, par le tame; -1 vol. in-12 de i o8 et t8 pages, Lorient, Gousset, I85s. Le meme ouvrage a été reimprime dans les oeuvres completes de Brizeux, 2 vol. grand in-127 Paris, Michel Levy, 1861 occupe la fin du premier volume (pages 341-412). — C'est un travail serieux, fait avec une entiere bonne foi, mais qui, de l'aveu meme de son eminent auteur, est fort incomplet. II ne renferme guere que deux cents proverbes, puises taut aux sources orales qu'aux sources ecrites. Parmi ces dernieres, it faut citer au XVIII° siecle, les Dictionnaires de Gregoire de Rostrenen et de Larmery, le Buguel Fur, et le Voyage dans le Finistere de Cambry; au XIX°, le Dictionnaire de Le Gonidec, les livres de Souvestre sur la Bretagne et le Barzaz-Breiz. Avant le recueil de Brizeux avait paru (a Morlaix, chez Guilmer,), sans nom d'auteur et sans date, mais vraisemblablement vers 183o, une petite brochure dont le titre peu exact est Proverbou Spagnol, troet e Verzou Brezonnec, gant Mr** (in-I2 de 12 pages, renfermant I 56 proverbes). Dans cette brochure de-venue tres-rare, et que Brizeux n'a pas diN connaitre, se trouve un certain nombre d'adages plus populaires a coup soar en Bretagne qu'en Espagne. quel-ques-uns meme ont été empruntes presque litteralement au dictionnaire de Gr. de Rostrenen, et au Buguel Fur. D'autres appartiennent a la tradition bretonne, et it ne serait pas impossible de les retrouver presque tous. Telle etait aussi, sans aucun doute, l'opinion de M. Le Moal, ancien cure de la paroisse de Saint-Martin, a Morlaix, qui en a donne une edition sous le titre de Meur a lavarou koz ha talvoudec, a la suite d'un Chemin de Croix (Hent ar Groaz, gant prede-rennou var ann ene, in-8°, Morlaix, Ledan, 1843). M. Le Moal ne dit mot des Proverbou Spagnol, bien qu'il n'ait fait que les reproduire, en les paraphrasant quelquefois. Je dois ajouter, pour etre exact, qu'il en a refait completement le texte, exilant sans pitie les mots francais, et enjolivant le tout d'une orthographe barbare qui est a elle seule une veritable curiosite. Depuis quinze ans la paremiologie bretonne ne s'est enrichie d'aucun travail important. 11 convient toutefois de citer parmi les publications qui ont fait une place aux proverbes, l'Almanach de Qiimperle, pour 1862, et le Dictionnaire franfaisebreton de M. Troude.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6341_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_244_001-013-B.jpg                          
(delwedd D6341) (tudalen 244)

244 Lavarou Koz a Vreiz Izel.

 

LAVAROU KOZ A VREIZ IZEL.

KENTA STROLLAD.


1 Kaoul c'hoant a zo galloud.


2 Neb na oar a gavo da ziski.

 
3 Kassid ann ero da benn.


4 Seul gentoch,  
Seul welloc'h.


5 Ar c'henta,
Ar gwella;
Na zale-’ta
D'oher da dra.


6 Red eo gouzanv da gaout skiant,
Labourat tenn da gaout arc’hant.


7 Red eo d'ann den n'hen euz netra
Labourat tenn, ha nann gouela.


8 Ann den iaouank en diegi
A zastum poan war benn kozni.


9 Ar gwella bara da zibri
A vez gouiiezet o c'houezi.


II.


10 Deuz da gleved ann alc'houedez
’Kana he zon d'ar goulou-deiz.


11 Evit paka louarn pe gad
Ez eo red sevel mintin mad.


12 Da louarn kousked
Na zeu tamm boed.

13 Labourit pa gousk

ann dibreder,
Ho pezo ed leun ar zolier.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6342_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_245_001-013_F.jpg             
(delwedd D6342) (tudalen 245)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 245

PROVERBES ET DICTONS DE LA BASSE BRETAGNE.
PREMIÈRE SÉRIE.


I.


1 Vouloir c'est pouvoir.


2 Qui ne sait trouvera à apprendre.


3 Menez le sillon à bout. (C'est-à-dire: n'interrompez pas l'ouvrage commencé.)


4 Tant plus tôt,
Tant meilleur.


5 Le plus tôt
C'est le mieux;
Ne tarde donc pas
A faire ta besogne.


6 II faut souffrir pour acquérir science,
Travailler d'ahan pour acquérir argent.


7 Il faut à l'homme qui n'a rien
Travailler d'ahan, et non se lamenter.


8 Jeune homme qui vit dans la paresse
Amasse tourments sur la tête de sa vieillesse.


9 Le pain le meilleur à manger
C'est en suant qu'on le gagne.

II.


10 Viens entendre l'alouette
Chanter sa chanson au point du jour.


11 Pour attraper renard ou lièvre
Il faut se lever de grand matin.


12 A renard endormi
Ne vient point morceau de viande.


13 Travaillez quand dort le fainéant,
Vous aurez du blé plein le grenier.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6343_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_246_014-029_B.jpg                         
(delwedd D6343) (tudalen 246)


246 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
14 *N/i hini n'eus ket c'hoant kaoui naon
Na chomm ket re-bell war he skaon.
1 { Neb na laka poan hag aket
N'hen devezo madou na boed.
\6 chortoz ar ieod da zevel, e varv ar zaout gand ann naon.
17 Red eo terri ar graouenn
Evit kaout ar voedenn.
18 Ann hini vez oc h aoza iod
'N euz ann tamm kenîa 'vid he Iod.
III.
19 Ar pezazo gret gant va zad
A zo gret mad.
20 Lagad ar mestr a lard ar marc'h
Hag a laka ed barr ann arc' h.
21 Ar mestr mad a ra ar mevel mad.
22 Ann hini na car ket senti
Na oar ket komandi.
25 Na gemerlt evit merour
Nag eur c'har nag ««: traïtour.
24 Kaz maneget na dalv netra da logota.
2 5 Ki besk ha kaz diskouarnet
N'int mad nemet da zibri boed.
26 Laerez he amzer hag he voed,
Brasa pec'hed a zo er bed.
27 Gwell eo eun obérer
Evit kant lavarer.
28 Dibaod ar c'halvez
A labour heb danvez.
29 Gant netra
Na reer ira.


                                                                                                                                                                                                  

 

D6344_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_247_014-029_F.jpg            
(delwedd D6344) (tudalen 247)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 247
14 Qui ne veut avoir faim
Ne demeure trop longtemps sur son banc.
1 5 Pour qui ne met peine et attention,
Point d'argent et point de pain.
16 En attendant que l'herbe pousse, les vaches meurent de faim.
1 7 II faut briser la noix
Pour en avoir l'amande.
1 8 Celui qui prépare la bouillie
A la première portion pour son lot.
III.
19 Ce qu'a fait mon père
Est bien fait.
20 L'oeil du maître engraisse le cheval
Et comble la huche de blé.
21 Le bon maître fait le bon serviteur.
22 Celui qui ne sait pas obéir
Ne sait pas commander.
23 Ne prenez pour fermier
Ni un parent ni un traître.
24 Chat ganté ne vaut rien à chasser souris.
2 5 Chien sans queue et chat sans oreilles
Ne sont bons que pour manger.
26 Voler son temps et sa nourriture,
Le plus grand péché qui soit au monde.
27 Mieux vaut un faiseur
Que cent diseurs.
28 Rare est le charpentier
Qui travaille sans matériaux.
29 De rien
On ne fait rien.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6345_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_248_030-043_B.jpg                                  
(delwedd D6345) (tudalen 248)

24^ Lavarou Koz a Vreh lui.
IV.
$0 Bepred dïdalvez
A gav iigarez.
j I Heh àr skôdou kag ar c'hoat-iro
Ve muioc'h kilvizien hag a zo.
12 Mear a hini a gav mad peiket dizreinet.
3 3 Anez labourât, breac'h didorr,
34 Faila hibil a zo er c'hâr a wigour da genîa.
35 Klanv hep glac'har,
Kamm ki pa gar.
36 Da zadorn ez eo bet ganet^
Ebad ganî~han al labour gret.
37 Ma c'hoan em c'hof me garfe ve noz,
Ar zut warc'hoazy ha gouel antrénoz.
38 Meurlaje! Meurlaje!
Me garfe 'badfe bemde,
Ann eosî ter gweck ar bla,
Couel Mikel bep seiz via.
39 Eatwarvloaz,
Emoc'h en noat.
40 Pa vo ho roched oc'h ar bod,
E vo dizolo ho iac'h'hd.
4' Didalvedigez
Mamiti ar baournitez.
42 Dioc'h he labour
Ar micherour.
4 3 Hanter-douget eur bec^h gret-mad.
N'euz labour n'heller da verrad
En eur gemer dre ar penn-maà.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6346_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_249_030-043_F.jpg         
(delwedd D6346) (tudalen 249)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 249
IV.
30 Toujours fainéant
Trouve prétexte.
5 1 N'étaient les nœuds et le bois tordu,
Il y aurait plus de charpentiers qu'on n'en voit.
32 Plus d'un trouve bon le poisson sans arêtes (mot à mot désarête).
35 Si ce n'est pour travailler, bras infatigable.
34 La plus mauvaise cheville du char fait du bruit la première.
3 5 Malade sans affliction,
Chien boiteux quand i! veut.
36 C'est un samedi qu'il est né,
Il se réjouit de la besogne faite.
37 Mon souper dans mon ventre je voudrais qu'il fût nuit,
Que dimanche vint demain et fête après demain.
}8 Carnaval! Carnaval!
Je voudrais qu'il durât toujours,
Que la récolte vint trois fois l'an,
La Saint-Michel tous les sept ans ' .
39 L'an écoulé
Vous êtes à nu.
40 Quand votre chemise pendra au buisson,
Découvert restera votre sac à bouillie.
41 Paresse
Mère de pauvreté.
V.
42 D'après l'œuvre
L'ouvrier.
43 Fardeau bien fait est à demi porté. —
Il n'est travail que l'on ne puisse abréger
En le prenant par le bon bout.
I. C'est à la Saint-Michel que se patent ordinairement les fermages et que l'on
change de serviteurs.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6347_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_250_044-061_B.jpg                            
(delwedd D6347) (tudalen 250)

250 jo Lavarou Koz a Vreiz Izel.
44 Ann hi.ii a ia founnuz a la pell;
Ann hini a ia difounn a ia well.
45 Karrig a dro
A denn bro;
Karrig a red
Na bad ket.
46 Na biskoaz den na eure re
Na rafe re neubeud gonde.
47 Etre re ha re neubeud eman ar muzul just.
48 Kentoc'h e skuiz ar freill evit al leur.
49 Ann hini na zec'h ket he bal
'TU bep mare sec' ha he dal.
50 Ann hini a c'houitell bepred a zizec'h he veg.
5 1 Na dalv ket ar boan sutal, pa na fell ket d'ar marc*h staotat.
52 Ho labour a ielo da labour rvenn.
5 î Eur poent a zo evit pep tra.
54 Pa weler diouskouarn ar chad,
N'e ket re abred he vazata,
5 5 Pep tra hen euz he gentel.
56 Gant kolo hag amzer
E teu da eogi ar mesper.
57 Neubeut ira, neubeud,
Hinkin a ra neud.
58 GaiJ ar boan hag ann amzer
A-benn a hep-tra e teuer.
59 Eun dra gret na tle netra d'eun dra da ober.
60 Warlerc'h ar merc'her ema V iaou:
Paket ar zizun er c'hraou.
6 1 Nep a gign he vaout er bloa-ma
A ve kuit da vloa d'hen touza.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6348_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_251_044-061_F.jpg      
(delwedd D6348) (tudalen 251)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 2 5 1
44 Qui va vite va loin;
Qui va lentement va mieux.
45 Petit char qui tourne
Tire du pays (c. à d.; fait du chemin);
Petit char qui court
Ne dure point.
46 Jamais homme ne fit trop
Qui plus tard ne fit trop peu.
47 Entre trop et trop peu est la juste mesure.
48 Le fléau se fatigue plus tôt que l'aire '.
49 Qui n'essuie sa pelle
Doit à chaque instant essuyer son front.
50 Qui siffle toujours se dessèche la bouche.
5 1 Ce n'est pas la peine de siffler, quand le cheval ne veut pas pisser.
52 Votre travail tournera en travail blanc. (Cad.: Vous travaillerez en
pure perte.)
5 j II y a temps pour tout.
54 Quand on voit se dresser les oreilles du lièvre,
Il n'est pas trop tôt de l'assommer.
5 5 Chaque chose porte son enseignement.
56 Avec de la paille et du temps
Les nèfles mûrissent.
Î7 Petit à petit
Fuseau fait fil.
58 Avec de la peine et du temps
On vient à bout de tout.
59 Chose terminée ne doit rien à chose à faire.
60 Après le mercredi, le jeudi:
Voilà la semaine dans l'étable. (C. à d.: Ne vous décourage?
pas; plus que deux jours de travail, et dimanche viendra )
6 1 Qui écorche son mouton cette année
Sera quitte de le tondre l'année prochaine.
I Se dit surtout des rapports conjugaux.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6349_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_252_062-078_B.jpg                                 
(delwedd D6349) (tudalen 252)

2 5 2 Lavarou Koz a Vreiz Izeif.
62 Prena keuneud 'zo re zivezad
Pa vez red c'houeza er biziad.
6j Allez eut a fumez
A zeu or gorregez.
64 En noz e kemerer ar ziliou,
Dale a ra vad a-wesiou.
VI.
6 5 Va mab, re goz ann douar evid cher goab aaêtht:
66 Beg ar zouc'h, beg ar vronn,
Gond ho daou e vevomp.
V
67 Tri h(eg 'zo souîenn ar bed:
Beg ar vronn , beg ar zoc'h,
Hag ar beg ail 'vel ma ouzoc^h.
68

Diwar breac'h al labourer 'ma ar bed holl veva

69

En douar f ail 'mafall ann éd.

70

Al louzou fall a drec'li atao.



Gwell eo ijin eget nerz.

72

Dre balat sounn
Ez a ar c'hlaz dounn.

7?

Douar askolj — douar ed;
Douar raden ne-d-eo ket.

74

Douar treaz, — douar ed;
Douar brulu ne-d-eo ket.

7>

Douar meinok,
Douar greunok.

76

Diwar ann treuz-ieod e vez ed,
Diwar ann onkl na vez ket.

77

Cand ar prajou ez eo a vager al loensd,
Al loened a ro teill hag ann teill a ro ed.

78

Pa vez ker ar bleud
A vez kezek treud.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6350_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_253_062-078_F.jpg           
(delwedd D6350) (tudalen 253)


 ñProverbes et Dictons de la BasU'-Bretagne. z 5 j
62 C'est trop tard acheter fagots
Quand il faut souffler dans ses doigts.
6} Souvent de sagesse
Vient lenteur.
64 C'est la nuit qu'on prend les anguilles,
Attendre est bon quelquefois.
VI.
65 Mon fils, trop vieille est la terre pour qu'on se gabe d'elle.
6G Pointe du soc, pointe du sein,
Toutes les deux nous font vivre.
67 Trois pointes soutiennent le monde:
La pointe du sein, la pointe du soc.
Et l'autre pointe que vous savez.
68 Sur le bras du laboureur s'appuie le monde entier pour vivre.
69 En mauvaise terre mauvais blé.
70 Mauvaises herbes l'emportent toujours.
7 1 ' Mieux vaut adresse que force.
72 En bêchant verticalement
On enfonce la motte de gazon.
7} Terre à chardons^ — terre à blé,
Terre à tbugères ne l'est pas.
74 Terre mêlée de sable, — terre à blé;
Terre à digitales ne l'est pas.
75 Terre pierreuse,
Terre graimuse.
76 Où pousse chiendent poussera blé,
Où pousse avoine à chapelets, blé ne poussera.
77 Avec les prairies on nourrit le bétail,
Le bétail donne du himïev, le fumier donne du blé.
78 C^and la farine est chère
Les dievaux sont maigres.


                                                                                                                                                                                                  

 

D6351_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_254_079-094_B.jpg                 
(delwedd D6351) (tudalen 254)

ij4 Lavaroa Koz a Vreiz Izel.
79 Bezin louet ha teill brun
Ra d'ar c^houer sevel he gein;
Bezin brein ha teill louet
Lak' ar c'houer da glask he voed.
80 Na espern teill meîespern had;
Ha mar feuz hadet eun dournad,
Te hen devezo eurfalsad.
8 1 Teill denved hag hada dioc'h-îu
A lak' ann heiz da veza dru.
82 Teill a grogadou,
Segal a bochadou.
8j Fa hadi kass had,
Pe losk dihad.
84 Hada lann e pep mit,
Nemet e miz eost ha pa vez avel viz.
85 Ann hini 'ved hag *had soudenn
*Goll eur bara war bep ervenn.
86 Ar falla gounid euz a Vreiz
A zo gwiniz warlerc'h heiz.
87 Coude gwiniz gounid heiz %
Gwella gounid azo e Breiz.
88 Heiz dibell ha gwiniz pellek
A lak* ann arc' h da veza barrek.
89 Ne deuz netra paea ann dud e par ann amzer.
90 Dioc'h a reot,
E kavot.
91 Etouez ar muia drein
Eman 'r gaera rozen.
92 Sotoc'h evit ann den
A-wesiou her c'helenn.
93 Pa vez avel krenv, niza;
Pa vez kaltUf tamoeza.
94 E peb amzer kelenn,
A-wesiou goure' hemenn.
Dastumet ha troit c galUk gant L. F. SalVET.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6352_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_255_079-094_F.jpg                  
(delwedd D6352) (tudalen 255)


Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 2 5 j
79 Goémon moisi et fumier pourri
Font que le laboureur se redresse;
Goémon pourri et fumier moisi
Mettent le laboureur à chercher son pain.
80 N'épargne pas le fumier mais épargne la semence;
Et si tu as semé une poignée,
Tu récolteras une brassée, (Mot à mot: une faucillée; c.àd.
tout ce que peut abattre un coup de faucille.)
8 1 Engraisse avec du fumier de mouton et sème aussitôt,
Tu auras de l'orge à foison.
82 Fumier à pleines fourches,
Seigle à pleins sacs.
85 Quand tu sèmes, porte de la semence,
Ou laisse en jachère.
84 Sème l'ajonc en tout mois,
Si ce n'est au mois d'août et quand le vent souffle du nord-est.
85 Qui moissonne et sème aussitôt
Perd un pain sur chaque sillon.
86 La plus mauvaise culture de Bretagne,
Froment après orge.
87 Après le froment semer de l'orge,
La meilleure culture de Bretagne.
88 Orge sans balle et froment à balle
Font que la huche devient comble.
89 II n'est rien à l'égal du temps pour payer les hommes.
90 Comme vous ferez,
Vous trouverez.
91 Où il y a le plus d'épines
Sont les plus belles roses.
92 Plus sot que l'homme
Lui donne quelquefois des leçons.
9J Quand le vent est fort, vanne ton blé;
Quand il est calme, tamise-le.
94 En tout temps enseignement,
Quelquefois commandement.
Recueilli et traduit par L. F. Sauvé,

 

                                                                                                                                                                                                  

 

D6353_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_400_091-108_B.jpg                    
(delwedd D6353) (tudalen 400)

LAVAROU KOZ A VREIZ IZEL.
EIL STROLLAD.
9 5 Didalvei eo ha koll amzer
Diski ar mad hep hen ober.
96 Ober vad pa c'helli,
Droug a ri pa gari.
97 Sell peîra 'ri.
98 Kalonek a drec'h peb tra.
99 Hep stourtn ne vezer ket treac'h .
1 00 E ranker neun pe veiizi.
1 o i Ober ha tevel.
102 Pep tra evit Doue.
105 Mervel da veva.
1 04 Den a galon a zo doujet.
II.
105 A skiant hag a goantiri
Eo pinvidik 'walc'h pep-hini.
1 06 N'eiiz den ebed war ann douar
Na gav en tu bennag he bar.
1 07 £ pep tra a glask peb den
Tenna begik he spillen.
108 Ar c'hamm
A wel he damm.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6354_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_401_091-108_F.jpg        
(delwedd D6354) (tudalen 401)

PROVERBES ET DICTONS
DE LA BASSE BRETAGNE.
DEUXIEME SERIE.
9^ C'est peine inutile et perte de temps
Qu'apprendre le bien sans le faire.
96 Fais le bien quand tu pourras,
Tu feras le mal quand tu voudras.
97 Prends garde à ce que tu feras.
98 L'homme de cœur vient à bout de tout.
99 Sans combat point de victoire,
100 II faut nager ou se noyer (c'est-à-dire: Il faut vaincre ou mourir).
ICI Faire et se taire.
102 Tout pour Dieu.
10 j Mourir pour vivre.
104 L'homme de cœur est respecté.
n.
105 De savoir et de beauté
Chacun se trouve assez riche.
106 II n'est homme sur la terre
Qui ne trouve'quelque part son égal.
107 En toute chose chacun cherche
A tirer le bout de son épingle.
108 Le boiteux
Voit son morceau. (C.-à-d.: Si disgracié qu'on
puisse être, on a toujours bonne opinion de soi}.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6355_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_402_109-128_B.jpg                                 
(delwedd D6355) (tudalen 402)



402 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
109 Ar c^hamm a zaill keit hag eun ail,
Hirroc^h mar gall.
I î N'e ket ai âhezek bras a gass ar c^herc'h d'ar marc'had.
1 1 1 Ann hini a vale eeun a gav atao ledan he streat.
1 1 2 Ne-d-eo ket eur skendilik a ra ann hanv,
Nag eur bar-avel ar goanv.
I I î Al lesir na zenî ket ouz ar star
Ouz ar garrek a zento sur.
114 Pa ve arrued ar gwall,
Gwell eo born evit dall.
1 1 5 Gwelloc^h eo beza kiger eget beza leue.
1 1 6 Cwelloc'h eo laza ar bleiz evit beza lazet gant-han.
1 17 A-wesioa gwelloc'h doujans evit karanîez.
1 r 8 — Ranna pe ganna!
— Leuskel ar goad da iena.
1 1 9 Red eo lezel nep hen euz gai
D^hen em gravât ha da c'hrognal.
120 Danvad kaillaret, peurvuia,
Ouz ar re ail 'glask em frota.
121 Ann neb a chomm er ger diouc'h ann noz
A vez divlamm antronoz.
122 Daou louarn kamm a zo treac'h d'unan eeun.
1 2 1 Kâret a reer ann drubarderez, . — kasoni a zo euz ann trubard.
1 24 Em milin n'euz ket dour awaV - ch evit mala hoc'h arrevai.
1 2 5 Ne-ii-eo ket pec'het, nemet mad,
Mouga ann aer gant he c'hofad.
m. *
1 26 E-leac^h 'ma ânn dour ar sioula
E vez ann dounna.
1 27 Beza ann avel e-leac^h ma karo,
Pa ra glao e c'hleb atao.
128 Na c'hoârdt ket gand al lagad.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6356_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_403_109-128_F.jpg           
(delwedd D6356) (tudalen 403)


Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 40)
109 Le boiteux saute aussi loin qu'un autre,
Plus loin s'il peut.
? I o Ce ne sont pas les grands chevaux qui portent l'avoine au marché.
(C.-à-d.: Le plus grand n'est pas toujours le plus fort).
1 1 1 Qui marche droit trouve toujours son chemin large.
1 12 L'Été ne se fait d'une seule hirondelle.
Pas plus que d'un coup de vent l'Hiver.
1 1 3 Navire qui n'obéit point au gouvernail
Obéira sûrement à l'écueil.
1 14 Quand malheur est arrivé,
Mieux vaut être borgne qu'aveugle.
1 1 5 Mieux vaut être le boucher que le veau.
1 16 Mieux vaut tuer le loup qu'être tué par lui.
! 17 Mieux vaut quelquefois être craint qu'aimé.
it8 — Partage ou bataille!
— Laisse le sang se refroidir. (C.-à-d.: Attends que ta
colère soit passée pour prendre une résolution extrême).
119 11 faut laisser le galeux
Se gratter et grogner.
120 Brebis crottée, le plus souvent,
Aux autres cherche à se frotter.
121 Qui reste à la maison sur le soir
Est sans blâme le lendemain.
122 Deux renards boiteux viennent à bout d'un renard qui est droit.
12} On aime la trahison, — on hait le traître.
124" Dans mon moulin il n'est assez d'eau pour moudre votre provision.
125 Ce n'est point un péché, c'est un bien
D'étouffer le serpent avec sa portée.
m.
1 26 Où l'eau montre le plus de placidité
Elle a le plus de profondeur.
127 Souffle le vent où il voudra,
Quand il y a pluie elle mouille toujours.
128 Ne jouez pas avec l'œil.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6357_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_404_129-145_B.jpg     
(delwedd D6357) (tudalen 404)


404 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
1 29 List ar re ail diluia ho gwiad.
1 50 N'e ket red toi mein warlerc'h kement ki a c'harz.
1 5 1 Abred pe zivezad ez a ann toi da fall.
1 32 Hep-ken beîeg ar wech diveza ez a ar pod d'ar feunteun.
133 Pd vez re domm ar iod
E skaoi.
1 54 Divezàd skei war vorzed
Pa vez bramet.
1 5 5 Liez a wech vez tizet fall
Nep a gustum tizout 're ail.
1 36 War sîad 're ail nep a gomzo,
Mar kar em zellet e tawo.
1 37 N^ez euz pesk heb he zrein.
1 38 N'euz den na tra hep he k, z.i,
Hag allez hen euz daou pe dri.
139 Ma mignon, mar am euz eur siy z.1^
A kredan hoc h euz daou pe dri.
1 40 Sellit euz ho poutou
fiag e welot toull ho lerou.
141 Ann hini a zanî ar c'houez,
Dioc'h he reor ekouez.
142 Kenta rebech a ra kakous da gakous,
Eo kakous.
IV.
143 Re gravât a boaz,
Re brezek a noaz.
144 Gwassoc'h eun toi teod evit eun toi kleze.
145 Brud fall a ia beîeg ar mor\
Brud vad a chomm e toull ann nor.
Goths (canes Gothi), mais des Juifs dispersés après la ruine de Jérusalem. De plus, on
les tenait pour lépreux de père en fils, et les professions les plus viles leur étaient seules
permises. Aujourd'hui les Cacous deviennent rares, mais, en souvenir des métiers qu'ils
exerçaient de préférence, on donne toujours le nom de Cacous aux cordiers et aux
tonneliers.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6358_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_405_129-145_F.jpg              
(delwedd D6358) (tudalen 405)


Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 405
1 29 Laissez les autres débrouiller leur écheveau.-
1 ^o II ne faut pas Jeter de pierre à tout chien qui aboie.
1 î 1 Tôt ou lard le coup porte à faux.
1 32 C'est seulement jusqu'à la dernière fois que la cruche va à la fon-
taine.
1 3 3 Quand trop chaude est la bouillie,
Elle brûle.
1 34 C'est trop tard de frapper sur sa cuisse,
Quand le pet est lâché.
1 3 5 Souventefois est bien. pris
Qui a pour habitude de prendre les autres.
1 36 Sur la condition des autres qui parlera,
S'il veut se regarder se taira.
1 37 Pas de poisson sans arête.
1 38 II n'est homme ni chose sans défaut,
Et souvent homme et chose en ont deux ou trois.
1 39 Mon ami, si j'ai un défaut,
Je crois que vous en avez deux ou trois.
140 Regardez vos chaussures
Et vous verrez le trou de vos bas.
1 4 1 Sentez-vous puanteur?
C'est de votre c. qu'elle tombe.
1 42 Le premier reproche que fait cacous à cacous,
C'est qu'il est cacous '.
IV.
143 Trop gratter cuit,
Trop parler nuit.
144 Plus de mal fait un coup de langue qu'un coup d'épée.
14$ Mauvaise réputation va jusqu'à la mer;
Bonne réputation reste au seuil de la porte.
I. Les Cacous de la Bretagne sont les derniers représentants d'une race misérable,
avec laquelle le reste de la population ne voulut jamais contracter d'alliance. Leur nom,
comme celui des Cagots, leurs frères des provinces pyrénéennes, a gardé jusqu'à ce jour
son ancienne valeur de réprobation et de mépris. On les disait descendants, non des

                                                                                                                                                                                                  

 

D6359_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_406_146-159_B.jpg       
(delwedd D6359) (tudalen 406)


4o6 Lavaroa Koz a Vreiz Izel.
1 46 Nep zo lemm beg he deod a renk heza kalet kostez he benn.
147 Araog komz grit nao zro
Gand ho îeod en ko keno,
148 Peoc'h! Peoc'h!
Lost ar vioc'h
'Zo gan-e-oth.
1 49 Gant Doue hanveî muia eo
Nep na lavar mad pe na dao.
150 Va mab, gant ar ment a venti.
Ha netra ken, mentet e vi.
1 5 1 Gand ar muzul e rofed d'ar re ail, e vezo roet d'e-hoc'h.
1 5 2 Barnit ar re ail evel ma fell d'e-hoc'h beza barnet.
1 5 î Diouc'h arfrouez ema ret îanvaat
Kent evit lavaret ema mad.
1 54 Goriozidann noz evit lavaret eo beîkaer ann deiz.
1 5 5 D'ann abardae Havarfet
Hag hen a zo bel kaer ann de,
Evel d'ar maro a welfet
Hag hi 'zo bet mad ar vuhe.
1 56 Eur skoulm great gand ann teod na ve ket diliammet gand ann dent.
1 57 Gwelloc^h eo eur ger tavet
Eget daou lavaret.
1 j8 Kerse
Na deu 'met goude.
V.
159 Ar iar a goll he vi
kana re goude dozvi.
à l'état d'inscription sous la forme suivante d'après M. Miorcec de Kerdanet: Gant . Doue
han: oet: muingna: eo: nep: ha lavar: mai: pe: ha: teo: (Les vies des Saints
de la Bretagne Armorique, par FR. Albert le Grand, avec des notes par D. L. Miorcec
de Kerdanet. Brest, 1857, in-4, p. 507). — J'ai récemment été relever l'inscription,
et je l'ai lue comme suit; •
Gant: doue: han: vet: mungna: eo: m m 1*3 ^^
Nep: na lauar: mat: pe: na: teo.
Cette inscription en lettres gothiques est contenue dans une banderol'.e que tient un
ange en granit sculpté en bas-relief à la porte de l'ossuaire.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6360_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_407_146-159_F.jpg                
(delwedd D6360) (tudalen 407)


Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 407
146 Qui a pointu le bout de la langue doit avoir le crâne solide. (A cause
des coups de bâton qu'il s'expose à recevoir) .
147 Avant de parler tournez neuf fois
Votre langue dans votre bouche.
148 Paix! Paix!
La queue de la vache
Est avec vous ' .
149 Qui doit à Dieu le plus de compte est
Celui qui ne parle bien ou qui ne se tait 2.
1 50 Mon fils, comme tu mesureras,
Et non autrement, mesuré tu seras.
1 5 1 Avec la mesure que vous donnez aux autres il vous sera donné.
1 52 Jugez les autres comme vous voulez être jugés.
1 5 î Au fruit ii faut goûter
Avant de dire qu'il est bon.
1 54 Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau,
I j 5 C'est au soir que vous direz
Si le jour a été beau,
Comme à la mort vous verrez
Si bonne a été la vie.
1 56 Nœud fait avec la langue ne se défait point avec les dents.
1 57 Mieux vaut une parole que l'on tait
Que deux que Ton dit.
158 Regret
Ne vient qu'après.
159 La poule perd ses œufs
En trop chantant après avoir pondu.
I. Ce dicton est curieux et me paraît ancien. Je l'ai sor.vent entendu. C'est pour couper
court à une querelle qui menace de devenir sérieuse, qu'on l'emploie d'ordinaire. Aux
invariablement: nous disons ce que nous avons entendu dire... Les anciens (ar re goz)
parlaient ainsi... Toutefois, dans nombre de cas, il me semble qu'en aurait pu les tra-
duire de la sorte: « Calmez-vous, calmez-vous! on sait que la raison est de votre côté;
on sait que c'est avec vous qu'est la sagesse. »
Serait-ce quelque souvenir d'une autre patrie? Il serait difficile d'en faire la preuve.
Quoiqu'il en soit, les Brahmanes ne désavoueraient pas un tel langage,
2. Sur le charnier de Notre-Dame de Trémavoézan (Finistère), cet adage se trouve

                                                                                                                                                                                                  

 

D6361_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_408_160-175_B.jpg                   
(delwedd D6361) (tudalen 408)


4o8 Lavarou Koz a Vreîz Izel.
160 Pa gloc'h ar iar e vez vi pe laboas.
161 Dibaot siminal a voged
Anez ne ve tan en oaled.
162 Ar c*homsion a zo merc'hst
Hag ar skrijou a zo goazet.
16} Lavant a reer allez
Gaou e-leac'h gwirionez.
164 Kanî kleveî
Na dalvont ket
Eur gwelet.
VI.
165 Neb a oar reiz ar wirione
A kell hi lareî gwd a-ze.
1 66 Etre c'hoari ha fars
E vez lavaret arwirionez da gais.
167 Ar wirionez a zo diez da glevei
Dreist pep îra d'ann hini n"iii c'har ket.
168 Ar wirionez a zo kasauz
Dreist pep tra d'ann hini a zo kabluz.
169 Ar wirionez a zo kasauz,
Hag ann hini hi Iar a zo arabaduz.
170 Ann den klanv he zaoulagad n'hell ket sellet ann de,
Nag ar re a zo kabluz klevet ar wirione.
1 7 1 Petra a zervich nac'h ouz Doue ar pez a oar ar Werc'hez!
172 Tra kuz da dri nep a lavar
A-benn neubeud eun ail hen goar.
175 E-leac'h ma vez tri
E vez toull ann ti.
Vil.
174 Diou, teir amzer hen euz ann den;
N'int ket henvel ann eil euz eben.
175 vont d'ar fest c'houi a gano,
tont en dro.c'hoai a welo.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6362_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_409_160-175_F.jpg      
(delwedd D6362) (tudalen 409)


Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 409
160 Quand glousse la poule, il y a œuf ou poussin.
161 Rarement cheminée fume
S'il n'y a feu dans l'àtre.
162 Les paroles sont des femelles
Et les écrits des mâles.
16} On dit souvent
Mensonge à la place de vérité.
164 Cent entendus
Ne valent pas
Un vu.
Vî.
165 Qui sait la règle de vérité
Peut la dire sans broncher.
1 66 En jouant et plaisantant
On dit à plusieurs la vérité.
167 La vérité est difficile à entendre,
Surtout pour celui qui ne l'aime pas.
168 La vérité est haïssable,
Surtout pour qui se sent coupable.
169 La vérité est haïssable
Et qui la dit est radoteur.
1 70 L'homme qui a les yeux malades ne peut regarder le jour,
Ni le coupable entendre la vérité.
171 Que sert de niera Dieu ce que sait la Vierge! (Ç.-à-d.: Pourquoi
faire un mystère de ce que savent plusieurs personnes?)
172 Secret confié à trois personnes
Est avant peu connu de quatre.
173 Où il y a trois personnes
La maison est à jour.
VIL
1 74 Deux ou trois saisons vit Phorarae,
Aucune ne ressemble à l'autre.
175 En allant à la fête vous chanterez,
En revenant vous pleurerez.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6363_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_410_176-193_B.jpg     
(delwedd D6363) (tudalen 410)


410 LamrouKoz a Vreiz Izel.
176 Goude c^hoarzin e îeu gwela,
Goade c^hoari imanada.
177 Re diouz vintin nep a c'hoarzas
Barz ann noz allez a welas.
178 Goude ann enkrez
Ë teu lèveriez.
1 79 Gant ann amzer hag ann avel
Ez apep anken war ho diouaskel.
1 80 Biskoaz glao n^euz greî na dawfe,
Avel-greon pini na gouezfe.
i8i Jîron Vana-Druez hag ann Aotrou Sant Per
A ro d'ar gwall zaout kerniel lerr.
1 82 Gwell eo dougen ar groaz eget he ruza.
18} Ne euz droug na zervich da vad.
1 84 Choant Doue ha c'hoant den a zo daou.
1 8 j Doue had ann ed en douar,
Ha Doue hen dastum pa gar.
186 E-leac^h ma oa ann erv er bloaz-man, e veto ann and er hloat a zeu.
1 87 Koz ha iaouank, ha da bep oad,
Ann Ankou 'zeuio dJho jalc'had.
188 Eun den krenv, — eun den krevet;
Eut baleer braz, — eun den brevet;
Eun neuier-kaer, — eun den beuzet;
Eun tenner-madf — eun den lazet.
189 Gai Doue ema ar madou;
Sachit war-n-ho a grabanadou.
190 Ar gousîians gant he tik-tok
A zo kloc'hik Sant Kolledok.
191 Ar bodennou ho deuz daoulagad.
1 92 Gwell ve gan-in mervel mil gwech
Evit koll ma enor eur wech;
Rak ma enor, pa ve kollet,
Evit he glask n'hen c'havinn ket.
193 Red eo muzula aznaoudegez gant ann îroadad mad-oberiou.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6364_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_411_176-193_F.jpg          
(delwedd D6364) (tudalen 411)


Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 41 1
176 Après le rire les pleurs,
Après les jeux les sanglots.
177 Tel que trop matin l'on vit rire
Dans la nuit bien souvent pleura.
178 Après tristesse
Liesse.
179 Avec le temps et le vent
Tout chagrin s'envole.
180 Jamais on ne vit pluie qui ne cessât,
Vent impétueux qui ne tombât.
181 Notre-Dame de Pitié et le seigneur saint Pierre
Donnent aux vaches méchantes des cornes courtes.
182 Mieux vaut porter sa croix que la traîner,
18} Il n'est mal qui ne serve à bien.
184 Désir de Dieu et désir de l'homme sont deux.
18s Dieu sème le blé sur la terre,
Et Dieu le moissonne quand il veut.
186 Où était le sillon cette année sera la fosse l'année prochaine.
187 Vieux et jeunes, et gens de tout âge,
La Mort viendra vous faucher.
188 Homme fort, — homme crevé;
Grand marcheur, — homme brisé;
Beau nageur, — homme noyé;
Bon tireur, — homme tué.
1 89 Dans la main de Dieu sont les richesses;
Arrachez-les à poignées.
iç)o La conscience avec son tic-toc
Est la clochette de Saint-KoUédoc ' .
191 Les buissons ont des yeux.
192 Mieux vaut pour moi mourir mille fois
Que perdre mon honneur une fois;
Car mon honneur, quand il sera perdu.
J'aurai beau le chercher, je ne le trouverai pas.
193 H faut mesurer la reconnaissance avec la mesure des bienfaits.
I . Dans la croyance populaire, St-Ké, appelé aussi St-KoUédoc, possédait une clo-
chette qui l'avertissait du bien qu'il devait faire ou du mal qu'il devait éviter.
28

                                                                                                                                                                                                  

 

D6365_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_412_194-202_B.jpg     
(delwedd D6365) (tudalen 412)


412

Lavarou Koz a Vreiz het.

194

'Neb a ra vad e-lec'h drouk

D'ar baradoz hen em zoug.

'9$

Mad eo beva pell;

Beva mad a zo well.

196

Ar vuez vad a bad aîao.

Ar vuez f ail a baouezo.

197

Ar vuhe hirran 'zo c'hoaz berr, •

Hag ar bec'h skanvan, c'hoaz ponner.

198

Pa erra eur c'holl en ti,

Ez erru daou pe dri.

•99

Lagad ann den pa eo sarret,

Lagad Doue 'zo digoret.

200

Ha c'houi a garre kaout eur marc mad?

Bevit ervad.
201 Eul linsel wenn ha pemp plankenn,
iorthemji Eun%rchenn blouz dindan ho penn,
Pemp îroated douar war c'horre,
Seîu madou ar bed er be.
202 Avel, holl avel!
Ez eo red mervel.
Dastumetha troet e gallek gant L. F. Salvet.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6366_lavarou-koz_revue-celtique_vol-1_1870-1872_tudalen_413_194-202_F.jpg        
(delwedd D6366) (tudalen 413)


Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 41 5
194 Qui rend le bien pour le mal
Au paradis se porte,
19J Vivre longtemps c'est bien;
Vivre bien c'est mieux.
196 La bonne vie dure toujours,
La mauvaise vie aura un terme.
197 La vie la plus,longue est courte encore,
Le fardeau le plus léger encore'pesant.
198 Quand arrive une perte (c.-à-d. une mort) à la maison,
Il en arrive deux ou trois.
199 Quand l'œil de l'homme est clos,
L'œil de Dieu est ouvert.
200 Voulez-vous avoir une bonne mort?
Vivez bien.
201 Un linceul blanc et cinq planches,
Un bouchon de paille sous votre tête,
Cinq pieds déterre par dessus,
Voilà les biens du monde dans la tombe.
202 Vent, tout n'est que vent!
Il faut mourir.
Recueilli et traduit par L. F. Sauvé.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6367_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_078_203-216_B.jpg     
(delwedd D6367) (tudalen 078)

78 LAVAROU KOZ A VREÎZ IZEL.

TREDE STROLLAD.

20J

Neb 'zo laoïien gand hara seach
A gav da beuri e peb leac'h.
204

Ann dour a red
Ne ra droug da zen ebed.
205

Ann tamm hag al lomm
A zalc^h ann den en he blomm.
206

Al lomm heb ann tamm
A ra d'ann den kaout lamm.
207

Ann tamm heb al lomm
A zo war galon ann den evel plomm.
208

Ar pod dour pa deu en ti
Prest lie c'houitcl da bep-hini.
209

Pep-hini d'he dro
Evel ann toaz e go.
210

Gwelloc^h eur pred bepred
Eget eur bouezellad éd.
2\ I

Gwelloc^h eun tamm bemdez
Evid re da Veurlarjez.
212 Ne

c'houzanver ket ann dienez ken a ve eat ar fcunteun

da hcsk.

2 1 3 Biskoaz den gant naoun bras
Tamm bara fall ne gavas.
214 Sac^h goullo ne-d-eo ket evit chom en he za.
Pa vez leun ar zac'h ne-d-a ket ken ebarz.
1 1 5 Dioc'h he dant ve gorroed ar vuoc'h.
216 Roit d'ar zaout bouet freaz
Hag e zavo dienn war al leaz.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6368_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_079_203-216_F.jpg     
(delwedd D6368) (tudalen 079)


79
PROVERBES ET DICTONS
DE LA BASSE BRETAGNE.

TROISIÈME SÉRIE.
I.
203 Qui de pain sec se contente
Trouve à se nourrir en tout lieu.
204 Eau qui court
Ne fait de mal à personne.
20 j Morceau et goutte
Tiennent l'homme d'aplomb.
206 Goutte sans morceau
Fait faire à l'homme plus d'un saut.
207 Morceau sans goutte
Sur le cœur de l'homme pèse comme du plomb.
208 Cruche qui rentre à la maison
A chacun prête son goulot.
209 Chacun à son tour
Comme la pâte à lever.
210 Mieux vaut un repas, pour toujours assuré,
Qu'une boisselée de blé.
21 1 Mieux vaut un peu chaque jour
Que trop au carnaval.
212 On ne souffre pas de la disette tant que la fontaine n'est pas allée
à sec.
2 1 3 Jamais homme ayant grand' faim
Ne trouva morceau de pain mauvais.
214 Sac vide ne saurait rester debout. (La faim et les privations
débilitent l'homme.)
Quand le sac est plein, plus rien n'y entre.
21 5 Selon la dent on trait la vache. (C.-à-d.: d'après ce qu'elle
mange, la vache donne du lait.)
216 Nourrissez bien vos vaches
Et la crème s'élèvera sur le lait.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6369_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_080_217-234_B.jpg     
(delwedd D6369) (tudalen 080)

8o Lavaron Koz a Vreiz Izel.
II.
2 1 7 Pred jall ha pred mad
A zalc'h eun îiegez en he stad.
218 Beza '20 tri seurt beva: beva, bevaïkha bevettez.
219 Souben ar c'hik hag irvinen
A ra d'ar valez îeir chiken.
220 Souben ann tri zraïk:
Dour, c'hoalen ha baraik.
221 Kemenî 'zo fall
A gar ar zall.
222 Tammou blhan hag allez
A garg ar c'hofha pa ve dlez.
22? Avalou douar du gwalc'h
Hag ar c'hik just awalc'h.
224 Ar pez a ra d'ann dridi beza treud,
Kalz emaint war neubeud.
225 Kerfheiz a lez pesk bilian
A zebr melfeden d'he c'hoan.
226 Farsforn
A vez debret gant ann dorn.
227 Ann hini 'zebr stripou
A zebr kaoc'h a-wesiou.
228 Mad eo leaz dous, mad eo leaz trenk,
Ha mad da bep-hini gouzout chom en he renk.
229 Tri seurt tud a laka amann war ho bara: ar veleien, abalamour ma-
z-lnt sakr; ann duchentil, abalamour ma-z-int nobl; hag ar païsantet,
abalamour ma-z-int sod.
230 Gwadegen evit gwadegen pa va iazet ar moc'h.
231 Ann hini a zebr avalou poaz
Birviken askorn ne gac'haz.
232 Eur sprec'hen a zebr allez kement hag eur marc'h mad.
235 Braz al labour, — blhan ann dibri.
234 Marc'harit Miiimaout,

                                                                                                                                                                                                  

 

D6370_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_081_217-234_F.jpg     
(delwedd D6370) (tudalen 081)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 8i
II.
217 Mauvais repas et bon repas
Tiennent un ménage en bon état.
218 II y a trois manières de vivre: vivre, vivoter et misérer.
219 Soupe de viande et de navets
Fait triple menton à la servante.
220 Soupe de trois pauvres choses:
Eau, sel et méchant pain.
221 Tout ce qui est mauvais
Demande à être salé.
222 Morceaux petits et répétés
Remplissent le ventre, fût-il difficile.
223 Des pommes de terre tant que tu voudras,
De la viande — juste le nécessaire.
224 Ce qui fait que les étourneaux sont maigres
C'est qu'ils sont beaucoup sur peu.
225 Héron qui laisse petit poisson
Mange à souper des limaçons.
226 Far ' cuit au four
Avec la main se mange.
227 Qui tripes mange
M.... parfois avale.
228 Bon est le lait doux, bon est le lait aigre,
Et bon est à chacun de savoir rester à son rang.
229 Trois classes d'hommes mettent du beurre sur leur pain: les
prêtres , parce qu'ils sont sacrés; les gentilshommes , parce qu'ils
sont nobles; et les paysans, parce qu'ils sont sots 2,
230 Boudin pour boudin quand on tuera le cochon. (C.-à-d.: cadeau
pour cadeau , — service pour service , quand l'occasion se
présentera. Quelquefois aussi: dent pour dent, — œil pour œil.)
23 1 Qui mange pommes cuites
Jamais os ne ch...
232 Une haridelle mange souvent autant qu'un bon cheval.
233 Grand le travail, — petit le manger.
234 Marguerite Milimaout,
1 . Espèce de flan qui se fait avec du lait, de la farine de froment, du sucre et des œufs.
2. Ce dicton railleur tend à établir l'égalité des hommes devant la faim.
Rev. Celt. II 6

                                                                                                                                                                                                  

 

D6371_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_082_235-248_B.jpg     
(delwedd D6371) (tudalen 082)

82 Lavaron Koz a Vreiz Izel.
Dent dre ama gand ho saout:
Kig ha fars a zo er pod,
Deut dre ama hag ho po lod.
2 35 Perigou melen, kraoucnnlgou gell,
N'euz ar valez gand ar mevel;
Krampoez amanenet, bannigou lez,
N'euz ar mevel gand ar valez.
III.
2^6 Laka kig er pod,
Ann tan, sur, hen devezo lod.
2}7 Pa-z-a ar billik war ann tan
Ez a ann daou en unan.
2j8 Pep loudouren
A gav mad he c'heusteuren.
239 lanned eo matez lanned,
lanned hag he mestrez a ribod kevred ' .
240 Bevin, houad, ha kik maout
'Zo mad d'ann neb hell ho c'haout.
241 Bramma a ra eur bourc'his, pa he gof a zo goullo, hag eur breizad a
vreugeud, pa he hini a zo leun.
242 Paourenlez a dosla en kuz
Euz kegin lipous ha re druz.
243 Da c'henou a zo braz
'Vel genou fourn ar raz.
244 Nep 'zo lipous e vuzellou
A lez noaz he jarilellou.
245 Fanch koz a zebr iskiz
Ken na dap gand he viz.
246 Ne zebrann na chivr, na pleizenn,
Red e monel da glask va nouenn.
IV.
247 Micher ar remm
Dibri boed ha klemm.
248 Evid ar remm, ann drouk-penn hag ar glizienn,
1 . Le piquant de ce dicton repose sur le mot ribod, qui ne signifie pas seulement
baratter, mais aussi faire ribote. Dire que Jeannette et sa maîtresse barattent de compagnie,
c'est donner à entendre qu'elles s'enivrent ensemble.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6372_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_083_235-248_F.jpg     
(delwedd D6372) (tudalen 083)

83 Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 8j
Venez par ici avec vos vaches:
Viande et far ' il y a dans le pot,
Venez par ici et vous en aurez morceau.
2^ Petites poires jaunes, petites noix brunes,
Donne à la servante le valet;
Crêpes beurrées, petites gouttes de lait,
Donne au valet la servante.
m.
236 Mets viande au pot,
Le feu, sûrement, en aura sa part.
237 Quand le poêlon est sur le feu
Deux se réduisent à un.
238 Chaque souillon
Trouve son mauvais ragoût bon.
239 Jeannette est la servante de Jeannette,
Jeannette et sa maîtresse barattent de compagnie.
240 Chair de bœuf, canard et viande de mouton,
Bonnes choses pour qui peut les avoir.
241 Un bourgeois pète quand son ventre est vide, et un Breton rote
quand le sien est plein.
242 La pauvreté s'approche à la sourdine
De délicate et trop grasse cuisine.
243 Ta bouche est grande
Comme la bouche d'un four à chaux.
244 Quiconque a les lèvres friandes
Laisse ses jarrets nus.
245 Le vieux François mange salement
Jusqu'à ce qu'il prenne avec les doigts.
246 Je ne puis manger ni chevrette, ni plie.
Il faut aller me chercher l'extrême-onction.
IV.
247 Métier de goutteux —
Bien manger et se plaindre.
248 A rhumatisme, migraine et crampe,
I . Le far dont il est ici question n'est autre chose qu'une pâte de farine de blé noir
ou de froment que l'on fait cuire dans le bouillon, en la renfermant dans un sac de toile
très-épaisse.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6373_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_084_249-264_B.jpg     
(delwedd D6373) (tudalen 084)

84 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
Ne gavot biken al louzaouenn.
249 Bron goret hag askorn torret,
Gwasoc'h 'vit ar werbl na eut ket.
2 50 i4r c'hlenved a zeu war varech, hag a ia kuit war droad.
251 Da zistaga ar c'hlenved
Eul louzou divezad n'hen deuz galloud ebed.
252 Afin hik, iec'hed da vihannik,
Ha da gozik, marvik.
V.
253 Ann hini a ziwall sec'hed
A ziwall iec'hed.
2 54 Nemet sec'het pe naon a pe,
Na zebr tamm na ne ev banne.
255 Ev da win pur ha soiiben tomm,
Ha pep hini diouc'h da ezomtn.
2 56 Muioc'h a dud a laz ar gwin
Evit na bare ar medisin.
257 Nep 'zo re vignoun d'ar gwin mad
'Zo enebour da vab he dad.
258 Aotrou Personn, deut afo,
Ar foerellik eo a zo.
Aotrou Personn, deut d'ar red,
Ar foerellik na ehan ket.
259 Ann nep lien euz evet a evo.
260 Ann neb a gar re ar gwin
A ev dour a-benn ar fin.
261 Digant mignoun eo well kaout dour
Evit gwin digant traitour.
262 Bezit atao kuzet oc'h eun den mezo,
Rak ar pez a oar ann holl her gwezo.
263 Eur zac'h dizere eo.
264 Ar c'hillok. — Erru ann oac'h d'ar ger.
Ar c'haz. — Hag lien meo, meo, meo.
Ar c'hi. — Atô, 'tô, 'tô, 'tô, vez '.
Dastumtt ha troet e gallek gant L. F. SalvET.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6374_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_085_249-264_F.jpg       
(delwedd D6374) (tudalen 085)


I . Ce dicton, qui est tout un petit tableau de genre, a de plus le mérite d'offrir un exemple
des curieux effets d'harmonie imitative que les Bretons se plaisent à tirer de leur langue.
Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 85
Vous ne trouverez jamais de remède.
249 Mamelle apostumée, os cassé,
Rien n'est pire que le bubon.
250 La maladie vient à cheval et s'en retourne à pied.
251 Pour triompher de maladie,
Tardif remède est sans vertu.
252 Le hoquet, — santé pour l'enfant,
Et, pour le vieillard, — fin prochaine.
V.
2 5 j Qui est maître de sa soif
Est maître de sa santé.
254 A moins que tu n'aies soif ou faim.
Ne mange morceau ni ne bois goutte.
255 Prends ton vin pur et ta soupe chaude.
L'un et l'autre selon ton besoin.
2 56 Plus de gens fait mourir le vin
Que n'en guérit le médecin.
257 Quiconque aime trop le bon vin
Est ennemi du fils de son père.
258 Monsieur le Curé, venez vite.
C'est la foire qu'il a;
Monsieur le Curé, dépêchez-vous,
La foire ne s'arrête pas.
259 Qui a bu boira.
260 Qui aime trop le vin
Par boire de l'eau finit.
261 Mieux vaut l'eau d'un ami
Que le vin d'un traître.
262 Ne confiez jamais vos secrets à l'homme ivre,
Car ce qu'il sait tout le monde le saura.
263 C'est un sac non fermé. (C.-à-d.: Il ne peut garder ce
qu'on y met, ce qu'on lui confie.)
264 Le coq. — Le chef de la famille arrive à la maison.
Le chat. — Et il est ivre, ivre, ivre.
Le chien. — Toujours, toujours, toujours, toujours il l'est.
Recueilli et traduit par L. F. Sauvé. 

                                                                                                                                                                                                  

 

D6375_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_218_265-278_B.jpg          
(delwedd D6375) (tudalen 218)

LAVAROU KOZ A VREIZ ÎZEL.

PEVARDED STROLLaD.

265

Gwell eo fumez
Evit pinvidigez.

266

Gwell eo brud vad da pep-hini
Eget kaout madou leiz ann ti.

267

Gwell eo chomm hep beza ganet
Evit chomm hep beza disket.

268

Gwell eo diski mabik bihan
Eget dastam madou d'ezhan.

269

Gwelloc'h skiant
Evid arfhant.

270

N'e ket dioc'h ann arc^hant
A bouezer ar skiant.

271

Ann arc'hanî n'eut ket a lost.

272

Madou ^zcu ha madou Ha,
Evel moged^ evelpep tra.

275

Ar rod a zo atao e tu pe du trei.

274

Eno ema micher ar bed:
Lakad ann traou d'ar red.
Darn vont,
Darn tont.

275

Coude ar rastell e teu arforc'h.

276

War lerc'h eun daspugner
E teu eun dispigner.

277

Ann danvez dastumet gant ar rastell
A ielo buhan gant ann avel.

278

He zoc'h a ielo da venaoued.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6376_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_219_265-278_F.jpg     
(delwedd D6376) (tudalen 219)

PROVERBES ET DICTONS
DE LA BASSE BRETAGNE.

QUATRIÈME SÉRIE.
1.
265 Mieux vaut sagesse
Que richesse.
266 Mieux vaut à chacun bon renom
Que richesses plein la maison.
267 II vaut mieux rester sans naître
Que rester sans rien connaître.
268 Mieux vaut instruire le petit enfant
Que lui amasser des richesses.
269 Mieux vaut savoir
Qu'argent.
270 Ce n'est d'après l'argent
Que l'on pèse le savoir.
27 1 L'argent n'a pas de queue ' .
272 Les biens viennent, les biens s'en vont
Comme la fumée, comme toute chose.
27^ La roue tourne toujours d'un côté ou de l'autre.
274 Voici le train du monde:
Mettre les choses à courir.
Les unes partent,
Les autres arrivent.
275 Après le râteau vient la fourche.
276 Après l'amasseur
Le dissipateur.
277 Les biens qu'on ramasse au râteau
Avec le vent s'en iront tôt.
278 Son soc (de charrue) se changera en alène. (C'est-à-dire: ses biens
diminuent rapidement.)
I. Pour le rattraper quand il s'en va.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6377_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_220_279-296_B.jpg                       
(delwedd D6377) (tudalen 220)

220 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
IL
279 Doue OUI ar stad na zell ket.
280 Bezd paour ne-d-eo ket pec'hed,
Gwell eo koulskoude tec'het.
281 Ann hini lien eut a lip lie c'heuz,
Ann hini n'hen euz a zell a dreuz.
282 Gwelloc'h moged evit reo,
Cwelloch argand evit bleo.
283 Gwell eo merer pinvidik
Egeî denjentil paourik.
284 Eun alc'houez arc'hand a zigor
Gwell' vit eun alchouez houarn ann nor,
GwelP vit archand eun alc'houez aour.
285 Pa ne euz ket muioc'h red e oher gand ar pez'zo.
286 Gwell eo eur gad paket evit teir redek.
287 Eur skoet em dorn a dalv d'in-me
Muioch eget daou vale.
288 Mean-ruill, mean-ki,
Na zestumont ket a ginvi.
289 Er iaouankiz espern" zo red,
A-benn ma teuïo kozni d'ar red.
290 Petra servich kaout eur vioc'li vad,
Mar skuill al leaz gand eun toi troad Z
291 Mar teu d'ar vioc'h dileazan,
Kenavo mignon, ha skan.
292 Kals bugale heb largentez
A laka espern ann danvez.
29} Mar fell d'id dastum madou,
Pa lammi unan laka daou.
294 Tenna heb lakat
Berr e pad.
295 'Nn hini a viraz a gavaz
Antronoz-veure pa zavaz.

III.

296 Ar pinvidik
'Zo gwiridik.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6378_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_221_279-296_F.jpg     
(delwedd D6378) (tudalen 221)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 221
II.
279 Dieu ne regarde pas à la condition.
280 Pauvreté n'est péché,
Mieux vaut cependant l'éviter.
28 1 Qui a, se lèche les babines,
Qui n'a, regarde de travers.
282 Mieux vaut fumée que gelée,
Mieux vaut argent que cheveux.
283 Mieux vaut riche fermier
Que gentilhomme sans denier.
284 Clé d'argent ouvre
Mieux que clé de fer une porte,
Mieux que clé d'argent ouvre clé d'or.
285 Quand il n'y a pas davantage il faut faire avec ce qu'il y a.
286 Mieux vaut un lièvre pris que trois lièvres qui courent.
2S7 Un écu, que je tiens, pour moi vaut
Mieux que deux qui se promènent.
288 Pierre qui roule ou que chien pousse
Ne ramasse jamais de mousse.
289 Epargne, durant ta jeunesse,
Pour l'heure où la vieillesse au galop accourra.
290 Que sert-il d'avoir une bonne vache,
Si d'un coup de pied elle renverse le lait.? (C.-à-d.: Que sert-il
d'être riche, si l'on ne sait que gaspiller follement sa fortune .'')
291 La vache vient-elle à perdre son lait,
Vhe, voilà l'ami décampé.
292 Beaucoup d'enfants, point de largesse.
Et l'on épargne sa richesse.
293 Si tu veux amasser du bien,
Pour un d'ôté mets deux.
294 Tirer sans mettre
Dure peu.
295 Qui mit en réserve trouva
Le matin quand il se leva.
III.
296 Le riche
Est douillet.

304

                                                                                                                                                                                                  

 

D6379_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_222_297-315_B.jpg                               
(delwedd D6379) (tudalen 222)

222 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
297 Nep hen euz ar d'haut hag a ro
A gav mignoned e peb bro.
298 Nep a gemer ha na ro ket
N'hen euz mignon ebet.
299 Eur vad peur-c'hret,
Presî ankounac'het.
^00 'Nn hini brest arc'hant, hep goaranî,
A goll ha mignon hag arc'hant.
301 Kenderv-gompez pa bresti,
Map da c hast pa c'houlenni.
302 N'e ket gad marvaillou
E paeer ann dleou.
303 Ann hini a ielo da gred,
Mar na goll, na c'hounezo ket.
Koll
A ro skiant da folL
305 Gwella skiant 'nn hini prenet,
Nemet re ger e ve koustet.
306 Pà vez tro da goll
Eo gwell hanter eget holl.
507 Ann hini ne risk netra
Na koll na gonid ne ra.
308 E-kenver klinka
Eo gwerza.
^09 Re ginnig marc'hadourez
A zo eur merk n'e ket e werz.
^10 Na werz netra da eur mignonik
Hana brenn ket digant pinvidik.
3 1 1 Prenit ker pell a gerrot,
Gwerzit ker tost a c'hellot.
3 1 2 Trompluz a zo kompodi 'nn a mancnn
Arok ma deuz ar vioc'h hi ferc'henn.
3 1 j Eun ti kaer ann nep a zavo
A gavo buhan he ialc'h goullo.
314 En ti nevez hag hen krenn,
Siminalou war hezaou-benn.
3 1 ^ Trouz arc'hant ha c'houez vad
Ne rcont na ialc'h na kofad.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6380_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_223_297-315_F.jpg     
(delwedd D6380) (tudalen 223)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 223
297 Qui a de l'argent et le sème
Trouve en tout pays des amis.
298 Qui prend et ne donne
N'a d'ami personne.
299 Un bienfait
Est vite oublié.
300 Qui prête argent, sans garantie,
Perd son ami et son argent.
301 Cousin germain quand tu prêteras,
Fils de p quand tu réclameras.
302 Ce n'est avec des contes
Que se règlent les comptes.
303 Qui de caution servira,
S'il ne perd, point ne gagnera.
304 Dommage
Rend le fou sage.
305 Le meilleur esprit, — l'esprit acheté,
Si trop cher, pourtant, il n'a point coûté.
306 Une perte est-elle imminente,
Mieux vaut la moitié que le tout.
307 Qui ne risque rien
Ne perd ni ne gagne.
308 De l'apprêt
Dépend la vente.
309 Trop offrir sa marchandise
Prouve qu'elle n'est de vente facile.
310 Ne vends rien à un ami,
Et n'achète pas d'un homme riche.
3 1 1 Achetez aussi rarement que vous voudrez,
Vendez aussi souvent que vous pourrez.
3 1 2 C'est se tromper que calculer le prix du beurre
Avant d'avoir acheté la vache.
3 1 3 Qui bâtira belle maison
Trouvera tôt sa bourse vide.
314 Dans maison neuve, courte soit-elle,
Cheminées sur les deux bouts.
3 1 5 Bruit d'argent et bonne odeur
N'emplissent ni la bourse ni le ventre.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6381_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_224_316-333_B.jpg        
(delwedd D6381) (tudalen 224)

224 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
3 1 6 Red e da derc'hel tinel gaer
Beza pinvidik-bras pe laer.
^ 1 7 Gwell ez e hep die bara heiz
Evit en prest bara gwiniz.
5 1 8 Gwelloc'h eun ti bihan hag eo bouedok
Evit eun ti bras hag eo avelok.
319 Salud, aotrou, mar-d-oc'h,
Setu eur marc' h mad, mar-d-eo d'e-hoc'h.

IV.

320 Pinvidik ounn kouls ha nikun
Pa 'z-oann kontant euz va fortun.
321 Ar madou bras, ann enoriou
Euz a zent a ra diaoulou.
322 Seul vu' a ve, seul vu' ve c'hoant
Da zastum lewe hag arc'hant.
323 Seul yui, seul c'hoaz.
324 Seul vui, seul wellan.
325 Euz a wenn ann tousog hen euz aoun na vankfe douar d'ezhan da
zibri.
326 Reï eur bizenn
Evid eur fdvenn.
327 Atao a gaver eost ann amezek gwelloc'h evid hon-kini.
j 2 8 Paourik pa binvidika
Gwaz evid ann diaoul et ia.
329 Dibaod den na binvidika
Oc'h ober gaou euz he nesa.
3 30 Eun ti karget a vinored
N'hen euz mignon na kar er bed.
3 3 1 Danvez minoret, plouz id-du,
A ia bemdez war ziminu.
3 3 2 Madou helek ha plouz id-du
Ne-d-int mad 'met d'ober ludu.
333 Ar pez a zeu gand ar mare lano,

                                                                                                                                                                                                  

 

D6382_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_225_316-333_F.jpg        
(delwedd D6382) (tudalen 225)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 225
7, 16 Pour mener grand train de maison,
Il faut richissime ou larron.
^ 1 7 Mieux vaut sans dette un pain d'orge
Qu'en prêt un pain de froment.
^ 1 8 Mieux vaut maisonnette bien approvisionnée
Que grande maison pleine de vent.
519 Salut, monsieur, si vous l'êtes,
Voilà un beau cheval, s'il est à vous.
IV.
320 Je suis aussi riche qu'aucun^
Si de ma fortune je suis content.
521 Les grands biens, les honneurs
Changent les saints en diables.
322 Plus on a, plus on a désir
D'amasser rentes et argent.
323 Tant plus, tant encore.
324 Tant plus, tant meilleur,
325 (Il est'i de la race du crapaud ' qui craint qu'à manger la terre ne
lui manque.
326 Donner un pois
Pour avoir une fève.
327 Toujours on trouve la moisson du voisin meilleure que la sienne.
328 Pauvre qui s'enrichit
Devient pire que le diable.
329 Rarement homme s'enrichit
Sans faire tort à son prochain.
330 Maison remplie d'orphelins
N'a d'ami ni de parent au monde.
3 3 1 Biens de mineurs, paille de blé noir.
Vont chaque jour diminuant.
332 Biens de prêtre et paille de blé noir
Ne sont bons qu'à faire de la cendre.
333 Ce qu'apporte le flot
«
I. Ce proverbe s'applique aux avares. L'auteur d'un vieux sermonnaire manuscrit, que
j'ai en ma possession, explique ainsi l'une des figures que l'on voit sur les étranges
tableaux dont se servent les prédicateurs bretons, dans les retraites et les missions: u An
avarisdet a so represantet e furm an toussoc pini a lavareur ne gret dibry leiz e goff a
zouar, rac aoun na vanque deza. » (L'avarice est représentée sous la forme du crapaud
qui, dit-on, n'ose manger plein son ventre de terre, de crainte qu'elle ne vienne à lui
manquer.)

                                                                                                                                                                                                  

 

D6383_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_226_334-349_B.jpg       
(delwedd D6383) (tudalen 226)

226 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
Gand ar mare a dreac'h er-meaz a ielo.
5 54 Madou deuet pront
Buhan e tizillont.
5 3 5 Ar madou a zeu dre 'nn hent fall
A zo diez-meurbed da ziwall.
3 36 Heritaicli eur belek arahad he gass d'ar penn huela deuz ann ti.
337 Ann arc'hanî a zeu a-berz ann diaol
A zistro, buhan, da houarna Pol.
338 Arpezazeu diwar gousd ann diaoul a ia da houarna he varech, ha
choaz e chomm eun îroad dishouarn d'ezhan.
339 Pol goz klask eeuna he gar d'he vamm he zorred hen euz en daou
damm.
340 Bleud ann diaoul a ia da vrenn.
341 Ker braz laer eo neb a zalch ar zac'h evel ann nep a lak' ebarz.
342 N'euz ket a chans warlerc'h al laer.
343 Al laer brassan
A groug ar bihanan.
344 Al laeron vihan a vez krouget
Hag ar re vras na vezont ket.
345 Hag a vec'h euz a wenn ar chi,
Mar hoc' h euz madou, deut en ti;
Hag a vec'h euz a wenn ar Roue,
Mar-d-oc'h paour, it en hano Doue.

346 Abars mervel réi he zanvez
A dosta 'nn den oc' h paour entez.
347 Ann hini koz, pa redo,
D'ann ankane ez aio.
348 Trista daou zra 'zo er bcd,
Koll ar gwelcd hag ar c'herzed.
349 Dalc'h ar c'hef en da zorn, pa 'man,
Hag e teui da domma out-han.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6384_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_227_334-349_F.jpg            
(delwedd D6384) (tudalen 227)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 227
S'en retourne avec le jusant.
354 Les biens qui viennent promptement
Se dissipent de même,
5 3 5 Les biens qui viennent par le mauvais chemin
Sont très-difficiles à garder.
336 Héritage de prêtre,, ne le portez au plus haut de la maison '.
3 37 L'argent qui vient du diable,
Vite^ s'en va pour ferrer Pol ^.
338 Ce qui vient de la bourse du diable s'en retourne pour ferrer son
cheval, encore un des pieds de celui-ci reste-t-il déferré.
339 Le vieux Pol en cherchant à redresser la jambe de sa mère l'a
brisée en deux.
340 Farine du diable tourne en son.
341 Aussi grand voleur est celui qui tient le sac que celui qui met dedans.
342 N'a pas bonne fm qui suit le voleur.
343 Le grand voleur
Pend le petit.
344 Les petits voleurs sont pendus,
Les grands voleurs ne le sont pas.
345 Quand vous seriez de la race du chien,
Entrez chez moi, si vous avez du bien;
Quand vous seriez de la race du Roi,
Êtes-vous pauvre, — au large, loin de moi'.
V
346 Avant de mourir abandonner son bien
Rapproche l'homme de pauvreté.
347 Quand le vieillard courra.
C'est l'amble qu'il prendra. (C.-à-d.: on ne va pas vite en be-
sogne, quand on est vieux.)
348 Les deux plus tristes choses du monde.
Perdre la vue et l'usage des jambes.
349 Tiens bon la bûche, quand elle est dans ta main,
Et tu viendras te chauffer à sa flamme.
1 . Parce que les biens qui en proviennent ne peuvent prospérer, s'ils ne retournent
aux pauvres, qui, d'après l'opinion générale, en sont dans l'origine les légitimes pro-
priétaires. Il est donc sage à l'héritier d'un prêtre de ne pas les placer trop avant dans
la maison, et même de les laisser près de la porte, puisqu'ils doivent sortir sans tarder.
2. Pol est un des noms du diable en Bretagne.
3. Traduction littérale du dernier vers: Si vous êtes pauvre, allez au nom de Dieu.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6385_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_228_350-362_B.jpg              
(delwedd D6385) (tudalen 228)

228 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
350 Ann hini a zalc'h ann askorn
A ielo 'r c'hi da heul he zorn.
T,<)\ . PcL gaser ar paour d'ann douar
Kloc'h braz ar barrez 'zo bouzar.
3 5 2 Easoc'h d'ar mab goulenn oc h îad evit d'ann tad goulenn oc'h mab.
5 ^ 3 Nesoc'h eo ilin evit dorn.
3 54 Reï d'ar paour aluzen allez
Ne ziverreaz blskoaz ann danvez.
355 Arroerlg,
Ar c'haverlg.
356 Pa zeu ar paour da doull ho tor,
Mar na rolt d'ezhan, respontit gand enor.
357 En danue e hes dlsplgnet
N'en-d-e mul d'il na ne vou ket;
En hani alhoueeî d'en neah
A eel bout lalret kend arouah;
Er maru e rel d'ha pugale
Er peh e pou cherret neze:
El lod e rel d'er beurerion
Vou ha s-hani, te ha unon.
358 Bezit mut pa roet;
Pa roer d'ac'h, komzet.

PEMFVED STROLLAD.

I.

359 Gwell eo karante e-tre daou
'Vit na eo madou leiz ar c'hraou.
360 Gwell eo karante leiz ann dorn
'Vitna eo madou leiz eur forn.
361 Ann aour melen a vez lodet
Hag ar garante na vez ket.
362 Madou a zeu, madou a la,
Karante morse na guita.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6386_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_229_350-362_F.jpg          
(delwedd D6386) (tudalen 229)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 229
3 50 De celui qui tient l'os
Le chien suivra la main.
3 5 1 Quand on porte le pauvre en terre
La maîtresse cloche de la paroisse est sourde.
3 5 2 II est plus facile au fils de demander au père qu'au père de demander
au fils.
353 Plus voisin est coude que main. (C.-à-d.: sur les degrés de la pa-
renté doit se mesurer la bienveillance.)
3 54 Faire souvent au mendiant l'aumône
N'a jamais appauvri personne.
3 5 $ Qui donne peu
Reçoit peu,
3 56 Quand vient le pauvre au seuil de votre porte,
Si vous ne lui donnez, parlez-lui doucement.
3 57 L'argent qoie tu as dépensé
N'est plus à toi ni plus ne sera;
Celui qu'en haut tu as mis sous clé
Avant demain peut être volé;
La mort à tes enfants livrera
Ce que tu auras ramassé,
Mais ce qu'aux pauvres tu donneras
Restera tien, en propre t'appartiendra '.
358 Soyez muet, quand vous donnez;
Quand on vous donne, parlez,
CINQUIÈME SÉRIE.
L
359 Mieux vaut amour liant deux cœurs
Que richesse emplissant l'étable.
360 Mieux vaut plein la main d'amour
Que richesses plein un four.
361 L'or jaune, — on le divise,
L'amour, — on ne le partage pas.
362 Les biens viennent, les biens s'en vont.
L'amour ne nous quitte jamais.
I. On dit de même dans l'Avranchin, sur les marches de Bretagne:
Ren n'est plus à se
Que c'qu'on a donné.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6387_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_230_363-378_B.jpg                           
(delwedd D6387) (tudalen 230)

230 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
363 Madou a ia war bouez ar ster.
Hag ar garante chomm er ger.
364 Giint karanîe 'zo plijadur
Ha gant madou tamaladur.
365 Ann delien 'gouez war ann douar,
Ar c'hened ive a ziskar.
366 Pa vec'h ken du hag ar mouar,
Gwenn-kan oc'h d'ann hini ho kar.
367 Red e anavezout
Araok karout.
368 Karout hep heza kar et
A zo poanius ha kalet.
369 Karantez pell,
Karantez gwell;
Karantez tost,
Karantez losk.
370 Gwell eo 'n em garout nebeutoc'h
Evit ma pado pelloc'h.
371 Dousou e peb leac'h,
Karantez e neb leac'h.
372 Kemeret hep reï
A laka karantez da dreï;
Reï hep kemeret
A laka karantez d'ar red.
IL
373 'Nn hini 'vez e gras ar merc'hed
N'hen euz na naoun na zec'hed.
374 Biskoaz n'euz bet chanz-vad kareî ar merc'hed.
3 7 5 Evid ar mor bout trditour, traïtourocli ar merc'hed.
376 Great he voutou
Araok he 1er ou.
377 Ar bleunig a dro 'wechigo,
Karantez ar plac'h 'dro ato.
378 Karantez ar merc'hed a zo e-giz ar pell,
Pa sonjer nebeuta ez a gand ann avel.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6388_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_231_363-378_F.jpg             
(delwedd D6388) (tudalen 231)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 2 5 1
363 Les biens s'écoulent comme l'eau de la rivière
Et Pamour reste à la maison.
364 Avec amour — plaisir,
Avec richesses — soucis.
365 La feuille tombe sur la terre,
La beauté déchoit aussi.
566 Fussiez-vous aussi noire que la mûre,
Vous êtes blanche pour qui vous aime.
367 II faut connaître
Avant d'aimer.
368 Aimer sans être aimé
Est pénible et dur.
369 Amour éloigné,
Le meilleur amour;
Amour rapproché,
Amour relâché.
370 Mieux vaut s'aimer un peu moins
Pour que l'amour dure plus longtemps.
371 Des maîtresses en tout lieu,
De l'amour nulle part.
372 Recevoir sans donner
A l'amour fait tourner le dos;
Donner sans recevoir
Met en fuite l'amour.
IL
373 Qui vit dans les bonnes grâces des femmes
N'a ni faim, ni soif.
374 Point de bonheur pour qui s'attache aux femmes.
375 Si traîtresse que soit la mer, plus traîtresses les femmes.
376 On lui a fait ses chaussures
Avant ses bas '.
377 Fleurette tourne parfois,
Amour de fille tourne toujours.
378 L'amour des femmes est comme la balle,
Quand on y songe le moins il part avec le vent.
I . Se dit d'un homme éconduit.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6389_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_232_379-392_B.jpg                          
(delwedd D6389) (tudalen 232)

232

Lavarou Koz a Vreiz Izel.

379

Biskoaz plac'h fur, fur na ve pell
henti goaz, na na ve well.

38o

Gand ar d'huant pignat re liuel
Ar placliik a ziskenn izel.

î8,

Betek ken n'ema ket ar mod
El ia plac'h da glask ar pot.

382

Ma Zalver ar bed,
Nag a blac'h koanf zo eat da c'hrek!
Ma-z-afe keinend ho deuz cVioant,
Ez afent holl kant ha kant.

383

Ar higagrog en he skouarn.

384

Abarz e vezo fin ar bed
Ar falla douar gwella ed,
Ar falla merc^h gwella dimeet,
Hag ar besterd arok oc' h ober tro V veret.
m.

385

Easoc'h dlmezi
Evit sevel îi.

386

Aliesoc'h den dimezet
Evit den plaset ezet.

387

Ne-z-euz ket a koz votez
Na gay he farez,
'Met devez e vez

388

Ann truillo,
Ar merc'het brao,
A gav fred ato.

389

Ann dud iaouank a gav gat-he
A gouez ann aour deuz beg ar gwe,
Ha padal ann deliou a gouez
Da ober plaz d'ar re-nevez.

390

Eur vodenn skao
Pd vez gwisket e vez brao.

39'

Ann dimezlou great a-bell
Na int nemet touriou ha kestel.

392

Ann dimeziou a ziabell
A c^halv eun tiik eur c'hastel.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6390_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_233_379-392_F.jpg             
(delwedd D6390) (tudalen 233)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 25?
579 Jamais fille sage, — sage longtemps ne reste
En hantant les garçonS;, ni meilleure ne devient.
?8o En voulant monter trop haut
Fillette bas descend.
381 Jusqu'à ce jour ce n'est la mode
Que fille aille quérir garçon.
382 Mon Sauveur du monde,
Combien de jolies filles sont entrées en ménage!
Si celles qui le désirent le pouvaient,
Toutes, par centaines, se marieraient.
383 La pie lui pince l'oreille. (C.-à-d.: Elle meurt d'envie de se marier. ^
384 Avant qu'arrive la fin du monde,
La plus mauvaise terre produira le meilleur blé,
La plus mauvaise fille sera la mieux mariée.
Et les bâtards seront en tête (de la procession), pour faire le tour
du cimetière.
IIL
385 II est plus facile de se marier
Que d'élever maison.
386 Plus commun est homme marié
Qu'homme dans l'aisance placé.
387 II n'est savate
Qui ne trouve sa pareille,
A moins qu'on ne l'ait brûlée.
388 Les guenilles,
Les belles filles.
Trouvent toujours à se placer.
389 Les jeunes gens s'imaginent
Qu'il tombe de l'or du haut des arbres.
Tandis qu'il n'en tombe que des feuilles
Pour faire place aux feuilles nouvelles.
390 Un bouquet de sureaux
Quand il est vêtu semble beau. (C.-à-d.: la toilette corrige la
laideur.)
391 Les mariages faits au loin
Ne sont que tours et châteaux.
392 Se marie-t-on au loin,
Une cabane s'appelle un château.
Rev. Celt. II 1 6

                                                                                                                                                                                                  

 

D6391_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_234_393-422_B.jpg                                     
(delwedd D6391) (tudalen 234)

2 34 Lavaron Koz a Vreiz Izel.
393 Dimezet eo lann Billenn
Da lanned Truillenn.
394 E Breiz ann naoun gand ar zec'het
A vo c'hoaz allez dimezet.
395 Etlnt dafrlîa imiseged gand paourentez.
396 Frita laouen ar baourentez
War ar hlllg ar garanîez.
^c)-j Evld eur boanlgen
Kanî madlgen.
3 98 N'e ket ar vlloni
A laka ann druzonl.
399 N'e ket bleo melen ha koanterl
Eo a laka ar pod da vlrvi.
400 Karout gened na bad ket pell;
Karout Iwnestls a zo well.
401 Bleo gwenn ha lunedo
Na blljont ket d'ar merc'hejo.
402 Dlvalo daou den a kafet
Eopoîr hep barv ha plac'h barvek.
403 Araok sonj da zlmezl,
Red eo d'id kdout eun ti
Ha douar dlout-hi.
405 Pep kl
A zo hardlz en he dl.

IV.

404 Dimez da vab pa glrl
Ha da verc'h pa c'helll;
Gwelloc'h eo dlmezl merc'h
Eget kaout anken warlerc^h.
406 Evld relza ar blelzl
Ez eo red ho dlmezl.
407 A zlwar moueng ar gazeg a ve paked ann eubeulez.
408 'Vit ma krlzet eun aval mad
Na eo ket kollet he c'houez vad.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6392_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_235_393-422_F.jpg        
(delwedd D6392) (tudalen 235)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 235
393 Jean Chiffon a épousé
Jeanne Guenille.
394 En Bretagne la faim à la soif
Se mariera souvent encore.
395 Ils sont allés frire ensemble la gêne et la pauvreté.
396 Frire la vermine de la pauvreté
Sur le poêlon de l'amour.
397 Pour une petite peine
Cent douceurs.
398 Ce n'est laideur
Qui engraisse l'homme.
399 Blonds cheveux et gentillesse
Ne font bouillir la marmite.
400 Aimer beauté longtemps ne dure^
Mieux vaut aimer honnêteté.
40 1 Cheveux blancs et lunettes
Ne plaisent aux fillettes.
402 Les deux plus vilains hommes qu'il y ait,
Garçon sans barbe et fille barbue.
403 Avant de songer à te marier,
Il te faut avoir une maison
Et de la terre autour.
404 Tout chien
Est hardi dans sa maison.
IV.
405 Marie ton fils quand tu voudras
Et ta fille quand tu pourras:
Mieux vaut marier sa fille
Qu'avoir des regrets plus tard.
406 Pour ranger les loups
Il faut les marier.
407 C'est par dessus la crinière de la jument que l'on enlève la pouliche.
(C.-à-d.: Il faut savoir plaire à la mère si on veut avoir la fille.)
408 Pour être ridée une bonne pomme
Ne perd point sa bonne odeur '.
1. Se dit des vieilles femmes.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6393_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_236_409-423_B.jpg                  
(delwedd D6393) (tudalen 236)

236 Lavarou Koz a Vreiz hel.
409 Ar bank en tan na laker ket
Dre ma ve ann alc'houe kollet.
410 Fall eo ar iar ma na eo evid ar c'hlllok.
41 1 Eur c'hillok, kement ha va dorn,
^Zo îreac'h d'eur iar kement hag eun ti-forn.
4 1 2 Lamfet ket V c'hok digant ar iar,
Na lann ar boc'hick digant par.
41 j Ann durzunel a ra truez
Pa he deuz kolled lie far ez.
414 Na euz dimi nemet unan. —
'Nn hini zime da daou, da dri,
Ez ia d'ann ifern da leski;
'Nn hini zime da dri, da hevar,
Ez ia 'vit biken gand ar gounnar.
V.
41 5 Eur benn-herez, pa ve fall,
A dalv kant skoet war eun ail.
4 1 6 Eur penn-her hag eur benn-herez
A ra allez gwall diegez.
4 1 7 E^tre ann dimi hag ar c'heuz
N'euz nemet treuz ar c'hleuz,
Ha pa vo zellet mad
N'euz nemet treuz eur votez-koat.
418 Ar re azo dizher
Ho deuz poan ha mizer.
419 Ar re ho deveuz bugale
Ho deveuz poan hep dale.
420 Bugale vihan, — poan vihan;
Bugale vras, — poan vras.
42 1 Nep hen euz greg ha bugale
A die ive turlutud d'he.
422 E-touez ann truillou hag ar pillou
E saver ar vulgaligou.
42 3 Dibaot lez-vamm a gar ive
Bugale ail keit hag he-re.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6394_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_237_409-423_F.jpg     
(delwedd D6394) (tudalen 237)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 2^j
409 Le coffre au feu ne se jette
Parce que la clé en est perdue ' .
410 Mauvaise est la poule si pour le coq elle n'est.
411 Un coq, pas plus gros que mon poing,
Vient à bout d'une poule grosse comme un four.
412 Vous n'enlèverez pas le coq à la poule,
Ni Jean le rouge-gorge à sa compagne.
41 } La tourterelle fait pitié
Quand elle a perdu sa moitié.
414 II n'y a de (bonnes) fiançailles qu'une fois.
Celui qui se fiance à deux, à trois,
Va brûler en enfer;
Celui qui se fiance à trois^ à quatre.
Le diable l'emporte à tout jamais.
V.
41 5 Une fille unique, mauvaise fût-elle,
Vaut cent écus de plus qu'une autre fille.
416 Un fils unique et une fille unique
Font souvent mauvais ménage.
417 Entre mariage et regret
Il n'y a que l'épaisseur d'une haie,
Si l'on y regarde de près.
Il n'y a que l'épaisseur d'un sabot.
418 Ceux qui sont sans enfants
Ont peine et misère.
419 Ceux qui ont des enfants
Ont peine sans tarder.
420 Petits enfants, — petite peine;
Grands enfants, — grande peine.
42 1 Qui a femme et enfants
Leur doit aussi de l'agrément.
422 C'est parmi loques et guenilles
Que l'on élève les petits enfants.
425 Rarement belle- mère aime aussi
Les enfants d'une autre autant que les siens.
I . Se dit des veuves.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6395_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_238_424-436_B.jpg     
(delwedd D6395) (tudalen 238)

2^8 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
424 Endann tri de a skuiz peb den
Gant glao, gant greg ha gant estren.
42 5 lena daou dra' zo en ti,
Daoulin ann ozac'h ha fri ar c'hi.
426 C'houez ann tin hag al lavand
A zo gant ar merc'het iaouank;
C'houez ar banal mogedet
A zo gant merc'het dimezet.
427 C'hoant dimezi ha heva pell
Hen euz peb lann ha peb Katell;
Dimezet int, pell e vevont,
Holl war ho giz e karfent dont.
428 Ar c'hreg a zo berr a losîenn '.
429 Kaout boutouberr.
430 Kaout marc'h rouz.
43 1 Kaout marc'h Hamon.
43 2 Marc'h Hamon 'zo eat da Vrest
Dishuai ha digabestr,
War ar vein, war ann drein,
Hag ann hini goz war he gein.
43 5 Kuzul greg hag heol a.bféd- aV'--»-^
Gwez a vent mad, gwez na vent ket.
434 Daonet a vo ma c'hiez...
Lavaret n'e ket diez.
435 Da c'hrek vad gwella gwisiegez
Eo gouarn mad he ziegez.
436 Da vont da zougen ar Werc'hez
E ranker prena dantelez.
!. Cette locution proverbiale s'applique aux femmes jalouses, parce que, remuantes,
toujours aux aguets, il semble naturel qu'elles soient court-vêtues, pour que rien n'em-
barrasse leur marche et qu'elles puissent suivre ou rechercher facilement les traces de
celui qu'elles supposent infidèle.
Les trois locutions et le dicton suivants s'appliquent indifféremment à l'homme ou à la
femme que tourmente la jalousie. Avoir courtes chaussures me paraît répondre, à une
nuance près, à l'expression française être dans ses petits souliers, éveillant dans l'esprit
l'idée de gêne, de contrainte, de situation critique. Si, ne prenant pas garde au sens
figuré des mots, on ne veut s'attacher qu'à leur signification propre, on comprend de reste
que, par suite des continuelles allées et venues des jaloux, les pieds doivent leur enfler,
et que toutes chaussures finissent à la longue par leur sembler courtes et étroites.
Mais quel est le cheval roux, le cheval d'Hamoii dont il est ici question? Tout me porte

                                                                                                                                                                                                  

 

D6396_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_239_424-436_F.jpg            
(delwedd D6396) (tudalen 239)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 259
424 Au bout de trois jours chacun se fatigue
De la pluie, de sa femme et de l'étranger.
42 5 Les deux plus froides choses qui soient à la maison
Sont les genoux du maître et le museau du chien.
426 Senteur de thym et de lavande
Accompagne les jeunes filles;
Senteur de genêt enfumé
Accompagne les femmes mariées.
427 Désir de se marier et de vivre longtemps
Tourmente tout Jean et toute Catherine;
— Ils sont mariés, ils vivent longtemps,
Tous voudraient revenir sur leurs pas.
428 La femme au jupon court.
429 Avoir courtes chaussures.
430 Avoir le cheval roux.
431 Avoir le cheval d'Hamon.
432 Le cheval d'Hamon est allé à Brest
Sans entraves et sans licol.
Sur les pierres^ sur les épines.
Portant la vieille sur son dos.
433 Conseil de femme et soleil matinal
Tantôt sont bons, tantôt ne le sont pas.
434 Ma chienne sera damnée...
A dire ce n'est malaisé.
435 Pour la femme de bien la science la meilleure
Est de bien gouverner sa maison.
436 Pour aller porter la Vierge,
Dentelles il faut acheter.
à croire qu'il faut voir en lui le fameux Bayard, le cheval de Renaud, fils d'Aimon, par
allusion à la bouillante activité de cet animal qui, pendant la carrière agitée de son
maître, ne connut .jamais ni trêve ni repos. Le nom du cheval Bayard lui vient de sa
couleur rouge brun, par le bas-latin baiardus, qualificatif que les Bretons traduisent sou-
vent par rouz. D'un autre côté, Bayard n'occupe pas seulement une place importante
dans les récits des conteurs, mais, dans le Suez ar pevar mab Emon, l'œuvre poétique
la plus répandue, sans contredit, dans les chaumières bretonnes, la force, la vigilance
et, surtout, l'infatigable ardeur de l'incomparable animal, sont constatées presque à chaque
page. Si la double assimilation que je propose était admise, monter le cheval roux,
monter le cheval d'Hamon, ou mieux d'Aimon, reviendrait donc à dire qu'il n'est plus
de repos, de tranquillité, de bonheur possibles, pour celui qui se laisse emporter par la
jalousie.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6397_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_240_437-454_B.jpg        
(delwedd D6397) (tudalen 240)

240 Lavaroii Koz a Vreiz Izel.
457 Bezfur, pa n'oud koant,
Diskouez ez peuz skiant.
4 3 8 Greg a labour en he zi
Ne vez kals hano anezhi.
439 Gwell eo eun dorz-vara wur ann daol evit eur mezelour war ar prenestr.

440

Gwelloc'h pensell evit toull.

44'

Gwell eo eur guden mad-nezet
Evit na eo eun ti skubet.

442

N'euz tiegez
Hep buanegez.

44?

Pa vez kouez, dorniat, arat,
Ema ar vreg en hi loariat;
Pa vez forniat, iod ha krampoez,
Penn ar vreg triflet a vez.

444

Eur c'hoari gaer e vez e ti
Mar euz kigel komandi.

445

Elec'h ma vez eur c'hillok ne gan ket ar iar.

446

Pa vez brasa ar brezel e vez tosta d'ar pcoc'h.

447

N'euz baz spern na baz lann
Evit harpa oc' h baz lann.

448

Pa ez pezo tanveet ar zouben, te he c'havo mad.

449

Dalc'h-mad, lann!
Te vo duk e Breiz.

Vl.
4C0 Tog pe boned 'zo gan-e-hoc'h,
Très eun dogan 'zo war-n-hoc'h.
451 lann-Iann! Jannik-Iann!
lann diou-wech lann!
4J2 J^nn eo,
lann e vo.
4j^ Ema va Iod e peb-hini
Kent am bezo bet va-hini.
454 Ema va Iod e kant
Ken am bezo bet va c'hoant.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6398_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_241_437-454_F.jpg        
(delwedd D6398) (tudalen 241)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 241
457 Sois sage, puisque tu n'es jolie,
Montre que tu as de l'esprit.
438 Femme qui travaille à la maison
Ne fait pas souvent parler d'elle.
459 Mieux vaut tourte de pain sur la table que miroir sur la fenêtre.
440 Mieux vaut morceau que trou.
441 Mieux vaut écheveau bien filé
Que maison balayée.
442 Point de ménage
Sans querelles.
445 A-t-elie buée, battage de blés, travaux de charrue,
La femme est dans ses mauvaises lunes;
A-t-elle pain à cuire, bouillie et crêpes à apprêter,
La femme a la tête sens dessus dessous.
444 A la maison sera brouille,
Si maîtresse est la quenouille.
445 Où est coq poule ne chante.
446 Plus on est au fort de la guerre, — plus on est proche de la paix.
447 N'est bâton d'épine ou de jan '
Qui résiste au bâton de Jean.
448 Quand tu auras goûté la soupe, bonne tu la trouveras.
449 Tiens bon, Jean!
Tu seras duc en Bretagne.
VI
450 Que vous portiez chapeau, bonnet,
Mine de c... vous gardez.
45 1 Jean-Jean! Jeannot-Jean!
Jean deux fois Jean!
452 Jean il est,
Jean il sera.
453 J'ai ma part de chacune
En attendant que j'aie femme à moi ^.
454 J'ai ma part de cent
Jusqu'à ce que mienne soit ma belle.
1. Ulex europaeus, L.
2. C'est la réponse des don Juan en sabots du Léon et de la Cornouaille aux sermon-
neurs qui leur parlent de prendre femme.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6399_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_242_455-467_B.jpg            
(delwedd D6399) (tudalen 242)

242 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
4 5 $ Na eo ket brao
Beza dogan,
Pa ve hazado
Coude koan.
456 Dogan hag a oar
A ia rag enep d'ar c'hloar;
Dogan ha na oar ket
N'hen euz haradoz ebet.
457 Ac'hanta, lann al Leue!
Paket ouï bet adarre.
VII.
4^8 Pa vez ann avel e gevret,
A zav c'hoant ffioari d'ar merc'het.
— Fors d'ann avel beza pe roud,
Atao emaint e goud.
459 Ar ralla ira a ia en hent
A zo eur pe-moc'h hep roc'lial,
Eur c'hi hep trotal,
Dion vaouez hep kaozeal.
460 E-leac'h ma-z-euz dieu vaouez e vez marc'had, eleac'h ma-z-euz -m e vez
foar.
461 Ann taol eo ar pounera,
Penn maouez ar c' haleta.
462 Er fourniou-red, er milinou,
E vez klevet ar c'heloiou;
Er poullou hag er sanaillou
E vez klevet ar marvaillou.
463 Ann hinl avantur he vreg,
E leac'h unan hen euz deg.
464 Grac^h klemmuz,
Grac'h paduz.
465 Ann hini goz a lamm en dour
Hag a bed Doue d'he zikour.
466 Ar vreg, ann arc'hant hag ar gwin,
Ho deuzho mad hag ho binim.
467 Karout ar merched hag ar gwinn,
A dcnn, peurpuia, da wal finn.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6400_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_243_455-467_F.jpg       
(delwedd D6400) (tudalen 243)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 243
4^5 Ce n'est agréable
D'être c...,
Quand le bâton joue
Après souper.
40 C... qui sait l'être
Va malgré tout au ciel^
C... qui l'ignore
N'a point de paradis à attendre.
457 Hé bien donc, Jean le Veau!
Te voilà pincé de nouveau.
VII.
458 Quand le vent souffle du sud-est,
Désir de folâtrer s'élève au cœur des femmes,
— Souffle le vent où il voudra,
Elles sont toujours en goût.
459 Ce qu'il y a de plus rare sur la route,
C'est un cochon qui ne ronfle pas.
Un chien qui ne trotte pas,
Deux femmes qui ne causent pas.
460 Où il y a deux femmes, marché; où il y en a trois, foire.
461 Ce qu'il y a de plus lourd, — c'est un coup,
De plus dur, — une tête de femme.
462 Au four banal, au moulin.
On entend les nouvelles;
Au lavoir et dans les greniers
On entend les commérages.
46 3 Qui aventure sa femme
Au lieu d'une en trouve dix.
464 Vieille qui geint.
Vieille qui longtemps dure.
465 La vieille saute dans l'eau
Et prie Dieu de la secourir.
466 La femme, l'argent et le vin,
Ont leurs vertus et leur venin.
467 Aimer les filles et le vin.
Presque toujours entraine triste fin.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6401_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_244_468-471_BF.jpg     
(delwedd D6401) (tudalen 244)

244 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
468 Ar gragez, siouaz! hag ar gwinn
'Lak' ann tlegez war ann tu gin.
^6c) Greg a zo kustnm da eva
A hep hent holl ne dalv netra;
Ouc'h peb honestis e serr dor,
Hag ouch peb pec'hed e tigor.
470 Eur goazdre 'n emvezvi
Hag eur c'hreg dre c'hoan
A skarz bulian madou ann û.
471 Greg a ev gwin,
Merc'h a goms latin,
Heol a sav re vintin,
A oar Doue pe gwall fin.
Dastumet ha troet e gallek gant L. F. Salvet.
468 Les femmes hélas! et le vin
Bouleversent un ménage.
469 Femme habituée à boire
Sous aucun rapport ne vaut rien;
A toute vertu elle ferme sa porte
Et l'ouvre grande à tout péché.
470 Un homme en s'enivrant.
Une femme en s'amusant
Ont tôt fait de ruiner la maison.
471 Femme qui boit du vin,
Fille qui parle latin,
Soleil qui se lève trop matin,
Dieu sait quelle sera leur triste fin.
Recueilli et traduit par L. F. Sauvé.

 

 

 

D6401b_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_362_472-481_B.tif

(delwedd D6402b) (tudalen 362)


LAVAROU KOZ A VREIZ IZEL.

C'HOUEAC'HVED STROLLAD.

472

Ha droug ha mad
A denn d'he had.

475

Hevelep îad, hevelep mab:
Mab diouch tad.

474

Mab he dad eo Kadiou,
Nemet he vamm a lavarfe gaou
Ma n'ema he wenn, eo al iiou.

475

Merc'h he mamm eo Katel.

476

Doue biniget,
Pebez torrad filipet!
C'hoaz a vezo
Mar chom ar filip koz beo.

477

Doue biniget,
Pebez torrad filipet!
Triouec'h vi em boa laket,
Ha naontek filip em euz bet.

478

Doue, mabik, fas kresko ker braz
Hag ar belek as padezaz!

479

F est ann hibil soun...
D'ho iec'hed, paeroun!

480

Bet du, bet gwenn,
Peb gavr a gar he menn.

481

Oad hag hed
A laka ki d'ar red.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6402_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_363_472-481_F.jpg     
(delwedd D6402) (tudalen 363)

PROVERBES ET DICTONS
DE LA BASSE BRETAGNE. SIXIÈME SÉRIE.
I.

472 Mal ou bien
De sa semence vient.
475 Tel père, tel fils;
Le fils d'après le père.
474 Cadiou de son père est le fils,
A moins que sa mère n'ait menti:
Si ce n'est son espèce, c'est du moins sa couleur.
475 Catherine est la fille de sa mère. (Cette fille chasse de race.)
476 Dieu béni,
Quelle nichée de moineaux!
Il y en aura encore
Si le vieux moineau reste en vie.
477 Dieu béni.
Quelle nichée de moineaux!
Dix-huit œufs j'avais mis,
Dix-neuf moineaux j'ai eu.
478 Dieu te fasse, cher enfant, devenir aussi grand
Que le prêtre qui t'a baptisé.
479 Festin de la cheville dressée '
A votre santé, parrain!
480 Qu'il soit noir, qu'il soit blanc,
Chaque chèvre aime son chevreau.
48 1 L'âge et la taille
Rendent le chien propre à la course.
I. Se dit d'un repas de baptême. En suivant cet ordre d'idées où, trop souvent,
« Le breton, dans les mots, brave l'honnêteté »
avec une indépendance toute rabelaisienne, j'aurais pu trouver matière à une série nou-
velle, mais sans intérêt pour la science. Cela étant, il m'a semblé que, si mon devoir
était de ne dissimuler aucun des côtés difficiles de mon sujet, la déclaration que je viens
de faire n'avait pas besoin d'être appuyée de preuves nombreuses.


 

                                                                                                                                                                                                  

 

D6403_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_364_472-481_B.jpg                          
(delwedd D6403) (tudalen 364)

 

 


î64

Lavarou Koz a Vreiz Izel.

482

lac'h evel ar heuz,
Kemet mempr lien euz.

485

E teui da vad mar kar Doue.

484

Pa deu lann
E teu he rann.

485

Bars er vro
Meur a Vari a zo.

486

N'euz nemet eiir banne dour
E-tre neat ha loudour.

487

Ar bugel a ra goab euz ar re goz
Ne-d-aio ked d'ar baradoz.

488

Easoc'k eo plega planten
Evit n'eo displega gwezen.

489

drouk-ifourna
E reer kornek ar bar a.

490

Ober strakla he skorjezik
Ne dasîum ket kezek spountik.

491

N'e ket gand eskern
E taper al lern.

492

Ann hent hag ar zamm a zigass ar marc'h ebarz.

493

Marc'h a rend ouc^h ar chentrou
A ra gaou bras d'he gostou.

494

Ki treud,
Lost rend.

495

Ki skaoteî, hen euz aoun rag dour klouar.

496

Ki skaotet
A dec'h rag dour bervet.

497

Ar c'haz a vourr logota,
Hag ar c'hi koulineta.

498

N'e ket red kaout skeul d'ar c'haz
Evit paka logod pe raz.

499

Eun dra ha n'eo bet gwelet biskoaz,
Eo eun neiz logod e skouarn eur c'haz.

500

Al logodenn n'e deux nemet eun toull a vcz paket abred.

301

War-dro ar moc'h
E vez soroc'h.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6404_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_365_482-501_F.jpg     
(delwedd D6404) (tudalen 365)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 565
482 Sain comme buis
Dans tous les membres qu'il a.
48? A bien il viendra s'il plaît à Dieu.
484 Quand vient Jean
Son morceau de pain l'accompagne. (Les enfants ont toujours faim.)
485 Dans le pays
Il y a plus d'une Marie. (Il y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle
Martin.)
486 II n'y a qu'une goutte d'eau
Entre le propre et le sale.
487 Enfant qui vieillard raillera
Au paradis point n'entrera.
488 II est plus facile de ployer l'arbrisseau
Que de déployer (redresser) l'arbre.
489 A mal enfourner,
On fait les pains cornus.
490 Faire claquer son fouet
Ne rassemble point les chevaux peureux.
491 Ce n'est avec des os
Qu'on attrape renards.
492 Le chemin et le fardeau ont raison du cheval.
49^ Cheval qui se cabre sous l'éperon
A ses côtes porte dommage.
494 Chien maigre,
Queue raide.
495 Chien échaudé a peur de l'eau tiède.
496 Chien échaudé
Fuit l'eau bouillante.
497 Le chat aime à chasser souris
Et le chien à chasser lapin.
498 II ne faut point d'échelle au chat
Pour attraper souris ou rat.
499 Une chose que l'on n'a jamais vue,
C'est un nid de souris dans l'oreille d'un chat.
500 Souris qui n'a qu'un trou est tôt prise.
501 Où sont cochons,
Sont grognons.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6405_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_366_482-501_B.jpg            
(delwedd D6405) (tudalen 366)

^66 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
502 Alanik ' potrar ir,
Potr ar merc'het mar-d-e gwir.
J03 Ar broc' h a doiill ann douar
Hag Alanik a grog ar iar.

IL

504

Pe pa ve ar hleun er balann,
Pe pa ve ar hleun el lann,
A garez muia da vamm?

505

Karanîez c'hoar
Breur na oar.

506

Eur mïgnoun mad a zo gwellocVi evit kar.

507

Ar c'hlask a zofrank,
Ar c'haout n'e ket stank.

508

Eun amezek mad a zo gwell
Evit na e kerent a-bell.

509

Bugale ar c'hejnianîed
Gwasa kerend a zo er bed,
Ha gwella ma vent dimezed.

510

Evit plijout d'ann holl
Eo dleet beza fur ha joli.

5n

Ne-d-euz ked a enebourien vihan.

512

Ann er a dec'h rag al laouenanik.

51Î

Da heul ar bleiz ne-d-a ked ann oan.

514

Ar cVii hag ar c'haz,
Mignouned warc'hoaz.

5M

Gwaz eo ar vevenn
Egedar vezerenn.

516

Arabad eo lakad pensel burel oud limestra.

5 «7

Dibaot bugel a heul tud sod
Euz ho sotoni na zesk lod.

518

Lec'h ma staot eur c'hi,
E staot daou, tri.

S19

Mar grit ho tanvad e viot touzet.

I. Alanic est, en même temps que le nom cyclique du Renard, un nom propre très-
répandu en Bretagne, tant comme nom de baptême que comme nom de famille.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6406_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_367_502-519_F.jpg           
(delwedd D6406) (tudalen 367)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 367
502 Alanic, l'engeôleur de poules,
L'engeôleur de filles si l'on dit vrai.
505 Le blaireau creuse la terre
Et le renard croque la poule.
II.
504 Est-ce, quand la fleur est sur le genêt,
Ou quand la fleur est sur la lande ',
Que tu aimes le mieux ta mère?
505 L'amour d'une sœur,
Un frère ne le connaît.
506 Un bon ami vaut mieux qu'un parent.
507 Chercher est le propre de tous,
Trouver n'est pas chose commune.
508 Mieux vaut bon voisin
Que parents éloignés.
509 Enfants de cousins éloignés
Les plus mauvais parents du monde,
Et les meilleurs si on les épouse.
5 10 Pour plaire à tous
Il faut être sage et fou.
5 1 1 Point de petits ennemis.
5 1 2 L'aigle fuit devant le roitelet.
5 n A la suite du loup ne marche point l'agneau.
5 14 Chien et chat,
C'est demain qu'ils seront amis.
515 La lisière est pire
Que le drap.
516 II ne faut mettre pièce de bure à drap violet, fil ne faut pas assem-
bler deux choses dont l'une est grossière et l'autre précieuse.)
$ 17 II est rare l'enfant qui fréquentant des sots
De leur sottise ne retienne quelque chose.
518 Où pisse un chien,
Deux, trois pissent aussi.
519 Si vous faites la brebis, on vous tondra.
I . La fleur du genêt passe et ne vit qu'une saison; mais la lande, nom vulgaire de
l'ajonc, est toujours en fleur.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6407_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_368_502-519_B.jpg                               
(delwedd D6407) (tudalen 368)

^68 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
520 N'e ket awalc'h staota er pinsin
Ha mont er-meaz da c'hoarzin.
521 Ann diaoulwar ar c'hravaz,
Nec'het braz hen em gavaz.
522 Morse ki klanv na vev pell.
J23 'Nn hinivez sod iaouankik-fiamm
En eur gosaat nafura tamm.
524 Seul gosoch,
Seul zoîoc'h.
525 N^p 0. zo sod a zonj d'ezhan
Eo soîoc'h ann hall eget-han.
J26 Ann drezen a daou benneg
A ziskar al lavienneg.
527 Nep a gouez hen deveuz lamm;
Pa dorr he c'har e vez kamm.
528 Koms gand eur zod, red eo gwelloc'h
Rei flour gwinlz d'ar moc'li.
529 Brao awalc'h eo laret pa veer pell euz ar bec'h,
Berroc'h a ve ann teod pa veer war al lec'h.
530 Briz-dlod, hag a oar tevel,
Ouz eun den fur a zo hevel.
5 j I Kaoz ann arabaduz
A zo hir ha paduz.
5 3 2 Euz ar sac'h na heller tenna
Nemet ar pez a ve en-ha.
5 3 5 Maro eo lann al Leue, hogen kals a hered hen euz
JJ4 lann banezenn,
lann ar peut,
lann ioud,
lann laou,
lan ar seac'h,
lann frank-he-c'houzouk,
lann lip-he-)rerenn,
lann ar madigou,
lann pilpouz,
lann golo pod,
lannik kountant.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6408_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_369_520-534_F.jpg                      
(delwedd D6408) (tudalen 369)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 369
$20 Ce n'est pas le tout de pisser au bénitier
Et de sortir pour rire. (Il faut répondre de ses actes,)
521 Etendu sur un brancard le diable
Grandement chagriné se trouva.
522 Jamais chien enragé ne vit longtemps.
525 Quiconque est sot dans sa prime jeunesse,
En vieillissant sage ne devient.
524 Tant plus vieux,
Tant plus bête.
525 Tout sot se dit intérieurement
Qu'il a plus d'esprit que tout le monde.
526 La ronce à deux têtes
Fait faire la culbute au déhanché.
527 Qui tombe fait un saut;
S'il casse sa jambe boiteux il reste.
528 Mieux vaut que parler à un sot
Donner fleur de froment au pourceau.
529 II fait beau dire assez quand du faix on est loin,
L'avez-vous sous la main, plus courte est votre langue.
$ 30 Sot qui sait garder le silence
D'un homme sage a l'apparence.
531 La conversation du diseur de riens
Est longue et semble sans fin.
532 D'un sac on ne peut tirer
Que ce qu'il y a dedans.
5 3 3 Jean Le Veau est mort, mais beaucoup d'héritiers il laisse:
III.
554 Jean (bête comme un) panais,
Jean Pieu (le niais),
Jean Bouillie [l'imbécile),
Jean Les Poux (le malpropre),
Jean Sec (l'avare),
Jean Large-Gorge (le grand buveur),
Jean Lèche-verre (l'ivrogne),
Jean Les Bonbons (l'engeôleur),
Jean Fil-et-Laine (l'hypocrite),
Jean Couvre-Pot le mari complaisant),
Jeannot Content le mari trompé).
Rev. Celt. Il 2 J

                                                                                                                                                                                                  

 

D6409_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_370_520-534_B.jpg     
(delwedd D6409) (tudalen 370)

37° Lavarou. Koz a Vreiz Izel.
5 3 5 Chom da zellet oc'h ann oabl o tremen.
536 Pa vez deut ar c'haz d'ar raz ne ouzont ober netra.
5 37 Lakaat lie zourn en he zisheol.
538 Madha huhan
N'int ket unan.
539 Lakaat ann tamm e-kichenn ann toull.
540 Sîaga kezek oc'h lost ar char.
541 Lakaat lost ar c'har araok.
$42 Klask ar marc'h veza war he gein.
543 Eur penn-giaouik eo.
544 Klask viou. en neiziou warlene.
$45 Beza warlerc'h ar mare pesketd.
546 Goude dale
E ranker baie.
547 Pell eman lann euz he gazek.
548 Kaout eul loden e parg ar Briz ^ .
549 Eun troad leue a zo en he voutou.
S 50 Hennez 'n euz par et al bar 'n he c'heno.
IV.
5 5 1 Rei kaol d'ar c'havr.
$ 52 Ober he fistoulik d'he vestr.
5 5 3 Fistoulat he lost e peb leac'h.
5 J4 Ober ann danvad.
$ 5 5 Digarez ober al leue.
5 56 Servija ar zant diwar he goust.
5 57 Rei treujou e-leac'h brankou
D^ann hini 'zo bras awalc'h he c'hinou.
558 Liva geler.
$ 59 Leuskel gedon da redek ^.
1 . Briz ou Bris est à la fois un nom de famille et un adjectif breton qui, à la signi-
fication de tacheté, bigarré, la seule qu'il ait gardée, a dû joindre celle de sot, que l'on
retrouve dans briserez, «sottise». Ainsi s'expliquerait naturellement le sens péjoratif qu'il
attache aux substantifs qu'il précède.
2. La locution proverbiale bailler le lièvre par l'oreille a le même sens, à peu de chose
près, en français, où elle est très-ancienne et signifie tromper quelqu'un, le leurrer. C'est
ainsi que Régnier, Sat. X, a dit:
Et le ciel, qui des dents me rid à la pareille,
Me bailla gentiment le lièvre par l'oreille.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6410_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_371_535-559_F.jpg     
(delwedd D6410) (tudalen 371)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 371
5 ] 5 Rester à regarder les nuages passer. (Bayer aux corneilles.)
536 Quand arrive le chat près du rat, ils ne savent rien faire. (Quand
l'occasion se présente, ne pas en profiter.)
$ 37 Mettre sa main dans son ombre. (Manquer une bonne affaire.)
538 Vite et bien
Ne font un.
539 Mettre la pièce à côté du trou.
540 Atteler les chevaux derrière la charrette. (Mettre la charrue devant
les bœufs.)
541 Mettre le derrière de la voiture en avant. (Même signification que
le précédent.)
542 Chercher le cheval sur le dos duquel on est monté.
543 C'est une mésange. (C'est un étourdi, un étourneau.)
544 Chercher des œufs dans les nids de l'an passé. (Être en retard.
Faire une chose quand l'heure est passée.)
545 Être à pêcher après marée. (Même sens.)
546 Après tarder
Il faut marcher.
$47 Jean est loin de sa jument. (Être loin de compte.)
548 Avoir une portion dans le champ de Le Bris. (Être sot.)
549 C'est un pied de veau qu'il y a dans ses chaussures. (C'est un
imbécile.)
550 Celui-là, la lune a brillé dans sa bouche. (C'est un lunatique, un
sot.)
IV.
551 Donner des choux à la chèvre. (Flatter quelqu'un.)
$52 Faire son empressé autour du maître. (Flagorner quelqu'un par
intérêt.)
5 5 3 Remuer sa queue en tout lieu. (Cajoler Pierre et Paul.)
5 54 Faire la brebis. (Faire le chien couchant.)
555 Sous prétexte de faire le veau. (Tirer les vers du nez.)
556 Selon ce que rapporte le saint, — le servir.
557 Faire avaler troncs au lieu de branches
A qui grande assez a la bouche. (Faire avaler des couleuvres.)
558 Teindre des mensonges. (Déguiser la vérité.)
559 Mettre des lièvres à courir. ''Mentir.)

                                                                                                                                                                                                  

 

D6411_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_372_535-559_B.jpg      
(delwedd D6411) (tudalen 372)

572 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
560 Leuskel levrini da redek warlerc'h gedon ar re-all.
561 Par wir, par c'haou.
562 Gwerza brao poultr.
563 Mezo kiger.
564 îann a zo eul lapons.
565 Gwall higen!
566 Gwall hibil!
567 Koanta maout!
568 Choari flu dizolo pa vezo lazet ar goulou.
569 Hennez a zo koaî-tro en-lian.
570 Tenna eun dro louarn.
571 Al louarn prezek d'ar ier ' .
572 Lakaaî dour e leaz eun ail.
5 7 3 Tenna ann dour diwar brad eun ail.
574 Kass ann dorz d'ar ger en dro.
575 Sellout ouc'h ann nor adren.
576 Ne-d-eo ket dall he zaout.
577 Ne 'man ked he voc'h er ger.
578 Trenked eo al leaz.
579 Trenked eo he valadenn.
580 Uhel eo ann eienn en-han.
581 Eman ann troc' h hag ar zon gant-han.
582 Kregin hen euz.
585 Heolia arc'hant.
584 Ober hec'hrobis.
585 Ober ar gouzouk.
586 Ober he geinek.
5 87 Ober ar c'hoz.
588 Sini a reonî ho c'hloc'h ho unan krea ma c'hellont.
5 89 Teoded hir ha dorned berr.
I . Cette allégorie, que la sculpture a transportée plus d'une fois dans les églises de
Bretagne, semble empruntée à une série de légendes très-populaires, mais encore peu
étudiées, qui constituent toute une branche bretonne du Roman du Renard.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6412_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_373_560-589_F.jpg            
(delwedd D6412) (tudalen 373)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 57^
560 Mettre des lévriers à courir après les lièvres d'autrui, (A menteur —
menteur et demi.)
561 Autant de vérités que de mensonges. (Ne mériter qu'à demi
créance.)
562 Vendre bellement sa poudre. (Attraper les nigauds à la façon des
charlatans.)
563 Boucher ivre. (Trompeur.)
564 C'est un oiseau que Jean. (Le beau merle!)
$65 Méchant hameçon! (Mauvais drôle!)
^66 Mauvaise cheville! (Maudit garnement!)
567 Le superbe mouton! (Le bon apôtre!)
568 Jouer au brelan à découvert, une fois la chandelle éteinte. (Le chat
parti, les souris dansent.)
569 11 y a du bois tordu en celui-là. (Il y a du louche dans la conduite
de cet homme.)
570 Jouer tour de renard.
571 Le renard qui prêche aux poules.
572 Mettre de l'eau dans le lait d'autrui. (Aller sur ses brisées.)
573 Détourner l'eau du pré du voisin. ('Couper l'herbe sous les pieds.)
^74 Retourner la miche à la maison. (Rendre à quelqu'un la monnaie de
sa pièce.)
$75 Regarder la porte de derrière. (Chercher des défaites.)
576 Ses vaches ne sont pas aveugles. (Il ne s'en laisse pas conter.)
577 Ses cochons ne sont pas à la maison. (Il est de mauvais poil.)
578 Le lait est devenu aigre. (Il est de mauvaise humeur.)
$79 Le grain qu'il a fait moudre s'est aigri. (Il est en colère.)
580 Hautes sont en lui les sources. (Il a la tète près du bonnet.)
581 C'est lui qui tranche et qui fait la chanson. (Il fait la pluie et le
beau temps.)
582 II a des coquilles. (Il a du foin dans ses bottes. Il est riche.)
583 Ensoleiller argent. (Entasser son argent, sans en tirer parti.)
584 Trancher du gros-bis. (Trancher de l'important.)
585 Se rengorger.
586 Faire le gros dos. (S'enfler.)
587 Faire la taupe. (Faire le vaniteux.)
588 Ils font sonner leur cloche eux-mêmes le plus fort qu'ils peuvent.
(Chanter ses propres louanges.)
589 Longue langue et courte main. (Vantard.)

                                                                                                                                                                                                  

 

D6413_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_374_560-589_B.jpg            
(delwedd D6413) (tudalen 374)

^74 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
590 Ober bugad.
591 Ober kals a deill gand neubeud a golo.
592 Ober ar ioudadek
Araog ar varradek.
$95 Greaî eo ar pod holl nemeî ann tachad plad.
5 94 Re abred e kan ho killok.
595 Rei bronn d'ar bal.
596 Barapanenn
Er zoubenn.
<)C)-j Dre m'e tomm ann houarn eo skei war-n-han.
598 Al- c'had 'zo d'ann neb he fak.
^99 Peb hini he vicher ha ne-d-aio ket ar c'haz d'al leaz.
600 Hen em luia e kudennou ar re-all.
60 1 Dibri he eosî diwar he c'har.
602
Lezel brao he c'horo.
605 Trei penn d'ar vaz.
604 Sencha baz d'he tapouUn.
605 C'hoanî ganî-ho a ra kazek.
606 Mont da ober he dalarou.
607 Kemereî ar gouriz plouz '.
608 Dre fors kana Nouel ec'h erra ann Nedelek.
609 Choarzin gwenn evel bleud flour.
6 1 o Pebez bek melenn!
61 1 Stlapa ar bonned warlerc'h ann tok.
6 1 2 Strinka ann trebez warlerc'h ar billik.
61 5 Kouezet eo he veudik en he zorn.
6 1 4 Besk he deot ha horn he gazek.
6 1 5 Mont euz ar foennek d'ar menez.
616 Mont euz ar menez d'ar foennek.
I. Cette expression vient de ce qu'autrefois les banqueroutiers étaient promenés dans
leur paroisse, avec une ceinture de paille autour des reins. La paille a eu de tout temps,
en Bretagne, une signification symbolique qu'elle garde encore de nos jours dans une
foule d'usages locaux.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6414_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_375_590-616_F.jpg             
(delwedd D6414) (tudalen 375)

Proverbes et Dictons de la Bas se- Bretagne. 575
590 Faire petite lessive. (Se glorifier.)
591 Faire beaucoup de fumier avec peu de litière. (Faire plus de fumée
que de feu. Être fier sans motifs.)
J92 Pousser les cris de fête
Avant l'écobue. (Chanter trop tôt victoire.)
593 Le pot est achevé, — le fond excepté. (C'est chose faite, il n'y
manque presque rien, mais ce presque rien est l'essentiel, comme
la signature au contrat.)
594 Trop tôt chante votre coq. (Se vanter trop tôt.)
595 Donner le sein à sa bêche. (Fainéant.)
596 Du pain mal levé
Dans la soupe. (C'est de mauvaise besogne, un ouvrage à refaire.)
597 C'est quand le fer est chaud qu'il faut frapper dessus.
598 A qui l'attrape le lièvre appartient.
599 Chacun son métier, et le chat n'ira point au lait. (Chacun son mé-
tier, et les vaches seront bien gardées.)
600 S'enchevêtrer dans les écheveaux d'autrui. (Se mêler de choses
qui ne nous regardent pas.)
601 Manger sa récolte sur la charrette. (Manger son blé en herbe.)
602 Se laisser bellement traire. (Se laisser exploiter.)
603 Changer le bâton de bout. (Changer de ton, de manière de faire.)
604 Changer de baguette à son tambour. (Avoir le caquet rabattu.)
605 Leur désir fait chou-blanc. (Ils ne réussissent en rien.)
606 Être en train de faire ses sillons de la fin. (Avoir fait son temps.
Être un homme coulé, perdu, ruiné.)
607 Prendre la ceinture de paille. (Faire banqueroute.)
608 A force de chanter Noël arrive la Nativité. (A force de craindre ou
de désirer une chose, elle arrive.)
609 Rire blanc comme fleur de farine. (Rire jaune.)
610 Quel bec jaune I (Quel pied de nez!)
61 1 Jeter son bonnet après son chapeau. (Se laisser abattre.)
612 Jeter le trépied après la galetière. (Jeter le manche après la cognée.)
613 II a le pouce tombé dans la main. (Il est découragé.)
614 Sa langue est écourtée et borgne sa jument. (Il est dans un état de
prostration complète.)
615 Aller de la prairie à la montagne. (Quitter une bonne place pour
une mauvaise.)
616 Descendre de la montagne à la prairie.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6415_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_376_590-616_B.jpg           
(delwedd D6415) (tudalen 376)

376

Lavarcu Koz a Vreiz Izel.

6i7

Mala munud.

6i8

Ober iun ann nao steredenn ' .

619

Staotet e-d-euz ar c'havr en ho la\

620

Koeza eut ar hillik en tan.

621

Saillaî er haill.

622

V.
Bioc'hik Doue.

625

Sioul evel eul logodenn er bleud.

624

Traitour evel eur marmous.

62 j

Laer eo
Evelfrao.

626

Dic^hrass evel eur rocfied nevez.

627

Morzed evel ar gegel he vamm goz.

628

lac^h pesk.

629

Teo evel eun îamm toaz.

6jo

Lard evel eur pemoc'h milin.

631

Treud e-c'hiz eur c'havr.

632

Kasîizevel ann Ankou.

63?

Seac'h evel eur baluc'henn.

634

Eur zac^had eskern .

635

Tremened eo ann heol war he dreuzou.

6j6

Goude lein meuz boed.

637

Klask pemp troad d'ar maout.

638

Koll ar poell euz he guden.

639

Mont war he benn.

640

Mont araog he benn.

641

Mont da graouna en eur vodenn fall.

642

Lakaat re hir he vez er gwask.

643

Sacha ar c'har war ar c'hein.

644

Tomet hen euz dour d'he skaota.

I. Le jeûne des neuf étoiles consiste, dans la pratique religieuse, à ne prendre aucune
nourriture depuis le point du jour, l'heure du réveil, jusqu'à ce qu'on ait, la nuit
venue, compté neuf étoiles au ciel.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6416_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_377_617-644_F.jpg      
(delwedd D6416) (tudalen 377)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 377
617 Moudre menu. (Vivre avec économie.]
618 Faire le jeûne des neuf étoiles. (Vivre dans le dénùment le plus
complet.)
619 La chèvre a pissé dans votre culotte. (Il vous arrivera malheur.)
620 Tomber de la poêle dans le feu. (Tomber de Charybde en Scylla.)
621 Sauter dans le baquet. (Mourir.)

622 Petite vache de Dieu '. (Tranquille comme Baptiste.)
623 Tranquille comme souris dans la farine. (Saint n'y touche.)
624 Traître comme singe.
625 Larron il est
Comme corneille à blanc manteau.
626 Raide comme une chemise neuve.
627 Engourdi comme la quenouille de sa mère grand'.
628 Sain (comme) poisson.
629 Epais comme morceau de pâte.
450 Gras comme cochon de moulin.
5 3 1 Maigre comme une chèvre.
632 Décharné comme la Mort.
633 Sec comme un échalas.
634 Une sachée d'os.
635 Le soleil a quitté le seuil de sa porte. (Il se fait vieux. Il dépérit à
vue d'œil.)
6-^6 Après dîner régal. (Moutarde après dîner.)
637 Chercher cinq pieds à un mouton. (Chercher midi à quatorze
heures.)
638 Perdre le bout de fil qui retient l'écheveau. (Être dérouté.)
639 Aller sur sa tête. (Marcher vers sa ruine.)
640 Aller devant sa tête. (Faire un coup de tête.)
641 Aller cueillir noix dans mauvaise futaie. (S'engager imprudemment.
Faire un pas de clerc.)
642 Mettre trop avant son doigt dans le pressoir. (Se mettre dans un
mauvais cas.)
643 Attirer la voiture sur son dos. (S'attaquer à plus fort que soi.)
644 II a fait chauffer l'eau qui doit l'échauder.
1. C'est le nom que l'on donne à la coccinelle.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6417_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_378_617-644_B.jpg         
(delwedd D6417) (tudalen 378)

378 Lavarou Koz a Vreiz îzel.
645 Gwekt kanî steredenn lugerni.
646 Gwekt triheol para.
647 Me Hardo he bilUk d'ezhan.
648 Me 'daillo korrean d'ehan.
649 Kass d'he nask.
650 Kregi araok harzal.
651 Krog evit grog.
6s2 Kraf evit kraf.
655 Kik pe grochenn am bezo.
654 Tizout war ann tomm.
655 Kein oc h kein,
Evel pri oc' h mein.
656 Lagad a dalv teod.
VI.
6^-j Ann tad a lavar d'he vah:
Pa vezi krog, dakVi-mad!
D'he merc'h a lavar ar vamm:
Pa vezi krog, digass ann tamm.
658 Iz gant-han, mar îeac'h;
Ha ma na deac'h, dideac'h.
659 Ar c'hamm
A lamm,
Pa wel ann tan;
A red,
Pa wel he c'iireg;
A vale,
Pa wel he vugale;
A dec'h,
Pa wel he vec'h ' .
I. Je dois la connaissance de ce dicton à M. Flagelle, expert-agronome à Lander-
neau. Avec une bienveillance et un désintéressement dont je ne saurais lui témoigner
trop hautement ma reconnaissance, cet aimable et modeste savant s'est empressé de
mettre à ma disposition, dès qu'il a vu que je m'occupais de parémiologie bretonne, le
résultat de ses longues et patientes recherches sur le même sujet. En m'indiquant, avec
une exactitude que je n'.^i jamais trouvée en défaut, des sources nouvelles ou peu connues,
et en me mettant sur la trace d'utiles et curieuses variantes, M. Flagelle m'a facilité le
moyen de combler de nombreuses lacunes, et, si mon travail offre quelque intérêt, je me
plais à reconnaître qu'il le doit en partie à son précieux concours. A ce nom bien connu
{Suite de la note à la page 380.)

                                                                                                                                                                                                  

 

D6418_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_379_645-659_F.jpg           
(delwedd D6418) (tudalen 379)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. ]-jc)
645 Voir cent étoiles étinceler. (Voir mille chandelles, — à l'occasion
d'un coup, d'un choc ou d'un éblouissement.)
646 Voir trois soleils briller. (Même sens.)
647 Je lui graisserai sa galettoire. (Il lui en cuira.)
648 Je lui taillerai courroie '. (Je lui donnerai du fil à retordre.)
649 Conduire à l'attache. (Mettre à la raison.)
650 Mordre avant d'aboyer. (Prendre en traître.)
65 1 Coup de dent pour coup de dent. (Œil pour œil.)
6$2 Coup de griffe pour coup de griffe. (A bon chat bon rat.)
65? J'aurai chair ou peau. (J'en aurai cuisse ou aile.)
654 Attraper sur le chaud. (Prendre sur le fait.)
65$ Dos à dos,
Comme argile contre pierre.
G<)G Œil vaut langue. (Face d'homme fait vertu.)
VI.
657 Le père dit à son fils:
Quand tu tiendras, tiens bon!
— A sa fille dit la mère:
Quand tu tiendras emporte le morceau.
658 — Poursuis-le, s'il fuit,
S'il ne fuit, fuis toi-même.
659 Le boiteux
Saute,
Quand il voit le feu;
Court,
Quand il voit sa femme;
Marche,
Quand il voit ses enfants;
Fuit,
Quand il voit son fardeau.
I . Dans les contes des Bretons armoricains (Luzel: cinquième rapport sur une mission
en Basse-Bretagne; Archives des missions scientifiques et littéraires, t. I, 111° série) et
des Gaêls de l'Ecosse occidentale (Campbell: Popular taies 0/ the West Highlands), il est
souvent fait mention d'une étrange coutume d'après laquelle, lorsqu'un engagement lie
deux hommes, celui qui manque à sa parole se laisse tailler une bande de peau depuis
le sommet de la tête jusqu'à la plante des pieds, et n'essaie point de se soustraire à
cette torture. C'est peut-être au souvenir d'une semblable coutume que se rattachent
ces paroles de Plante, souvent citées; de nzeo tergo degitur corium (c'est à mes risques
et périls que l'on fait la chose).

                                                                                                                                                                                                  

 

D6419_lavarou-koz_revue-celtique_vol-2_1873-1875_tudalen_380_660-662_BF.jpg     
(delwedd D6419) (tudalen 380)

jSo Lavarou Koz a Vrelz Izel.
660 Eur c'hoz louarn, hag hen dare,
Gwelet eur iar c'hoaz a garre.
66 f Den ha den hanter,
Daou en eun affer,
Tri ma ve red,
Pevar ne laran ket.
662 Lost hen euz eut louarn,
Cad hen euz diouskouarn,
Teir gar hen euz eun trebez.
Ha c'hoaz n'euz netra 'nevez.
Dastumct ha troet e gallek gant L. F. Salvet.
de tous les hommes qui étudient le Finistère, à quelque titre que ce soit, je suis heureux
de pouvoir associer ceux de MM. Luzel, l'infatigable et savant explorateur delà Bretagne
légendaire et merveilleuse, J.-M. Le Jean, le poète populaire, V. Le Dault et Rodallec,
qui ont droit également à tous mes remerciements pour les communications qu'ils ont
bien voulu m'adresser à diverses reprises.

660 Un vieux renard, si mûr qu'il soit,
Voudrait encore revoir poulette.
661 Homme et homme et demi,
Deux il vaut; dans une afFaire,
Trois s'il est nécessaire,
Quatre je ne dis pas.
662 Une queue a le renard,
Deux oreilles le lièvre.
Trois jambes le trépied,
Et l'on dit encore qu'il n'y a rien de neuf.
Recueilli et traduit par L. F. Sauvé. 

                                                                                                                                                                                                  

 

D6420_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_060_663-673_B.jpg           
(delwedd D6420) (tudalen 060)

LAVAROU KOZ A VREIZ IZEL: SEIZVED STROLLAD.
AR MIZIOU.
I
MIZ GENVER.
(J63 Ann armanach ne lar ket gaou:
Pa ve erc'h 've gwenn ann traou,
Pa ve a\el fich ar bodou,
Pa ve glao 've vil ar poullou.
664 Mi: Genver,
Kalet pe dener.
66 J Miz Genver, hirio vel kent,
A ziskouez eo hir lie zent.
C66 Pa ve tremeneî dent Genver
E ve diskouloc'h ann amzer.
667 Ne veio ket leun ar zolier
Mar bez heol tomm da viz Genver.
668 Gwell eo -gwelet ki en kounnar
Evit heol tomm e miz Genvar.
669 Allez ar wenn reo
A zeu araog ar glao.
670 Reo gwenn war ar c'hresk,
Amzer gaer hafresk.
671 Reo gwenn war loar nevez
A denn d'ar glao allez.
672 Reo gwenn en diskar,
Amzer c'hleb hep mar.
67 ^ Pa vez ann erc'h war ann douar
Ne vez na tomm na klouar.
I. cf. t. 11, p. }62 et suiv.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6421_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_061_663-673_F.jpg     
(delwedd D6421) (tudalen 061)

PROVERBES ET DICTONS
DE LA BASSE-BRETAGNE.

SEPTIÈME SÉRIE.
LES MOIS,
I
MOIS DE JANVIER.
663 Un almanach jamais ne ment:
S'il neige, tout au loin est blanc,
S'il vente, les branches sont en branle,
S'il pleut, il y a des mares partout.
664 Mois de Janvier,
Rigoureux ou tempéré.
665 Janvier, aujourd'hui comme avant,
Montre qu'il a longues les dents '.
6(i(> Les dents de Janvier passées,
Moins glacial est le temps.
667 Point ne s'emplira le grenier
Si chaud soleil brille en Janvier.
668 Mieux vaut voir chien enragé
Que chaud soleil en janvier.
669 Souvent de blanche gelée
La pluie est précédée.
670 Gelée blanche au croissant,
Du frais et du beau temps.
671 Gelée blanche à lune nouvelle
La pluie souvent appelle.
672 Gelée blanche au décours,
Temps humide toujours.
673 Quand la neige couvre les champs,
Ni tiède ni chaud n'est le temps.
I . Les aiguilles de glace qui pendent aux toits sont généralement connues sous le nom
de dents de janvier.

  

                                                                                                                                                                                                  

 

D6422_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_062_674-686_B.jpg                   
(delwedd D6422) (tudalen 062)

62

Lavarou Koz a Vreiz Izel.

674

Re a erc'h, re a gerc'h^
Re a skorn, re a zegal.

675

Pa skorn ann dour en ti,
A koll ar c'Iierc'h hefri.

676

Pa varv ar gerc'hen gand ar riou^
Unan a chomm a dalv diou.

677

Genvirig alavar
Ez euz vi gand ar iar.
II.
MÏZ C'HOUEVRER.

6y8 Hanter-Genver eun eur a hed,
Da cVwuel Chandelour diou abred.
(3-jc, Da chouel ar Chandelour,
Deiz da hep micherour,
Nemet d'ar c'hemener
Ha d'al luguder.
680 Da c'houel Varia Goulou.
Kuzeî ar chantoleriou
Ha torret ar c'higelou;
Hanter-greun, hanter-bloaz,
Ann had diaveaz,
Ann ozac'h en eaz.
681 Miz C'houevrer a c^houez, a c'houez,
Hag a laz ar voualch war lie nez.
682 Gand dillad tomm ha hevans mad
Pep miz goanv zo deread.
683 Da c'houel Mathiez,
Vi e reor ann houadez,
Hag ar hik a choas he barez.
684 Tremenet gouel Sant Maîhiaz,
Ann heol d'he liv, ann dourd'hefiaz,
Ha lezenn ann hent da rean glaz.
685 Genver a garg ar foz,
C'houevrer hen dalc'h kloz.
686 Avel gevret, da ziwada moc'h
Diwallit ho kountel gan-e-hoc'h.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6423_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_063_674-686_F.jpg              
(delwedd D6423) (tudalen 063)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 6 3
674 Trop de neige, trop d'avoine;
Trop de glace, trop de seigle.
675 Quand l'eau gèle dans la maison,
Perd son nez l'avoine au sillon.
676 Quand l'avoine meurt de froid,
Un grain qui reste en vaut deux.
677 Le gentil Janvier dit
Qu'il est œuf dans la poule.
II
MOIS DE FÉVRIER.
678 A la mi-janvier, le jour croît d'une heure,
De deux environ à la Chandeleur \2 février).
679 A la Chandeleur,
Jour pour tout travailleur,
Hormis le tailleur
Et le flâneur.
680 A la fête de la Chandeleur,
Cachez les chandeliers
Et brisez les quenouilles;
Le grain demi-consommé, l'an demi-écoulé,
La semence prélevée,
A l'aise se sent le maître de la maison.
681 Février souffle, souffle.
Et tue le merle sur son nid.
682 Quand on a chauds vêtements, bonne table,
Chacun des mois d'hiver est supportable.
683 A la Saint-Mathias,
L'œuf est au c. de la cane,
Et la pie cherche à s'apparier (24 février).
684 La Saint-Mathias passée.
Le soleil reprend son éclat, l'eau sa saveur,
Et la lisière du chemin de reverdir.
685 Janvier remplit le fossé,
Février le tient clos.
686 Par vent de sud-est cochon ne saignez
Et votre couteau ramassez.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6424_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_064_687-702_B.jpg                              
(delwedd D6424) (tudalen 064)

64 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
687 Erc'h a dreon, glao a viz,
Gwasa diou amzer a weliz.
688 Meurlarjez kaillarek,
Arc' h ha solier harrek.
689 Mar leuje Meurlarjez teir gwech ar bloaz,
E lakafe ann dud da redek e noaz.
690 Red eo lakat piz e gleac'li^
N'e ket liirio evel deach. (Al ludu.)
///
MIZ MEURS.
691 Ber, her, miz Chouevrer, karg ann and hag ar foz,
Me ho dizecVio en eun dciz hag eun noz.
692 Meurs gand eur c'houezadenn
A zizefh ar foz penn-da-benn.
69 j Miz Meurs gand eur c'houezadenn
A laz meur a vagadenn.
694 Ar miz Meurs gand he vorzoliou
A zeu da skei war hon noriou.
69 5 Miz Meurs gand he vorzoliou
A laz al lueou en ho mammou.
696 Meurs a laz gand he vorzoliou
Ann ejen braz e korn ar c'hraou.
6c)-j Miz Meurs gand he vorzoliou
A zo ker gwaz hag an Ankou.
698 E mis Meurs glao hag avel joli
A rai lakat evez d'ann holl.
699 Meurs, gand he veurzeri,
A ra d'ar c'hrac'h staota barz ann ti,
Ha d'he merc'h kerkouls hag hi.
700 Deuet Meurs e-giz ma karo,
Grafh e korn ar c'hleun a dommo.
701 Da c'houel sant Guennole,
Stanka 'r focnnek oc'h ar c'hole.
702 Da chouel Pol,
Lakiid mern vihan war ann daol.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6425_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_065_687-702_F.jpg              
(delwedd D6425) (tudalen 065)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 6 5
687 Neige de derrière, vent de nord-est,
Les deux plus mauvais temps que je connaisse.
688 Carnaval crotté,
Huche comble et plein grenier.
689 Si le Carnaval venait trois fois l'an,
Tout nus à courir il mettrait les gens.
690 II faut mettre à tremper les pois,
A hier aujourd'hui ne ressemble pas lie mercredi des Cendres).
III
MOIS DE MARS.
691 Coule, coule. Février, remplis rigole et fossé,
En un jour et une nuit je les dessécherai.
692 Mars, d'un souffle,
Dessèche le fossé de bout en bout.
69? Mars, d'un souffle,
Tue beaucoup de nourrissons.
694 Mars avec ses marteaux '
Vient frapper sur nos portes.
695 Mars avec ses marteaux
Dans leurs mères tue les veaux.
696 Mars tue avec ses marteaux
Le grand bœuf dans le coin de l'étable.
697 Mars avec ses marteaux
Fait autant de mal que la Mort.
6c)8 Au mois de mars pluie et vent fou:
Sur nos gardestenons-noustous.
699 Mars^ avec ses Marseries (rigueurs),
Fait qu'à la maison pisse la vieille.
Et sa fille aussi bien qu'elle.
700 Arrive Mars quand il voudra,
Dans un coin du fossé vieille se chauffera.
701 A la Saint-Guennolé,
Au taureau ferme le pré (4 mars).
702 A la Saint-Pol,
Mets collation sur table (12 marsl.
I. La grêle.
Rev. Celt. III i

                                                                                                                                                                                                  

 

D6426_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_066_703-715_B.jpg     
(delwedd D6426) (tudalen 066)

66 Lavarou Koz a Vreiz I:el.
70 j Tri de goude ma kan ann drask,
Ez ia ar vioc'h ioaiis d'he nask.
704 Pa glewjct ann drask kanan,
Serret keuneud mad da doman;
Pa glewfeî ar welc'h goude-ze,
Tolet ho chupenn a goste.
705 D'ar zul Bleuniou,
A lamm arzaout dreist ar c'hleuziou.
706 Da Vener ar groez
A kroaz ar bik he nez.
707 D'ar zul Bask,
A lamm ar zaouî dreist ho nask.
708 Da c'houel Sant Joseph pe Sant Benead,
Gounid ar panez hag al lin mad.
709 Da zul Bleuniou, konf ar viou;
Da zul Bask, terri ho fennou;
Da zul ar Chasimodojrik' ar c'hoz podou\
710 Epad ar zizun santel,
Amzer goloet, avel,
7 1 1 Deuz ann lieol, Meurlarjik,
Deuz ann eteo Paskik.
712 Ann ened seac'h, Pask kaillarek
A lak ann arc'h da veza barrek.
IV
MIZ ERREL.
71 3 Ebrelik, Ebrelik,
Digor da ziou askellik.
7 1 4 Pask a dost, Pask a bell,
Pask a vo en Ebrel;
Pask en Ebrel a vo
Pe ar C'hasimodo.
715 Deuet Meurlarjez pa garo,
Pask pe Gasimodo
En Ebrel hcn em gavo.
I . La très-ancienne coutume de briser, le dimanche de la Quasimodo, les pots hors de
service, est toujours en vigueur dans les vieilles familles bretonnes. Bien que les jeux bruyants
auxquels elle sert de prétexte, semblent dépourvus de toute signification, il ne serait pas

                                                                                                                                                                                                  

 

D6427_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_067_703-715_F.jpg               
(delwedd D6427) (tudalen 067)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 67
705 Trois jours après que la grive a chanté,
La vache va joyeuse au-devant de son lien.
704 Quand vous entendrez la grive chanter,
Enfermez le bois propre à vous chauffer;
Quand vous entendrez le merle plus tard,
Jetez bas pourpoint pour le mettre à part.
705 Le dimanche des Rameaux,
Les vaches sautent par-dessus les fossés.
70c Le Vendredi Saint,
La pie croise son nid.
707 Le dimanche de Pâques,
Les vaches sautent par-dessus leurs liens.
708 A la Saint-Joseph ou à la Saint-Benoît,
Semez les panais et le bon lin (19 et 2 1 mars).
709 Le dimanche des Rameaux, compte tes œufs;
Le dimanche de Pâques, casse-les en deux;
Le dimanche de la Quasimodo, brise tes vieux pots.
710 Pendant la semaine sainte
Temps couvert et vent.
71 1 Carnaval au soleil,
Pâques au tison.
7 1 2 Carnaval sec, Pâques crotté;
La huche est pleine à déborder.
IV
MOIS D'AVRIL.
7 1 ^ Petit Avril, petit Avril,
Ouvre tes deux petites ailes.
714 Pâques de près, Pâques de loin,
Pâques en Avril sera;
En Avril sera Pâques
Ou la Quasimodo.
71 5 Vienne Carnaval quand il lui plaira,
Pâques ou Quasimodo
En Avril se trouvera.
impossible qu'elle n'eût eu dans l'origine un caractère sérieux, et ne se rattachât par
quelque côté à certaines pratiques, touchant la purification des vases, dont font mention
les Codes religieux de plusieurs peuples de l'antiquité.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6428_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_068_716-728_B.jpg     
(delwedd D6428) (tudalen 068)

68 Lararou Koz a Vreiz îiel.
7 1 6 Etre Pask ha Meurlarjez,
Seiz sizun nemet daou dez.
7 1 7 Etre Pask ha Pentekost,
Seiz sizun penn ha lost.
7 1 8 Pask gleborek,
Eost baraëk.
719 Pa zav al loar abarz ann noz,
Fjad ar panez antronoz.
720 Ar ran a gan kent miz Ebrel
A ve gwelloc'h d'ezhan tevel.
721 Pa gan ar ran e kreiz an deiz,
Neuze vez poent gounid ann heiz.
722 Pa gan ar ran e kreiz ar prad,
Neuze vez poent gounid peb had,
Nemet al lann hag ar pilad ' .
72 î Evit ar raned da gano.
Ma bioc'hik paour-me a varvo;
Pa gano ar goukoa d'eomp-ni,
Ma bioc'hik-me ne varvo mui.
724 Dre ma tosta hanter-Ebrel,
E kousk ann oac'h hag ar mevel;
Ar vroeg a lâr en miz Mae
D'ar vatezik: demp ive!
725 Er bloaz biseost nep a ve finn.
A laka kanab el lec'h linn 2.
726 Da c'houel Pèr, planta kignenn;
Da c'houel Pêr, skoulma kignenn;
Da cViouel Pêr, tenna kignenn.
727 Ebrel c'harw,
Porc'hel manv.
728 Blavez gliz,
Blavez gwiniz.
1. Le pilât, aujourd'hui inconnu en Bretagne, mais très-souvent nommé dans les anciens
titres, était, si l'on en croit Cambry qui pourrait en avoir vu les derniers échantillons,
« une espèce d'avoine ou de blé avorté qu'on ne pouvait manger qu'en bouillie. On n'en
donne point aux chevaux, dit-il, ses extrémités trop aiguës pourraient s'attacher à leur
2. Var. Bloavez biseost, nep a ve finn,
A losk ar c'herc'h hag a had linn;
Nep a ve finn, ar bloaz warlerc'h.
A losk al linn hag a had kcrc'h

                                                                                                                                                                                                  

 

D6429_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_069_716-728__F.jpg           
(delwedd D6429) (tudalen 069)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 69
716 Entre Pâques et Carnaval,
Sept semaines moins deux jours.
717 Entre Pâques et Pentecôte,
Sept semaines tête et queue.
718 A Pâques de la pluie partout,
Abondance de pain en août.
719 Quand la lune se lève avant la nuit.
Sème tes panais le lendemain.
720 Grenouille qui chante avant Avril
Ferait mieux de se taire.
721 Quand grenouille chante au milieu du jour,
Il est temps de semer l'orge.
722 Quand grenouille chante au milieu des prés,
Il est temps de mettre en terre chaque semence,
Excepté celle d'ajoncs et de pilât.
72 3 Malgré le chant des rainettes
Ma pauvre petite vache mourra;
Quand le coucou pour nous chantera.
Ma petite vache sauve sera.
724 Plus approche la mi-avril,
Et plus maître et valet trouvent temps pour dormir;
Au mois de Mai la femme dit
A la jeune servante: allons dormir aussi.
725 L'an bissextile, l'homme fin
Mettra du chanvre au lieu de lin'.
726 A la Saint-Pierre, plante l'ail 11 5 avrilj;
A la Saint-Pierre, noue Pail 129 juin);
A la Saint-Pierre, arrache l'ail [i^^ août).
727 Rude Avril,
Cochon mort.
728 Année de rosée.
Année de froment.

gosier, et leur causer une toux dangereuse; ils le refusent et le rejettent. » (Voyage dans
le Finistère, par Cambry, avec des notes par le comte de Fréminville, Brest, 1836, in-S",
p. 130.)
I . Var. L'an bissextile, l'homme fin
Délaisse l'avoine et sème du lin:
Quiconque est fin, l'année qui suit.
Délaisse le lin et sème de l'avoine.

70

730

732

                                                                                                                                                                                                  

 

D6430_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_070_729-742_B.jpg                   
(delwedd D6430) (tudalen 070)

Lavarou Koz a Vreiz Izel.
729 Bleun e Meurs, fcurm en Abril,
A ia lioll gandar morzil.
Sant Jorc'hdik diwar he dorchenn
A lak' ar goz saout da vreskenn.
7JI Da c'houel Mark,
Mer en bilian d'ar park.
Pa vez ann deillo er wevodenn
Kement ha diou skouarn eul logodenn.
'Tle advern beza war wenojenn.
75 j Da c'houcl Mark,
Diodet ar park.
734 Da c'houel Mark
Ann had divezan er park.
755 Pa ve glao da c'houel Mark
E kouez ar c'hignez er park.

MIZ MAE.
7j6 Digant kala — Mae goulennet
Pe da zeiz e teui Nedelek,
Ha mar na gredet ket c'hoas,
Goulennet da zarit Jerman Bras.
7^7 Goudc miz Ebrel da fin Eost,
Da dan ebet na-d-a tost.
7j8 Da viz Mae,
Ar medisin a ve gae.
739 E miz Mae,
Ar c'hezek a dol ho zae.
740 Da viz Mae
'Lamm ar segal dreist ar c'hae.
74 1 Meurs e skoulm,
Ebrel e vodenn,
Mae e bleunvenn,
Even e greunenn,
Gouere e gwastel wenn .
742 E miz Mae,
Kanab gae.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6431_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_071_729-742_F.jpg       
(delwedd D6431) (tudalen 071)

Proverbes et Dictons de la Basse- Bretagne. 7 1
729 Fleurs de Mars en avril nouées
Par vent de sud-ouest sont toutes brûlées.
7J0 Saint Georges, assis sur son coussinet,
Met les vieilles vaches à fringuer (25 avril).
731 A la Saint-Marc,
La collation au champ (25 avril).
7?2 Quand les feuilles se montrent sur le chèvrefeuille,
Grandes comme les oreilles d'une souris,
La seconde collation doit être sur le sentier,
733 A la Saint-Marc,
Au champ monte l'herbe.
754 A la Saint-Marc,
Au champ les dernières semailles.
75 5 Le jour de la Saint-Marc, s'il pleut,
Partout aux champs tombent les guignes.
V
MOIS DE MAL
736 Demandez au premier jour de Mai
Quel jour Noël doit arriver,
Et si vous n'êtes satisfaits,
A Saint Germain le Grand ' allez vous adresser.
737 De la fin d'Avril jusqu'à la fin d'Août,
D'aucun feu ne t'approche.
738 Au mois de Mai,
Le médecin est gai.
739 Au mois de Mai,
Les chevaux jettent leur robe.
740 Au mois de Mai,
Le seigle saute par-dessus la haie.
741 En Mars le nœud,
En Avril la touffe,
En Mai la fleur.
En Juin le grain.
En Juillet le blanc gâteau (de seigle).
742 Au mois de Mai,
Du chanvre gai.
I . Le jour de la semaine par lequel s'ouvre le mois de mai correspond toujours exacte-
ment au jour où le calendrier place la fête de saint Germain l'Auxerrois (31 juillet), et la
fête de Noël.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6432_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_072_743-759_B.jpg                
(delwedd D6432) (tudalen 072)

72 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
745 Pa gcino ar durzunel,
M'em bô lez eleiz ma skudel.
744 Glao tendez a zo re,
Re neubcut hep e'd de.
745 Pa vo barvou kelvez e miz Mae
Kalon ann ijuler a zo gae.
746 Bleun en Abril,feurm e Mac,
Euz ar re-ze e kargimp hon zae.
747 Ann deliou 'zigor en dero
Kent evid digeri erfao.
748 Da fhouel ar Pentekost,
Al linn a ra ann dro da gern ann tok.
749 Brumen dupa vez
A bad tri dervez.
750 Brumen vor,
Tomder en gor.
7 5 1 Mogedenn diwar ar mor,
» Heol tomm ken a faouto ann nor.
7 5 2 Seiz blavez sec'hour ne reont ket cur blavez kernez;
Eun devez glebour hen grafe.
VI
MIZ EVEN.
755 Serret ar gwaziou,
Douret^ ar prajou.
7 54 Sant Ronan dilost Mae
A laka kerc'li e-leac'li na ve.
7 5 5 Miz Even a ra al linn
Ha Gouere hen gra finn.
756 Eur park a zo gwall fall
Mar da viz Even ne dalv.
7 5 7 Kurun dioc'li ar gwalarn ,
Toi ar varr er sanaill.
7 ) 8 Kurun dioc'h ar gevret,
Marrad bcpret.
759 Ann avel su ha gevret,
Mad d'ar goullo ha d'ar garget.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6433_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_073_743-759_F.jpg               
(delwedd D6433) (tudalen 073)

Proverbes et Dictons de Li Basse-Bretagne. yj
745 Quand chantera la tourterelle,
J'aurai du lait plein mon écuelle.
744 De la pluie, — c'est trop chaque jour.
Et pas assez tous les deux jours.
745 Quand coudrier a barbe en Mai,
Le cœur de l'engeôleur est gai.
746 Fleurs d'Avril en mai nouées,
De celles-là nous remplirons nos robes.
747 Les feuilles s'ouvrent sur le chêne
Avant de s'ouvrir sur le hêtre.
748 A la Pentecôte,
Le lin fait tout le tour du chapeau.
749 Brume noire s'il y a,
Avant trois jours ne s'en va,
750 Brume de mer,
Chaleur qui couve.
7 s 1 Vapeur montant de la mer.
Soleil chaud à fendre la porte.
j)2 Sept années de sécheresse ne font pas une année de disette;
Une journée humide est capable de la faire.
VI
MOIS DE JUIN.
753 Fermez les ruisseaux.
Les prés sont couverts d'eau '.
754 Saint-Renan, à la fin de Mai,
Où ne se montre avoine en met (1" juin).
753 Juin fait le lin,
Juillet le rend fin.
756 II faut qu'un champ soit bien mauvais.
S'il ne vaut en juin quelque chose.
757 Si le tonnerre gronde au nord-ouest,
Jette ta marre dans la grange.
7)8 Si le tonnerre gronde au sud-est.
Continue ton écobuage.
759 Vent de sud et vent de sud-est,
Bons pour le (navire) vide et le 'navire) chargé.
I. C'est le vers si connu de Virgile:
Claudite jam rivos, pueri, sat prata bibêre.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6434_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_074_760-774_B.jpg            
(delwedd D6434) (tudalen 074)

74

Lavarou Koz a Vreiz Izel.
700

Avel a c'hreste,
Glao hep dale.
76i

Gwalarn kalmet diouz ann noz,
Su pe gevret antronoz.
762

Pa val V vilinn diwar ar c'hoad,
'Ve trist doare ar merdead.
763

Diwallit rag ar mcnvent koz
Hag ar gwalarn iaouank.
764

Pa vez ann avel er gornaouek,
E vez tapet meur a c'henaouek.
765

Da c'honcl Barnabaz,
Gand eur fourniad poaz
Hag eun ail en arc' h,
E paseo awalc'h.
766

Hanter-Mac dllost goan,
Hanter miz Even hen lakan.
767

Pa vez ker arpiz,
E vez ker ar gwiniz.
768

Bluvez hoginn, blavez ed,
Blavez irinn ne veket.
769

Blavez c'huiled, blavez ed,
Blavez gwenan ne ve ket.
770

N'ê ket ganet gand he vamm

'Nn hini glev ar goukou nao devez

goude gouel lann

771

Da c'houel lann,
la-l-ar goukou d'al lann.
772

Da c'houel Per,
la-l-ar goukou d'ar ger.
775

Pa vez ar bleun er gwiniz,
E vihanna leaz liviriz.
VU
MIZ GOUERE.

:74 Heol a zavo re vintin,
A zo tec'hct da wall fin.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6435_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_075_760-774_F.jpg            
(delwedd D6435) (tudalen 075)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 75
760 Vent de sud.
Pluie sans tarder.
76 1 Vent du nord-ouest se calme-t-il sur le soir,
Vent de sud ou vent de sud-est le lendemain.
762 Quand le moulin moud de dessus le bois (C.-à-d. quand le vent
souffle du côté des bois),
La situation du marin est triste.
765 Défiez-vous de vieux vent de sud-ouest
Et de jeune vent de nord-ouest.
764 Quand souffle le vent d'ouest,
Beaucoup de badauds sont pris.
765 A la Saint-Barnabe ',
Fournée de pain cuit si vous avez
Avec une autre dans la maie,
La journée vous pourrez passer (i i juin).
766 Fin de l'hiver à la mi-mai,
A la rai-juin, moi, je la mets.
767 Quand les pois sont chers.
Cher se vend le froment.
768 Année de baies d'aubépine, année de blé;
Année de prunelles point ne l'est.
769 Année de scarabées, année de blé;
Année d'abeilles ne l'est pas.
770 II n'est pas né de sa mère
Celui qui entend le coucou neuf jours après la Saint-Jean.
771 A la Saint-Jean
Le coucou dans le jan (24 juin).
772 A la Saint-Pierre
Le coucou rentre à la maison (29 juin).
775 Quand la fleur est dans le froment,
Le lait doux va diminuant.
VII
MOIS DE JUILLET.
774 Si le soleil se lève trop matin,
Il est sujet à triste fin.
I. Ce dicton trouve son explication dans le suivant que j'emprunte à la Haute-Bre-
tagne: La Saint- Barnabe,
L'pus long jou d'I'été.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6436_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_076_771-790_B.jpg                                   
(delwedd D6436) (tudalen 076)

•jd Lavarou Koz a Vreiz Izel.
j-j^ Ann heol gwenn
Da c'filao a denn.
776 Heol gwenn a ro glao
Hag heol ruz amzer vrac.
777 Ruijcnn deuz ann noz,
Glao antronoz.
778 Ruz dioc'h ann noz, gwenn d'ar mintin,
Laka joaiïs ar perchirin.
77c) Hanter Gouero
Fais en ero.
7S0 Da c'houel Maria Karmez,
Gwelloc'h gavr egct eur vioc'li lez.
78 1 Biskoaz foar Sant Weltas ne vez
Na zans en hi bar a segal nevez.
782 Pa vez glao da c'houel Madalen,
A vrein ar c'hraon hag ar c'hesten.
78^ Sant lann a oa eur sant braz,
Ma sant Kristof brasoc'h c'hoaz.
784 Da gann Gouero
Eost e peb bro.
Vin
MIZ EOST.
785 Pa grosmolo ar mor,
Paourik, sarrit ho îor.
786 Mar-d-a ann arne d'ar menez,
Kemer da freill ha kerz er mez:
Euz ar menez mar-d-a d'ar mor,
Sarr war da gein prenestr ha dor.
787 Da c'houel Itron-Varia ann erc'h,
Pa vez avel grenv e vez ann ed ker.
788 Kaneveden dioc'h ann noz,
Glao pe avel antronoz.
789 Gwarek-glao euz ar heure,
Stignit ho tevez koulsgoude.
-cjo Kaneveden dioc'h ar mintin,
Sin vadd'ar perc'hirin.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6437_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_077_771-790_F.jpg      
(delwedd D6437) (tudalen 077)

Proverbes el Dictons de la Basse- Bretagne. 77
77 j Soleil blanc
Attire la pluie.
776 Soleil blanc donne de la pluie,
Et soleil rouge du beau temps.
777 Rougeur au ciel le soir,
De la pluie pour le lendemain.
778 Ciel rouge le soir, ciel blanc le matin,
Rendent joyeux le pèlerin.
779 A la mi-juillet
La faucille aux sillons.
780 A la fête de Sainte-Marie du Carmel,
Mieux vaut chèvre que vache à lait (16 juillet).
781 II n'est foire de Saint-Gildas '
Où ne danse pain de seigle nouveau.
782 Quand il pleut à la Madeleine,
Pourrissent noix et châtaigne (22 juillet!.
78; Saint Jean était un grand saint,
Mais saint Christophe était plus grand encore (2$ juillet).
784 A la pleine lune de Juillet,
Moisson en tout pays.
VIII
MOIS D'AOUT.
785 Quand la mer gronde sourdement,
Fermez vos portes, pauvres gens.
786 Si l'orage s'avance du côté de la montagne,
Prends ton fléau et va dehors;
Si de la montagne vers la mer il se porte,
Ferme sur toi fenêtre et porte.
787 A la fête de N.-D. des Neiges,
Si le vent est fort, — cher est le blé (5 août).
788 Arc-en-ciel du soir,
Pluie ou vent le lendemain.
789 Arc-en-ciel du matin.
Aux travaux de la journée disposez-vous quand même.
790 Arc-en-ciel du matin.
Bon signe pour le pèlerin.
I. La foire de Saint-Gildas (arrond. de Châteaulin) a lieu le lundi qui suit le deuxième
dimanche de juillet.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6438_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_078_791-805_B.jpg                            
(delwedd D6438) (tudalen 078)

yS Lavarou Koz a Vreiz Izel.
791 Kaneveden araog deg heur,
Rei fie lein d'al laboureur.
792 Kaneveden araog deg heur,
Treac'h ar zec'hor d'ar glebor.
795 Kelc'h bar dioc'h ann noz,
Glao pe avel antronoz.
794 Kelc^li a dost,
Glao a-hcll;
Kelc'h a-bell,
Glao a dost.
795 Mar bez glao da c'houel hanter-Est,
Kenavezo d'ar c'hraon kelvez.
IX
MIZ GWENGOLO.
796 E miz Gwengolo
En abardae 'ma ann dorno.
jc)-j Hirlo ema gonel Sant Jili,
Kant levenez, mil prediri.
798 Da c'houel Sant Jili
'Teu ar goanv e penn ann ti.
jc)() Da riz Gwengoulou
E teu dour er poullou.
800 Frimm er bloaz koz,
Avalou leiz arfoz.
801 Da c'houel Maze,
Ar f rouez hoW zo dare.
802 Da c'houel Mikel, da c'houlou-de,
Ann Tri Roue vez er c'hreiz-de.
805 Gourmikael hag ann Ankou
Laka kalz a chànchamanchou.
804 E joar-ann-Drogerez
Eun eheul cvid eur givennek.
805 Gounid oc'h diskar loar Gwengolo
Ne vez na grcun na kolo.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6439_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_079_791-805_F.jpg         
(delwedd D6439) (tudalen 079)

Proverbes et Dictons de la R.nse-Bretagne. 79
791 Arc-en-ciel avant dix heures.
Donnez son dîner au laboureur.
792 Arc-en-ciel avant dix heures,
Sur l'humidité la sécheresse l'emporte.
793 Cercle autour de la lune, le soir,
Pluie ou vent le lendemain.
794 Cercle (halo) qui s'approche,
Pluie qui s'éloigne;
Cercle qui s'éloigne.
Pluie qui s'approche,
795 A la mi-août s'il pleut,
Aux noisettes dites adieu.
IX
MOIS DE SEPTEMBRE.
796 Septembre arrivé,
Le soir on bat le blé,
797 C'est aujourd'hui la Saint-Gili,
Cent liesses, mille soucis i i"^'' septembre).
798 A la Saint-Gili
L'hiver vient au pignon de la maison.
799 En Septembre,
Aux mares arrive l'eau,
800 Frimas l'année passée,
Des pommes plein le fossé.
Soi A la Saint-Mathieu,
Tous les fruits sont mûrs (21 septembre),
802 A la Saint-Michel, au point du jour,
Les Trois Rois' paraissent au midi (29 septembre),
805 La Saint-Michel et la Mort
Font beaucoup de changements,
804 A la foire du Troc,
Un poulain pour un sou (29 septembre).
805 Au décours de la lune, en Septembre, semez,
Et grain ni paille vous n'aurez.
I. La constellation des Trois Rois.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6440_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_080_806-821_B.jpg                               
(delwedd D6440) (tudalen 080)

8o Lavarou. Koz a Vreiz Izel.
X
MIZ HERE.
806 Tremeneî pardon Bulat
A beb goabren, peb gaouad.
807 Da foar Paol,
Kefelek war ann daol.
808 E miz Hero^
Teilit mad hag ho pezo.
809 Eoar Hère e Goueznou
Poent eo skuilla ann trempou.
810 Gldo da zul, glao da lun^
Clao epad ar zizun.
81 1 Glao a zeu dhvar greisteiz,
Glao epad ann deiz.
8 1 2 Glao dioc'lî ar viz,
Glao epad ar miz.
815 Glao, glao,
Ken a zimezo
Merc'h ar Maho.
814 Merc'h ar Maho 'zo dimezet
Hag ar glao na ehan ket.
XI
MIZ DU.
815 Eat miz Hère en he henî,
Da hanter-noz goiiel ann Holl-Zent.
8 1 6 Hadet da galan-goanv, stanket ann îoull karr,
Poent eo d'ar mevel mont gant ar gounnar.
817 Kal-ar-goanv, kal-ar-miz,
Nedelek a-benn daou viz.
8 1 S Da galan-goanv ed hadet,
Hag ive frouez dastumet.
819 Pa ziverr ann dour euz korn ann ejenn,
E vez poent gounid ar vinizenn.
820 Goanv abred,
Goanv bepred.
821 Pa gler ann dour da c'houel Marzin
Ez ia ar goanv war benn he c'hlin.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6441_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_081_806-821_F.jpg          
(delwedd D6441) (tudalen 081)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 8i
X
MOIS D'OCTOBRE.
806 La fête de Bulat passée,
A chaque nuage une ondée (8 octobre).
807 A la foire Saint-Pol,
Bécasse sur table (10 octobre).
808 Au mois d'Octobre,
Fumez bien votre terre et votre terre produira.
809 Quand vient la foire d'Octobre à Gouesnou,
Il est temps d'épandre la fumure (25 octobre).
810 Pluie le dimanche, pluie le lundi,
Toute la semaine de la pluie.
81 1 Pluie qui vient du midi.
Tout le jour de la pluie.
812 Pluie du nord-ouest,
De la pluie tout le mois.
815 De la pluie, de la pluie,
Jusqu'à ce que se marie
La fille de Mathieu.
814 La fille de Mathieu est mariée,
Et la pluie ne cesse de tomber.
XI
MOIS DE NOVEMBRE.
81 5 Octobre a fini son chemin,
A minuit la Toussaint.
816 Semez à la Toussaint, bouchez toutes les brèches,
C'est l'heure où le valet se donne à tous les diables.
817 La Toussaint, premier jour du mois,
Noël arrive dans deux mois.
818 A la Toussaint semez le blé,
Et aussi le fruit ramassez.
819 Quand l'eau dégoutte de la corne du bœuf,
Il est temps de semer le froment.
820 Hiver prématuré,
Hiver de longue durée.
821 Quand l'eau gèle à la Saint-Martin,
L'hiver s'agenouille en chemin '(11 novembre).
I . Quand il gèle à la Saint-Martin, l'hiver s'annonce rigoureux, et, sur les chemins
partout glacés, les chutes sont à craindre.
Rev. Celt. III 6

                                                                                                                                                                                                  

 

D6442_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_082_822-834_B.jpg     
(delwedd D6442) (tudalen 082)

82 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
822 Da Zantez Katel
Ez ia ar mcstr da vevel ' .
82 3 Mad eo hada ann douar
War ann diskar eut al loar,
Hogen segalik Sant Andrez
Dent Nedelek pa deu er mez.
824 Hag neza emoc'h-hu c'hoaz!
Gouel Sant Andrez a zo warc'hoaz.
82 5 Gouel ann Holl-Zent' ziraou ar miz^
Ha sant André gamm hen finiz.
826 Sant André gamm na vanhas ket
Ter sun tri deiz kent 'n Nedelek.
XII
MIZ KERZU.
827 Tremenet gouel Sant Andrew,
Aret don hag liadet tew,
Ha diwallet dirag al loened bew.
828 Han-goànv betek Nedelek:
Diwar neuze ve goanv kaled^
Ken e vezo bleun en halek,
Hag ac'hano goanv tenn
Ken ne zavo bleun er spern gwenn.
829 Miz Kerzu, miz ar gouelio,
Eo miz ar givadagenno .
830 Mar-d-eo ien ha kriz ar goan
Da goj oc' h taol, da gein d'ann tan.
8 3 1 Gwell eo moged forn
Evit avel skorn.
8 3 2 Nao grozadenn forn
A ia gand eur bar avel skorn.
8 3 3 Erc'h kent Nedelek,
Teil d'ar zegalek.
834 Pave loar wenn d'ann Nedelek,
E ve lin mad e pep havrek.
I. A la Sainte-Catherine, les travaux des champs sont tellement pressants que!e chef
d'exploitation se voit réduit à partager les fatigues de ses serviteurs, sous peine de compro-
mettre sérieusement ses intérêts.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6443_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_083_822-834_F.jpg     
(delwedd D6443) (tudalen 083)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 8^
822 A la Sainte-Catherine,
Le maître devient valet (25 novembre).
82^ Il est bon d'ensemencer la terre
Quand la lune est à son décours,
Mais le seigle de Saint-André (30 novembre)
One avant Noël ne s'est montré.
824 Comment, vous êtes encore à filer,
Et c'est demain la Saint-André! '
825 La Toussaint commence le mois,
Et saint André le boiteux le finit.
826 Saint André le boiteux jamais ne fit défaut
Trois semaines trois jours avant Noël.
XII
MOIS DE DÉCEMBRE.
827 La Saint-André passée.
Labourez profond et semez dru,
Et de toute bête vivante gardez-vous.
828 L'automne jusqu'à Noël:
Depuis là le dur hiver
Jusqu'à ce que fleurisse le saule;
Depuis là l'hiver cruel,
Jusqu'à ce que l'aubépine soit en fleur.
829 Décembre, le mois des fêtes,
Est le mois des boudins.
830 Si l'hiver est froid et cruel.
Tiens ton ventre à table et ton dos au feu.
83 1 Mieux vaut de four fumée
Que rafale glacée (C.-à-d.: mieux vaut supporter l'incom-
modité de la fumée à l'intérieur, qu'être exposé dehors à
la rigueur du temps).
852 Neuf charges de bois,
Autant emporte un coup de vent glacé.
85^ Neige avant Noël
Pour champ de seigle vaut fumier.
834 Blanche lune à Noël,
Bon lin dans chaque guéret.
I . Les veilles prolongées sont nuisibles à la santé.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6444_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_084_835-840_BF.jpg             
(delwedd D6444) (tudalen 084)

84 Lavarou Koz a Vreiz Izcl.
83 5 Nedelek ha gouel lann
A laka ar bed être diou rann;
Kalan Ebrel ha gouel Mikeal
A laka e-leal.
836 Eur gelienenn d'ann Nedelek
A zo kouls hag eur c'hefelek.
837 Ema Guillou oc'h ober he dro,
Nevezinti a vezo.
8j8 Hère, Du ha Kerzu,
A c'halver ar miziou du.
839 Nedelek seac'h, Pask kaillarek,
Laka ann arc h da veza barrek,
Hag ann ozac'h da veza bouzellek.
840 Pa vez da zul deiz Nedelek,
Hada da linn war ar garrek,
Ha d' brena ed gwerzdagazek.
Daslumd ha troet c gallck gant L. F. Salvet.

835 Noël et la Saint-Jean
En deux coupent l'an;
Le premier avril et la Saint-Michel
En font autant.
836 Mouche à Noël
Bécasse vaut.
857 Guillou ' fait sa tournée,
Il y aura du nouveau.
838 Octobre, novembre et décembre
Sont appelés les mois noirs.
859 Noël sec et Pâques crotté
Remplissent la huche à déborder,
Et donnent du ventre au chef de famille.
840 Si Noël arrive un dimanche,
Sur le rocher sème ton lin,
Et vends ta jument pour acheter du grain.
Recueilli et traduit par L. F. Sauvé.
1. C'est le loup que la faim fait sortir du bois. Guillou est aussi un des noms du
diable.
 
 

                                                                                                                                                                                                  

 

D6445_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_192_841-852_B.jpg     
(delwedd D6445) (tudalen 192)

LAVAROU KOZ A VREIZ IZEL'.

EIZVED STROLLAD.

1.

841 Al labourer a viskoaz A zebr eur garg douar ar bloaz. 842 Goasa tra a hell hen hem gaout gad eur merer eo klevet killok he vestr. 843 Bleo gonifled, plun klujar, N'int ket mad da stuia douar. 844 lannik a vil micher a varvaz gant ann naon. 845 Eur micherour dioc'h ann deiz A garfe ye noz da greisteiz. 846 Matez nevez da di pa zeuio Kement a tear a labouro. 847 Glao a dol, avel a c'houez, Da ober joa d'ar vatez. 848 Foeta fank ha foeta drez Eo micher eur paotr lakez. II.

849 Eur c'hemener n'e ket den, 'Met eur c'hemener ne-d—eo ken. 85o Nao c'hemener evid ober eun den. 851 Neb a lavar eur c'hemener A lavar ive eur gaouier. 85 2 Kemener brein, 'Nn diaoul war he gein.

I. Voir plus haut, p. 6o et suiv.

 

 

 

 

 

D6446_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_193_841-852_F.jpg     
(delwedd D6446) (tudalen 193)

HUITIEME SERIE.
ROVERBES ET DICTONS
DE LA BASSE-BRETAGNE.
I.
841 Laboureur de tout temps
Charge de terre avale l'an.
842 La pire chose qui puisse arriver à un fermier, c'est d'entendre le
coq de son maître ' .
843 Poils de lapin et plumes de perdrix
Ne valent rien pour engraisser la terre ^.
844 Jeannot aux mille métiers mourut de faim.
84J Un ouvrier à la journée
Voudrait à midi la nuit arrivée.
846 Quand servante nouvelle à la maison viendra,
Autant que trois elle travaillera.
847 Pluie à verse et tourmente,
Temps à réjouir la servante.
848 Battre boue et battre hallier,
C'est le métier d'un estafier.
II.
849 Un tailleur n'est point un homme,
Ce n'est qu'un tailleur en somme.
850 Neuf tailleurs pour faire un homme.
85 1 Qui dit tailleur
Dit aussi menteur.
8j2 Tailleur pourri,
Le diable sur son dos.
1. Le cultivateur breton redoute la surveillance, et celle-ci le menace d'autant que la
maison du maître est plus rapprochée de la sienne.
2. Ce dicton concerne les braconniers.
Ra. Celt. m I 4

                                                                                                                                                                                                  

 

D6447_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_194_853-867_B.jpg                
(delwedd D6447) (tudalen 194)

1 94 Lavarou Koi a Vreiz Izel.
85 j Ar d'hemener diwar he dorchenn
Pa gouez, a gouez en ifern.
8 $4 Milin laz-logod, — e vez dour awalc'h d'eur zilienn pa vez glao.
855 Na pa rafe ar vilin nemet eun dro krenn,
Ar miliner 'zo sur d'oc'h he grampoezenn.
856 Krampoez liag amann a zo mad,
Ha nebeudig euz pep sac'fiad,
Hag ar merc'hed kempenn a-vad.
857 Na euz ket hardissoc'h eget roched eur miliner,
Rag bep mintin e pak eut laer.
8$ 8 Ar miliner, laer ar bleud,
A vo krouget dre he viz meud,
Ha mar ne ve ket krouget mad
A vo krouget dre he viz troad.
8^9 Ar guiader en he stem,
E-giz ann diaoul en ifern,
Oc' h ober tik-tak, tik-tak,
Hag tenna hag lakat.
860 Ar guiader kaotaer
A ra lienn evel 1er.
86 1 Ar miliner a laer bleud,
Ar guiader a laer neud,
Ar fournerienn a laer toaz,
Ar c'hemencrienn krampoez kraz.
111.
862 Ar zoner )rar he varikenn
A ra da iaouankiz breskenn.

865

Ar glaouaer er c'hoajo

Evel ar bleiz a iudatô.

864

Boutaouer koad a ra bepret

Listri da gas tud da gac'het.

865

Pa vez ker al 1er

E c'hoarz ar boutaouer.

866

N'e ket greg ar c'here a deuz ar ga/ella boutou

867

Er givijeri ann ejenned

A zo bioc'hed.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6448_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_195_853-867_F.jpg      
(delwedd D6448) (tudalen 195)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 195
855 Le tailleur sur son coussinet.
S'il tombe, — en enfer va tomber.
854 Moulin tue souris, — assez d'eau pour une anguille il a quand
vient la pluie.
855 Le moulin ne donnât-il qu'un tour de roue,
D'avoir sa crêpe le meunier est certain.
856 Des crêpes et du beurre, — bonnes choses,
Et un brin de chaque sac de farine,
Et les jolies filles pareillement.
8j7 Rien n'est plus hardi que la chemise d'un meunier,
Car chaque matin elle prend un voleur.
8j8 Le meunier, voleur de farine,
Par le pouce pendu sera; .
S'il n'est bien pendu de la sorte.
Par l'orteil on l'accrochera.
859 Le tisserand à son métier,
Comme diable en enfer se démène,
Avec son tic-tac, tic-tac,
Quand navette il tire et repousse.
860 Le tisserand avec sa colle
Donne à la toile l'apparence du cuir.
861 Le meunier vole de la farine,
Le tisserand vole du fil,
Les fourniers volent de la pâte,
Et les tailleurs des crêpes rôties.
in.
862 Le sonneur ' sur sa barrique
Met en branle la jeunesse.
86 î Le charbonnier dans les bois
Comme le loup hurle sans cesse.
864 Le sabotier fait en tout temps
Vaisseaux à mener ch... les gens.
865 Quand le cuir est cher
Rit le sabotier.
866 Ce n'est femme de cordonnier qui est la mieux chaussée.
867 Dans les tanneries les bœufs
Sont des vaches.
I. Ménétrier, joueur de bombarde {hàuthols) ou de biniou, sorte de cornemuse.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6449_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_196_868-882_B.jpg       
(delwedd D6449) (tudalen 196)

I c)6 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
868 Ar masouner, pa staoto,
Eux t labour e troio.
869 Marichal krign-karn,
Chdoker kac'h houarn.
870 Pa vez houarnet ar c'har^
Er pod e lekear ar iar.
871 Ar barazer a oar dre c'houez
Hag hen a vez ira vad er pez.
872 Ann heskenner hag ar c'halve
A bli'j d'ezho fest ar maouî mae ' .
87 j Hostiz ann anaoun
A varvaz gand ann naoun.
874 Tiez saveî gant krec'hin tud
A zaver ker buhan, ken divrud.
IV.
87 5 Eva gwin, kanjoli merc'hed,
Setu dever ar c'hloarek.
876 Reizen manac'h a z-o tenna
Digant ann holl heb rei neîra.
877 Te lavar gaou, pe ma vinn manac'h.
878 Pa za eur manac'h e neb leac'h,
E teu eun allik en he leac'h.
879 Kelian ha meiian,
Menec'h ha beleian,
Pevar seurt loned
Ar gwasa ' so er bed.
880 Kazek ar c'hure
A renko baie.
881 Aoîrou Personn, mar gril ho kest,
C'houi a raio ivez ar fest.
882 Ar veleienn ne garant ket
Beza distroet euz ho fred;
Gortozit ' U gad pasianîet,
Pe ann absolvenn n'ho po ket.
I. On nomme maout « mouton » le vin d'accomplissement qui se distribue aux
ouvriers le jour de l'achèvement d'une construction. Le mot mae qui le suit, en français
« mai », me semble mis ici pour la rime.

                                                                                                                                                                                                  

 

D6450_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_197_868-882_F.jpg            
(delwedd D6450) (tudalen 197)

Proverbes et Dictons de la Basse- Bretagne. 197
868 Le maçon, quand il pissera,
A son travail le dos tournera.
869 Maréchal, grignoteur de corne,
Màcheur de m.... de fer.
870 La charrette ferrée,
On met la poule au pot.
871 Le tonnelier sait à l'odeur
S'il y a bonne chose en la pièce.
872 Scieur de long et charpentier
Aiment le festin du mouton de mai.
87 j Hôtelier des trépassés
Qui de faim sont morts '.
874 Maisons qu'on élève avec des peaux humaines
S'élèvent si vite, avec si peu de bruit*.
IV.
875 Boire vin, cajoler fillette.
Voilà de tout clerc le devoir.
876 Règle de moine est de tirer
De toutes gens sans rien donner.
877 Tu mens, — ou je veux être moine.
878 Où moine passera,
Moinillon poussera.
879 Mouches et fourmis,
Moines et prêtres,
Quatre sortes de bêtes
Les pires qui soient au monde.
880 Jument de vicaire
Aura de la marche à faire.
881 Monsieur le curé; si vous quêtez,
A votre tour régal vous donnerez,
882 Les prêtres n'aiment pas
Qu'on les dérange à l'heure des repas,
Avec patience attendez donc
Ou vous n'aurez l'absolution.
1. Se dit d'un méchant aubergiste dont la maison est mal approvisionnée.
2. A l'adresse des médecins enrichis.

 

 

D6451_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_198_883-896_B.jpg                                
(delwedd D6451) (tudalen 198)

1 98 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
88? Eur belek maro, — eun ail en he leac'li.
884 Harzit, harzit^ emezhan,
Ma vo lekcat... en toull-man,
Ma lakefomp eur mean braz war he gein,
Ma 'z efomp da di... d'hon lein.
885 Peurvuia ar belek
A làr en eur brezek:
Silaouet ma c'homzo,
Losket ma obero.

NAOVED STROLLAD.

I.

886 Lein hir hag offeren verr
A blij d'ann dud dibreder.
887 Pedennou berr a gass d'ann néon,
Pedennou hir a chomm a-dreon.
888 Ann Aviel,
Ar gwir gentel.
889 Biskoaz sanî n'eo bet
En he barrez meulet.
890 Ar zant pella,
Ar zant gwella.
891 Da zantez-Anna neb a la,
Santez Anna n'ankounac'ha.
892 Itroun Varia 'nn amzer
Ne labour ked en aner.
89 J Mui a win a zispigner er pardoniou eged agoar.
894 E Breiz-Izel pa ziskennan,
Dour mad ha tud diampech a lakan.
895 Neb a verv Uchou d'ar gwener
Birvi a ra goad hor Saluer.
896 Da noz Nedelek ne gousk ken
'Met ann tousok ha mab ann den.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6452_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_199_883-896_F.jpg       
(delwedd D6452) (tudalen 199)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 199
885 Un prêtre mort, — un autre à sa place. (Le roi est mort, — vive
le roi!)
884 Arrêtez, arrêtez, dit-il.
Qu'on le mette... dans ce trou-ci.
Avec une grande pierre sur le dos,
Pour que nous rentrions... dîner.
885 Prêtre, le plus souvent.
Sermonne ainsi les gens:
Ecoutez ce que je vous dis.
Mais de ce que je fais ne vous occupez mie.
NEUVIÈME SÉRIE.
I.
886 Long dîner et messe courte
Plaisent aux hommes de loisir.
887 Courtes prières mènent au ciel.
Longues prières restent derrière.
888 L'Evangile,
La vraie doctrine.
889 Jamais saint n'a été
Dans sa paroisse loué.
890 Le saint le plus éloigné,
Le saint le plus estimé.
891 A Sainte-Anne qui va
Sainte Anne ne l'oublie pas.
892 Madame Marie-du-Temps Cc.-à-d. qui préside au temps)
Ne travaille point vainement.
89 j Plus de vin dépensé dans les pardons que de cire.
894 En Basse-Bretagne quand je descends,
J'y fais l'eau bonne et bien dispos les gens '.
895 Qui bout lessive le vendredi
Fait cuire le sang de notre Sauveur.
896 La nuit de Noël nul ne dort
Hormis le crapaud et le fils de l'homme.
I . Dit Jésus-Christ qui, d'après la croyance populaire, a fait de nombreux voyages en
Bretagne.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6453_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_200_897-903_B.jpg        
(delwedd D6453) (tudalen 200)

200 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
897 sent ma bro, ma divallet.
Sent ar vro-man n'anvezann ket.
898 Deomp da hidi sant Herbot
Da reï amann leiz ar ribot.
899 Sant louen^ sant lann,
Leiz ma ribod a amann,
Hag eur bannik bihan a lez
Wltaluzenn d'ar paour kez.
900 Aotrou sant Ourzal, me ho ped,
Roït d'eomp-ni pep a c'hreg.
Aotrou sant Ourzal, eur weach c'hoaz,
Roït d'eomp-ni peb a voaz.
901 Itroun Varia-Molenez,
Digassit pense d'am enez.
Ha c'houi, aotrou sant Renan,
Na zigassit ket evit unan,
Digassit evit daou pe dri,
Evit m'hen devezo lod peb-hini ' .
//.
902 Mar vez Guillou, ra-z-ipell dre sant Hervé;
Mar vez Satan, ra-z-i pell en han' Doue^.
90^ Ki klan, chanj a lient,
Arru 'r baniel hag ar zent;
Arru 'r baniel hag ar groaz,
Hag ann aotro sant Weltas.
1. Les habitants de l'île Molène se défendent, non sans énergie, d'avoir jamais adressé
semblable prière à leurs saints. A les entendre, elle leur serait gratuitement prêtée par
leurs voisins d'Ouessant, grands railleurs par tempérament, et, aussi, quelque peu jaloux
de leur prospérité croissante. Ceux-ci, de leur côté, opposent à cette explication la
dénégation la plus formelle. Quoi qu'il en soit, et qu'il s'agisse ici d'une prière ou
simplement d'une épigramme, on ne saurait du moins reprocher à cette petite pièce de
manquer de couleur locale.
2. Ce Guillou n'est autre que le loup, contre lequel on ne peut trouver de meilleur
défenseur que saint Hervé. La légende raconte qu'Ulphroêdus, oncle d'Hervé, avait un
âne qu'un loup dévora. Le saint condamna le fauve à remplacer la bête de somme dont
il avait fait sa proie, et « c'estoit chose admirable, — nous dit Albert le Grand, —
l'intéressant et naïf hagiographe, — de voir ce loup vivre en mesme étable que les
moutons, sans leur mal faire, traisner la charrue, porter les faix et faire tout autre
service, comme beste domestique. »
C'est en souvenir de ce prodige que, dans les églises bretonnes, on représente saint Hervé
accompagné d'un loup qu"il tient en laisse.
Il faut se garder, cependant, de juger sur les apparences: le diable sait prendre toutes

                                                                                                                                                                                                 

 

D6454_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_201_897-903_F.jpg            
(delwedd D6454) (tudalen 201)

Prorcrbts et Dictons de la Basse-Bretagne. 201
897 saints de mon pays, protégez-moi.
Les saints de ce pays-ci je ne les connais pas.
898 Allons prier saint Herbot
De nous donner du beurre à pleine baratte.
899 Saint Yves, saint Jean,
De beurre remplissez ma baratte,
Et gouttelette de lait laissez-y
Pour aumône au cher pauvre.
900 Monsieur saint Ourzal, je vous prie.
Donnez femme à chacun de nous. —
Monsieur saint Ourzal, une fois encore,
Donnez-nous à chacune un mari.
901 Madame Marie de Molène,
A mon île envoyez naufrage,
Et vous, monsieur saint Renan,
N'en envoyez pas un seulement;
Envoyez-en deux, trois plutôt.
Pour que chacun en ait morceau.
II.
902 Si tu es Guillou, par saint Hervé, va-t'en;
Va-t'en, au nom de Dieu, si tu es Satan '.
905 Chien enragé, change de route.
Voici la bannière et les saints;
Voici la bannière et la croix.
Ainsi que monsieur saint Gildas ^.
les formes, et se montre souvent sous celle d'un loup, dit le paysan breton. Aussi la
prudence commande-t-elle de se tenir à la fois en garde contre l'un et l'autre de ces
dangereux ennemis.
1. Cette conjuration et les suivantes, jusqu'au n° 909 inclusivement, — on se sert du
mot conjuration pour désigner indifféremment toutes les formules réputées magiques, —
jouissent d'un grand crédit dans les campagnes armoricaines. Comme celle-ci est
infaillible pour mettre en fuite les loups et le diable lui-même, la seconde défend des
chiens enragés, et les six autres sont souveraines pour combattre diverses maladies. Toutes,
à l'exception des deux premières, ont leur rituel spécial, mais variant de canton à
canton, et qui consiste en pratiques bizarres presque toujours subordonnées à certaines
conditions, difficiles à réunir, de temps, de lieux et d'orientation. De plus, comme il faut
aussi tenir compte de l'influence des nombres sacrés, quelques-unes d'entre elles doivent
être récitées, suivant le cas, trois, sept ou neuf fois, sans reprendre haleine. Si le charme
reste sans effet, ce qui ne doit pas manquer d'arriver assez souvent, le conjurateur a
toujours en réserve quelque bon motif de s'en prendre à lui-même, à moins qu'il ne
préfère attribuer son insuccès à une incomplète initiation.
2. La rage est généralement connue en Bretagne sous le nom de mal dt saint Gildas,
drouk-sant-Weltas.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6455_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_202_904-910_B.jpg    
(delwedd D6455) (tudalen 202)

202 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
904 Me ho salud, grubuill verrienn;
Me 'zo dent da zigass d'hec'h ann derrienn,
Eun îamm bara hag eur vi,
Ne c'houllan ken lu c'hrena mui.
90 j Salud d'e-lioc'h, burlu gwenn,
Me a zo dent d'ho tispenn,
Evit m'am lakafet iac'h,
Rak klanv oun gand ar pennzac'h.
906 Ar penn a zac'li er zac'h,
Ma fenn er-meaz ha me iac'h.
907 Salud, bar gan,
Kass ar re-man
Gan-ez ac'han.
908 Ar Werbl hen deuz nao merc'h:
Deuz a nao a deu da eiz,
Deuz a eiz a deu da drei,
Deuz a zeiz a deu da c'houec'h,
Deuz a c'houec'h a deu da bemp,
Deuz a bemp a deu da bevar,
Deuz a bevar a deu da tri,
Deuz a dri a deu da zaou,
Deuz a zaou a deu da unan,
Deuz a unan a deu da netra.
Ar Werbl n'hen deuz keî merc'h ebet.
909 Denedeo, dened'ec'h,
N'e ket ama ema da lec'h,
N'e ket ama nag e neb lec'h.
Pa 'z po treuzet nao mer, nao menez,
Nao feunteun a drugarez,
E gavi eun dachennik c'hlaz,
Hag eno ema da blaz ' .
910 Tro, pe me az troio:
I. Var. Deredewez, 'dewez tec'h, Var. Dartre (furoncle, herpès etc.), va-t'en
N'e ket azeman da lec'h. loin d'ici!
Bars eun torkadig lann zec'h, Ce n'est en ce lieu qu'est ta place.
Seiz park euz ar mené, (Elle est) dans un buisson d'ajoncs dessé-
Ter fantan a drugare, chés,
Lec'h na glewi kog kana. Sept champs de la montagne,
Bugel bihan oed oela. Trois fontaines de merci,
Où tu n'ouïras coq chanter
Non plus qu'enfantelet pleurer.
Cette version a été recueillie par mon ami M. Luzel.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6456_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_203_904-910_F.jpg         
(delwedd D6456) (tudalen 203)

Proverbes et Dtctorjs de la Bisse-Bretagnc. 20?
904 Fourmilière, je vous salue;
La fièvre suis venu vous apporter
Avec un morceau de pain et un œuf,
Ne requiers que ne plus la trembler.
90^ Salut à vous, blanche digitale,
Je suis venu vous cueillir
Pour que vous me rendiez la santé,
Car d'un goitre je suis affligé.
906 Le goître reste dans le sac,
Ma tète dehors et je suis guéri.
907 Salut, pleine lune,
Emporte celles-ci (^ces verrues)
Avec toi loin d'ici.
908 Le Bubon a neuf filles:
De neuf elles sont réduites à huit,
De huit à sept.
De sept à six,
De six à cinq,
De cinq à quatre.
De quatre à trois.
De trois à deux,
De deux à une,
D'une à rien.
Le Bubon n'a plus de filles.
909 Dartre chancreuse, dartre, va-t'en.
Ce n'est ici que tu dois être,
Ce n'est ici ni autre part.
Quand tu auras traversé neuf mers, neuf montagnes.
Neuf fontaines de merci.
Tu trouveras un petit pâtis vert
Et c'est là qu'est ta place.
910 Tourne, ou je te tournerai:
Le char de l'Ankou est arrivé!
Ourlic! OurliC!
1. C'est l'injonction .
suprême, et. en quelque sorte, la prise de possession de la Mort
(Anko ou Ankou, en breton), quand la sinistre voyageuse arrête à la porte de quelque
malade si charrette ferrée, recouverte d'un drap blanc et traînée par deux chevaux blancs.
Employées quelquefois, en dehors de la légende, quand deux rivaux, deux ennemis,
par exemple, en viennent aux dernières limites de la violence, ces paroles prennent la
signification suivante: « Rends-toi, ou j'aurai ta vie! Ta dernière heure va sonner. »
Ourlik est un mimologisme auquel je ne connais point d'équivalent en français.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6457_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_204_911-923_B.jpg    
(delwedd D6457) (tudalen 204)

204 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
Erru eo karr ann Anko!
Ourlik! Ourlik!
m.
911 Ar plac'h, war loar goz.
Ne ve ket hir he broz;
Ar pot, war loar ne.
Ne ve ket hir he zê.
912 Kamm, luch^ tort ha born,
A 10 ganet diwar ar c'horn ' .
91 5 N'euz bet biskoaz na kamm na tort n'hen dije itrik fall.
914 Ar voualc'h he bek melen
A vev tri oad ann den.
915 Ar vran hi deuz tri oad den, tri oad marc^h,
Ha c'hoaz ne deuz ked oad awalc'h.
916 Pa gomzer euz ann heol e weler ke sklerijenn.
917 Pa gomzer euz ar bleiz
E vez he lost e-kreiz.
918 Pa voud ar skouarn kleiz,
Meuleudiou e-leiz;
Pa voud ar skouarn deou,
Meuleudiou e-biou.
919 Gwennili, gra daneiz
Em frenesîrik, e Breiz.
920 Skrill a gan war ann oaled
E ti ann holl ' zo karet.
92 1 Eur ginidenn dioc'h ar mintin,
Sin a wall fin;
Eur ginidenn
diocVi ann noz,
Sin a gelou mad antronoz.
922 Eul laouen-dar,
Arc'hanl hep mar.
92 5 Pd gan ar goukou warlerc'h gouel Pêr,
Sin a gernez.
I . Dans un conte breton très-répandu, une femme surprise par les douleurs de l'enfan-
tement est priée par un moine de ne faire aucun eflort qui puisse hâter sa
délivrance. — Et, pourquoi cela? demande- t-elle. —C'est que, répond son interlocuteur,
au moment où j'entrais chez vous, j'ai vu la lune en train de se pendre. On se sert de
cette expression pour dire que la lune entre dans son croissant. Or, malheur à l'enfant
qui vient au monde à cette heure: il est loariet, frappé par la lune, ce qui ne signifie pas
toujours lunatique, mais certainement disgracié, soit au physique, soit au moral, et

                                                                                                                                                                                                 

 

D6458_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_205_911-923_F.jpg      
(delwedd D6458) (tudalen 205)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 205
111.
911 De fille née à la vieille lune
Ne sera point longue la jupe;
De garçon né à la lune nouvelle
Longue la robe ne sera.
912 Boiteux, bigles, bossus et borgnes
Sous le croissant sont nés.
91 î Jamais on n'a vu boiteux ou bossu qui méchante pièce ne fût.
914 Le merle à bec jaune
Vit trois âges d'homme.
915 Le corbeau vit trois âges d'homme, trois âges de cheval.
Encore ne se trouve-t-il point d'âge assez.
916 Parle-t-on du soleil on en voit les rayons.
917 Parle-t-on du loup,
Sa queue est au milieu de nous.
918 Quand bourdonne votre oreille gauche,
Grand éloge de vous l'on fait;
Quand bourdonne votre oreille droite,
Votre éloge est mis de côté.
919 Hirondelle, fais ton nid
A ma petite fenêtre, en Bretagne '.
920 Grillon chantant sur le foyer ^
Dans toute maison est aimé.
92 1 Araignée du matin.
Signe de mauvaise fm;
Araignée du soir,
Signe de bonne nouvelle le lendemain.
922 Un pou d'égout (cloporte),
De l'argent sans aucun doute.
925 Le coucou chante-t-il après la Saint-Pierre,
— Signe de cherté.
fatalement destiné à être malheureux.
Ce cas n'est pas le seul où l'influence de la lune, jeune ou vieille, soit à craindre pour
les mères: elle les menace dans bien d'autres circonstances, et de là le sujet de mille
recommandations, et des précautions les plus singulières.
Aujourd'hui encore, dans quelques campagnes, 'es femmes que certains besoins naturels
amènent le soir à quitter leurs maisons, se garderaient bien, pour y satisfaire, de se
tourner du côté où la lune se montre. Si, par malaventure, elles étaient enceintes, nul ne
sait ce qui pourrait résulter d'une telle inadvertance.
1. La maison où l'hirondelle fait son nid est regardée comme bénie du ciel.
2. Présage de bonheur.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6459_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_206_924-933_B.jpg    
(delwedd D6459) (tudalen 206)

2o6 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
924 Mar klewfe ar zord^ mar welfe ar c'hô,
Ne vefe beo den ebet er vro ' .
IV.
925 Gwasoc'h evid ar raned
A zon ar bal d'ar Chorriganed *.
926 Pan ve ar Siren kanan^
E c'hall ' martolod paour gwelan.
927 Gargantuas easoc'h da zamina
Evit da garga.
928 Gargantuas, pa oa beo^
A iee'n eur gammed da Bontreo^.
929 Boudedeo 4
A vako
Dre ma vezo
Daou zen beo.
930 Boudedeo
Ann diveza' vo beo.
931 Sotoc'h eget Merlin a red en dour araog ar glao.
932 Keuta tud a oa ér bed
A oa Guikaznou ha Kerret.
9?^ Pa 'r oc' h euz a Gergournadeac'h,
Savit ho tiskouarn d'ann neac'h.

1. M. Emile Ernault, de Saint-Brieuc, m'a donné de ce dicton la variante suivante
qu'il a entendue à Sarzeau:
Enn enan 'pc huile, Si orvet voyait,
Er zourt a pe gleue, Si sourd entendait,
Den er bet ne bade. Homme au monde ne resterait.
2. Se dit des personnes et des choses, et, particulièrement, de tout cri perçant, de
tout bruit désagréable. Les Korrigans sont les nains, les gnomes de la mythologie
armoricaine.
3. En partant de Plouaret, m'écrit M. Luzel, à qui je dois la connaissance de ce
dicton.
4. Nom donné au Juif-Errant, et qui répond exactement à celui de Buttadeus attribué
an même personnage légendaire par un auteur du 17= siècle cité par Grœsse (Sage vom
Ewigen Juden. Dresde, 1844).
En faisant le même rapprochement à l'occasion du gwerz de Boudedeo, M. Gaston Paris
fait observer {Raue Critique du 23 octobre 1869) que ce nom « semble un composé de
Thaddée et peut-être de Bar défiguré en But. Mais où, — se demande-t-il, — « le
« poète breton a-t-il trouvé ce nom généralement remplacé par Ahasvérus? Le fait est
« d'autant plus bizarre que s'il fait dire au Juif à un endroit Moi Boudedeo, il semble
« bien l'appeler ailleurs (str. 2), Absarus, c'est-à-dire .\hasvérus. »
Dans l'état actuel de la bibliographie bretonne, il n'est pas possible, je crois, d'assigner
une date tant à la composition du gwerz qu'à l'introduction en Bretagne du nom de
Boudedeo. Toutefois, il me paraît acquis que ce nom était tout au moins populaire dans

                                                                                                                                                                                                 

 

D6460_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_207_924-933_F.jpg         
(delwedd D6460) (tudalen 207)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 207
924 Si sourd entendait et si tjupe voyait,
Au pays homme vivant ne serait.
IV.
92 5 Plus agaçant que les grenouilles
Qui sonnent le bal des Korrigans.
926 Quand la sirène est en train de chanter,
Le pauvre matelot peut pleurer.
927 Gargantua plus facile à charger (de viande ou de vin)
Qu'à remplir.
928 Gargantua, quand il vivait,
D'une enjambée à Pontrieux allait.
929 Boudedeo
Marchera
Tant qu'il y aura
Deux hommes en vie.
930 Boudedeo
Sera le dernier des vivants.
93 1 Plus sot que Merlin qui se jette à Peau pour éviter la pluie '.
932 Les premiers habitants de la terre
Furent les Guicaznou et les Kerret ^.
93 3 Puisque vous êtes de Kergournadeac'h?,
Portez la tête haute.

les campagnes armoricaines au 17'' siècle. Grégoire de Rostrenen et Dom Le Pelletier le
mentionnent, en effet, dans leurs dictionnaires commencés l'un et l'autre vers 1700, sans
que rien de la part des deux savants lexicographes permette de supposer qu'il fût d'impor-
tation récente.
Pour ce qui est de la bizarrerie résultant de la double appellation donnée au marcheur
éternel, elle trouve son explication dans l'ancienne légende dont parle Edgard Quinet
(Préface d'Ahasvérus) qui nomme le Juif « Ahasvérus », et, après son baptême,
« Buttadeus ».
1. Dans le Bas-Léon, comparer quelqu'un à Merlin constitue une grave injure. Le
personnage auquel il est ainsi fait allusion, et qui ressemble d'une manière si frappante
au Gribouille proverbial de nos provinces françaises, serait-il, par suite d'une dernière
transformation, le même que le fameux enchanteur? Je ne saurais rien affirmer sur ce
point, toutes mes recherches pour retrouver ailleurs le nom de Merlin dans la mémoire
du peuple breton étant demeurées infructueuses.
2. Cette devise, que l'on cite souvent, se lisait, au dire de Cambry (Voyage dans le
Finistère, édit. de i8}6, p. 8), sur un banc de l'église de Saint-Mathieu, à Morlaix, en
1778.
}. Une tradition rapportée par Albert le Grand fait remonter l'origine de la maison de
Kergournadeac'h à un jeune guerrier de Cléder, appelé Nuz, qui vivait au vi" siècle.
Guitar, comte de Léon, pour le récompenser d'avoir délivré la contrée d'un dragon qui la
désolait, lui fit don d'une terre qui reçut, en mémoire de ce fait, le nom de Ker-gour-na-
deac'h (la maison de l'homme qui ne fuit pas).

                                                                                                                                                                                                 

 

D6461_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_208_934-945_B.jpg         
(delwedd D6461) (tudalen 208)

2o8 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
9J4 Araog ma oa aotrou e neb leac'h,
Ez oa eur marc'hek e Kergournadeac'h.
9^ j Pa n'oa kastel e neb Icac'h,
'Oa kastel e Kornadeach, ,
Ha pa-z-euz kastel e peb leac'li,
'Euz kastel ive e Kornadeac'h.
9j6 R'nvalen du, Riwalcn glaz
A zo tudjentil a viskoaz.
9J7 Pe tre, pe lano,
Kastelfur eo va hano ' .
938 Debri a ra d'ann neo evel ma ra Rohan ^.
DEKVED STROLLAD.
I.
939 A bep liou marc'h mad,
A bep bro tud vad.
940 Al laouenan a gar atao
He doenn ha kornig he vro.
941 Kanî bro, — kanî giz,
Kant maouez, — kant hiviz.
Kant parrez, — kant iliz.
942 Aoîronez Pond-Ivi,
Bourc'hisienn Faouet,
Potret Gourin.
943 Sod evel eur Gwennedad,
Brusk evel eur C'hernevad,
Laer evel eul Léonard,
Traïtour evel eun Tregeriad.
944 Ebeul Pontreo 5.
945 Léonard kof iod, laer ar pesk^.
1 . Devise de la famille de Châteaufur.
2. On donne au pourceau, dans un grand nombre de localités, le nom de Rohan ou
de mab Rohan, fils de Rohan.
3. Se dit indifféremment de tout jeune paysan lourd et grossier.
4. Allusion au poisson de Saint-Corentin, « lequel tous les matins, — dit Albert le
« Grand, — se présentoit au saint qui le prenoit et en coupoit une pièce pour sa
« pitance, et le rejetoit dans l'eau, où tout à l'instant il se trouvoit tout entier, sans
i( lésion ni blessure. »
Un morceau de ce merveilleux poisson rassasia, certain soir, le roi Gradlon et la suite
nombreuse de seigneurs qui l'accompagnait dans une chasse où il s'était égaré. « Le Roy
« ayant veu ce grand miracle, voulut voir le poisson duquel le saint avait coupé ce
« morceau et alla à la fontaine, où il le vid, sans aucune blessure dans l'eau; mais
« quelque indiscret (que la prose, qui se chante le jour de la feste du saint, dit avoir esté
« de l'évesché de Léon) en coupa une pièce pour voir s'il deviendroit entier, dont il resta

                                                                                                                                                                                                 

 

D6462_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_209_934-945_F.jpg           
(delwedd D6462) (tudalen 209)

Proverbes ci Dictons de la Basse-Bretagne. 209
954 Avant qu'il n'y eût seigneur au monde,
Il y avait un chevalier à Kergournadeac'h.
955 Quand il n'y avait château en aucun lieu,
Il y avait château à Kergournadeac'h,
Et, quand il y a château en tout lieu^
Il y a aussi château à Kergournadeac'h.
956 Rivoalen noirs, Rivoalen verts
De tout temps furent gentilshommes.
937 Que la mer descende ou monte,
Châteaufur est mon nom.
938 11 mange à l'auge comme fait Rohan.
DIXIÈME SÉRIE.
I.
959 De tout poil bon cheval.
De tout pays bonnes gens.
940 Le roitelet aime toujours
Son toit et le petit coin de son pays.
941 Cent pays, — cent guises.
Cent femmes, — cent chemises,
Cent paroisses, — cent églises.
942 Les messieurs de Pontivy,
Les bourgeois du Faouet,
Les gars de Gourin.
94? Sot comme un Vannetais,
Brusque comme un Cornouaillais,
Voleur comme un Léonnais,
Traître comme un Trégorrais.
944 Poulain de Pontrieux.
945 Léonard, ventre à bouillie, voleur de poisson.
« blessé, jusqu'à ce que saint Corentin y vinst, qui, de sa bénédiction, le guérit, et luy
« commanda de se retirer de là, 'de peur de semblable accident: à quoy il obéit. » —
(vie de saint Corentin, dans les vies des saints de la Bretagne Armorique, édit. de 1837,
p. 799 et 801.)
Le P. Maunoir auquel nous devons une vie du même saint, en vers bretons, complète
ce récit de la manière suivante:
laeronci cruel! A c'houdevez nicun O larcin cruel! depuis lors personne
N'er vêlas mui rédec ebars en e feuntun. Ne le vit plus courir dans sa fontaine.
An oll quérent d'an den fall a oa disenoret, Tous les parents de l'homme mauvais furent
Goapeet estranch a casseet, scandakt, milli- déshonorés, [maudits,
guet, Raillés d'étrange sorte et haïs, querellés.
Abalamour d'an torfet en devoa bet privet En raison du forfait qui avait privé
Breis euz eur miracl quer bras, ar gar zant La Bretagne d'un si grand miracle et le saint
eus e vouet. de sa nourriture.
(Buez sant Caurintin, Quemper, Y. J. L. Derrien, s. d., p. 9 et 10.)
Rev. Celt. 111 I 5

                                                                                                                                                                                                 

 

D6463_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_210_946-956_B.jpg    
(delwedd D6463) (tudalen 210)

2 10 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
946 Panez ' Panezeun!
Eul Léonard na zebr tra ken.
947 Grik! Grik! Daoulaziz ' .
948 Plougastel lovr^^ mar kereze vezi gwelet.
949 Bouc'h Kerneou
Staoler en lie graou.
950 Bek meill-ruz, bek sali!
'Re Gemperle n'zebront tra ail.
95! Penn-sardinenn ar C'honkiz.,
Penn-eog ar C'hasîel-Liniz,
Ha Penn-merluz ar C'iion-Bridiz.
952 Kon-brldiz, traon ha krech,
'Zo doganed nemetc'houec'h,
Hag ar c'houec'h-ze e vez irez;
Paneved resped d'ho gragez.
95^ Treffiagat., brochou Liou,
A ia d'ar nior daou-daou,
Da glask lanvez da nea,
Evid ober kerdenn d'ho c'iirouga.
954 Kaper lovr, boelloublei,
Hen euz debret kant bara heï
Hag eur zac'h bara drailleî,
Ha fhoaz n'e keî hanter-garget ,
Hag e lavare he vamm:
Klanv va Chaper, na zebr tamm.
955 Potret Primelinn, potreî ann alc'houez,
PoVet Kerlouan, potret ann had panez,
Potret Gmsseni, potret ar c'hill-krok.
956 Avcl iihel, avel nord
A zigas ar pense d'ar bord,
1. Injure fréquemment adressée aux habitants de Daoulas, dont le nom breton
« Daoulaziz » signifie en même temps doubles assassins.
La légende raconte qu'un seigneur du Faou, qui s'était rendu coupable du meurtre de
deux saints abbés, se convertit, fit pénitence et érigea, comme réparation de son crime,
sur le lieu même où il l'avait commis, un monastère auquel on donna le nom de Mouster
Daou-laz (le monastère des deux meurtres).
C'est à cet établissement, d'abord sans importance, mais que remplaça plus tard une
riche abbaye, dont les ruines pittoresques font aujourd'hui l'admiration de l'artiste et de
l'archéologue, que la petite ville de Daoulas, chef-lieu de canton du Finistère, doit son
origine.
2. Plougastel-Daoulas.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6464_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_211_946-956_F.jpg               
(delwedd D6464) (tudalen 211)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 2 1 1
946 Panais! Panais!
Le seul manger du Léonnais.
947 Paix! Paix! doubles assassins.
948 Lépreux de Plougastel, on te visitera si tu veux ic.-à-d.: on
enverra le médecin pour te soigneri .
949 Bouc de Cornouaille,
Qui pisse dans son étable.
950 Bec de rouget, bec salé!
Le seul régal à Quimperlé.
951 Têtes de sardine ceux de Concarneau,
Têtes de saumon ceux de Châteaulin,
Têtes de merlu ceux de Combrit.
9^2 Les hommes de Combrit, ceux de la plaine et ceux d'en haut.
Sontc... excepté six,
Et ces six-là le seraient aussi,
N'était qu'on a respecté leurs femmes.
95 î Les gens de Treffiagat, broches à poux.
A la mer s'en vont deux par deux,
Cherchant de l'étoupe à tordre
Pour faire la corde qui les pendra.
954 Capiste lépreux, loup affamé ',
Cent pains d'orge il a dévoré,
De plus un sac de pain haché;
Encore n'est-il qu'à demi chargé,
Et sa mère de s'écrier:
Mon Capiste est malade, il ne peut rien manger.
95 5 Gars de Primelin, les porte-clés ^,
Gars de Kerlouan, graine de panais,
Gars de Guissény, joueurs de perche à crochet 5.
956 Vent d'est, vent de nord,
Amène naufrage à la côte,
1 . Littéralement, boyaux de loup. Le Capiste dont il est ici question est l'habitant du
Cap-Sizun.
2. On les appelle ainsi, parce qu'ils portent, en mémoire de saint Tujean, le saint
Hubert de la Cornouaille, une clé brodée sur leurs habits.
Il existe à Primelin, sous l'invocation de ce saint, une chapelle où l'on conserve dans
un reliquaire en vermeil une clé de fer qu'on dit lui avoir appartenu et à laquelle on
attribue la vertu de préserver ou de guérir de la rage. Le jour de la fête de saint
Tujean, on vend aux portes de la chapelle de petites clés qui, après avoir été bénites
par l'officiant, sont douées, assure-t-on, des mêmes propriétés.
5. Pour tirer à sec les épaves que la tempête envoie sur leurs côtes.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6465_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_212_957-965_B.jpg    
(delwedd D6465) (tudalen 212)

2 1 2 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
Ha me araok
Da c'hoari va faolr,
Ha pa-d-apjenn d'ar grouk
'Teuio eun tortadwar va chouk '.
9 ^ y Hevel oc'h aotrouienn iud-jenîil Ploueskat
'Rank chom en ho gwele pa fresker ho dillat.
c)58 Goulennit gant potret Rosko
Ped favenn 'ia da cher nao.
9 ^ 9 Potret Lokirek
Laeron kezek.
960 Bara kerc'h fresk amanenet
A blij da Gintiniz meurbed.
961 lotaerienn, debrerienn kaol,
Ar Zant-Bnegiz a zo hall.
962 Fao ru hafao briz,
Setu briskez al Lan-Baliz.
96 ^ Eur maill eo eul Lan-Balad
Evid ober kleuziou inad.
964 Gwerliskiniz, a ras da ras,
Bordelerienn evel chass;
Ar chass ez a d'ann ofern-bred
Ha Gwerllskiniz n'eont ket.
IL
96 s Personn Fors a zo biniaouer,
Personn Fouesnant a zo bombarder,
Personn Santez-Anna a zo danser,
Personn Sant-Evarzek a zo barazer,
Personn Benn-Odet a zo plonjer,
Personn Ploneour a zo neuier,
Personn Pont-Kroaz a zo mestr skolaer,
Personn Douarnenez a zo pesketaer,
Personn Sant-Vaze a zo pomper,
Personn Sani-Kaourintin a zo kouezer,
Personn Ker-Feunteun a zo arer,
1. Devise des Paganiz, païens, nom sous lequel on désigne les habitants de la partie
du littoral comprise entre l'Aber-Wrac'h et Tréfflez. C'est une population à part, une
sorte de petit clan que ses traditions, ses usages et ses mœurs barbares différencient du
reste de la Bretagne. Le Pagan appelle la mer sa pourvoyeuse, la vache qui met bas

                                                                                                                                                                                                 

 

D6466_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_213_957-965_F.jpg     
(delwedd D6466) (tudalen 213)

Proverbes et Dictons de la Basse- Bretagne. 2 1 5
Et moi d'aller de l'avant,
Mon beau diable faisant;
A la potence quand j'irais,
Mes épaules ploieront sous le faix.
957 Semblables aux messieurs les gentilshommes de Plouescat
Doivent rester au lit quand on nettoie leurs vêtements.
958 Demandez aux gens de Roscoff,
Pour faire neuf combien de fèves il faut.
959 Gars de Locquirec
Voleurs de chevaux.
960 Pain d'avoine avec beurre frais.
C'est le plaisir des Quintinais.
961 Mangeurs de bouillie et de choux.
Ceux de Saint-Brieuc le sont tous.
962 Fèves rouges et fèves bigarrées.
Les abricots des Lamballais.
965 C'est un maître que le Lamballais
Pour faire de bonnes clôtures.
964 Les habitants de Guerlesquin, de race en race,
Sont luxurieux comme des chiens;
Les chiens vont à la grand'messe,
Les gens de Guerlesquin n'y vont pas.
H.
965 Le recteur de La Forêt est joueur de biniou.
Celui de Fouesnant joueur de bombarde.
Le recteur de Sainte-Anne est danseur,
Celui de Saint-Evarzec tonnelier.
Le recteur de Bénodet est plongeur,
Celui de Plounéour nageur.
Le recteur de Pont-Croix est maître d'école,
Celui de Douarnenez pécheur.
Le recteur de Saint- Mathieu est pompier.
Celui de Saint-Corentin buandier.
Le recteur de Kerfeunteun est laboureur,
pour lui, et prétend qu'elle lui doit, en tout temps, le vivre et le couvert. De là ses
habitudes de piraterie et l'absence de toute hésitation à s'approprier les marchandises
provenant de bris ou naufrages qui attérissent sur ses grèves, si le sabre du douanier ou
du gendarme ne vient pas contrarier ses projets.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6467_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_214_966_B.jpg    
(delwedd D6467) (tudalen)

2 14 Lavarou Koz a Vreiz Jzel.
Personn Erc'hie-Vras a zo falc'her,
Personn Erc'hie-Vihan a zo minuzer,
Personn Lok-Ronan a zo gwiader,
Personn Pleben a zo masoner,
Personn Fouillou a zo pillaouer,
Personn Lok-Kevret a zo stouper,
Personn Plonevez a zo boutaouer,
Personn Korre a zo boser,
Personn Torc'h a zo krampoezer.
Personn Elliant a zo mïlUoncr,
Personn Sant-Divi a zo marrer,
Personn Skaer a zo gourenncr,
Personn Rosporden a zo toker,
Personn Kernevel a zo kemener,
Personn Banalek a zo galouper.
Personn Melgven a zo fougeer,
Personn Beuek a zo lanner,
Personn Konk-Kerne a zo bager,
Personn Lan-Riek a zo morer,
Personn Tregunk a zo piker,
Personn Kemperle a zo kivijer,
Personn Nevet a zo boulanjer,
Personn Pond-Aen a zo miliner ' .
966 Kleier Sant-Iann-Voug a lavar:
Keraniz! Keraniz!
Laeroun tout! Laeroun tout!
Kleier Sant-Iann-Keran a sespount:
Ar pez ma-z-omp, ez omp!
Ar pez ma-z-omp, ez omp!
Kleier Logoman a lavar ive:
Merc'hed brao 'zo'n Logoman!
Merc'hed brao 'zo'n Logoman!
Kleier Fouesnant a respount:
Gisti holl!
Gisti holl!
Kleier Fors a lavar oc'h-penn:

I . Pris isolément, chaque vers de cette petite pièce, qui n'est autre qu'une chanson de
danse, représente un dicton dont l'usage est journalier pour caractériser, dans la
personne de leurs recteurs ou curés, les principales paroisses de la Cornouaille. Brizeux

                                                                                                                                                                                                 

 

D6468_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_215_966_F.jpg       
(delwedd D6468) (tudalen 215)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 2 1 s
Celui du Grand-Ergué faucheur.
Le recteur du Petit-Ergué est menuisier,
Celui de Loc-Renan tisserand.
Le recteur de Pleyben est maçon,
Celui de la Feuillée chiffonnier.
Le recteur de Loqueffret est marchand d'étoupe,
Celui de Plonevez sabotier.
Le recteur de Coray est boucher.
Celui de Tourc'h crêpier.
Le recteur d'Klliant est millionnaire.
Celui de Saint-Divy écobueur.
Le recteur de Scaër est lutteur,
Celui de Rosporden chapelier.
Le recteur de Kernevel est tailleur.
Celui de Bannalec coureur d'aventures.
Le recteur de Melgven est fanfaron,
Celui de Beuzec coupeur d'ajoncs.
Le recteur de Concarneau est constructeur de barques,
Celui de Lanriec marinier.
Le recteur de Trégunc est piqueur de pierres,
Celui de Quimperlé tanneur.
Le recteur de Nevet est boulanger,
Celui de Pont-Aven meunier.
966 Les cloches de Saint-Jean-Saint- Vougay disent:
Keraniens! Keraniens!
Tous fripons! Tous fripons!
Celles de Saint-Jean- Keran répondent:
Ce que nous sommes, nous le sommes!
Ce que nous sommes, nous le sommes!
Les cloches de Logoman disent aussi;
Il y a de belles filles à Logoman!
Il y a de belles filles à Logoman!
Les cloches de Fouesnant répondent:
Toutes ribaudes!
Toutes ribaudes!
Celles de la Forêt ajoutent:

en a publié quelques fragments, à tort, je crois, sous forme de triade. La version que je
donne ici, et qui offre d'assez grandes différences avec la sienne, m'a été dictée, le 17
mai 1868, par lann Floc'h, fossoyeur de la paroisse de Beuzec-Conq.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6469_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_216_967-973_B.jpg     
(delwedd D6469) (tudalen 216)

2i6 Liivarou Koz a Vreiz Izel.
Evel 'ma 'maint, emaint!
Evel 'ma 'mainte emaint!
^6-j C'houez ann the hag ar c'hafe
A zo gant merc'hed Landerne;
C'houez ann thin hag ar roz gwenn
A zo gant merc'hed Lesneven;
C'houez ar bezin hag ar hrug
A zo gant merc'hed Terrug;
C'houez ar bezin hag ar mor
A zo gant merc'hed ann Arvor;
C'houez ar paotr hag ar potans
A zogant merc'hed Rekouvrans '.
968 Kastel
Santel,
Kemper
Ar gaer.
Oriant
Ar goant.
969 Lan-Baol ar c'herniel,
Sant Thegonek ar bombansou,
Gimilio ar gwall deodou,
Plouneour baour, Komana gaez,
E Pleber-Krist ema ar fumez.
970 Bars e parrez Plougraz
E kigner lost ar c'haz.
97 1 Da veneziou Skrignak
E keser ann diaoul da grignat.
cf]i Ebarz e Trogeri
Eman bro ar babi.
97 3 E Gwiskrif, war veg eur bal,
N'euz nemet rogn, laou ha gai;
E Skaer, war veg eur brank,
N'euz nemet aour hag argant.
I . Les variations brodées sur ce tiième sont innombrables, et il n'est si maigre village
de Bretagne qui n'y trouve place. Comme les détails qu'elles renferment ne présentent en
général que peu d'intérêt, et que l'on y sacrifie trop souvent à la rime le bon sens ou la
vérité, je crois devoir m'arrêter à ce spécimen, en le complétant par les deux distiques
suivants, recueillis dans le pays de Tréguier par M. E. Ernault, qui a bien voulu me les


                                                                                                                                                                                                 

 

D6470_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_217_967-973_F.jpg          
(delwedd D6470) (tudalen 217)

Proverbes et Dictons de la Basse- Brctoigne. 217
Comme elles sont, elles sont!
Comme elles sont, elles sont!
967 Qui sent le thé et le café?
Ce sont les filles de Landerneau.
Qui sent le thym et les roses blanches?
Ce sont les filles de Lesneven.
Qui sent le varech et la bruyère?
Ce sont les filles de Telgruc.
Qui sent le varech et la mer?
Ce sont les filles de l'Arvor,
Qui sent les gars et la potence?
Ce sont les filles de Recouvrance.

968 Saint-Pol
La sainte,
Quimper
La belle,
Lorient
La jolie.
969 A Lampaul les cornes,
A Saint-Thégonec les bombances,
A Guimilliau les mauvaises langues,
Plonéour la pauvre, — Commana la misérable,
A Pleyber-Christ est la sagesse.
970 Dans la paroisse de Plougras,
On écorche la queue des chats.
97 1 Aux montagnes de Scrignac,
On envoie grignoter le diable.
972 C'est à Troguéry
Qu'est le pays des guignes.
97 î A Guiscrif, sur la pointe d'une bêche,
il n'y a que rogue, poux et gale;
A Scaër, sur la pointe d'une branche,
Il n'y a qu'or et argent.
communiquer, et que je traduis littéralement:
Chouez pomad ha roz Odeur de pommade et de roses
A zo gant merc'hed Perroz. Est avec les filles de Perros.
C'Iiouez ar pesked en ho sac'h Odeur des poissons (qui sont) dans leur sac
A zo gant merc'hed Ploumanac'h. Est avec les filles de Ploumanac'h.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6471_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_218_974-982_B.jpg    
(delwedd D6471) (tudalen 218)

2 1 8 Lavarou Koz a Vreii Izel.
974 Pignet er wenn, torret ho kouk,
Gant men Koadri ne vo ket drouk ' .
975 E Landudal n'allumer ket
A c'Iwulou koar en ofern-bred:
Ar mel a lipomp,
Ar c'hoar a werzomp,
En hostaliri ieont gan-eomp.
976 Aotrou Doue! Itron Gwerc'hez!
Deud e 'nn diaoul bras en enez,
Da eo klask'r banniel hag ar groez,
Evit klass 'nn diaoul bras er-mez.
977 Er barrez vras Tregarantek
Ez eo mad anavezet
Triouec'h ozac'h ha triouec'h greg,
Plac'h ar personn d'ann ugentved.
978 E Landevenek
Peder maouez evit eur gwennek.
Ann hini chom da varc'hata
Hen deuz evit netra,
Hag ann hini a ia d'ar iaou
A gav ieiz ar c'hraou.
979 Eur pok Spagn hen deuz roet d'ezhi.
980 Livirit: sa!
Livirit: dia!
Troït krenn, troït sounn,
Gant peb hent ez eot da Roum.
IV.
981 Er barrez a Daole, être ann daou drez,
Ema ar brava brezoneg a zo e Breiz.
982 E Breiz na 'z euz nemet daou eskopti
E père na c'houezer prezegi.
i. Emprunté à un cantique populaire, ce dicton, plus malicieux peut-être que naïf,
renferme un double sens qui lui permet de ne jamais mentir.
Les pierres de Coatdry sont des staurotides croisées. Elles doivent leur nom à un petit
ruisseau, affluent de l'Aven, qui coule près de Scaer, et où on les trouve en assez grande
quantité. Les mendiants les vendent, dans toute la Cornouaille, comme talismans contre
la foudre, la rage, les fractures et les maux d'yeux. Si vous leur demandez pourquoi ces
pierres sont marquées au signe de la croix, ils vous raconteront qu'il y a longtemps,
longtemps, un prince païen ayant détruit la croix de la chapelle de Coatdry, Dieu mit
aussitôt l'emblème de la rédemption aux pierres du ruisseau voisin, pour le confondre e
faire éclater sa puissance.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6472_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_219_974-982__F.jpg            
(delwedd D6472) (tudalen 219)

Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne. 219
974 Montez dans un arbre, cassez-vous le cou,
Avec pierre de Coatdry mal n'y aura.
97^ A Landudal on n'allume pas
De cierges à la grand'messe:
Le miel, nous le léchons,
La cire, nous la vendons,
A l'auberge le tout nous portons.
976 Seigneur Dieu! Dame la Vierge!
Le grand diable est venu dans l'île.
Il faut aller quérir bannière et croix
Pour chasser de chez nous le grand diable '.
977 Dans la grande paroisse de Trégarantec,
C'est chose bien connue
Qu'il y a dix-huit hommes et dix-huit femmes,
La servante du curé faisant la vingtième.
978 A Landévénec,
Quatre femmes pour un sou.
Qui reste à marchander
Les a pour rien,
Et qui arrive le jeudi
En trouve à pleine étable.
979 Baiser d'Espagne il lui a donné 2.
980 Dites: ça!
Dites: dia!
Tournez court, tournez sur place,
Tout chemin à Rome vous mènera.
IV.
981 Dans la paroisse de Taulé, entre les deux grèves,
Est le meilleur breton parlé en Bretagne.
982 En Bretagne, il n'y a que deux évêchés
Où l'on ne sache prêcher?.
1 . C'est ainsi que se traduit, au dire des gens de Pont-L'abbé, l'ébahissement de leurs
voisins de l'Ile Tudy, quand une personne étrangère à la paroisse vient à passer devant
leurs portes.
2. Au propre: il a rendu cette fille mère. Cette expression, encore en usage dans
quelques cantons de l'arrondissement de Châteaulin, me semble un souvenir de l'occupation
du pays, au temps de la Ligue, par les troupes espagnoles de D. Praxède ou de D. Juan
d'Aquila.
}. Les évêchés de Nantes et de Rennes où l'on parle français.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6473_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_220_983-995_B.jpg    
(delwedd D6473) (tudalen 220)

220

Lavarou Koz a Vreiz Izel

983

Brezounek Léon lia gallek Gwened.

984

Gwella gallek

Gallek Gwened.

985

Non ha oui.

Setu gallek ann û.

986

Koms brezounek evel eur personn ' .

987 Menez Ane kein Breiz.
988 Kompeza Brasparz,
Diveina Berrien,
Diradenna Plouie,
Tri zra impossubl da Zoue.
989 Seiz mil seiz kant seiz agent ha seiz sent
A zo diskennet e Keresent,
Hag hall int eat da Lan-Rivoare,
Nemet ar paour kez sant André
Hag a oa kamm,
Hag a choumas e Sant-Iann ^
990 Ann nep euz a Landerne a ia da Lesneven,
A bar al loar war he zalben.
99 1 Etre ar Faou ha Landerne
N'emoc'h nag e Léon nag e Kerne.
992 Pa vezit war bont Landerne,
Fri Léonard, reor Kerne.
993 Ma vankfe chausser a Vrezall,
Landerneïz, pakit ho stall.
994 M or Kerne a zo peskeduz.
Douar Léon a zo eduz.
995 Abaoue beuzet Ker-ls
N'euz kei kavet par da Paris.
1. Breton de curé s'emploie dans le même sens que latin de cuisine.
2. Ce dicton repose sur une tradition d'après laquelle, aux premiers temps de la
prédication de l'évangile en Armorique, les habitants de la terre de saint Rivoaré, nou-
vellement convertis, auraient été massacrés au nombre de 7,847 par une peuplade voisine
restée païenne.
On montre au bourg de Lanrivoaré un cimetière distinct de celui de la paroisse, où
l'on assure que ces martyrs ont été inhumés. Les pèlerins nombreux qui se rendent à ce
sanctuaire funèbre, le troisième dimanche d'octobre, seul jour de l'année où il soit permis

                                                                                                                                                                                                 

 

D6474_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_221_983-995_F.jpg          
(delwedd D6474) (tudalen 221)

Proverbes et Dictons de la Basse- Bretagne. 22 1
1)85 Breton de Léon et français de Vannes.
984 Le meilleur français
Le français de Vannes.
985 Non et oui,
C'est tout le français de la maison.
986 Parler breton comme un curé.
V.
987 Montagnes d'Arré dos de la Bretagne.
988 Aplanir Braspars,
Epierrer Berrien,
Arracher la fougère de Plouyé,
Trois choses impossibles à Dieu.
989 Sept mille sept cent sept vingt et sept saints
Sont descendus à Kersaint,
Et tous sont allés â Lanrivoaré,
Excepté le pauvre cher saint André
Qui boiteux était
Et à Saint- Jean est resté.
990 Si de Landerneau vous allez à Lesneven,
La lune brille sur votre derrière.
991 Entre Le Faou et Landerneau
Vous n'êtes ni en Léon ni en Cornouaille.
992 Etes-vous sur le pont de Landerneau
Votre nez est léonnais, votre derrière cornouaillais.
995 Si la chaussée de Brézall vient à manquer.
Gens de Landerneau, faites vos paquets.
994 La mer de Cornouaille est poissonneuse.
La terre de Léon abonde en blé.
995 Depuis la submersion d'Is
On n'a trouvé l'égal de Paris •.

de le visiter, en font le tour sur les genoux et regarderaient comme une profanation d'y
entrer sans être déchaussés.
I . La ville d'Is, dont la fable de la submersion, commune à plusieurs pays, n'est qu'une
variante de l'histoire de la destruction de Sodome, était, d'après la légende bretonne, une
vaste et riche cité, si commerçante et si merveilleusement belle que l'on crut ne pouvoir
faire plus d'honneur à la vieille Lutèce que de lui donner le nom de Par-ls, c'est-à-dire
pareille à Is.

                                                                                                                                                                                                 

 

D6475_lavarou-koz_revue-celtique_vol-3_1876-1878_tudalen_222_996-1000_BF.jpg    
(delwedd D6475) (tudalen 222)

222 Lavarou Koz a Vreiz Izel.
996 Paris
Par-ls.
997 Pa ziveuzo Is
E veuzo Paris.
998 Seiz mantel skarlek lia triugent hep kenvel ar re-all
A zeue eux ar ger a Is d'ann offerenn da Lauval.
999 Ne dremenas den ar Rat
N'hen divije aoun pe clilaz.
1000 Va Doue, va diwalliî da dremen Beg ar Raz,
Rag va lestr 'zo bihan hag ho mot a zo braz.
Dastumet ha troet c gallck gant L. F. Sai-Vf.t.

996 Paris
Pareil à Is.
997 Quand des flots Is émergera
Paris submergé sera.
998 Soixante-sept manteaux d'écarlate, sans parler des autres.
Allaient de la ville d'Is à la messe à Lauval '.
999 Homme n'a passé le Raz
Sans frayeur ou sans mal.
1000 Mon Dieu, protégez-moi au passage du Bec-du-Raz,
Car ma barque est petite et votre mer est grande.
Recueilli et traduit par L. F. Sauvé.

 

 

Rhagor ar yr awdur hwn (L. F. Sauvé) :
Encyclopédie en ligne sur l’histoire de l’anthropologie et des savoirs ethnographiques: Sauvé, Léopold-François (1837-1892)
http://www.berose.fr/?Sauve-Leopold-Francois-1837-1892

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /

ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
wikipedia, scriptsource. org

https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ


Y TUDALEN HWN
/THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_176_lavarou-koz_sauve_revue-celtique_1870-1878_1966k.htm


Ffynhonnell / Font / Source:  archive.org
Creuwyd / Creada/ Created: 04-07-2018
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 04-07-2018
Delweddau / Imatges / Images:

 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Free counter and web stats 

Statistics for Welsh Texts Section / Ystadegau’r Adran Destunau Cymraeg