kimkat0900k
Hanes Bywyd Thomas Williams, Yr Hwn A Adwaenid Wrth Yr Enw Thomas Capelulo. A
Ysgrifenwyd O’i Enau Ef Ei Hun. Llanrwst; Argraffwyd Gan John Jones. Tros
Thomas Williams. 1854.
02-07-2018
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
●
● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ● kimkat03900 Y tudalen hwn
...
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The
Guestbook: http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/ Beth
sy’n newydd yn y wefan hon? |
(delwedd 6665) |
...
llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro
|
|
|
(delwedd C4766) (tudalen 002) |
HANES BYWYD THOMAS WILLIAMS, YR HWN A ADWAENID
WRTH YR ENW THOMAS CAPELULO. A YSGRIFENWYD O’I ENAU EF EI HUN. LLANRWST;
ARGRAFFWYD GAN JOHN JONES. TROS THOMAS WILLIAMS. 1854. PRIS CHWECHEINIOG. |
History of the Life of Thomas Williams, who was
known as Thomas Capelulo, written down from his own account (‘that has been
written from his own mouth’) LLANRWST. PRINTED BY JOHN JONES. ON BEHALF OF
THOMAS WILLIAMS. 1854. PRICE SIXPENCE. |
|
|
|
(delwedd C4767) (tudalen 003) |
HANES BYWYD THOMAS WILLIAMS, &c. Y MAE llawer o ffyrdd gan ddynion i wneuthur eu
hunain yn hynod yn y byd; ond nid ydyw pob math o hynodrwydd i genfigenu
wrtho. Y mae y gwrthddrych y sonir am dano yn nhu dalenau y llyfr hwn yn un
o'r rhai rhyfeddaf a hynotaf a fu yn y byd erioed, a chymeryd ei holl fuchedd
o'r dechreu hyd yma dan sylw. Buasai yn anhawdd genym gredu fod yn bosibl i
ddyn fyned i'r fath ddyfnderoedd o drueni wrth ddilyn ei chwantau, oni buasai
ini glywed y peth o'i enau ef ei hun. Y mae yr hanes yn debycach i
ffug-chwedl nag i wirionedd ar lawer o gyfrifon; eto yr ydis yn gorfod credu
mai gwir ydyw; oblegid na fedd y cyfaddefwr ddigon o fedr i ddyfeisio y fath
ddarlun didor a chyson o ddrygioni, ac nid ydyw y peth yn elw nac yn
anrhydedd iddo. Y mae y ffeithiau yn dyfod y naill ar ol y llall i gylymu yn
eu gilydd. Y mae y gweithredydd wedi bod drostynt ganoedd o weithiau yn
nghlyw ei gyfeillion a'i gymydogion, ac y mae wedi eu hadrodd bob amser yr un
fath. Efallai, y dywed rhywrai na ddylasid dodi y fath gasgliad o bethau
rhyfedd wrth eu gilydd. Gan mai ysgrifenu hanes bywyd yr oeddid, yr ydym ni
yn barnu yn ostyngiedig y dylasid; a phe byddai hanes bywydau dynion yn cael
eu hysgrifenu gyda |
HISTORY OF THE LIFE OF THOMAS WILLIAMS, etc. |
|
|
|
(delwedd C4768) (tudalen 004) |
4 mwy o onestrwydd, y byddai hyny yn llawer gwell
i'r oesau a ddeuant na'r dull a gymerir. Gwnai y meddwl y byddai hanes holl
gampau drygionus ac ysgeler dyn ar gof a chadw, i lawer un edrych pa fath lwybrau
a wnelai i'w draed, wrth fyned drwy y byd; ond y mae y dull darnguddiadol a
gymerir gyda hanes bywydau dynion, yn gyffredin, sef, peidio coffa ond yr hyn
fydd yn anrhydedd iddynt, yn peri i amryw fod yn hollol ddiofal pa fath fywyd
fyddant byw; oblegid y maent yn gwybod y bydd rhyw rai yn ddigon gofalus am
eu coffadwriaeth fel na cheiff dim ond y da ei gyhoeddi. Y mae y Bibl yn rhoi
y da a'r drwg am bob un yr ysgrifenai; heb hyny nid oes fodd cael allan y
gwirionedd; ac nid ydyw coffa am y drygedd ond yn peri i'r daioni fod yn fwy
dysglaer a llewyrchus. Y mae dangos y dyfnder y mae dyn wedi bod ynddo, mewn
halogrwydd a thrueni, yn dangos mawredd y drugaredd a'i hachubodd; ac yn ei
osod dan rwymau parhaus yn ngolwg pob un i fod yn ddiolchgar am ei waredigaeth.
Nid ydyw yn gweddu i rai a gafwyd yn isel iawn mewn pechadurusrwydd siarad yn
uchel am y gweddill o'u hoes; gan nad beth fyddo eu rhinweddau ar ol eu galw
o dywyllwch i oleuni; oblegid y mae ganddynt hwy fwy o waith nag a allant
gyflawni mewn amser byr i ddyfod i'r marc yr oedd ereill yn cychwyn oddiwrtho
pan oeddynt hwy yn y ffos. Gormod o waith i ddyn fyddo wedi bod dros ei ben
am flyneddau mewn halogrwydd fydd enill digon o ragoroldeb yn fuan i'w osod
ef mewn sefyllfa y gall lefaru hyf gyda golwg ar gyflyrau ereill. Dylai yn
hytrach rodio yn alarus dros y gweddill o'i ddyddiau, a diolch am i'w
gymydogion gymeryd sylw o hono ac uwchlaw y cwbl |
4 |
|
|
|
(delwedd C4769) (tudalen 005) |
5 am i'r Arglwydd gymeryd trugaredd arno, a rhoddi
iddo le yn ei dy, ac enw yn mhlith ei bobl. Y mae y Gymdeithas lwyrymataliol wedi ateb dyben
goruchel yn amgylchiadau Tomos Williams, megis y gwelir yn amlwg. Bu iddo ef
yn ymgeledd i'w godi ar ei draed fel creadur rhesymol i gychwyn ar lwybrau
rhinwedd; ac er ei gynorthwyo i enill ymddiriedaeth y rhai a’i hadwaenent;
canys yr oedd efe cyn myned yn llwyrymataliwr wedi myned tu allan i bob cylch
yn y wladwriaeth; ac wedi ffurfio cylch iddo ei hun nad oes neb yn fynych yn
troi yn ei gyffelyb; a'r cwbl oll er porthi angerddoldeb y chwantau ynfyd a
niweidiol oedd ynddo. Wrth edrych dros yr hanes y mae yn drueni meddwl i
amser dyn gael ei dreulio nid yn unig mor ddiwerth ond mor lygredig. Cafodd
ei gychwyn allan heb addysg dymorol nac ysbrydol, mewn teulu tylawd; yr oedd
yn rhyhwyr ei gael o'r ffordd, Ni chafodd gelfyddyd i’w dilyn; ond yr oedd ei
gychwyniad allan yn arwain i segurdod ac i bethau gwaeth. Nid oedd ryfedd i'r
Iuddewon ddyweud mai yr un peth oedd magu plentyn heb grefft a'i fagu yn
lleidr. Pa swydd salach a allasai plentyn yn ei oed ef gael na dal penau
ceffylau boneddigion, fel y geilw efe y rhai oedd yn dyfod i Lanrwst, y pryd
hwnw; a gwneuthur mân negeseuau ar hyd y dref? yr oedd hyny yn ei arwain yn
union i ymofyn am ryw swydd segur; megis, glanhau esgidiau a chael myned yn
ostler neu yn farchogwr; gan ei ddwyn ar unwaith i safn profedigaeth nad oes
prin un o gant heb fyned yn ysglyfaeth iddi. Dyma y dosbarth tebycaf i'r
anifeiliaid a drinir, ac a yrir ganddynt, ag sydd i'w gael yn yr holl fyd
adnabyddus. Y maent yn dechreu eu gyrfa mewn twyll: |
5 |
|
|
|
(delwedd C4770) (tudalen 006) |
6 ac yn ei threulio allan, yn gyffredin, mewn meddwdod.
Y mae yn drueni gweled cynifer o ddynion mewn gwlad efengyl, yn treulio eu
hoes o gwmpas y prif westai (inns,) ac ar benau cerbydau, a phethau byd arall
mor ddyeithr iddynt a phe byddent yn Hotentots. Yr ydym ni yn son am y
dosbarth yma, yn gyffredin, ond gwyddom fod eithradau anrhydeddus yn bod. Y
mae y rhai a elont i'r fath swydd yn derbyn llawer o’u talion drwy ddiod
feddwol; ac y mae gyriedyddion y cerbydau yn cael eu bwrw ar drugaredd y
teithwyr am eu cyflogau, yr hyn sydd hollol annheg. Y maent drwy hyny yn cael
eu hanog i fyned yn anonest; ac os yn anonest, yn gelwyddwyr hefyd er mwyn
cadw eu penau ar ol gwneud cam a'u meistri. Dyma lle cafodd Tomos Williams
ddechreu ei yrfa yn nghanol tyngwyr, rhegwyr, a meddwon halogedig; ac ni
chafodd fantais i wybod yn more ei oes lle yr oedd drygau yn dechreu, na
rhinwedd a moesoldeb yn diweddu. Daeth yn fuan iawn i ddangos fod yn ei natur
yntau gymaint o halogediaeth ag oedd yn natur neb o honynt. O fod yn yriedydd ceffylau aeth yn filwr; sef, y
nesaf i geffyl o ran dim llywodraeth a fedd dyn drosto ei hun. Yr oedd efe,
yn bresenol, mewn sefyllfa nodedig fanteisiol i holl aflendid a halogrwydd ei
natur enynu allan; a gallem sicrhau y darllenydd na fu efe yn ol i'r milwr
penaf am bob castiau drwg ac am feddwdod. Y mae y milwr mewn cyfleusdra nad
all na ostler na gyrwr ceffylau gael ei chyffelyb. Gall ef, ar amgylchiadau
neillduol, fwrw allan holl halogedigaeth ac aflendid cnawd ac ysbryd. Gall
ladd, treisio, meddwi, rhwyg beichioglon, yspeilio, a llosgi tai a phobl heb
fod |
6 |
|
|
|
(delwedd C4771) (tudalen 007) |
7 yn agored i gael ei alw i gyfrif. Y mae yn deddf
iddo ei hunan amryw amgylchiadau. Y peth mwyaf y mae Tomos Williams yn
gyfaddef yn ei erbyn ei hun yw meddwdod a phuteindra; nid ydyw yn son fawr am
ei orchestion fel lladdwr ei gyd-ddynion mewn gwaed oer; ond yr oedd ei
gyflwr yn ddu iawn yn rhestr meddwon, godinebwyr, celwyddwyr, tra bu gyda'r
fyddin: yr oedd efe yn rhydd i wneud pob cast er mwyn cael diod. Costiodd i'w
gnawd a'i esgyrn ddyoddef lawer gwaith o achos ei fariaeth. Wedi iddo ddyfod
yn rhydd dilynodd yr unig swydd ag oedd yn debyg o gadw y defnyddiau oedd yn
ei enaid llygredig i gyneu; sef, gyru gwartheg a moch. Bu mewn cyfyngderau
mawrion lawer gwaith, ac nid oedd dim ond ei feddwdod a'i ddigywilydd-dra a
allasai ei wared o honynt. Yr oedd efe, yn ddiameu, yn un gwir ddrygionus cyn
ei ddychwelyd at grefydd; ac un o'r pethau rhyfeddaf yn yr oes hon yw ei fod
ef yn fyw ar ol goddef cynifer o driniaethau celyd y buasai yn gofyn nerth
behemwth i fyned drwyddynt? ond y peth rhyfeddaf ol1 y w ei fod yn proffesu
crefydd. Nid oes gan neb ddim amgenach na da i'w ddyweud am dano, er pan y
mae wedi ymuno â chrefydd. Y mae efe yn ffyddlawn hyd at ddiareb gyda phob
moddion crefyddol; ac y mae yn ymddangos fel dyn yn cael hyfrydwch yn ffyrdd
crefydd. Nid oes dim wedi cymeryd lle hyd yma i beri i neb ametl nad ydyw
Tolnos Williams. yn bentewyn wedi ei achub. Gyda golwg ar ei ardystiad y mae
wedi cadw ato yn hollol, er y dydd y dodes ei enw ar y llyfr. Yr ydym yn cwbl
gredu fod cymaint o awydd ynddo am sefyll at ei air, yn hyn, ag oedd ynddo
o'r blaen at feddwdod a phechodau gwarthus ereill. |
7 open to
being called into account. It is a law for himself in various circumstances.
The biggest thing that Tomos Williams admits itself is drunkenness and
prostitution; He is not a great son for his accomplishments as the killer of
his fellow men in cold blood; but his condition was very black in the list of
drunkenness, sorcerers, lieutenants, while he was with the army: he was free
to make each cast in order to get a drink. He costed his flesh and bones to
tolerate many times because of his work. After he came freely he followed the
only job that was likely to keep the materials that his corrupt soul had to
do; namely, catching cattle and pigs. He has been in great distresses many
times, and he was not only ridiculed by his humiliation and his disgrace. He
was, in fact, a true evil man before returning to religion; and one of the
marvelous things in this age is that he is alive after tolerating so many
cruelty treatments that he would be asking for a strong force to go through
them? but the marvelous thing that he professed religion. Nobody is no more
than good to tell him, though he has joined religion. He is faithful to
upheaval with all religious modes; and it seems like a man having delight in
religious ways. Nothing has taken place so far to cause anyone who is not
Tolnos Williams amethyst. a rescued man. With regard to his certification he
has completely adhered to, though the day his name is entered on the book. We
all believe that he has so much desire to stand up to his mind, in this case,
and he was previously infected with other deception and disgusting sins. |
|
|
|
(delwedd C4772) (tudalen 008) |
8 Yr ydym ni wedi cael cyfleusdra lawer o weithiau
i'w glywed yn dyweud ei hanes yn ei gyflwr pechadurus; ac ymddangosai fel dyn
yn teimlo o herwydd ei ddrygioni. Un o'i wendidau penaf yw bod yn o lawdrwm
ar ddynion sydd wedi byw yn well nag ef ar hyd eu hoes; os na fyddant yn
cyd-weled ag ef mwen (sic; = mewn) pethau y mae dadl yn eu cylch. Y mae yn
debyg el fod ef yn rhy hen i ddiwygio llawer yn hyn; ond os ceir yr hyfrydwch
o'i weled yn dal yn sobr ac yn grefyddol hyd ei fedd, maddeuir hyn iddo yn
gystal a'i wendidau ereill. Derbyniodd anogaethau taerion lawer gwaith i
ysgrifenu hanes ei fuchedd o'i febyd, a chydsyniodd yn ddiweddar. Bu ganddo
wrthwynebiad yn hir i'r hen deitl ei ganlyn; ond gan mai enw ty ei dad, ac
nid ei feddwdod a'i ddrygioni a barodd iddo gael ei alw yn Twm Capelulo,
barnwyd mai gwell oedd iddo beidio diosg yr hen enw; oblegid hebddo byddai yn
rhy anhawdd i ddyeithriaid wneud allan hanes pwy yw y llyfr. Y mae yr hanes canlynol wedi ei ysgrifenu o'i enau
ef ei hun: a chan mai gwell fydd gan y darllenydd ei glywed ef na neb arall
yn dyweud ei hanes, ymwrandawn arno ef. CEFAIS fy ngeni a'm magu yn Llanrwst, Swydd
Dinbych, lle trigai fy rhieni a'u perthynasau. Yr oedd fy nhad yn Ffeltiwr,
ac yn un o brif gantorion y Llan, a fy mam yn bobwraig. Nid oeddynt hwy na'r
gweddill o'm teulu yn hynod mewn cywreinrwydd celfyddydol, na daioni, na
drygioni;- yr oedd atal dywedyd ar bob un o honom. Arferwn fyned i wrando i'r
Llan, oherwydd nid oedd gan yr Ymneillduwyr un Capel yn y dref oddigerth rhyw
dŷ fyddai gan y Methodistiaid |
8 We have had
a lot of conversations many times to hear telling his story in his sinful
state; and it seemed like a man feels because of his evil. One of his most
important weaknesses is to be a maneuver on men who have lived better than
him throughout their lives; if they do not co-operate with him (sic; = in)
things that there is a debate about. He is likely to be too old to reform
much in this; but if the delight of seeing is still sober and religious until
its grave, this is forgiven him as well as his other weaknesses. Serious
incentives received a lot of time to write about the history of his life, and
he recently admitted. He had long objection to the old title following; but
as his father's name, and not his impotence and his wickedness that led him
to be called Twm Capelulo, he was deemed better not to cast the old name;
because without it it would be too difficult for diners to make out who the
book is. The following story is written out of his own mouth: and as the
reader will better hear him or anyone else telling his story, we will listen
to him. I was born and brought up in Llanrwst, Denbighshire, where my parents
and their relatives lived. My dad was a Feltist, and one of the main singers
of Llan, and my mother was a lady. They and the rest of my family were not
incredibly in artistic, goodness, or wickedness, - there was a stopping
saying on all of us. We practice going to listen to Llan, because the
Descenters did not have one Chapel in the town except for some house that the
Methodists would have had Calvinistic, and a Sunday school had not started;
but there was a daily cheap enough to find the tylotaf from us. It was put in
a few minutes; but I left before I learned to read or no other good; and as I
was one of eleven children, and my parents were willing, I had to strive for
them as soon as possible. We practice catching horse riding horses, and
making messaging and reminiscences throughout the town. The old maenan nuns
would call me Tom Ddrwg. When I was from About the age of ten, I went to the
horse heads of a couple who stood on the road, and the man asked me to go
with the trolley and the two horses just on the other side of the town, while
he was going to some house; I said yesterday. |
|
|
|
(delwedd C4773) (tudalen 009) |
9 Calfinaidd, ac nid oedd ysgol Sul wedi dechreu; ond
yr oedd ysgol ddyddiol ddigon rhad i'w chael i'r tylotaf o honom. Rhoddwyd
finau ynddi am ychydig; ond deuais oddiyno cyn dysgu darllen na dim arall o
les; a thrwy fy mod yn un o unarddeg o blant, a fy rhieni yn dylodion, yr
oedd yn rhaid i mi fel hwythau ymdrechu enill rhywfaint can gynted ag y
gallwn. Arferwn ddal penau ceffylau boneddigion, a gwneud negesau a mân
orchwylion hyd y dref. Byddai hen foneddigesau Maenan yn fy ngalw yn Tom
Ddrwg. Pan oeddwn oddeutu deg oed, aethum at benau ceffylau rhyw gariwr oedd
yn sefyll ar yr heol, a gofynodd y dyn i mi fyned gyda'r drol a'r ddau geffyl
ychydig yn mlaen i'r naill du i'r dref, tra byddai yn myned i ryw dŷ;
dywedais inau yr awn. Nid oeddwn yn gwybod fod gwahaniaeth rhwng gwaeddi ho,
neu height, wrth y ceffylau, mwy na rhywbeth arall; a phan oeddwn yn myned
dros bont lled gul, gwaeddais ho yn lle height, a nesodd y ceffylau ataf, nes
y gwasgwyd fi rhwng yr olwyn ar wal, ac aeth fy ysgwydd o'i lle: a bu
chwarter blwyddyn cyn llwyr wellâu. Byddai plant y dref yn arfer myned i
chwareu hyd ffordd o'r bont fawr at Wydyr; ac un tro dygwyddodd fod yno luaws
o fulod, a pherswadiodd y plant ereill fi i fyned ar gefn un o honynt,
rhoisant ddrain a dail poethion dan ei gynffon yn ddiarwybod i mi; a chyn
gynted ag y gollyngwyd ef, rhedodd yn mlaen nes y syrthiais a thori fy
mraich. Cariwyd fi i'r dref, a bum yn sâl am dri mis. Pan oeddwn oddeutu deuddeg oed, cefais fyned i'r
Eagles Inn i lanhau esgidiau, lle yr ydoedd telynor o'r enw William Ellis yn
cael ei gadw at wasanaeth y tŷ; a byddwn inau yn ei brovocio trwy ei
ddyn- |
I did not know there was a difference
between shouting, or height, at the horses, more than something else; and
when I went over a narrowed bridge, I shouted in the place of a height, and
the horses rushed to me, until it was pressed between the wheel on a wall,
and my shoulder went out of its place: and it was a quarter of a year before
exhausting. The town's children used to go to play a road from the large
bridge to Wydyr; and one time he succeeded to be there a light of lightning,
and the other children persuaded me to go back on one of them, they gave me a
scratch and a piece of cloth under his tail; and as soon as he was dropped,
he ran on until I fell and crushed my arm. I was taken to town, and I was ill
for three months. When I was about twelve years old, I was able to go to the
Eagles Inn to clean up shoes, where he was a harpist called William Ellis
being kept to the house's service; and we will be prompted by his man-in-law
while playing the harp. There was a gentleman and gentleman from the london
waiting for summer, those who called for I often told his room to mimic the
harpist, with a skeletal leg or something similar; and I was making such a
likeness and disillusioning them so large, as they commanded me to give
dinner to me a little bit of their own food. I recall that I found empty wine
bottles there, and that I had sprinkled the few drops |
|
|
|
(delwedd C4774) (tudalen 010) |
10 wared yn chwareu y delyn. Yr oedd yno foneddwr a
boneddiges o'r Iwerddon yn aros i fwrw yr haf, y rhai a alwent am danaf yn
aml i'w hystafell i ddynwared y telynwr, gyda choes ysgub neu rywbeth
cyffelyb; ac yr oeddwn yn gwneyd mor debyg iddo ac yn eu difyru mor fawr, fel
y gorchymynent roddi ciniaw i mi bob dydd braidd o'u bwyd eu hunain. Yr wyf
yn cofio i mi ddyfod o hyd i boteli gwin gweigion yno, a fy mod wedi dyferu
yr ychydig ddafnau ddygwyddodd fod yn eu gwaelod; a thrwy rhyw fân lymeidiau
felly, yn nghyd ag ambell i lwnc gan y morwynion, am wneud negesau iddynt,
dechreuais hoffi gwiriodydd nes arfer eu hyfed yn fynych. Yr amser hwnw yr
oedd Coach fawr yn rhedeg o'r Amwythig i Gaergybi; a thra safai wrth bont
Llanrwst i newid ceffylau, byddai rhai boneddigion yn taflu arian oddiarni
i'r afon, a neidiwn inau i'r gwaelod i'w codi, er mwyn eu cael, yn benaf, i'w
rhoddi am ddiodydd meddwol. Pan wnelwn ryw ddrwg yn yr Eagles, rhedwn adref i
Capelilo. (Capelilo y gelwid tŷ fy nhad am ei fod yn debyg i dŷ o’r
enw yn Nwgyfylchi; ac oddiwrth hyny y gelwir finau hyd heddyw yn "Twm
Capelilo.") Bum yno am ddwy flynedd yn farchwas, (Ostler,) a mod yn
fachgen bywiog, mentrus, a direidus, rhoddwyd fi i yru yr Express oddiyno i'r
Cernioge, gyda merlyn gwyllt a chastiog o'r enw “Paul Jones". Un
noswaith cyn i mi fyned yn mhell oddiwrth y dref, dychrynodd a neidiodd yn ol
yn sydyn nes y syrthiais i lawr, a bum yn hir hyd y ffordd yn methu ei ddal,
a thrwy hyny gorfu imi golli llawer o amser. Pan ddaethum yn ol, gorchymynodd
Mr. Mouldsdale i ddau o’i weision fy nghuro yn yr ystabl. Ymadawais oddiyno
ac |
that fell
down at their bottom; and, by means of some minor lymphs, as well as a few
moments from the maids, I wanted to send them messages, I started cooking
drinks as usual. This time was a large coach running from Shrewsbury to
Holyhead; and while I went to Llanrwst bridge to change horses, some gentry
would throw money to the river, and let's go to the bottom to raise them, to
get them, chiefly, to give them for drunk drinks. When we get bad at the
Eagles, we run home to Capelilo. (Chapel and gelwid my father's house because
he's like a house called Nwgyfylchi, and from what fires are called "Twm
Capelilo.") I went there for two years by a horse, (Ostler,) and a
lively, energetic, dreadful boy, I was given the Express to Cernioge, with a
wild and castleted pony called "Paul Jones". One night before I
went out of the town, he scared and sighed back suddenly until I fell down,
and I was still waiting for a long way, and by that means I was losing a lot
of time. When I came back, Mr. Mouldsdale ordered two of his servants to beat
me I left behind and went to the Bull Conwy to drive the Express, but soon I
came back to Llanrwst to drive coaches again. After some time in Mr. Titley's
service, Penloyn, I joined Militia County Gaerynarfon, in the time of the
"Little Peace;" and the County's Guinea was coming to all of us,
who I wasted for indignation while exercising in Caernarfon. Within three
months there was a call for the |
|
|
|
(delwedd C4775) (tudalen 011) |
11 aethum i'r Bull Conwy, i yru yr Express; ond cyn
hir daethum yn ol i Lanrwst i yru coaches drachefn. Ar ol bod am beth amser yn ngwasanaeth Mr. Titley,
Penloyn, ymunais â Militia Sir Gaerynarfon, yn amser yr “Heddwch bach;"
ac yr oedd guinea y Sir yn dyfod i bob un o honom, yr hwn a wastreffais am
oferedd tra yn exercisio yn Nghaerynarfon. Yn mhen tri mis daeth galwad
(route) am y Militia i fyned i Loegr, a gosodwyd ni yn Canterbury, tu draw i
Lundain. Aethom oddiyno i Bens. Barracks, yn Sussex, lle yr ymunais a'r
fyddin yn filwr rheolaidd, gan dderbyn £10
0 bounty, y rhai a weriais i gyd mewn tri neu bedwar diwrnod am ddiodydd i'w
rhanu rhwng Militia Arfon, yn lle prynu crysau a phethau angenrheidiol ereill
i fyned gyda'r fyddin. Aethum o Sussex i Chelsea; a chawsom orchymyn oddiwrth
y llywodraeth, gan Syr Arthur Wellesley, (Duke of Wellington,) i fyned oddiyno
i Portsmouth; ac o Portsmouth hyd y mor i St. Iago, (un o ynysoedd Cape
Verd,) lle dywedid fod Buonaparte wedi anfön llu o Ffrancod i'w chymeryd. Ar
ol aros yno am fis, hwyliasom yn mlaen i Cape of Good Hope; ac oddiyno, yn
mhen pythefnos, i St. Helena; o St. Helena i Monte Vides [sic; = Video) , yn
Nebeudir America; ac o Monte Vides, hyd yr afon Plata i Buenos Ayres, lle yr
oedd rhyfel yn myned yn mlaen rhwng y Spaniards a'r Prydeiniaid. Rhoddwyd fi
a 300 eraill i wylio Yspytty (Hospital) y Prydeiniaid. Yn mhen ychydig ddyddiau gorchymynwyd i mi a 15
ereill yn nghyd a swyddog, i fyned trwy y wlad yn genadon heddwch at ran o'r
fyddin oedd mewn lle arall; a chaniateid i ni yspeilio tai y brodorion at ein
cynaliaeth. Pan oeddym yn tori un tŷ |
Militia to go
to England, and we were placed in Canterbury, beyond London. We went to Bens.
Barracks, in Sussex, where I joined the army as a regular soldier, receiving
£ 10 0 bounty, those who all tried in three or four days for drinks to be
divided between Militia Arfon, instead of buying shirts and things others
needed to go with the army. I went from Sussex to Chelsea; and we were
ordered by the government, by Sir Arthur Wellesley, (Duke of Wellington,) to
go to Portsmouth; and from Portsmouth to the sea to St. Iago, (one of Cape
Verd's islands), where it was said that Buonaparte had overthrown a host of
French to take it. After staying there for a month, we went on to Cape of
Good Hope; and, within two weeks, to St. Helena; o St. Helena i Monte Vides
[sic; = Video), in Nebeudir America; and from Monte Vides, the length of the
river Plata to Buenos Ayres, where there was war between the Spaniards and
the Britons. I and 300 others were given to watch Yspytty (Hospital) of the
Britons. Within a few days I was ordered and 15 others with an officer, to go
through the country as a genius of peace to a part of the army that was in
another place; and we could take over the houses of the natives to our
sustainability. When we were wearing one tŷ |
|
|
|
(delwedd C4776) (tudalen 012) |
12 gwelem hen wr yn llechu yn un o’r ystafelloedd, a
mynai Gwyddel oedd yn fy ymyl ei drywanu â'i bicell. "Ymatal ddyn,” meddwn
inau wrtho, “a wyt ti am ladd hen greadur diniwaid fel hyn — nid oes genym ni
hawl i ladd neb ond wrth amddiffyn ein hunain." “Taw yr hen Gymro hyll,
onide rhoddaf hi trwot ti,” meddai yntau. "Na wnei di mo hyny,
chwaith," ebe finau. A phan welodd yr hen Spaniard fy mod yn ei achub,
aeth o dan ei wely ac estynodd allan gostrelaid o win,—gwnaeth arwydd i erfyn
arnaf ei yfed; dangosais inau fod arnaf ofn fod gwenwyn ynddo; — yntau a
yfodd o hono ei hun, i ddangos nad oedd dim niwaid ynddo: yna cymerais ef o'i
law. Wrth weled hyn, deisyfodd y Gwyddel gael llymaid hefyd, pryd y nacaodd
yr hen wr, gan ysgwyd ei ben yn ffyrnig. Aethom yn mlaen nes cyrhaedd pen ein
taith. A phan oeddym yn dyweyd ein neges wrth y prif swyddogion, a phawb o
honom yn cydsefyll (stand at ease,) a gwn pob un rhwng ei fraich a'i ystlys
ffroen i fynu, aeth yr ergyd allan o'm gwn i, yn ddirybudd, nes oedd gwres y
powdr yn poethi fy nghlust ac yn deifio fy ngwallt. Dychrynodd pawb, a
chwiliwyd allan pwy a ollyngodd yr ergyd. Cafwyd fy ngwn i yn wag, a dygwyd
fi ger bron penaeth y gâd, yr hwn a ofynodd i mi, "Beth oedd eich dyben
yn gollwng yr ergyd yna?” "Yr wyf yn begio eich pardwn, Syr,"
meddwn inau, "nid oes genyf fi ddim help, — y mae rhyw ddyryswch ar glo
fy ngwn er's misoedd." Edrychodd ef, a gwelodd ei fod felly. "Mae
yn dda i chwi ei fod fel yna," meddai wrthyf, “onide cawsech eich
fflangellu yn llymdost y funud hon yn ngwydd pawb." Daethom yn ol hyd yr un ffordd i Buenos Ayres, |
12 we saw an
old man lying in one of the rooms, and said Gwyddel was at my side stabbed
with his pocket. "Abstain man," I said to him, "do you want to
kill an old creature of this way - we do not have the right to kill anyone
but to defend ourselves." "Stop the old ugly Welshman, unless I
give it through you," he said. "Do not you do that, either,"
it's fine. And when the old Spaniard saw that I was saving him, he went under
his bed and stretched out a cup of wine, which was a sign to bother me to
drink; inaugurated dangers I'm afraid of being poisoned; - as he praised
himself, to show that there was no harm in him then I took him from his hand.
When he saw this, he asked the Irishman to get rid of the old man, when his
old man shook, shaking his head furiously. We went on to the end of our
journey. And when we were saying our message to the chief officers, and we
all stood up (stand at ease) and each one between his arm and his legs
followed, the shot went out of my gun, Until not until the heat of the powder
melted my ear and dipped my hair. Everyone scared, and who was released the
shot was searched out. It was found that I was vacant, and brought me near
the head of the garrison, who asked me, "What was your supposed leaking
that shot?" "I beg your pardon, Sir," I said, " I do not
have help, - there is a bit of confusion in my life for my months. "He
looked, and saw that he was so." It's good for you to be like that,
"he said to me," just as you cracked in staggering this moment in
the good of everyone. " We came back to the same way to Buenos Ayres, |
|
|
|
(delwedd C4777) (tudalen 013) |
13 a rhoddwyd fi drachefn i wylio Meddygdy (Hospital)
bob yn ail a fy nghymdeithion. Un noswaith neillduol, cauwyd fi tu allan i
ddorau y pyrth, a'r gelynion oddiamgylch hyd y maesydd yn saethu eu bwledau
nes oeddynt i'w clywed yn gwibio oddeutu fy mhen. Pa fodd bynag, cefais fyned
i mewn cyn cael unrhyw niwaid. Rhoddwyd fi ddiwrnod arall yn wyliedydd ar
balas mawr oedd yn sefyll ar le peryglus. Pe daethai dau o'r gelynion at y
lle, buasai yn rhaid i mi ymladd â'r ddau; ond pe daethai tri, caniateid i mi
ddianc am fy mywyd. Dychrynais yn fawr unwaith, trwy i mi glywed trwst a
saethu mewn coedwig oedd gerllaw, gan dybied mai y gelynion oedd yno; ond
wrth iddynt ddynesu tuag ataf, gwelais mai Saison oeddynt, a bod un o honynt
yn Gymro ac yn hen gyfaill i mi. Yn mhen ychydig funudau ar ol iddynt fy
nghyraedd, daeth tri o'r gelynion tuag atom; saethodd tri neu bedwar o honom
atynt, a charlamasant ymaith yn eu holau. Oni buasai i'r rhai hyn ddygwydd
fod gyda mi, buasent yn sicr o fy lladd. Yn fuan wedi hyn gorchfygwyd y Spaniards, a bu
heddwch, ac ymadawodd y rhan fwyaf o'r fyddin, gan gyfeirio tuag adref i
Loegr. Pan oeddwn i yn myned i'r llong oedd yn dyfod i Cape of Good Hope,
syrthiodd fy ngwn i'r mor, trwy i mi ei ollwng rhwng fy mysedd wrth geisio
gafael mewn rhaff. Dedfrydwyd fi i ddyoddef 300 o ffangellau, a thalu am
dano; ond ni weinyddwyd dim ond 50, - maddeuwyd y gweddlll. Y mae fflangellu
yn ddiachos fel hyn wedi darfod ymhlith y filwriaeth yn bresenol. Ar ol aros
yn y Cape dros amryw fisoedd, aethom i Alikan Bay i wylio rhag i'r Ffrancod
lanio yno. Yr oedd yno dŷ yn cael gwerthu diodydd meddwol |
13 and I was
once again invited to watch a Hospital (Hospital) on a second and my
companions. A special night, I was shut outside the gates of the gates, and
the enemies surrounded by the farmer shooting their bullets until they were
heard spitting around my head. How dreadfully I got in before I had any
masters. I was given another day as a watchman on a large pallet that stood
in a dangerous place. If two of the enemies came to the place, I would have
to fight the two; but if it were three, I was allowed to escape for my life.
I scared a lot once, as I heard a trophy and shooting in a nearby forest,
assuming that the enemies were there; but as they approached me, I saw that
they were Saison, and one of them was a Welshman and a friend of mine. Within
a few minutes after they reached me, three of the enemies came to us; Three
or four of us shot us, and they shouted behind them. If these would not have
been to be with me, they would surely kill me. Soon after that the Spaniards
were defeated, and there was peace, and left most of the army, referring home
to England. When I went to the ship that came to Cape of Good Hope, my head
fell to the sea, by dropping it between my fingers while trying to grab a
rope. I was sentenced to 300 dollars, and paid for it; but only 50 were
administered, - the rest was forgiven. Such weaknesses in such a way have
expired among the present military. After staying in the Cape over several
months, we went to Alikan Bay to watch before the French flew there. There
was a house selling drinks |
|
|
|
(delwedd C4778) (tudalen 014) |
14 am dair awr bob dydd; meddwais inau yno, ac aethum
gyda dynes ddu o Hottentot, ond nid ar feddwl da, fel y gellid tybio. Gwelodd
un o'r swyddogion fi; a daeth ataf i fy anmharchu a fy nghuro, tarewais inau
ef lawer gwaith; ac ar ol hir ac ymladd mi a sobrais. Achwynodd arnaf, a
rhoddodd fi yn ngharchar i gael fy mhrofi am ei darawo. Dedfrydodd y Court
Martial fi i gael fy flangellu gyda'r gath naw cynffon fil ond un (999) o
weithiau. Pan ddaeth yr amser dywedodd un o'm cyfeiilion wrthyf yn ddystaw ei
fod wedi rhoddi haner potelaid o frandi yn y geudy (ty` bach,) os medrwn gael
myned yno. Gofynais i'r swyddogion am gael myned i'r geUdy, a gadawsant i mi
fyned, gan fy nilyn gyda'u cleddyfau yn noethion at y drws; (ond ni chawswn
fyned pe gwybuasent pa beth oeddwn yn ei wneud yno.) Llyncais y brandy a
daethum allan. Yna arweiniwyd fi at yr y stanc trithroed, a thyrfa fawr o
filwyr arfog yn fy amgylchynu. Wedi i mi ddyoddef 800 O ffrewylliadau,
dywedodd y meddyg nas gallwn ddal ychWaneg; "Na gorphenwch y cwbl,"
ebe finau, yn fy ffyrnigrwydd. “Williams," meddai yntau, "gwell i
chwi atal eich tafod, onide rhaid i chwi gymeryd y cwbl." "O'r goreu,
Syr, gwnewch felly," ebe finau. "Na cymerwch ef ymaith i'r
clafdy," meddai yntau: ac felly y bu: - ni soniwyd byth am y gweddill.
Cefais amgeledd dda yn y. clafdy; oblegid yr oedd pawb yn hoff iawn o honwyf,
ac yn casâu fy erlynydd, sef y swyddog a'm carcharodd. Ar ol gwellâu ychydig,
anfonwyd fi ac ereill o'r milwyr i le bychan, ugain milldir yn y wlad, i
lafürio ar dyddyn y Major; ac un diwrnod daethom o hyd i win yn y palas, ac
yfasom o hono; ond ni feddwodd neb ond |
14 for three
hours a day; I sat down there, and went with a black woman from Hottentot,
but not on good thinking, as could be thought. One of the officers saw me;
And it came to me for my insult and my rage, I began to inaugurate him many
times; and after a while and fought me and sobbed. He complained to me, and
he gave me a jail to be tested for rehearsal. The Court Martial sent me to
get my spinning with the cat nine thousand but one (999) tail. When it came
to pass, one of my friends told me that he would have given him a half-sized piece
of brandy in the cottage, if we could get there. I asked the officers to go
to the house, and they let me go, by my sword with their swords naked to the
door; (but we could not go if they knew what I was doing there) Llyncais the
brandy and came out. Then I was led to the three-thirds, and a large crowd of
armed soldiers surrounded me. After I got 800 o'clock up, the doctor said we
could not catch it; "Do not overwhelm all," I mean, in my
stubbornness. "Williams," he said, "better for you to stop
your tongue, unless you have to take it all." "Oh, dear Sir, do
so," it's fine. "Do not take him to the clafdy," He said: and
so it was: - I never mentioned the rest. I had a good deal in the churchyard,
because everyone was very fond of me, and cast my prosecutor, the officer who
had been imprisoned. For some little, some of the soldiers sent me to a small
place, twenty millions in the country, to pour out on the Major's dungeon,
and one day we found a wine in the palace, and we took it from it, but no one
drunk I was only me. The Major sentenced me to spell me, but I was saved by
his advocate wife, because I had been telling stories about the Welsh at some
time before this. We came from this place to Alikan Bay, and as far as Cape
of Good Hope was. When we were about seven millions from the land, I thought
heavily, and in my drunkenness I tried to get a place to jump to the sea,
thinking about swimming at the table and learn from the army; but when I
jumped over the |
|
|
|
(delwedd C4779) (tudalen 015) |
15 myfi yn unig. Dedfrydodd y Major fi i gael fy
flangellu; ond cefais fy arbed trwy i'w wraig eiriol troswyf, am fy mod wedi
bod yn adrodd hanesion am y Cymry wrthi ryw dro cyn hyn. Dychwelsom o'r lle
hwn i Alikan bay; ac oddiyno hyd y mor i Cape of Good Hope. Pan oeddym
oddeutu saith milldir oddiwrth y tir, meddwais yn drwm, ac yn fy meddwdod
ymdrechais gael lle i neidio i'r môr, gan feddwl am nofio at y làn, a dianc
oddiwrth y fyddin; ond pan oeddwn ar neidio dros ymyl y llong i'r mör,
gafaelodd un o'r milwyr yn fy hugan, ac wedi perswadio arnaf aeth a fi i le
diogel nes sobri. Wedi cyrhaedd Cape Town rhoddwyd ni yn y Barracks oedd yno.
Ar ol paradio yn y prydnawn byddem yn cael myned allan hyd y dref: ac er mwyn
cael pres i gael diodydd, byddwn i yn myned i balasau ac at foneddigion i
ganu hen donau ac i chwareu y "delyn bren" a dynwared y bands; a
byddwn yn cael llawer o fwyd ac arian lle byddai fy nghydfilwyr yn methu cael
dim heb ladrata: yr oeddwn yn rhagori ar bawb o'r fyddin yn hyny o beth.
Meddwais yno, ac arosais yn y tafarndai am ddau ddiwrnod yn lle myned i'r
Barracks bob dydd yn rheolaidd; a phan ddeuais yn ol i'r Barracks, rhoddwyd
fi mewn cyffion yn y garchargell. Dygwyd fi ger bron y Court gosb a gefais
oedd dyoddef 500 o fflangellau. Pan oeddid yn fy fflangellu, gwaeddais ar y
Major am iddo drugarhau wrth Gymro tlawd a diniwaid; a gwrandawodd ar fy
llef, a maddeuodd 300 i mi. Cymerwyd fi i'r Meddygdy (Hospital) at ugain
ereill oedd yn yr un cyflwr; a gyrid ni fel gyru anifeiliaid bob bore i'r
môr; ac yr oedd y dwfr hallt yn llosgi yn dost yn y briwiau ar ol y gath naw
cynffon. |
edge of the
ship to the mör, one of the soldiers caught up in my hugs, and persuaded me
and went to a safe place until sober. After arriving at Cape Town we were
given in the Barracks there. After paradise at the moment we would be able to
go out to town: and to get brass to a field |
|
|
|
(delwedd C4780) (tudalen 016) |
16 Wedi i ni wellâu ychydig cychwynasom i Bombay, yn
yr India. Ac ar y fordaith hono dechreuodd y llong ollwng dwr i mewn; a
byddem yn ei bympio allan ddydd a nos yn ddigyswllt. Yr oedd y Captain yn
methu gwybod beth i'w wneud, a oedd yn werth ei throi i ryw borthladd ai
peidio, i edrych beth oedd arni. Un diwrnod galwodd at bawb i fynu ar ei
bwrdd, yn cynwys Gwyddelod, Scots, Saeson, Danes, Swedes, Portuguse, a minau
yn unig Gymro. Gofynodd i bob un o honom a fedrem ni nofio, gael iddo wybod
pa ffordd yr oedd y dwfr yn dyfod i'r llong, a nacaodd pawb addef y medrent.
Pan ydoedd yn gofyn fel hyn i mi, a minau yn gwadu y medrwn, daeth rhyw
lieutenant oedd yn fy adnabod yn mlaen, a dywedodd wrthyf, "Peidiwch a
dweyd celwydd wrth eich Captain, Williams, —chwi yw y nofiwr goreu a welais i
erioed." "Wel, yn wir, Syr, y mae arnaf fi ofn i'r Sharks fy
llyncu," ebe finau: ac felly naceais wneuthur eu cais. Ond yn mhen
oddeutu haner awr daeth Steward y Captain heibio wrth ranu bwyd, a dywedodd
wrthyf fy mod yn un gwael iawn yn nacâu gwneud cais y Captain: “Dowch
mentrwch," meddai, gan roddi liquors i mi i'w yfed. Dywedais inau yn
mhen ychydig funudau fy mod am fentro, a thynais fy nghrys a neidiais dros
ymyl y llong i'r môr. Suddais o dani, a gwelais fod un o'r estyll yn dechreu
hollti, a bod y lleni copr (copper-sheets) yn codi oddiar yr agen. Pan
ddeuais i fynu o'r dwfr, gwnaeth y Captain i mi fyned ar fy llw fy mod yn
dweud y gwir: a dywedais wrtho bob peth a welais, a fy mod yn meddwl yn sicr
mai trwy yr agen hono yr oedd y dwfr yn cael ei sugno i fewn. Pan glywodd y
Captain hyny gorchym- |
16 After we
had just started we started to go to Bombay, in India. And on that voyage the
ship started to drop water in; and we would pump it out day and night
unattached. The Captain was unable to know what to do, whether it was worth
turning it to some port or not, to look at what was on it. One day he called
everyone to board his table, including Irish, Scots, English, Danish, Swedes,
Portuguse, and only Welsh-speaking mines. He asked all of us that we could
swim, to know him the way the water was coming to the ship, and everyone
could admit their home. When he asked me like this, and the mates deny that
we could, there was a lieutenant who knew me on, and he told me, "Do not
lie to your Captain, Williams," she is the lovely swimmer I saw never.
" "Well, indeed, Sir, I'm scared for Sharks to swallow up me,"
said fins: and so I decided to make their request. But at about half an hour
Steward came to the Captain when he split food, and told me that I was a very
poor one and I did not ask the Captain: "Come on," he said, giving
me liquors to drink. In a few minutes I wanted to venture, and I pulled my
shirt and I fell on the edge of the ship to the sea. I swallowed up, and I
saw that one of the shelves started splitting, and that the copper-sheets
were copper-sheets. rising up from the sting. When I got out of the water,
the Captain made me go on to tell me the truth: and I told him everything I
saw, and I thought it was certainly through the sting the water was sucked
inside. When the Captain heard this command, he asked him to turn into Bombay
as soon as he could, and when he |
|
|
|
(delwedd C4781) (tudalen 017) |
17 ynodd el throi i mewn i Bombay can gynted ag y
gallesid; ac wrth ei hadgyweiro gwelsant ei bod fel y dywedais: a rhoddodd y
Captain £1 i mi am fy anturiaeth. Y mae yn hawdd iawn gan gabdeiniaid roddi cant ac
ychwaneg o'r gath naw gyffonog ar gefn troseddwyr, ond pan yr anturiai un ei
fywyd yn nghanol y lle mwyaf arswydus am sharks yn y byd, ie, ac i achub y llong
a'r dwylaw, ni chaiff ond un £1. Pan y
mae cyfraniadau o greulonder, ac haelfrydedd mòr anghyfartal nid rhyfedd i
rinwedd fyned yn isel. Pan oeddym yn aros fel hyn yn Bombay, cafodd pob
un o honom o'n cyflog i brynu dillad, ond yn lle gwneud hyny â hwy, aethum i
bentref bach, ychydig o’r dref, i'w gwario am ddiodydd, ac am gael myned gyda
merched duon; a lladratawyd rhan o honynt oddiarnaf. Cysgais allan un
noswaith yn feddw ar y tywod, a phe buaswn yn aros ychydig funudau yn hwy heb
ddeffro, buasai y llanw yn fy ngolchi ymaith i'r môr. Ac fel hyn, yn fy
meddwdod, ymdroais hyd y dref yn hirach na'r amser goddefedig, sef, tri
diwrnod: oblegid nid oedd rhyddid i ddyeithriaid i aros ar y tir ddim mwy na
thri diwrnod. Daeth Sergeant du oddiamgylch y pedwerydd dydd i edrych a oedd
rhywun wedi aros ar ol heb fyned i'w llongau, a chafodd fi mewn ty tafarn, yn
bur sal ac wedi gwario fy holl arian er y diwrnod cynt. Gofynodd beth oedd fy
enw mewn Saesoneg pur ddrwg, dywedais inau mai Williams, yn nghyd ag enw y
llong y perthynwn iddi. Rhoddodd wydraid o wirod i mi, gan ddymuno arnaf aros
yno am ychydig o oriau, ac aeth ymaith. Daeth ataf yn ol cyn y nos a dau o
filwyr |
had repaired
they saw it as I said: and the Captain gave him £ 1 I'm my adventure.
Gabinens are very easy to give a hundred and more of the nine cats on the
back of offenders, but when he was one of his life in the middle of the most
horrible place for sharks in the world, yes, and to save the ship and the
hands, only £ 1. When there are contributions of astonishment, and a great
unequality, it is not strange to merit to go low. When we were staying like
this in Bombay, we were all of our wages to buy clothes, but instead of doing
this with them, I went to a small village, a little of the town, to spend for
drinks, and for to go with black women; and part of them was robbed. I spent
one night drunk on the sand, and if I waited a few minutes longer without
waking up, the tide would wash me away to the sea. And in this way, in my
drunkenness, I drove the town's length longer than the tolerated time, that
is, three days: because there was no freedom for strangers to stay on the
land no more than three days. There was a black Sergeant around the fourth
day to look at if someone had left behind without going to their ships, and I
was in a public house, and I had spent all my money for the previous day. |
|
|
|
(delwedd C4782) (tudalen 018) |
18 arfog gydag ef, a hwy a'm cymerasant i garchardy,
neu adeilad mawr lle'r oedd Blacks yn gwylio. Arweiniasant fi yn mlaen i
ddaeargell ëang, a rhoisant fi mewn cyffion ar wastad fy nghefn ar lawr
cerig, a fy nhraed i fynu, - bum yn y cyflwr hwn drwy y nos heb ddim bwyd. A
thranoeth dygwyd fi o flaen yr ynadon, a daeth cadben y llong y perthynwn
iddi yno i’m rhyddâu trwy dalu £2 o
ddirwy troswyf; yna aethum gydag ef yn ol i'r llong. Pan oeddwn ar ymadael o Bombay daeth rhai o
foneddigion y wlad hono gyda ni, ac yn eu plith foneddiges weddw o Loegr, yn
nghyd a'i thri phlentyn a'i morwyn. Yr oedd ar hon eisiau un o ddwylo y llong
i'w gwasanaethu ar hyd y fordaith, a dywedodd y Captain y cai hi fi. A gweini
iddi hi oedd fy ngwaith o Bombay i Cape of good Hope. Yr oedd hi yn hoff iawn
o honwyf, - byddai yn rhoddi llawer o ddiodydd i mi, a meddwodd fi un
noswaith: a phan oeddwn yn myned allan trwy gaban y Captain i wneud neges
iddi, gofynodd y Captain. “Pwy sydd yna?” "Gofynwch i fy ***” ebe finau,
a rhedais yn mlaen cyn iddo ddweud dim arall. Aethum ato yn fore dranoeth i
ofyn ei bardwn am fy ymddygiad cywilyddus y noswaith o'r blaen, a maddeuodd i
mi: gan feio fy meistres am roddi cymaint o wirod i mi. Ar ol cyraedd y Cape,
aeth y boneddigion i'r làn, a lletyasant i gyd yn yr un tŷ, a chymerodd
y foneddiges fi gyda hi. Yr oedd hi yn fy hoffi mor fawr fel y byddwn yn cael
ei dilyn i blith y boneddigion mwyaf. Wrth weled fy ngwisg braidd yn wael,
rhoddodd £3 i mi i brynu dillad newydd;
ond yn lle gwneud yn ol gorchymyn y foneddiges rhoddais hwy am ddiodydd, a
tharewais ar hen filwr adnabyddus i mi, a gweriais |
He asked what
my name was in bad English badness, I said inaugurated that Williams, in
relation to the name of the ship we belong to. He gave me a glass of spirits,
wishing to stay there for a few hours, and went away. He came back to me
before the night and two armed soldiers with him, and they took me into a
prison, or a large building where Blacks watched. They led me on to an
angang, and they placed me in cheeks at my back on the floor, and my feet
went up, - I was in this condition at night without food. At last I was
brought before the magistrates, and it came to pass by the ship that we
belonged to her there for my release by paying a £ 2 fine fine; then I went
with him back to the ship. When I was on departure from Bombay, some of the
nobles of this country came with us, and among them a widow from England,
together with his three children and his maid. He wanted one of the ship's
hands to serve him along the voyage, and the Captain said she would get her.
And serving her was my work from Bombay to Cape of good Hope. She loved me,
he would give me a lot of drinks, and he drunk one night: and when I went out
through the Captain's cabinet to make her a message, he asked the Ca ptain.
"Who's there?" "Ask me for a minute", and I ran on before
he said nothing else. I went to him in a deep morning to ask his poet about
my shameful behavior the night before, and he pardoned me I: I did not blame
my masters for giving me so much deed. After arriving at the Cape, the
gentrymen went to the full, and they all stayed in the same house, and the
princess took me with her. She was in my I would like it so great that it
would be followed by the greatest gentry. When I saw my dress was rather bad,
he gave me £ 3 to buy new clothes, but instead of making the order of the
lady I gave them for drinks, and I donated I was a well-known old soldier,
and I left all that before I left him. Within a day or two I went back to my
mistress as loud as I started. And after I told her as he did, he wished me
not to do so. never more, and he gave me a little money to try clothes: but I
wore those like this. I got drunk out drunk on a step-by-night basis; the
constables took me as a prisoner to a great castle. Within a few weeks they brought
a carpenter belonging to the same ship and I was there for the same crime;
and the Captain came there to ask him and to release them, and he saw |
|
|
|
(delwedd C4783) (tudalen 019) |
19 y cwbl cyn ymadaw â hwnw. Yn mhen diwrnod neu ddau
aethum yn ol at fy meistres mor llwm ag oeddwn yn cychwyn. Ac wedi i mi
ddywedyd wrthi fel y bu, dymunodd arnaf beidio gwneud felly byth mwy; a
rhoddodd ychydig arian i mi drachefn i geisio dillad: ond gwastreffais y rhai
hyny yr un modd. Arosais allan yn feddw ar gam amser ar y nos; cymerodd y
cwnstabliaid fi yn garcharor i gastell mawr. Yn mhen rhai wythnosau dygasant
saer yn perthyn i'r un llong a mi yno am yr un trosedd; a daeth y Captain yno
i'w ymofyn ac i'w ryddâu, a gwelodd finau yno, ac a'm rhyddaodd. Oni buasai
i'r saer hwnw ddygwydd cael ei garcharu, ni buaswn i byth yn medru dyfod
oddiyno: oblegid nid oeddwn yn ngolwg y Captain yn werth chwilio am danaf.
Ymgasglodd y milwyr a phawb o'r mordeithwyr i'r llong, ac aethom heibio St.
Helena i geisio dwfr croyw. Ni chefais i fyned yn was i'r foneddiges mwyach:
rhoddwyd fi i wneud gwaith caled perthynol i'r llong. Yn mhen yr wythnos
hwyliasom o St. Helena tua Lloegr, a glaniasom yn Plymouth, lle yr ydoedd
Buonaparte mewn dalfa mewn llong, wedi ei gymeryd ar ol rhyfel Waterloo, yr
hon oedd wedi terfynu ddiwrnod neu ddau cyn i mi gyraedd Plymouth. Daeth heddwch cyffredinol drwy holl Ewrop, a
chefais inau ryddâd oddiwrth y fyddin; ond nid oedd pension i neb a ryddheid
y pryd hwnw. Yr oedd genyf bedair punt a phedwar swllt yn fy mhoced pan
laniais yn Plymouth. Troais i mewn i un o’r tafarndai yno a gwerias oddeutu
pedwar swllt a meddwais, ac aethum i gysgu y noswaith hono i dy drwg. Erbyn i
mi sobri a deffro yn y bore, yr oedd rhywun wedi fy yspeilio o fy arian a |
mounds there,
and he released me. If the carpenter was not to be jailed, I would never be able
to come up with him: because I was not looking for the Captain to be worth
looking for me. The troops and all the cruisers gathered to the ship, and we
passed past St. Elena to try fresh water. I could no longer go to the ladies:
I was given hard work to belong to the ship. At the end of the week we moved
from St. Helena of England, and we settled at Plymouth, where Buonaparte was
in custody in a ship, taken after the Waterloo war, which had terminated one
or two days before I arrived at Plymouth. There was general peace throughout
Europe, and I opened a freeze of the army; but there was no pension to anyone
who was released at that time. I had four pounds and four shillings in my
pocket when I was in Plymouth. I got into one of the pubs there and I drove
about four shillings and I ate, and went to sleep this night to your bad. By
sobriing and waking up in the morning, someone was |
|
|
|
(delwedd C4784) (tudalen 020) |
20 fy holl ddillad. Pan welais hyn tarewais y ddynes
ddrwg yn fy ngwylltineb nes oedd ei gwaed yn pistyllio hyd y lloft, gan
feddwl mai hi oedd wedi gwneud. Aethum allan hyd y dref y dydd canlynol yn
ddigalon iawn; a daethum yn ol i'r un ty ag y collais fy arian, a gofynais i ŵr
y tŷ am lety y noswaith hono, a chefais le ganddo. A rhywbryd yn y nos
daeth a dyn du mawr (Black) o longwr i gysgu i'r un ystafell a mi, a chlöodd
y drws arnom ein dau. Aethum o Plymouth i Bridgewater. Yr oedd yn y lle hwn
long o Casnewydd wedi dyfod a glo yno hyd y gamlas (canal;) a chefais ddyfod
gyda hono i Casnewydd, trwy weithio arni i dalu am fy nghludiad. Daethum
oddiyno yn mlaen i Merthyr Tydfil, gan fegio hyd y wlad at fy nghynaliaeth,
Cefais wyth swllt a llawer o fwydydd mewn un palas oedd ar fin fy ffordd, gan
foneddigion oedd wedi dyfod yno, trwy gwyno wrthynt, a dywedyd fy mod yn
filwr, wedi bod yn Affrica ac America, a bod rhywun wedi fy yspeilio yn
Plymouth o’r hyn ol1 a feddwn. Cerddais o'r Merthyr dros fynyddau mawrion a thrwy
lawer o drefi y Deheudir hyd at Gorwen, ac i Gapel Curig, lle y cefais
groesaw mawr gan Mr. Hughes, un anrhydeddus am ei groesaw i'r tylawd„ a chan
ereill oedd yn fy adnabod i yno. Daethum adref dranoeth o Gapel Curig i
Lanrwst; ac ar y ffordd troais i fegio i'r Glynllugwy, a dywedodd gwraig y tŷ
fod fy nhad yn glaf iawn —— fod gweddi gydag ef yn Eglwys y plwyf y Sul o'r
blaen. Daethum yn mlaen dros Nant Bwlch yr heiyrn, a throais i dŷ James
Harker, i aros nes deuai yn nos, oblegid yr oedd arnaf gywilydd dyfod i'r
dref yn y |
overwhelmed
by my money and all my clothes. When I saw this, I sneaked the woman in a bad
mood until her blood spun up the floor, thinking she had done it. I got out
of town to the following day very sad; and I came back to the same house as
he lost my money, and I asked the man of the house for accommodation this
night, and I found him a place. And sometime at night there came a big black
man (Black) from a shipbuilder to sleep to the same room and me, and we both
lost the door. I went from Plymouth to Bridgewater. It was in this place that
a ship from Newport had come and locked up the canal (canal;) and I was able to come
with him to Newport, by working on it to pay for my admission. I came on to
Merthyr Tydfil, moving the country to my tendency, I had eight shillings and
lots of foods in one of the palaces that were on the way to my way, by
gentlemen who had come there, complaining to them, and saying that I was a
soldier , has been in Africa and America, and that someone has spilled me in
Plymouth from what I owe. I learned from Merthyr over huge mountains and
through many towns from South Wales to Corwen, and to Capel Curig, where I
got a great welcome from Mr. Hughes, an honorable for his welcome to the grave
"and from others who knew me there. I came home from Capel Curig to
Llanrwst; and on the way I turned to go to Glynllugwy, and the wife of the
house said my dad was a very patient - had a prayer with him in the Church of
the Sunday parish before. He went over Nant Bwlch the horn, and turned to the
house of James Harker, to wait until he came to night, because I was ashamed
to come to town in the |
|
|
|
(delwedd C4785) (tudalen 021) |
21 dydd, am fod golwg lled lwm a thruenus arnaf. Pan
gyraeddais y dref, aethum i dŷ cefnder i mi, ac aeth y wraig
i dŷ fy nhad mewn munud i ddweud fy mod yno; daeth fy chwaer gyda hi yn
ol, a phan welodd hi fi, dywedodd, 'Nid Twm fy mrawd ydyw hwn! “Ie, chwaer
bach, dy frawd ydwyf," ebe finau, gan wylo. Yna aethum gyda hi adref i'r
tŷ ,
lle yr ydoedd fy nhad yn ei wely yn bur sal, a gofynais iddo, "Nhad
bach, ai sal iawn ydych chwi, - Twm ydwyf fi.” "Ai Twm wyt ti, machgen
bach i!" ebe yntau. "Ie, nhad bach," ebe finau, dan wylo. “O
b'le doist ti?" meddaij "O Plymouth, drwy y Deheudir," ebe
finau. “Yr wyt ti yn edrych yn llwm iawn," meddai drachefn. “Ydwyf, yr
wyf fi felly, - cefais fy yspeilio o fy holl ddillad, a llawer o arian; ond y
mae genyf ychydig eto wedi eu casglu trwy fegio hyd y ffordd adref."
Wel, Beti bach," meddai wrth fy chwaer, "yr wyf yn ewyllysio i Twm
gael yr holl ddillad a roddais i Jack ei frawd. Daeth Owen fy mrawd o
Gaergybi i edrych am dano yn mhen y ddeuddydd wedi i mi ddyfod adref, ac aeth
yn ei ol dranoeth; a bu fy nhad farw y dydd canlynol. Yr oedd fy mam wedi
marw er’s blynyddau cyn hyny. Ar ol claddu fy nhad aethum i weithio ar y ffordd
newydd oedd yn cael ei gwneud o'r Amwythig i Gapel Curig a Chaergybi; a
byddwn yn byw gyda fy chwaer yn Llanrwst. Wedi gorphen y ffordd uchod arferwn
wneud negesau i foneddigion o gylch y dref, a gyru gwartheg i Loegr. Pan
oeddwn gartref cyn myned at y fyddin, yr oeddwn yn caru merch ieuanc o
Eglwysfach: ond erbyn i mi ddyfod ol yr oedd hi yn wraig weddw a chwech o
blant ganddi. A phan oeddwn yn gweithio yn Ngwydyr |
21 day,
because I had a slight and luminous look. When I reached the town, I went to
a cousin house, and the wife went to my dad's house in a minute to say that I
was there; My sister came with her back, and when she saw me, he said,
"It's not my brother Twm! "Yes, my sister, I'm your brother,"
he said, crying. Then I went with her home to the house, where my father was
in his bed, and I asked him, "Little boy, or very salt are you, - I'm a
dog. "" Are you a little boy! " ebe yntau "Yes, a little
dad," like a few, weeping. "Oh, why do you ask?" Said "O
Plymouth, through South Wales," it's fine. "You look very
angry," he said again. "Yes, as I am, - I was treated of all my
clothes, and much money; but I have a bit again collected by blaming the way
home. "Well, Beti bach," he told my sister, "I would like Twm
to get all the clothes I gave to Jack his brother. Owen my brother came from
Holyhead to look for him in the two days after I came home, and went behind
me, and my father died the following day. My mother had died for years
before. After the death of my father's age hum to work on the new way from
Shrewsbury to Capel Curig and Holyhead; and I will be living with my sister
in Llanrwst. On top of the road above, we can make messages to ladies around
the town, and send cattle to England. When I was home before going to the
army, I was loving a young girl from Eglwysfach: but by the time I |
|
|
|
(delwedd C4786) (tudalen 022) |
22 priodais hi, a bu farw yn mhen chwe’ blynedd,
Rhoddais y plentyn a gawsom i Beti fy chwaer i orphen ei fagu, a gwasgarwyd y
plant oedd ganddi o'i gwr cyntaf i leoedd i wasanaethu. Ar ol claddu fy ngwraig, troais yn grwydryn ac yn
feddwyn gwaeth nag erioed. Aethum gyda gyr o wartheg i Brentwood, tu draw i
Lundain. Can gynted ag y derbyniais fy nghyflog, dechreuais yfed yn y tafarndai,a
meddwais yn drwm: ac yspeiliwyd hyny o arian oedd yn fy mhocedau. Gwynebais
tua Chymru, gan fegio yn mhob man y meddyliwn y byddai rhywbeth i'w gael.
Wedi cyraedd Llundain, a lletya noswaith yn Whitechapel Street, deuais yn
mlaen hyd Barnet Road, gau gyfeirio tua Barnet. Ac ar y ffordd hon troais i dŷ
tafarn mawr„ a dywedais fy hanes wrth ŵr y tŷ, gan gwyno nan oedd genyf ddim arian — fy mod yn hen
yriedydd (driver) o Gymru; a gofynais iddo am gael lle i gysgu yn yr ystabl.
“Beth, a ydych yn meddwl y gadawaf fi i ddyn dyeithr fel chwi fyned i'r
ystabl lle mae cymaint o ffrwyni a chyfrwyau, a phethau gwerthfawr
ereill?" meddai wrthyf yn ddifrifol. “Wel, yn wir, pe bai yno fwy
ganwaith o bethau gwerthfawr, ni chymeraf fi ddim oddiyno,” ebe finau yn gwynfanus.
Yna gofynodd i'r ffarmwyr oedd yn dygwydd bod yno yn yfed, "Beth ydych
chwi yn ei feddwl o'r hen Gymro hwn?" Wel, fe allai ei fod yn dweud y
gwir, a'i fod yn onest — gwell genyf fi Gymro na Gwyddel." Yna
gorchymynodd gwr y tŷ i'r Ostler wneud lle i mi yn yr ystabl. Rhoddodd
fwyd i mi hefyd, a chefais lawer o ddiod a phres gan y ffarmwyr oedd yno yn
eistedd. Cefais wydraid o gin ganddo wrth gychwyn oddiyno bore dranoeth. Wedi
dyfod dref Barnet, ar |
came back she
was a widow and six of her children. And when I was working in Gwydyr, I
married her, and died in six years, I gave the child we had to Beti my sister
to take up, and the children she had from her first husband were scattered to
places to serve. After the burial of my wife, I drove into a wandering and a
worse spoil than ever. I went with a cattle rider to Brentwood, beyond
London. As soon as I received my salary, I started drinking in the pubs, and
I thought heavily: and this money was split into my pockets. I wandered
around Wales, blaming everywhere we think something would be available. After
arriving in London, and lodging a night at Whitechapel Street, I went on to
Barnet Road, closing the direction of Barnet. And on this road I turned into
a large pub house "and told my story to the man of the house,
complaining that I had no money - I was an old driver of Wales; and I asked
him to have a place to sleep in the stable. "What do you think I'll
leave me a man like you to go to the |
|
|
|
(delwedd C4787) (tudalen 023) |
23 y ffordd i Northampton, troais at Balas mawr, a
daeth y gwr boneddig i'm cyfarfod yn ymyl y Palas. Dywedais fy nghwyn wrtho, gofynodd
yntau o ba le yr oeddwn yn dyfod, dywedais inau mai Cymro o Lanrwst, Sir
Ddinbych, oeddwn. Yna gofynodd a adwaenwn i rai o foneddwyr Sir Ddinbych.
"Adwaen Syr, yr ydwyf vn adnabod Syr Watkin Williams Wynn," ebe
finau. Yn mha le y mae efe yn byw?" "Yn Wynnstay, wrth
Rhuabon," ebe finau. "Ie, yr ydych yn y gwir," ebe yntau. Aeth
i'w bwrs ac estynodd haner coron i mi. Yr oeddwn wedi clywed fod cefnder i mi
yn byw yn Northampton, a phan gyraeddais yno, holais am dano gyda gwas gwr
boneddig oedd yn fy adnabod yno. Deuais o hyd i'r shop lle yr ydoedd yn aros,
gofynais a oedd yno un Mr Williams? A daeth dyn pur debyg i mi yn ei
wynebpryd i'r drws, a dywedodd fod yno un o'r enw hwnw - mai Williams oedd ei
enw ef ei hun. "Wel, Syr, cefnder i chwi ydwyf fi," ebe finau – yr
oedd fy nhad i a'ch tad chwi yn ddau frawd; a throais heibio i chwi i edrych
am danoch wrth fyned adref i Gymru." "O, ai ê; -A ydych chwi yn fab
i f'ewyrthr Thomas, Llanrwst? meddai wrthyf. “Ydwyf, Syr," ebe finau.
Derbyniodd fi yn groesawus iawn, chwiliodd am lety cysurus i mi i fwrw y
Sabbath. Er ei fod mewn sefyllfa uchel, daeth gyda mi i brif dafarndai y
dref, ac arddelai fi yn gefnder iddo yn ngwydd pawb o'i gydnabod. Ac wrth
ymadael rhoddodd i mi bâr o hosanau a het, ac un swllt ar ddeg o arian.
Daethum i Coventry, a thrwy Sir Amwythig adref i Lanrwst. Ar ol dyfod adref aethum i aros i Plasmadog, a
byddwn yn myned i'r dref i negeseua dros fy meistr, |
stable where
there are so many strawberries and saddles, and other valuable things?"
He told me seriously. "Well, indeed, if it were more there I will not
take anything, "he said." Then he asked the farmers who were in
need of drinking there, "What do you think of this old Welshman?"
Well, he could to be true, and to be honest - better than I am a Welshman or
a Irishman. " Then the man of the house ordered the Ostler to make a
place for me in the stable. He also gave me food, and I had a lot of drinks
and drinks from the farmers who were sitting there. I had a glass of kin at
the beginning of the morning. After the town of Barnet, on the way to
Northampton, I went to the great Balas, and the gentleman came to meet me
next to the Palace. I told my complaint to him, he asked of where I was
coming, I said that I was a Welshman from Llanrwst, Denbighshire. He then
asked if we knew some of Denbighshire's regulators. "I know Sir, I know
Sir Watkin Williams Wynn," he said. Where is he living? "" At
Wynnstay, at Rhuabon, "he said." Yes, you are the truth, "he
himself. He went to his purse and extended half a crown to me. I had heard I
was a cousin living in Northampton, and when I got there, I asked about it
with a gentleman who knew me there. I still left the shop where he was
waiting, I asked if there was one Mr Williams? I was just like a man in his
face to the door, and he said there was one of that name - that Williams was
his own name. "Well, sir, I am a cousin to you," he said. my father
and your father were two brothers, and I went past you to look for you when
you go home to Wales. " "Oh, are you?" "Are you a son of
my grandfather Thomas, Llanrwst?" He said to me. "Yes, Sir,"
he said. He received me very welcoming, he looked for comfortable
accommodation for me to cast the Sabbath. Although he was in a high position,
he came with me to the town's main pubs, and he became a cousin of him in the
best interests of everyone. And as he left me he gave me a pair of stockings
and a hat, and one shill of silver. I came to Coventry, and through
Shropshire home to Llanrwst. After I came home I went to Plasmadog, and I
would go to town to send a message over my master, |
|
|
|
(delwedd C4788) (tudalen 024) |
24 Un diwrnod ymdroais yn y tafarndai i yfed. Ac fel
yr oeddwn yn cyd yfed gydag ereill mewn un tŷ tafarn, cynygiodd un o'r
cwmpeini sovereign i oferddyn a elwid Ifan y Gof, os aethai allan drwy y dref
yn noeth; ond nacaodd hwnw fyned. A chynygiodd yr un gwr ddau swllt i minau
os awn, dywedais wrtho yr awn; a rhedais o heol y Bont Fawr oddiamgylch yr
Hall yn nghanol y dref yn noeth lymun; a dychrynodd rhyw wraig feichiog wrth
fy ngweled, nes yr aeth yn sal. Gyda'r nos yr un dydd, wedi myned yn ychydig
meddwach, rhedais yr un modd o ben isaf y dref, at y Bont Fawr, am swllt; a
rhedodd Mr. Lewis Thomas, Druggist, ar fy ol gyda chwip y tro hwn, gan feddwl
fy nghuro, a fy nhroi i fewn rhywle, cyn dangos ychwaneg o'm digywilydd-dra;
ond methodd a fy nghyraedd. Yr wythnos ganlynol aethum i ddanfon fy meistr i
Gerig y Druidion; ac wrth ddyfod yn ol gyda'r ceffyl, troais i dafarndy oedd
ar y ffordd, a meddwais yn drwm a syrthiais oddiar ei gefn lawer gwaith cyn
cyraedd y dref: aeth rhywun arall a'r ceffyl adref o’r dref, oblegid yr
oeddwn i yn rhy feddw i allu symud. Ymadawais o’r Plasmadog, ac aethum gyda gyr o
wartheg o Sir Fon i'r Eglwys wen, yn Sir Amwythig. Ac wrth ddyfod yn fy ol
adref, dechreueus yfed a meddwi yn Nghaerlleon, a tharewais wrth ddynes
ddrwg, a chysgais allan yn fy meddwdod. Pan sobrais yn y bore canlynol,
cefais fy hun yn gorwedd yn mhlith pentwr o gerig yn nghwr Heol y Bont, wedi
fy yspeilio o hyny o arian oedd genyf. Y noson ganlynol aethum i dafarndy
bach afreolus, a meddwais yno, a darfu rhyw ddyhirod baentio fy ngwyneb a'm
dillad â phaent coch a |
24 One day I
stole in the pubs to drink. And as I was drinking with others in one public
house, one of the sovereign cwmpeini brought up a sacrifice called Ifan y
Gof, if he went out through the town naked; but he did not mind. And the same
man gave two shillings to mine if we came, I told him that we went; I ran
from the Bont Fawr road around the Hall in the center of the town naked
naked; and some pregnant woman scared at my visa until he went to salt.
Evening on the same day, I was a little faster, I ran the same way from the
lower end of the town, to Bont Fawr, for a shill; Mr. runned Lewis Thomas,
Druggist, was behind me with a whip this time, thinking of my chest, and
turning me somewhere, before showing more of my disgrace; but he failed and
reached me. The next week I went to send my master to Gerig y Druidion; and
when I came back with the horse, I went to a desk that was on the road, and I
thought heavily and I fell behind him many times before I arrived at the
town: someone else and the horse went home from the town, because I was I'm
too drunk to be able to move. I left Plasmadog, and went with a bunch of
cattle from Anglesey to the White Church, in Shropshire. And when I was
coming back home, I was drinking and drunk at Caerleon, and I roused a bad
woman, and I hid myself in my drunkenness. When I sneaked in the following
morning, I was overwhelmed It was a pile of rock in the valley of Heol y
Bont, I was so proud of my money. The following night I went to a little
messy messenger, and I ate there, and some of the desires have painted my
face and my clothes with red paint and |
|
|
|
(delwedd C4789) (tudalen 025) |
25 gwyn a du. Aethum allan i’r heolydd gan ganu a
bloeddio, a thyrfa fawr o blant a llanciau o fy amgylch yn chwerthin ac yn fy
maeddu. Daeth yr Hedd-geidwad ataf i fy nghymeryd i'r carchar am feddwi a
pheri cynwrf ac aflonyddwch yn y dref: ac wrth i mi nacâu myned gydag ef yn
rhwydd, a cheisio ei wrthwynebu, aeth fy mraich o'i lle. Bum yn y carchar
mewn gofid mawr drwy y nos. Bore dranoeth dygwyd fi i'r llys o flaen Maer y
dref, i fy mhrofi am fy nghamymddygiad y noswaith flaenorol. Gofynodd y Maer
i mi. "O ba le y daethoch chwi i’r dref yma?” "O Lanrwst, fy
arglwydd," meddwn inau. "I ba beth y daethoch i'r dref yma?” “Myned
drosodd tuag adref yr ydwyf, wedl bod yn danfon gwartheg i Sir
Amwythig," ebe finau. Gofynodd yntau, "Pa fodd y bu i chwi feddwi
fel hyn?” "Wel, fy arglwydd, cymeryd llymaid go helaeth a
wnaethum yn y Gwyliau (Nadolig) yma rywfodd," meddwn inau. O, ai
ê," meddai yntau, - a ydyw Iesu Grist yn caniatau i chwi gymeryd mwy o
ddiodydd meddwol yn y Gwyliau nag amser arall? — mi a'ch cosbaf chwi am
hyn." “Nag ydyw, fy arglwydd," ebe finau — maddeuwch i mi, os gwel
eich arglwyddiaeth yn dda — yr ydwyf yn un digon diniwaid a gonest."
"A ewch chwi ymaith o’r dref os maddeuaf i chwi?” meddai yntau, “Af, my
lord," meddwn inau, gan ddiolch iddo am ei diriondeb. Ar ol ystyried
ychydig, a gweled fy mraich mewn cadach, ac wedi cael fy maeddu gymaint
gyda'r paent oedd hyd fy ngwyneb, gorchymynodd ei arglwyddiaeth i'r
Hedd-geidwad fy anfon allan o’r dref. Daethum yn fy mlaen oddiwrth Gaer dan fegio i
bentref bychan, ac aethum at dŷ Offeiriad o |
25 white and
black. I went out to the streets singing and shouting, and a great crowd of
children and lads around me laughing and dying. The Keeper came to me in
prison for the drunkenness and the cause of turmoil and disturbance in the
town: and as I did not go with him easily, and trying to oppose it, my arms
went wrong. I was in prison in great distress at night. In the morning I was
brought to the court in front of the Mayor of the town, to prove it for my
misconduct the previous night. The Mayor asked me. "Where did you come
to this town?" "From my lord, Lanrwst," said the inaugural.
"What did you come to this town?" "I went back home, I was
sending cattle in Shropshire, "he said." He asked, "How did
you get drunk like this?" "Well, my lord, take a great deal that I
did in this Holiday (Christmas) somehow," he says. Oh, yes, "he
said," does Jesus Christ allow you to take more drunk drinks in the
Holidays than another time? I'll stop you for this. " "No, my
lord," maybe it's fine - forgive me, if you see your lordship well - I
am well suited and honest. " "Will you take away from the town if I
forgive you?" He said, "Af, my lord," he said, and thanked him
for his dignity. After considering a little, and seeing my arm in a row, and
had been so much painted with the paint that was in my face, he ordered his
lordship to the Keeper to send me out of town. I went on from Gaer under a
small village, and went to the house of a Priest from |
|
|
|
(delwedd C4790) (tudalen 026) |
26 Gymru (y Parch E. Evans, neu Ieuan Glan Geirionydd,)
i erfyn arno ar fy ngliniau am iddo roddi ychydig o bres neu ryw elusen arall
i mi. Dywenodd yntau, a rhoddodd ychydig o fara i mi; (o herwydd ni chredai
nad yn dweyd celwydd yr oeddwn yn nghylch fy mraich, er mwyn cael arian i'w
rhoddi am ddiodydd. Daethum yn mlaen i Dreffynon, dan fegio yn mhob man, a
byddwn yn cael llawer hefyd, trwy ddangos fod fy mraich o'i lle — nas gallwn
weithio, &c. Pan oeddwn yn un o dafarndai Treffynon cynygiodd Dr. Bevan
roddi fy mraich yn ei lle am ddeunaw ceiniog, ac yr oedd genyf finau gymaint
a hyny o bres hefyd; ond gwrthodais ei gynygiad er mwyn cael chwaneg o
ddiodydd. Daethum yn mlaen mewn gofid mawr drwy Lanelwy a Llanfair i Lanrwst.
Can gynted ag y cyraeddais adref, aethum at yr Offeiriad, yr hwn oedd hefyd
yn Ustus Heddwch, i ofyn am gymorth o’r Plwyf tuag at fyw, ac i roddi fy
mraich yn ei lle. Gorchymynodd yntau i'r Plwyf wneud fy nghais, a rhoddodd
chwe' cheiniog yn fy llaw: a gweriais inau ef am ddiodydd meddwol, a meddwais
y diwrnöd hwnw hefyd. Rhoddodd meddygon y dref fy mraich yn ei lle dranoeth,
heb unrhyw ystyriaeth arianol. Wedi bod gartref am yspaid o amser yn gwneud mân
swyddau hyd y dref, aethum gyda gyr o foch i'r Amwythig. Pan dderbyniais fy
nghyflog, aethum i'r tafarndai gyda rhai o yriedyddion y dref ag oedd yn fy
adnabod, a meddwais yno. Ac wrth y Welsh Bridge cyfarfyddais â dynes ddrwg,
yr hon a’m hudodd gyda hi. A gwelodd yn mha le yr oeddwn yn cadw fy arian, ac
yr yspeiliodd fi o’r cwbl, — yr oeddwn yn rhy feddw i'w rhwystro. Wrth |
26 Wales
(Rev. E. Evans, or Ieuan Glan Geirionydd,) to bite on my lap because he gave
some brass or some other charity to me. He drank, and gave me some bread;
(because he did not think he was not lying lying around my arm, to get money
for drinks. He went on to Treffynon, undergone everywhere, and we would get a
lot too, by showing that my A marsh of his place - we can not work, & c.
When I was in a Treffynon pubs, Dr. Bevan banned me to put my arm in place
for eighteen pence, and I had just as much brass as well, but I refused his
conception I got a bunch of drinks, and I went on in great distress through
St Asaph and Llanfair to Llanrwst. As soon as I got home, I went to the
Priest, who was also the Justice of the Peace, to ask for help from the
Parish towards living , and to put my arm in place. He also ordered the
Parish to make my request, and he put six pence in my hand: and he gave him
an invitation for drunk drinks, and I also said that he was distressed. The
doctors of the town gave my arms in its steady place, with no financial
consideration. We have been home for a while doing minor jobs to the town, I
went with a shingle of pigs to Shrewsbury. When I received my wages, I went
to the pubs with some of the town's engineers who knew me, and I ate there. And
to the Welsh Bridge I met a bad woman, who mocked her with her. And he saw
where I kept my money, and he smiled at |
|
|
|
(delwedd C4791) (tudalen 027) |
27 ddyfod o’r Amwythig arosais ychydig yn Ngwrexham,
a meddwais yno a chysgais allan, ac yspeiliodd rhywun fi cyn y bore. Y
noswaith ganlynol gofynais am lety i ddynes lled ieuanc oedd yn sefyll yn
nrws ei thy, a dywedodd nad oedd yno ddim ond un gwely — y cawn gysgu yno am
swllt os dewiswn. Rhoddais inau swllt iddi gyda'r nos, gan feddwl myned yno y
noswaith hono, ac aethum allan hyd y dref; ond yn mhen ychydig oriau
edifarheais ei roddi iddi, ac aethum ati yn fy meddwdod i ofyn am fy swllt yn
ol - y deuwn yno drachefn; rhoddodd hithau y swllt i mi yn ddigon ewyllysgar.
Ond wrth dalu am wydraid o gwrw mewn rhyw dŷ tafarn, gwelais mai swllt
drwg ydoedd! Rhedais yn fy ol i chwiiio am dani; ond erbyn i mi fyned at ei
thy, yr oedd wedi cloi y drws a dianc i rywle. Daethum o Wrexham yn ol i Lanrwst, ac i lawr i
ffair Llansantffraid, gan ddysgwyl cael rhyw orchwyl i'w wneud yno. A
thranoeth ar ol y ffair cefais gryn lawer o ddiod gan hwn a'r llall oedd yn
fy adnabod, yn nghyd a ffarmwyr y gymydogaeth. Yr oeddynt wedi clywed fy mod
wedi myned drwy dref Llanrwst yn noeth ryw dro yn ol, a chynygiasant roi
chwartiau o gwrw i mi os gwnawn yr un peth yno. Derbyniais eu cynygiad yn
llawen, - tynais am danaf ac aethum allan yn noeth lymun drwy y pentref
oddiwrth yr Efail at y Wheat Sheaf ac yn ol, a rhedodd Mr. Thomas Williams,
Masnachydd, ar fy ol gyda chwip fawr; ond methodd a fy nal. Aethum o Lansantffraid i Ddinbych, ac oddiyno i
Ruthyn, lle y dygwyddais daraw wrth ddynes ddrwg, yr hon a ddaeth i fegio at
yr un tŷ a mi. |
all, - I was
too drunk to stop it. When I arrived from Shrewsbury, I was a little bit at
Ngwrexham, and I ate there and I got out, and someone sprang before the
morning. The following night I asked for a young ladies who stood in the door
of her house, and said there was only one bed - we'll sleep there for a shill
if we choose. I gave her a swaddle bell at night, thinking of going there
this evening, and went out to town; but in a few hours I declined to give
her, and went into my drunkenness to ask for my shill back - we would come
there again; she gave me the shipment to me with sufficient willingness. But
when paying for a glass of beer in some pub house, I saw that it was a bad
shipment! I ran behind me for wanting; but by going to his house, he had
locked the door and escaped somewhere. I came from Wrexham back to Llanrwst,
and down to Llansantffraid fair, looking to have some task to do there. After
a fierce, I had a lot of drink from this and the other I knew, with the
farmers of the neighborhood. They had heard that I had gone through the town
of Llanrwst in a hurry some time ago, and they drove me quarts of beer if we
did the same thing there. I received their praise happily, - I pretended to
come and went out nakedly through the village from Efail to the Wheat Sheaf and
back, and Mr. Thomas Williams, Trader, behind me with a big whip; but he
failed and my baby. I went from Lansantffraid to Denbigh, and after Ruthyn,
where I got drunk with a bad woman, who came to me to the same house and me. |
|
|
|
(delwedd C4792) (tudalen 028) |
28 A thranoeth deuais o hyd iddi ar y fordd at
Langollen. Ar ol siarad ychydig am bethau amgylchiadol, dywedodd mai gwraig
weddw dlawd o Wyddeles oedd hi. Dywedais inau mai gwr gweddw tlawd o Gymro
oeddwn inau - ein bod yn ddau gymhariaid cymwys iawn i fyw gyda'n gilydd. Nid
oedd yn hollol foddlawn i fy nghanlyn, rhag ofn fod yno rywun yn ein
hadnabod; ond addawodd wneud fy nghais pan elwn yn mhellach yn mlaen. Telais
am ei llety y noswaith hono; ac aethum i lety arall oddiwrthi. Bore dranoeth
cychwynasom ein dau tuag at Groesoswallt, gan fegio arian a bwydydd hyd y
wlad. Ac yn y Waen (Chirk,) pentref bychan oedd ar y ffordd, troisom i mewn dŷ
tafarn, a chydyfasom yno yn hir, a rhoddais fy arian i gyd iddi i'w cadw.
Aethum yn mlaen i Groesoswallt, lle y cawsom lety yn ddidrafferth, ac nid
oedd neb yn ameu nad gwr a gwraig oeddym. Aethom oddiyno i Aberystwyth: ac yr
oeddwn wedi hel oddeutu pymtheg swllt o arian a bwyd ar hyd y ffordd, a
rhoddi y cwbl iddi i'w cadw. Pan oeddwn allan yn begio hyd y Gymydogaeth,
diangodd o’r tŷ llety oedd genym, ac aeth i'r tafarndai [i] wario fy
arian i gyd am ddiodydd. Bum ddeuddydd neu dri hyd y dref yn methu cael hyd
iddi; ond o’r diwedd cefais wybod lle yr ydoedd yn lletya, ac aethum yno ati,
a chefais hi yn llechu tu draw i'r gwely. Tynais hi i'r llawr a dechreuais ei
churo a rhwygo ei dillad yn fy ngwylltineb, rhedodd hithau allan o fy nwylaw,
pan y gallodd, ac aeth i’r tŷ yr oeddym yn aros ar y cyntaf. Meddyliodd
gwragedd y tai nesaf mai fy ngwraig oedd, a rhwystrasant fi i fyned i'r tŷ
ati, rhag i mi ei niweid1o. Gadawais hi yno, ac ni welais hi byth mwyach. |
28 A
thranoeth she still left on the edge to Llangollen. After talking a bit about
b circumstantial ethau, she said that she was a poor widow of Wyddeles. I
said inaugurally that I was the poor widow of a Welshman - we were two very
competent comparators to live together. It was not totally satisfying for my
sake, in case someone knew us; but he promised to make my request when he
came forward further. He woke up for his lodging this evening; and went to
another accommodation. In the morning we started both of us to Oswestry,
blaming money and food throughout the country. And in the Wayne (Chirk,) a
small village was on the road, we went into a pub house, and we stayed there
long, and gave all my money to her to keep. We went on to Oswestry, where we
had the accommodation smoothly, and no one was saying that we were not a
husband and a wife. We went to Aberystwyth: and I had collected around
fifteen shillings of money and food along the road, and gave her everything
to keep it. When I was out to the end of the Neighborhood, I was abolished
from the house that we were, and went to the pubs [i] to spend all my money
for drinks. Twenty-two or three times the town can not find it; but at last I
found out where I was lodging, and I went there, and I found it overcoming
the bed. I brought her to the floor and I started to choke her clothes and
torn her clothes in my skin, she ran out of my hands, when she could, and
went to the house we were waiting at the first. The next housewives thought
that my wife was, and they banned me to go to the house, lest I hurt her. You
left her there, and I never saw her any more. |
|
|
|
(delwedd C4793) (tudalen 029) |
29 Aethum o Aberystwyth drosodd i Aberdyfi, ac
oddiyno i'r Tywyn Meirionydd; ac yn mlaen i bentref o’r enw Llwyngwril, lle y
byddai Nannau Wynn, Ysw., Llanrwst, yn arfer myned i hela bob blwyddyn. Nid
oedd genyf ddim arian i dalu am lety y noswaith hono. Yr oedd yno westy, neu
dŷ tafarn pur fawr, lle yr arferai y boneddwr hwnw ddisgyn; a dywedais
wrth wraig y tŷ hwn mai gwas i Mr. Nannau oeddwn — fy mod wedi dyfod yno
i ddanfon y cŵn hela, a fy mod wedi eu gadael y n Abermaw - eu bod wedi
blino gormod i gyraedd Llwyngwril y noswaith hono. Credodd y wraig fy mod yn
dweyd y gwir; rhoddodd swper a diodydd a lle i gysgu i mi. Cefais foreufwyd
hefyd dranoeth gan foneddwr oedd yn byw yn ymyl y gwesty hwn, ac yn gyfaill
mawr i Mr. Nannau; gofynais iddo am fenthyg swllt nes deuai fy Meistr yno,
rhoddodd yn ddigon rhwydd. Yna diengais at Abermaw can gynted ag y gallwn. Aethum o’r Abermaw ar draws y wlad i Wrexham, a
chefais afael ar hen ferch led ffol yn y tŷ yr oeddwn yn lletya yno, yr
hona amododd i ddyfod i fy nghanlyn fel gwraig i mi. Aethom o Wrexham i Slr
Drefaldwyn, dan fegio ein dau hyd y wlad tuag at fyw. Cawsom waith i godi pytatws
yn Llanidloes; - yr oedd hi yn cael deg ceiniog, a minau swllt yn y dydd am
oddeutu wythnos o amser. Daethum o’r Deheudir trwy Machynlleth, Dolgellau a
Harlech, ac i Gaerynarfon, a throsodd i Sir Fon. Troisom i dŷ tafarn yn
y Gaerwen, yn ymyl Llangefni, a meddwais i y noswaith y daethom yno. Bum yno
ar fy nherm am dri neu bedwar diwrnod, nes gweriais yr holl arian oeddym wedi
gasglu i feddwl priodi. Daethom o Sir Fon i Fangor, a |
29 Aethum
from Aberystwyth over to Aberdyfi, and after the Tywyn Meirionnydd; and on to
a village called Llwyngwril, where Nannau Wynn, Ysw., Llanrwst, would be used
to hunt every year. I had no money to pay for accommodation this evening.
There was a hotel, or a very large pub house, where the gentleman used to
fall; and I told the lady of this house that he was Mr. I was Nannau - I had
come there to send the hunting dogs, and that I had left Barmouth - they were
too tired of arriving at Llwyngwril this evening. The wife believed that I
was telling the truth; He gave me dinner and drinks and a place to sleep. I
was also foretold by a gentler who lived next to this hotel, and a great
friend to Mr. Nannau; I asked him to borrow a shill until my Master came
there, he gave it easily. Then diengais at Abermaw as soon as we can. I went
from Abermaw across the country to Wrexham, and I found an old woman in the
house where I was lodging there, and I had been able to come to my wife as my
wife. We went from Wrexham to the Montgomeryshire, undergone our two
countries to live. We had work to pick up potatoes in Llanidloes; - she got
ten pence, and shill mines a day for about a week. I came from South Wales
through Machynlleth, Dolgellau and Harlech, and to Caerynarfon, and over to
Anglesey. We went to a pub house in Gaerwen, near Llangefni, and I told the
evening we came there. I |
|
|
|
(delwedd C4794) (tudalen 030) |
30 thrwy Gonwy i Mochdre, lle yr ymadawsom â'n
gilydd; oblegid yr oedd yn ormod trafferth genym ail hel arian tuag at fedru
priodi a chadw tŷ. Aeth hi yn ei hol at Wrexhmn, a deuais inau i
Lanrwst. Yr oeddwn wedi cael trousers cryf a hardd, dim gwaeth na newydd, gan
wr boneddig yn Mangor; a phan oeddwn ar fy nherm yn Llanrwst, a fy arian wedi
darfod, ac yn methu dyfeisio pa fodd i gael chwaneg o cwrw, gwerthais ef am
bymtheg ceiniog a hen drousers gwael a charpiog. Wrth weled yr hen drousers
hwn mor fudr a thyllog, tynais ef oddiam danaf, a theflais ef ymaith, ac
aethum at Bettws y coed yn haner noeth, heb ddim ond coat a chrys am danaf;
gan feddwl y buaswn felly yn fwy o wrthddrych tosturi. Aethum yn gyntaf at y
Royal Oak; ond ni chefais yno ond gwydraid o gwrw. Aethum oddiyno at
Hendrerhysgethin, ac ni chefais ddim yno, oherwydd nid oedd Mr. Price yn dygwydd
bod gartref. A phan oeddwn ar gychwyn oddiwrth y tŷ tywalltodd rhai o’r
morwynion biseraid o ddwfr o’r lloft i lawr am fy mhen. Aethum oddiyno i
Gapel Curig, a throais i'r Inn: ond ni lwyddais i gael dim yno heblaw ychydig
o bres a diod. Aethum ychydig yn mlaen i dŷ ffarm a elwir Dyffryn Mymbyr
a dywedais wrth wr y tŷ, "Harri Roberts bach, byddwch gystal a rhoi
hen drouser neu rywbeth i greadur llwm ac anffodus - y mae rhywun wedi fy
yspeilio o fy nhrousers a'r arian oedd yn ei bocedau pan oeddwn yn cysgu
allan yn ymyl Llanrwst." "Wel yn wir, Twm bach," meddai yntau,
“wn i ddim, — fe allai fod gan y mab yma un a wna y tro i ti; tyred i
fewn." Ac estynodd y mab g1ôs pen glin da i mi; a chefais fwyd a lle i
gysgu y noswaith yno. |
went there on
my behalf for three or four days, until I had all the money that we had
collected to think of getting married. We came from Anglesey to Bangor, and
we went through Conwy to Mochdre, where we left each other; because it was
too much trouble we want to re-earn money towards getting married and keeping
a house. She went to Wrexhmn, and I went to Llanrwst. I had had strong and
beautiful trousers, no worse than new, by a gentleman in Bangor; and when I
was on my way in Llanrwst, and my money had finished, and could not invent
how to get a bunch of beer, he picked up fifteen pence and bad and carpic old
dreaders. When these old dreaders saw it so dirty and scary, I pulled it off
when I drove it away, and I went to Bettws the trees in a half naked, with
only a coat and a shirt for me; thinking that, therefore, I would be more
obesity of compassion. I went first to the Royal Oak; but I did not find
there but a glass of beer. I went to Hendreysgysgethin, and I did not find
anything there, because Mr. Price is due to be at home. And when I was
starting from the house some of the bisonery maidens poured water out of the
floor down at my head. I went to Capel Curig, and turned to the Inn: but I
did not get there except a few brass and drinks. I went a little to a farm
house called the Mymbyr Valley and I told the house, "Harri Roberts, you
can give old trousers or something for a terrible and unfortunate creature -
that someone has spilled my excursions and money in his bucket when I was
sleeping near Llanrwst. " "Well, Twm bach," he said, "I
do not know," the son could have one here that makes you the time; typed
in. "And the son stretched out a good knee gland and I had food and a
place to sleep the night there. |
|
|
|
(delwedd C4795) (tudalen 031) |
91 Daethum adref yn fy ol ac aethum i ffair Llanbedr
i ddanfon dau fystach dros un o gigyddion Llanrwst, a meddwais yno yn gynar
ar y diwrnod. Dygwyddais fyned i ardd oedd tu cefn i dŷ tafarn yno, lle
yr ydoedd Stewardiaid Gwydyr, a mân foneddigion eraill o Lanrwst yn cydyfed
cwrw. Gwaeddasant arnaf a dywedasant y cawn chwart o gwrw os gorweddwn ar
lawr, ac iddynt hwythau gael ei dywallt i fy safn. Caniateais inau iddynt
wneuthur felly, a gorweddais ar wastad fy nghefn ar lawr, a chymerasant y
chwart cwrw a chodasant ef i fynu, a thywalltasant y cwbl, yn nghyd a llawer
ychwaneg, i lawr i fy ngwddf, fel i bwll o ddwfr. Ond cyn iddynt gael yr hyn
a ddymunent o sport gyda mi, cododd rhyw ffarmwr fi i fynu ar fy nhraed, a
symudodd fi ymaith. Cychwynais at Lanrwst yn yr hwyr yn feddw iawn, a
syrthais wrth bont Dolgarog, a chysgais yno hyd y bore. Ar ol hyn aethum i ffair Porth Aethwy, a chefais
waith yno i ddanfon bustachiad i Sarnfollteyrn, dros rhyw borthmon o Leyn; a
chefais bum' swllt o gyflog ganddo. Aethum yn mlaen i Bwllheli, a dechreuais
wario yr arian a dderbyniais y dydd o’r blaen, a meddwais yn arswydus, a
chefais gysgu noswaith neu ddwy yn y tŷ tafarn lle yr oeddwn. Ond pan
ddarfyddodd fy arian, dywedodd gwraig y tŷ fod rhyw werthwr tea wedi
dyfod yno - nad oedd ganddi ddim lle i mi i gysgu mwyach. Pa fodd bynag, trwy
ei bod yn llawer o’r nos, a minau yn feddw, dywedodd y gallwn gael myned i
lofft yr ystabl. Nid oedd genyf ddim i'w wneud ond myned yno. A phan oeddwn
yn myned allan drwy ddrws y cefn at yr ystabl, gwelais ddau bot a llechi ar
eu gwynebau mewn rhyw gornel yn y cefn. Ar |
91 I came
back home and went to Llanbedr fair to send two poorer over one of the
butchers of Llanrwst, and I said there was a day on the day. I had access to
a garden that was behind a pub house there, where the Gwydyr Stewards were,
and the little ladies were |
|
|
|
(delwedd C4796) (tudalen 032) |
32 ol cysgu yn y gwair am rai oriau, daeth syched
mawr arnaf, a deffroais, ac ni wyddwn beth i'w wneud i dori fy syched. Ond o’r
diwedd cofiais i mi weled rhyw botiau yn y cefn wrth ddyfod yno. Codais ac
aethum allan i chwilio am danynt, gan ddysgwyl fod dwfr ynddynt. Deuais o hyd
iddynt; ac yr oedd cwpan ar lawr yn eu hymyl, a chodais gwpanaid i'w yfed ar
frys; ac wrth ei archwaethu yn egr a sharp, meddyliais mai diod fain ydoedd,
a chymerais lwnc pur fawr o hono. Ond cyn pen haner munud daeth cyfog mawr
arnaf. Ac erbyn edrych yn fanwl, deallais mai golch sur ydoedd! Daethum yn ol i Lanrwst drachefn, lle yr arosais am
yspaid o amser. Un diwrnod pan oeddwn yn feddw iawn, cyfarfyddais â dynes
ddrwg ar y dref, ac ymddygais yn bur warthus gyda hi ganol dydd goleu; ac yr
oedd tyrfa fawr o blant, ac eraill, oedd yn dygwydd myned heibio ar y pryd,
yn gylch o'm deutu yn edrych arnaf. Cymerodd Mr. Williams, yr Exciseman chwip
a chwipiodd ni, nes ein gwahanu oddiwrth ein gilydd. Prin yr wyf yn cofio yr
amgylchiad gwarthus hwn, oblegid yr oeddwn mor feddw fel, na wyddwn pa beth
oeddwn yn ei wneuthur; ond yr oedd yno ddigon o edrychwyr sobr yn fy ngweled
allant dystio yn fy ngwyneb heddyw er cywilydd i mi. Ond rhaid addef pe
buasai dynion moesgar y dref yn fy ngweled y buasent yn fy fflangellu yn
dost. Oddeutu yr adeg hon (18 mlynedd yn ol,) daeth y
Gymdeithas Gymedroldeb i fri pur fawr; ond dirywiodd cyn pen hir, a diflanodd
yn llwyr, oherwydd fod ei haelodau yn methu cyduno yn nghylch y terfyn a
farnent oedd rhwng cymedroldeb a gormodedd. Sefydlwyd y Gymdeithas
Ddirwestol, a |
32Aethum from
Aberystwyth over to Aberdyfi, and after the Tywyn Meirionnydd; and on to a
village called Llwyngwril, where Nannau Wynn, Ysw., Llanrwst, would be used
to hunt every year. I had no money to pay for accommodation this evening.
There was a hotel, or a very large pub house, where the gentleman used to
fall; and I told the lady of this house that he was Mr. I was Nannau - I had
come there to send the hunting dogs, and that I had left Barmouth - they were
too tired of arriving at Llwyngwril this evening. The wife believed that I
was telling the truth; He gave me dinner and drinks and a place to sleep. I
was also foretold by a gentler who lived next to this hotel, and a great
friend to Mr. Nannau; I asked him to borrow a shill until my Master came
there, he gave it easily. Then diengais at Abermaw as soon as we can. I went
from Abermaw across the country to Wrexham, and I found an old woman in the
house where I was lodging there, and I had been able to come to my wife as my
wife. We went from Wrexham to the Montgomeryshire, undergone our two
countries to live. We had work to pick up potatoes in Llanidloes; - she got
ten pence, and shill mines a day for about a week. I came from South Wales
through Machynlleth, Dolgellau and Harlech, and to Caerynarfon, and over to
Anglesey. We went to a pub house in Gaerwen, near Llangefni, and I told the
evening we came there. I |
|
|
|
(delwedd C4797) (tudalen 033) |
33 chynyddodd y Gymdeithas hon yn gyflym iawn, nes y
daeth llwyrymwrthod yn beth pur gyffredin trwy bob parth o Gymru. Parheais i
i yfed meddwi, nes oeddwn wedi myned yn wir druenus yn mhob modd. A phan
oedwn [sic; = oeddwn] yn bur sal un diwrnod ar ol hir derm, ystyriais
ychydig, ac ofnais fod y diodydd meddwol yn fy lladd yn brysur. Aethum at Mr.
Griffith Williams, ysgrifenydd y Gymdeithas Ddirwestol, a dywedais wrtho fy
mod am roi fy enw yn Ddirwestwr. “A ydych yn meddwl y medrwch chwi ddal am
ychydig, Thomas bach?” meddai hwnw wrthyf yn bur dyner. Ydwyf, yn wir,"
ebe finau. "Y mae arnaf ofn na fedrwch — rhoddaf eich enw yn y llyfr
bach am fis i ddechreu," meddai yntau. Ac felly y bu. Dywedais wrtho mai
y dydd canlynol yr oeddwn am ddechreu llwyrymwrthod o ddifrif — fy mod am
orphen y diwrnod hwnw, (sef y diwrnod yr oeddwn yn siarad ag ef,) drwy yfed
cymaint a gaffwn o ffarwel i'r hen ddiodydd am byth. Cefais haner dwsin o
gerddi, ac aethum gyda hwynt i Drefriw, i'w gwerthu. Troais i'r tafarndai yn
Nhrefriw, a chefais gryn laver o gwrw yno. Aethum i lawr cyn y nos at
Dolgarog, a chefais wydraid neu ddau yno. Aethum yn mlaen i'r Royal Oak, ac
oddiyno i'r Bedol, lle y cymerais yr haner pint olaf. Aethum yn mlaen oddiyno
oddeutu 8 o'r gloch y nos at y Farchwel. A phan oeddwn yn myned at y tŷ
hyd ffordd gul, syrthiais heb fod dim neillduol yn achosi hyny,— yr oeddwn yn
ddigon sobr i gerdded yn rhwydd a dirwystr. A bum yn meddwl lawer gwaith ar
ol hyny mai yr ysbryd drwg oedd yn fy ngwthio ac yn fy nhaflu i lawr o
ffarwel i mi. Pan aethum at ddrws y tŷ, daeth y wraig allan, a gofynais
am le i |
went there on
my behalf for three or four days, until I had all the money that we had
collected to think of getting married. We came from Anglesey to Bangor, and
we went through Conwy to Mochdre, where we left each other; because it was
too much trouble we want to re-earn money towards getting married and keeping
a house. She went to Wrexhmn, and I went to Llanrwst. I had had strong and
beautiful trousers, no worse than new, by a gentleman in Bangor; and when I
was on my way in Llanrwst, and my money had finished, and could not invent
how to get a bunch of beer, he picked up fifteen pence and bad and carpic old
dreaders. When these old dreaders saw it so dirty and scary, I pulled it off
when I drove it away, and I went to Bettws the trees in a half naked, with
only a coat and a shirt for me; thinking that, therefore, I would be more
obesity of compassion. I went first to the Royal Oak; but I did not find
there but a glass of beer. I went to Hendreysgysgethin, and I did not find
anything there, because Mr. Price is due to be at home. And when I was
starting from the house some of the bisonery maidens poured water out of the
floor down at my head. I went to Capel Curig, and turned to the Inn: but I
did not get there except a few brass and drinks. I went a little to a farm
house called the Mymbyr Valley and I told the house, "Harri Roberts, you
can give old trousers or something for a terrible and unfortunate creature -
that someone has spilled my excursions and money in his bucket when I was
sleeping near Llanrwst. " "Well, Twm bach," he said, "I
do not know," the son could have one here that makes you the time; typed
in. "And the son stretched out a good knee gland and I had food and a
place to sleep the night there. |
|
|
|
(delwedd C4798) (tudalen 034) |
34 gysgu y noson hono. Dywedodd hithau nad oedd yno
ddim lle yn y tŷ — y cawn i ddillad gwely i fyned i'r ysgubor os mynwn.
Dywedais inau y byddai yn dda i mi gael hyny; a daeth y gwas gyda mi i'r
ysgubor i wneud gwely i mi yn y gwair. A phan aeth y gwas allan, plygais ar
fy ngliniau, a gweddiais ar i'r Arglwydd fy sobri, a fy nerthu i ddal yn
ddirwestwr o hyny allan, yn nghyd a fy nghadw rhag pob drwg. Erfyniais yr un
peth hefyd wrth godi bore dranoeth, ac aethum i’r tŷ, dywedais wrth y
wraig fy mod yn ddirwestwr, ac yn meddwl parhau felly hefyd. "Taw Twm
bach," ebe hithau, - “pe buasai genyf gwrw i'w gynyg i ti y funud hon,
buasit yn ei yfed yn bur llyfn, yr wyf yn sicr." “Na, yn wir, coeliwch
fi, yr wyf yn meddwl, yn bresenol, na chymeraf ddafn byth eto," ebe
finau. Ar ol cael boreufwyd ganddi, aethum i Lanbedr, a throais i dafarndy
yno i fegio, a chynygiodd gwraig y ty haner pint o gwrw i mi, yr hwn a
wrthodais, a chefais geiniog ganddi. Aethum oddiyno i Gonwy, gan fegio pres
hyd y tai. Pan gyraeddais Gonwy, aethum i bob tafarndy adnabyddus i mi i
fegio arian a bwyd, a gwrthodais ddiodydd meddwol yn mhob un o honynt. Aethum
o Gonwy i Abergele; ac ar y ffordd yno, wrth dŷ tafarn o’r enw Tan'r
ogof, yr oedd porthmon moch adnabyddus i ni, wrth ddrws y tŷ yn prynu
moch. Talodd am haner peint o gwrw i mi, a phan oedd efe yn ei estyn ataf,
gwrthodais ei gymeryd. "Beth, a ydych chwi yn ddirwestwr?” meddai, yn
ddirmygus, "Ydwyf, yn wir, Syr," ebwn inau. "Wel, os nad yfwch
ef, mi a'i taflaf am eich pen," ebe yntau. Gwrthodais ei gymeryd er y
cwbl; taflodd yntau ef am fy mhen yn ei wylltineb. |
34 I came
back home and went to Llanbedr fair to send two poorer over one of the
butchers of Llanrwst, and I said there was a day on the day. I had access to
a garden that was behind a pub house there, where the Gwydyr Stewards were,
and the little ladies were the same thing as I was raising a morning morning,
and went to the house, I told the woman that I was a tempter, and I thought
that he would continue. "Taw Twm bach," she said, "" if I
had a beer for her drink for you this minute, I've been drinking it very
smoothly, I am sure. "" No, indeed, keep me, I am I think, presently,
I will never take a word again, "he said. After having had a morning, I
went to Llanbedr, and I went to a house there to bend, and the wife of the
house gave me a half pint of beer, which I refused, and got a penny from her.
I went over to Conwy, blaming past the houses. When I reached Conwy, I went
to every well-known pub to me for money and food, and I turned off drunk
drinks in each of them. Aethum from Conwy to Abergele; and on the road there,
at a pub house called Tan the cave, we were a well-known pigsman, at the door
of the house buying pigs. He paid me for a half pint of beer, and when he
extended it to me, I refused to take it. "What, are you a
treasurer?" He said, disappointing, "Yes, indeed, Sir," we
opened. "Well, if you do not drink it, I'll throw it for your
head," he said. I took him all over, and threw him down to my head in
his scorn. |
|
|
|
(delwedd C4799) (tudalen 035) |
35 Aethum yn mlaen i ffair Abergele, a throais i
werthu Almanac i dŷ tafarn lle yr ydoedd amryw yn yfed wrth y tân. A
phan welsant fi yn dyfod atynt, ac yn gwybod fy mod yn ddirwestwr, daeth un o
bonynt o’r tu ol i mi ac ymaflodd am fy nghanol a gwasgodd fy mreichiau, a
chymerodd un arall haner peint o gwrw, gan feddwl ei dywallt i fy ngenau, er
fy ngwaethaf; gwasgais inau fy nannedd mor din ag y medrwn, nes y methasant
yn eu hamcan. Aethum oddiyno i Lansantsior, ac yr oedd darllawydd Cimel
gyda'r drol yn dyfod i'm cyfarfod oddiwrth y palas at y ffordd, a jar o gwrw
yn ei law. A phan welodd fi, dywedodd, “Tyred yma, yr hen Gapelilo anwyl,
gael i ti gegiad o’r cwrw yma i dy gynesu;” (oblegid yr ydoedd yn bwrw eira.)
“Na chymeraf yn wir, diolch i chwi," meddwn inau. “Beth sydd arnat ti —
a wyt yn Ddirwestwr dywed?" meddai yntau. "Ydwyf," meddwn
inau. “Wel dal ati hi ynte, machgen i," meddai yntau. Ac fel yna, byddai
rhai yn fy nghalonogi yn fawr, er fod ereill yn ddirmygus iawn o honwyf.
Daethum yn mlaen i Ddinbych, a throais i dŷ Mr. Thomas Williams, tad y
Parch. W. Williams, (Caledfryn,) yn Heol Henllan, yr hwn oedd yn wreiddiol o
Lanrwst; gofynodd o ba le y daethwn ar y fath dywydd mawr. Dywedais inau mai
o Abergele, a fy mod yn ddirwestwr er ys rhai misoedd bellach. Ac yr oedd yn
dda iawn ganddo glywed fy mod yn ddirwestwr, parodd i mi eistedd i lawr i
gael bwyd. Fel hyn yr oeddwn yn cael cymaint o bres a bwyd am fod yn
ddirwestwr, ag oeddwn yn ei gael o’r blaen o ddiodydd am wneud campiau drwg. Daethum drosodd o Ddinbych i Lanrwst, a |
35 I went on
to Abergele fair, and I tried to sell Almanac into a pub house where there
were several drinking at the fire. And when they saw me come to them, and
knowing that I was a tempter, one came from behind me and wrapped around me
and pressed my arms, and another took half a pint of beer, thinking to pour
it out to my mouth, for my last; My teeth are as good as we can, until they
were in their objective. I went to Lansantsior, and Cimel's cabinet came with
me to meet me from the palace to the road, and a jar of beer in his hand. And
when he saw me, he said, "Tyred here, the old Capelilo, have a glance of
this beer for you to consume;" (for he was casting snow.) "I will
not really say, thank you to you, "says inaugu. "What's on you - do
you say a Frequent?" He said. "Yes," I said inaugurated.
"Well, keep it, be a boy," he said. And like that, some would
greatly encourage me, although others were very disappointing of me. I went
on to Denbigh, and I turned to Mr. Thomas Williams, father of the Rev. W.
Williams, (Caledfryn,) at Henllan Road, originally from Llanrwst; He asked
where we came to such great weather. I said that it was from Abergele, and I
was a quest for some months now. And he was very good to hear that I was a
tempter, he stopped sitting down to get food. In this way I was getting so
much brass and food for being a treasurer, and I had previously got |
|
|
|
(delwedd C4800) (tudalen 036) |
36 thranoeth yr oedd Cyfarfod Dirwestol yn Nghapel y
Trefnyddion Calfinaidd. Erfyniodd llywydd y cyfarfod arnaf ddweyd ychydig am
ddirwest ac am danaf fy hun. Dywedais inau fy mod yn caru y drefn o
lwyrymwrthod yn fawr iawn, gan ddangos y lles oedd wedi ei wneud i mi eisoes;
ac adroddais iddynt hefyd fy hanes pan oeddwn yn feddw yn Llanbedr — fel y
goddefais dywallt cwrw i fy mol — nad oedd waeth genyf pa fodd y rhoddid ef i
mi, am y cawn ef i fy mol rywsut. Cefais fy nghoelio am gant o lyfrau dwy geiniog yr
un, ac aethum hyd y wlad i'w gwerthu; a gwrthodais gymeryd diodydd meddwol am
danynt lawer gwaith. Gwerthais y cwbl mewn oddeutu wythnos; yna deuais yn ol
i Lanrwst a'r arian i gyd yn fy mhoced, a thelais am danynt i'r Llyfrwerthwr,
yr hwn oedd yn rhyfeddu fy mod heb eu gwario a meddwi, a dianc rhag eu talu
fel y byddwn arferol o wneud pan yn feddwyn. A rhoddodd ychwaneg o lyfrau i
mi, ac aethum gyda hwynt hyd y gymydogaeth, ac i'r ffeiriau. Dechreuais edrych ar fy nghyflwr fel pechadur, ac
ymofidio oherwydd fy mhechodau, ac aethum i'r Ysgol Sul i geisio dysgu
darllen; a thrwy lawer o boen dysgais yr A, B, ac ychydig o sillebau. Erbyn
heddyw yr ydwyf yn medru darllen fy Meibl yn lled rwydd, (ni byddaf yn ceisio
darllen un llyfr arall; ) ond nid wyf yn gailu deall meddwl neu ystyr pob
adnod a ddygwyddwyf ddarllen. Yr oeddwn yn dyfod yn fwy ystyriol o hyd, a
byddwn yn gweddio yn aml ar i'r Arglwydd fy ngalluogi i fyw yn dduwiol; a
byddwn yn cael nerth i fasnachu yn onest, ac i ymatal oddiwrth bechodau
cyhoeddus ac ysgeler. |
drinks for
doing bad matches. I came across from Denbigh to Llanrwst, and there was a
Temperance Meeting in the Calvinistic Business Chapel. The president of the
meeting urged me to say a little about a quest and for myself. I said in the
inauguration that I loved the regime of very much disagreement, showing the
well-being that had already been done to me; and I also told them my history
when I was drunk in Llanbedr - as I burned to pour out my beer - I was not
worried about how he would give me, because he would get it to me somehow. I
was laughed for a hundred books each two pence, and went to the country to
sell it; and I refused to take drinks for them a lot of times. Vision all in
about a week; then I returned to Llanrwst and all the money in my pocket, and
I dropped them down to the Bookseller, who was amazed that I was not spent
and drunk, and escaped from paying them as usual when we did is a lieutenant.
And he gave me more books, and went with them to the neighborhood, and to the
fairs. I began to look at my condition as a sinner, and look up for my sins,
and went to the Sunday School to try to learn to read; and through a lot of
pain I learned the A, B, and a few spills. By the time of my life I can read
my Bible slightly, (I will not try to read one other book;) but I can not
understand the mind or meaning of every verse that I will be able to read. I
was still more considerate, and I would often pray for the Lord to enable me
to live godly; and we will have the strength to trade honestly, and to
abstain from public sins and sink. |
|
|
|
(delwedd C4801) (tudalen 037) |
37 Wedi bod allan am beth amser gyda llyfrau a gefais
ar goel, deuais yn ol a thelais am danynt; ac yr oeddwn wedi casglu ychydig o
arian erbyn hyn, yn nghyd a thair suit o ddillad. Ac ar ol bod yn teithio fel
hyn gyda llyfrau am oddeutu tair blynedd, ymunais â chrefydd, gyda'r
Methodistiaid Calfinaidd, yn Llanrwst. Dywedais wrthynt wrth fy nerbyn fy mod
yn ofni nad oedd byw yn ddirwestwr sobr a zelog ddim yn ddigon – fy mod am
ymdrechu byw fel Cristion o hyny allan? A derbyniasant fi mewn syndod a
llawenydd. Yn mhen oddeutu pedwar mis derbyniwyd fi i'r eglwys yn gyflawn
aelod, pryd y cynghorwyd fi i beidio rhoddi lle i ddiafol — peidio chwareu
gyda themtasiynau trwy fyned i'r tafarndai i werthu llyfrau, — a pheidio
gwrando ar neb fyddo yn fy ngwawdio am fod yn grefyddwr. Yr oedd pawb oedd yn
y capel yn rhyfeddu fy ngweled yno. Pan oeddwn ar daith gyda llyfrau yn Mangor,
tarewais ar wraig weddw lled daclus o Sir Fon, yr hon oedd wedi dyfod yno i
edrych am ei merch. Ac yn mhen chwech wythnos priodais hi yn Nghaergybi, a
daethom i fyw i Fangor. Yr oedd hi yn ddynes bach dwt iawn, — dywedid iddi
fyned at y Wesleyaid er mwyn fy nghael i yn wr. Wedi cyd fyw gyda'n gilydd am
oddeutu pum' mis neu haner blwyddyn, daethum i drosodd i Lanrwst i dalu am,
ac i geisio chwaneg o lyfrau, gan adael yr arian oeddwn wedi eu casglu gyda
hi gartref. Ond erbyn i mi fyned yno yn fy ol, yr oedd hi wedi diengyd at ei
pherthynasau i Gaernarfon gyda holl ddodrefn y ty, ac un bunt ar ddeg o arian
oeddwn wedi gasglu iddi. Synais weled fy nhy yn wag fel hyn, ac wrth edrych
ychydig o'm deutu |
37 Having
been out for some time with books that I got on goel, I went back and dumped
about them; and now I had collected some money, with three suitumes of
clothes. And after traveling like this with books for about three years, I
joined religion, with the Calvinistic Methodists, in Llanrwst. I told them at
my acceptance that I was afraid that living as a sober and zealous quiz was
not enough - I wanted to live as a Christian from now on? And they received
me in surprise and joy. At about four months I was accepted to the church as
a complete member, when I was advised not to give a place for a dowry - not
to play with them by going to Pubs to sell books, - and not listen to anyone
who would be grieved for being a religious. Everyone in the chapel was amazed
at my sight there. When I was on a tour with books in Bangor, I sat on a tidy
widow from Anglesey, who had come there to look for her daughter. And at the
end of six weeks I married her in Holyhead, and we came to live to Bangor.
She was a very tiny woman, - she said she had to go to the Wesleyans to get
my husband off. Having worked together for about five months or a half
months, I came across to Llanrwst to pay for, and to try out more books,
leaving the money that I had collected with her at home. But, as I went back
there, she was dumb to her relatives to Caernarfon with all the furniture of
the house, and one pound of money I had collected for her. I thought that my
house was empty like this, and when looking a bit around me, we see a paper
on the edge of some hole in the wall and writing on it; I went down to show
it to |
|
|
|
(delwedd C4802) (tudalen 038) |
38 gwelwn bapyr ar ymyl rhyw dwll oedd yn y pared ac
ysgrifen arno; aethum ag ef i'w ddangos i rywun, yr hwn a ddywedodd wrthyf
mai llythyr ysgar rhyngwyf i a fy ngwraig, Beti Morris, ydoedd, Holais y
cymydogion i edrych a wyddent hwy rywbeth am dani, a dywedasant ei bod wedi
myned o’r dref er's pedwar o’r gloch y bore o’r blaen. Yr oeddwn bron a
gwallgofi erbyn hyn ac aethum ar ei hol dranoeth i chwilio am dani. A phan
oeddwn wrth Gaerynarfon, cyfarfyddais â'r Parch. Thomas Owen, Llangefni,
pregethwr gyda'r Trefnyddion Calfinaidd, yr hwn a ofynodd i mi sut yr oeddwn,
a dywedais inau ei bod yn ddyryslyd iawn arnaf fi. "Beth sydd, Thomas
Williams? " meddai yntau. "Beti Morris, yr hon a briodais oddiar
eich plwyf chwi acw, sydd wedi dianc oddiwrthyf, a'r dodrefn a fy holl arian
hefo hi," meddwn inau. "Ac yr oedd yn rhyfedd ganddo glywed.
Rhoddwch gyngor i mi beth i'w wneud yn fy nghyfyngder, Thomas Owen
bach," meddwn wrtho. "Wel, os cymerwch fy nghyngor i," meddai
yntau. "Gwyliwch, a gweddiwch yrwan fwy nag erioed, onide bydd y diafol
yn bur brysur o'ch cwmpas chwi yn y brofedigaeth yma Daliwch yn ddirwestwr
drwy y cwbl — peidwch ag anmhwyllo a digio wrthi, ond yn hytrach gweddiwch
drosti." "Gweddio dros hen sopen ddrwg fel yna?" meddwn inau.
“Ie, Thomas bach, - mae yr ysgrythyrau santaidd yn gorchymyn i ni weddio dros
ein gilydd, a charu ein gelynion," meddai yntau. Gwrandewais arno, a
gwnaethum yn ol ei gyngor. Wedi methu cael hyd iddi yn Nghaerynarfon, aethum
drosodd i Sir Fon, ac i Gaergybi. Holais am lety noswaith yno, mewn tŷ
wrth lân y mör, a dywedodd gwraig y tŷ |
someone, who
told me I was a divorce letter between me and my wife, Beti Morris, I asked
the neighbors to see if they knew something about it, and they said she had
gone from town although it's four o'clock in the morning before. I was almost
mad at all and went down to search for her. And when I was at Gaerynarfon, I
met the Rev. Thomas Owen, Llangefni, a preacher with the Calvinistic
Organizers, who asked me how I was, and I said it was very confusing to me.
"What is, Thomas Williams?" He said. "Beti Morris, whom I
married to your parish, who has escaped from me, and the furniture and all my
money with her," says inaugural. "And he was weird to hear. Give me
advice what to do in my confrontation, little Thomas Owen," I told him.
"Well, if you take my advice to me," he said. "Watch, and pray
for more than ever, unless the devil is very busy around you in this
bereavement Be a devotee at all - stop scratching and digging at it, but
rather pray for it." "Praying for an old bad appetite like
that?" I say inaugu. "Yes, little Thomas, - the holy scriptures are
asking us to pray for each other, and to love our enemies," he said. I
listened to him, and did according to his advice. Failing to find her at
Caernarfon, I went over to Sir Fon, and to Holyhead. I asked for a nightly
lodging there, in a house at the mower's house, and the wife of the house
said that I would not have a place with |
|
|
|
(delwedd C4803) (tudalen 039) |
39 na chawn i ddim lle gyda hi, am i mi abusio Beti
Morys. Deallais hyny fod Beti yn y dref yn rhywle, a chwiliais am dani yn ddyfal;
ond methais a'i gweled, a throais adref at Fangor. Ac wrth Bont y Borth,
gwelais Lord Newborough, ac aethum ato i'w gyfarch, a gofynodd yn mha le yr
oeddwn wedi bod, dywedais inau mai yn Nghaergybi yn chwilio am fy ngwraig, yr
hon oedd wedi fy ngadael y dyddiau o’r blaen, gan gymeryd fy arian a phob
peth hefo hi ymaith, pan oeddwn i oddi cartref. A dyma y llythyr ysgar a
adawodd ar ei hol yn y tŷ, my Lord, os byddwch gystal ag edrych arno.
Darllenodd yntau ef a dywedodd. "Yn wir, mae'n ddrwg genyf drosoch: —
rhaid i mi fyned yn mlaen yn bresenol." "Wel, gyda'ch cenad, my
Lord, beth a wnaf iddi hi — nid oes genyf ddim arian — mae hi wedi cymeryd y
cwbl gyda hi?” meddwn inau. “Fe allai y daw hi atoch yn ei hol," meddai
yntau; ac aeth i'w bwrs, a rhoddodd bum' swllt i mi. Yna aethum i Fangor, ac
ymgynghorais â blaenoriaid y capel, y rhai â'm perswadiasant i adael iddi, a
pheidio ymhel a hi byth mwy. Troais allan i werthu llyfrau, ac enillais naw
punt mewn ychydig o fisoedd. Aethum ar fy nhaith fel hyn i Gaergybi; a phan
oeddwn wrth y dref, cyfarfyddais â rhyw ddyn oedd yn dygwydd adnabod Beti
Morys, yr hwn a ddywedodd lle yr oedd hi yn byw, a dangosodd i mi y tŷ.
Rhoddais fy mox llyfrau mewn tŷ oedd gerllaw, ac aethum ati, a chefais
hi yn byw mewn llofft. Aethum i fynu y grisiau, a gwaeddodd hithau, "Pwy
sydd yna?" Dringais inau yn nes ati, a dywedais, "Hollo, Beti, ai
ti sydd y ma yn un frenines?" |
her, because
I was abusing Beti Morys. I learned that Beti was in town somewhere, and I
searched for it diligently, but I looked up and saw it, and I went home to
Bangor, and at Borth y Borth, I saw Lord Newborough, and went to greet him,
and asked where I was, I said that in Holyhead he was looking for my wife,
who had left me the days before, taking my money and everything with her
away, when I was away from home. And this is the divorce letter that left her
I'm in the house, my Lord, if you can look at it. He reads and said.
"Indeed, I'm sorry for you: some I would go ahead. "" Well,
with you, my Lord, what will I do for her - I do not have any money - she has
taken it all with her? " "He may come to you at all," he said,
and went to his purse, and gave me five shillings. Then I went to Bangor, and
I consulted with the elders of the chapel, those who persuaded me to leave to
her, and never help her. I went out to sell books, and earned nine pounds in
a few months. I went on this way to Holyhead, and when I was in town, I met a
man who was in a position to know Beti Morys, who said where she lived,
showed me the house. I gave my books in a nearby house, and went on, and I
found her living in a bedroom. I went to the stairs, and she cried out,
"Who's there?" I started closing closer, and I said, "Hollo,
Beti, are you the same one of the girls?" |
|
|
|
(delwedd C4804) (tudalen 040) |
40 "Thomas Williams bach," meddai hithau,
"sut yr ydych chwi? ac o ba le y daethoch? – A welsoch chwi rhyw eneth
bach yn cynyg llefrith wrth y drws yna?” "Na welais — pa fodd y gwelswn
i beth felly yr amser yma ar y nos?" meddwn inau. "Aroswch yma tra
byddwyf yn edrych am dani," meddai hithau. Ond ei neges oedd myned i
ofyn i'r Cwnstabl a ddeuai i droi rhyw ddyn allan o'i thŷ."
Gofynodd hwnw pwy oeddwn, a dywedodd hithau mai math o wr iddi oeddwn.
Dywedodd yntau nas gallai droi un felly allan, a nacaodd ddyfod. Wedi ei
dysgwyl i'r ty am beth amser, aethum allan i edrych lle y gallai fod cyhyd, a
gwelwn hi yn dyfod i lawr yr heol gyda hen wr oedd yn myned i'r society i
gapel y Wesleyaid. Ac archodd Beti ar hwn ddyfod gyda ni i fynu i'r llofft.
Wedi eistedd ac ymddiddan am beth amser, dywedodd yr hen wr ei bod yn bryd
myned i'r capel. A phan oeddynt hwy yn cychwyn i'r capel, a minau yn myned
allan i geisio fy mox, bu ychydig o ffrwgwd rhyngom yn nghylch agoriad y
llofft — mynai hi gloi y drws a chymeryd yr agoriad gyda hi, - a mynwn inau
ei gael, a threchais hi. Deuais i i'r tŷ yn ol, ac edrychais beth oedd
ganddi yn ei dillad a'i chelloedd, gan ddysgwyl fod yno ychydig o fy arian
heb eu gwario. Ar ol ei dysgwyl i’r tŷ am beth amser, aethum i'm gwely,
ac ni welais hi y noswaith hono — aeth i ryw dŷ arall. Ond dranoeth
daeth yno, a phan oedd hi ar y grisiau, gwaeddodd “Hollo! – pwy yw y bobl
ddyeithr sydd yn fy nhŷ i?" Pan ddaeth yn mlaen ataf gofynais iddi,
"Yn mha le y buost ti neithiwr, Beti?” “Yn fy ngwely, wrth gwrs, fel
pawb arall," meddai hithau. "Paham na fuasit |
40
"Little Thomas Williams," she said, "how are you? and where
did you come from? - Did you see a little bit of milk in the glass at that
door? "" I did not see - how can we see what this time is at night?
" I say inaugu. "Stay here while I'm looking for it," she
said. But his message was going to ask the Constable who would turn some man
out of his house. "He asked who I was, and she said she was a type of
husband. He said he could not turn so out, and It came to pass. I was waiting
for the house for some time, went out to look where it could be for so long,
and see it coming down the road with an old man who went to the society to
the Wesley chapel. Beware of this coming with us to the bedroom. After
sitting and talking for some time, the old man said it was time to go to the
chapel. And when they started the chapel, and the mines went out to try me soon,
there was a bit From a breeze between us at the opening of the bedroom - she
closed the door and took the opening with her, - and let's see she got her,
and she stole her. I left the house back, and I looked at what she had in her
clothes and cells, hoping that there was a bit of my money without spending
them. After waiting for the house for |
|
|
|
(delwedd C4805) (tudalen 041) |
41 yn dyfod at dy wr?" meddwn inau. "Yr
oedd arnaf fi eich ofn, yn wir," meddai hithau. “Yr wyf yn dywedyd i ti
fod yn rhaid i ti aros yma fel dynes, neu fyned allan - fi piau bob peth sydd
yma," meddwn wrthi. "W el, Thomas Williams, a wnewch chwi actio fel gwr?”
meddai hithau, gan roddi el llaw am fy ngwddf. "Actio fel gwr — beth
welaist ti yn amgen ynwyf erioed?" meddwn inau wrthi yn ffyrnig. Wedi
ffraeo fel hyn am ychydig daethom yn ffrindiau, ac arosasom gyda'n gilydd am
bedwar diwrnod; ac aethom i dŷ Owen fy mrawd i wneud rhyw fath o amodau
heddwch o hyny allan. Aethum i allan gyda'm llyfrau at Sir Gaerynarfon, a
dywedodd hithau y deuai ar fy ol gyda dodrefn y tŷ dranoeth, gael i ni
fyned i fyw i Fangor fel o’r blaen. Ac fel yna ymadawsom yn heddychol; ond ni
ddaeth byth ar fy ol i Fangor, a chyngorwyd fi i'w gadael yn llonydd. Ryw dro yn mhen hir a hwyr ar ol hyn, gwelais hi
mewn rhyw dŷ yn Nghaerynarfon, a dywedais rywbeth wrthi, — chwerthodd am
fy mhen, nes enyn fy nhymer wyllt, a thafodais hi yn lled arw, gan ddanod
iddi yr annghyfiawnder a wnaethai â mi, &c. Aeth hithau at yr Heddynad i
geisio gwarrant i fy nal am ei "abusio," a chymerwyd fi o flaen yr
Ynad, a daeth hithau yno i dyngu ei hoedl arnaf. Ac felly bu raid i mi dalu
costau y warrant a'r twrne, trwy iddi hi ddweyd anwiredd arnaf heb un achos
yn y byd. Gwelais hi unwaith ar ol hyn, ond ni wnaethum un sylw o honi. Wedi bod am yspaid o amser yn Mangor a'r
cymydogaethau, daethum i fyw i Lanrwst, lle yr ydwyf hyd yn hyn mewn tŷ
bychan. Yma yr wyf yn mwynhau y llonyddwch i arol- |
some time, I
went to bed, and I did not see her this evening - went to some other house.
But he came down there, and when she was on the stairs, he cried "Hollo!
- who are the unknown people that are in my house? "When he went on to
me I asked her," Where did you last night, Beti? "" In my bed,
of course, like everyone else, "she said. Why did not she come to your
father? "I said." I was afraid of you, indeed, "she
said." I tell you that you have to wait here as a woman, or go out -
Everything here is, "I told her. "W el, Thomas Williams, will you
act as a husband?" She said, giving her the hand for my garbage. "Acting
as a husband - what did you ever see me ever?" I opened her in a fierce
anger. for a while we became friends, and we stayed together for four days,
and we went to Owen's brother's house to make some kind of conditions of
peace out there. I went out with my books to Gaerynarfon County, and she said
she would After me with the furniture of the house, we got to live to Bangor
as before, and then we left peacefully, but never came back to Bangor, and
advised me to leave it still . After a long and late time, I saw her in a
house in Caerynarfon, and I said something to her, "she laughed at my
head, until my wild temper was born, and I talked her roughly, telling her
the unrighteousness and He did with me, & c. She went to the Holder to
try to pay me for her "abusing," and took me in front of the
Magistrate, and she hit be there to swear her age to me. And so I had to pay
the costs of the warranty and the truck, as she gave me unfaithfulness
without one case in the world. I saw her once after this, but I did not
comment on her. I wanted to spell time in Bangor and my neighborhoods, I came
to Llanrwst, where I am now in a small house. Here I enjoy the tranquility of
my life and |
|
|
|
(delwedd C4806) (tudalen 042) |
42 ygu fy einioes, a gruddfan o herwydd meddwdod a
phuteindra fy oes; yma yr wyf yn gweled fy nigywilydd-dra gynt; fy mhechodau
gwaradwyddus yn eu lliwiau priodol. Yr wyf yn synu pa beth a'm gwnaeth yn
ddiareb y Cymry am fudreddi a gogan. Yr wyf yn edrych ar fy hynt waradwyddus
gyda thristwch, ac yn ocheneidio o herwydd cyfnodau drwg yn fy Mywgofiant.
Ond yr wyf yn engraifft i'r oes o anurddiant pechod. Yr wyf yn esiampl o
ddiofalwch, o feddwdod, o buteindra — yr wyf yn golofn fyw o isder
dynoliaeth, mewn dirif amrywiaeth o syrthiadau, yr wyf yn esboniad o allu
Dwyfol mewn gwaredigaeth dihafal o feddwdod a'i ganlyniadau, yr wyf wedi bod
yn adyn truenusaf — yn wawd i bawb, yn ddiareb i'r rhai a'm hadwaenent, yr
wyf eto hefyd yn gwisgo fy sothach, mae genyf lawer o ffaeleddau. Pa ddyn wedi y darlleno y llyfryn hwn a beidia a
rhyfeddu? Gwel fachgenyn a adawyd yn ddi-ddysg, ac yn ddigelfyddyd, i fyned y
ffordd yr arweinid ef gan ei galon lygredig. Yr oedd fel llong heb lyw, nac
angor, yn cael ei ymlid gan dymestloedd, ac yn cyfarfod â thrychinebau
arswydus yma a thraw. Nid oes un o fil o drigolion ein gwlad yn myned i
ddegwm y gofidiau yr aeth Tomos Williams drwyddynt, ac y mae yn anhawdd iawn
cydymdeimlo ag ef yn ei aml a'i flin gystuddiau, oblegid pethau a dynai am ei
ben ei hun yn gwbl oeddynt, ar ol iddo ymado âg aelwyd ei fam. Pe buasai wedi
cael addysg, meddyliasai am amgen swydd na dal penau ceffylau, a glanhau
esgidiau &c.; a phe buasai ganddo grefft, ni feddyliasai am redeg yr
Express a gyru gwartheg; a phe buasai wedl cael dygiad i fynu crefyddol,
buasai yn pet- |
my life, and
hide because of my life's drunkenness and prostitution; here I have seen my former
disgrace; My lusty sins are in their proper colors. I'm wondering what he did
in the Welsh devolution for a mummy and a gogan. I look at my distressing
journey with sadness, and cheeking me because of bad times in my Memories.
But I am an example to the era of the corruption of sin. I am an example of
carelessness, of inhumanity, of prostitution - I am a living column of
humiliating oppression, in a variety of falls, I explain God's ability in an
awful envy of his deception and his consequences, I have been I'm sorry for
everyone, a messenger to those who have known me, I also wear my junk, I have
a lot of faults. Which man has read and booked this booklet and marveled? To
see a girlfriend left out of learning, and art, to go to the way he was led by
his corrupted heart. It was like a ship without a ship or anchor, being
tempted by temples, and met with horrible disasters here and there. No one of
the thousand inhabitants of our country goes to the tummy of the worries that
Tomos Williams has gone through, and he is very uncomfortable with him often
and his distress, because of things that he was going for alone They were,
after he laughed with his mother's household. If he had received education,
he thought of alternating a job or holding horseheads, and cleaning shoes
& c .; and if he had a craft, he did not think about running the Express
and catching cattle; and if he had been able to get rid of religious belief,
he would ask a lot, although a militia was more approved at that time than he
was present, before he had been a slave to kill men for a shill in the day!
Leied or what would he turn the machine at the start; and because of
neglecting that little thing of the pain, the trouble, the disgrace, and the
dangers that led them to Tomos Williams. He was, in no doubt, as seen in
reading the story, more materials that could be worked on to make a man of
it, and a member of society, than in the possession of forces that appear
better in the world. The first phase of his journey went wrongfully; and it's
been the best way to give him hundreds of steps left behind him. It is odd
that he is alive; and even more bizarre he is with religion. If the great
Apostle of the nations say, "Which of the first is I," what does
Tomos Willlam say? We see in this sober mirror the great weight of bringing
children to fear in the Lord. This was how many thousands of distresses were
disposed of, or where they would be like to end their career without this. We
would like all parents who want to give their |
|
|
|
(delwedd C4807) (tudalen 043) |
43 ruso cryn lawer, er fod milwriaeth yn fwy
cymeradwy y pryd hwnw nag ydyw yn bresenol, cyn y gwerthasai ei hun yn gaethwas
i fyned ladd dynion am swllt yn y dydd! Leied o beth fuasai yn troi y
peiriant yn y dechreu; ac o herwydd esgeuluso y peth bach hwnw y boen, y
drafferth, y gwarth, a'r peryglon yr arweiniwyd Tomos Williams iddynt. Yr
oedd ynddo ef, yn ddiau, megis y gwelir wrth ddarllen yr hanes, fwy o
ddefnyddiau y gallasid gweithio arnynt i wneud dyn o hono, ac aelod o
gymdeithas, nag sydd yn meddiant lluoedd sydd yn ymddangos yn well yn y byd.
Aeth ar gyfeiliorn y cam cyntaf o'i daith; a bu hyny yn foddion i'w arwain i
roi canoedd o gamau o chwith ar ei ol. Y mae yn rhyfedd ei fod ef yn fyw; ac
yn rhyfeddach fyth ei fod gyda chrefydd. Os dywedai Apostol mawr y
cenedloedd, “O ba rai y penaf ydwyf fi," beth a ddywed Tomos Willlams? Yr ydym yn gweled yn y drych sobr hwn y pwys mawr
o ddwyn plant i fynu yn ofn yr Arglwydd. Ni wyr y rhai a gafodd hyn o ba sawl
mil o ofidiau y gwaredwyd hwynt, nac yn mha le y buasent yn debyg o ddiweddu
eu gyrfa heb hyny. Byddai yn dda genym i bob rhieni sydd yn am roi addysg i'w
plant, ac am eu dwyn i fynu yn grefyddol, pe yr edrychent ar y darlun trwm a
dynodd Tomos Williams o hono ei hun. Nid ydym yn ameu nad oes egin rhai a
dyfant yn debyg iddo, i'w gweled wrth yr ugeiniau, yn heolydd ein trefydd yn
y dyddiau presenol. Gall rheini chwerthin am eu penau, ond y mae yr had yn
cael ei hau; a gallant dramgwyddo wrth y rhai a'u galwant at eu dyledswydd,
ond y mae y plant yn |
children
education and take them back a religion |
|
|
|
(delwedd C4808) (tudalen 044) |
44 myned waeth waeth mewn drygioni. Rieni cymerewch
rybudd a gofelwch am beidio magu plant fydd yn felldith i'r byd pan fo eich
llwch chwi yn y bedd. Nid ydym yn golygu y buasai yn gyfiawnhaol yn
Nhomos William adrodd ei helyntlon, drwy y wasg, oni bai fod tuedd mewn
cyhoeddi hanesion o’r fath i weinyddu er rhybudd i ereill; sef, i riem a
edrychant ychydig ar ol eu plant, ac i blant a fagwyd ar aelwydydd rhieni
difraw a diofal. Y mae y pethau a adroddwyd yn ddiaddurn, gan y gwr ei hun,
yn sicr o gael sylw lluaws mawr yn ein gwlad; ac, yn enwedig, o’r dosbarth
llwyrymataliol, a'r dosbarth crefyddol. Gwelir yn nrych yr hanes hwn mor bell
y dichon i ddyn fyned yn nghyflawniad ei chwantau pechadurus heb gywilydd; ac
mor angenrheidiol yw i rieni fagu eu plant mewn cyflwr y byddont yn agored i
gywilyddio o achos gweithredoedd drwg. Arwydd trwm yw gweled plant heb fedru
gwrido ar ol cyflawni yr hyn nad ydyw yn briodol. Dyma un o’r pethau boreuaf
y mae rhieni o deimlad, pa un bynag ai tlawd ai cyfoethog fyddant, yn geisio
gael fel egwyddor blanedig yn eu hiliogaeth. Defnyddir y ffordd o grio
cywilydd yn y teulu, ac y mae yn fynych yn llymach na'r wialen; sef, gwneud
i'r plentyn deimlo ei ddarostyngiad. Y mae pob plentyn wrth natur am fod yn
ormeswr, can belled ag y mae ei gylch yn cyraedd; ac un o’r pethau cyntaf sy
gan y tad a'r fam i ymladd ag ef yw yr ysbryd mawr sydd yn tyfu ynddo. Y
ffordd i'w fagu mewn anufudd-dod a digywilydd-dra yw gadael iddo gael pob
peth a chwenycho, a pheidio ei geryddu pan wnelo ar fai. Nid peth yn tyfu ar
unwaith yw hyfder; megis y gwelir ar fynediad plentyn i le dyeithr. Y mae |
disappointed.
Every child is in nature for being an overseer, as long as his circle
arrives; and one of the first things that the father and mother fight with is
the great spirit that grows in it. The way to get up in disobedience and
shamelessness is to let him have everything and cheerfulness, and not rebuke
it when it comes to fault. It is not something that grows straight away; such
as the child's access to an outright place. There is fear of all things at
that time; and he looks at every one of them as his enemy. I would not take
much for saying "No," to an alien; But homage, even in an alien
place, will wear the horror away; especially if the aliens allow children to
do too much on them. Concerning the child with the mistreatic threats of the
mother who finally makes me enough to oppose his will and to challenge them
in bold. Yes, those are so far to attack their parents as beasts. If the
attention of parents was about the risk of parenting in a deep and unhealthy
way, there would be another face on the |
|
|
|
(delwedd C4809) (tudalen 045) |
45 arno ofn pob peth y pryd
hwnw; ac y mae yn edrych ar bob un dyeithr fel ei elyn. Ni chymerai lawer am
ddyweud "Na wnaf," wrth estron; ond bydd cynefindra, hyd yn oed
mewn lle estronol, yn gwisgo yr arswyd ymaith; yn enwedig os bydd yr
estroniaid yn caniatau i blant wneuthur yn rhy hyf arnynt. Cynefindra y
plentyn â bygythion diystyr y fam sydd yn ei wneuthur o’r diwedd yn ddigon
hyf i wrthwynebu ei hewyllys ac i'w herio yn feiddgar. Ie, â rhai mor bell
nes ymosod ar eu rhieni fel bwystfilod. Pe ceid sylw rhieni at y perygl o
fagu plant yn ddiofn, ac yn ddiddysg, ceid wyneb arall ar y wlad yn fuan
lawn, Peth hawdd fyddai i bob tad a mam ddiwygio gartref pan y mae y cylch yn
fychan; ac mewn gwirionedd dyma y man lle y dylai diwygiad gychwyn; pa reswm
sydd i ddynion fagu plant, gan ddysgwyl i estroniaid wella eu rnoesau? Onid
dyledswydd arbenig y rhieni ydyw hyny? Nid oes ganddynt fwy o hawl i ollwng
eu plant allan yn wylltion ac ddiaddysg, nag sy ganddynt i ollwng haid o
fleiddiaid yn rhydd mewn cymydogaeth. Paham y rhaid i estroniaid perffaith
oddef anghyfleusdra a gofid oddiwrth blant na pherthynant iddynt? Pe meddylid
am yr anmhriodoideb o hyn, ni fyddai dim gwrthwyneb gan unrhyw rieni i roi
addysg i'w plant. Y mae rhyw dyb yn y byd fod gwahaniaeth rhwng plant pobl
fawr a phlant pobl fach yn wreiddol. Ond ni fu erioed gyfeiliornad mwy na
hwn, canys "efe a wnaeth o un gwaed bob cenedl o ddynion." Y mae yr
holl wahaniaeth yn y dygiad fynu a gant, ac yn y gwisgoedd a wisgant. Y mae
un yn cael ei fagu yn foethus ac yn gostus; ac mae y llall yn cael ei fagu yn
galed ac yn dlawd. |
country soon,
It would be easy for every father and mother to reform home when the circle
is small; and in fact this is the place where an amendment should start; What
is the reason for men to raise up children, looking for aliens to improve
their lives? Is this not the parents' special debt? They do not have the
right to drop their children out in wildlife and to do, than they have to
dispose of a flock of wolves freely in a neighborhood. Why do perfect aliens
have to tolerate inconvenience and distress from children who do not belong
to them? If you would like this inconvenience, there would be no objection
from any parents to educate their children. There is some doubt in the world
that there is a difference between children of large people and children of
small people. But there has never been any more confusion than this, for he "made
of one blood every nation of men." There is all the difference in the
beam and the neck, and in the costumes wearing. One is brought up luxuriously
and costly; and the other is brought up hard and poor. |
|
|
|
(delwedd C4810) (tudalen 046) |
46 Pe cawsai Tomos Williams ei eni yn Ngwydir, y lle
Capelulo, a phe cawsai ei ddwyn i fynu mewn addysg a moesau, gwnaethai gystal
gwr boneddig, yn ol maint ei synwyr, ag un sydd yn gwisgo coronig. Y mae hyny
i'w weled yn amlwg yn yr hyn a wnaed o’r dyn, wedi ei gael yn gorwedd yn ei
waed, ar faes llygredigaeth a meddwdod. Y mae efe, drwy lwyr ymatal wedi
dyfod yn deilwng o gael bod yn aelod o’r Gymdeithas ddynol, pryd yr oedd o’r
blaen yn deilyngach o fod yn mysg anifeiliaid; ac y mae efe, hyderwn, drwy ei
grefydd, wedi dyfod yn deilwng o gael ei restru yn gyd-ddinasydd â'r Saint,
ac yn un o deulu Duw. Na ddigaloned y duaf, ac na ddigaloned cenadon Efengyl
yn wyneb caledwch y penaf o'u gwrandawyr, dyma Tomos Williams, yr hwn gynt a
fu mor bell a neb tu yma i'r trueni oddiwrth grefydd, wedi ei wneud yn
grefyddwr! Y mae hyn yn gymaint syndod a phe codid un oddiwrth y meirw. Dyn
oedd yn bla y tafarndai, yn gas gan bob wyneb ei weled yn dyfod i'w tai,
oblegid ei haerllugrwydd a'i aflendld, wedi sobri; ac nid yn unig hyny, ond
wedi dychwelyd at grefydd! Ac wedl dysgu darllen y Bibl ar ol dyfod at
grefydd! Gellir ei weled, yn bresenol, yn lle cael ei hergwdio fel
esgymunbeth dros drothwy tafarndai, ar ol gwario y cwbl, yn myned i'r
addoldy; yn lle bod yn gwylio, a'i "safn yn golsyn" ar y Sul, am y
drws cyntaf a agoro ar ol y gwasanaeth, yn myned a'i Fibl mawr o dan ei
gesail i'r Ysgol Sabbathol. Yn lle dyfeisio castiau a chelwyddau i gael arian
i gael diod, gellir ei weled yn myned a'i gist fechan o lyfrau ar ei gefn, o
le i le, i daenu gwybodaeth fuddiol yn mysg ei gydwladwyr. Yn lle bod yn |
46 If Tomos
Williams was born in Winery, Capelulo's place, and if he was brought to
education and ethics, he was as good as a gentleman, according to the size of
his senses, with one who is wearing a coronary. That is evident in what was
done by the man, who had been lying in his blood, on the field of corruption
and infectiousness. He, through complete abstention, has become worthy of
being a member of the Human Society, when he was previously fatigue of being
among the animals; And he, we trust, through his religion, has become worthy
of being listed as a fellow citizen with the Saint, and one of God's family.
Unbelievable in the end, and unbelieving Gospel in the face of the hardest of
their listeners, here is Tomos Williams, who has been so far away and nobody
here to pity from religion, has become a religious! This is so surprising and
if one comes from the dead. A man who was the blast of the pubs, stuck from
every face he saw coming to his houses, because of his insanity and his
shamelessness, he was sober; and not only this, but have returned to religion!
And then learned to read the Bible after coming to a religion! It can be
seen, presently, instead of being overthrown as an exclamation over pubside,
after spending all, going to the place of worship; instead of watching, and
"dying in a pillar" on Sundays, for the first and agile door after
the service, going and his great Fiblip under her lap ol Sabbathol. Instead
of devising casts and cheeks to get money for a drink, it can be seen in a
small number of books on its back, from place to place, to spread useful
information among its compatriots. Instead of being damaging foolishness over
the halves of a pint, and for half a pint, Tomos Williams makes her back,
behind her fantastic, to return men from their bad ways. And if it goes a
little over the mark, some works, when trying to do good, are forgiven it.
Considering that he is old before starting to become friends with moral
people, and Before seeing the value of sober |
|
|
|
(delwedd C4811) (tudalen 047) |
47 difyru ynfydion uwch ben yr haner peint, ac am
haner pint, y mae Tomos Williams yn gwneud ei oreu, yn ol ei fantelsion, i
ddychwelyd dynion oddiwrth eu ffyrdd drwg. Ac os ydyw yn myned ychydig dros y
marc, rai gweithiau, yn ei sel wrth geisio gwneuthur daioni, maddeuir iddo.
Wrth ystyried ei fod ef yn hen cyn dechreu cyfeillachu â phobl foesol, a Chyn
gweled y gwerth o fywyd sobr, nid ydyw yn rhyfedd ei glywed yn ergydio yn
lled drwm ar y fasnach mewn diodydd meddwol; canys ni wyddai efe, hyd yn
ddiwedar, beth oedd hyfrydwch bywyd dyn sobr; a chan ei fod ef yn medddwl nad
oes fodd i neb sydd yn arfer ag yfed mewn cymedroldeb wybod hyny, nid ydyw yn
rhyfedd ei fod rai prydiau yn tywallt ei felldithion i ffiol y meddwyn, ac yn
dyweud fod y rhai a brofo y diodydd yn gyfranog o'i bechod. Os caiff fyw ychydig,
daw yn fwy tyner ei farn eto. Y mae pob newyddian yn danllyd iawn yn
mlyneddau cyntaf ei oes ddiwygiadol, ond y mae addysg a phrofiad yn ei
gyfarwyddo yn ffordd dealldwriaeth nes y mae yn gallu goddef mewn cariad rai
a wasaniaethant oddiwrtho ef mewn barn. Y mae y brodyr y Trefnyddion, yn
Llanrwst, yn ymgeleddgar dros ben o’r hen bechadur hwn a fu mor bell ar
gyfeiliorn; ac y mae y dirwestwyr, a'r Methodistiaid, drwy y wlad ol1, yn
gefnogol iawn iddo gyda'r gorchwyl sy ganddo. Y mae efe wedi cael byw i fyned
i henaint teg, ac y mae golwg iach a glanwaith arno; ond y mae yn debyg iawn
oni buasai y tro a gymerodd le ar ei fuchedd y buasai fe o ran ei gorff yn y
bedd, er ys blyneddau, ac o ran ei enaid mewn gwlad o anobaith. Y fath gysur
iddo yn ngwely angau fydd meddwl ei fod |
life, it is
not strange to hear that he is shaking a bit of drunkenness on the drug
trade; for he did not know, even so, what was the delight of a sober man's
life; and as he thinks that no person who is used to drink in moderation is
aware of it, it is not odd that some blades pour out their mills to the
chest's fiddle, and say that those who experience the drinks are participant
of his sin. If he lives a little, his opinion will become more tender again.
Every news is very dazzling in the first years of its revolutionary life, but
education and experience directs it into the way of intelligence until it can
tolerate in the love of those who were dissatisfied with it in their opinion.
The brothers of the Treasurer, in Llanrwst, are extremely innocent of this
old sinner who has been so far from confusion; and the questioners, and the
Methodists, through the country of Wales, are very supportive of the task he has.
He has lived to go to fair age, and has a healthy and hygienic look; but it
is very similar if the time he took on his life would have been in his body
in the grave, for years, and in his soul in a country of despair. Such
comfort in the bed of death |
|
|
|
(delwedd C4812) (tudalen 048) |
48 wedi cael cysegru yr unfed awr ar ddeg i'w
Greawdwr, a'i fod yntau yn derbyn ei wasanaeth gwael. Y mae efe yn debyg yn bresenol
o gael marw a'i ben ar obenydd ar ol ei anturiaethau gwylltion i gyd, ar for
ac ar dir; a mwy na hyny, y mae efe yn debyg o gael Iesu yn gyfaill ac yn
rhan iddo. Nid oes genym ni ddim ond barnu yn ol fel yr ydym yn canfod
pethau. Yr ydym ni yn ei weled ef yn meddu cystal gobaith am y Nefoedd ag
unrhyw bechadur arall, canys y mae efe yn rhodio yn ffyrdd rhinwedd, yn
bresenol; a gobeithiwn y caiff ef gymorth i ddal ei ffordd ac ychwanegu
cryfder hyd y diwedd. Yr ydym yn dra gwahanol yn ein golygiadau i'r rhai
hyny a edrychant gyda dirmyg ac amheuaeth ar hen bechaduriaid fel Tomos
Williams. Ni feddwn hawl i wnend hyny tra byddo dyn gyson â'i broffes. Nid
oes gan unrhyw Eglwys, megis y dywedodd un, ond cymeryd pob un yn dduwiol tra
y caiff ef. Y mae yn gof genym glywed hanesyn am ryw hen flaenor, yr hwn oedd
yn lled gyndyn i dderbyn aelod unwaith, er nad oedd ganddo ddim yn neillduol
yn erbyn bywyd y cyfryw, ond fod rhywbeth ynddo heb gyfateb i'r mesur oedd ef
yn arfer roi ar grefydd bersonol. Pwy a ddygwyddodd fyned i'r gyfeillach, pan
oedd mater y dyn yn cael ei drin, ond y diweddar Mr. John Jones, Edeyrn, yr
hwn yn ei ddull arferol a ofynodd a oedd gan rywun rywbeth yn erbyn i'r dyn
gael ei dderbyn yn gyflawn aelod. Yr hen flaenor a gododd ar ei draed, ac a
ddywedodd, yn bwysig iawn, ei fod ef yn ddigon boddlawn iddo gael ei dderbyn
ar brawf. "Ar brawf, aiê," ebai, John Jones, "onid ar brawf yr
ydym i gyd?” Y |
will be to
think that he had consecrated his eleventh eleventh to his Creator, and he
also received his poor service. He is presently likely to die and his head on
his wings after all his wild adventure, on the road and on land; and more
than that, he is likely to have a friend and part of Jesus. We just do not
just judge according to how we find things. We see him have the best hope of
heaven with any other sinner, for he rides in righteousness ways, Such
comfort in the bed of death will be to think that he had consecrated his
eleventh eleventh to his Creator, and he also received his poor service. He
is presently likely to die and his head on his wings after all his wild
adventure, on the road and on land; and more than that, he is likely to have
a friend and part of Jesus. We just do not just judge according to how we
find things. We see him have the best hope of heaven with any other sinner,
for he rides in righteousness ways, presently; and we hope he will help hold
his way and add strength to the end. We are very different in our editions to
those who contemplate contempt and suspicion of old sinners such as Tomos
Williams. We do not have the right to winnow this while a man is consistent
with his profession. There is no Church, as one said, but take each one godly
while he is given. He recalls a story about a former leader, who was a bit reluctant
to accept a member once, although he did not have a particular part of his
life, but that he had something in it, he did not match the measure he used
put on a personal religion. Who suffered to go to the fellowship, when the
matter was handled, but the late Mr. John Jones, Edeyrn, who in his usual way
asked if someone had something against the man being accepted as a complete
member. The old leader rose on his feet, and said, very importantly, that he
was sufficiently satisfied that he was tested. "On trial, yes,"
hey, John Jones, "are we not all the proof?" And there is
a lot |
|
|
|
(delwedd C4813) (tudalen 049) |
49 mae llawer o wirionedd yn hyn. Ac onid ydyw cyfraith
y tir yn ystyried pob un yn ddiniwaid hyd nes y profir ef yn euog? Gan hyny
nid teg i neb edrych gyda llygad o amheuaeth ar Tomos Williams. Y mae efe
wedi glynu wrth ei benderfyniad dirwestol a chrefyddol er pan y rhoes ei enw
ar lyfr y Gymdeithas lwyrymataliol a’r Gymdeithas grefyddol; ac yr ydym yn
gobeithio, o'n calonau, yr erys ei enw ar y llyfrau hyny hyd nes y byddo yn
cael ei ysgrifenu ar gauad ei arch, fel y byddo yn gofgolofn barhäol o’r hyn
a all trugaredd a gras wneud ar enaid pechadur mawr. OL-YSGRIF. Ysgrifenwyd yr hanes blaenorol o enau
Tomos Williams gan wr ieuanc, y pryd hwnw, o Lanrwst; ac edrychwyd dros y
copi, gan ei ddiwygio, ac ychwanegu yr arweiniad i fewn a'r diweddglo, gan
gyfaill. LLANRWST; ARGRAFFWVD GAN JOHN JONES. |
of truth in
this. And unless the law of the law considers everyone innocent until he is
proved guilty? It is thus not fair for anyone to look with doubt (‘look with
an eye of doubt’) at Tomos Williams. He has adhered to his decision reagrding
temperance and religion (‘to hus temperance and religious decision’) since he
put his name on the book of the temperance society and the religious society;
and we hope, from the bottom of our heart, (‘from our hearts’), his name will
remain on the books until it is written on the lid of his coffin, so that it
will be a permanent monument of what mercy and grace can do for the soul (‘on
the soul’) of a notorious (‘great sinner’). POSTSCRIPT.
The previous story from the mouth of Tomos Williams was written by a young man,
at that time, from Llanrwst; and the copy was looked over, and was amended,
and to it was added the introduction (‘the leading in’)and the conclusion, by
a friend. LLANRWST;
PRINTED BY JOHN JONES. |
xxxxxxxxxxxxxxxxx
Sumbolau:
a A / æ Æ / e
E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī
Ī / ō Ō /
ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ
ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
gyn aith
δ δ
wikipedia, scriptsource. org
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE
/ AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_206_thomas-williams-capelulo_SAESNEG_0901k.htm
Ffynhonnell / Font
/ Source: archive.org
Creuwyd / Creada/ Created: 02-07-2018 17-05-2018
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 17-05-2018
Delweddau / Imatges / Images:
Freefind: |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia)
Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait