kimkat0900k Hanes Bywyd Thomas Williams, Yr Hwn A Adwaenid Wrth Yr Enw Thomas Capelulo. A Ysgrifenwyd O’i Enau Ef Ei Hun. Llanrwst; Argraffwyd Gan John Jones. Tros Thomas Williams. 1854.

02-07-2018

● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ● kimkat03900
Y tudalen hwn
...

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

 

Hanes Bywyd Thomas Williams, Yr Hwn A Adwaenid Wrth Yr Enw Thomas Capelulo. A Ysgrifenwyd O’i Enau Ef Ei Hun. Llanrwst; Argraffwyd Gan John Jones. Tros Thomas Williams. 1854.

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

 


a-7000_kimkat1356k

Beth sy’n newydd yn y wefan hon?
Què hi ha de nou en aquest web?
What’s new in this website?

---

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 6665)

...

llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

llythrennau duon = testun wedi ei gywiro

 

 

 

 

 (delwedd C4766) (tudalen 002)

HANES BYWYD THOMAS WILLIAMS, YR HWN A ADWAENID WRTH YR ENW THOMAS CAPELULO. A YSGRIFENWYD O’I ENAU EF EI HUN. LLANRWST; ARGRAFFWYD GAN JOHN JONES. TROS THOMAS WILLIAMS. 1854. PRIS CHWECHEINIOG.

History of the Life of Thomas Williams, who was known as Thomas Capelulo, written down from his own account (‘that has been written from his own mouth’)

 

LLANRWST. PRINTED BY JOHN JONES. ON BEHALF OF THOMAS WILLIAMS. 1854. PRICE SIXPENCE.


 

 

 

 (delwedd C4767) (tudalen 003)

HANES BYWYD THOMAS WILLIAMS, &c.

 

Y MAE llawer o ffyrdd gan ddynion i wneuthur eu hunain yn hynod yn y byd; ond nid ydyw pob math o hynodrwydd i genfigenu wrtho. Y mae y gwrthddrych y sonir am dano yn nhu dalenau y llyfr hwn yn un o'r rhai rhyfeddaf a hynotaf a fu yn y byd erioed, a chymeryd ei holl fuchedd o'r dechreu hyd yma dan sylw. Buasai yn anhawdd genym gredu fod yn bosibl i ddyn fyned i'r fath ddyfnderoedd o drueni wrth ddilyn ei chwantau, oni buasai ini glywed y peth o'i enau ef ei hun. Y mae yr hanes yn debycach i ffug-chwedl nag i wirionedd ar lawer o gyfrifon; eto yr ydis yn gorfod credu mai gwir ydyw; oblegid na fedd y cyfaddefwr ddigon o fedr i ddyfeisio y fath ddarlun didor a chyson o ddrygioni, ac nid ydyw y peth yn elw nac yn anrhydedd iddo. Y mae y ffeithiau yn dyfod y naill ar ol y llall i gylymu yn eu gilydd. Y mae y gweithredydd wedi bod drostynt ganoedd o weithiau yn nghlyw ei gyfeillion a'i gymydogion, ac y mae wedi eu hadrodd bob amser yr un fath. Efallai, y dywed rhywrai na ddylasid dodi y fath gasgliad o bethau rhyfedd wrth eu gilydd. Gan mai ysgrifenu hanes bywyd yr oeddid, yr ydym ni yn barnu yn ostyngiedig y dylasid; a phe byddai hanes bywydau dynion yn cael eu hysgrifenu gyda

HISTORY OF THE LIFE OF THOMAS WILLIAMS, etc.

People have many ways of making their mark on the world (there are many ways with men to make themselves remarkable in the world); but not every kind of distinction is to be envied. The subject of this book (the object that is mentioned in the pages of this book) is one of the most extraordinary and notable that has ever lived (that has ever been in the world) considering his whole life up until the prsent time (taking his whole life from the beginning to here into consideration). It would be hard for us to believe that it was possible for a man to descend to such wretchedness (to go to such depths of wretchedness) in the pursuit of his lusts, unless we heard it from the man himself (unless we were to hear the thing from his own mouth). The story is more like fiction than truth on many accounts; yet one is constrained to believe that it is true because the confessor has not the ability to come up with  (confessor's power is not enough to invent) such a true and consistent picture of wickedness, and the account is of no benefit or honour to him (the thing is neither profit nor honour to him). The facts  come one after the other in close sequence(come one after the other to knot themselves to each other). The perpetrator has been over them hundreds of times in the hearing  of his friends and his neighbours, and he has always recited them the same (the same sort). Perhaps, some say, one should not put together such a collection of remarkable things. Since we were writing a biography (it is writing the story of a life) we humbly opine (we humbly judge) that it should be done; and if the lives of men were written with


 

 

 

 (delwedd C4768) (tudalen 004)

4

 

mwy o onestrwydd, y byddai hyny yn llawer gwell i'r oesau a ddeuant na'r dull a gymerir. Gwnai y meddwl y byddai hanes holl gampau drygionus ac ysgeler dyn ar gof a chadw, i lawer un edrych pa fath lwybrau a wnelai i'w draed, wrth fyned drwy y byd; ond y mae y dull darnguddiadol a gymerir gyda hanes bywydau dynion, yn gyffredin, sef, peidio coffa ond yr hyn fydd yn anrhydedd iddynt, yn peri i amryw fod yn hollol ddiofal pa fath fywyd fyddant byw; oblegid y maent yn gwybod y bydd rhyw rai yn ddigon gofalus am eu coffadwriaeth fel na cheiff dim ond y da ei gyhoeddi. Y mae y Bibl yn rhoi y da a'r drwg am bob un yr ysgrifenai; heb hyny nid oes fodd cael allan y gwirionedd; ac nid ydyw coffa am y drygedd ond yn peri i'r daioni fod yn fwy dysglaer a llewyrchus. Y mae dangos y dyfnder y mae dyn wedi bod ynddo, mewn halogrwydd a thrueni, yn dangos mawredd y drugaredd a'i hachubodd; ac yn ei osod dan rwymau parhaus yn ngolwg pob un i fod yn ddiolchgar am ei waredigaeth. Nid ydyw yn gweddu i rai a gafwyd yn isel iawn mewn pechadurusrwydd siarad yn uchel am y gweddill o'u hoes; gan nad beth fyddo eu rhinweddau ar ol eu galw o dywyllwch i oleuni; oblegid y mae ganddynt hwy fwy o waith nag a allant gyflawni mewn amser byr i ddyfod i'r marc yr oedd ereill yn cychwyn oddiwrtho pan oeddynt hwy yn y ffos. Gormod o waith i ddyn fyddo wedi bod dros ei ben am flyneddau mewn halogrwydd fydd enill digon o ragoroldeb yn fuan i'w osod ef mewn sefyllfa y gall lefaru hyf gyda golwg ar gyflyrau ereill. Dylai yn hytrach rodio yn alarus dros y gweddill o'i ddyddiau, a diolch am i'w gymydogion gymeryd sylw o hono ac uwchlaw y cwbl

4

more honesty, that this would be much better for the ages that come from or the way taken. He made the mind that the history of all the evil achievements and the mocking of a man would be in remembrance, for many would look at what paths he would make to his feet, as he went through the world; but the obscure method taken with the history of men's lives, in common, not to remind but of their honor, causes many to be completely careless of what kind of life they will live; because they know that some will be cautious enough for their remarks so that not just the good is announced. The Bible gives the good and the bad for all the writers; Without this there is no way to get out of truth; and it is not a memorial of the mockery but it causes the goodness to be more exhaustive and prosperous. Demonstrating the depth in which a man has been in contamination and pity shows the greatness of mercy he has saved; and put it under constant strings in the eyes of each one to be grateful for his rescue. It is not suited to those who have been very low in sinfulness of speaking loudly for the rest of their lives; because their virtues will not be after they are called from darkness to light; because they have more work than they can achieve in a short time to come to the mark that others started from when they were in the ditch. Too much for a man who would have been over his head for years in contamination, he will soon get enough superiority to put him in a position that he can speak to look after other conditions. It should rather roll over the rest of his days, and thank his neighbors to take his attention and above all


 

 

 

 (delwedd C4769) (tudalen 005)

5

 

am i'r Arglwydd gymeryd trugaredd arno, a rhoddi iddo le yn ei dy, ac enw yn mhlith ei bobl.

 

Y mae y Gymdeithas lwyrymataliol wedi ateb dyben goruchel yn amgylchiadau Tomos Williams, megis y gwelir yn amlwg. Bu iddo ef yn ymgeledd i'w godi ar ei draed fel creadur rhesymol i gychwyn ar lwybrau rhinwedd; ac er ei gynorthwyo i enill ymddiriedaeth y rhai a’i hadwaenent; canys yr oedd efe cyn myned yn llwyrymataliwr wedi myned tu allan i bob cylch yn y wladwriaeth; ac wedi ffurfio cylch iddo ei hun nad oes neb yn fynych yn troi yn ei gyffelyb; a'r cwbl oll er porthi angerddoldeb y chwantau ynfyd a niweidiol oedd ynddo. Wrth edrych dros yr hanes y mae yn drueni meddwl i amser dyn gael ei dreulio nid yn unig mor ddiwerth ond mor lygredig. Cafodd ei gychwyn allan heb addysg dymorol nac ysbrydol, mewn teulu tylawd; yr oedd yn rhyhwyr ei gael o'r ffordd, Ni chafodd gelfyddyd i’w dilyn; ond yr oedd ei gychwyniad allan yn arwain i segurdod ac i bethau gwaeth. Nid oedd ryfedd i'r Iuddewon ddyweud mai yr un peth oedd magu plentyn heb grefft a'i fagu yn lleidr. Pa swydd salach a allasai plentyn yn ei oed ef gael na dal penau ceffylau boneddigion, fel y geilw efe y rhai oedd yn dyfod i Lanrwst, y pryd hwnw; a gwneuthur mân negeseuau ar hyd y dref? yr oedd hyny yn ei arwain yn union i ymofyn am ryw swydd segur; megis, glanhau esgidiau a chael myned yn ostler neu yn farchogwr; gan ei ddwyn ar unwaith i safn profedigaeth nad oes prin un o gant heb fyned yn ysglyfaeth iddi. Dyma y dosbarth tebycaf i'r anifeiliaid a drinir, ac a yrir ganddynt, ag sydd i'w gael yn yr holl fyd adnabyddus. Y maent yn dechreu eu gyrfa mewn twyll:

5

for the Lord should have mercy upon him, and give him a place in his house, and a name among his people.

The impartial Society has responded to an overwhelming view in the circumstances of Tomos Williams, as is evident. He was inclined to lift him on his feet as a reasonable creature to start on the paths of virtue; and to help him gain the trust of those who knew it; for he was before going to be a commander who had gone outside every circle in the state; and has formed a circle for himself that no-one is often turning into the same; and all of it, in order to pardon the passion of his foolish and harmful loves. Looking over the story that it is pity to think that a man's time is spent not only as useless but so corrupt. It was started out without a temporal or spiritual education, in a family of deceit; he was getting out of the way, He did not have art to follow; but his instigation was leading to inactivity and worse things. It was not strange for the Jews to say that it was the same thing as raising a child without craft and raising it as a thief. What dirty job a child in his age could have or not hold the heads of bridal horses, as he did those who came to Llanrwst, at that time; and making small messages throughout the town? This led him exactly to seek for some idle job; such as, cleaning shoes and getting into a hood or horse rider; stole it immediately to bereavement that there is not a rapture without a prey to her. This is the most appropriate class for the animals that are treated, and that they have, which are found in all the well-known world. They start their career in fraud:


 

 

 

 (delwedd C4770) (tudalen 006)

6

 

ac yn ei threulio allan, yn gyffredin, mewn meddwdod. Y mae yn drueni gweled cynifer o ddynion mewn gwlad efengyl, yn treulio eu hoes o gwmpas y prif westai (inns,) ac ar benau cerbydau, a phethau byd arall mor ddyeithr iddynt a phe byddent yn Hotentots. Yr ydym ni yn son am y dosbarth yma, yn gyffredin, ond gwyddom fod eithradau anrhydeddus yn bod. Y mae y rhai a elont i'r fath swydd yn derbyn llawer o’u talion drwy ddiod feddwol; ac y mae gyriedyddion y cerbydau yn cael eu bwrw ar drugaredd y teithwyr am eu cyflogau, yr hyn sydd hollol annheg. Y maent drwy hyny yn cael eu hanog i fyned yn anonest; ac os yn anonest, yn gelwyddwyr hefyd er mwyn cadw eu penau ar ol gwneud cam a'u meistri. Dyma lle cafodd Tomos Williams ddechreu ei yrfa yn nghanol tyngwyr, rhegwyr, a meddwon halogedig; ac ni chafodd fantais i wybod yn more ei oes lle yr oedd drygau yn dechreu, na rhinwedd a moesoldeb yn diweddu. Daeth yn fuan iawn i ddangos fod yn ei natur yntau gymaint o halogediaeth ag oedd yn natur neb o honynt.

 

O fod yn yriedydd ceffylau aeth yn filwr; sef, y nesaf i geffyl o ran dim llywodraeth a fedd dyn drosto ei hun. Yr oedd efe, yn bresenol, mewn sefyllfa nodedig fanteisiol i holl aflendid a halogrwydd ei natur enynu allan; a gallem sicrhau y darllenydd na fu efe yn ol i'r milwr penaf am bob castiau drwg ac am feddwdod. Y mae y milwr mewn cyfleusdra nad all na ostler na gyrwr ceffylau gael ei chyffelyb. Gall ef, ar amgylchiadau neillduol, fwrw allan holl halogedigaeth ac aflendid cnawd ac ysbryd. Gall ladd, treisio, meddwi, rhwyg beichioglon, yspeilio, a llosgi tai a phobl heb fod

6

and wound it out, in common, in drunkenness. It is a pity to see so many men in a gospel country, spending their lives around the main guest (inn,) and on the heads of vehicles, and other things of the world as if they were Hotentots. We are talking about this class, in general n, but we know that there are honorary exemptions. Those who go to such a job receive a lot of their payments through oily drink; and the drivers of the vehicles are thrown into the compassion of the passengers for their salaries, which is completely unfair. They are therefore encouraged to go dishonestly; and if dishonestly, they are also reminiscents in order to keep their heads after making a step and their masters. This is where Tomos Williams started his career in the middle of contaminants, regulators, and contaminated drunken; and he did not have the advantage to know more in his life when the beginning of the miscarriage, the virtue and morality were ending. It came very soon to show that in his nature he had so much contamination as he was in the nature of anyone. From being a horse driver he became a soldier; namely, the next to a horse in terms of no government and a man's own grave over himself. He was, presently, in a notable position beneficial to all the disgrace and contamination of his nature to pursue; and we could assure the reader that he had not been back to the first soldier for all bad castles and for infectiousness. The soldier is in convenience that can not be seen as a horse runner-up. He, in particular circumstances, can cast out all the contamination and distress of flesh and spirit. It can kill, rape, drunken, bindle, rush, burn and burn houses and people without


 

 

 

 (delwedd C4771) (tudalen 007)

7

 

yn agored i gael ei alw i gyfrif. Y mae yn deddf iddo ei hunan amryw amgylchiadau. Y peth mwyaf y mae Tomos Williams yn gyfaddef yn ei erbyn ei hun yw meddwdod a phuteindra; nid ydyw yn son fawr am ei orchestion fel lladdwr ei gyd-ddynion mewn gwaed oer; ond yr oedd ei gyflwr yn ddu iawn yn rhestr meddwon, godinebwyr, celwyddwyr, tra bu gyda'r fyddin: yr oedd efe yn rhydd i wneud pob cast er mwyn cael diod. Costiodd i'w gnawd a'i esgyrn ddyoddef lawer gwaith o achos ei fariaeth. Wedi iddo ddyfod yn rhydd dilynodd yr unig swydd ag oedd yn debyg o gadw y defnyddiau oedd yn ei enaid llygredig i gyneu; sef, gyru gwartheg a moch. Bu mewn cyfyngderau mawrion lawer gwaith, ac nid oedd dim ond ei feddwdod a'i ddigywilydd-dra a allasai ei wared o honynt. Yr oedd efe, yn ddiameu, yn un gwir ddrygionus cyn ei ddychwelyd at grefydd; ac un o'r pethau rhyfeddaf yn yr oes hon yw ei fod ef yn fyw ar ol goddef cynifer o driniaethau celyd y buasai yn gofyn nerth behemwth i fyned drwyddynt? ond y peth rhyfeddaf ol1 y w ei fod yn proffesu crefydd. Nid oes gan neb ddim amgenach na da i'w ddyweud am dano, er pan y mae wedi ymuno â chrefydd. Y mae efe yn ffyddlawn hyd at ddiareb gyda phob moddion crefyddol; ac y mae yn ymddangos fel dyn yn cael hyfrydwch yn ffyrdd crefydd. Nid oes dim wedi cymeryd lle hyd yma i beri i neb ametl nad ydyw Tolnos Williams. yn bentewyn wedi ei achub. Gyda golwg ar ei ardystiad y mae wedi cadw ato yn hollol, er y dydd y dodes ei enw ar y llyfr. Yr ydym yn cwbl gredu fod cymaint o awydd ynddo am sefyll at ei air, yn hyn, ag oedd ynddo o'r blaen at feddwdod a phechodau gwarthus ereill.

7 open to being called into account. It is a law for himself in various circumstances. The biggest thing that Tomos Williams admits itself is drunkenness and prostitution; He is not a great son for his accomplishments as the killer of his fellow men in cold blood; but his condition was very black in the list of drunkenness, sorcerers, lieutenants, while he was with the army: he was free to make each cast in order to get a drink. He costed his flesh and bones to tolerate many times because of his work. After he came freely he followed the only job that was likely to keep the materials that his corrupt soul had to do; namely, catching cattle and pigs. He has been in great distresses many times, and he was not only ridiculed by his humiliation and his disgrace. He was, in fact, a true evil man before returning to religion; and one of the marvelous things in this age is that he is alive after tolerating so many cruelty treatments that he would be asking for a strong force to go through them? but the marvelous thing that he professed religion. Nobody is no more than good to tell him, though he has joined religion. He is faithful to upheaval with all religious modes; and it seems like a man having delight in religious ways. Nothing has taken place so far to cause anyone who is not Tolnos Williams amethyst. a rescued man. With regard to his certification he has completely adhered to, though the day his name is entered on the book. We all believe that he has so much desire to stand up to his mind, in this case, and he was previously infected with other deception and disgusting sins.


 

 

 

 (delwedd C4772) (tudalen 008)

8

 

Yr ydym ni wedi cael cyfleusdra lawer o weithiau i'w glywed yn dyweud ei hanes yn ei gyflwr pechadurus; ac ymddangosai fel dyn yn teimlo o herwydd ei ddrygioni. Un o'i wendidau penaf yw bod yn o lawdrwm ar ddynion sydd wedi byw yn well nag ef ar hyd eu hoes; os na fyddant yn cyd-weled ag ef mwen (sic; = mewn) pethau y mae dadl yn eu cylch. Y mae yn debyg el fod ef yn rhy hen i ddiwygio llawer yn hyn; ond os ceir yr hyfrydwch o'i weled yn dal yn sobr ac yn grefyddol hyd ei fedd, maddeuir hyn iddo yn gystal a'i wendidau ereill.

 

Derbyniodd anogaethau taerion lawer gwaith i ysgrifenu hanes ei fuchedd o'i febyd, a chydsyniodd yn ddiweddar. Bu ganddo wrthwynebiad yn hir i'r hen deitl ei ganlyn; ond gan mai enw ty ei dad, ac nid ei feddwdod a'i ddrygioni a barodd iddo gael ei alw yn Twm Capelulo, barnwyd mai gwell oedd iddo beidio diosg yr hen enw; oblegid hebddo byddai yn rhy anhawdd i ddyeithriaid wneud allan hanes pwy yw y llyfr.

 

Y mae yr hanes canlynol wedi ei ysgrifenu o'i enau ef ei hun: a chan mai gwell fydd gan y darllenydd ei glywed ef na neb arall yn dyweud ei hanes, ymwrandawn arno ef.

 

CEFAIS fy ngeni a'm magu yn Llanrwst, Swydd Dinbych, lle trigai fy rhieni a'u perthynasau. Yr oedd fy nhad yn Ffeltiwr, ac yn un o brif gantorion y Llan, a fy mam yn bobwraig. Nid oeddynt hwy na'r gweddill o'm teulu yn hynod mewn cywreinrwydd celfyddydol, na daioni, na drygioni;- yr oedd atal dywedyd ar bob un o honom. Arferwn fyned i wrando i'r Llan, oherwydd nid oedd gan yr Ymneillduwyr un Capel yn y dref oddigerth rhyw dŷ fyddai gan y Methodistiaid

8 We have had a lot of conversations many times to hear telling his story in his sinful state; and it seemed like a man feels because of his evil. One of his most important weaknesses is to be a maneuver on men who have lived better than him throughout their lives; if they do not co-operate with him (sic; = in) things that there is a debate about. He is likely to be too old to reform much in this; but if the delight of seeing is still sober and religious until its grave, this is forgiven him as well as his other weaknesses. Serious incentives received a lot of time to write about the history of his life, and he recently admitted. He had long objection to the old title following; but as his father's name, and not his impotence and his wickedness that led him to be called Twm Capelulo, he was deemed better not to cast the old name; because without it it would be too difficult for diners to make out who the book is. The following story is written out of his own mouth: and as the reader will better hear him or anyone else telling his story, we will listen to him. I was born and brought up in Llanrwst, Denbighshire, where my parents and their relatives lived. My dad was a Feltist, and one of the main singers of Llan, and my mother was a lady. They and the rest of my family were not incredibly in artistic, goodness, or wickedness, - there was a stopping saying on all of us. We practice going to listen to Llan, because the Descenters did not have one Chapel in the town except for some house that the Methodists would have had Calvinistic, and a Sunday school had not started; but there was a daily cheap enough to find the tylotaf from us. It was put in a few minutes; but I left before I learned to read or no other good; and as I was one of eleven children, and my parents were willing, I had to strive for them as soon as possible. We practice catching horse riding horses, and making messaging and reminiscences throughout the town. The old maenan nuns would call me Tom Ddrwg. When I was from About the age of ten, I went to the horse heads of a couple who stood on the road, and the man asked me to go with the trolley and the two horses just on the other side of the town, while he was going to some house; I said yesterday.

 

 

 

 (delwedd C4773) (tudalen 009)

9

 

Calfinaidd, ac nid oedd ysgol Sul wedi dechreu; ond yr oedd ysgol ddyddiol ddigon rhad i'w chael i'r tylotaf o honom. Rhoddwyd finau ynddi am ychydig; ond deuais oddiyno cyn dysgu darllen na dim arall o les; a thrwy fy mod yn un o unarddeg o blant, a fy rhieni yn dylodion, yr oedd yn rhaid i mi fel hwythau ymdrechu enill rhywfaint can gynted ag y gallwn. Arferwn ddal penau ceffylau boneddigion, a gwneud negesau a mân orchwylion hyd y dref. Byddai hen foneddigesau Maenan yn fy ngalw yn Tom Ddrwg. Pan oeddwn oddeutu deg oed, aethum at benau ceffylau rhyw gariwr oedd yn sefyll ar yr heol, a gofynodd y dyn i mi fyned gyda'r drol a'r ddau geffyl ychydig yn mlaen i'r naill du i'r dref, tra byddai yn myned i ryw dŷ; dywedais inau yr awn. Nid oeddwn yn gwybod fod gwahaniaeth rhwng gwaeddi ho, neu height, wrth y ceffylau, mwy na rhywbeth arall; a phan oeddwn yn myned dros bont lled gul, gwaeddais ho yn lle height, a nesodd y ceffylau ataf, nes y gwasgwyd fi rhwng yr olwyn ar wal, ac aeth fy ysgwydd o'i lle: a bu chwarter blwyddyn cyn llwyr wellâu. Byddai plant y dref yn arfer myned i chwareu hyd ffordd o'r bont fawr at Wydyr; ac un tro dygwyddodd fod yno luaws o fulod, a pherswadiodd y plant ereill fi i fyned ar gefn un o honynt, rhoisant ddrain a dail poethion dan ei gynffon yn ddiarwybod i mi; a chyn gynted ag y gollyngwyd ef, rhedodd yn mlaen nes y syrthiais a thori fy mraich. Cariwyd fi i'r dref, a bum yn sâl am dri mis.

 

Pan oeddwn oddeutu deuddeg oed, cefais fyned i'r Eagles Inn i lanhau esgidiau, lle yr ydoedd telynor o'r enw William Ellis yn cael ei gadw at wasanaeth y tŷ; a byddwn inau yn ei brovocio trwy ei ddyn-

 I did not know there was a difference between shouting, or height, at the horses, more than something else; and when I went over a narrowed bridge, I shouted in the place of a height, and the horses rushed to me, until it was pressed between the wheel on a wall, and my shoulder went out of its place: and it was a quarter of a year before exhausting. The town's children used to go to play a road from the large bridge to Wydyr; and one time he succeeded to be there a light of lightning, and the other children persuaded me to go back on one of them, they gave me a scratch and a piece of cloth under his tail; and as soon as he was dropped, he ran on until I fell and crushed my arm. I was taken to town, and I was ill for three months. When I was about twelve years old, I was able to go to the Eagles Inn to clean up shoes, where he was a harpist called William Ellis being kept to the house's service; and we will be prompted by his man-in-law while playing the harp. There was a gentleman and gentleman from the london waiting for summer, those who called for I often told his room to mimic the harpist, with a skeletal leg or something similar; and I was making such a likeness and disillusioning them so large, as they commanded me to give dinner to me a little bit of their own food. I recall that I found empty wine bottles there, and that I had sprinkled the few drops

 

 

 

 (delwedd C4774) (tudalen 010)

10

 

wared yn chwareu y delyn. Yr oedd yno foneddwr a boneddiges o'r Iwerddon yn aros i fwrw yr haf, y rhai a alwent am danaf yn aml i'w hystafell i ddynwared y telynwr, gyda choes ysgub neu rywbeth cyffelyb; ac yr oeddwn yn gwneyd mor debyg iddo ac yn eu difyru mor fawr, fel y gorchymynent roddi ciniaw i mi bob dydd braidd o'u bwyd eu hunain. Yr wyf yn cofio i mi ddyfod o hyd i boteli gwin gweigion yno, a fy mod wedi dyferu yr ychydig ddafnau ddygwyddodd fod yn eu gwaelod; a thrwy rhyw fân lymeidiau felly, yn nghyd ag ambell i lwnc gan y morwynion, am wneud negesau iddynt, dechreuais hoffi gwiriodydd nes arfer eu hyfed yn fynych. Yr amser hwnw yr oedd Coach fawr yn rhedeg o'r Amwythig i Gaergybi; a thra safai wrth bont Llanrwst i newid ceffylau, byddai rhai boneddigion yn taflu arian oddiarni i'r afon, a neidiwn inau i'r gwaelod i'w codi, er mwyn eu cael, yn benaf, i'w rhoddi am ddiodydd meddwol.

 

Pan wnelwn ryw ddrwg yn yr Eagles, rhedwn adref i Capelilo. (Capelilo y gelwid tŷ fy nhad am ei fod yn debyg i dŷ o’r enw yn Nwgyfylchi; ac oddiwrth hyny y gelwir finau hyd heddyw yn "Twm Capelilo.") Bum yno am ddwy flynedd yn farchwas, (Ostler,) a mod yn fachgen bywiog, mentrus, a direidus, rhoddwyd fi i yru yr Express oddiyno i'r Cernioge, gyda merlyn gwyllt a chastiog o'r enw “Paul Jones". Un noswaith cyn i mi fyned yn mhell oddiwrth y dref, dychrynodd a neidiodd yn ol yn sydyn nes y syrthiais i lawr, a bum yn hir hyd y ffordd yn methu ei ddal, a thrwy hyny gorfu imi golli llawer o amser. Pan ddaethum yn ol, gorchymynodd Mr. Mouldsdale i ddau o’i weision fy nghuro yn yr ystabl. Ymadawais oddiyno ac

that fell down at their bottom; and, by means of some minor lymphs, as well as a few moments from the maids, I wanted to send them messages, I started cooking drinks as usual. This time was a large coach running from Shrewsbury to Holyhead; and while I went to Llanrwst bridge to change horses, some gentry would throw money to the river, and let's go to the bottom to raise them, to get them, chiefly, to give them for drunk drinks. When we get bad at the Eagles, we run home to Capelilo. (Chapel and gelwid my father's house because he's like a house called Nwgyfylchi, and from what fires are called "Twm Capelilo.") I went there for two years by a horse, (Ostler,) and a lively, energetic, dreadful boy, I was given the Express to Cernioge, with a wild and castleted pony called "Paul Jones". One night before I went out of the town, he scared and sighed back suddenly until I fell down, and I was still waiting for a long way, and by that means I was losing a lot of time. When I came back, Mr. Mouldsdale ordered two of his servants to beat me I left behind and went to the Bull Conwy to drive the Express, but soon I came back to Llanrwst to drive coaches again. After some time in Mr. Titley's service, Penloyn, I joined Militia County Gaerynarfon, in the time of the "Little Peace;" and the County's Guinea was coming to all of us, who I wasted for indignation while exercising in Caernarfon. Within three months there was a call for the

 

 

 

 (delwedd C4775) (tudalen 011)

11

 

 

aethum i'r Bull Conwy, i yru yr Express; ond cyn hir daethum yn ol i Lanrwst i yru coaches drachefn.

 

Ar ol bod am beth amser yn ngwasanaeth Mr. Titley, Penloyn, ymunais â Militia Sir Gaerynarfon, yn amser yr “Heddwch bach;" ac yr oedd guinea y Sir yn dyfod i bob un o honom, yr hwn a wastreffais am oferedd tra yn exercisio yn Nghaerynarfon. Yn mhen tri mis daeth galwad (route) am y Militia i fyned i Loegr, a gosodwyd ni yn Canterbury, tu draw i Lundain. Aethom oddiyno i Bens. Barracks, yn Sussex, lle yr ymunais a'r fyddin yn filwr rheolaidd, gan dderbyn £10 0 bounty, y rhai a weriais i gyd mewn tri neu bedwar diwrnod am ddiodydd i'w rhanu rhwng Militia Arfon, yn lle prynu crysau a phethau angenrheidiol ereill i fyned gyda'r fyddin. Aethum o Sussex i Chelsea; a chawsom orchymyn oddiwrth y llywodraeth, gan Syr Arthur Wellesley, (Duke of Wellington,) i fyned oddiyno i Portsmouth; ac o Portsmouth hyd y mor i St. Iago, (un o ynysoedd Cape Verd,) lle dywedid fod Buonaparte wedi anfön llu o Ffrancod i'w chymeryd. Ar ol aros yno am fis, hwyliasom yn mlaen i Cape of Good Hope; ac oddiyno, yn mhen pythefnos, i St. Helena; o St. Helena i Monte Vides [sic; = Video) , yn Nebeudir America; ac o Monte Vides, hyd yr afon Plata i Buenos Ayres, lle yr oedd rhyfel yn myned yn mlaen rhwng y Spaniards a'r Prydeiniaid. Rhoddwyd fi a 300 eraill i wylio Yspytty (Hospital) y Prydeiniaid.

 

Yn mhen ychydig ddyddiau gorchymynwyd i mi a 15 ereill yn nghyd a swyddog, i fyned trwy y wlad yn genadon heddwch at ran o'r fyddin oedd mewn lle arall; a chaniateid i ni yspeilio tai y brodorion at ein cynaliaeth. Pan oeddym yn tori un tŷ

Militia to go to England, and we were placed in Canterbury, beyond London. We went to Bens. Barracks, in Sussex, where I joined the army as a regular soldier, receiving £ 10 0 bounty, those who all tried in three or four days for drinks to be divided between Militia Arfon, instead of buying shirts and things others needed to go with the army. I went from Sussex to Chelsea; and we were ordered by the government, by Sir Arthur Wellesley, (Duke of Wellington,) to go to Portsmouth; and from Portsmouth to the sea to St. Iago, (one of Cape Verd's islands), where it was said that Buonaparte had overthrown a host of French to take it. After staying there for a month, we went on to Cape of Good Hope; and, within two weeks, to St. Helena; o St. Helena i Monte Vides [sic; = Video), in Nebeudir America; and from Monte Vides, the length of the river Plata to Buenos Ayres, where there was war between the Spaniards and the Britons. I and 300 others were given to watch Yspytty (Hospital) of the Britons. Within a few days I was ordered and 15 others with an officer, to go through the country as a genius of peace to a part of the army that was in another place; and we could take over the houses of the natives to our sustainability. When we were wearing one tŷ


 

 

 

 (delwedd C4776) (tudalen 012)

12

 

 

gwelem hen wr yn llechu yn un o’r ystafelloedd, a mynai Gwyddel oedd yn fy ymyl ei drywanu â'i bicell. "Ymatal ddyn,” meddwn inau wrtho, “a wyt ti am ladd hen greadur diniwaid fel hyn — nid oes genym ni hawl i ladd neb ond wrth amddiffyn ein hunain." “Taw yr hen Gymro hyll, onide rhoddaf hi trwot ti,” meddai yntau. "Na wnei di mo hyny, chwaith," ebe finau. A phan welodd yr hen Spaniard fy mod yn ei achub, aeth o dan ei wely ac estynodd allan gostrelaid o win,—gwnaeth arwydd i erfyn arnaf ei yfed; dangosais inau fod arnaf ofn fod gwenwyn ynddo; — yntau a yfodd o hono ei hun, i ddangos nad oedd dim niwaid ynddo: yna cymerais ef o'i law. Wrth weled hyn, deisyfodd y Gwyddel gael llymaid hefyd, pryd y nacaodd yr hen wr, gan ysgwyd ei ben yn ffyrnig. Aethom yn mlaen nes cyrhaedd pen ein taith. A phan oeddym yn dyweyd ein neges wrth y prif swyddogion, a phawb o honom yn cydsefyll (stand at ease,) a gwn pob un rhwng ei fraich a'i ystlys ffroen i fynu, aeth yr ergyd allan o'm gwn i, yn ddirybudd, nes oedd gwres y powdr yn poethi fy nghlust ac yn deifio fy ngwallt. Dychrynodd pawb, a chwiliwyd allan pwy a ollyngodd yr ergyd. Cafwyd fy ngwn i yn wag, a dygwyd fi ger bron penaeth y gâd, yr hwn a ofynodd i mi, "Beth oedd eich dyben yn gollwng yr ergyd yna?” "Yr wyf yn begio eich pardwn, Syr," meddwn inau, "nid oes genyf fi ddim help, — y mae rhyw ddyryswch ar glo fy ngwn er's misoedd." Edrychodd ef, a gwelodd ei fod felly. "Mae yn dda i chwi ei fod fel yna," meddai wrthyf, “onide cawsech eich fflangellu yn llymdost y funud hon yn ngwydd pawb."

 

Daethom yn ol hyd yr un ffordd i Buenos Ayres,

12 we saw an old man lying in one of the rooms, and said Gwyddel was at my side stabbed with his pocket. "Abstain man," I said to him, "do you want to kill an old creature of this way - we do not have the right to kill anyone but to defend ourselves." "Stop the old ugly Welshman, unless I give it through you," he said. "Do not you do that, either," it's fine. And when the old Spaniard saw that I was saving him, he went under his bed and stretched out a cup of wine, which was a sign to bother me to drink; inaugurated dangers I'm afraid of being poisoned; - as he praised himself, to show that there was no harm in him then I took him from his hand. When he saw this, he asked the Irishman to get rid of the old man, when his old man shook, shaking his head furiously. We went on to the end of our journey. And when we were saying our message to the chief officers, and we all stood up (stand at ease) and each one between his arm and his legs followed, the shot went out of my gun, Until not until the heat of the powder melted my ear and dipped my hair. Everyone scared, and who was released the shot was searched out. It was found that I was vacant, and brought me near the head of the garrison, who asked me, "What was your supposed leaking that shot?" "I beg your pardon, Sir," I said, " I do not have help, - there is a bit of confusion in my life for my months. "He looked, and saw that he was so." It's good for you to be like that, "he said to me," just as you cracked in staggering this moment in the good of everyone. " We came back to the same way to Buenos Ayres,


 

 

 

 (delwedd C4777) (tudalen 013)

13

 

a rhoddwyd fi drachefn i wylio Meddygdy (Hospital) bob yn ail a fy nghymdeithion. Un noswaith neillduol, cauwyd fi tu allan i ddorau y pyrth, a'r gelynion oddiamgylch hyd y maesydd yn saethu eu bwledau nes oeddynt i'w clywed yn gwibio oddeutu fy mhen. Pa fodd bynag, cefais fyned i mewn cyn cael unrhyw niwaid. Rhoddwyd fi ddiwrnod arall yn wyliedydd ar balas mawr oedd yn sefyll ar le peryglus. Pe daethai dau o'r gelynion at y lle, buasai yn rhaid i mi ymladd â'r ddau; ond pe daethai tri, caniateid i mi ddianc am fy mywyd. Dychrynais yn fawr unwaith, trwy i mi glywed trwst a saethu mewn coedwig oedd gerllaw, gan dybied mai y gelynion oedd yno; ond wrth iddynt ddynesu tuag ataf, gwelais mai Saison oeddynt, a bod un o honynt yn Gymro ac yn hen gyfaill i mi. Yn mhen ychydig funudau ar ol iddynt fy nghyraedd, daeth tri o'r gelynion tuag atom; saethodd tri neu bedwar o honom atynt, a charlamasant ymaith yn eu holau. Oni buasai i'r rhai hyn ddygwydd fod gyda mi, buasent yn sicr o fy lladd.

 

Yn fuan wedi hyn gorchfygwyd y Spaniards, a bu heddwch, ac ymadawodd y rhan fwyaf o'r fyddin, gan gyfeirio tuag adref i Loegr. Pan oeddwn i yn myned i'r llong oedd yn dyfod i Cape of Good Hope, syrthiodd fy ngwn i'r mor, trwy i mi ei ollwng rhwng fy mysedd wrth geisio gafael mewn rhaff. Dedfrydwyd fi i ddyoddef 300 o ffangellau, a thalu am dano; ond ni weinyddwyd dim ond 50, - maddeuwyd y gweddlll. Y mae fflangellu yn ddiachos fel hyn wedi darfod ymhlith y filwriaeth yn bresenol. Ar ol aros yn y Cape dros amryw fisoedd, aethom i Alikan Bay i wylio rhag i'r Ffrancod lanio yno. Yr oedd yno dŷ yn cael gwerthu diodydd meddwol

13 and I was once again invited to watch a Hospital (Hospital) on a second and my companions. A special night, I was shut outside the gates of the gates, and the enemies surrounded by the farmer shooting their bullets until they were heard spitting around my head. How dreadfully I got in before I had any masters. I was given another day as a watchman on a large pallet that stood in a dangerous place. If two of the enemies came to the place, I would have to fight the two; but if it were three, I was allowed to escape for my life. I scared a lot once, as I heard a trophy and shooting in a nearby forest, assuming that the enemies were there; but as they approached me, I saw that they were Saison, and one of them was a Welshman and a friend of mine. Within a few minutes after they reached me, three of the enemies came to us; Three or four of us shot us, and they shouted behind them. If these would not have been to be with me, they would surely kill me. Soon after that the Spaniards were defeated, and there was peace, and left most of the army, referring home to England. When I went to the ship that came to Cape of Good Hope, my head fell to the sea, by dropping it between my fingers while trying to grab a rope. I was sentenced to 300 dollars, and paid for it; but only 50 were administered, - the rest was forgiven. Such weaknesses in such a way have expired among the present military. After staying in the Cape over several months, we went to Alikan Bay to watch before the French flew there. There was a house selling drinks


 

 

 

 (delwedd C4778) (tudalen 014)

14

 

am dair awr bob dydd; meddwais inau yno, ac aethum gyda dynes ddu o Hottentot, ond nid ar feddwl da, fel y gellid tybio. Gwelodd un o'r swyddogion fi; a daeth ataf i fy anmharchu a fy nghuro, tarewais inau ef lawer gwaith; ac ar ol hir ac ymladd mi a sobrais. Achwynodd arnaf, a rhoddodd fi yn ngharchar i gael fy mhrofi am ei darawo. Dedfrydodd y Court Martial fi i gael fy flangellu gyda'r gath naw cynffon fil ond un (999) o weithiau. Pan ddaeth yr amser dywedodd un o'm cyfeiilion wrthyf yn ddystaw ei fod wedi rhoddi haner potelaid o frandi yn y geudy (ty` bach,) os medrwn gael myned yno. Gofynais i'r swyddogion am gael myned i'r geUdy, a gadawsant i mi fyned, gan fy nilyn gyda'u cleddyfau yn noethion at y drws; (ond ni chawswn fyned pe gwybuasent pa beth oeddwn yn ei wneud yno.) Llyncais y brandy a daethum allan. Yna arweiniwyd fi at yr y stanc trithroed, a thyrfa fawr o filwyr arfog yn fy amgylchynu. Wedi i mi ddyoddef 800 O ffrewylliadau, dywedodd y meddyg nas gallwn ddal ychWaneg; "Na gorphenwch y cwbl," ebe finau, yn fy ffyrnigrwydd. “Williams," meddai yntau, "gwell i chwi atal eich tafod, onide rhaid i chwi gymeryd y cwbl." "O'r goreu, Syr, gwnewch felly," ebe finau. "Na cymerwch ef ymaith i'r clafdy," meddai yntau: ac felly y bu: - ni soniwyd byth am y gweddill. Cefais amgeledd dda yn y. clafdy; oblegid yr oedd pawb yn hoff iawn o honwyf, ac yn casâu fy erlynydd, sef y swyddog a'm carcharodd. Ar ol gwellâu ychydig, anfonwyd fi ac ereill o'r milwyr i le bychan, ugain milldir yn y wlad, i lafürio ar dyddyn y Major; ac un diwrnod daethom o hyd i win yn y palas, ac yfasom o hono; ond ni feddwodd neb ond

14 for three hours a day; I sat down there, and went with a black woman from Hottentot, but not on good thinking, as could be thought. One of the officers saw me; And it came to me for my insult and my rage, I began to inaugurate him many times; and after a while and fought me and sobbed. He complained to me, and he gave me a jail to be tested for rehearsal. The Court Martial sent me to get my spinning with the cat nine thousand but one (999) tail. When it came to pass, one of my friends told me that he would have given him a half-sized piece of brandy in the cottage, if we could get there. I asked the officers to go to the house, and they let me go, by my sword with their swords naked to the door; (but we could not go if they knew what I was doing there) Llyncais the brandy and came out. Then I was led to the three-thirds, and a large crowd of armed soldiers surrounded me. After I got 800 o'clock up, the doctor said we could not catch it; "Do not overwhelm all," I mean, in my stubbornness. "Williams," he said, "better for you to stop your tongue, unless you have to take it all." "Oh, dear Sir, do so," it's fine. "Do not take him to the clafdy," He said: and so it was: - I never mentioned the rest. I had a good deal in the churchyard, because everyone was very fond of me, and cast my prosecutor, the officer who had been imprisoned. For some little, some of the soldiers sent me to a small place, twenty millions in the country, to pour out on the Major's dungeon, and one day we found a wine in the palace, and we took it from it, but no one drunk I was only me. The Major sentenced me to spell me, but I was saved by his advocate wife, because I had been telling stories about the Welsh at some time before this. We came from this place to Alikan Bay, and as far as Cape of Good Hope was. When we were about seven millions from the land, I thought heavily, and in my drunkenness I tried to get a place to jump to the sea, thinking about swimming at the table and learn from the army; but when I jumped over the

 

 

 

 (delwedd C4779) (tudalen 015)

15

 

myfi yn unig. Dedfrydodd y Major fi i gael fy flangellu; ond cefais fy arbed trwy i'w wraig eiriol troswyf, am fy mod wedi bod yn adrodd hanesion am y Cymry wrthi ryw dro cyn hyn. Dychwelsom o'r lle hwn i Alikan bay; ac oddiyno hyd y mor i Cape of Good Hope. Pan oeddym oddeutu saith milldir oddiwrth y tir, meddwais yn drwm, ac yn fy meddwdod ymdrechais gael lle i neidio i'r môr, gan feddwl am nofio at y làn, a dianc oddiwrth y fyddin; ond pan oeddwn ar neidio dros ymyl y llong i'r mör, gafaelodd un o'r milwyr yn fy hugan, ac wedi perswadio arnaf aeth a fi i le diogel nes sobri. Wedi cyrhaedd Cape Town rhoddwyd ni yn y Barracks oedd yno. Ar ol paradio yn y prydnawn byddem yn cael myned allan hyd y dref: ac er mwyn cael pres i gael diodydd, byddwn i yn myned i balasau ac at foneddigion i ganu hen donau ac i chwareu y "delyn bren" a dynwared y bands; a byddwn yn cael llawer o fwyd ac arian lle byddai fy nghydfilwyr yn methu cael dim heb ladrata: yr oeddwn yn rhagori ar bawb o'r fyddin yn hyny o beth. Meddwais yno, ac arosais yn y tafarndai am ddau ddiwrnod yn lle myned i'r Barracks bob dydd yn rheolaidd; a phan ddeuais yn ol i'r Barracks, rhoddwyd fi mewn cyffion yn y garchargell. Dygwyd fi ger bron y Court gosb a gefais oedd dyoddef 500 o fflangellau. Pan oeddid yn fy fflangellu, gwaeddais ar y Major am iddo drugarhau wrth Gymro tlawd a diniwaid; a gwrandawodd ar fy llef, a maddeuodd 300 i mi. Cymerwyd fi i'r Meddygdy (Hospital) at ugain ereill oedd yn yr un cyflwr; a gyrid ni fel gyru anifeiliaid bob bore i'r môr; ac yr oedd y dwfr hallt yn llosgi yn dost yn y briwiau ar ol y gath naw cynffon.

edge of the ship to the mör, one of the soldiers caught up in my hugs, and persuaded me and went to a safe place until sober. After arriving at Cape Town we were given in the Barracks there. After paradise at the moment we would be able to go out to town: and to get brass to a field

l drinks, I would go to parades and ladies to sing old tunes and to play the "wooden harp" and imitate the bands; and I would have lots of food and money where my colleagues would be able to get nothing without robbery: I was surpassing all of the army in this regard. I sat there, and I stayed in the pubs for two days instead of going to the Barracks daily on a regular basis; and when I came back to the Barracks, I was placed in chests in the jacket. I was brought before the Court a penalty that I received was to tolerate 500 plangelines. When I was flattering, I shouted on the Major because he was pardoned by a poor and ill-serving Welshman; and he listened to my voice, and he pardoned me 300. The Hospital (Hospital) was taken to twenty others in the same condition; We drove like animals every morning to the sea; and the salty water burns toast in the ulcers after the cat nine tails.


 

 

 

 (delwedd C4780) (tudalen 016)

16

 

Wedi i ni wellâu ychydig cychwynasom i Bombay, yn yr India. Ac ar y fordaith hono dechreuodd y llong ollwng dwr i mewn; a byddem yn ei bympio allan ddydd a nos yn ddigyswllt. Yr oedd y Captain yn methu gwybod beth i'w wneud, a oedd yn werth ei throi i ryw borthladd ai peidio, i edrych beth oedd arni. Un diwrnod galwodd at bawb i fynu ar ei bwrdd, yn cynwys Gwyddelod, Scots, Saeson, Danes, Swedes, Portuguse, a minau yn unig Gymro. Gofynodd i bob un o honom a fedrem ni nofio, gael iddo wybod pa ffordd yr oedd y dwfr yn dyfod i'r llong, a nacaodd pawb addef y medrent. Pan ydoedd yn gofyn fel hyn i mi, a minau yn gwadu y medrwn, daeth rhyw lieutenant oedd yn fy adnabod yn mlaen, a dywedodd wrthyf, "Peidiwch a dweyd celwydd wrth eich Captain, Williams, —chwi yw y nofiwr goreu a welais i erioed." "Wel, yn wir, Syr, y mae arnaf fi ofn i'r Sharks fy llyncu," ebe finau: ac felly naceais wneuthur eu cais. Ond yn mhen oddeutu haner awr daeth Steward y Captain heibio wrth ranu bwyd, a dywedodd wrthyf fy mod yn un gwael iawn yn nacâu gwneud cais y Captain: “Dowch mentrwch," meddai, gan roddi liquors i mi i'w yfed. Dywedais inau yn mhen ychydig funudau fy mod am fentro, a thynais fy nghrys a neidiais dros ymyl y llong i'r môr. Suddais o dani, a gwelais fod un o'r estyll yn dechreu hollti, a bod y lleni copr (copper-sheets) yn codi oddiar yr agen. Pan ddeuais i fynu o'r dwfr, gwnaeth y Captain i mi fyned ar fy llw fy mod yn dweud y gwir: a dywedais wrtho bob peth a welais, a fy mod yn meddwl yn sicr mai trwy yr agen hono yr oedd y dwfr yn cael ei sugno i fewn. Pan glywodd y Captain hyny gorchym-

16 After we had just started we started to go to Bombay, in India. And on that voyage the ship started to drop water in; and we would pump it out day and night unattached. The Captain was unable to know what to do, whether it was worth turning it to some port or not, to look at what was on it. One day he called everyone to board his table, including Irish, Scots, English, Danish, Swedes, Portuguse, and only Welsh-speaking mines. He asked all of us that we could swim, to know him the way the water was coming to the ship, and everyone could admit their home. When he asked me like this, and the mates deny that we could, there was a lieutenant who knew me on, and he told me, "Do not lie to your Captain, Williams," she is the lovely swimmer I saw never. " "Well, indeed, Sir, I'm scared for Sharks to swallow up me," said fins: and so I decided to make their request. But at about half an hour Steward came to the Captain when he split food, and told me that I was a very poor one and I did not ask the Captain: "Come on," he said, giving me liquors to drink. In a few minutes I wanted to venture, and I pulled my shirt and I fell on the edge of the ship to the sea. I swallowed up, and I saw that one of the shelves started splitting, and that the copper-sheets were copper-sheets. rising up from the sting. When I got out of the water, the Captain made me go on to tell me the truth: and I told him everything I saw, and I thought it was certainly through the sting the water was sucked inside. When the Captain heard this command, he asked him to turn into Bombay as soon as he could, and when he

 

 

 

 (delwedd C4781) (tudalen 017)

17

 

ynodd el throi i mewn i Bombay can gynted ag y gallesid; ac wrth ei hadgyweiro gwelsant ei bod fel y dywedais: a rhoddodd y Captain £1 i mi am fy anturiaeth.

 

Y mae yn hawdd iawn gan gabdeiniaid roddi cant ac ychwaneg o'r gath naw gyffonog ar gefn troseddwyr, ond pan yr anturiai un ei fywyd yn nghanol y lle mwyaf arswydus am sharks yn y byd, ie, ac i achub y llong a'r dwylaw, ni chaiff ond un £1. Pan y mae cyfraniadau o greulonder, ac haelfrydedd mòr anghyfartal nid rhyfedd i rinwedd fyned yn isel.

 

Pan oeddym yn aros fel hyn yn Bombay, cafodd pob un o honom o'n cyflog i brynu dillad, ond yn lle gwneud hyny â hwy, aethum i bentref bach, ychydig o’r dref, i'w gwario am ddiodydd, ac am gael myned gyda merched duon; a lladratawyd rhan o honynt oddiarnaf. Cysgais allan un noswaith yn feddw ar y tywod, a phe buaswn yn aros ychydig funudau yn hwy heb ddeffro, buasai y llanw yn fy ngolchi ymaith i'r môr. Ac fel hyn, yn fy meddwdod, ymdroais hyd y dref yn hirach na'r amser goddefedig, sef, tri diwrnod: oblegid nid oedd rhyddid i ddyeithriaid i aros ar y tir ddim mwy na thri diwrnod. Daeth Sergeant du oddiamgylch y pedwerydd dydd i edrych a oedd rhywun wedi aros ar ol heb fyned i'w llongau, a chafodd fi mewn ty tafarn, yn bur sal ac wedi gwario fy holl arian er y diwrnod cynt. Gofynodd beth oedd fy enw mewn Saesoneg pur ddrwg, dywedais inau mai Williams, yn nghyd ag enw y llong y perthynwn iddi. Rhoddodd wydraid o wirod i mi, gan ddymuno arnaf aros yno am ychydig o oriau, ac aeth ymaith. Daeth ataf yn ol cyn y nos a dau o filwyr

had repaired they saw it as I said: and the Captain gave him £ 1 I'm my adventure. Gabinens are very easy to give a hundred and more of the nine cats on the back of offenders, but when he was one of his life in the middle of the most horrible place for sharks in the world, yes, and to save the ship and the hands, only £ 1. When there are contributions of astonishment, and a great unequality, it is not strange to merit to go low. When we were staying like this in Bombay, we were all of our wages to buy clothes, but instead of doing this with them, I went to a small village, a little of the town, to spend for drinks, and for to go with black women; and part of them was robbed. I spent one night drunk on the sand, and if I waited a few minutes longer without waking up, the tide would wash me away to the sea. And in this way, in my drunkenness, I drove the town's length longer than the tolerated time, that is, three days: because there was no freedom for strangers to stay on the land no more than three days. There was a black Sergeant around the fourth day to look at if someone had left behind without going to their ships, and I was in a public house, and I had spent all my money for the previous day.

 

 

 

 (delwedd C4782) (tudalen 018)

18

 

arfog gydag ef, a hwy a'm cymerasant i garchardy, neu adeilad mawr lle'r oedd Blacks yn gwylio. Arweiniasant fi yn mlaen i ddaeargell ëang, a rhoisant fi mewn cyffion ar wastad fy nghefn ar lawr cerig, a fy nhraed i fynu, - bum yn y cyflwr hwn drwy y nos heb ddim bwyd. A thranoeth dygwyd fi o flaen yr ynadon, a daeth cadben y llong y perthynwn iddi yno i’m rhyddâu trwy dalu £2 o ddirwy troswyf; yna aethum gydag ef yn ol i'r llong.

 

Pan oeddwn ar ymadael o Bombay daeth rhai o foneddigion y wlad hono gyda ni, ac yn eu plith foneddiges weddw o Loegr, yn nghyd a'i thri phlentyn a'i morwyn. Yr oedd ar hon eisiau un o ddwylo y llong i'w gwasanaethu ar hyd y fordaith, a dywedodd y Captain y cai hi fi. A gweini iddi hi oedd fy ngwaith o Bombay i Cape of good Hope. Yr oedd hi yn hoff iawn o honwyf, - byddai yn rhoddi llawer o ddiodydd i mi, a meddwodd fi un noswaith: a phan oeddwn yn myned allan trwy gaban y Captain i wneud neges iddi, gofynodd y Captain. “Pwy sydd yna?” "Gofynwch i fy ***” ebe finau, a rhedais yn mlaen cyn iddo ddweud dim arall. Aethum ato yn fore dranoeth i ofyn ei bardwn am fy ymddygiad cywilyddus y noswaith o'r blaen, a maddeuodd i mi: gan feio fy meistres am roddi cymaint o wirod i mi. Ar ol cyraedd y Cape, aeth y boneddigion i'r làn, a lletyasant i gyd yn yr un tŷ, a chymerodd y foneddiges fi gyda hi. Yr oedd hi yn fy hoffi mor fawr fel y byddwn yn cael ei dilyn i blith y boneddigion mwyaf. Wrth weled fy ngwisg braidd yn wael, rhoddodd £3 i mi i brynu dillad newydd; ond yn lle gwneud yn ol gorchymyn y foneddiges rhoddais hwy am ddiodydd, a tharewais ar hen filwr adnabyddus i mi, a gweriais

He asked what my name was in bad English badness, I said inaugurated that Williams, in relation to the name of the ship we belong to. He gave me a glass of spirits, wishing to stay there for a few hours, and went away. He came back to me before the night and two armed soldiers with him, and they took me into a prison, or a large building where Blacks watched. They led me on to an angang, and they placed me in cheeks at my back on the floor, and my feet went up, - I was in this condition at night without food. At last I was brought before the magistrates, and it came to pass by the ship that we belonged to her there for my release by paying a £ 2 fine fine; then I went with him back to the ship. When I was on departure from Bombay, some of the nobles of this country came with us, and among them a widow from England, together with his three children and his maid. He wanted one of the ship's hands to serve him along the voyage, and the Captain said she would get her. And serving her was my work from Bombay to Cape of good Hope. She loved me, he would give me a lot of drinks, and he drunk one night: and when I went out through the Captain's cabinet to make her a message, he asked the Ca ptain. "Who's there?" "Ask me for a minute", and I ran on before he said nothing else. I went to him in a deep morning to ask his poet about my shameful behavior the night before, and he pardoned me I: I did not blame my masters for giving me so much deed. After arriving at the Cape, the gentrymen went to the full, and they all stayed in the same house, and the princess took me with her. She was in my I would like it so great that it would be followed by the greatest gentry. When I saw my dress was rather bad, he gave me £ 3 to buy new clothes, but instead of making the order of the lady I gave them for drinks, and I donated I was a well-known old soldier, and I left all that before I left him. Within a day or two I went back to my mistress as loud as I started. And after I told her as he did, he wished me not to do so. never more, and he gave me a little money to try clothes: but I wore those like this. I got drunk out drunk on a step-by-night basis; the constables took me as a prisoner to a great castle. Within a few weeks they brought a carpenter belonging to the same ship and I was there for the same crime; and the Captain came there to ask him and to release them, and he saw

 

 

 

 (delwedd C4783) (tudalen 019)

19

 

y cwbl cyn ymadaw â hwnw. Yn mhen diwrnod neu ddau aethum yn ol at fy meistres mor llwm ag oeddwn yn cychwyn. Ac wedi i mi ddywedyd wrthi fel y bu, dymunodd arnaf beidio gwneud felly byth mwy; a rhoddodd ychydig arian i mi drachefn i geisio dillad: ond gwastreffais y rhai hyny yr un modd. Arosais allan yn feddw ar gam amser ar y nos; cymerodd y cwnstabliaid fi yn garcharor i gastell mawr. Yn mhen rhai wythnosau dygasant saer yn perthyn i'r un llong a mi yno am yr un trosedd; a daeth y Captain yno i'w ymofyn ac i'w ryddâu, a gwelodd finau yno, ac a'm rhyddaodd. Oni buasai i'r saer hwnw ddygwydd cael ei garcharu, ni buaswn i byth yn medru dyfod oddiyno: oblegid nid oeddwn yn ngolwg y Captain yn werth chwilio am danaf. Ymgasglodd y milwyr a phawb o'r mordeithwyr i'r llong, ac aethom heibio St. Helena i geisio dwfr croyw. Ni chefais i fyned yn was i'r foneddiges mwyach: rhoddwyd fi i wneud gwaith caled perthynol i'r llong. Yn mhen yr wythnos hwyliasom o St. Helena tua Lloegr, a glaniasom yn Plymouth, lle yr ydoedd Buonaparte mewn dalfa mewn llong, wedi ei gymeryd ar ol rhyfel Waterloo, yr hon oedd wedi terfynu ddiwrnod neu ddau cyn i mi gyraedd Plymouth.

 

Daeth heddwch cyffredinol drwy holl Ewrop, a chefais inau ryddâd oddiwrth y fyddin; ond nid oedd pension i neb a ryddheid y pryd hwnw. Yr oedd genyf bedair punt a phedwar swllt yn fy mhoced pan laniais yn Plymouth. Troais i mewn i un o’r tafarndai yno a gwerias oddeutu pedwar swllt a meddwais, ac aethum i gysgu y noswaith hono i dy drwg. Erbyn i mi sobri a deffro yn y bore, yr oedd rhywun wedi fy yspeilio o fy arian a

mounds there, and he released me. If the carpenter was not to be jailed, I would never be able to come up with him: because I was not looking for the Captain to be worth looking for me. The troops and all the cruisers gathered to the ship, and we passed past St. Elena to try fresh water. I could no longer go to the ladies: I was given hard work to belong to the ship. At the end of the week we moved from St. Helena of England, and we settled at Plymouth, where Buonaparte was in custody in a ship, taken after the Waterloo war, which had terminated one or two days before I arrived at Plymouth. There was general peace throughout Europe, and I opened a freeze of the army; but there was no pension to anyone who was released at that time. I had four pounds and four shillings in my pocket when I was in Plymouth. I got into one of the pubs there and I drove about four shillings and I ate, and went to sleep this night to your bad. By sobriing and waking up in the morning, someone was

 

 

 

 (delwedd C4784) (tudalen 020)

20

 

fy holl ddillad. Pan welais hyn tarewais y ddynes ddrwg yn fy ngwylltineb nes oedd ei gwaed yn pistyllio hyd y lloft, gan feddwl mai hi oedd wedi gwneud. Aethum allan hyd y dref y dydd canlynol yn ddigalon iawn; a daethum yn ol i'r un ty ag y collais fy arian, a gofynais i ŵr y tŷ am lety y noswaith hono, a chefais le ganddo. A rhywbryd yn y nos daeth a dyn du mawr (Black) o longwr i gysgu i'r un ystafell a mi, a chlöodd y drws arnom ein dau.

 

Aethum o Plymouth i Bridgewater. Yr oedd yn y lle hwn long o Casnewydd wedi dyfod a glo yno hyd y gamlas (canal;) a chefais ddyfod gyda hono i Casnewydd, trwy weithio arni i dalu am fy nghludiad. Daethum oddiyno yn mlaen i Merthyr Tydfil, gan fegio hyd y wlad at fy nghynaliaeth, Cefais wyth swllt a llawer o fwydydd mewn un palas oedd ar fin fy ffordd, gan foneddigion oedd wedi dyfod yno, trwy gwyno wrthynt, a dywedyd fy mod yn filwr, wedi bod yn Affrica ac America, a bod rhywun wedi fy yspeilio yn Plymouth o’r hyn ol1 a feddwn.

 

Cerddais o'r Merthyr dros fynyddau mawrion a thrwy lawer o drefi y Deheudir hyd at Gorwen, ac i Gapel Curig, lle y cefais groesaw mawr gan Mr. Hughes, un anrhydeddus am ei groesaw i'r tylawd„ a chan ereill oedd yn fy adnabod i yno. Daethum adref dranoeth o Gapel Curig i Lanrwst; ac ar y ffordd troais i fegio i'r Glynllugwy, a dywedodd gwraig y tŷ fod fy nhad yn glaf iawn —— fod gweddi gydag ef yn Eglwys y plwyf y Sul o'r blaen. Daethum yn mlaen dros Nant Bwlch yr heiyrn, a throais i dŷ James Harker, i aros nes deuai yn nos, oblegid yr oedd arnaf gywilydd dyfod i'r dref yn y

overwhelmed by my money and all my clothes. When I saw this, I sneaked the woman in a bad mood until her blood spun up the floor, thinking she had done it. I got out of town to the following day very sad; and I came back to the same house as he lost my money, and I asked the man of the house for accommodation this night, and I found him a place. And sometime at night there came a big black man (Black) from a shipbuilder to sleep to the same room and me, and we both lost the door. I went from Plymouth to Bridgewater. It was in this place that a ship from Newport had come and locked up the canal (canal;) ​​and I was able to come with him to Newport, by working on it to pay for my admission. I came on to Merthyr Tydfil, moving the country to my tendency, I had eight shillings and lots of foods in one of the palaces that were on the way to my way, by gentlemen who had come there, complaining to them, and saying that I was a soldier , has been in Africa and America, and that someone has spilled me in Plymouth from what I owe. I learned from Merthyr over huge mountains and through many towns from South Wales to Corwen, and to Capel Curig, where I got a great welcome from Mr. Hughes, an honorable for his welcome to the grave "and from others who knew me there. I came home from Capel Curig to Llanrwst; and on the way I turned to go to Glynllugwy, and the wife of the house said my dad was a very patient - had a prayer with him in the Church of the Sunday parish before. He went over Nant Bwlch the horn, and turned to the house of James Harker, to wait until he came to night, because I was ashamed to come to town in the


 

 

 

 (delwedd C4785) (tudalen 021)

21

 

dydd, am fod golwg lled lwm a thruenus arnaf. Pan gyraeddais y dref, aethum i dŷ cefnder i mi, ac aeth y wraig i dŷ fy nhad mewn munud i ddweud fy mod yno; daeth fy chwaer gyda hi yn ol, a phan welodd hi fi, dywedodd, 'Nid Twm fy mrawd ydyw hwn! “Ie, chwaer bach, dy frawd ydwyf," ebe finau, gan wylo. Yna aethum gyda hi adref i'r tŷ , lle yr ydoedd fy nhad yn ei wely yn bur sal, a gofynais iddo, "Nhad bach, ai sal iawn ydych chwi, - Twm ydwyf fi.” "Ai Twm wyt ti, machgen bach i!" ebe yntau. "Ie, nhad bach," ebe finau, dan wylo. “O b'le doist ti?" meddaij "O Plymouth, drwy y Deheudir," ebe finau. “Yr wyt ti yn edrych yn llwm iawn," meddai drachefn. “Ydwyf, yr wyf fi felly, - cefais fy yspeilio o fy holl ddillad, a llawer o arian; ond y mae genyf ychydig eto wedi eu casglu trwy fegio hyd y ffordd adref." Wel, Beti bach," meddai wrth fy chwaer, "yr wyf yn ewyllysio i Twm gael yr holl ddillad a roddais i Jack ei frawd. Daeth Owen fy mrawd o Gaergybi i edrych am dano yn mhen y ddeuddydd wedi i mi ddyfod adref, ac aeth yn ei ol dranoeth; a bu fy nhad farw y dydd canlynol. Yr oedd fy mam wedi marw er’s blynyddau cyn hyny.

 

Ar ol claddu fy nhad aethum i weithio ar y ffordd newydd oedd yn cael ei gwneud o'r Amwythig i Gapel Curig a Chaergybi; a byddwn yn byw gyda fy chwaer yn Llanrwst. Wedi gorphen y ffordd uchod arferwn wneud negesau i foneddigion o gylch y dref, a gyru gwartheg i Loegr. Pan oeddwn gartref cyn myned at y fyddin, yr oeddwn yn caru merch ieuanc o Eglwysfach: ond erbyn i mi ddyfod ol yr oedd hi yn wraig weddw a chwech o blant ganddi. A phan oeddwn yn gweithio yn Ngwydyr

21 day, because I had a slight and luminous look. When I reached the town, I went to a cousin house, and the wife went to my dad's house in a minute to say that I was there; My sister came with her back, and when she saw me, he said, "It's not my brother Twm! "Yes, my sister, I'm your brother," he said, crying. Then I went with her home to the house, where my father was in his bed, and I asked him, "Little boy, or very salt are you, - I'm a dog. "" Are you a little boy! " ebe yntau "Yes, a little dad," like a few, weeping. "Oh, why do you ask?" Said "O Plymouth, through South Wales," it's fine. "You look very angry," he said again. "Yes, as I am, - I was treated of all my clothes, and much money; but I have a bit again collected by blaming the way home. "Well, Beti bach," he told my sister, "I would like Twm to get all the clothes I gave to Jack his brother. Owen my brother came from Holyhead to look for him in the two days after I came home, and went behind me, and my father died the following day. My mother had died for years before. After the death of my father's age hum to work on the new way from Shrewsbury to Capel Curig and Holyhead; and I will be living with my sister in Llanrwst. On top of the road above, we can make messages to ladies around the town, and send cattle to England. When I was home before going to the army, I was loving a young girl from Eglwysfach: but by the time I

 

 

 

 (delwedd C4786) (tudalen 022)

22

 

priodais hi, a bu farw yn mhen chwe’ blynedd, Rhoddais y plentyn a gawsom i Beti fy chwaer i orphen ei fagu, a gwasgarwyd y plant oedd ganddi o'i gwr cyntaf i leoedd i wasanaethu.

 

 

Ar ol claddu fy ngwraig, troais yn grwydryn ac yn feddwyn gwaeth nag erioed. Aethum gyda gyr o wartheg i Brentwood, tu draw i Lundain. Can gynted ag y derbyniais fy nghyflog, dechreuais yfed yn y tafarndai,a meddwais yn drwm: ac yspeiliwyd hyny o arian oedd yn fy mhocedau. Gwynebais tua Chymru, gan fegio yn mhob man y meddyliwn y byddai rhywbeth i'w gael. Wedi cyraedd Llundain, a lletya noswaith yn Whitechapel Street, deuais yn mlaen hyd Barnet Road, gau gyfeirio tua Barnet. Ac ar y ffordd hon troais i dŷ tafarn mawr„ a dywedais fy hanes wrth ŵr y tŷ, gan gwyno nan oedd genyf ddim arian — fy mod yn hen yriedydd (driver) o Gymru; a gofynais iddo am gael lle i gysgu yn yr ystabl. “Beth, a ydych yn meddwl y gadawaf fi i ddyn dyeithr fel chwi fyned i'r ystabl lle mae cymaint o ffrwyni a chyfrwyau, a phethau gwerthfawr ereill?" meddai wrthyf yn ddifrifol. “Wel, yn wir, pe bai yno fwy ganwaith o bethau gwerthfawr, ni chymeraf fi ddim oddiyno,” ebe finau yn gwynfanus. Yna gofynodd i'r ffarmwyr oedd yn dygwydd bod yno yn yfed, "Beth ydych chwi yn ei feddwl o'r hen Gymro hwn?" Wel, fe allai ei fod yn dweud y gwir, a'i fod yn onest — gwell genyf fi Gymro na Gwyddel." Yna gorchymynodd gwr y tŷ i'r Ostler wneud lle i mi yn yr ystabl. Rhoddodd fwyd i mi hefyd, a chefais lawer o ddiod a phres gan y ffarmwyr oedd yno yn eistedd. Cefais wydraid o gin ganddo wrth gychwyn oddiyno bore dranoeth. Wedi dyfod dref Barnet, ar

came back she was a widow and six of her children. And when I was working in Gwydyr, I married her, and died in six years, I gave the child we had to Beti my sister to take up, and the children she had from her first husband were scattered to places to serve. After the burial of my wife, I drove into a wandering and a worse spoil than ever. I went with a cattle rider to Brentwood, beyond London. As soon as I received my salary, I started drinking in the pubs, and I thought heavily: and this money was split into my pockets. I wandered around Wales, blaming everywhere we think something would be available. After arriving in London, and lodging a night at Whitechapel Street, I went on to Barnet Road, closing the direction of Barnet. And on this road I turned into a large pub house "and told my story to the man of the house, complaining that I had no money - I was an old driver of Wales; and I asked him to have a place to sleep in the stable. "What do you think I'll leave me a man like you to go to the

 

 

 

 (delwedd C4787) (tudalen 023)

23

 

 

y ffordd i Northampton, troais at Balas mawr, a daeth y gwr boneddig i'm cyfarfod yn ymyl y Palas. Dywedais fy nghwyn wrtho, gofynodd yntau o ba le yr oeddwn yn dyfod, dywedais inau mai Cymro o Lanrwst, Sir Ddinbych, oeddwn. Yna gofynodd a adwaenwn i rai o foneddwyr Sir Ddinbych. "Adwaen Syr, yr ydwyf vn adnabod Syr Watkin Williams Wynn," ebe finau. Yn mha le y mae efe yn byw?" "Yn Wynnstay, wrth Rhuabon," ebe finau. "Ie, yr ydych yn y gwir," ebe yntau. Aeth i'w bwrs ac estynodd haner coron i mi. Yr oeddwn wedi clywed fod cefnder i mi yn byw yn Northampton, a phan gyraeddais yno, holais am dano gyda gwas gwr boneddig oedd yn fy adnabod yno. Deuais o hyd i'r shop lle yr ydoedd yn aros, gofynais a oedd yno un Mr Williams? A daeth dyn pur debyg i mi yn ei wynebpryd i'r drws, a dywedodd fod yno un o'r enw hwnw - mai Williams oedd ei enw ef ei hun. "Wel, Syr, cefnder i chwi ydwyf fi," ebe finau – yr oedd fy nhad i a'ch tad chwi yn ddau frawd; a throais heibio i chwi i edrych am danoch wrth fyned adref i Gymru." "O, ai ê; -A ydych chwi yn fab i f'ewyrthr Thomas, Llanrwst? meddai wrthyf. “Ydwyf, Syr," ebe finau. Derbyniodd fi yn groesawus iawn, chwiliodd am lety cysurus i mi i fwrw y Sabbath. Er ei fod mewn sefyllfa uchel, daeth gyda mi i brif dafarndai y dref, ac arddelai fi yn gefnder iddo yn ngwydd pawb o'i gydnabod. Ac wrth ymadael rhoddodd i mi bâr o hosanau a het, ac un swllt ar ddeg o arian. Daethum i Coventry, a thrwy Sir Amwythig adref i Lanrwst.

 

Ar ol dyfod adref aethum i aros i Plasmadog, a byddwn yn myned i'r dref i negeseua dros fy meistr,

stable where there are so many strawberries and saddles, and other valuable things?" He told me seriously. "Well, indeed, if it were more there I will not take anything, "he said." Then he asked the farmers who were in need of drinking there, "What do you think of this old Welshman?" Well, he could to be true, and to be honest - better than I am a Welshman or a Irishman. " Then the man of the house ordered the Ostler to make a place for me in the stable. He also gave me food, and I had a lot of drinks and drinks from the farmers who were sitting there. I had a glass of kin at the beginning of the morning. After the town of Barnet, on the way to Northampton, I went to the great Balas, and the gentleman came to meet me next to the Palace. I told my complaint to him, he asked of where I was coming, I said that I was a Welshman from Llanrwst, Denbighshire. He then asked if we knew some of Denbighshire's regulators. "I know Sir, I know Sir Watkin Williams Wynn," he said. Where is he living? "" At Wynnstay, at Rhuabon, "he said." Yes, you are the truth, "he himself. He went to his purse and extended half a crown to me. I had heard I was a cousin living in Northampton, and when I got there, I asked about it with a gentleman who knew me there. I still left the shop where he was waiting, I asked if there was one Mr Williams? I was just like a man in his face to the door, and he said there was one of that name - that Williams was his own name. "Well, sir, I am a cousin to you," he said. my father and your father were two brothers, and I went past you to look for you when you go home to Wales. " "Oh, are you?" "Are you a son of my grandfather Thomas, Llanrwst?" He said to me. "Yes, Sir," he said. He received me very welcoming, he looked for comfortable accommodation for me to cast the Sabbath. Although he was in a high position, he came with me to the town's main pubs, and he became a cousin of him in the best interests of everyone. And as he left me he gave me a pair of stockings and a hat, and one shill of silver. I came to Coventry, and through Shropshire home to Llanrwst. After I came home I went to Plasmadog, and I would go to town to send a message over my master,


 

 

 

 (delwedd C4788) (tudalen 024)

24

 

 

Un diwrnod ymdroais yn y tafarndai i yfed. Ac fel yr oeddwn yn cyd yfed gydag ereill mewn un tŷ tafarn, cynygiodd un o'r cwmpeini sovereign i oferddyn a elwid Ifan y Gof, os aethai allan drwy y dref yn noeth; ond nacaodd hwnw fyned. A chynygiodd yr un gwr ddau swllt i minau os awn, dywedais wrtho yr awn; a rhedais o heol y Bont Fawr oddiamgylch yr Hall yn nghanol y dref yn noeth lymun; a dychrynodd rhyw wraig feichiog wrth fy ngweled, nes yr aeth yn sal. Gyda'r nos yr un dydd, wedi myned yn ychydig meddwach, rhedais yr un modd o ben isaf y dref, at y Bont Fawr, am swllt; a rhedodd Mr. Lewis Thomas, Druggist, ar fy ol gyda chwip y tro hwn, gan feddwl fy nghuro, a fy nhroi i fewn rhywle, cyn dangos ychwaneg o'm digywilydd-dra; ond methodd a fy nghyraedd. Yr wythnos ganlynol aethum i ddanfon fy meistr i Gerig y Druidion; ac wrth ddyfod yn ol gyda'r ceffyl, troais i dafarndy oedd ar y ffordd, a meddwais yn drwm a syrthiais oddiar ei gefn lawer gwaith cyn cyraedd y dref: aeth rhywun arall a'r ceffyl adref o’r dref, oblegid yr oeddwn i yn rhy feddw i allu symud.

 

Ymadawais o’r Plasmadog, ac aethum gyda gyr o wartheg o Sir Fon i'r Eglwys wen, yn Sir Amwythig. Ac wrth ddyfod yn fy ol adref, dechreueus yfed a meddwi yn Nghaerlleon, a tharewais wrth ddynes ddrwg, a chysgais allan yn fy meddwdod. Pan sobrais yn y bore canlynol, cefais fy hun yn gorwedd yn mhlith pentwr o gerig yn nghwr Heol y Bont, wedi fy yspeilio o hyny o arian oedd genyf. Y noson ganlynol aethum i dafarndy bach afreolus, a meddwais yno, a darfu rhyw ddyhirod baentio fy ngwyneb a'm dillad â phaent coch a

24 One day I stole in the pubs to drink. And as I was drinking with others in one public house, one of the sovereign cwmpeini brought up a sacrifice called Ifan y Gof, if he went out through the town naked; but he did not mind. And the same man gave two shillings to mine if we came, I told him that we went; I ran from the Bont Fawr road around the Hall in the center of the town naked naked; and some pregnant woman scared at my visa until he went to salt. Evening on the same day, I was a little faster, I ran the same way from the lower end of the town, to Bont Fawr, for a shill; Mr. runned Lewis Thomas, Druggist, was behind me with a whip this time, thinking of my chest, and turning me somewhere, before showing more of my disgrace; but he failed and reached me. The next week I went to send my master to Gerig y Druidion; and when I came back with the horse, I went to a desk that was on the road, and I thought heavily and I fell behind him many times before I arrived at the town: someone else and the horse went home from the town, because I was I'm too drunk to be able to move. I left Plasmadog, and went with a bunch of cattle from Anglesey to the White Church, in Shropshire. And when I was coming back home, I was drinking and drunk at Caerleon, and I roused a bad woman, and I hid myself in my drunkenness. When I sneaked in the following morning, I was overwhelmed It was a pile of rock in the valley of Heol y Bont, I was so proud of my money. The following night I went to a little messy messenger, and I ate there, and some of the desires have painted my face and my clothes with red paint and


 

 

 

 (delwedd C4789) (tudalen 025)

25

 

gwyn a du. Aethum allan i’r heolydd gan ganu a bloeddio, a thyrfa fawr o blant a llanciau o fy amgylch yn chwerthin ac yn fy maeddu. Daeth yr Hedd-geidwad ataf i fy nghymeryd i'r carchar am feddwi a pheri cynwrf ac aflonyddwch yn y dref: ac wrth i mi nacâu myned gydag ef yn rhwydd, a cheisio ei wrthwynebu, aeth fy mraich o'i lle. Bum yn y carchar mewn gofid mawr drwy y nos. Bore dranoeth dygwyd fi i'r llys o flaen Maer y dref, i fy mhrofi am fy nghamymddygiad y noswaith flaenorol. Gofynodd y Maer i mi. "O ba le y daethoch chwi i’r dref yma?” "O Lanrwst, fy arglwydd," meddwn inau. "I ba beth y daethoch i'r dref yma?” “Myned drosodd tuag adref yr ydwyf, wedl bod yn danfon gwartheg i Sir Amwythig," ebe finau. Gofynodd yntau, "Pa fodd y bu i chwi feddwi fel hyn?” "Wel, fy arglwydd, cymeryd llymaid go

 helaeth a wnaethum yn y Gwyliau (Nadolig) yma rywfodd," meddwn inau. O, ai ê," meddai yntau, - a ydyw Iesu Grist yn caniatau i chwi gymeryd mwy o ddiodydd meddwol yn y Gwyliau nag amser arall? — mi a'ch cosbaf chwi am hyn." “Nag ydyw, fy arglwydd," ebe finau — maddeuwch i mi, os gwel eich arglwyddiaeth yn dda — yr ydwyf yn un digon diniwaid a gonest." "A ewch chwi ymaith o’r dref os maddeuaf i chwi?” meddai yntau, “Af, my lord," meddwn inau, gan ddiolch iddo am ei diriondeb. Ar ol ystyried ychydig, a gweled fy mraich mewn cadach, ac wedi cael fy maeddu gymaint gyda'r paent oedd hyd fy ngwyneb, gorchymynodd ei arglwyddiaeth i'r Hedd-geidwad fy anfon allan o’r dref.

 

Daethum yn fy mlaen oddiwrth Gaer dan fegio i bentref bychan, ac aethum at dŷ Offeiriad o

25 white and black. I went out to the streets singing and shouting, and a great crowd of children and lads around me laughing and dying. The Keeper came to me in prison for the drunkenness and the cause of turmoil and disturbance in the town: and as I did not go with him easily, and trying to oppose it, my arms went wrong. I was in prison in great distress at night. In the morning I was brought to the court in front of the Mayor of the town, to prove it for my misconduct the previous night. The Mayor asked me. "Where did you come to this town?" "From my lord, Lanrwst," said the inaugural. "What did you come to this town?" "I went back home, I was sending cattle in Shropshire, "he said." He asked, "How did you get drunk like this?" "Well, my lord, take a great deal that I did in this Holiday (Christmas) somehow," he says. Oh, yes, "he said," does Jesus Christ allow you to take more drunk drinks in the Holidays than another time? I'll stop you for this. " "No, my lord," maybe it's fine - forgive me, if you see your lordship well - I am well suited and honest. " "Will you take away from the town if I forgive you?" He said, "Af, my lord," he said, and thanked him for his dignity. After considering a little, and seeing my arm in a row, and had been so much painted with the paint that was in my face, he ordered his lordship to the Keeper to send me out of town. I went on from Gaer under a small village, and went to the house of a Priest from


 

 

 

 (delwedd C4790) (tudalen 026)

26

 

Gymru (y Parch E. Evans, neu Ieuan Glan Geirionydd,) i erfyn arno ar fy ngliniau am iddo roddi ychydig o bres neu ryw elusen arall i mi. Dywenodd yntau, a rhoddodd ychydig o fara i mi; (o herwydd ni chredai nad yn dweyd celwydd yr oeddwn yn nghylch fy mraich, er mwyn cael arian i'w rhoddi am ddiodydd. Daethum yn mlaen i Dreffynon, dan fegio yn mhob man, a byddwn yn cael llawer hefyd, trwy ddangos fod fy mraich o'i lle — nas gallwn weithio, &c. Pan oeddwn yn un o dafarndai Treffynon cynygiodd Dr. Bevan roddi fy mraich yn ei lle am ddeunaw ceiniog, ac yr oedd genyf finau gymaint a hyny o bres hefyd; ond gwrthodais ei gynygiad er mwyn cael chwaneg o ddiodydd. Daethum yn mlaen mewn gofid mawr drwy Lanelwy a Llanfair i Lanrwst. Can gynted ag y cyraeddais adref, aethum at yr Offeiriad, yr hwn oedd hefyd yn Ustus Heddwch, i ofyn am gymorth o’r Plwyf tuag at fyw, ac i roddi fy mraich yn ei lle. Gorchymynodd yntau i'r Plwyf wneud fy nghais, a rhoddodd chwe' cheiniog yn fy llaw: a gweriais inau ef am ddiodydd meddwol, a meddwais y diwrnöd hwnw hefyd. Rhoddodd meddygon y dref fy mraich yn ei lle dranoeth, heb unrhyw ystyriaeth arianol.

 

Wedi bod gartref am yspaid o amser yn gwneud mân swyddau hyd y dref, aethum gyda gyr o foch i'r Amwythig. Pan dderbyniais fy nghyflog, aethum i'r tafarndai gyda rhai o yriedyddion y dref ag oedd yn fy adnabod, a meddwais yno. Ac wrth y Welsh Bridge cyfarfyddais â dynes ddrwg, yr hon a’m hudodd gyda hi. A gwelodd yn mha le yr oeddwn yn cadw fy arian, ac yr yspeiliodd fi o’r cwbl, — yr oeddwn yn rhy feddw i'w rhwystro. Wrth

26 Wales (Rev. E. Evans, or Ieuan Glan Geirionydd,) to bite on my lap because he gave some brass or some other charity to me. He drank, and gave me some bread; (because he did not think he was not lying lying around my arm, to get money for drinks. He went on to Treffynon, undergone everywhere, and we would get a lot too, by showing that my A marsh of his place - we can not work, & c. When I was in a Treffynon pubs, Dr. Bevan banned me to put my arm in place for eighteen pence, and I had just as much brass as well, but I refused his conception I got a bunch of drinks, and I went on in great distress through St Asaph and Llanfair to Llanrwst. As soon as I got home, I went to the Priest, who was also the Justice of the Peace, to ask for help from the Parish towards living , and to put my arm in place. He also ordered the Parish to make my request, and he put six pence in my hand: and he gave him an invitation for drunk drinks, and I also said that he was distressed. The doctors of the town gave my arms in its steady place, with no financial consideration. We have been home for a while doing minor jobs to the town, I went with a shingle of pigs to Shrewsbury. When I received my wages, I went to the pubs with some of the town's engineers who knew me, and I ate there. And to the Welsh Bridge I met a bad woman, who mocked her with her. And he saw where I kept my money, and he smiled at

 

 

 

 (delwedd C4791) (tudalen 027)

27

 

ddyfod o’r Amwythig arosais ychydig yn Ngwrexham, a meddwais yno a chysgais allan, ac yspeiliodd rhywun fi cyn y bore. Y noswaith ganlynol gofynais am lety i ddynes lled ieuanc oedd yn sefyll yn nrws ei thy, a dywedodd nad oedd yno ddim ond un gwely — y cawn gysgu yno am swllt os dewiswn. Rhoddais inau swllt iddi gyda'r nos, gan feddwl myned yno y noswaith hono, ac aethum allan hyd y dref; ond yn mhen ychydig oriau edifarheais ei roddi iddi, ac aethum ati yn fy meddwdod i ofyn am fy swllt yn ol - y deuwn yno drachefn; rhoddodd hithau y swllt i mi yn ddigon ewyllysgar. Ond wrth dalu am wydraid o gwrw mewn rhyw dŷ tafarn, gwelais mai swllt drwg ydoedd! Rhedais yn fy ol i chwiiio am dani; ond erbyn i mi fyned at ei thy, yr oedd wedi cloi y drws a dianc i rywle.

 

Daethum o Wrexham yn ol i Lanrwst, ac i lawr i ffair Llansantffraid, gan ddysgwyl cael rhyw orchwyl i'w wneud yno. A thranoeth ar ol y ffair cefais gryn lawer o ddiod gan hwn a'r llall oedd yn fy adnabod, yn nghyd a ffarmwyr y gymydogaeth. Yr oeddynt wedi clywed fy mod wedi myned drwy dref Llanrwst yn noeth ryw dro yn ol, a chynygiasant roi chwartiau o gwrw i mi os gwnawn yr un peth yno. Derbyniais eu cynygiad yn llawen, - tynais am danaf ac aethum allan yn noeth lymun drwy y pentref oddiwrth yr Efail at y Wheat Sheaf ac yn ol, a rhedodd Mr. Thomas Williams, Masnachydd, ar fy ol gyda chwip fawr; ond methodd a fy nal.

 

Aethum o Lansantffraid i Ddinbych, ac oddiyno i Ruthyn, lle y dygwyddais daraw wrth ddynes ddrwg, yr hon a ddaeth i fegio at yr un tŷ a mi.

all, - I was too drunk to stop it. When I arrived from Shrewsbury, I was a little bit at Ngwrexham, and I ate there and I got out, and someone sprang before the morning. The following night I asked for a young ladies who stood in the door of her house, and said there was only one bed - we'll sleep there for a shill if we choose. I gave her a swaddle bell at night, thinking of going there this evening, and went out to town; but in a few hours I declined to give her, and went into my drunkenness to ask for my shill back - we would come there again; she gave me the shipment to me with sufficient willingness. But when paying for a glass of beer in some pub house, I saw that it was a bad shipment! I ran behind me for wanting; but by going to his house, he had locked the door and escaped somewhere. I came from Wrexham back to Llanrwst, and down to Llansantffraid fair, looking to have some task to do there. After a fierce, I had a lot of drink from this and the other I knew, with the farmers of the neighborhood. They had heard that I had gone through the town of Llanrwst in a hurry some time ago, and they drove me quarts of beer if we did the same thing there. I received their praise happily, - I pretended to come and went out nakedly through the village from Efail to the Wheat Sheaf and back, and Mr. Thomas Williams, Trader, behind me with a big whip; but he failed and my baby. I went from Lansantffraid to Denbigh, and after Ruthyn, where I got drunk with a bad woman, who came to me to the same house and me.


 

 

 

 (delwedd C4792) (tudalen 028)

28

 

A thranoeth deuais o hyd iddi ar y fordd at Langollen. Ar ol siarad ychydig am bethau amgylchiadol, dywedodd mai gwraig weddw dlawd o Wyddeles oedd hi. Dywedais inau mai gwr gweddw tlawd o Gymro oeddwn inau - ein bod yn ddau gymhariaid cymwys iawn i fyw gyda'n gilydd. Nid oedd yn hollol foddlawn i fy nghanlyn, rhag ofn fod yno rywun yn ein hadnabod; ond addawodd wneud fy nghais pan elwn yn mhellach yn mlaen. Telais am ei llety y noswaith hono; ac aethum i lety arall oddiwrthi. Bore dranoeth cychwynasom ein dau tuag at Groesoswallt, gan fegio arian a bwydydd hyd y wlad. Ac yn y Waen (Chirk,) pentref bychan oedd ar y ffordd, troisom i mewn dŷ tafarn, a chydyfasom yno yn hir, a rhoddais fy arian i gyd iddi i'w cadw. Aethum yn mlaen i Groesoswallt, lle y cawsom lety yn ddidrafferth, ac nid oedd neb yn ameu nad gwr a gwraig oeddym. Aethom oddiyno i Aberystwyth: ac yr oeddwn wedi hel oddeutu pymtheg swllt o arian a bwyd ar hyd y ffordd, a rhoddi y cwbl iddi i'w cadw.

 

Pan oeddwn allan yn begio hyd y Gymydogaeth, diangodd o’r tŷ llety oedd genym, ac aeth i'r tafarndai [i] wario fy arian i gyd am ddiodydd. Bum ddeuddydd neu dri hyd y dref yn methu cael hyd iddi; ond o’r diwedd cefais wybod lle yr ydoedd yn lletya, ac aethum yno ati, a chefais hi yn llechu tu draw i'r gwely. Tynais hi i'r llawr a dechreuais ei churo a rhwygo ei dillad yn fy ngwylltineb, rhedodd hithau allan o fy nwylaw, pan y gallodd, ac aeth i’r tŷ yr oeddym yn aros ar y cyntaf. Meddyliodd gwragedd y tai nesaf mai fy ngwraig oedd, a rhwystrasant fi i fyned i'r tŷ ati, rhag i mi ei niweid1o. Gadawais hi yno, ac ni welais hi byth mwyach.

28 A thranoeth she still left on the edge to Llangollen. After talking a bit about b circumstantial ethau, she said that she was a poor widow of Wyddeles. I said inaugurally that I was the poor widow of a Welshman - we were two very competent comparators to live together. It was not totally satisfying for my sake, in case someone knew us; but he promised to make my request when he came forward further. He woke up for his lodging this evening; and went to another accommodation. In the morning we started both of us to Oswestry, blaming money and food throughout the country. And in the Wayne (Chirk,) a small village was on the road, we went into a pub house, and we stayed there long, and gave all my money to her to keep. We went on to Oswestry, where we had the accommodation smoothly, and no one was saying that we were not a husband and a wife. We went to Aberystwyth: and I had collected around fifteen shillings of money and food along the road, and gave her everything to keep it. When I was out to the end of the Neighborhood, I was abolished from the house that we were, and went to the pubs [i] to spend all my money for drinks. Twenty-two or three times the town can not find it; but at last I found out where I was lodging, and I went there, and I found it overcoming the bed. I brought her to the floor and I started to choke her clothes and torn her clothes in my skin, she ran out of my hands, when she could, and went to the house we were waiting at the first. The next housewives thought that my wife was, and they banned me to go to the house, lest I hurt her. You left her there, and I never saw her any more.


 

 

 

 (delwedd C4793) (tudalen 029)

29

 

Aethum o Aberystwyth drosodd i Aberdyfi, ac oddiyno i'r Tywyn Meirionydd; ac yn mlaen i bentref o’r enw Llwyngwril, lle y byddai Nannau Wynn, Ysw., Llanrwst, yn arfer myned i hela bob blwyddyn. Nid oedd genyf ddim arian i dalu am lety y noswaith hono. Yr oedd yno westy, neu dŷ tafarn pur fawr, lle yr arferai y boneddwr hwnw ddisgyn; a dywedais wrth wraig y tŷ hwn mai gwas i Mr. Nannau oeddwn — fy mod wedi dyfod yno i ddanfon y cŵn hela, a fy mod wedi eu gadael y n Abermaw - eu bod wedi blino gormod i gyraedd Llwyngwril y noswaith hono. Credodd y wraig fy mod yn dweyd y gwir; rhoddodd swper a diodydd a lle i gysgu i mi. Cefais foreufwyd hefyd dranoeth gan foneddwr oedd yn byw yn ymyl y gwesty hwn, ac yn gyfaill mawr i Mr. Nannau; gofynais iddo am fenthyg swllt nes deuai fy Meistr yno, rhoddodd yn ddigon rhwydd. Yna diengais at Abermaw can gynted ag y gallwn.

 

Aethum o’r Abermaw ar draws y wlad i Wrexham, a chefais afael ar hen ferch led ffol yn y tŷ yr oeddwn yn lletya yno, yr hona amododd i ddyfod i fy nghanlyn fel gwraig i mi. Aethom o Wrexham i Slr Drefaldwyn, dan fegio ein dau hyd y wlad tuag at fyw. Cawsom waith i godi pytatws yn Llanidloes; - yr oedd hi yn cael deg ceiniog, a minau swllt yn y dydd am oddeutu wythnos o amser. Daethum o’r Deheudir trwy Machynlleth, Dolgellau a Harlech, ac i Gaerynarfon, a throsodd i Sir Fon. Troisom i dŷ tafarn yn y Gaerwen, yn ymyl Llangefni, a meddwais i y noswaith y daethom yno. Bum yno ar fy nherm am dri neu bedwar diwrnod, nes gweriais yr holl arian oeddym wedi gasglu i feddwl priodi. Daethom o Sir Fon i Fangor, a

29 Aethum from Aberystwyth over to Aberdyfi, and after the Tywyn Meirionnydd; and on to a village called Llwyngwril, where Nannau Wynn, Ysw., Llanrwst, would be used to hunt every year. I had no money to pay for accommodation this evening. There was a hotel, or a very large pub house, where the gentleman used to fall; and I told the lady of this house that he was Mr. I was Nannau - I had come there to send the hunting dogs, and that I had left Barmouth - they were too tired of arriving at Llwyngwril this evening. The wife believed that I was telling the truth; He gave me dinner and drinks and a place to sleep. I was also foretold by a gentler who lived next to this hotel, and a great friend to Mr. Nannau; I asked him to borrow a shill until my Master came there, he gave it easily. Then diengais at Abermaw as soon as we can. I went from Abermaw across the country to Wrexham, and I found an old woman in the house where I was lodging there, and I had been able to come to my wife as my wife. We went from Wrexham to the Montgomeryshire, undergone our two countries to live. We had work to pick up potatoes in Llanidloes; - she got ten pence, and shill mines a day for about a week. I came from South Wales through Machynlleth, Dolgellau and Harlech, and to Caerynarfon, and over to Anglesey. We went to a pub house in Gaerwen, near Llangefni, and I told the evening we came there. I

 

 

 

 (delwedd C4794) (tudalen 030)

30

 

thrwy Gonwy i Mochdre, lle yr ymadawsom â'n gilydd; oblegid yr oedd yn ormod trafferth genym ail hel arian tuag at fedru priodi a chadw tŷ. Aeth hi yn ei hol at Wrexhmn, a deuais inau i Lanrwst. Yr oeddwn wedi cael trousers cryf a hardd, dim gwaeth na newydd, gan wr boneddig yn Mangor; a phan oeddwn ar fy nherm yn Llanrwst, a fy arian wedi darfod, ac yn methu dyfeisio pa fodd i gael chwaneg o cwrw, gwerthais ef am bymtheg ceiniog a hen drousers gwael a charpiog. Wrth weled yr hen drousers hwn mor fudr a thyllog, tynais ef oddiam danaf, a theflais ef ymaith, ac aethum at Bettws y coed yn haner noeth, heb ddim ond coat a chrys am danaf; gan feddwl y buaswn felly yn fwy o wrthddrych tosturi. Aethum yn gyntaf at y Royal Oak; ond ni chefais yno ond gwydraid o gwrw. Aethum oddiyno at Hendrerhysgethin, ac ni chefais ddim yno, oherwydd nid oedd Mr. Price yn dygwydd bod gartref. A phan oeddwn ar gychwyn oddiwrth y tŷ tywalltodd rhai o’r morwynion biseraid o ddwfr o’r lloft i lawr am fy mhen. Aethum oddiyno i Gapel Curig, a throais i'r Inn: ond ni lwyddais i gael dim yno heblaw ychydig o bres a diod. Aethum ychydig yn mlaen i dŷ ffarm a elwir Dyffryn Mymbyr a dywedais wrth wr y tŷ, "Harri Roberts bach, byddwch gystal a rhoi hen drouser neu rywbeth i greadur llwm ac anffodus - y mae rhywun wedi fy yspeilio o fy nhrousers a'r arian oedd yn ei bocedau pan oeddwn yn cysgu allan yn ymyl Llanrwst." "Wel yn wir, Twm bach," meddai yntau, “wn i ddim, — fe allai fod gan y mab yma un a wna y tro i ti; tyred i fewn." Ac estynodd y mab g1ôs pen glin da i mi; a chefais fwyd a lle i gysgu y noswaith yno.

went there on my behalf for three or four days, until I had all the money that we had collected to think of getting married. We came from Anglesey to Bangor, and we went through Conwy to Mochdre, where we left each other; because it was too much trouble we want to re-earn money towards getting married and keeping a house. She went to Wrexhmn, and I went to Llanrwst. I had had strong and beautiful trousers, no worse than new, by a gentleman in Bangor; and when I was on my way in Llanrwst, and my money had finished, and could not invent how to get a bunch of beer, he picked up fifteen pence and bad and carpic old dreaders. When these old dreaders saw it so dirty and scary, I pulled it off when I drove it away, and I went to Bettws the trees in a half naked, with only a coat and a shirt for me; thinking that, therefore, I would be more obesity of compassion. I went first to the Royal Oak; but I did not find there but a glass of beer. I went to Hendreysgysgethin, and I did not find anything there, because Mr. Price is due to be at home. And when I was starting from the house some of the bisonery maidens poured water out of the floor down at my head. I went to Capel Curig, and turned to the Inn: but I did not get there except a few brass and drinks. I went a little to a farm house called the Mymbyr Valley and I told the house, "Harri Roberts, you can give old trousers or something for a terrible and unfortunate creature - that someone has spilled my excursions and money in his bucket when I was sleeping near Llanrwst. " "Well, Twm bach," he said, "I do not know," the son could have one here that makes you the time; typed in. "And the son stretched out a good knee gland and I had food and a place to sleep the night there.


 

 

 

 (delwedd C4795) (tudalen 031)

91

 

Daethum adref yn fy ol ac aethum i ffair Llanbedr i ddanfon dau fystach dros un o gigyddion Llanrwst, a meddwais yno yn gynar ar y diwrnod. Dygwyddais fyned i ardd oedd tu cefn i dŷ tafarn yno, lle yr ydoedd Stewardiaid Gwydyr, a mân foneddigion eraill o Lanrwst yn cydyfed cwrw. Gwaeddasant arnaf a dywedasant y cawn chwart o gwrw os gorweddwn ar lawr, ac iddynt hwythau gael ei dywallt i fy safn. Caniateais inau iddynt wneuthur felly, a gorweddais ar wastad fy nghefn ar lawr, a chymerasant y chwart cwrw a chodasant ef i fynu, a thywalltasant y cwbl, yn nghyd a llawer ychwaneg, i lawr i fy ngwddf, fel i bwll o ddwfr. Ond cyn iddynt gael yr hyn a ddymunent o sport gyda mi, cododd rhyw ffarmwr fi i fynu ar fy nhraed, a symudodd fi ymaith. Cychwynais at Lanrwst yn yr hwyr yn feddw iawn, a syrthais wrth bont Dolgarog, a chysgais yno hyd y bore.

 

Ar ol hyn aethum i ffair Porth Aethwy, a chefais waith yno i ddanfon bustachiad i Sarnfollteyrn, dros rhyw borthmon o Leyn; a chefais bum' swllt o gyflog ganddo. Aethum yn mlaen i Bwllheli, a dechreuais wario yr arian a dderbyniais y dydd o’r blaen, a meddwais yn arswydus, a chefais gysgu noswaith neu ddwy yn y tŷ tafarn lle yr oeddwn. Ond pan ddarfyddodd fy arian, dywedodd gwraig y tŷ fod rhyw werthwr tea wedi dyfod yno - nad oedd ganddi ddim lle i mi i gysgu mwyach. Pa fodd bynag, trwy ei bod yn llawer o’r nos, a minau yn feddw, dywedodd y gallwn gael myned i lofft yr ystabl. Nid oedd genyf ddim i'w wneud ond myned yno. A phan oeddwn yn myned allan drwy ddrws y cefn at yr ystabl, gwelais ddau bot a llechi ar eu gwynebau mewn rhyw gornel yn y cefn. Ar

91 I came back home and went to Llanbedr fair to send two poorer over one of the butchers of Llanrwst, and I said there was a day on the day. I had access to a garden that was behind a pub house there, where the Gwydyr Stewards were, and the little ladies were
circumstantial ethau, she said that she was a poor widow of Wyddeles. I said inaugurally that I was the poor widow of a Welshman - we were two very competent comparators to live together. It was not totally satisfying for my sake, in case someone knew us; but he promised to make my request when he came forward further. He woke up for his lodging this evening; and went to another accommodation. In the morning we started both of us to Oswestry, blaming money and food throughout the country. And in the Wayne (Chirk,) a small village was on the road, we went into a pub house, and we stayed there long, and gave all my money to her to keep. We went on to Oswestry, where we had the accommodation smoothly, and no one was saying that we were not a husband and a wife. We went to Aberystwyth: and I had collected around fifteen shillings of money and food along the road, and gave her everything to keep it. When I was out to the end of the Neighborhood, I was abolished from the house that we were, and went to the pubs [i] to spend all my money for drinks. Twenty-two or three times the town can not find it; but at last I found out where I was lodging, and I went there, and I found it overcoming the bed. I brought her to the floor and I started to choke her clothes and torn her clothes in my skin, she ran out of my hands, when she could, and went to the house we were waiting at the first. The next housewives thought that my wife was, and they banned me to go to the house, lest I hurt her. You left her there, and I never saw her any more.


 

 

 

 (delwedd C4796) (tudalen 032)

32

 

 

ol cysgu yn y gwair am rai oriau, daeth syched mawr arnaf, a deffroais, ac ni wyddwn beth i'w wneud i dori fy syched. Ond o’r diwedd cofiais i mi weled rhyw botiau yn y cefn wrth ddyfod yno. Codais ac aethum allan i chwilio am danynt, gan ddysgwyl fod dwfr ynddynt. Deuais o hyd iddynt; ac yr oedd cwpan ar lawr yn eu hymyl, a chodais gwpanaid i'w yfed ar frys; ac wrth ei archwaethu yn egr a sharp, meddyliais mai diod fain ydoedd, a chymerais lwnc pur fawr o hono. Ond cyn pen haner munud daeth cyfog mawr arnaf. Ac erbyn edrych yn fanwl, deallais mai golch sur ydoedd!

 

Daethum yn ol i Lanrwst drachefn, lle yr arosais am yspaid o amser. Un diwrnod pan oeddwn yn feddw iawn, cyfarfyddais â dynes ddrwg ar y dref, ac ymddygais yn bur warthus gyda hi ganol dydd goleu; ac yr oedd tyrfa fawr o blant, ac eraill, oedd yn dygwydd myned heibio ar y pryd, yn gylch o'm deutu yn edrych arnaf. Cymerodd Mr. Williams, yr Exciseman chwip a chwipiodd ni, nes ein gwahanu oddiwrth ein gilydd. Prin yr wyf yn cofio yr amgylchiad gwarthus hwn, oblegid yr oeddwn mor feddw fel, na wyddwn pa beth oeddwn yn ei wneuthur; ond yr oedd yno ddigon o edrychwyr sobr yn fy ngweled allant dystio yn fy ngwyneb heddyw er cywilydd i mi. Ond rhaid addef pe buasai dynion moesgar y dref yn fy ngweled y buasent yn fy fflangellu yn dost.

 

Oddeutu yr adeg hon (18 mlynedd yn ol,) daeth y Gymdeithas Gymedroldeb i fri pur fawr; ond dirywiodd cyn pen hir, a diflanodd yn llwyr, oherwydd fod ei haelodau yn methu cyduno yn nghylch y terfyn a farnent oedd rhwng cymedroldeb a gormodedd. Sefydlwyd y Gymdeithas Ddirwestol, a

32Aethum from Aberystwyth over to Aberdyfi, and after the Tywyn Meirionnydd; and on to a village called Llwyngwril, where Nannau Wynn, Ysw., Llanrwst, would be used to hunt every year. I had no money to pay for accommodation this evening. There was a hotel, or a very large pub house, where the gentleman used to fall; and I told the lady of this house that he was Mr. I was Nannau - I had come there to send the hunting dogs, and that I had left Barmouth - they were too tired of arriving at Llwyngwril this evening. The wife believed that I was telling the truth; He gave me dinner and drinks and a place to sleep. I was also foretold by a gentler who lived next to this hotel, and a great friend to Mr. Nannau; I asked him to borrow a shill until my Master came there, he gave it easily. Then diengais at Abermaw as soon as we can. I went from Abermaw across the country to Wrexham, and I found an old woman in the house where I was lodging there, and I had been able to come to my wife as my wife. We went from Wrexham to the Montgomeryshire, undergone our two countries to live. We had work to pick up potatoes in Llanidloes; - she got ten pence, and shill mines a day for about a week. I came from South Wales through Machynlleth, Dolgellau and Harlech, and to Caerynarfon, and over to Anglesey. We went to a pub house in Gaerwen, near Llangefni, and I told the evening we came there. I

 

 

 

 (delwedd C4797) (tudalen 033)

33

 

chynyddodd y Gymdeithas hon yn gyflym iawn, nes y daeth llwyrymwrthod yn beth pur gyffredin trwy bob parth o Gymru. Parheais i i yfed meddwi, nes oeddwn wedi myned yn wir druenus yn mhob modd. A phan oedwn [sic; = oeddwn] yn bur sal un diwrnod ar ol hir derm, ystyriais ychydig, ac ofnais fod y diodydd meddwol yn fy lladd yn brysur. Aethum at Mr. Griffith Williams, ysgrifenydd y Gymdeithas Ddirwestol, a dywedais wrtho fy mod am roi fy enw yn Ddirwestwr. “A ydych yn meddwl y medrwch chwi ddal am ychydig, Thomas bach?” meddai hwnw wrthyf yn bur dyner. Ydwyf, yn wir," ebe finau. "Y mae arnaf ofn na fedrwch — rhoddaf eich enw yn y llyfr bach am fis i ddechreu," meddai yntau. Ac felly y bu. Dywedais wrtho mai y dydd canlynol yr oeddwn am ddechreu llwyrymwrthod o ddifrif — fy mod am orphen y diwrnod hwnw, (sef y diwrnod yr oeddwn yn siarad ag ef,) drwy yfed cymaint a gaffwn o ffarwel i'r hen ddiodydd am byth. Cefais haner dwsin o gerddi, ac aethum gyda hwynt i Drefriw, i'w gwerthu. Troais i'r tafarndai yn Nhrefriw, a chefais gryn laver o gwrw yno. Aethum i lawr cyn y nos at Dolgarog, a chefais wydraid neu ddau yno. Aethum yn mlaen i'r Royal Oak, ac oddiyno i'r Bedol, lle y cymerais yr haner pint olaf. Aethum yn mlaen oddiyno oddeutu 8 o'r gloch y nos at y Farchwel. A phan oeddwn yn myned at y tŷ hyd ffordd gul, syrthiais heb fod dim neillduol yn achosi hyny,— yr oeddwn yn ddigon sobr i gerdded yn rhwydd a dirwystr. A bum yn meddwl lawer gwaith ar ol hyny mai yr ysbryd drwg oedd yn fy ngwthio ac yn fy nhaflu i lawr o ffarwel i mi. Pan aethum at ddrws y tŷ, daeth y wraig allan, a gofynais am le i

went there on my behalf for three or four days, until I had all the money that we had collected to think of getting married. We came from Anglesey to Bangor, and we went through Conwy to Mochdre, where we left each other; because it was too much trouble we want to re-earn money towards getting married and keeping a house. She went to Wrexhmn, and I went to Llanrwst. I had had strong and beautiful trousers, no worse than new, by a gentleman in Bangor; and when I was on my way in Llanrwst, and my money had finished, and could not invent how to get a bunch of beer, he picked up fifteen pence and bad and carpic old dreaders. When these old dreaders saw it so dirty and scary, I pulled it off when I drove it away, and I went to Bettws the trees in a half naked, with only a coat and a shirt for me; thinking that, therefore, I would be more obesity of compassion. I went first to the Royal Oak; but I did not find there but a glass of beer. I went to Hendreysgysgethin, and I did not find anything there, because Mr. Price is due to be at home. And when I was starting from the house some of the bisonery maidens poured water out of the floor down at my head. I went to Capel Curig, and turned to the Inn: but I did not get there except a few brass and drinks. I went a little to a farm house called the Mymbyr Valley and I told the house, "Harri Roberts, you can give old trousers or something for a terrible and unfortunate creature - that someone has spilled my excursions and money in his bucket when I was sleeping near Llanrwst. " "Well, Twm bach," he said, "I do not know," the son could have one here that makes you the time; typed in. "And the son stretched out a good knee gland and I had food and a place to sleep the night there.


 

 

 

 (delwedd C4798) (tudalen 034)

34

 

 

gysgu y noson hono. Dywedodd hithau nad oedd yno ddim lle yn y tŷ — y cawn i ddillad gwely i fyned i'r ysgubor os mynwn. Dywedais inau y byddai yn dda i mi gael hyny; a daeth y gwas gyda mi i'r ysgubor i wneud gwely i mi yn y gwair. A phan aeth y gwas allan, plygais ar fy ngliniau, a gweddiais ar i'r Arglwydd fy sobri, a fy nerthu i ddal yn ddirwestwr o hyny allan, yn nghyd a fy nghadw rhag pob drwg. Erfyniais yr un peth hefyd wrth godi bore dranoeth, ac aethum i’r tŷ, dywedais wrth y wraig fy mod yn ddirwestwr, ac yn meddwl parhau felly hefyd. "Taw Twm bach," ebe hithau, - “pe buasai genyf gwrw i'w gynyg i ti y funud hon, buasit yn ei yfed yn bur llyfn, yr wyf yn sicr." “Na, yn wir, coeliwch fi, yr wyf yn meddwl, yn bresenol, na chymeraf ddafn byth eto," ebe finau. Ar ol cael boreufwyd ganddi, aethum i Lanbedr, a throais i dafarndy yno i fegio, a chynygiodd gwraig y ty haner pint o gwrw i mi, yr hwn a wrthodais, a chefais geiniog ganddi. Aethum oddiyno i Gonwy, gan fegio pres hyd y tai. Pan gyraeddais Gonwy, aethum i bob tafarndy adnabyddus i mi i fegio arian a bwyd, a gwrthodais ddiodydd meddwol yn mhob un o honynt. Aethum o Gonwy i Abergele; ac ar y ffordd yno, wrth dŷ tafarn o’r enw Tan'r ogof, yr oedd porthmon moch adnabyddus i ni, wrth ddrws y tŷ yn prynu moch. Talodd am haner peint o gwrw i mi, a phan oedd efe yn ei estyn ataf, gwrthodais ei gymeryd. "Beth, a ydych chwi yn ddirwestwr?” meddai, yn ddirmygus, "Ydwyf, yn wir, Syr," ebwn inau. "Wel, os nad yfwch ef, mi a'i taflaf am eich pen," ebe yntau. Gwrthodais ei gymeryd er y cwbl; taflodd yntau ef am fy mhen yn ei wylltineb.

34 I came back home and went to Llanbedr fair to send two poorer over one of the butchers of Llanrwst, and I said there was a day on the day. I had access to a garden that was behind a pub house there, where the Gwydyr Stewards were, and the little ladies were the same thing as I was raising a morning morning, and went to the house, I told the woman that I was a tempter, and I thought that he would continue. "Taw Twm bach," she said, "" if I had a beer for her drink for you this minute, I've been drinking it very smoothly, I am sure. "" No, indeed, keep me, I am I think, presently, I will never take a word again, "he said. After having had a morning, I went to Llanbedr, and I went to a house there to bend, and the wife of the house gave me a half pint of beer, which I refused, and got a penny from her. I went over to Conwy, blaming past the houses. When I reached Conwy, I went to every well-known pub to me for money and food, and I turned off drunk drinks in each of them. Aethum from Conwy to Abergele; and on the road there, at a pub house called Tan the cave, we were a well-known pigsman, at the door of the house buying pigs. He paid me for a half pint of beer, and when he extended it to me, I refused to take it. "What, are you a treasurer?" He said, disappointing, "Yes, indeed, Sir," we opened. "Well, if you do not drink it, I'll throw it for your head," he said. I took him all over, and threw him down to my head in his scorn.


 

 

 

 (delwedd C4799) (tudalen 035)

35

 

Aethum yn mlaen i ffair Abergele, a throais i werthu Almanac i dŷ tafarn lle yr ydoedd amryw yn yfed wrth y tân. A phan welsant fi yn dyfod atynt, ac yn gwybod fy mod yn ddirwestwr, daeth un o bonynt o’r tu ol i mi ac ymaflodd am fy nghanol a gwasgodd fy mreichiau, a chymerodd un arall haner peint o gwrw, gan feddwl ei dywallt i fy ngenau, er fy ngwaethaf; gwasgais inau fy nannedd mor din ag y medrwn, nes y methasant yn eu hamcan. Aethum oddiyno i Lansantsior, ac yr oedd darllawydd Cimel gyda'r drol yn dyfod i'm cyfarfod oddiwrth y palas at y ffordd, a jar o gwrw yn ei law. A phan welodd fi, dywedodd, “Tyred yma, yr hen Gapelilo anwyl, gael i ti gegiad o’r cwrw yma i dy gynesu;” (oblegid yr ydoedd yn bwrw eira.) “Na chymeraf yn wir, diolch i chwi," meddwn inau. “Beth sydd arnat ti — a wyt yn Ddirwestwr dywed?" meddai yntau. "Ydwyf," meddwn inau. “Wel dal ati hi ynte, machgen i," meddai yntau. Ac fel yna, byddai rhai yn fy nghalonogi yn fawr, er fod ereill yn ddirmygus iawn o honwyf. Daethum yn mlaen i Ddinbych, a throais i dŷ Mr. Thomas Williams, tad y Parch. W. Williams, (Caledfryn,) yn Heol Henllan, yr hwn oedd yn wreiddiol o Lanrwst; gofynodd o ba le y daethwn ar y fath dywydd mawr. Dywedais inau mai o Abergele, a fy mod yn ddirwestwr er ys rhai misoedd bellach. Ac yr oedd yn dda iawn ganddo glywed fy mod yn ddirwestwr, parodd i mi eistedd i lawr i gael bwyd. Fel hyn yr oeddwn yn cael cymaint o bres a bwyd am fod yn ddirwestwr, ag oeddwn yn ei gael o’r blaen o ddiodydd am wneud campiau drwg.

 

Daethum drosodd o Ddinbych i Lanrwst, a

35 I went on to Abergele fair, and I tried to sell Almanac into a pub house where there were several drinking at the fire. And when they saw me come to them, and knowing that I was a tempter, one came from behind me and wrapped around me and pressed my arms, and another took half a pint of beer, thinking to pour it out to my mouth, for my last; My teeth are as good as we can, until they were in their objective. I went to Lansantsior, and Cimel's cabinet came with me to meet me from the palace to the road, and a jar of beer in his hand. And when he saw me, he said, "Tyred here, the old Capelilo, have a glance of this beer for you to consume;" (for he was casting snow.) "I will not really say, thank you to you, "says inaugu. "What's on you - do you say a Frequent?" He said. "Yes," I said inaugurated. "Well, keep it, be a boy," he said. And like that, some would greatly encourage me, although others were very disappointing of me. I went on to Denbigh, and I turned to Mr. Thomas Williams, father of the Rev. W. Williams, (Caledfryn,) at Henllan Road, originally from Llanrwst; He asked where we came to such great weather. I said that it was from Abergele, and I was a quest for some months now. And he was very good to hear that I was a tempter, he stopped sitting down to get food. In this way I was getting so much brass and food for being a treasurer, and I had previously got

 

 

 

 (delwedd C4800) (tudalen 036)

36

 

thranoeth yr oedd Cyfarfod Dirwestol yn Nghapel y Trefnyddion Calfinaidd. Erfyniodd llywydd y cyfarfod arnaf ddweyd ychydig am ddirwest ac am danaf fy hun. Dywedais inau fy mod yn caru y drefn o lwyrymwrthod yn fawr iawn, gan ddangos y lles oedd wedi ei wneud i mi eisoes; ac adroddais iddynt hefyd fy hanes pan oeddwn yn feddw yn Llanbedr — fel y goddefais dywallt cwrw i fy mol — nad oedd waeth genyf pa fodd y rhoddid ef i mi, am y cawn ef i fy mol rywsut.

 

Cefais fy nghoelio am gant o lyfrau dwy geiniog yr un, ac aethum hyd y wlad i'w gwerthu; a gwrthodais gymeryd diodydd meddwol am danynt lawer gwaith. Gwerthais y cwbl mewn oddeutu wythnos; yna deuais yn ol i Lanrwst a'r arian i gyd yn fy mhoced, a thelais am danynt i'r Llyfrwerthwr, yr hwn oedd yn rhyfeddu fy mod heb eu gwario a meddwi, a dianc rhag eu talu fel y byddwn arferol o wneud pan yn feddwyn. A rhoddodd ychwaneg o lyfrau i mi, ac aethum gyda hwynt hyd y gymydogaeth, ac i'r ffeiriau.

 

Dechreuais edrych ar fy nghyflwr fel pechadur, ac ymofidio oherwydd fy mhechodau, ac aethum i'r Ysgol Sul i geisio dysgu darllen; a thrwy lawer o boen dysgais yr A, B, ac ychydig o sillebau. Erbyn heddyw yr ydwyf yn medru darllen fy Meibl yn lled rwydd, (ni byddaf yn ceisio darllen un llyfr arall; ) ond nid wyf yn gailu deall meddwl neu ystyr pob adnod a ddygwyddwyf ddarllen. Yr oeddwn yn dyfod yn fwy ystyriol o hyd, a byddwn yn gweddio yn aml ar i'r Arglwydd fy ngalluogi i fyw yn dduwiol; a byddwn yn cael nerth i fasnachu yn onest, ac i ymatal oddiwrth bechodau cyhoeddus ac ysgeler.

drinks for doing bad matches. I came across from Denbigh to Llanrwst, and there was a Temperance Meeting in the Calvinistic Business Chapel. The president of the meeting urged me to say a little about a quest and for myself. I said in the inauguration that I loved the regime of very much disagreement, showing the well-being that had already been done to me; and I also told them my history when I was drunk in Llanbedr - as I burned to pour out my beer - I was not worried about how he would give me, because he would get it to me somehow. I was laughed for a hundred books each two pence, and went to the country to sell it; and I refused to take drinks for them a lot of times. Vision all in about a week; then I returned to Llanrwst and all the money in my pocket, and I dropped them down to the Bookseller, who was amazed that I was not spent and drunk, and escaped from paying them as usual when we did is a lieutenant. And he gave me more books, and went with them to the neighborhood, and to the fairs. I began to look at my condition as a sinner, and look up for my sins, and went to the Sunday School to try to learn to read; and through a lot of pain I learned the A, B, and a few spills. By the time of my life I can read my Bible slightly, (I will not try to read one other book;) but I can not understand the mind or meaning of every verse that I will be able to read. I was still more considerate, and I would often pray for the Lord to enable me to live godly; and we will have the strength to trade honestly, and to abstain from public sins and sink.


 

 

 

 (delwedd C4801) (tudalen 037)

37

 

Wedi bod allan am beth amser gyda llyfrau a gefais ar goel, deuais yn ol a thelais am danynt; ac yr oeddwn wedi casglu ychydig o arian erbyn hyn, yn nghyd a thair suit o ddillad. Ac ar ol bod yn teithio fel hyn gyda llyfrau am oddeutu tair blynedd, ymunais â chrefydd, gyda'r Methodistiaid Calfinaidd, yn Llanrwst. Dywedais wrthynt wrth fy nerbyn fy mod yn ofni nad oedd byw yn ddirwestwr sobr a zelog ddim yn ddigon – fy mod am ymdrechu byw fel Cristion o hyny allan? A derbyniasant fi mewn syndod a llawenydd. Yn mhen oddeutu pedwar mis derbyniwyd fi i'r eglwys yn gyflawn aelod, pryd y cynghorwyd fi i beidio rhoddi lle i ddiafol — peidio chwareu gyda themtasiynau trwy fyned i'r tafarndai i werthu llyfrau, — a pheidio gwrando ar neb fyddo yn fy ngwawdio am fod yn grefyddwr. Yr oedd pawb oedd yn y capel yn rhyfeddu fy ngweled yno.

 

Pan oeddwn ar daith gyda llyfrau yn Mangor, tarewais ar wraig weddw lled daclus o Sir Fon, yr hon oedd wedi dyfod yno i edrych am ei merch. Ac yn mhen chwech wythnos priodais hi yn Nghaergybi, a daethom i fyw i Fangor. Yr oedd hi yn ddynes bach dwt iawn, — dywedid iddi fyned at y Wesleyaid er mwyn fy nghael i yn wr. Wedi cyd fyw gyda'n gilydd am oddeutu pum' mis neu haner blwyddyn, daethum i drosodd i Lanrwst i dalu am, ac i geisio chwaneg o lyfrau, gan adael yr arian oeddwn wedi eu casglu gyda hi gartref. Ond erbyn i mi fyned yno yn fy ol, yr oedd hi wedi diengyd at ei pherthynasau i Gaernarfon gyda holl ddodrefn y ty, ac un bunt ar ddeg o arian oeddwn wedi gasglu iddi. Synais weled fy nhy yn wag fel hyn, ac wrth edrych ychydig o'm deutu

37 Having been out for some time with books that I got on goel, I went back and dumped about them; and now I had collected some money, with three suitumes of clothes. And after traveling like this with books for about three years, I joined religion, with the Calvinistic Methodists, in Llanrwst. I told them at my acceptance that I was afraid that living as a sober and zealous quiz was not enough - I wanted to live as a Christian from now on? And they received me in surprise and joy. At about four months I was accepted to the church as a complete member, when I was advised not to give a place for a dowry - not to play with them by going to Pubs to sell books, - and not listen to anyone who would be grieved for being a religious. Everyone in the chapel was amazed at my sight there. When I was on a tour with books in Bangor, I sat on a tidy widow from Anglesey, who had come there to look for her daughter. And at the end of six weeks I married her in Holyhead, and we came to live to Bangor. She was a very tiny woman, - she said she had to go to the Wesleyans to get my husband off. Having worked together for about five months or a half months, I came across to Llanrwst to pay for, and to try out more books, leaving the money that I had collected with her at home. But, as I went back there, she was dumb to her relatives to Caernarfon with all the furniture of the house, and one pound of money I had collected for her. I thought that my house was empty like this, and when looking a bit around me, we see a paper on the edge of some hole in the wall and writing on it; I went down to show it to

 

 

 

 (delwedd C4802) (tudalen 038)

38

 

gwelwn bapyr ar ymyl rhyw dwll oedd yn y pared ac ysgrifen arno; aethum ag ef i'w ddangos i rywun, yr hwn a ddywedodd wrthyf mai llythyr ysgar rhyngwyf i a fy ngwraig, Beti Morris, ydoedd, Holais y cymydogion i edrych a wyddent hwy rywbeth am dani, a dywedasant ei bod wedi myned o’r dref er's pedwar o’r gloch y bore o’r blaen. Yr oeddwn bron a gwallgofi erbyn hyn ac aethum ar ei hol dranoeth i chwilio am dani. A phan oeddwn wrth Gaerynarfon, cyfarfyddais â'r Parch. Thomas Owen, Llangefni, pregethwr gyda'r Trefnyddion Calfinaidd, yr hwn a ofynodd i mi sut yr oeddwn, a dywedais inau ei bod yn ddyryslyd iawn arnaf fi. "Beth sydd, Thomas Williams? " meddai yntau. "Beti Morris, yr hon a briodais oddiar eich plwyf chwi acw, sydd wedi dianc oddiwrthyf, a'r dodrefn a fy holl arian hefo hi," meddwn inau. "Ac yr oedd yn rhyfedd ganddo glywed. Rhoddwch gyngor i mi beth i'w wneud yn fy nghyfyngder, Thomas Owen bach," meddwn wrtho. "Wel, os cymerwch fy nghyngor i," meddai yntau. "Gwyliwch, a gweddiwch yrwan fwy nag erioed, onide bydd y diafol yn bur brysur o'ch cwmpas chwi yn y brofedigaeth yma Daliwch yn ddirwestwr drwy y cwbl — peidwch ag anmhwyllo a digio wrthi, ond yn hytrach gweddiwch drosti." "Gweddio dros hen sopen ddrwg fel yna?" meddwn inau. “Ie, Thomas bach, - mae yr ysgrythyrau santaidd yn gorchymyn i ni weddio dros ein gilydd, a charu ein gelynion," meddai yntau. Gwrandewais arno, a gwnaethum yn ol ei gyngor. Wedi methu cael hyd iddi yn Nghaerynarfon, aethum drosodd i Sir Fon, ac i Gaergybi. Holais am lety noswaith yno, mewn tŷ wrth lân y mör, a dywedodd gwraig y tŷ

someone, who told me I was a divorce letter between me and my wife, Beti Morris, I asked the neighbors to see if they knew something about it, and they said she had gone from town although it's four o'clock in the morning before. I was almost mad at all and went down to search for her. And when I was at Gaerynarfon, I met the Rev. Thomas Owen, Llangefni, a preacher with the Calvinistic Organizers, who asked me how I was, and I said it was very confusing to me. "What is, Thomas Williams?" He said. "Beti Morris, whom I married to your parish, who has escaped from me, and the furniture and all my money with her," says inaugural. "And he was weird to hear. Give me advice what to do in my confrontation, little Thomas Owen," I told him. "Well, if you take my advice to me," he said. "Watch, and pray for more than ever, unless the devil is very busy around you in this bereavement Be a devotee at all - stop scratching and digging at it, but rather pray for it." "Praying for an old bad appetite like that?" I say inaugu. "Yes, little Thomas, - the holy scriptures are asking us to pray for each other, and to love our enemies," he said. I listened to him, and did according to his advice. Failing to find her at Caernarfon, I went over to Sir Fon, and to Holyhead. I asked for a nightly lodging there, in a house at the mower's house, and the wife of the house said that I would not have a place with

 

 

 

 (delwedd C4803) (tudalen 039)

39

 

na chawn i ddim lle gyda hi, am i mi abusio Beti Morys. Deallais hyny fod Beti yn y dref yn rhywle, a chwiliais am dani yn ddyfal; ond methais a'i gweled, a throais adref at Fangor. Ac wrth Bont y Borth, gwelais Lord Newborough, ac aethum ato i'w gyfarch, a gofynodd yn mha le yr oeddwn wedi bod, dywedais inau mai yn Nghaergybi yn chwilio am fy ngwraig, yr hon oedd wedi fy ngadael y dyddiau o’r blaen, gan gymeryd fy arian a phob peth hefo hi ymaith, pan oeddwn i oddi cartref. A dyma y llythyr ysgar a adawodd ar ei hol yn y tŷ, my Lord, os byddwch gystal ag edrych arno. Darllenodd yntau ef a dywedodd. "Yn wir, mae'n ddrwg genyf drosoch: — rhaid i mi fyned yn mlaen yn bresenol." "Wel, gyda'ch cenad, my Lord, beth a wnaf iddi hi — nid oes genyf ddim arian — mae hi wedi cymeryd y cwbl gyda hi?” meddwn inau. “Fe allai y daw hi atoch yn ei hol," meddai yntau; ac aeth i'w bwrs, a rhoddodd bum' swllt i mi. Yna aethum i Fangor, ac ymgynghorais â blaenoriaid y capel, y rhai â'm perswadiasant i adael iddi, a pheidio ymhel a hi byth mwy.

 

Troais allan i werthu llyfrau, ac enillais naw punt mewn ychydig o fisoedd. Aethum ar fy nhaith fel hyn i Gaergybi; a phan oeddwn wrth y dref, cyfarfyddais â rhyw ddyn oedd yn dygwydd adnabod Beti Morys, yr hwn a ddywedodd lle yr oedd hi yn byw, a dangosodd i mi y tŷ. Rhoddais fy mox llyfrau mewn tŷ oedd gerllaw, ac aethum ati, a chefais hi yn byw mewn llofft. Aethum i fynu y grisiau, a gwaeddodd hithau, "Pwy sydd yna?" Dringais inau yn nes ati, a dywedais, "Hollo, Beti, ai ti sydd y ma yn un frenines?"

her, because I was abusing Beti Morys. I learned that Beti was in town somewhere, and I searched for it diligently, but I looked up and saw it, and I went home to Bangor, and at Borth y Borth, I saw Lord Newborough, and went to greet him, and asked where I was, I said that in Holyhead he was looking for my wife, who had left me the days before, taking my money and everything with her away, when I was away from home. And this is the divorce letter that left her I'm in the house, my Lord, if you can look at it. He reads and said. "Indeed, I'm sorry for you: some I would go ahead. "" Well, with you, my Lord, what will I do for her - I do not have any money - she has taken it all with her? " "He may come to you at all," he said, and went to his purse, and gave me five shillings. Then I went to Bangor, and I consulted with the elders of the chapel, those who persuaded me to leave to her, and never help her. I went out to sell books, and earned nine pounds in a few months. I went on this way to Holyhead, and when I was in town, I met a man who was in a position to know Beti Morys, who said where she lived, showed me the house. I gave my books in a nearby house, and went on, and I found her living in a bedroom. I went to the stairs, and she cried out, "Who's there?" I started closing closer, and I said, "Hollo, Beti, are you the same one of the girls?"


 

 

 

 (delwedd C4804) (tudalen 040)

40

 

"Thomas Williams bach," meddai hithau, "sut yr ydych chwi? ac o ba le y daethoch? – A welsoch chwi rhyw eneth bach yn cynyg llefrith wrth y drws yna?” "Na welais — pa fodd y gwelswn i beth felly yr amser yma ar y nos?" meddwn inau. "Aroswch yma tra byddwyf yn edrych am dani," meddai hithau. Ond ei neges oedd myned i ofyn i'r Cwnstabl a ddeuai i droi rhyw ddyn allan o'i thŷ." Gofynodd hwnw pwy oeddwn, a dywedodd hithau mai math o wr iddi oeddwn. Dywedodd yntau nas gallai droi un felly allan, a nacaodd ddyfod. Wedi ei dysgwyl i'r ty am beth amser, aethum allan i edrych lle y gallai fod cyhyd, a gwelwn hi yn dyfod i lawr yr heol gyda hen wr oedd yn myned i'r society i gapel y Wesleyaid. Ac archodd Beti ar hwn ddyfod gyda ni i fynu i'r llofft. Wedi eistedd ac ymddiddan am beth amser, dywedodd yr hen wr ei bod yn bryd myned i'r capel. A phan oeddynt hwy yn cychwyn i'r capel, a minau yn myned allan i geisio fy mox, bu ychydig o ffrwgwd rhyngom yn nghylch agoriad y llofft — mynai hi gloi y drws a chymeryd yr agoriad gyda hi, - a mynwn inau ei gael, a threchais hi. Deuais i i'r tŷ yn ol, ac edrychais beth oedd ganddi yn ei dillad a'i chelloedd, gan ddysgwyl fod yno ychydig o fy arian heb eu gwario. Ar ol ei dysgwyl i’r tŷ am beth amser, aethum i'm gwely, ac ni welais hi y noswaith hono — aeth i ryw dŷ arall. Ond dranoeth daeth yno, a phan oedd hi ar y grisiau, gwaeddodd “Hollo! – pwy yw y bobl ddyeithr sydd yn fy nhŷ i?" Pan ddaeth yn mlaen ataf gofynais iddi, "Yn mha le y buost ti neithiwr, Beti?” “Yn fy ngwely, wrth gwrs, fel pawb arall," meddai hithau. "Paham na fuasit

40 "Little Thomas Williams," she said, "how are you? and where did you come from? - Did you see a little bit of milk in the glass at that door? "" I did not see - how can we see what this time is at night? " I say inaugu. "Stay here while I'm looking for it," she said. But his message was going to ask the Constable who would turn some man out of his house. "He asked who I was, and she said she was a type of husband. He said he could not turn so out, and It came to pass. I was waiting for the house for some time, went out to look where it could be for so long, and see it coming down the road with an old man who went to the society to the Wesley chapel. Beware of this coming with us to the bedroom. After sitting and talking for some time, the old man said it was time to go to the chapel. And when they started the chapel, and the mines went out to try me soon, there was a bit From a breeze between us at the opening of the bedroom - she closed the door and took the opening with her, - and let's see she got her, and she stole her. I left the house back, and I looked at what she had in her clothes and cells, hoping that there was a bit of my money without spending them. After waiting for the house for

 

 

 

 (delwedd C4805) (tudalen 041)

41

 

 

yn dyfod at dy wr?" meddwn inau. "Yr oedd arnaf fi eich ofn, yn wir," meddai hithau. “Yr wyf yn dywedyd i ti fod yn rhaid i ti aros yma fel dynes, neu fyned allan - fi piau bob peth sydd yma," meddwn wrthi. "W

el, Thomas Williams, a wnewch chwi actio fel gwr?” meddai hithau, gan roddi el llaw am fy ngwddf. "Actio fel gwr — beth welaist ti yn amgen ynwyf erioed?" meddwn inau wrthi yn ffyrnig. Wedi ffraeo fel hyn am ychydig daethom yn ffrindiau, ac arosasom gyda'n gilydd am bedwar diwrnod; ac aethom i dŷ Owen fy mrawd i wneud rhyw fath o amodau heddwch o hyny allan. Aethum i allan gyda'm llyfrau at Sir Gaerynarfon, a dywedodd hithau y deuai ar fy ol gyda dodrefn y tŷ dranoeth, gael i ni fyned i fyw i Fangor fel o’r blaen. Ac fel yna ymadawsom yn heddychol; ond ni ddaeth byth ar fy ol i Fangor, a chyngorwyd fi i'w gadael yn llonydd.

 

Ryw dro yn mhen hir a hwyr ar ol hyn, gwelais hi mewn rhyw dŷ yn Nghaerynarfon, a dywedais rywbeth wrthi, — chwerthodd am fy mhen, nes enyn fy nhymer wyllt, a thafodais hi yn lled arw, gan ddanod iddi yr annghyfiawnder a wnaethai â mi, &c. Aeth hithau at yr Heddynad i geisio gwarrant i fy nal am ei "abusio," a chymerwyd fi o flaen yr Ynad, a daeth hithau yno i dyngu ei hoedl arnaf. Ac felly bu raid i mi dalu costau y warrant a'r twrne, trwy iddi hi ddweyd anwiredd arnaf heb un achos yn y byd. Gwelais hi unwaith ar ol hyn, ond ni wnaethum un sylw o honi.

 

Wedi bod am yspaid o amser yn Mangor a'r cymydogaethau, daethum i fyw i Lanrwst, lle yr ydwyf hyd yn hyn mewn tŷ bychan.

 

Yma yr wyf yn mwynhau y llonyddwch i arol-

some time, I went to bed, and I did not see her this evening - went to some other house. But he came down there, and when she was on the stairs, he cried "Hollo! - who are the unknown people that are in my house? "When he went on to me I asked her," Where did you last night, Beti? "" In my bed, of course, like everyone else, "she said. Why did not she come to your father? "I said." I was afraid of you, indeed, "she said." I tell you that you have to wait here as a woman, or go out - Everything here is, "I told her. "W el, Thomas Williams, will you act as a husband?" She said, giving her the hand for my garbage. "Acting as a husband - what did you ever see me ever?" I opened her in a fierce anger. for a while we became friends, and we stayed together for four days, and we went to Owen's brother's house to make some kind of conditions of peace out there. I went out with my books to Gaerynarfon County, and she said she would After me with the furniture of the house, we got to live to Bangor as before, and then we left peacefully, but never came back to Bangor, and advised me to leave it still . After a long and late time, I saw her in a house in Caerynarfon, and I said something to her, "she laughed at my head, until my wild temper was born, and I talked her roughly, telling her the unrighteousness and He did with me, & c. She went to the Holder to try to pay me for her "abusing," and took me in front of the Magistrate, and she hit be there to swear her age to me. And so I had to pay the costs of the warranty and the truck, as she gave me unfaithfulness without one case in the world. I saw her once after this, but I did not comment on her. I wanted to spell time in Bangor and my neighborhoods, I came to Llanrwst, where I am now in a small house. Here I enjoy the tranquility of my life and

 

 

 

 (delwedd C4806) (tudalen 042)

42

 

 

ygu fy einioes, a gruddfan o herwydd meddwdod a phuteindra fy oes; yma yr wyf yn gweled fy nigywilydd-dra gynt; fy mhechodau gwaradwyddus yn eu lliwiau priodol. Yr wyf yn synu pa beth a'm gwnaeth yn ddiareb y Cymry am fudreddi a gogan. Yr wyf yn edrych ar fy hynt waradwyddus gyda thristwch, ac yn ocheneidio o herwydd cyfnodau drwg yn fy Mywgofiant. Ond yr wyf yn engraifft i'r oes o anurddiant pechod. Yr wyf yn esiampl o ddiofalwch, o feddwdod, o buteindra — yr wyf yn golofn fyw o isder dynoliaeth, mewn dirif amrywiaeth o syrthiadau, yr wyf yn esboniad o allu Dwyfol mewn gwaredigaeth dihafal o feddwdod a'i ganlyniadau, yr wyf wedi bod yn adyn truenusaf — yn wawd i bawb, yn ddiareb i'r rhai a'm hadwaenent, yr wyf eto hefyd yn gwisgo fy sothach, mae genyf lawer o ffaeleddau.

 

Pa ddyn wedi y darlleno y llyfryn hwn a beidia a rhyfeddu? Gwel fachgenyn a adawyd yn ddi-ddysg, ac yn ddigelfyddyd, i fyned y ffordd yr arweinid ef gan ei galon lygredig. Yr oedd fel llong heb lyw, nac angor, yn cael ei ymlid gan dymestloedd, ac yn cyfarfod â thrychinebau arswydus yma a thraw. Nid oes un o fil o drigolion ein gwlad yn myned i ddegwm y gofidiau yr aeth Tomos Williams drwyddynt, ac y mae yn anhawdd iawn cydymdeimlo ag ef yn ei aml a'i flin gystuddiau, oblegid pethau a dynai am ei ben ei hun yn gwbl oeddynt, ar ol iddo ymado âg aelwyd ei fam. Pe buasai wedi cael addysg, meddyliasai am amgen swydd na dal penau ceffylau, a glanhau esgidiau &c.; a phe buasai ganddo grefft, ni feddyliasai am redeg yr Express a gyru gwartheg; a phe buasai wedl cael dygiad i fynu crefyddol, buasai yn pet-

my life, and hide because of my life's drunkenness and prostitution; here I have seen my former disgrace; My lusty sins are in their proper colors. I'm wondering what he did in the Welsh devolution for a mummy and a gogan. I look at my distressing journey with sadness, and cheeking me because of bad times in my Memories. But I am an example to the era of the corruption of sin. I am an example of carelessness, of inhumanity, of prostitution - I am a living column of humiliating oppression, in a variety of falls, I explain God's ability in an awful envy of his deception and his consequences, I have been I'm sorry for everyone, a messenger to those who have known me, I also wear my junk, I have a lot of faults. Which man has read and booked this booklet and marveled? To see a girlfriend left out of learning, and art, to go to the way he was led by his corrupted heart. It was like a ship without a ship or anchor, being tempted by temples, and met with horrible disasters here and there. No one of the thousand inhabitants of our country goes to the tummy of the worries that Tomos Williams has gone through, and he is very uncomfortable with him often and his distress, because of things that he was going for alone They were, after he laughed with his mother's household. If he had received education, he thought of alternating a job or holding horseheads, and cleaning shoes & c .; and if he had a craft, he did not think about running the Express and catching cattle; and if he had been able to get rid of religious belief, he would ask a lot, although a militia was more approved at that time than he was present, before he had been a slave to kill men for a shill in the day! Leied or what would he turn the machine at the start; and because of neglecting that little thing of the pain, the trouble, the disgrace, and the dangers that led them to Tomos Williams. He was, in no doubt, as seen in reading the story, more materials that could be worked on to make a man of it, and a member of society, than in the possession of forces that appear better in the world. The first phase of his journey went wrongfully; and it's been the best way to give him hundreds of steps left behind him. It is odd that he is alive; and even more bizarre he is with religion. If the great Apostle of the nations say, "Which of the first is I," what does Tomos Willlam say? We see in this sober mirror the great weight of bringing children to fear in the Lord. This was how many thousands of distresses were disposed of, or where they would be like to end their career without this. We would like all parents who want to give their

 

 

 

 (delwedd C4807) (tudalen 043)

43

 

 

ruso cryn lawer, er fod milwriaeth yn fwy cymeradwy y pryd hwnw nag ydyw yn bresenol, cyn y gwerthasai ei hun yn gaethwas i fyned ladd dynion am swllt yn y dydd! Leied o beth fuasai yn troi y peiriant yn y dechreu; ac o herwydd esgeuluso y peth bach hwnw y boen, y drafferth, y gwarth, a'r peryglon yr arweiniwyd Tomos Williams iddynt. Yr oedd ynddo ef, yn ddiau, megis y gwelir wrth ddarllen yr hanes, fwy o ddefnyddiau y gallasid gweithio arnynt i wneud dyn o hono, ac aelod o gymdeithas, nag sydd yn meddiant lluoedd sydd yn ymddangos yn well yn y byd. Aeth ar gyfeiliorn y cam cyntaf o'i daith; a bu hyny yn foddion i'w arwain i roi canoedd o gamau o chwith ar ei ol. Y mae yn rhyfedd ei fod ef yn fyw; ac yn rhyfeddach fyth ei fod gyda chrefydd. Os dywedai Apostol mawr y cenedloedd, “O ba rai y penaf ydwyf fi," beth a ddywed Tomos Willlams?

 

Yr ydym yn gweled yn y drych sobr hwn y pwys mawr o ddwyn plant i fynu yn ofn yr Arglwydd. Ni wyr y rhai a gafodd hyn o ba sawl mil o ofidiau y gwaredwyd hwynt, nac yn mha le y buasent yn debyg o ddiweddu eu gyrfa heb hyny. Byddai yn dda genym i bob rhieni sydd yn am roi addysg i'w plant, ac am eu dwyn i fynu yn grefyddol, pe yr edrychent ar y darlun trwm a dynodd Tomos Williams o hono ei hun. Nid ydym yn ameu nad oes egin rhai a dyfant yn debyg iddo, i'w gweled wrth yr ugeiniau, yn heolydd ein trefydd yn y dyddiau presenol. Gall rheini chwerthin am eu penau, ond y mae yr had yn cael ei hau; a gallant dramgwyddo wrth y rhai a'u galwant at eu dyledswydd, ond y mae y plant yn

children education and take them back a religion
Oh, if they looked at the heavy picture and Tomos Williams said of himself. We do not say that there is no shovel that grows similar to it, to be seen in the twenties, in the streets of our towns in the present days. Those can laugh at their heads, but the seed is sown; And they can offend those who call upon their debt, but the children go worse worse than in wickedness. Parents take a warning and look after not raising children who will be a blessing to the world when your dust is in the grave. We do not mean that it would be justified at Tomos William to report his troublesome, through the press, unless there was a tendency in publishing such histories to serve for warning to others; namely, they would look after them after a little bit, and for children who were reared in the homes of parents who were distressed and careless. The things reported in diamond, by the husband himself, are sure to have great misery in our country; and, in particular, of the dominant class, and the religious class. The story of this story is seen as far as possible for a man to fulfill his sinful desires without embarrassment; and as much as it is necessary for parents to raise their children in a condition that they would be exposed to shame because of bad deeds. Children's eyes are a heavy sign without being able to smile after they achieve what is not appropriate. This is one of the mornings that parents of feeling, who are either poor or poor, will seek to have a fundamental principle in their territories. The way of grieving in the family is used, and is often tougher than the rod; namely, make the child feel

 

 

 

 (delwedd C4808) (tudalen 044)

44

 

myned waeth waeth mewn drygioni. Rieni cymerewch rybudd a gofelwch am beidio magu plant fydd yn felldith i'r byd pan fo eich llwch chwi yn y bedd.

 

Nid ydym yn golygu y buasai yn gyfiawnhaol yn Nhomos William adrodd ei helyntlon, drwy y wasg, oni bai fod tuedd mewn cyhoeddi hanesion o’r fath i weinyddu er rhybudd i ereill; sef, i riem a edrychant ychydig ar ol eu plant, ac i blant a fagwyd ar aelwydydd rhieni difraw a diofal. Y mae y pethau a adroddwyd yn ddiaddurn, gan y gwr ei hun, yn sicr o gael sylw lluaws mawr yn ein gwlad; ac, yn enwedig, o’r dosbarth llwyrymataliol, a'r dosbarth crefyddol. Gwelir yn nrych yr hanes hwn mor bell y dichon i ddyn fyned yn nghyflawniad ei chwantau pechadurus heb gywilydd; ac mor angenrheidiol yw i rieni fagu eu plant mewn cyflwr y byddont yn agored i gywilyddio o achos gweithredoedd drwg. Arwydd trwm yw gweled plant heb fedru gwrido ar ol cyflawni yr hyn nad ydyw yn briodol. Dyma un o’r pethau boreuaf y mae rhieni o deimlad, pa un bynag ai tlawd ai cyfoethog fyddant, yn geisio gael fel egwyddor blanedig yn eu hiliogaeth. Defnyddir y ffordd o grio cywilydd yn y teulu, ac y mae yn fynych yn llymach na'r wialen; sef, gwneud i'r plentyn deimlo ei ddarostyngiad. Y mae pob plentyn wrth natur am fod yn ormeswr, can belled ag y mae ei gylch yn cyraedd; ac un o’r pethau cyntaf sy gan y tad a'r fam i ymladd ag ef yw yr ysbryd mawr sydd yn tyfu ynddo. Y ffordd i'w fagu mewn anufudd-dod a digywilydd-dra yw gadael iddo gael pob peth a chwenycho, a pheidio ei geryddu pan wnelo ar fai. Nid peth yn tyfu ar unwaith yw hyfder; megis y gwelir ar fynediad plentyn i le dyeithr. Y mae

disappointed. Every child is in nature for being an overseer, as long as his circle arrives; and one of the first things that the father and mother fight with is the great spirit that grows in it. The way to get up in disobedience and shamelessness is to let him have everything and cheerfulness, and not rebuke it when it comes to fault. It is not something that grows straight away; such as the child's access to an outright place. There is fear of all things at that time; and he looks at every one of them as his enemy. I would not take much for saying "No," to an alien; But homage, even in an alien place, will wear the horror away; especially if the aliens allow children to do too much on them. Concerning the child with the mistreatic threats of the mother who finally makes me enough to oppose his will and to challenge them in bold. Yes, those are so far to attack their parents as beasts. If the attention of parents was about the risk of parenting in a deep and unhealthy way, there would be another face on the

 

 

 

 (delwedd C4809) (tudalen 045)

45

 

arno ofn pob peth y pryd hwnw; ac y mae yn edrych ar bob un dyeithr fel ei elyn. Ni chymerai lawer am ddyweud "Na wnaf," wrth estron; ond bydd cynefindra, hyd yn oed mewn lle estronol, yn gwisgo yr arswyd ymaith; yn enwedig os bydd yr estroniaid yn caniatau i blant wneuthur yn rhy hyf arnynt. Cynefindra y plentyn â bygythion diystyr y fam sydd yn ei wneuthur o’r diwedd yn ddigon hyf i wrthwynebu ei hewyllys ac i'w herio yn feiddgar. Ie, â rhai mor bell nes ymosod ar eu rhieni fel bwystfilod. Pe ceid sylw rhieni at y perygl o fagu plant yn ddiofn, ac yn ddiddysg, ceid wyneb arall ar y wlad yn fuan lawn, Peth hawdd fyddai i bob tad a mam ddiwygio gartref pan y mae y cylch yn fychan; ac mewn gwirionedd dyma y man lle y dylai diwygiad gychwyn; pa reswm sydd i ddynion fagu plant, gan ddysgwyl i estroniaid wella eu rnoesau? Onid dyledswydd arbenig y rhieni ydyw hyny? Nid oes ganddynt fwy o hawl i ollwng eu plant allan yn wylltion ac ddiaddysg, nag sy ganddynt i ollwng haid o fleiddiaid yn rhydd mewn cymydogaeth. Paham y rhaid i estroniaid perffaith oddef anghyfleusdra a gofid oddiwrth blant na pherthynant iddynt? Pe meddylid am yr anmhriodoideb o hyn, ni fyddai dim gwrthwyneb gan unrhyw rieni i roi addysg i'w plant. Y mae rhyw dyb yn y byd fod gwahaniaeth rhwng plant pobl fawr a phlant pobl fach yn wreiddol. Ond ni fu erioed gyfeiliornad mwy na hwn, canys "efe a wnaeth o un gwaed bob cenedl o ddynion." Y mae yr holl wahaniaeth yn y dygiad fynu a gant, ac yn y gwisgoedd a wisgant. Y mae un yn cael ei fagu yn foethus ac yn gostus; ac mae y llall yn cael ei fagu yn galed ac yn dlawd.

country soon, It would be easy for every father and mother to reform home when the circle is small; and in fact this is the place where an amendment should start; What is the reason for men to raise up children, looking for aliens to improve their lives? Is this not the parents' special debt? They do not have the right to drop their children out in wildlife and to do, than they have to dispose of a flock of wolves freely in a neighborhood. Why do perfect aliens have to tolerate inconvenience and distress from children who do not belong to them? If you would like this inconvenience, there would be no objection from any parents to educate their children. There is some doubt in the world that there is a difference between children of large people and children of small people. But there has never been any more confusion than this, for he "made of one blood every nation of men." There is all the difference in the beam and the neck, and in the costumes wearing. One is brought up luxuriously and costly; and the other is brought up hard and poor.


 

 

 

 (delwedd C4810) (tudalen 046)

46

 

Pe cawsai Tomos Williams ei eni yn Ngwydir, y lle Capelulo, a phe cawsai ei ddwyn i fynu mewn addysg a moesau, gwnaethai gystal gwr boneddig, yn ol maint ei synwyr, ag un sydd yn gwisgo coronig. Y mae hyny i'w weled yn amlwg yn yr hyn a wnaed o’r dyn, wedi ei gael yn gorwedd yn ei waed, ar faes llygredigaeth a meddwdod. Y mae efe, drwy lwyr ymatal wedi dyfod yn deilwng o gael bod yn aelod o’r Gymdeithas ddynol, pryd yr oedd o’r blaen yn deilyngach o fod yn mysg anifeiliaid; ac y mae efe, hyderwn, drwy ei grefydd, wedi dyfod yn deilwng o gael ei restru yn gyd-ddinasydd â'r Saint, ac yn un o deulu Duw. Na ddigaloned y duaf, ac na ddigaloned cenadon Efengyl yn wyneb caledwch y penaf o'u gwrandawyr, dyma Tomos Williams, yr hwn gynt a fu mor bell a neb tu yma i'r trueni oddiwrth grefydd, wedi ei wneud yn grefyddwr! Y mae hyn yn gymaint syndod a phe codid un oddiwrth y meirw. Dyn oedd yn bla y tafarndai, yn gas gan bob wyneb ei weled yn dyfod i'w tai, oblegid ei haerllugrwydd a'i aflendld, wedi sobri; ac nid yn unig hyny, ond wedi dychwelyd at grefydd! Ac wedl dysgu darllen y Bibl ar ol dyfod at grefydd! Gellir ei weled, yn bresenol, yn lle cael ei hergwdio fel esgymunbeth dros drothwy tafarndai, ar ol gwario y cwbl, yn myned i'r addoldy; yn lle bod yn gwylio, a'i "safn yn golsyn" ar y Sul, am y drws cyntaf a agoro ar ol y gwasanaeth, yn myned a'i Fibl mawr o dan ei gesail i'r Ysgol Sabbathol. Yn lle dyfeisio castiau a chelwyddau i gael arian i gael diod, gellir ei weled yn myned a'i gist fechan o lyfrau ar ei gefn, o le i le, i daenu gwybodaeth fuddiol yn mysg ei gydwladwyr. Yn lle bod yn

46 If Tomos Williams was born in Winery, Capelulo's place, and if he was brought to education and ethics, he was as good as a gentleman, according to the size of his senses, with one who is wearing a coronary. That is evident in what was done by the man, who had been lying in his blood, on the field of corruption and infectiousness. He, through complete abstention, has become worthy of being a member of the Human Society, when he was previously fatigue of being among the animals; And he, we trust, through his religion, has become worthy of being listed as a fellow citizen with the Saint, and one of God's family. Unbelievable in the end, and unbelieving Gospel in the face of the hardest of their listeners, here is Tomos Williams, who has been so far away and nobody here to pity from religion, has become a religious! This is so surprising and if one comes from the dead. A man who was the blast of the pubs, stuck from every face he saw coming to his houses, because of his insanity and his shamelessness, he was sober; and not only this, but have returned to religion! And then learned to read the Bible after coming to a religion! It can be seen, presently, instead of being overthrown as an exclamation over pubside, after spending all, going to the place of worship; instead of watching, and "dying in a pillar" on Sundays, for the first and agile door after the service, going and his great Fiblip under her lap ol Sabbathol. Instead of devising casts and cheeks to get money for a drink, it can be seen in a small number of books on its back, from place to place, to spread useful information among its compatriots. Instead of being damaging foolishness over the halves of a pint, and for half a pint, Tomos Williams makes her back, behind her fantastic, to return men from their bad ways. And if it goes a little over the mark, some works, when trying to do good, are forgiven it. Considering that he is old before starting to become friends with moral people, and Before seeing the value of sober

 

 

 

 (delwedd C4811) (tudalen 047)

47

 

difyru ynfydion uwch ben yr haner peint, ac am haner pint, y mae Tomos Williams yn gwneud ei oreu, yn ol ei fantelsion, i ddychwelyd dynion oddiwrth eu ffyrdd drwg. Ac os ydyw yn myned ychydig dros y marc, rai gweithiau, yn ei sel wrth geisio gwneuthur daioni, maddeuir iddo. Wrth ystyried ei fod ef yn hen cyn dechreu cyfeillachu â phobl foesol, a Chyn gweled y gwerth o fywyd sobr, nid ydyw yn rhyfedd ei glywed yn ergydio yn lled drwm ar y fasnach mewn diodydd meddwol; canys ni wyddai efe, hyd yn ddiwedar, beth oedd hyfrydwch bywyd dyn sobr; a chan ei fod ef yn medddwl nad oes fodd i neb sydd yn arfer ag yfed mewn cymedroldeb wybod hyny, nid ydyw yn rhyfedd ei fod rai prydiau yn tywallt ei felldithion i ffiol y meddwyn, ac yn dyweud fod y rhai a brofo y diodydd yn gyfranog o'i bechod. Os caiff fyw ychydig, daw yn fwy tyner ei farn eto. Y mae pob newyddian yn danllyd iawn yn mlyneddau cyntaf ei oes ddiwygiadol, ond y mae addysg a phrofiad yn ei gyfarwyddo yn ffordd dealldwriaeth nes y mae yn gallu goddef mewn cariad rai a wasaniaethant oddiwrtho ef mewn barn. Y mae y brodyr y Trefnyddion, yn Llanrwst, yn ymgeleddgar dros ben o’r hen bechadur hwn a fu mor bell ar gyfeiliorn; ac y mae y dirwestwyr, a'r Methodistiaid, drwy y wlad ol1, yn gefnogol iawn iddo gyda'r gorchwyl sy ganddo. Y mae efe wedi cael byw i fyned i henaint teg, ac y mae golwg iach a glanwaith arno; ond y mae yn debyg iawn oni buasai y tro a gymerodd le ar ei fuchedd y buasai fe o ran ei gorff yn y bedd, er ys blyneddau, ac o ran ei enaid mewn gwlad o anobaith. Y fath gysur iddo yn ngwely angau fydd meddwl ei fod

life, it is not strange to hear that he is shaking a bit of drunkenness on the drug trade; for he did not know, even so, what was the delight of a sober man's life; and as he thinks that no person who is used to drink in moderation is aware of it, it is not odd that some blades pour out their mills to the chest's fiddle, and say that those who experience the drinks are participant of his sin. If he lives a little, his opinion will become more tender again. Every news is very dazzling in the first years of its revolutionary life, but education and experience directs it into the way of intelligence until it can tolerate in the love of those who were dissatisfied with it in their opinion. The brothers of the Treasurer, in Llanrwst, are extremely innocent of this old sinner who has been so far from confusion; and the questioners, and the Methodists, through the country of Wales, are very supportive of the task he has. He has lived to go to fair age, and has a healthy and hygienic look; but it is very similar if the time he took on his life would have been in his body in the grave, for years, and in his soul in a country of despair. Such comfort in the bed of death  

 

 

 

 (delwedd C4812) (tudalen 048)

48

 

wedi cael cysegru yr unfed awr ar ddeg i'w Greawdwr, a'i fod yntau yn derbyn ei wasanaeth gwael. Y mae efe yn debyg yn bresenol o gael marw a'i ben ar obenydd ar ol ei anturiaethau gwylltion i gyd, ar for ac ar dir; a mwy na hyny, y mae efe yn debyg o gael Iesu yn gyfaill ac yn rhan iddo. Nid oes genym ni ddim ond barnu yn ol fel yr ydym yn canfod pethau. Yr ydym ni yn ei weled ef yn meddu cystal gobaith am y Nefoedd ag unrhyw bechadur arall, canys y mae efe yn rhodio yn ffyrdd rhinwedd, yn bresenol; a gobeithiwn y caiff ef gymorth i ddal ei ffordd ac ychwanegu cryfder hyd y diwedd.

 

Yr ydym yn dra gwahanol yn ein golygiadau i'r rhai hyny a edrychant gyda dirmyg ac amheuaeth ar hen bechaduriaid fel Tomos Williams. Ni feddwn hawl i wnend hyny tra byddo dyn gyson â'i broffes. Nid oes gan unrhyw Eglwys, megis y dywedodd un, ond cymeryd pob un yn dduwiol tra y caiff ef. Y mae yn gof genym glywed hanesyn am ryw hen flaenor, yr hwn oedd yn lled gyndyn i dderbyn aelod unwaith, er nad oedd ganddo ddim yn neillduol yn erbyn bywyd y cyfryw, ond fod rhywbeth ynddo heb gyfateb i'r mesur oedd ef yn arfer roi ar grefydd bersonol. Pwy a ddygwyddodd fyned i'r gyfeillach, pan oedd mater y dyn yn cael ei drin, ond y diweddar Mr. John Jones, Edeyrn, yr hwn yn ei ddull arferol a ofynodd a oedd gan rywun rywbeth yn erbyn i'r dyn gael ei dderbyn yn gyflawn aelod. Yr hen flaenor a gododd ar ei draed, ac a ddywedodd, yn bwysig iawn, ei fod ef yn ddigon boddlawn iddo gael ei dderbyn ar brawf. "Ar brawf, aiê," ebai, John Jones, "onid ar brawf yr ydym i gyd?” Y

will be to think that he had consecrated his eleventh eleventh to his Creator, and he also received his poor service. He is presently likely to die and his head on his wings after all his wild adventure, on the road and on land; and more than that, he is likely to have a friend and part of Jesus. We just do not just judge according to how we find things. We see him have the best hope of heaven with any other sinner, for he rides in righteousness ways, Such comfort in the bed of death will be to think that he had consecrated his eleventh eleventh to his Creator, and he also received his poor service. He is presently likely to die and his head on his wings after all his wild adventure, on the road and on land; and more than that, he is likely to have a friend and part of Jesus. We just do not just judge according to how we find things. We see him have the best hope of heaven with any other sinner, for he rides in righteousness ways, presently; and we hope he will help hold his way and add strength to the end. We are very different in our editions to those who contemplate contempt and suspicion of old sinners such as Tomos Williams. We do not have the right to winnow this while a man is consistent with his profession. There is no Church, as one said, but take each one godly while he is given. He recalls a story about a former leader, who was a bit reluctant to accept a member once, although he did not have a particular part of his life, but that he had something in it, he did not match the measure he used put on a personal religion. Who suffered to go to the fellowship, when the matter was handled, but the late Mr. John Jones, Edeyrn, who in his usual way asked if someone had something against the man being accepted as a complete member. The old leader rose on his feet, and said, very importantly, that he was sufficiently satisfied that he was tested. "On trial, yes," hey, John Jones, "are we not all the proof?"

 

 

 

 

And there is a lot

 

 

 

 

 

 

 (delwedd C4813) (tudalen 049)

49

 

mae llawer o wirionedd yn hyn. Ac onid ydyw cyfraith y tir yn ystyried pob un yn ddiniwaid hyd nes y profir ef yn euog? Gan hyny nid teg i neb edrych gyda llygad o amheuaeth ar Tomos Williams. Y mae efe wedi glynu wrth ei benderfyniad dirwestol a chrefyddol er pan y rhoes ei enw ar lyfr y Gymdeithas lwyrymataliol a’r Gymdeithas grefyddol; ac yr ydym yn gobeithio, o'n calonau, yr erys ei enw ar y llyfrau hyny hyd nes y byddo yn cael ei ysgrifenu ar gauad ei arch, fel y byddo yn gofgolofn barhäol o’r hyn a all trugaredd a gras wneud ar enaid pechadur mawr.

 

OL-YSGRIF. Ysgrifenwyd yr hanes blaenorol o enau Tomos Williams gan wr ieuanc, y pryd hwnw, o Lanrwst; ac edrychwyd dros y copi, gan ei ddiwygio, ac ychwanegu yr arweiniad i fewn a'r diweddglo, gan gyfaill.

 

LLANRWST; ARGRAFFWVD GAN JOHN JONES.

 

of truth in this. And unless the law of the law considers everyone innocent until he is proved guilty? It is thus not fair for anyone to look with doubt (‘look with an eye of doubt’) at Tomos Williams. He has adhered to his decision reagrding temperance and religion (‘to hus temperance and religious decision’) since he put his name on the book of the temperance society and the religious society; and we hope, from the bottom of our heart, (‘from our hearts’), his name will remain on the books until it is written on the lid of his coffin, so that it will be a permanent monument of what mercy and grace can do for the soul (‘on the soul’) of a notorious (‘great sinner’).

 

 

POSTSCRIPT. The previous story from the mouth of Tomos Williams was written by a young man, at that time, from Llanrwst; and the copy was looked over, and was amended, and to it was added the introduction (‘the leading in’)and the conclusion, by a friend.

 

LLANRWST; PRINTED BY JOHN JONES.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

xxxxxxxxxxxxxxxxx

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə /
ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý /
ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £

ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ

gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
wikipedia, scriptsource. org


Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_206_thomas-williams-capelulo_SAESNEG_0901k.htm

Ffynhonnell / Font / Source: archive.org
Creuwyd / Creada/ Created:
02-07-2018 17-05-2018

Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 17-05-2018

Delweddau / Imatges / Images:

 

 

 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait