kimkat0515k The Preverbal Particle Re In Cornish. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Philosophischen Doktorwürde an der Albert-Ludwigs-Universität Zu Freiburg Im Br[eisgau]. Von G.P. Williams aus Carnarvonshire, Wales. 

24-10-2018

● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ●  kimkat0xxx  Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003j)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

The Preverbal Particle Re In Cornish

Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Philosophischen Doktorwürde an der Albert-Ludwigs-Universität Zu Freiburg Im Br[eisgau].

Von G.P. Williams aus Carnarvonshire, Wales. 


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k 
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?
What’s new in this website?
Què hi ha de nou en aquesta web?

(delwedd 8111)

 

  https://translate.google.com/

(Cymraeg, català, English, euskara, Gàidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)

...
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro
llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

....

 

 


(delwedd D5683) (tudalen 00a)

i

THE PREVERBAL PARTICLE RE IN CORNISH

INAUGURAL-DISSERTATION ZUR ERLANGUNG DER PHILOSOPHISCHEN DOKTORWÜRDE AN DER ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT ZU FREIBURG IM BR.

VON G.P. WILLIAMS AUS CARNARVONSHIRE, WALES. 



HALLE A.S.

DRUCK VON EHRHARDT KARRAS

1908


 

 


(delwedd D5684) (tudalen 00b)

ii

THE PREVERBAL PARTICLE RE IN CORNISH

INAUGURAL-DISSERTATION ZUR ERLANGUNG DER PHILOSOPHISCHEN DOKTORWÜRDE AN DER ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT ZU FREIBURG IM BR.

VON G.P. WILLIAMS AUS CARNARVONSHIRE, WALES. 



HALLE A.S.

DRUCK VON EHRHARDT KARRAS

1908

 

 


(delwedd D5685) (tudalen 00c)

iii


To
Profs. Osthoff and Thurneysen,
his honoured teachers,
to whom he is indebted for what insight he has into the scientific study of his mother tongue,
and for many a kindness and privilege besides, this short essay is dedicated by
THE WRITER

 

 


(delwedd D5686) (tudalen 00d)

iv



References and Abbreviations.

Ordinalia:

O. Origo Mundi.
P.D. Passio Domini nostri.
R. De Resurrexione Domini nostri.
The Ancient Cornish Drama ed. by Edwin Norris.

P. Pascon agau Arluth, ed. Stokes.

Cr. Gwreans an Bys, or The Creation of the World, ed. Stokes.

Mer. Beunans Meriasek, ed. Stokes.

K. Z. Kuhn's Zeitschrift für vergl. Sprachwissenschaft.

Z.C.P. Zeitschrift für celtische Philologie.

Z.E. Zeuss-Ebel, Grammatica Celtica.
 



 

 


(delwedd D5687) (tudalen 00e)

v

Contents.

a rel. particle used like re 21 ff., 30 ; in Welsh 21; Similarty in function to re 21, 37.


bo. 14 ff.

by. 14.

deva. defe 35.

del; re after, 44, 30.

dos see duth.

duth. Pret. of dos 10, 35.

eth. re with 27.

gallas. Pret. not taking re 26 ff.

galse. Pluperf. not taking re 30.


gruk. Pret. with re 9ff.


Impersonal verb (3rd sing.) after re 38.


Interrogative sentences ; re in, 22 ff.


kymmer 31.


Leuation after re 34ff.


Lhuyd on re 20.


meth. preceded by ydh 25.


na. (neg); no re after 33.


Narrative, re in, 19.


ny (neg.) no re after 23, 29.


pan. re not used after 23, 30.


Personal forms of verb after re 38.


Pluperfect with re 10.


Possibility; in Cornish no re of 32.

 
Present, re not used with 31.


Preterite as perfect with re 18 ff.


Preterite with re; 4ff.


Preterite of verb substant. 8.


Pronouns (infixed) 7, 8, 11, 13, 16.

 
Presence or absense of re 20.


re not eliding its e, before vowels 27.


ros. as Preterite of gul 17.


Subjunctive with re. Examples 11 ff.;
of verb substant. examples 22 ff.;
discussed 32 ff.


Unlenated verbs after re 34 ff.

Wish sentences, re in 14 ff., 36.

 
whelas = w. chwilio 23.

ydh, re not used with 24; beginning
a sentence in Cornish 25.

 

 


(delwedd D5688) (tudalen 001)

1

The particle ro played a very important part in the earlier history of the whole group of Celtic languages. How significant its role was, has only become evident after careful enquiry, and minute investigation into its functions in Old-Irish. Its chief uses in the earlier stages of that language, as we know it, are now fairly clear and well established, and they have such a bearing upon the whole complicated Irish verbal system and Irish syntax as to justify to the full all the attention hitherto given to the elucidation of those uses. The main features of the results of these investigations may be briefly summarised as follows:


(1) ro gives to the preterite tense the force of a perfect.


(2) Coupled with the verb, ro enables it to express ability or possibility.

 
(3) It gives to the subjunctive an optative force.


(4) In general statements, it turns the present into a perfect.


But it was not in Old Irish alone that ro was of importance. The late Professor Strachan while working at the Old Welsh poetry contained in Skene's Four Ancient Books of Wales, and the Myvyrian Archaeology, detected several points of affinity, hitherto unobserved, between the uses of ry in early Welsh and those of ro in Old-Irish. His paper in Eriu II, pp. 215-220 supplies the evidence, and it is perhaps not without interest to point out how completely and diametrically opposed are the uses of ry in Old-Welsh, as observed by Strachan, to those which obtained in Middle-Welsh. The Grammatica Celtica p. 419, states




 

 


(delwedd D5689) (tudalen 002)

2

 

'Particula ry in illis qiiidem libris semper adhaeret verbo ipsi, quare pronomen, si quod infigendum est, praecedit cum particulis aliis a, y, ny'A) In summing up the usages for early Welsh, Strachan, though he does not refer to the above passage, gives a blank denial to all four points contained in it. He says (1) a pronoun is infixed after ry. (2) ry is not preceded by ydh. (3) ry is not preceded by the relative particle a.. (4) ry is not used after the negative ny.


In a later paper in Eriu III, pp. 20-28 he returns to the same subject to prove that in the oldest Welsh, as in Old-Irish, when the verb, following ry, was used relatively, there was mutation of its initial consonant. He claims rightly that this discovery throws light upon the general development of the Celtic verb; for there is, at least, some ground for believing that this mutation of the initial consonant of the relative verb after ro was a characteristic not only of Old-Irish and of Old-Welsh, but also of Cornish.


In the paper already referred to (Eriu II, p. 220) he says: 'But while the meanings of ro and ry are similar, the syntactic usage in the two families was not in all respects the same. However, before the Welsh usage can be satisfactorily discussed, it will be necessary to have a thorough investigation of the usage in Cornish '. It was with the object of finding out exactly what the Cornish usage was that the enquiry, the results of which are contained in this paper, was undertaken. If that enquiry has not been productive of such significant addition to previous knowledge as might have been desired, it will at least serve some useful purpose, if, after examination of all the available material, it confirms views previouslj^ held, based though those were on a comparatively limited number of examples. 2) The collection of examples, — it is hoped an exhaustive one, — of the use of re in Cornish may enable other observers to detect usages which have not become clear to the writer.


In Welsh, at an early period, ry was already a disappearing particle: its functions in Middle-Welsh have been shown to have differed considerably from those of Old-Welsh; while of its


(1) Cf. also p. 423. Praeterea hac re differt cornica a cambrica quod prouomen infigit post particulam (viz. re).

(2) The main features of the Cornish use of re have been pointed* out by Thurneysen, in K. Z. XXXVII, pp. 87, 88.



 

 


(delwedd D5690) (tudalen 003)

3

earlier use the modern language retains no trace whatever, (1) When, therefore, we remember that our oldest extant monument of literary Cornish is the Pascon agan Arluth — 'the oldest copy of which is pretty certainly of the fifteenth century’ (2) — it can be no matter for surprise to find that the Cornish use of re is much more circumscribed than that of Old-Irish and Old Welsh, preserving, as these do, a condition of things which prevailed some centuries earlier. Fortunately, however, Cornish was in many respects more conservative than Welsh, and what testimony it supplies with regard to the use of re confirms and corroborates the Old-Welsh usage, as stated by Strachan, as against that of Middle-Welsh. As might be expected the particle is much more common in connection with certain verbs, and in certain expressions than it is in others. It has therefore been deemed simpler, and preferable, to arrange all the examples according to usage rather than according to the texts from which they are taken. (3) The usage may however admit of finer distinctions, and the instances of further division into subsidiary groups: — thus, all the instances of the use of re with the subjunctive have been grouped together without distinguishing between that use in principal and in subordinate clauses.

It is of course important to bear in mind that the literature from which the examples are taken does not all belong to the same stage in the history of the language. Between the Pascon and Ordinalia, (probably contemporary), at the one end, and Jordan's Creation, copied in 1611, at the other, is a span of between one hundred and fifty, and two hundred years. The Life of Meriasek, finished in 1504, comes between. This lapse of time, although it did bring about many other linguistic changes does not seem to have affected the use of re. The particle is indeed less common in the Creation than in the earlier texts,


(1) Rhys' suggestion (Red Book of Hergest, vol. II, p. XXXV) that there are traces of ry in such locutions as pawb ar a welais has been dealt with at length by Zimmer, Z. C. P. II, pp. 86 ff.

(2) Norris Ancient Cornish Drama, vol. II, p. 437.

(3) In the arrangement of the contents of the paper generally the method is the same as that adopted by Strachan in his paper on Irish ro (Transactions of the London Philological Society, 1895-98): that is, all the examples are first brought together and classified; and such remarks as will be made upon them are reserved for the latter part.




 

 


(delwedd D5691) (tudalen 004)

4

but, so far as has been observed, no new usages such as those of Middle Welsh were developed. It was, no doubt, evanescent; and by Lhuyd's day it had so far fallen into desuetude as to be scarcely recognisable.


I.


a) Instances of the use of re with the preterite.


a das ty r[e] thros thymmo: Father thou hast brought to me, O. 111. ogh trv trv my re helms ha re dorr as an dyfen:
woe woe I have sinned, and broken the prohibition. O. 250, 251. y won the wyr dev an tas re sorras dreivyth henen: I know truly God the Father a sorry woman both angered. O. 256. rag why re sorras an tas: for that ye have angered the Father. O. 347. rag cola worth un venen gvlan ef re gollas an plas: by listening to a woman he has quite lost the place. O. 420, 920. My re brederys gul prat: I have thought of doing a thing. O. 487. heyl syr arluth lucifer my re gyrhas thy's the dre: Hail sire, lord Lucifer, I have fetched home to thee. O. 564. hy re gafes dyhogel dor dyseghys yn nep le: she has certainly, found the earth dried in some place. O. 1143. Moyses sur my re beghas: Moses surely I have sinned. O. 1863. My re welas y'm hunrus: I have seen in my dream. O. 1955. Cosel my re bowesas: I have rested softly. O. 2073. ty re thyswrug eredy hevelep thorn face vy: Thou hast destroyed verily, the likeness to my face. O. 2336. my re vewas termyn hyr: I have lived a long time. O. 2345. a tus vas why re welas: good people you have seen. O. 2825.


re fethas an fals ievan: he has overcome the false demon. P.D. 154. hag ef thyn re leverys: he has spoken to us. P.D. 364. ef re thyswrug an marhas: He has destroyed the market. P.D. 376. my re thysyryas . . . dybry genogh: I have desired to eat with you. P.D. 718. yn creys me re ysethas: I have sat in the midst. P.D. 803. ha why gynef re dry gas: and you have dwelt with me. P.D. 805. ha thywhy me re ordynas glas nef: and
1 have ordained for you the kingdom of heaven. P.D. 807. lyes gueyth me re besys: many times I have prayed. P.D. 884. me re pysys lour ov thas: I have prayed my father enough. P.D. 1095. pie re seth the thysJcyblon: where have thy disciples gone ? P.D. 1246. hemmys thethe re geusys: as much as I have said^to them. P.D. 1262. an fals re scornyes gyne: the false (man) has



 

 


(delwedd D5692) (tudalen 005)

5

trifled with us. P.D. 1335. efre thyndylas yn ta: he has deserved well, P.D. 1342. why re leverys ow hos: you have said I am. P.D. 1493. me re peghes: I have sinned. P.D. 1505, 1518. me re peghas: (id.) P.D. 1519. pylat ty re leverys: Pilate, thou hast said. P.D.I 585. pur wyryoncth re geusys: very truth hast thou spoken. P.D. 1587. Cayphas re hyrghys thywhy: Caiaphas has enjoined you, P.D, 1648. pylat thywliy re thanvonas un adla: Pilate to you . . . hath sent a knave, P.D. 1686. y weles my re yevnys: to see him I have wished, P.D. 1701. y vos efre leverys: that he is so, he has said, P, D, 1723, myghtern erod . . . re thanfonas ihesu thy's: King Herod . . . has sent Jesus to thee. P.D. 1843. efre trylyas lues cans: he has turned many hundreds, P.D, 1995. ty re leverys an guyr: thou hast said the truth, P, D, 2019, myns re geusys: he has said the whole, P.D. 2204. pylat re sorras: Pilate has been angered. P.D. 2253. Icymmys dagrow re olys: so many tears I have shed. P.D. 2608. rag gwander ef re cothas: for weakness he has fallen. P.D. 2618. ty re worthyas war nep tro an fals losel: thou hast worshipped, on some occasion, the false knave. P.D. 2692. an Jioul y lyw re gollas: the sun has lost its brightness. P.D. 2992. my a grys ny re peghas: I believe we have sinned. P.D. 2993. emsJcemunys nep re ordenes y lathe: accursed who have decreed to kill him. P.D. 3092.


ty re glewas: thou hast heard, R, 174. an beth me re anysyas: I have arranged the tomb. R. 399. me re gosJces pos: I have slept heavily. R. 511. pos re teulseugh: heavily have ye darkened. R, 523. ha re pel ny re strechyas: and too long we have stayed. R. 721. py le re seth: to what place has it gone? R, 789. ef re thassorghas hythyw: he has risen today. R, 1026, yn sur re re thy scry ssys: surely too much hast thou disbelieved. R. 1040. an voran re gtusys gow: The girl has told a lie. R. 1044. me re clewas: I have heard. R, 1231, ef re thassorhas: he has risen again. R. 1272. ha mur a paynys re thuJc: and many pains he has borne. R, 1280. yn cref bras me re peghes: very grossly I have sinned. R. 1569. an corf hepar renothas efre thuswruh: The incomparable body, by the Father, he has destroyed. R.1840. rah pur ovn me re vrammas: for very fear I have exploded. R. 2091. me re teulys dew grabel: I have cast two grappling irons. R. 2271. lemmyn thy's my re deve: now I am come to thee. R,2620,



 

 


(delwedd D5693) (tudalen 006)

6

rag an termyn re deve: for the time has come. P. 48 c. plema dhe clus mar voldh re dhyssys: where is the folk so bold that thou hast chosen. P. 78 b. yn della y re dhysJcas: as they have learnt. P. 80 c. pur wyr te releverys: Full truly hast thou spoken. P. 101 a. gwyr re givesys (leg. gewsys): thou hast spoken truth. P. 102 d. dremas yiv ef neh re werdhys: supremely good is he whom I have sold. P. 103 d. fest yn cre/f me re heghas: very strongly have I sinned. P. 104 b. yn y golen fast rcgeth mur a gerense wordhys: into his heart quite hath gone (?) much love for thee. P. 115 b. rag haneth me re welas: for tonight I have seen. P. 123 d. a7i denma re drehevys: this man has arisen. P. 245 c.


an bewnans ny re gollas: we have lost our lives. Cr. 674. ogh. ogli. trew ny re heghas: oh oh sad we have sinned. Cr. 852. eave regollas der avail an xilacc: he lost through an apple the place. Cr. 2135. rag cola orthe udn venyn glane ef re gollas an place: for l;earkening to a woman he hath clean lost his place. Cr. 2214.


lemmyn grace an spyrys satis re woloways ov slcyans: now the grace of the Holy Ghost has enlightened my knowledge. Mer. 213. me re glowes: I have heard. Mer. 527, 802, 2526, 4349. me re gloways: (id.) Mer. 430. omnia me re fondyas plas: here have I founded a place. Mer. 990. omma me re powesys: here I have rested. Mer. 1067. lues den eff re lathays: many men hath he slain. Mer. 1118. me re lathes lues cans: I have slain many hundreds. Mer. 1167. viij cans sur me re gavas: Eight hundred surely I have found. Mer. 1583. ihesu crist pur thefry me re weleys: Jesus Christ right certainly I have seen. Mer. 1 847. eff re ros thyn deth hyr lour: he has given to us a day long enough. Mer. 1930. ha re usias . . . raffna ladra: and (we) have used to rob, to plunder. Mer. 2143. ty re wares mes an gluas: thou hast put out of the Kingdom. Mer. 2374. omma avel bohosek ... ty re vewas: Here like a poor man thou hast lived. Mer. 2940. dtZ re ^ZoM?«/5: as Ihave heard. Mer. 3102. ny re eves ree: we have drunk overmuch. Mer. 3328. agen tassens ... re roys thynny: our holy father has given to us. Mer. 3428. an horsens revue methov ha re ases tus an pov: the whoresons were drunk and have allowed the people of the country. Mer. 3735. ty re proves eredy: thou hast proved readily. Mer. 4107. eff re thendeUis . . . treges: he has deserved to dwell. Mer. 4337. ihesu re grontyas detha age desyr: Jesus has granted to them th%ir desire. Mer. 4555.



 

 


(delwedd D5694) (tudalen 007)

7

b) Instances of re with the preterite inlBxing a pronoun.


1st singular.

Uj ru'm tullas: thou hast deceived me. O. 254. efru'm sorras: he has provoked me. O. 424. ha'm pen ol hy ru'm vras: and all my head she has anointed. P.D. 525. onan ahanough . . , ru'm gwertlias: one of you has sold me, P.D. 737. the gueth ru'm lathas: thy shame hath killed me. P.D. 2606. ha ru'm hemeres droh glos: and an evil pang hath seized me. R. 512. an emprour re'u^) danfonas: The emperor hath sent me. E. 1645. ow thas rom growntyas dhewy: my Father has granted me to you. P. 75 c. ty ram tullas: thou hast deceived me. Cr. 885. te rom lathas: thou hast slain me. Cr. 1119. Meryaseh rum sawyas: Meriasek who salved me. Mer. 2623. hy rum lathes: she has killed me.
Mer. 4096.


2nd singular.


dew re'th ros: God hath made thee. O. 2136. yn heth del
re'th worsyn: within the tomb as we have put thee. R. 312.
me re'th cervyes: I have served thee. Mer. 3595. me re'th pesys:
I have prayed thee. Mer. 3615.


3rd singular.

ha re'n dros the vur anJcen: and has brought him to great sorrow. O. 282. ty re'n lathes: thou hast killed him. O. 611. my re'n scrvyas ef: I have served him. O. 852, my re'n collas: I have lost it. P.D. 149. ty re'n leverys: thou hast said it. P.D. 759, 1325. ef re'n dyndylas: he has deserved it. P.D. 1402. me re'n cafas: I have found him. P.D.I 570. me re'n cusullyes: I have advised him. P, D, 1811. ef re'n guy seas: he has clothed him. P.D. 1844. ty re'n lathas: thou hast slain him. Cr. 1201. nyrenwelas: we have sought him. Mer. 1038. me re'n moghheys eredy: I have greatened it already. Mer. 2402.


1st plural.

the fas ker . . . ren danvonas: the dear Father hath sent us. P.D. 167. ef ren nahas: he refused us. Mer. 2907.


3rd plural.

homma gans daggrow re's holchas: she with tears has washed them. P.D. 520. 1) MS. reu perhaps = ref for re'm (Norris).



 

 


(delwedd D5695) (tudalen 008)

8

c) re with the preterite of the verh substantive.


ov arluth her me re hue yn cyte: My dear lord I have been into the city. O. 2429, bythqueth re hue us genough: There has always been a custom with you. P.D. 2034. my re hue . . . ov themloth: I was (have been) wrestling. P.D. 2508. my re hue hoghes coynt: I have been little cunning. P.D. 3031. me re hue peghadoras: I have been a sinner. R. 1097. gans vn huyn re ben tullys: by a sleep we have been deceived. P. 246b. rag ny rebe laddron dres: for we have been forward robbers. P. 192 d. drefen an torment in beys thagis corfow rehue grueys: because of the torment on earth which was done to your bodies Mer. 1304. a me revue ree cruel orth crustynyon: ah! I have been too cruel to christians. Mer. 1364. me re hue sur ov stu thya: I have been surely studying. M€r. 1490. ny revue ov ste thya sur: we have been studying surely. Mer. 1495. lafuryys rag the ])leysour a dro in pov me revue: Laboured for thy pleasure about in the country have I. Mer. 1568. Benedycite pan wolov revue om^ soUehrys: Benedicite, what a light has been here some time ago. Mer. 1845. ny revue ius ongrasycs: we have been graceless folk. Mer. 2142 me revue in mes dres nos: I have been out during the night. Mer. 3056, 4187. eff revue trey tour thynny: he has been a traitor to us. Mer. 3356. pyv an iovle revue oma: who the devil has been here. Mer. 3719. golovder ganso revue: Radiance was with him. Mer. 3726. an horsens revue methov: the whoresons were drunk. Mer. 3734. Maria revuff relogh in the gever: Mary, I have been overlax regarding thee. Mer. 3798. cans den lethys . . . re vue in an geth gensy hy: a hundred men were slain in one day by her. Mer. 4010. heunans meryasek certan genen revue dysguethys: Meriasek's life certainly by us hath been set forth. Mer. 4551.

d) re with the preterite of the verb substantive infixing a pronoun.


1st singular.


molothov mur a hohyl rag the plesya me rumhue: curs^as great from the people for pleasing thee I have had. Mer. 1580.






 

 


(delwedd D5696) (tudalen 009)

9


2nd singular.
ty refue i) fest lafur hras: to thee very great labour has been. R. 2628. ty refue^) napytJi redovnt: Thou hast been some what (?) lofty. Mer. 3570.

 e) re with gruk {feci, fecit) the preterite of gwra.


ty re gamwruk: thou hast done evil. O. 281. an sarf re ruk otv tholle: the serpent hath deceived me. O. 286. pythueth re rug ow syndye: ever she hath held me. O. 288. yn hetella ty re wruJc: in that way thou liast acted. O. 2243. ny re wruk y vusyrye: I have measured it. O. 2568.


re wruk re maystry: he has done too much violence. P.D. 363. ef re wruk mur a theray: he has made much tumult. P.D. 380. the fay re wruk the sawye: thy faith hath made thee whole. P.D. 531. certan an denma lyes den re wruk Ireyle: that man certainly many men has turned. P.D. 2424. nep hus ef re wruk thotho: some jugglerj^ he has done to him. P.D. 2695. me re tvruk scrife: I have written. P.D. 2791. lyes torn da . . . re wruk the vohosogyon: many good turns he hath done to the poor. P.D. 3108.


kemmys re tvruk both ow thas: as many as have done the will of my Father. R. 157. an dour re wruk thy'm henna: the water has done that to me. E,. 2211. me yv myghtern re wruk cas oh I am a King, I have suffered all. R. 2517. map den me re ivruk prenne: mankind I have redeemed. R. 2624.


an men re ruk inclynya: the stone has bent down. Mer. 1094. moy me re ruk kuntel: more have I gathered. Mer. 1587. me re ruk . . . ragas: I have made ... for thee. Mer. 1589. ran in Jcerth re ruk fly a: some away did flee. Mer. 2156. lues re ruk y gormel: many have praised him. Mer. 2241. mur a throk eff re ruk: much of evil has he done. Mer. 2265. an poddren . . . re ruk harher: the rotten fellow . . . has made a harbour. Mer. 2291. ef re ruk agan tolla: he has deceived us. Mer. 3348. me re ruk . . . y sesia: I have seized him. Mer. 3547. hy re ruk


(1) The b>f is due to the second singular infixed pronoun (v. Z. E. 568). Stokes in his note on Mer. 3570 says ' re fue (if not a mistake for revue) means habuisti ' and refers to R, 2628,



 

 


(delwedd D5697) (tudalen 010)

10


ov delyfrya: she has delivered me. Mer. 3758. tus re ruk ov liesJcey: folk have advised me, Mer. 3818.


f) re with gruU, infixing a pronoun.


ty ru'm gruJc pur havel thy's; thou hast made me very like to thee. O. 88. ty ru'm gruJc vy morothek: thou hast made me sorrowful. Mer. 365.


g) re with the preterite of dos, to come.


thy'm the amme ty re duth sur: to kiss me thou hast surely come. P.D.I 107. why re thueth thy'm gans arvow: you have come to me with arms. P.D. 1171. me re thuth the'th comfortye: I am come to comfort thee. E. 473. me re thuth th'agas myres: I am come to comfort you. R. 1536. pyv henna gans deusys mas re thueth mar uskys the'n tolas: who is that with Godhead good who hath come so swiftly to heaven. R. 2487. henna a edom re thueth: He from Edom hath come. R. 2505: me redeth omma deffry: I have come here indeed. Mer. 234. in Tiernov . . . theth desyr ty re dufa: In Cornwall according to thy desire thou hast come. Mer. 623. ny redufe gans an gennas: we have come with the messenger. Mer. 1432. me re duth: I have come. Mer. 2700. 7iy reduth oma adre: we have come here from home. Mer. 2899. pyv reduth thymo ome: who has come to me here. Mer. 3678. me hum crosser re duth: I and my crozier-bearer have come. Mer. 3932. oma me re dufe: here I have come. Mer. 3995.

II.

a) re with the pluperfect.

gulan ef regollas an plas am luf thyghyow a wrussen: clean he has lost the place which my right hand had made. O. 921. Then tyller crist re dethye: to the place came Christ. P. 33a.i) gans an re yn y servys war an bys redhewesse: with those that he had chosen into his service on the world. P. 41 d. aw ioul ynno re drecse: the Devil had dwelt in him. P. 47d. hag an dydhghtyas pur loweti maga tek del rebye: and dighted it right gladly as fair as it had been. P. 7 Id. Pedyr sur a onidenna^ yn urna del rebegJise: Peter surely went out in that houi' that



 

 


(delwedd D5698) (tudalen 011)

11


he had sinned. P. 86 c. a dus fals y redodhye an ptirre laddron yn pow: of false folk there came the veriest thieves in the country. P. 90d. lemmyn an tol re wrussens: but the hole they had made. P. 180 d. Pylat a vynnas scrife . . . praga dampnys rebee: Pilate would write why he was condemned. P. 187b. hytqueth yn Ian revewse: he had ever lived pure. P. 204b. yn mernans crist a geivsys hytqueth dremas rebye: at Christ's death he said he had ever been supremely good. P. 214 b. dal o ny wely banna ef rehea den a hrys: Blind was he, he saw not a drop: he was a man of worth. P. 217 b.i) Eddrek mur an Jcemeres rag an oher re wresse: Great sorrow seized him for the work he had done. P. 220a. a thotho a leverys re saffe crist heh strevye: and to him (they) said that Christ had arisen in contestably. P. 248 c. scruth otvn mur asJcemeras rag an marthus re welsens: a shiver of great fear seized them at the marvel which they saw. P. 254d.(1)


b) re with the pluperfect, infixing a pronoun.


3rd singular.

rag an keth re re'n crowse: for those same that crucified him. P.185b.(1)


III.


a) Instances of the use of re with the subjunctive.


am offrym re woffe gras: to my offering may he acknowledge favour. O. 530. (woffe for gothfe). yn delta thyn re wharfo: so be it done to us. O. 667. hugh offrynne my a vyn . . . y gras re tJianvonno thy'n: I will offer a cow ... his favour that he may send to us. 0,1187. ha'y gras theughwy re wronntyo: and his grace may he grant to you. O. 1726. ejus atque spiritus re worro wyth am ene: and his spirit set a guard over my soul. O. 1978.


mar nyn gorraf an myl dyaul If I do not take him the accursed beast

re dorrow mellow y gyn The reins of his back may break


(1) In these instances Stokes' translation is given. Elsewhere they are otherwise translated and commented upon. See pp.28 seq.



 

 


(delwedd D5699) (tudalen 012)

12


vynyfha na effo coul: So that he may never escape indeed. P.D. 1619 (1)


mar tue venians vyth ragtho warnan ny ef re gotho: if any vengeance come for him upon us may it fall. P.D, 2502. my a pys an fas ... re thanfono ungeans cref warnough: I pray the Father that he send heavy vengeance upon you. P.D. 2631. Jhesu yeJies dywJiy re grontya: May Jesus grant healing to you. Mer. 701. du re tlmrharra yehas thywhy: May God provide health for you. Mer. 1681. neh a vyrivys in grovsjp(r)en regronntya dyso lemen: may He who died on the cross grant to thee now. Mer. 1834. yehes dhym re grontya: may he grant health to me. Mer. 2537. ny a beys rag venytha crist re sensa the gallos: we will pray, for ever may christ keep thy power. Mer. 2675. ha grays thym dhy ventine re tharbarre: and grace to me to maintain it may he vouchsafe. Mer. 2686. Jhesu regrontya yehes: May Jesus grant healing. Mer. 3073. Maria a wonethaff dyvchy re wrontya yehays: may Mary, whom I serve, to you grant healing. Mer. 3141. Jhesu re iverese creff ha guan: may Jesus aid strong and weak. Mer. 3822. Jhesu . . . re tharbarra dis yehes: May Jesus provide healing for thee. Mer. 4221. ha regrontya y both mar pea yehes thy so: and may she grant, if it be her will, healing to thee. Mer. 4229. Jhesu . . . thy ena re grontya joy: May Jesus grant joy to his soul. Mer. 4385. Bu re sawya an colgy: May God save the college. Mer. 4407.


b) Instances of re with the subjunctive, and infixing a pronoun.

 
1st singular.

ru'm gorre thy wlas: may he bring me to his land. O. 532. an tas dev ru'm gorre the gosoleth: the Father God, may he put me to rest. O. 855. Jhesu the teller da rum gedya: may Jesus


(1) The version given above is that by Norris. Williams in his Dictio nary gives another which seems preferable.

 
If I do not take him, may a thousand devils
Break the joints of his back
So that he may never drink broth.

effo = 3rd sing, subjunctive of eve, to drink = (W. yfed). Coul = W. cawl, broth. Norris , too, in his additional Notes on O. 2701, says of ' vynytha etcf — 'this may mean, 'thou shalt never drink broth'.



 

 


(delwedd D5700) (tudalen 013)

 13
to a good place guide me. Mer. 629, 1099. arluth nef rum gueresa: may heaven's Lord help me. Mer. 2536, 2539, 4037.


2nd singular.

an tas mer re'th ordene: the great Father may he ordain thee. P.D. 685. synt iovyn whek re'th caro: sweet saint Jove love thee. P.D. 3016. arluth neff re'th weresa: May Heaven's Lord help thee. Mer. 741. Jhesu Christ . . . re'th gedya: May Jesus Christ guide thee. Mer. 3015. Neh a yl ressawhyagy (for *re-th-sawya gy): May he, who can, heal thee. Mer. 3844. Jhesu . . . retrahava (for '^re-th-drehava): May Jesus raise thee. Mer. 4227. Maria re'th weresa: May Mary help thee. Mer. 4228.


3rd singular.

ha pesyn rag y ene may fo dev ren kyrho thotho: and let us pray for his soul that God carry him to Him. O. 2270. an ioul re'n dogo th'y plath: the Devil carry him to his place. R. 2189. re'n kergho an dewolow: the devils fetch him. R. 2277. Synt iovyn whek re'n carro ha dres pup ol ren gorthyo: Sweet saint Jove love him and honour him above everybody. P.D. 1852-53. Crist Jhesu dys ren tala: Christ Jesus repay it to thee. Mer. 558. me a heys crist luen a reys in neff thywhy ren tala: I beseech Christ full of grace in heaven to you may he pay it. Mer. 755. rengejfo moleth y vam: may he have his mother's curse. Mer. 1022. Du ren tala thyugh tus vays: May God pay it to you good people. Mer. 1097. neb na vo rengeffo crok: may he who is not (ready) have the gallows. Mer. 1277. an ioule mur re'n ancombra: May the great devil encumber him. Mer. 2112. Jhesu re'n talo dis: May Jesus repay it to thee. Mer. 3082. Jhesu avan thyugh re'n tala: May Jesus above repay it to you. Mer. 4248. arluth re'n benyga: May the Lord bless him. Mer. 4541.

1st plural.

re'n sawye arluth huhel: may it save us exalted Lord. O. 1088. Jhesu pup ur regen gueresa: May Jesus alwaj^s help us. Mer. 1331, 1758.

3rd plural.

an iovle res pela: may the devil peel them. Mer. 1268.



 

 


(delwedd D5701) (tudalen 014)

14


c) Instances of the use of re with the subjunctive after
byner.

 
Frut da hyner re dhocco: may it never produce good fruit. O. 583.

saw vyner re dhewelly genes me a wra pysy: but always that thou mayest return I will pray with thee. O. 2196.

bener regeffy the con: never mayest thou have thy supper. Mer. 1020.

ny reys thyn fors py thellen rag hener re thewellen: needs not for us to care where we go, for never may we return. Mer. 3439.


d) Instances of the use of re with the subjunctive of the verb substantive.


With the 2nd singular present.

gorthys re hy: be thou worshipped. O. 107; P.D. 35; Mer. 618, 2670, 3699, 4106, 4124. re hy gorthys: (id.). O. 1379; P.D. 119, 2703; R.2523. hynyges re hy: blessed be thou. P.D. 817; Mer. 672. veneges re hy: (id.). O. 2023. henyges re hy: (id.). O. 819, 831, 938, 1795; R. 1557, 1743,i) 2069. mylleges nefre re hy: cursed ever be thou. O. 580. amalec re hy creges: Amalek may you be hanged. O. 2786. malegas nefra rehy: accursed ever be thou. Cr. 1158. henegas rehy. Cr. 1328.


With the 3rd singular present.

an tas dev gorthyys re ho: the Father God be worshipped. O. 115. the gorf Iter gorthys re ho: Be thy dear body w^orshipped. O. 408. amen yn delta reho: Ameu so be it. O. 462. hynyges re ho an prys: Blessed be the time. O. 674. puh oher ol yn hysma a wren reho plygadow: all work in this world we do, be it agreeable. O. 1008. an tas dev re ho gorthyys: the Father God be worshipped. O. 1125. heneges re ho an tas: Blessed be the Father. O. 1745. hynygys (hynyges) re ho an prys: blessed be the time. O. 1979; R. 152, 485. gorthyys re ho dev an tas: wor shipped be God the Father. O. 2075. ow tas ynny wolowys reho gueres theugh pup preys: my Father in him is light, may he be a help to you always. P.D. 224. ow thas her gorthys re ho: my dear Father be worshipped. P.D. 1051. the volnogeth re ho gueres: thy will be done. P.D. 1072. ow hanneth y'th chy re ho:


(1) Norris translates as 3rd singular; but it is clearly 2nd.



 

 


(delwedd D5702) (tudalen 015)

15

my blessing be on thy house. P.D. 1803.

Maria re bo gynes benneth ol a'n benenes: Mary be with thee all the blessings of women. R. 817.

ow bennath genogh re bo: my blessing be upon you. R. 1579.

ihesu crist myghtern a joy re bo gynen: Jesus Christ, the king of joy, be he with us. R. 2417.

thet vlonogath rebo collenwys: thy will be fulfilled. Cr. 955, 1331, 2471.

the vlonogath rebo gwreys: Thy will be done. Cr. 2123.

gorthyes rebo dew. Cr. 1394, 1911, 2122.


y bosta arluth heb pare Thou art a lord without peer

in pub place rebo gwerthys In every place that shall be worshipped. Cr. 1417 (1)

yn seth rebo collemvys In Seth shall be fulfilled

par dell vo tha voth nefra as is thy will always

oma pur greyf Here full strong. Cr. 1419 (1)


dew rebo grassy es: To God be thanks. Cr. 2460, 2532. virtu crist rebo yly: may Christ's virtue be a salve. Mer. 556. the ihesu rebo grasseys: to Jesus be thanks. Mer. 634, 1066, 1962, 2180, 2656, 3142, 4240, 4257. an ioul re bo the worfen: May the devil be thy end. Mer. 782. then arluth rebo grasseys: to the Lord be thanks. Mer. 983. benyges re bo an preys: blessed be the time. Mer. 1261, 4062. arluth neff rebo gorthys: Heaven's Lord be worshipped. Mer. 1751. gorthys rebo benytha: worshipped be He ever. Mer. 2193. Jhesu arluth galoseh rebo gorthys benytha: May Jesus, mighty Lord, be worshipped ever. Mer. 2621. gallus ha confort an tas rebo genen pub termen: the might and the comfort of the Father be with us always. Mer. 2736. Banneth crist rebo genes: Christ's blessing be with thee. Mer. 2781. Banneth du genogh rebo: God's blessing be with you. Mer. 3093. ov map banneth Maria genes rebo: my son, Mary's blessing be with thee. Mer. 3180. an iovle agis accetour re bo pan vowhy marrow: the devil be your attendant when you are dead. Mer. 3524. Maria rebo'^) gorthys: Mary be worshipped. Mer. 3761. Jhesu arluth nor ha neff . . . rebo 2) gorthys: Jesus, Lord of earth and heaven be worshipped. Mer. 3888.


(1) Stokes' translation.

(2) Of these two instances Stokes in a footnote states 'perhaps revo'.



 

 


(delwedd D5703) (tudalen 016)

 16
e) Instances of re with the subjunctive of the substantiye verb, infixing a pronoun.


1st singular. Pronoun infixed.

crog ro’m ho: hanging be to me. O. 2651.

2nd singular. myns us yn leys ry'th fo: all that is in the world be thine. O. 459. henneth , . . re'th fo: blessing be upon thee. O. 2265. thons re'th fo: confusion be to thee. O. 2822. henneth maghom re'th fo: the blessing of Mahound be on thee. P.D. 947. vyl despyt re'th fo: vile treatment be to thee. P.D. 1267. re'th fo croJc: hanging be to thee. P.D. 2097. y despit re'th fo: a plague be on thee. P.D. 2132. re'th fo droJc lam: a bad leap be it for thee. P.D. 2247. re'th fo drok pyn: bad pain be to thee. P.D. 2727. re'th fo meaol: curses to thee. R. 79. nmr gras re'th fo: great thanks be to thee. R. 167. ioy re'th fo: joy be to tbee. Mer. 3230.


2nd plural.

hanneth an tas ragas ho: the Father's blessing be on you. O. 1723. hanneth re ges ho: blessing be on j'ou. O. 2585. henneth ol ragas ho: blessing be upon you all. P.D. 265. ham henneth ragas ho: and my blessing be upon j^ou. P.D. 706. re's ho droh lam: be it an evil step for you. P.D.I 125. re's ho spit: evil be to you. P.D. 2322. ragas ho eres: may peace be yours. R. 1285.


Remarks.
One of the most widely distributed and, therefore, naturally one of the earliest recognised uses of ro- was that of 'nota actionis perfectae'. 9 In general it may be said that ro with the preterite gives to that tense the force of a perfect. But how far its use was essential or dispensable, whether the perfect with ro had or had not a significance peculiarly its own, whether, again, certain verbs which do not take ro, originally denoted perfectivity; as well as the question of how it eame about that ro took upon itself the function of denoting completed action — these, and other questions, have given rise to much discussion and con


(1) Z. E., p. 411.



 

 


(delwedd D5704) (tudalen 017)

 17
siderable diversity of opinion ranging over a much wider area tlian that covered by the Celtic languages. Pedersen, for in stance, opens his article ') — 'Zur Lehre von den Aktionsarten ' — with the following words. 'Durch die neuesten Entdeckungen auf dem Gebiete der altirischen Grammatik ist die Frage nach der Rolle der Perfektivitat in den indogermanischen Sprachen wieder brennend geworden.' The subject, then, opens up a wide field; but with these remoter and more ultimate issues this paper is of much too modest a nature to attempt to deal. If it succeeds in making tolerably clear, as a mere matter of fact, what the Cornish usage of re was, it will answer its purpose.


On the positive side, then, where re actually is used with the Preterite it gives the same meaning in Cornish as ro in Old Irish and ry in Old Welsh. This becomes clear at once upon consideration of a few examples:

 
ogh tru tru my re beghas woe woe I have sinned.


ha re dorres an dyfen and have broken the prohibition. O. 249, 250.

 ty re'n lathes ru'm lowte: thou hast killed him by my faith. O. 611.

thy re thyswrug eredy hevelep tho'm face vy: thou hast destroyed verily the likeness of my face. O. 2336.

Hy ru'm lathes gans hy gvyns: she has killed me with her wind. Mer. 4096.

dremas yw ef leun a ras neh re werdhys: supremely good is he full of grace whom I have sold. P. 103d.

pylat thytvhy gans onour re thanvonas un adla: Pilate to you with honour hath sent a knave. P.D. 1686.

thy'm the amme ty re duth sur: to kiss me art thou surely come. P.D. 1107.

oma prest me re dufe: here at once I have come. Mer. 3995.

syrys me re ivruk scrife agas cheson: Sires, I have written your accusation. P.D. 2791.

the fay re wruk the sawye: thy faith hath made thee whole. P.D. 531.

bevnans Meriasek certan genen revue dysquethys: the life of M. has been displayed by us.

ow holon ger caradow dew ruth ros flour hy hynse: My dear beloved heart God hath made thee the flower of thy sex. O. 2136.(2)

(1) K.Z. XXXVn, 219 ff.

(2) This example is interesting because it contains the rare form ros as 3rd singular Preterite of gul, to do, to make. Norris renders the lines — 'My dear beloved heart God made a rose, flower of her sex'. 'A doubtful version', as he says, 'modified from Pryce'. In his note he states further, 'dew' may be ' come ', and ruth ros, red rose, or on thy promise, or, we may read, God hath given thee.' None of the suggested alternatives will, however, meet the case.
2



 

 


(delwedd D5705) (tudalen 018)

 18
In these examples we have the use of re witli the Preterite in the exact sense of the Perfect, — of a definite action begun and completed at a certain definite point of time. As will be seen by referring to the complete list, this may be regarded as the most common use of re in Cornish. But, like ro in Irish, re is not confined to such uses. It was pointed out by Pedersen, (K.Z. XXXVII, 219ff.) that ro in Irish has really nothing to do with the kind of action (aktionsart) denoted by the verb, whether punktuel or cursive, but denotes simply the conclusion, the com pletion, of an action. It is a perfect particle, but not perfective. It is so in Cornish as well, as the following examples show.

 
fest pel my re'n servyas ef: very long I have served him. O. 852.

ha re usias Jiager gas raffna laddra pur lues fest: and we have used, an ugly case, to rob, to plunder very many indeed. Mer. 2143.

Maria me re'th cervyas: Msi,rj I have served thee. Mer. 3595.

omma avel bohosek solla deth ty re vewas: here like a poor man for a long time hast thou lived. Mer. 2940.

ha why


The translation above given may appear to contain a somewhat violent tran sition from the second to the third person; but such a change is not without its parallels. Cf. Colom whek glas hy logos, ke nyg a -ugh lues pow. Sweet dove, with thy (lit. her) blue eye fly over much country again. O. 1135. a leversys ath gonow the honon py gyns ken re yu dyssys: hast thou spoken of thy own mouth or by others art thou taught (i. e. quite literally, is he taught). P.D. 2002. The form ros occurs also in the expression re thri om ros. P.D. 1228, 2265; Mer. 3728. This last instance Stokes translated as: 'By God who made me', and he is certainly right, although he seems to hesitate bet ween ros as a form of gul, on the one hand, and of ry, to give, on the other. The two instances in P.D. puzzled Norris and he gave Pryce's version in both cases, 'but with no confidence'. The first passage runs as follows: 'portheres my oth pys a lavorsos dry oiv cowyth oberveth lia mar tue re thu om ros me a wra mar vur ragos' and the rendering is: 'Porteress, I pray thee venture to bring my companion within and if thou grant me my request I will do very much for thee'. Pryce evidently took tue as a variant of the second sing, pronoun te, and thu a form of some verb meaning to grant, used with the particle re. The correct rendering would seem to be: venture to bring my companion within, and, if he come, by God who made me, I will do very much for thee. Cf. mar tue nep guas: if any fellow comes. O. 2063. The second passage is 'me a fyn re thu am ros the gemeres gans carios '. It is rendered. ' I will give thee my promise to take thee with a cart '. It should be; — 'I will, by God who made me, take thee — Williams under carios gives the same. Jenner p. 130. thinks ros is more probably the preterite of ry, to give. It is difficult to see how any other meaning than that of made can suit the passages and the form ros as the preterite of gul, to make, should' be regarded as established. See further Stokes' 'Cornish Glossary'.



 

 


(delwedd D5706) (tudalen 019)

 19
gynef re drygas: and you have dwelt with me, P.D. 805. pel me re'n sewyas (leg. servyas) omma: long have I followed (leg, served) it here. Cr. 2006.


It is so also in the use of the preterite gwruk, he made: and the preterite of the verb substantive, hue. why a wharth kemmys re ivruk both ow thas: you shall laugh, as many as have done the will of my Father, R. 137. pythueth re rug ow syndye: Ever she hath held me, O. 288, me re hue peghadoras: I have been a sinner. R. 1097. hythqueth re hue us geneugh: there has always been a custom with you. P.D. 2034. drefen an torment yn beys thagis corfoiv rehue grueys: because of the torment on earth, which was done to your bodies. Mer. 1304.


In the following examples re with the preterite seems to be used narratively.


Syr justis thy's lowene Sir justice joy to thee


my rehue war ow ene 1 was on my soul


ov themloth may then pur squyth wrestling till I was very
much tired

uskys na yllyn ponye I could not run immediately

del esof of tyene as I was panting. P.D. 2507-11.


The use of the imperfect form en after may th- in the clause following rehue precludes the possibility of translating my rehue by, I have been, and hue is not the form used for the pluperfect.

The following lines from Meriasek 2152-2157 are part of the outlaw's story to the saint, of how he and his companions had been scattered by a 'blow of fire' and lightening.

 
me a greys truetheh I cried out piteously

gueres thymo meryaseh Help me Meriasek

der henna y fuff sawys By that I was saved

ha part am felschyp gena And part of my fellowship with me

ran in Jcerth re ruh flya Some away did flee

ran ny won pythens gyllys Some I know not where they are gone.


Here the translation given by Stokes seems to be the natural one ; although it might also be possible to render re ruh flya by some have fled.

 
The Earl of Vannes, in giving his account of his mission to Meriasek, with the offer of a bishopric, closes his statement
2*



 

 


(delwedd D5707) (tudalen 020)

20


thus:

sav eff ren nahas dijson: but he refused us at once. Mer. 2907.

Enoch's speech on being carried to Paradise contains the follomng:

der temptacion an teball Through temptation of the evil one

ow hendas adam pur tveare My grandsire Adam full truly

eave regoUas der avail (He) lost through an apple

an place gloryous pur sure The glorious place full surely.


To translate regollas here as perfect would scarcely suit the context. There is one other similar instance in O. 420. pan wriige dres ov dyfen fest yn tyn ef rii'm sorras: when he acted against my prohibition very grievously he provoked me.


Presence or absence of re with the preterite.


From what has been said it is clear that when re- is used with the preterite it gives it, as a rule, the force of a perfect. How far its use in the Cornish we know, represents its earlier use, it is, of course, impossible to say; but as already intimated, it was becoming less and less frequent, and its functions more curtailed in the period that elapsed between the composition of the 'Pascon' and the writing of the 'Creation'. Later, the rate of decadence was even more rapid, and to such an extent had it proceeded by Lhuyd's day, that the particle would seem to have lost all significance. Under the heading 'Words united and abbreviated in Cornish'.i) Lhuyd gives rum, hath or hast me, Ty rum gruk. Thou hast made me: while as the pre terite of gurehdv he gives gurig me, me re urig and me a 'urig, I did or have done. In his past tenses of the regular verb the particle does not appear at all, unless we are to assume that the form rygtielez, (side by side with mi 'urig guelei), represents the older re welas. Even so, his translation did see, shows that it was no longer the index praeteriti which it formerly had been. The probability is that lihuyd confounded the particle with the preterite rug^) The same process of simplification of the functions of participles, a process approaching to their com plete elimination, is a marked feature of modern Welsh. The relative particle a survives in the spoken language because it


(1) Archaeologla Britannica, p. 232.

(2) This view was shared by Williams. See his Dictionary under re.



 

 


(delwedd D5708) (tudalen 021)

21

has taken upon itself a novel and peculiar duty to perform. It has virtually became a sign of tlie perfect. Of this use Anwyl saysi): 'So completely has their relative origin (i.e. of yr and a) sunk into oblivion in the minds of modern Welshmen that a before the aorist may be lengthened and emphasized to form a perfect, e.g. mi a welais, I have seen'. Whether this was also a usage of spoken Cornish it is impossible to say. The particle a however is used with the preterite in the sense of the perfect just as often as re, and under precisely similar conditions. The consideration and comparison of a few examples will make this clear. The instances are taken, where possible, from the same text, or from one that is contemporary, and with the same verb.

Moyses thy so lavara ty a gamwruk yn torma: Moses I will tell thee, thou hast done wrong in this time. O. 1646.

Ty re gam wruk eredy ha ren dros the vur anken: Thou hast done evil verily, and hast brought him to much sorrow. O. 281.

Adam an tas dev guella a yrghys thy's growethe: Adam, the Father God most good, hath commanded thee to lie. O. 645.

dev a yrghys thy's Moyses the welen y kemeres: God has commanded thee Moses to take thy rod. O. 1663.

Cayphas re hyrghys^) thywhy a thos the ierusalem: Caiaphas hath commanded you to come to Jerusalem. P.D. 1648.

Duw a ros thy'n naw ran: God hath given us the nine parts. O. 493.

eff re ros thy'n deth hyr lour: He has given us a long day enough. Mer. 1930.

un gusyl da Jia perfyth thym ty a ros: a counsel good and perfect to me thou hast given. R. 2143.

pur wyr te re leverys: full truly hast thou spoken. P. 101a.

Arluth guyr a leversotigh: Lord you have spoken true. P. 50d.

ty re wores mes an gliias Meryasek: thou hast put, out of the country, Meriasek. Mer. 2374.

An corf a worsyn yn bedh: the body we have but in the grave. R 49.

aberth yn bedh del re'th worsyn: within the grave as we have put thee. R. 312.

genaf lower y a sorras: with me they have been angry enough. Cr. 1356.

dev an tas re sorras: God the Father has become angry. O. 256.

fatel fue Crist mertheryys why a welas yn tyen: how Christ was martyred you have seen entirely: P.D. 3222.

why re welas a thasserghyens Crist del fue: You


1) Welsh Grammar, § 570.


(2) The h here has, of course, nothing to do with the h after ro- in Irish. In Cornish it is also occasionally found after a; cf. me a hyrgh. P.D. 2928.



 

 


(delwedd D5709) (tudalen 022)

22


have seen the resurrection of Christ as it was. R. 2631.

ty re thyswrug eredy hevelep thorn face vy: Thou hast destroyed verily the likeness to my face. O. 2336.

rag an harlot a thyswruk an keth map ol agan guruk: for the villain has destroyed the same Son who made us all. R. 1974.

dev a'm danvonas thyso the wofyn: God hath send me to thee to ask. O. 1480.

an emperour re'u danfonas a whylas in pow gweras: The emperor has sent me to seek help in the country. R. 1645.

hy re gafes dyhogel dor dyseghys yn nep le: she has certainly found the earth dried in some place. O. 1143.

nep caryn hy a gafas: Some carrion she has found. Cr. 2465.


Such instances might be multiplied almost indefinitely, but those given suffice to show how the particles a and re inter change, and how similar they are in function.


re in interrogative sentences.


Under certain conditions, again, the use of re with the Preterite in the sense of the Perfect is either very rare or non existent. It is, for instance, but seldom so used in interrogative sentences. The following are instances of its use in dependent interrogative clauses.

thy'm lavar . . py le re seth: tell me — in what place is it gone. R. 789.

lavar thymmo — ple reseth the thyskyblon: tell me where are gone thy disciples. P.D. 1246.

An example of a similar use with the pluperfect is:

pylat a vynnas scrife praga dampny rebea: Pilate would write why he had been condemned. P. 187.C.

Re however is not always used even in dependent questions. Cf. ny won py theth the wandra: I know not where he has gone to wander. Cr. 1197.

In independent interrogative sentences the Perfect is used without re.

ple clevsta gelwel deo crist: where hast thou heard God called Christ. O. 2642.

Abel ple feste mar bel: Abel where hast thou been so long. O. 468.

prag y wresta in delta: why hast thou done so. Cr. 876.

a ow cows why an clewas: have ye heard him speaking? P. 95.a.

a glewsyugh why cowethe: have ye heard, comrades? O. 2727.

fattel thuthte gy the'n cres: how hast thou come to peace ? R. 260.

a wylste gy Meryasek: hast thou seen Meriasek? Mer. 1017.

a glosugh why cows annotho: have ye heard speak of him. Mer. 2224.

pur a wylste war an kee genys yn bysma eneff: Hast thou really seen on thy way a soul left in the world? Mer. 1253. 1896.



 

 


(delwedd D5710) (tudalen 023)

23

 
re not used after pan: when.
I have found no instance of re being used after pan: when. Examples of the use of pan with the preterite (as perfect) without re are fairly common. The following will suffice: nynsus ethom nag onan thy why a dusty nye pan clewseugh cows an gevan: There is no need of anyone to testify to you when you have heard him speak the lies. P.D. 1338. fy thyso pan leversys temple dev yn tystrewys: Fy on thee! when thou hast said the temple of God thou wouldst destroy. P.D. 2861. a Ian golste orty hy: since thou hast hearkened unto her. Cr. 881.


re after del, (as.) After del, as, re with the Preterite is also of rare occurrence, aherth yn bedh del re'th worsyn: within the grave as we have put thee. R. 312. del re glowys meryaseJc a wereses tus bohoseJc: as I have heard Meriasek has healed poor folk. M. 3102. These are the only examples that I have noted. 1) On the contrary del without any particle is frequent, my an gura hepar del yrghsys: I will do like as thou hast commanded. P.D. 187. 642. gura ol del leverys: do all as I have said. O. 1471. del erghys ef: as he has commanded. O. 442. del welsough tvarharth omnia: as ye have seen together here. Cr. 1005. del tvelsyn ni: as we have seen. R. 807. del dythywys: as he has promised. R. 796.

re not found after the negative ny, (not).


As in old Welsh the particle ry, is not used after the negative wi,-) so also in Cornish. The only case which gives even the appearance of re being used after ny occurs in Meriasek 1038. The passage runs thus: in trevoiv hag in gonyow ny ren welas siir heb woiv amiotho covs ny wor den. The lines form part of the speech of the third Torturer on his return from the search after Meriasek, who had, however, been warned by a vision, and was therefore not to be found. Stokes translates, ' In villages and on downs we have not seen him surely without a lie: of him no one can speak'; and, as it stands, the trans lation certainly conveys the general purport of what the Tor turer had to say. But there are grammatical difficulties. First


(1) With the Pluperfect there are a few other instances where re follows del. See p. 30.

(2) Thurneysen, K. Z. XXXVII, p. 87. Strachan. Eriu II.



 

 


(delwedd D5711) (tudalen 024)

24

 
comes the quite exceptional and, therefore, suspicious use of re after ny. Secondly, if ny were really the negative we should expect to find the verb in the plural. The explanation is simple. The verb welas is not the preterite of gueles, to see, (w. gweled). but rather of whclas to seek (w. chwilio). For the form whclas as preterite, cf. en edhetvon yn tredhe a whelas dustcneow: the Jews amongst them sought witnesses. P. 90 a: and for the mutation of the initial wh (generally not mutable), cf. po yw neb a weleugh ivy. who is he whom you seek. P. 69 b. The passage, then should read. 'In villages and on downs we have sought him surely: without a lie, no one can speak of him'. With this emendation disappears the only instance in which re seems to be used after the negative ny.

 
Negative perfects without re, on the other hand are very common. The following are examples: ny wruk an denma vyth queth tvar an hysma drokoleth na ny peghas ivar neb cor: This man has never done evil deed in this world, nor has sinned in any sort. P.D. 2903. na rum fay my nyn gwelys: nor by my faith have I seen him. P.D. 1286. Pedyr ny wolsys y fas: Peter thou hast not watched well. P.D. 1504. golhy ow treys ny Jiyrsys: to wash my feet thou hast not offered. P.D. 518. ny theth droke tvJiath anothe: Evil hath not yet come. Cr. 797. ny thassorghas: it (i. e. Christ'sbody) has not risen. R. 1036. ny brefsys anken na drok: Thou hast not felt grief nor evil. R. 278. rag ny glewsyugh yn nep plas satvor an parma vytliqueth: for you have not smelt in any place savour like this ever. O. 1990. ny thyndylas lowene: he has not deserved bliss. R. 2325. benythe me nys care: never have I loved them. Mer. 2044. ny welys in bys na mur: I have not seen on earth or sea. Mer. 1414.

 
re not used with ydh.


Again, after the particle ydh («/), re is never used in Cornish. The example from P. 90d which seems to be translated as if it were a case of y -{-re is somewhat loosely rendered. The stanza is as follows:


En edJiewon yn tredhe a whelas dusteneow rag payne crist ha syndye ny getvsys dhe blegadow Saw war thu y a vynne d^s envy leverell gow a dus fals y redodhye an purre laddron yn



 

 


(delwedd D5712) (tudalen 025)

25


pow. ' The Jews amongst them sought witnesses, to torture and hurt Christ: they spoke not to (their) wishes. But of God they would through envy utter a lie: of false folks there came the veriest thieves in the country'. Eedoclhye is rather the pluper fect form, and y the third person plural pronoun. The last line would, then, seemingly be better rendered thus: false folk! they had come of the veriest thieves in the country, i)


Of ydh preiixed to the perfect without re there is a large number of examples, apert vyth queth y tysJcys ow dyshes: openly always I have taught my doctrine. P.D. 1251, y thadder yw droJc tyllys pan yn lathsons dy byte: his goodness is ill re warded, since they have killed him without pity. P.D. 3098. y varclc warnaf y settyas: his mark upon me he hath set. Cr. 1530. hag yth cowsas yn delma: and hath spoken thus. Cr. 1533. Jia falslych yn juggyas ef: and falsely hath sentenced him. R. 2263. yn mes an dor y lammas: out of the earth he has leaped. Cr. 2090. yth ymwruh pur wyr heb fal dev ha den: he hath truly made himself, witliout doubt, God and man. P.D. 2395. yth ymbrovas gwan dyack: I have proved myself a weak husbandman, Cr. 920.


The use of these preverbal particles a and ydh in Cornish is, in general, identical with that of modern Welsh; — y being used before a verb in affirmative sentences when the nominative follows or is omitted; a when the nominative precedes: a stands for the relative when subject or direct object of the verb, and y when the object is in other oblique cases. The modern Welsh usage differs in some respects, however, from that of Middle Welsh. Thus, in Mid. W,, y can stand at the beginning of a sentence. Cf. the frequent use of y dywawt, in Kulhtvch ac Olwen. It may not be without interest to point out that Cornish similarly has y before meth: he says. Cf. yn meth Crist: quoth Christ. P. 44 b, 45 b, 46 b, 49 b, 52 b, 55 d etc, y leverys: he spoke, P, 99 c. ytterevys: (with provected d for ydh -\- derevys), he declared. P. 94 c. But ydh thus standing first in the sentence is not even con fined to verbs of saying, Cf. above, yth ymwruJc: he hath made, and, y carsen gwelas an fvu anotho: I would wish to see the form of him. R. 469.

(1) Cf. Z. E. p. 595. Venerant perfectissimi latrones in terra.



 

 


(delwedd D5713) (tudalen 026)

26

Verbs not taking re in the perfect.

In Irish there is a number of verbs, eg. Tánis, he has come, with which ro is not found in the perfect. The number of such verbs may originally have been much larger, but owing to the process of analogy were gradually brought into line with those taking ro. Similarly in Cornish the preterite gallas, (1) he went, — belonging to the same class as Irish tánic — never takes re. The following list of instances of the use of gallas is, if not quite exhaustive, at least nearly so, and in no single case is re used.


agan corfow noth gallas: our bodies are become naked. O.253.

gallas ef the nef wolow: he has gone to the bright heaven. O.587.

gallas an glaw the vas gvlan: the rain has clean gone away. O. 1097.

gallas Moyses ha'y pobel: Moses and his people have gone.

O.1627. gallas hy gohyr gynsy: her reward has gone with her. O. 2764. gallas oiv colon pur claf: gone is my heart very sick. P.D. 2610. gallas lemmyn lour ganso: Thou art now very able with it 2) P.D. 3018. corv crist yn beth gallas: Christ's body is gone into the tomb. K. 39. gallas an porthow hrewyon: Gone are the gates to pieces. E. 126. gallas mur a enefow a payn: gone are many souls from pain. R. 304. oiv harluth yn beth gallas: my Lord is gone into the tomb. R. 680. ow harluth yn herth gallas mes an beth: my Lord has gone his way out of the tomb. R. 722. ihesu agan sylwadur gallas an beth: Jesus our Saviour, has gone out of the tomb. R. 801. ow colon yn certan gallas pur claf: My heart is certainly gone very sick. R. 1846. gallas ny wodlian pele: he has gone we know not where. P. 245 c. gallas the gen le: he has gone to another place. P. 255 c. gallas lucifer droke preve: gone hath Lucifer evil worm. Cr. 335. gallas gyne hager dowlc: There has gone with me an ugly fall. Cr. 420. ow holan ter deatv gallas: my heart is gone in two. Cr. 1212. gallas genaf sor an tas: the Father's anger hath gone with me. Cr. 1339. y vernans gallas gan(dh)a: his death has gone with it. Cr. 1566. han segh gallas quyte drethaf:


(1) With adjectives it has the meaning of become, f actus sum. Z. E. p. 575. Cf. the Welsh use of aeth — he went, in such a sentence as aeth y dyn yn dlawd: the man became poor.

(2) So Norris: but literally, 'it has gone enough with him' (viz the spea|w which pierced Christ's side); i. e. it has gone far enough into him.



 

 


(delwedd D5714) (tudalen 027)

27


and the arrow hath gone quite through me. Cr. 1573. gallas gon{dh)a hager feast: Gone (it) has with him, ugly beast. Cr. 1583. molath dev . . . gallas genaf: the curse of God hath gone with me. Cr. 1687. ov envy in Jcerth galsons: my enemies have gone away. Mer. 1069. llcriaseJc in kerth galles: Meriasak has gone away. Mer. 1940. gallas henna the ken tyr: he has gone to another land. Mer. 2281. galles an turant then fo: the tyrant has gone to flight. Mer. 2494. galles an turent then guelfoys: The tyrant has gone to the wilderness. Mer. 3246. In Cornish then it is quite clear that the preterite gallas never took re. It conveys the sense of the perfect without it. In Old Welsh it seems to have taken ry — if we are to take the one example quoted by Williams i) from Llywarch Hen as significant and reliable — Owae fy Haw Ham rym gallas: 'Woe my hand! the step that befell me.'


re with the preterite eth, he went.


Of re with eth there are but few examples, yn y golon fest r eg eth mur a gerense wordhys: into his heart quite hath gone(?) much love for thee. P. 115c. pie reseth the thyskyblon: where are gone thy disciples. P.D. 1246. an corf ^^y le reseth: the body, in what place is it gone? E. 789. ow colon re seth yn claf: my heart is gone sick. P.D, 1027.


Stokes' translation of regeth as 'hath gone' is followed by a quaere. The origin of the prosthetic s in these cases is not clear. Norris II, p. 266 says, ' this verb in all its forms beginning with a vowel takes s or its equivalent th after the conjunction mar and some others', and Jenner p. 144 speaking of the above forms says: ' This is the preterite eth with the particle re and s (j) for th prefixed'. But this does not explain the phenomenon; s and th being quite distinct in Cornish. Mar causes provection, and before vowels is followed by s; while re, on the contrary stands before vowels without the elision of its vowel, and without the insertion af any intermediate consonant, e. g. dv a syv emskemunys nep re or denes y lathe: black they shall be accursed who have decreed to kill him. P.D. 3092. kymmys dagrow re olys: so many tears I have shed. P.D. 2608. ha thy why me re ordynas glas nef: and I have ordained for you
^) See Dictionary under gallas.



 

 


(delwedd D5715) (tudalen 028)

28


the kingdom of heaven. P.D. 807. yn creys me re ysethas: I have sat in the midst. P.D. 803. By God ny re eves ry: By God we have drunk over much. Mer. 3328. an heth me re anysyas: I have arranged the tomb. R. 399. ha re usias . . . raffna laclra: and we have used to rob and plunder. Mer. 2143.9 On the other hand the c of re is always elided before the in fixed pronouns plural: e. g. ragas, ragen for re agas, and re agen.

Gallas is used so frequently for the preterite and perfect that eth is very rare except after conjunctions; e.g. pan, when, and interrogatives e. g. 2^y- ^^ co'^'f ^^'* hythev yn pry: the body has gone this day to earth. R. 21. ogh me re hue hoghes coynt hag eth yn rah re a poynt: oh I have been little cunning and have gone forward too much point blank. P.D. 3031.


re with the pluperfect.


The pluperfect is not a common tense in Cornish, and the instances of its use with re are few. As will be seen from the list given (p. 10, 11) all the examples quoted (with one exception) are taken from the Pascon agan Arluth. This is the only narrative poem we have, and that fact may perhaps account for its more frequent use of this tense. It has been pointed out already by Thurneysen^) that re can be used or omitted with this new Britannic tense form without any appreciable change of meaning. Two or three of the examples collected above require a few words of explanation, e. g. Scruth own mur as Jcemeres rag an marthus re welsens. P. 254d. re welsens is translated by Stokes simply by ' they saw '. The line forms part of the description of the events which took place on the morning of the Resurrection. ' The three Marys ' 3) came to Christ's tomb


(1) The form hyrghys for yrghys after re has already been mentioned. Whether the h is of any significance seems very doubtful as we the form hyrgh after a in P.D. 2923.
There is a doubtful instance in R. 2355 where possibly a g may have been introduced after re. The words are ye regymmy tol ow guen, which might perhaps be rendered: 'mayest thou kiss uiy anus'. Norris regards the form as being re-g-ymmy from amme to kiss. See Ancient Com. Drama, vol. II, Additional Notes p. 122.

(2) K. z. xxxvn p. 85.

(3) Stokes translates tyr Marea P.252d and 252a as 'lovely Mary'. > clearly means the three Marys.



 

 


(delwedd D5716) (tudalen 029)

29


and found the stone rolled away. Leaning upon the tomb they saw the angel, and 'they knew it not and a shiver of great fear seized them'. If the fear came about through seeing the angel, Stokes translation is the natural one, for they continued to look upon him and afterwards conversed with him. The meaning, however, is rather that the fear was caused, at least quite as much, by finding that Christ's body was not in the tomb, and, in that case, we should translate re w el sens by Uhey had seen' — strictly in accordance with the pluperfect form, and referring to the whole series of events. Similarly the sentence — Fylat a vynnas serife proga dampnys reheeV. 187 b is translated, 'Pilate would write why he (i. e. Christ) was condemned'. According to the poem, Christ had already been crucified when this thought occurred to Pilate. The pluperfect would, therefore, be quite as natural and grammatically more correct: i. e. wliy Christ had been condemned. Thurneysen has remarked that Ebel was wrong in translating cf. rcbea den a hrys. P. 217 b. by 4s fuisset vir magna pretii'.i) The meaning simply is; the blind soldier had been a man of worth before he became blind.


The same tense form is used for secondary preterite with the meaning of would, or would have: but in this modal use re never appears, e. g. yivelas ow map y carsen: I would like to see my son. R. 442. y carsen gwelas an fvu anotho: I would wish to see the form of him. R. 469. an gwelesta a thyragos a alsesta y aswonfos: If thou shouldst see him before thee wouldst thou be able to know him. R. 863. 864. yalsen y ta: I would be able well. R. 865.


As the pluperfect tense forms themselves are comparatively recent formations the uses of re- with them are, in consequence, also but newer developments due to analogy with the preterite usages. It is therefore natural that re- with these forms should have precisely the same limitations as when used with the preterite. Thus re is never used with the pluperfect after ny (negative), cf. ef a doys . . gans Crist na vye tregis na hythqueth ef nan guclse: He swore that he had not been staying with Crist: that he had never seen him. P. 85d. hedhow pan
1) Z. E. p. 422.



 

 


(delwedd D5717) (tudalen 030)

30


edhys yn mes cleves vyth nytli hemerse: when thou wentest out today no illness had taken thee. P. 157 d.

 
After pan, (when), re is not found with the pluperfect. a vernans Crist pan ivelse hjnyver tra martlmsy: when he had seen such a number of marvellous things at Christ's death. P. 208 b, dre y liolon y dheth seth y mob syndis pan welse: through her heart went an arrow when she had seen her son hurt. P. 223 a.


After del (as). I have noted but two instances of re with the pluperfect. They are — Fedtjr sur a omdennas yn urna del reheghse: Peter surely went out in that hour that he had sinned. P. 86b. hag an dydhghtyas maga teh del rehye: and dighted it (the ear) as fair as it had been. P. 71 d.


The following are examples of the pluperfect after del without re. thy gour hy a dhan(v)onas a Crist hepar del welse: to her husband she sent as she had seen of Christ. P. 123 a. lotvan y vam a sensy marya crist del arse:^) John took Mary (for) his mother as Christ had bidden. P. 199 b.


The pluperfect galse. As gallas is used in the perfect without re, so the pluperfect form galse, in the only instance. I have noted, of its occurrence, is also used without it. rag galse glan dhe worto y woys: For clean from him his blood had gone. P. 207 b.


The pluperfect is used after ydh without re. ol y heyn yn^) tremense: all his pain had passed him. P. 258c.

 
Of the pluperfect with a we have the following example: Jcemmys tra a lavarsa ena y an rehnTcyas. P. 112 a. Stokes translates ' whatever he said there they rebuked him ' and Z. E. ' quidquid loquebatur ' — both renderings taking ena as referring to lavarsa. It seems better, however, to read 'Whatsoever He had said (i. e. during the whole period of his public life) became there, (before the judges), the subject of rebuke'.


The use of re with the indicative is therefore in Cornish much simpler than its use in Old Irish and Old Welsh. In Irish, for instance, under certain conditions, (eg. in a dependent clause of a general sentence), ro gives to the present indicative the


') arse for arghse. ^
*) The use of y here as relative particle, when the subject precede its verb, is peculiar and certainly contrary to the general rule in Cornish.



 

 


(delwedd D5718) (tudalen 031)

31


force of a perfect. Cf. is in nuall dongniat ho rumaith fora ndimtea remib: or is it the cry which they make when their enemies have been routed by them, i) Strachan finds in Old Welsh also, several instances of ry with the present indicative, which he would explain as perfects in meaning. 2) Of such use there are no examples in Cornish, unless the difficult passage in 0, 366 be a case in point The words are: otv holon gvaJc dyvoUer rum hymnier ha gawel bos. Norris translates: 'my heart is weak and empty by my taking and having food ' — a rendering that is, from every point of view, unsatisfactory. It ignores both the grammatical difficultes and the context. Adam and Eve have been driven out of Paradise, and the words form part of Adam's lament that he had to go 'through the land without clothes and shelter, wellnigh perishing with cold ' etc. With such a context the translation as given is absurd: it could, indeed, be scarcely anything but absurd under any conceivable circum stances. Norris evidently took gawel to be the same word as gavel (to have. W. caffael) and Jcymmer as the infinitive of kemeres (to take. W. cymeryd). Stokes would read rum Jcymmer hag awel hosJ) comparing awel with eff an geve awell hoys: he had a desire for food. P. 10 d and further with Welsh ewyllys, will. He then translates the whole line thus 'through my trouble and desire for food'. This fits in with the context: but the word Jcymmer, meaning trouble, does not seem to be found elsewhere. Moreover the preposition re is only found in imprecations: e. g. re dev an tas: by God the Father and such phrases as ru'm leute: by my faith. If we read with Williams *) 'and a desire for food hath seized me' we should then have Jcymmer the regular 3rd singular present form used with re in the sense of the perfect. But this too is not without difficulty. Why should the conjunction hag come between the verb and its subject? Again, the form dyvotter is strange, and the whole passage so difficult that nothing can be based upon it.


Another difficult passage where re (if genuine) would seem to have a quite exceptional use is E. 388. There we read ; scon


(1) Ml. 51c 9.
(2) Eriu n, p. 218.
(3) P. p. 83.
(4) Dictionary, under dyotter.



 

 


(delwedd D5719) (tudalen 032)

32


me a re clout tliotho may ro'n mayle war an dor: translated by Norris, ' soon I will give him a clout that shall wrap him to the earth'. There are several difficulties here. In the first place re is not found elsewhere after the conjunction may A) Again mayle is the infinitive form, and the particle re only appears as ro before the infixed pronouns of the first and second persons singular. Before the third singular it is always re. These facts seem to justify us in doubting whether we have here a genuine case of the use of re. Can it be that may ro stands for may fo, when we should read, I will give him a blow so that he be rolling on the earth?


In Irish and Welsh ro can be used to express possibility. But of this use which seems to have been common to the two families, Cornish has no trace. Nor has it any new formations such as the Middle Welsh use of ry with the verb-noun forming a kind of perfect infinitive: eg. gwedy rygysgu oJionaw: after he had slept. Nor again is it used with the future as in Welsh. 2)


Me with the subjunctive.


As with the indicative, so also with the subjunctive, the use of re is, in Cornish, much simpler than in the sister languages. Strachan has dwelt upon the great significance of the use of ro with the subjunctive in Irish. With the preterite indicative, perfect! vity can be expressed with or without ro; but 'whether ro be present or absent the force of the tense is the same. If we had only these indicative tenses to reason from it would be difficult to reconstruct its life history. Fortunately ro is also found in the subjunctive mood, and with this diiference, that here in the same verb, subjunctive forms are found both with and without ro and that a difference of meaning is sometimes clearly appreciable,' It has long been pointed out that in particular cases ro gives to the present and imperfect subjunctive the force of the Latin future perfect and a pluperfect subjunctive.


In Cornish however re with the subjunctive is strictly con fined to the expression of wish in positive sentences. The very large number of instances of the stereotyped form, pre dicative + reby or rtho is a fair index to its use with this mood.
>) This is the same as saying that re is not fonnd after ydh: for mayth = tna -\- ydh. ,»
") Strachan. Erin H, p. 216.



 

 


(delwedd D5720) (tudalen 033)

33


Modern Welsh has completely lost ry in this as in other cases. On the contrary the use of the jussive form in -ed (eg, givareded duw ni, may God preserve us), so common in Welsh is very rare in Cornish, eg. hath wereses amaleJc, and may Amalek save thee. O. 2781.


Of the examples cited above little more need be said. They belong mostly to the same class of simple principal sentences expressing wish. In some cases, however, the wish sentence is dependent, eg. my a pys an tas a nef re thanfono ungeans cref warnough: I pray the Father from Heaven that he send heavy vengeance upon you. P.D. 2631. ha pesyn rag y ene may fo dev . . . ren Jcyrho thoth thy wleth: let us pray for his soul that God may carry him to his kingdom. O. 2370. me a leys Crist yn ncff thywhy ren tala: I beseech Christ ... in heaven may he pay it to you. Mer. 755. ihesu me a heys . . . re therhara dis yehes: I beseech Jesus . . . may provide healing for thee. Mer. 4221. ny a beys . . . Christ re sensa the gallos: we will pray — may Christ keep thy power. Mer. 2675.


In negative wish sentences after na as already pointed out by Thurneysen re is not found in Cornish. He quotes: na allons caffus cheson the wruthyl crothval: may they not be able to find cause to make complaint. O. 1835. Cf. also: vynytha na effo coul: may he never drink broth. P.D. 1619.


After hyner^) however re is found.


Frut da hyner re dhoco: may it never produce good fruit. O. 583. hener re geffy the con: never mayest thou have thy supper. Mer. 1020. ny reys thyn fors py thellen rag hener re thewellen: needs not for us to care where we go, for never may we return. Mer. 3439. In the following instance ryner is trans lated 'always' by Norris: saw vyner re theweUy genes me a wra pysy: but always that thou mayest return I will pray with thee. O. 2196. The words form part of Bathsheba's farewell to Uriah before his departure for the war and she could scarcely tell him, to his face, that she wished him never to return.

 
Another point in connection with the Cornish use of re remains to be noticed. It is now well established, as already,

(1) Williams is probably right in reyarding the word as a compound similar to W. beunydd -< *bebnnydd — every day. Hence the meaning — eyery hour. Z. E. however connects with byth — unquam.




 

 


(delwedd D5721) (tudalen 034)

34


mentioned, that ro in Irish when standing before a relative verb (with no intervening relative particle) causes aspiration of the initial consonant of that verb. Near the close of his paper on Irish ro Strachan says: 'If statistics are worth anything it is impossible to avoid the conclusion, from which, I confess, I at first shrank that the rule in these glosses is, that in relative forms, where no relative particle was introduced, there was aspiration, in non-relative forms there was no aspiration'. Sub sequently in Eriu HI, 20 — 28 he has made it clear that the same rule obtained in Early Welsh.


Can the same be said of Cornish? Before attempting an answer it should be remarked that in Cornish, as in the earlier periods of Irish and Welsh, the committing to writing of the initial mutations was very erratic. In this respect Cornish is no better, if it be not even worse, than the others. But when the mutation is actually recorded, even though it be rare, its weight as evidence bearing upon the practice of the spoken language is great as against those cases, which may be far more numerous, where the mutation is not written. Hitherto it has been generally believed that the particle re in Cornish uni formly, causes the initial consonant of the following word to pass into what is known as the second stage, i. e. re is followed by lenation. On examining the collection of examples given above it will be seen that, by far the larger proportion have the lenated forms after re, especially of those cases where re is used with the preterite. But with regard to them it should be noticed that almost all such examples are of the form, subject (mostly pro nouns) -\- re -\- verb. The verb is nearly always in the third singular. It has been shown too that a frequently stands inthe place of re under such circumstances. In these cases the verb is indubitably relative and the lenation after re is in accord with the practice of the other languages.


But, it may be asked, is it not a fact that re always lenates in Cornish irrespective of the verb being used relatively? To give a definite unqualified answer either way is not easy, as will be seen after consideration of the instances where the unlenated forms occur. Leaving out, for the moment, the verb substantive, those instances occur:

From P. (three instances), re deve (reL): 48 c re dethye (rel^ 33 a. re dothye (rel.): 90 d.



 

 


(delwedd D5722) (tudalen 035)

35


From P.D. (eight instances), re codhas {re\.): 2618. repeghas
(rel): 2192, 2993. re peghes (rel.): 1505, 1518, 1519.
re pysys (rel.): 1095. re duth (rel.): 1107.

From R (five instances), re teulseugh(non-Ye\): 523. re clewas
(rel.): 1231. re peghas {vel): 1569. re teulys (rel.): 2271.
re deve (rel.): 2620.

From Meriasek (thirteen instances with the preterite, and six
with present subjunctive), re powesys (rel.): 1067. re
trylyas (rel.): 1995. re proves (rel.): 4107. re grontyas
(rel.): 455. re dufa (rel.): 623, 650. re dufe (rel.):
1432, 3995. re duth (rel.): 2700, 2899, 3678, 3972.
re deth (rel.): 234. re groniya (rel.): 701, 1834, 2537,
3073, 4229, 4385.


The foregoing examples (apart from the verb substantive)
are the only cases I have noted of re with the relative verb
where no lenation is recorded. (The non relative instance will
be referred to later). Many of them, however, have, as might
be expected, under identical circumstances their lenated parallels;
and it is probably only the rarer occurrence of the remaining
verbs which accounts for our not having the lenation recorded
with them as well.


For example, as against the unlenated re peglias (six times) we have re heghas (four times) O. 249,1893; P.D. 1042; Cr.852 and as against re powesys (once) compare re howesas (once) O. 2073. Against the one instance re clowas we have the lenated form (six times) in E. 174; Mer. 527, 730, 802, 2526, 4349. The unlenated me re pysys. (once) is paralleled by me re hesys. (once) P.D. 884. The preterite defa {deve) after re does not occur at all in the lenated form. The younger as well as the older texts have defa {deve). Compare also the only two instances of the pluperfect — Crist re detliye P. 33 a, and y redothye P. 90d — both unlenated. On the other hand the form duth {deth) — five times unlenated, appears in the lenated form thueth {thuth) in R. 473, 2487, 2505 and P.D. 1171. As against the subjunctive form re gronntya (six times) in Meriasek we have one instance of re wrontya. Mer. 3141.


Preterite of the verb substantive unlenated (seven instances).

 
P. ny rehe (rel.) 192 b. re ben (non-rel.) 246 b. B. rehue
(rel.) 1097. O. rehue (rel.) 2429. P.D. rehue (rel.) 2508. 3031.
3*



 

 


(delwedd D5723) (tudalen 036)

36


hytliqueth re hue (non-rel.) 2034. Pluperfect of the yerb sub stantive unlenated (four instances). P. rebye (non-rel.) 7 Id. rebee (non-rel.) 214 b. rebee (non-rel.) 187 b. rebea (rel.) 217 b. These are all the instances of the use of the perfect and plu perfect of the verb substantive after re (without an infixed pronoun) in the older texts, and in no case, whether relative or non- relative, is there lenation. In the Mer. we have re hue (twice) 1304, 1490. but on the other hand revue (sixteen times) Mer. 1804, 1364, 1490, 1495, 1568, 1845, 2142, 3056, 3356, 3719, 3726, 3734, 3570, 4010, 4187, 4551.


The examples of re with the present subjunctive of the verb substantive in wish sentences have already been given on pp. 14, 15. As they are all unlenated (with two possible exceptions in Mer. 3761, 3888) it is needless to repeat them here. It should be remembered that the second singular re by is never used rela tivel3^, while the third singular re bo is, in some cases, relative and in others clearly non- relative. As relative may be taken such instances as virtu crist rebo yly: Mer. 556. art, iovle agis acetour rebo: Mer. 3180; while as non-relative we have: amen delta rebo: O. 462. gorthys rebo benytha: Mer. 2193. bcnyges re ho an preys: O. 674, 1979; R. 152, 485; Mer. 1261, 4062.


The subjunctive forms of the verb substantive, then, are always unlenated — whether the verb be relative or not. This is so in the older texts — the Ordinalia — as weU as in the Meriasek. In the latter text, as already noted, there are two doubtful instances: otherwise it is in every instance unlenated. The subjunctive forms differ from the preterite indicative in this respect: the latter, although unlenated in the earlier texts, have the lenated form in Meriasek.


Thus it is the verb 'to be' which forms the great exception to what would otherwise seem to have been the universal rule in Cornish of lenation after re. The question naturally arises. — Why should it be so? More especially in wish sentences, which are of so frequent occurrence, how came it about that lenation was never recorded if it was in use in the spoken language? Have we here a trace of the non -relative verb in Cornish, as in the sister languages remaining unlenated? The second singular by must always be non-relative, can it then be that the unlenated third singular forms, even in relative use, have been generalised from the second singular? In this connection it would perhaps



 

 


(delwedd D5724) (tudalen 037)

37


be as well to make a few further remarks upon the great simi larity of function between the particles a and re in Cornish. It is already known that a, when it is the subject of the verb, is always followed by the third singular form of the verb, often referred to by Breton and Cornish grammarians as the impersonal form: when it is the object, it is of course folloAved by the personal form: e. g. an corf a worsyn yn beth: the body (which) we have put in the grave. Similarly re is, as a rule, followed by the third singular: but it takes the personal form after it in circumstances identical with those in which a would be the object, cf. lemyn mi tol re ivrussens: but the hole which they had made. P. 180 d. cf. further: re dJiyssys P. 78b. re ivclsens. P. 254 d. re weleys. Mar. 1847. re geusys. P.D. 1587. re thyscrysseys. R. 1040. re iverdhys. P. 103 d. re wryssys. P. lOld . re olys. P.D. 2608. re geusys. P.D. 1262.


One reason for dwelling upon this similarity of function between a and re is that it is not without a wider interest in view of the theories put forward to account for the mutation after ro with relative verbs in Old Irish. No quite satisfactory explanation has as yet been offered. Strachan, for instance, asks 'Why should there be this difference between the two sets of forms? Was the ro more strongly emphasized? Did it form more of a unity with the verb in the relature forms?' To support the suggestion that that the mutation was due to emphasis, he compares the usage in compound verbs whereby in relative sentences the enclitic form of the verb is permitted. Pedersen however (K. Z. XXXV, 361) suggests another explanation — namelj^, that before the relative forms (between the prepositions and the verb) there may have been an infixed pronominal element standing in the relation of subject or direct object to the verb, and that the mutation was brought about by the action of this infixed element.


This theorie, from the Cornish point of view, is at first sight at least very tempting: the phenomena connected with re in that language become all the more difficult to explain if some such theory be not adopted. How, for instance, are we to account for re being used with the third singular form of the preterite of relative verbs to the almost complete exclusion of other forms ? and further, if the personal form of the verb is used, how came it to be under precisely the same conditions as when a would



 

 


(delwedd D5725) (tudalen 038)

38


be the object and therefore also followed by the personal form? If it were assumed for the purposes of Cornish, that the infixed pronominal element suggested by Pedersen was the relative par ticle a, {re and a are never found thogether), we should have immediately to hand an explanation of the general use of the third singular verb (except when a would be the object), aswell as of the lenation. The use of the personal form by after re would exclude the possibility of a being infixed, and therefore according to the theory there would be no lenation. The un lenated forms of the relative verb in wishes might then be re garded (as already intimated), as having been generalised from those cases where a could not possibly have been present.

 
In P. 246 b we have one of the few cases of the non-relative personal verb ofter re, which are not in wish sentences. The words are: gans an Jiuyn reben tullys: by a dream we have been deceived. Here we have no lenation. Unfortunately, however, such value as it might possess is considerably counter balanced by the fact that the preterite forms of the verb sub stantive are not under any circumstances — relative or non relative — lenated in the text from which it is taken. There can be no doubt that there was lenation of the preterite of the verb substantive after re in relative use. The Meriasek forms supply abundant proof of that, and where relative bue is written for vu^ in the older text, it is only one other case of the lenation not being recorded. On the other hand four of the in stances of rebiie (rebee) quoted above are non -relative and their being unlenated would be in complete accord with the theory under discussion.


Of re with the personal form of the preterite of verbs other than the verb substantive in relative use I have but one example: pos re teulseugh agas dun. K. 523. Norris seems to have been in some uncertainty as to how to render it. The translation he actually gives is 'heavily have ye darkened your senses'. In his note he adds "Price gives this 'But cast off your com plaint' — not a word of which is in the whole line'. The meaning is clearly 'you have slept soundly, but I cannot justify my version. CZwn is an unknown word '. Williams gives 'heavily have ye thrown down your haunches'; — comparing clun with the Welsh clun, a thigh. There can be but little doubt that he . is right. In North Wales ^rhoi clun iddV is familiarly used for



 

 


(delwedd D5726) (tudalen 039)

39


to restJ) Here again we have the imlenated form of the per sonal verb where a could not have been infixed, and so far, it confirms the theory. But this verb, too, is paralleled in not having lenation in the only other instance of its use after re. where, moreover, it is clearly relative. Cf. me re teidys R. 2271. So much then can be said in favour of accepting- the theory. But the evidence in support of the view that the personal forms of the verb after re were unlenated is so extremely meagre and the writing generally so unreliable that in spite of its apparent plausibility, it can, at best command but a hesitating assent coupled with considerable misgiving. In the last resort it would have to be based upon the unlenated forms of the verb substantive. There are indeed certain facts which tell directly against it. We have for instance, the personal forms of the verb in non relative use after hyner and here in each case lenation is found. The examples are: hener re geffy the con. Mer. 1020. rag hener re thewcllen. Mer. 3439. saw vyner re dhewelly. O. 2196. Irut da hyner re dhocco. O. 583. Then in Mer. 3798 occurrs, ^ Maria revue relogJi in the gever\ which Stokes translated — 'Mary I have been overlax regarding thee ' ; — another example of the personal form of the verb in non-relative use, but with initial mutation. It would seem to be true of the Meriasek that (with the exception of the second singular subjunctive) there was always lenation after re. It even has two possible cases of lenated ho.


Moreover if the theory of an infixed a were adopted for Cornish to explain the use of the third singular verb and the mutation after re, it would be robbed of a considerable part of its value if it were not applicable to the other Celtic languages as well. We should expect confirmatory evidence from other sources. What, for instance, has Old Welsh to say ? Now, with regard to the use of the verb after a (as subject) Breton agrees with Cornish in having only the third singular. Old Irish, although the britannic a is not used, has only the third singular or third plural in sentences of the form — subject -f relative verb, i. e. the verb does not necessarily agree in person with the subject. Written Welsh, on the other hand at an early date, made the verb agree in number and person with the logical


(1) Cf. also Pughe: rhoddi'r glun i lawr, to sit down.



 

 


(delwedd D5727) (tudalen 040)

40


subject rather than with a. The different languages are not at one in this matter. But as between Cornish and Breton on the one hand, and Welsh on the other, there would seem to be no doubt that the former represent the older usage of the britannic group in having a with the third singular only. In the oldest Welsh the third singular after a is still by far the more common. Witness the frequent expression ^gtcyr a aeth' in the Gododin and such lines as gwyr ae dilynei — men followed him. 1. 141. i) Tryclian meirch a gryssyivs ganthud: three hundred horses did with them hasten. 1. 409.i) But even in the same poems we find gwyr a gryssyassant. 1, 330, 340.') If then from the Cornish stand point we were tempted to regard a as having been originally a relative of the third singular, we must not ignore such instances as the above of the third plural in Old Welsh, nor, the Old Irish usage.


Nevertheless one of the most interesting results of Strachan's investigations into the use of rhy in Old Welsh is the discovery that rhy and the relative particle a are not found together. In this matter Old Welsh agrees with Cornish and in view of our theory a natural question to ask is, whether it agrees further in having the third singular after rhy. Where an infixed a (as subject) might be assumed the instances of relative verbs after rhy, collected by Strachan afford some material for investigation and comparison. In the Book of Taliesien (Skene II, p. 129, 1.7) we have a theyrned dews rygedwys eu ffyd: and the kings of God who have kept their faith. This example is exactly parallel with the Cornish usage; but, so far as I have been able to discover, it is the only instance. On the other hand in the line a gwyr nwython ry yoUesyn: and the men of nwython lost the day. (Gododin, Skene's ed. 1. 751) the verb is in the plural. Many of the instances do not, for various reasons, affect the issue. Some are passive forms, some are used according to the newer development in Welsh of having a prefixed to rhy, while many would have a as object, and therefore followed by the personal verb. The Old Welsh evidence then, is contradictory. We have one clear case where it agrees with Cornish, and several where it disagrees. Taking all the circumstances into

(1) The references are to the lines in Stephens' Gododin published by the Cymmrodorion Society.

 

 


(delwedd D5728) (tudalen 041)

41


consideration, after due regard has been paid to what may be said for the theory of an infixed element after re and what may be said against it, it is only possible with the available evi dence, to give a verdict of 'not proven'.


Briefly recapitulated, the main features of the use of re in Cornish are


(1) Optional with the preterite to denote completed action. Likewise its use with the Pluperfect is optional.

 
(2) In wish sentences its use is obligatory: even in ne gative wish sentences after hyner. After na only is it not used.


(3) Lenation generally follows. The greatest number of exceptions occur in the various forms of the verb substantive.






 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£

ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
wikipedia, scriptsource. org

https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ



Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 
www.kimkat.org/amryw/1_
testunau/sion_prys_208_cornish-particle-re_g-p-williams_1904_0515k.htm

Ffynhonnell / Font / Source:  archive.org
Creuwyd / Creada/ Created: 20-06-2018
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 20-06-2018
Delweddau / Imatges / Images:

 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait