kimkat0556k Chrestomathie Bretonne (Armoricain, Gallois, Cornique). Première Partie: Breton-Armoricain. J. Loth, Professeur à la Faculté des Lettres de Rennes. Paris.  Émile Bouillon Libraire-Éditeur, Ancienne Maison F. Vieweg 67 Rue Richelieu (en face de la Bibliothèque Nationale). 1890

28-06-2017

● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm 
● ● ● ● Y Gyfeirddalen i’r Chrestomathie Bretonne www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_211_loth_chrestomathie-bretonne_1890_yr-arweinddalen_0554k.htm

● ● ● ● ● kimkat0556k Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003j)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Chrestomathie Bretonne (Armoricain, Gallois, Cornique).

J. Loth. 1890.

Rhan 2. Tudalennau 150-299.


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k 
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?
What’s new in this website?
Què hi ha de nou en aquesta web?

(delwedd 8112)

 

Y tudalennau blaenorol:
 
Rhan 1: tudalennau  000-149
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_211_loth_chrestomathie-bretonne_1890_rhan-1_000-149_0555k.htm

 

testun heb ei gywiro – llythrennau gwyrddon

testun wedi ei gywiro – llythrennau duon

 

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5918) (tudalen 150)

— 150 —  
Man homme : Bot Catman (Voir Catamanus, Inscriptions chré-  
tiennes de Grande-Bretagne) — Morman, Morvan.  
Manach moine.  
Manton (Voir Rumanton).  
Maocan 904, cf. Maioc (Cf. Ker-mec pour Ker-maec. Rosenzweig,  
Dictionnaire topographiqiie du Morbihan).  
March cheval :  
March-ebol. Con-march.  
Marchoiarn. Hel-marc 1063.  
March-uili, Marhuili 909. Uuiu-homarch.  
Marcoual (1) 850.  
Marchât marché : in loco Marchato Rannaco (p. 43, litre 53).  
Marchoc chevalier : Marcoc, Marroc 1144.  
Marcoc-uueten. Ken-marcoc.  
Gleu-marcoc. Primarchoc.  
Hird- Tanet-marcoc, Tanet-marhoc 826.  
Margit-hoiarn (2), soror Omnis.  
Marthou (3) : Riuelen Mur-marthou, C. L.  
Martinan, dérivé de Martin.  
Mat bon :  
Mat-bidet, Mat-uidet. Mat-ganoe, Madganoe.  
-bidoe, Mad-uedoi (4). -uueten, Matguethen 913.  
-fred. -uuor (lieu),  
-ganet. -uuoret (5).  
Matic, Mathic — Matoc, Mathoc; Madoc 1081-1082.  
Medon (6) milieu : Macoer medon (Voir macoer).
  
(1) P. 200, titre 249, le manuscrit a lUarcoual et non Marccoual, qui serait,  
il est vrai, la forme correcte.  
(2) Cf. le nom vieux gallois Marget-iud, Margeteud, plus tard Mcredudd,  
Meredydd.  
(3) Cf. gallois marth prodige, armoricain marz.  
(4) Aujourd'hui Madezo, Madczou; cf. Menez-Madczou 1430, Menez-Madczny  
1434, écrit aujourd'hui Médè-Madé en Priziac, canton du Faouët (Morbihan),  
dialecte de Vannes; cf. Ker-Madekoy en Pleumeur (Morbihan).  
(5) Aujourd'hui Madoret : Ker-Vadoret en Locoal-Mendon (Morbihan).  
(6) Cf. gallois moderne mewri.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5919) (tudalen 151)

— 151 —  
Meinion, plus souvent Menion (Menion 797-814), Harn-meini,  
C. L., 33.  
Meliau (1), appendice, p. 370, an 853; Uuin-melio (Cf. Meli,  
Inscriptions chrétiennes de Grande-Bretagne).  
Melin moulin : Tnou melin (2), C. L.  
Menehi, Minihi, du latin monachia : lieu de refuge ou zone de  
franchise d'un monastère ou d'un ermitage.  
Merchion (3), Merkion 1060, Merhon 1072.  
Merchrit 840-846.  
Meren : Ed-meren, C. L., 36; Lan-meren, C. L., 26.  
Merion (4).  
Mern : Tnou mern (5), C. L., 10.  
Merthin (6) : Mertinan — Merthin-hael — Merthin-hoiarn.  
Mesan : Ran Mesan.  
Meset 913.  
Meuuin (7) : Ran Meuuin — cf. ludicaelis abbas Sancti Meguenni  
1052 (Saint-Méen, Ille-et- Vilaine).  
Mil animal (8) : Gur-mil — Milcondoes.  
Milier, du latin milliarium : Ran Miller.  
Milis (9) don,x'> : Uuiumilis.  
Min (10) : Minan.
  
Gun-min 895.  
lud-min.  
Sul-min.  
Hael-  
Loies-  
Min-uuelen.  
Hoiarn-
  
(1) Cf. Plu-melian, canton de Baud (Morbihan).  
(2) Cf. Tnou- an- melin 1416, en Locmalo, canton de Guémené - sur - Scorff  
(Morbihan) (mal écrit, Tuon-an-melin, par Kosenzweig), aujourd'hui Tromelin  
(prononcez Traon-vilin) (Voir tnou).  
(3) Cf. gallois Merckiawn ou MeircMon, probablement du latin Marciânus  
(Rhys, Lectvres, p. 118).  
(4) Cf. gallois Meirion, lolo Manvscripts, p. 1108.  
(5) Cf. Tro-mern (écrit Tromerne), en Ploerdut, canton de Guémené-sur-ScorfE  
(Morbihan).  
(6) Paraît être le nom latin Mart'mus,  
(7) Probablement dérivé de mam (Voir Wor-mawi, Vies des Saints).  
(8) Gallois mil; cf. Mil-cenoc QBodmin Gospel, Revue celtique, I, p. .332).  
(9) Cf. irlandais milis, gallois melys,  
(10) Cf. gallois miji le tranchant, par extension, le bord : Min y mor le bord  
de la mer (Voir ait); peut être faut-il voir dans certains composés minn diadème  
royal (Gloses à Mart. Capella).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5920) (tudalen 152)

— 152 —  
Mitit (1) : Aer-mitit.  
Mochiat gardien de pourceaux : Uuin-mochiat (2) — Mocius 867  
— Guod-mochus, C. L., 14.  
Modrot (3).  
Moedan (4).  
Moei, 174, Moi.  
Moel chauve : Uualc-moel (5) — Ker-moil 1066-1082.  
Moen généreux : Moeni (6) — Hael-moeni et Hael-moini — Moen-  
ken.  
Moet (7) : Moet-gen, Moetien, Moietgen 895 — Moet-nou — Alar-  
moet — Uuor-moet, Uurmoet — Mormoet, Mormohet, appendice,  
pp. 367, 370.  
Mon : Nin-mon ; Nin-uon {Société archéologique d'Ille-et-Vi-  
laine, XVII, p. 19); cf. Guoedmon (Voir plus haut, Vies des  
Saints).  
Monid montagne : Winmonid (8) plebs, appendice, p. 367, an 852,  
d'après Blancs -Manteaux, n» 46, p. 404. — Caer menedoch,  
C. L., 38.  
Monoc : Monoch — Monocan (9).
  
(1) Cf. gallois et armoricain medi moissonner?  
(2) Le scribe, p. 4, a écrit ce nom Uiùnmodnat, de même qu'il a écrit Unar-  
rodnae pour Uuarrochiae, pays de Waroc. M. de Courson a naturellement reproduit  
cette erreur, sans la signaler, et cependant, p. 4, il sagit du même personnage  
que p. 37, où cette fois on lit la forme correcte Uuinmochiat.  
(3) Cf. le nom comique Modret {Bodmbi Gospel, Revue celtifpie, I, p. 332,  
glossaire).  
(4) Plutôt que Moetlan.  
(5) Uualtmoe de la p. 76, titre 100, est le même personnage que Uualc-moel  
de la p. 60, titre 77 ; les signatures sont les mêmes et se suivent dans le même  
ordre ; il s'agit du même lieu et du même donateur. On a également Uualc-moel,  
p. 25, titre 30. La forme vraie parait donc être Uualc-moel. On pourrait aussi  
supposer une mauvaise lecture du scribe pour Uualc-vioei, Uiialc-vioe.et comparer  
le célèbre nom gallois Gtvalchmai.  
(6) Cf. gallois mn-yyi. P. 36, titre 44, on lit Meeni et non Moeni.  
(7) Cf. le vieil armoricain mnoed glosant fastus (Voir Gloses) ; cf. Con-voet,  
Cartulaire de Landaff, p. 142 ; Argajit-vwet (Bodmin Gospel, Revue celtique, I,  
p. 332, glossaire).  
(8) Dans un acte de Louis-le-Gros, on lit Wen-mened, id est montcm candidum  
(Dom Morice, Preuves, I, p. 548, cité par de Courson).  
(9) Cf. Mynogan, lolo Manitscripts, p. 126. Pour le sens, cf. le gallois mynaivg,  
mynog courtois? Cf. le nom comique Conmonuc {Revue celtique, I, p. 337; ce  
nom ne se trouve pas dans le glossaire qui suit, p. 338).
  
— lOÔ  
  
Anau-monoc.  
Hael-monoc  
Roiant-monoc.  
Bud-  
Hoedl-  
Sul-  
Kar-  
lun-  
Tanet-monoc, Tanet-  
Gat-  
Main-  
munoc 895.  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5921) (tudalen 153)

Cen-  
Reth-  
Uuor-monoc.  
Courant-  
Ri-  
Uur-monoc, Uur-  
Dri-  
Rid-  
munoc 854-865.  
Eu-  
Ris-monoc 5  
B61-867,  
Gleu-  
Resmunuc 834.  
Mor grand : Er-mor -  
— Enes-mur  
931 — Lanmur-meler 931 —  
Treb-mor, lieu — Ran-Timor 846
  
— Gradlon mur, G. L., 54.  
Mor (1) mer :
  
 
Mor-alt.  
Mor-liuuet.  
-annuit.
  
-man, Moruan 1062-1080.  
-bret, G. L., 39
  
-moet, appendice, 852; Mor-  
-cant.
  
mohet, appendice 855.  
-cat (2), G. L.,  
10.  
-uuan 869.  
-condelu.
  
-uuet.  
-gen-munuc.
  
-uuelhen, Moruueten (3);  
-ham.
  
Morguethen 1062-1070.  
-huarn H28.
  
 
Morcobris (4).
  
 
Mordan villa.
  
 
Morin : Ran Haelmorin — ludmorin — Uuinmoiin.  
Morenoc (Ran) 878.
  
 
Morionoc (5) villa 913
  
(1) Dans plusieurs de ces composés, il est fort possible que /«or ait le sens de  
(2) Aujourd'hui Morgat en Crozou, comme le font remarquer les éditeurs du  
Cartulaire.  
(3) P. 242, titre 293, Moniethen et non Morinicthen; p. 198, titre 247, Monieten  
et MoruHcten : il faut corriger partout 31or-iniethen.  
(4) P. 212, Morcobris; p. 157, Morcoris. Ce nom est aussi gallois : Cartulaire  
de LandafiE, p. 195, Morcunris, variante Morcimris ; p. 198, 31orcn7ihrix, variante  
Morcimhrh. Il résulte de ces variantes que la forme a dû être à une certaine  
époque Mor-comris et Morcovris. Morcomris a du être écrit avec le signe abré-  
viatif de Vm sur corn. Pour covris, cf. gallois cyfrysedd lutte, querelle /  
(5) Cf. gallois imjrion fourmis ; armoricain merien.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5922) (tudalen 154)

~ 154 
Moroc (1).  
Mouric (2), du latin Mauricius.  
Muthon (3) plebs : Muthon 1066-1082; Moton 872.  
N, article suffixe dans : do-n roch à la roche.  
Naitan, Naidan (4) 846 (lege Naithan).  
Nannesuc 1188.  
Nant gorge, ruisseau : secundum unnant, p. 108, an 842 — Nant  
Dai, appendice, p. 302, an 847 — Nanton locus — luthael de  
Hudnant (5).  
Neboc (6).  
Nehan portus 1136.  
Nennan (7).  
Nethic.  
Nimet (8) : Cat--nimet, Cat-nemed, Canemet 909; Kaneved 1086-  
1091 — ludnimet — lunnimet.  
Nin : Ninmon 868; Ninuon (Voir mon) — Ninan — Ninoc — Nino-  
can — Ninoi — Ninian — Nin (9) mons, C. L., 2.
  
(1) Peut-être pour morocli, morhoch mareouin, dauphin. Ce nom est fort  
commun aujourd'hui encore ; on l'écrit souvent Maroc , on prononce Moroc' k  
{morhoch, delj)hin>(S, Vocabulaire comique, Gramm. celt., appendice). Si le t.-  
ne représente pas la spirante gutturale sourde, c'est un dérivé de mor,  
(2) Nom très commun chez les Bretons insulaires.  
(3) Vicaria Mochon (XI'^ siècle, dom Morice, I, p. 362) — Mohum 1131 —  
Mohon 1221, aujourd'hui Mohon, canton de la Trinité-Porhoet (Morbihan) —  
(Kosenzweig, Dictionnaire topographique du Morbihan).  
(4) Cf. Naiton, nom d'un roi picte (irlandais Nechtan), chez Bède.  
(5) La charte où se trouve le nom de luthael de Hudnant a été omise par  
M. de Courson. C'est la dernière du Cartulaire (fol. 185 v°). Elle est de 1048.  
On y remarqué les signatures suivantes : Gurdeuen. Enoc. Guegant. Euen.  
lunkeneu. ludicael filius luthael de Hudnant. Maenkiou fil. Guethenuc. Rodait.  
Haerueu filius Fredgor. Cariou magister Conani comitis. Le scribe de la charte  
donne son nom : David.  
(6) De neb ou neni ciel ; gallois nef, armoricain moderne nenv, écrit eiiv, par  
une méprise de la langue qui a rattaché à l'article Vn initial du substantif : an  
eno pour an nenv.  
(7) Cf. Nynniaw, lolo Manuscripts, p. 108.  
(8) Voir le gaulois Nemeton, inscription de Vaison, et Nemeto-marus ; le gaulois  
Nemeton signifiait temple, lieu consacré; cf. Eid-niret, Cartulaire de Landafl:,  
p. 263 ; Ednyfed, lolo Manuscripts, p. 113.  
(9) Il résulte du passage, quoique les auteurs n'en disent rien, qu'il s'agit ici  
de Châteaulin ( Castellin pour Castel-nin). L'i est long comme le montre la pro-  
nonciation actuelle. On ne peut donc rapprocher nin de nen qui a le sens de  
voûte en gallois.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5923) (tudalen 155)

— 155 —  
Nod (1) protection, refuge : Nod-hail — Nod-hoiarn — Nod-uinet  
— Nod-uuoret.  
Nodent (2) (Cf. nod}.  
Nominoe (3), Numinoe; Nuuenoe, C. L., 25.  
Nonn, flumen.  
Notolic (4), du lalin natalicius.  
Nouuid nouveau, neuf : aula Nouuid 8.51; Lis-nouuid 826; Les-  
neuueth 826 — Treb-nouuid (.5) 863-864; Tref-neuued, C. L.,  
40 — Scamnouuid salina 866 — Plueu-neugued, C. L., 40  
(Plounevez-du-Faou, canton de Châteauneuf-du-Faou, Finis-  
tère) .  
Oenuit (6) 875.  
Olin : Olin-wicon, lieu, appendice, p. 358.  
Omguen (7), nom de femme, appendice, p. 379, an 1051.  
Oravia, nom de femme, 1136.  
Oreguen 1050, Oregun 1047; Oregon 1095.  
Orhant 1136.  
Orscant.  
Oruic (8).  
Our or : Ourken, Aourken (9), femme du machtiern larnhitin.
  
(1) Cf. gallois nandd.  
(2) Ce nom n'a rien à faire avec celui du dieu Nôdens (^Nodenti, Inscriptions  
latines de Grayide-Bretogne). Le nom du Nodent- a pour équivalent en gallois  
le nom du héros Niidd (cf. Nui 1 Cartulaire de Landévennec).  
(3) Le nom de ce grand roi se lit de quarante à cinquante fois dans le Car-  
tulaii-e, sous la forme Nominoe, excepté pp. 132, 141, 74, où on trouve Numinoe.  
Cf. le nom gallois Ninnin, Cod. Lichfeld. VIII-IX« siècle, appendice au livre ae  
Landaff, p. 272.  
(4) Cf. gallois nadolig, armoricain moderne nedelec.  
(5) P. 115, titre 150, an 867, Treb-nouid, dans le manuscrit.  
(6) Peut-être le même personnage que Hoinhit, p. 194, an 869.  
(7) Il faut très probablement corriger On?igve}i : cf. les nomscomiqaesOnnn'en,  
On-cenedl, Onn-cum {Revue celtique, I, p. 332, voir glossaire). M. Stokes voit dans  
onn le gallois et le breton onn frènel  
(8) Peut-être à corriger en omit (Cf. Orvite, Inscrijytions chrétiennes de  
Grande-Bretagne).  
(9) Cf. Eurgen, Eurgain, femme du roi Caradoc de Morganwg, lolo Manus-  
cripts, p. 149. Oregen en est peut-être une forme plus récente et plus francisée.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                
(delwedd D5924) (tudalen 156)

— 156 —  
Padrun (1) : usque ad petram quse dicitur /jadrwn sancti Uuingualue,  
CL., 26.  
Pasc (2) : Paschic — Pascaham (3) — Pasc-hael — Pasc-hoiarn —  
Pasc-uuethen (4) — Pasc-uuoret.  
Peisuuentoc, locus 848-849 (Cf. gallois pais, tunique, jupe).  
Pen tête : Penoch — Penot — Pennoe.  
Pen~fau (Lis). Pen-lan (salina).  
-gan (5). -pont (Ran).  
-koit, Penhoet,append., -ret (landa) (6).  
an 857. -uuas (7).  
-iar (Ran)- -uuernet (salina).  
Permet (8) qui est au milieu : salina permet 862.  
Pert (9) : Pert-uuocon.  
Petran (10) : Tribus Petrani, C. L., 6; tribus Pedrani, C. L., 6.  
Piket (11) : Ran Loin-piket.  
Pilau: CaerPilau, C. L., 43.  
Pirinou poiriers : arbores pirinou, p. 15.  
Pitur : Pitur-wore, app., 360 — Argan-phitur (12), app., p. 362.  
(1) Du latin petronein, qui a donné en français j'7e?wn- ; en vieux français  
rocher et aussi espèce de palier, de repos : les suzerains s'y tenaient pour recevoir  
leurs vassaux (Voir Chanson de Roland, vers 12, édit, Gautier ; voir Littré, au  
mot perroyi).  
(2) Du latin pasclia probablement.  
(3) P. 209, titre 259, le manuscrit porte pascahâ; M. de Courson a écrit  
Pascalian, ce qui est démenti par le Patseaham de la page 116. Il faut proba-  
blement décomposer Pasc-eaham (Cf. Riscaham).  
(4) Cf. Ker-Basquehen, en Arzal (Morbihan).  
(5) P. 333, titre 377, il faut lire Killai jjengan (Killai à tête blanche), et non  
diviser, comme l'a fait M. de Courson, Killai; Pengan.  
(6) Aujourd'hui Perret, canton de Gouarec (Côtes-du-Nord).  
(7) L'index mentionne pour la p. 207 un prœdium Pennua. Or, p. 207,  
titre 256, nous lisons que larndeUund vend des terres au prêtre Pennnas. La  
même charte porte plus loin ces mots : Postea ostendit larnctuuid finem Botsor-  
phin ad Penuua de parcella Uuocon. Il paraît certain que Penuna est bien  
l'acheteur Pennuas.  
(8) Ga\\oi& jyerfedd, du latin permedius.  
(9) Cf. armoricain perz dans l'expression a herz, vannetais a herh de la part  
de. On ne peut guère songer au giûlois perth buisson, haie.  
(10) Cf. Loc-pczvan 1423. Lopcran 11-46, aujourd'hui Port-Louis, près Lorient  
(Morbihan) (Rosenzweig. Dictionnaire tojwgraphirpie du Jlorbihanj.  
(11) Loinpiket le buisson aux pies?  
(12) Il faut probablement corriger en Argan-pithur, à en juger par Pitnrn-ore  
(d'un cas oblique du laXm pictorl) ou en Arga7i-phithnr .
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5925) (tudalen 157)

— 157 —  
Pluiu, ploi, ploe, du latin plehs : Pluiu-catoc (dans : coram Pluiu-  
catochensibus) , Ploi-caloc, Ploicadoc, Plucgaduc (1), Ploi-castel-  
lum (2) — Ploi-lan (3), Ploelan, Plelan 1144 — Plueu-neugued,  
C. L., 48 — Plueneuor, C. L., 54 — Pluhuduc 1066-1082 —  
Plumiuc 1066-1082 — Ploehidinuc 1037 (Voir hidin) — Plohinoc,  
XJe siècle; David de Ploihinocl037.  
Poeth cuit, chaud : Caer Poeth, C. L., 18.  
Ponit? : Ponit caupal-hint (4), appendice, 358.  
Font pont : Ran Penpont — Henbont 1037.  
Forth cour devant la maison, dans : an Porth, C. L., 18 (Note du  
XlIIe siècle).  
Posiat.  
Posidhoia (Voir hoiam) .  
Pou, du latin pagus : Pou-caer, Poucar, Poucher 871, PoherllOS (5)  
— Pou-trocoet; Porroit dans : Gaufrido et Alano Porroitensibus  
1127 (6) — Pou-belz (Guethenocus de) 1037 (7).  
Preden(Lan), C. L., 19.  
Frim premier : Primait? — Primarchoc.
  
(1) P. 88, titre 115, an 848 : coram Pluiii- catochensibns ; p. 205, an 826, de  
Ploi-cadoc; p. 217. an 814-825, in ylelc Catoc ; p. 284, XP siècle, Ploicaduc;  
p. 242, an 1066-1082, Plucgaduc.  
(2) P. 194, an 875, dimidia plebis Castel; p. 25, an 1052, Ploncastellum ; p,289,  
1086, in plèbe Ploicastel.  
(3) L'index est encore ici inexact : pp. 41, 60, 61. 71, 78, 172, 226, 227, in  
pleie Lan (en marge assez souvent de Plvilan); p. 192, in jJlebe Laan; p. 64,  
in Ploelan; p. 227, in monasterio Plebilan, an 904; p. 346, an 1144, in Plelan  
(aujourd'hui Plelan, Ille-et-Vilaine).  
(4) In loco nuncupante Ponit cavpal-hint (Voir Caubal, ponit ]poixT ponf!).  
(5) P. 81, titre 107. an 839, Pou-caer; p. 217, titre 267, an 895, Poucar; p. 199,  
titre 247, an 871, ledecael princeps Poucher; p. 382, titre 377, an 1108, Tangicus  
Ticechomes de Poker. Pour l'étendue du Pou-caer, voir Arthur de la Borderie,  
Annuaire historique et archéologique de Bretagne, 1861, p. 152.  
(6) Pp. 20, titre 24; 31, titre 37; 61, titre 77; 218, titre 269, Poutro-coct; p. 6,  
titre 5, Poutrecoet ; p. 61, titre 78, Potrocoet ; p. 89, titre 116, in pago Trocoet;  
p. 189, titre 240; p. 192, titre 241, pago trans silvam. Pour les limites du Poutro-  
coet, voir Ai'thur de la Borderie, Annuaire historique et archéologique de Bre-  
tagne, 1861, pp. 154-1585; cf. J. Loth, VÉinigration bretonne, pp. 65-66.  
(7) Poubelz est devenu dans les archives du Chapitre de Vannes, 1422,  
Ponhelz, et depuis on n'a plus désigné autrement le doyenné qui en a  
été formé (Belz, arrondissement de Lorient, Morbihan). L'ancien Chapitre de  
Vannes s'est distingué d'ailleurs entre tous par ses fantaisies étymologiques  
(Voir Ulf).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

             
(delwedd D5926) (tudalen 158)

— 158 —  
Prit (1) : Pritient (2).  
Prost (3) : Ran Prostian — Loin Prostan — Prost-lon — Prost-  
uuoret.  
Pul mare :  
Pul-bili. Pul-crauthon (TreO, C. L., 10.  
-gouidnet. -dengel (Tref), C. L., 11.  
-lupin. -machoer Budmael, C. L., 41.  
-carvan, C. L., 3.  
Pumurit (4), C. L., 143.  
Pyr (5) dans Pyr-Ki.  
Quassec : Bran-quassec (6).  
Quurduithal, 913 (Voir Uurdoithal).  
Rac devant, avant (préposition et préfixe) : Rac-laman — Racwant,  
appendice, p. 373 — Rachenes, C. L., 10 (Raguenes, sur la baie  
de Douarnenez en face de Morgat; note des éditeurs).  
Ran ou Rann {!) parcelle, a le sens de villa.  
Randremes, traduit p. 223 par : partem trernissam (que vocatur  
Buiac) : indique une propriété étendue (8).  
Rat (9) faveur, grâce : Rat-frid — Rat-hoiarn — Rat-louuen —  
(1) Prit paraissant avoir ? long, cf. gallois p)'ld prix, valeur.  
(2) Dans la même charte Pritient, Pricient, Prigent, pp. 192-194, titre 242,  
an 869 {Pricient est 'une faute de lecture évidente pour Pritient; le scribe  
confond souvent c et t; Prigent, à cette date, doit aussi probablement être  
con-igé en Prit-gent).  
(3) Cf. Pran-st, Rhy-braicst, Eur-hranst, femmes de Brychan Bryeheiniog,  
lolo Manvscripts, p. 111 ; cf. lud-prost {Bodmin Gosi)el, Revue celtique, I, p. 332 ;  
voir le glossaire p. 338).  
(4) Aujourd'hui Peumerit, arrondissement de Quimper, suivant la remarque  
des éditeurs (On prononce, si nous ne nous trompons, Peurit). Voir armoricain  
moyen. Chartes.  
(.5) A rapprocher du nom gallois Pir dans Manaur Pir, Cartulaire de Landaff,  
p. 117 (Pir == Porius, d'après J. Rhjs, Lectures, p. 376).  
(6) P. 297, titre 346, an 1123, et non Branquasset. Si qtc = c, cf. cazec jument,  
gallois casec.  
(7) Le ran avait à peu près la valeur du bonnier qui s'ensemençait avec  
quatre muids de blé (Voir J. Loth, V Emigration bretonne en Armoriqne,  
pp. 229-230). Nous avons donné par ordre alphabétique les noms qui précédaient  
Ean et que l'index de M. de Conrson met sous Ran.  
(8) Pp. 24, CO, 92, 197, 367 Randremes (p. 82 aussi duas Bandremessas).  
L'étymologie du mot n'est pas certaine (Voir J. Loth, V Emigration bretonne,  
p. 231).  
(9) Cf. vieux gallois rat glosant gratia (Gloses d"OxforJ).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5927) (tudalen 159)

— 159 —  
Ratuili et Rabili (1) — Rat-uuan — Rat-uueten, Rad-uueten —  
Uuiu-rat.  
Rattenuc, de rati7i fougère : Les Rattenuc, C. L., 10.  
Reith droit, justice : lahan Reith, G. L., 54— Reit-uualart 840-847,  
891-898; Reilh-gualart 909; Reth-uualart (2) — Reth-uuobri —  
Reth-uuocon (Pour Reth-uualt, Reth-uuoret, Reth-uueten, voir  
Rit-).  
Ren (Voir Roen).  
Res (Voir Ris).  
Ret (Voir Rit).  
Restue 1081-1083; Restoi 1100 — Caer Restou (3), C. L. 31.  
Ri roi, chef {d. gaulois Rix) — Rian — Rioc — Riocan.
  
Ri-anau.  
-aual (4) 897, Riauual 833,  
Riagual 910.  
-atham (5).  
-canam.  
-coglin, Ricolin.  
-cun.  
-detuuet, G. L., '24.  
-hoel (Ran).  
-houuen.  
-etan.
  
Ri-ginet.  
-giiodus (6).  
-hael.  
-keneu (7).  
-mael, Rimahel (8).  
-monoc.  
-tiern (Rron), app., p. 372.  
-uilin 867, Riuelen 863 (9),  
Riuilen 868.  
-uualart, Riuualard.  
-uualt.
  
(1) P. 85, titre 111, en 843.  
(2) Pp. 7, 13, 21, 30, 37, 92, 105, 106, 121, 136, 138, 150, 159 Rethwtalart ;  
Redmialart p. 30, est le même personnage que l'évêque Rethuualart ; pp. 122,  
135, Ret-unalart. La persistance de l'écriture reth ne permet guère de douter  
que nous ne soyons en présence de retk, 7'eith droit, justice. P. 44 et non 43,  
titre 55, le manuscrit porte RetMudlart et non Resrmalart comme l'écrit  
M. de Courson. Pour retJi = reith, cf. Gueithnoc et Guothenoe.  
(3) Beaucoup de villages portent encore le nom de Restou, Resta.  
(4) Cf. Cartulaire de Landaff, p. 202, Riaval (Voir kamal); Keriaval en  
Locmariaquer (Morbihan).  
(5) Cf. Riothavms (Sidon. Apoll., Epistol., lib. III, 9).  
(6) Ri-gnod (Cf. gallois gnand) semble breton, mais paraît dans une charte où  
presque tous les noms sont germaniques (P. 34, titre 42).  
(7) Cf. Cartulaire de Landaff, p. 162, Ricenou.  
(8) P. 205, titre 215. et non Rimhael.  
(9) P. 207, RiuuiUn, à corriger en Riiiilin; p. 198, titre 247, le manuscrit porte  
Riuelen et non Rinvelen : cf. Kerivilen, en Ploemel, Morbihan (écrit Kerivilaine).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5928) (tudalen 160)

— 160  
Ri-uuallon; Riguallon 1040,  
Riuallon (1) 1062-1072.  
-uualoe (Bot),  
-uuaroi; Tribus Lan-riworoe,  
G. L., 39.  
-uueten.  
-uuere.
  
Ri-uuocon et Riguocon, p. 143,  
titre 184, IXe siècle.  
-uuoret (2).  
-uuorgou.  
-uur.  
Ho-uuori.
  
Riant parent (père ou mère) (3) : Ran Riant-car.  
Rie : Ricuiu (4).  
Riethoc nohle, généreux (5) : Riethoc, p. 141; Riedoc, p. 202;  
cf. Rietan.  
Rin secret, sagesse (6) : Rinan — Riniod; Rinod — Rin-duran —  
Rin-uiu.  
Ris (7) : Risan — Risican — Risoc; Resuc, XI^ siècle.
  
Ris-anau,   
 
Ris-ien.  
-caham.
  
 
-monoc 861-867, Resmunuc834.  
-cant, Riscandus 1108-  
-tait.  
1133.
  
 
-tanet 878, Restanet 814-821 .  
-chiboe 866,  
Riskiboe  
-tenait.  
864, Riskipoe  
834.  
-uidoe.  
-comnit.
  
 
-uueten.  
-conan.
  
 
-uuion.  
-cum.
  
 
-uuocon.  
-cun.
  
 
-uuoret 892, Resuuoret 814-821.  
-hoiarn.
  
 
-uuotal.
  
(1) p. 199, an 871, on lit Riuallon, faute du scribe pour RUiuallon, qu'on  
trouve pp. 39. 188, 192 (même personnage) : cf. Kerlvalan, en Malguénac  
(Morbihan), en 1315 Kner-rlguallen (Rosenzweig, Dictionnaire topograjjJdque) ;  
cf. Rinallaun, Cartulaire de LandafE, p. 138.  
(2) P. 201, titre 250, Rimret dans le manuscrit; Riumret serait la forme  
exacte.  
(3) Gallois rhiaiiit parents ; cf. Riantec, commune du Morbihan.  
(4) C'est le seul exemple de rie dans le Cartulaire (P. 21, titre 20, an 857);  
aussi peut-on craindre une erreur du scribe pour rit, sinon, cf. le vieil armoricain  
rec sillon (Voir Gloses).  
(5) Cf. le gallois rhieddog et le nom propre Galgu Rieddawo, lolo Manmcri^ts,  
p. 128.  
(6) Cf. gallois Rhin, irlandais rûn.  
(7) Cf. le nom gallois Ehys, encore fort commun aujourd'hui.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5929) (tudalen 161)

— 161 —  
Rit (1) : Ty Ritoch, G. L., 50; Redoc 1021 — Lan Ritian, C.  
L., 16.  
Rit-cant, Ritcand. Rit-uuant 845, Riduuant 826-  
-gen, Ridgent (2). 840.  
-hoiarn. -iiueten 868, Riduueten (4)  
-uualart. 826-840.  
-uuald, Riduualt, Reth- -uuoret 852, Reduuoret 846,  
uualt (3). Redoret 1101 (5).  
Hael-rit — Bud-rith — Bal-rit, lieu — Uueten-rit.  
Roch rocher, du latin rocca : do-n roch à la roche (Voir Clofion).  
Ro (6), préfixe intensif : Ro-hoiarn, p. 250, XI^ siècle — Romhail  
844, Romael — Romel 872 — Romin — R.umanton (7).  
Roalt (8) 1144, p. 348; Roaut 1144, p. 287.  
Rodait (9) 834, de rod, gallois rhodd don, présent, et de ait  
(Voir ail).
  
(1) Cf. gallois rhyd gué, courant (Voir parmi les noms gaulois Angtistoritum).  
L'évolution de Rit-uuoret à l'époque moderne, en Redoret. montre bien que le  
t ne cache pas une spirante dentale. Il est impossible de l'affirmer pour tous ces  
composés en rit. Dans quelques-uns le t représente peut-être la spirante dentale  
douce ; dans ce cas, rit serait identique au gallois rhydd libre, qui sert d'ailleurs  
à former aussi en gallois des noms propres composés.  
(2) Ritgen S.50, Ridgen X« siècle, Ritien 878, Ridien 833.  
(3) Rltuuald S91-89S, Riduualt SM, RetJiuualt 852. Rethuualt,p. 97, titre 127,  
paraît être le même personnage que Riduualt, p. 92, titre 122. L'index donne un  
Riduualt pour la p. 92 et renvoie à Riuualt. Ce n'est pas le même personnage :  
il y a dans la charte 122, p. 92, outre le donateur Riuualt, un témoin du nom  
de Riduualt.  
(4) P. 319, titre 366, le manuscrit donne Retuueten et non Rethuueten.  
(5) Rethuuoret, p. 92, titre 198, est le même personnage que Rituuoret, p. 22.  
(6) Cf. gallois moderne rhy, armoricain re trop,  
(7) Cf. le vieil armoricain do-romuiiturion glosant mispicibus id est conside'  
rantibus : qui prévoient (Gloses de Berne).  
(8) On peut se demander si Roalt n'est pas le même nom que Rodait avec la  
chute du d. ce qui serait, à cette époque, très probablement un fait de phonétique  
française. On remarque, en effet, qu'un Roaut, p. 287, titre 336. an 1144, est fils  
de Karadoc de Moya ; or, ce même Karadoc est fils lui-même de Rodaldus de  
Moya, p. 304, titre 3.52, an 1 104.  
(9) Rodait 834, 878, 1046; Rotdalt 1050; Rotaldus 1089-1128; Ct Rodavd,  
Cartulaire de Quimper, Bibl. Nat., 9890, fol. 7, an 1250. Rozaud, Cartulaire de  
Quimper. Bibl. Xat., 9892. fol. 37 v», an 1339; cf. Ker-rmzanlt en Plumergat  
XI V^ siècle, aujourd'hui Keraude.  
11
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5930) (tudalen 162)

- 162 —  
Roderch (1) 4051-1080.  
Rodoed (2) gué : Rodoed carn, id est vadum carneum, C.  
L., 38.  
Roed (3) facile, libre : Ran Roedlon — Roidoc — Roet-anau.  
Roiant, roeant, roent, roen : royal (4).  
Roiant-dreh, Roiantdrec, Ruan- Roiant-uualt.  
trec (5), C. L., 24. -uuoion.  
-dreon. Roent-uuoret 863, Roen-uuoret  
-hebet 859-869, Roenhe- 863.  
bet 844 (même per- Roen-brit.  
sonne). -cornai,  
-kent 875, Roiant-ken -hoiam (6).  
863, Roeant-ken 858. -hoiarn 826.  
-monoc. -houuen 866; Ronhouuen  
-uuallon 866, Roen-uual- 864-870.  
Ion 863. -uualart.
  
(1) Conservé dans Coct-rozerh 1-1:16, Coethrouel 1544; Coetruel 1641, en  
Sulniac (Morbihan) (Rosenzvveig, Dictionnaire topographique du Mor'bihan'),  
La persistance de Vo prouve que nous n'avons pas affaire ici au préfixe ro. On  
trouve Roerc dans une charte de 1124-1131 du prieuré de Saint-Martin de  
Josselin (Archives du Morbihan), mais cette charte concerne un pays déjà  
de langue française aa XP-XII'^ siècle; de même, dans des chartes du même  
prieuré, Roald 1128, Tvalen 1133 (Tutwallon), Cawaladre, etc.  
(2) Cf. Rodoed-gnllec 1160, Roudocz-g allée 1521, aujourd'hui Rondouallec,  
canton de Gourin, arrondissement de Pontivy (Morbihan — Rosenzweig, Bio-  
tionnaire topographique du 31orhihan). Il existe encore treize ou quatorze  
noms de lieux en Rodoné dans le Morbihan, indiquant des ponts ou passages  
sur des ruisseaux. Le gallois rhodwydd a été mal traduit par Owen Pughe dans  
son dictionnaire : Ar rodwydd Forlais y gwiliaf (lilywarcth hen), on tlie course  
of 31orlais i will match. Il fallait traduire : Sur le gué de Mariais je veillerai.  
(3) Cf. gallois rhnnjdd.  
(4) Roiant, plus tard ruant ; rouant est conservé dans Rouantelez, royauté,  
substantif dérivé d'un adjectif vieux breton *roiantol.  
(5) 11 faut sans doute corriger en Ruandrcc le nom comique du Bodmin  
Gospel, que M. Whitley Stokes a lu Fuandrec (Voir Revue celtique, I, p. 332 ;  
voir le glossaire).  
(6) Renhoian de la p. 93, titre 123, doit être corrigé en Roenhoiam : c'est  
d'ailleurs la même personne que le Roenhoiam de la p. 6, titre 5. Quant  
à Renhenlis, c'est encore une erreur de M. de Courson. On lit dans le manuscrit,  
p. 43, titre 53 : In demedium campi Crucis et villa rê henlis totum atque  
integrum, et dimidium parte que sub ipso villare est. Il est clair qu'il faut lire  
villarem Henlis.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5931) (tudalen 163)

— 163 —  
Roen-uuallon , Ronuuallon, Uuen-ruant, C. L., 36 (Cf.  
Roinuuallon (1). Ruantdrec).  
-uuolon.  
Roin, Ron, Run (2) : Roinoc — Roinsil — Ronin — Ron-hoiarn  
(partem) 850, Runhoiarn et Ronhoiarn, p. 203, titre 252,  
an 827.  
Ros tertre, en général recouvert de bruyère, villa Ros — Lis-ros —  
Ros-caroc, Roscaroch — Ros-gal.  
Roth : Camp-roth (cf. l'armoricain rod roue, galloi.s rhod).  
Roton (3), aujourd'hui Redon (lUe-et-Vilaine).  
Rumanton (Voir ro-) .  
Rumatam (4).  
Rud rouge : Rudfoss le fossé rouge (Voir Clop.on). — Rud-heder,  
C. L., 34 — Daniel Drem-rud (Voir drem), C. L., 54.   
Rum (5), dans Rume 1047 — Rum-uual 849, Rumgual vers 897.  
Run (6), nom d'homme : Run, p. 16; Win-runoc, appendice,  
p. 370.  
Run, colline, promontoire : Run-lin, lieu.  
Sabioc (7).  
Salamun (8), aujourd'hui Salaun.
  
(1) Roinuuallon, p. 1, titre 1, an 832, paraît être le même personnage que  
Roiantuuallon, p. 4, titre 4, an 834. Rohmuallon, p. 202, titre 250, an 820, est le  
même personnage que Ronuuallon, p. 204, titre 252, an 827. Ronuuallon abbas,  
p. 192, titre 242, an 8(i9, est évidemment aussi le même personnage que Roenuuallon  
abbas, p. 213, titre 262. an 875. Il est donc infiniment probable que nous devons  
ranger sous roiant, roeant, roent, les noms commençant en roen.  
(2) Les formes comme Roinoc ne peuvent se ramener à Roiant, Eoent, Roeant.  
(3) On lit p. XXVII de la préface au Cartulaire de Redon la note suivante  
de M. de Courson : « Le mot Ruton signifie gué dans tous les dialectes bretons.  
Ce mot n'a rien de commun avec celui de Redon qu'on lui a substitué à une  
époque relativement moderne. » Redon est au contraire le représentant très  
fidèle à l'époque moderne de Roton.  
(4) P. 51, titre 64, Rnmatâ que M. de Courson a transcrit par Rumatan.  
P. 215, titre 265, Ruinatâ transcrit cette fois par Rumatam. P. 92, le manuscrit  
donne Rumatam en toutes lettres.  
(5) Cf. l'armoricain rumad bande, troupe.  
(6) Cf. le nom gallois Rhvn, que M. Rhys rapproche d'un nom d'une  
inscription chrétienne Rugnia-"o (lege Rngniaiito, Rugniavio, Rugniavo) ;  
Rhys, Lectures, pp. 210-381.  
(7) Cf. Ker-sahiec, nom actuel d'homme et de lieu.  
(8) D'un cas oblique de Salomo, Salomônis.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D5932) (tudalen 164)

— 164 —  
Santan (1) : Ran Santan.  
Sarphin, dérivé de sarph serpent, du latin serpens, dans : Bot-  
sarphin (2), lieu.  
Saturnan, dérivé de Saturn (3), du latin Saturnus.  
Saus (4), Saxon, Anglais"! : Sauso 1050 — Saushoiarn 840;  
Sausoiarn 1026, Sausoyarn 1055, Sausoarn 1052.  
Scaelan.  
Scamam ? : Ran Scamam baith ; Ran scam ambith , Ranscaman  
baih (5).  
Scamn (6) : salina Scamnouuid pour Scamn-nouuid.  
Scathr, C. L., 22, aujourd'hui Scaer, arrondissement de Quimperlé  
(Finistère).  
Scauuen sureau, dans Caer Scauuen, C. L., 41.  
Schiriou, lieu.  
Scoet (7) hoiicliei' : Hoiarn-scoet, aujourd'hui Harscouet (Voir  
Hoiarn).  
Scoeu : Caer scoeu, G. L., 43.  
Scuban, an 875.  
Seder (Voir Sither).  
Segneu, C. L., 1 (8).  
Seidhun insula, C. L., 5 (l'île de Sein) : cf. Sidum.  
Sent, saint ou saints : Ran Sint — Tigran Sent, appendice, p. 358  
— Sent Ducocan monasteriolum — Sent Thoui, appendice, p. 369;
  
(1) L'index porte à tort Ranmntam. On ne trouve Santam qu'à la p. 30.  
Partout ailleurs, p. 133, titre 172, titre 173; p. 134, titre 174. Ran santan. A la  
p. 282, il n'y a rien, malgré le renvoi de l'index. Santan dérive d'une forme  
*Sanctagnos, irlandais Santan. L'inscription chrétienne de Tyddyn HoUand près  
Llandudno (Nord-Galles) portait ce nom, mais il n'en reste que Sanet. . . (Voir  
J. Rhys, Lectures, p. 370).  
(2) P. 207 Botsorphin.  
(3) Cf. gallois dydd-sadwrn samedi, armoricain dlsadorn.  
(4) Ce nom est conservé en Bretagne avec une orthographe bizarre : Le Sauce,  
Le pluriel Saozon se retrouve dans Sauzon en Belle- Ile, et des noms comme  
Kersauzon.  
(5) P. 51, an 848, Ran scaman baih; p. 58, an 860-866, Ranscamamhith; p. 155,  
an 860, Ran scû ambaith. On est ici encore en présence de mauvaises lectures  
du scribe.  
(6) Du latin scamnitm, aujourd'hui skaon 1  
(7) Cf. Con-scuit, Cartulaire de LandafE, p. 189.  
(8) Cf. le nom gallois Siffnou, Codex Lichf., p. 273, appendice au livre de  
Landaff.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5933) (tudalen 165)

— 165 —  
Sint Toui, appendice, p. 371 — Sent Iglur, C. L., 22 — SentRioc,  
G. L., 11 — Sent Uurguestl, G. L., 10.  
Serchan (1), dérivé de serch amour.  
Serho (2) 1095, Serro 1095, p. 340 (même personnage) : cf.  
Serchan.  
Sider868; Sether, Siter, p. 197, an 871; Seder, p. 184; Sidert?  
p. 192, an 869.  
Sidol.  
Sidum dans Budoc-cap-Sidum {Société archéologique (TlUe-et-  
Vilaine, XVII, p. 18), aujourd'hui Beuzec-cap-Sizun : cf. Seidhun.  
Sirfic, dérivé de sarph (Voir Sarphin), dans Ludre sirfic, lieu  
(Voir Ludre).   
Sloiant (Voir loiant).  
Soit (3) : Soit Hinuarn, G. L., 11 — Soit Gneuer, G. L., 14.  
Ster rivière : an Staer, G. L., 18 — fluvium Ster-gauale, p. 284,  
XP siècle : cf. plebs Gauele, p. 259.  
Stlinan (4).  
Stodken, appendice, p. 354, an 833.   
Stouuillan.  
Sul, du latin soi : Sulan — Sulon — Suloc.
  
Sul-brit(5).  
Sul-connan.
  
Sul-mael.  
-car.  
-gubri, vers  
897.  
-monoc.  
-cat (villa Tnou  
-hael.
  
-tiern.  
Sul-cat), C. L.,  
-haeloc.
  
-uuoion.  
36.  
-hoel.
  
-uuoret.  
-comin.  
-hoiarn.
  
Tahauc : Bot Tahauc, G. L., 14.  
Tal front : Talan.
  
(1) Le manuscrit p. 163, titre 212, a porté primitivement Sercham; le dernier  
trait de Vm a été effacé, mais se remarque encore.  
(2) Conservé dans le nom vannetais Ker-serho.  
(3) Cf. Soult-Alavun (Cartulaire de Quimperlé), aujourd'hui l5a^;^^J.te?v/«,.' en  
Guiscriff, arrondissement de Pontivy (Morbihan). Soit de solidum, comme le  
gallois S7vllt I  
(4) Cf. le vieux gallois (ilan-gtlinim glose famine sancto ; i-stlinnit glose  
profatur.  
(5) Cf. Snl-urit, Cartulaire de LandaflE.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5934) (tudalen 166)

— 166 —  
Tal (1) payement, valeur (Voir Uuotal).  
Talar (2) : Talar Rett.  
Tarn : Uuen-tamau (3), femme; peut-être dans Cunatam, Riatham  
Rumatam, Uuoratam.  
Tan feu :  
Tan-alt910(Ristenalt871).  
-chi 859-865, Tanki 870,  
Tangi 1086, Tanghi 1050,  
Tangui 1092-1105.  
-grad, Tancrad.
  
Tan-hoiar[n]; Tanoarn 1060.  
-uoion (4) (lege Tan-uuoion).  
-uoud, G. L., 16.  
Tanui etTanuel095.
  
Tanet enflammé : Tanet — Tanethic, Tanetic — Tanecan (pour  
Tanetan probablement) — Tanetui.  
Tanet-bidoe.  
-biu.  
-car.  
-guion 913.  
Tanetham.  
Tanet-hirt , Tanetherht 869 ,  
Tanethert 869.  
-louuen.  
-mael.  
-marcoc, Tanetmarhoc 826.  
Taruu taureau : Ran taruu.  
Taital, Taetal (6).
  
Tanel-uuallon.  
-uueten.  
-uuiu (5).  
-uuoion.  
-uuolou.  
-uuotal.  
Eutanet.  
larn-  
Ris-tanet, Restanet.
  
(1) Cf. gallois tal; armoricain talvoud ou talvézvud valoir, coûter; tal-voudck  
avantageux.  
(2) D'après Le Pelletier, le premier sillon d'un champ ; d'après Le Gonidec,  
sillon en travers, aux deux bouts du champ ; de même en gallois.  
(3) Cf. le gallois Givyn-daf, Le sens de taf = taiii n'est pas clair, quoiqu'on  
le retrouve dans le nom de plusieurs rivières {_T(if) et dans des noms comme  
Eudaf, Cawrdaf, Matldaf (J. Rhys, Lectures, p. 396).  
(4) P. 206, titre 255, Tan-uoion et non Tan-uvoion.  
(5) Le même personnage s'appelle Tanetniu, p. 7, an 833, et Tanet-nuiu, p. 93,  
au 833; un autre personnage s'appelle Tanctuiu, p. 21, et Tanct-uiiUi, p. 159.  
Pp. 129 et 136, deux personnages différents portent le nom de Tanet- uuiu. Lorsqu'il  
y a flottement, on doit probablement lire Tanet-viu z= Tanet-bin.  
(6) Pp. 14, 16, 85, 114, Taetal; pp. 87, 180, 214, Taital; p. 70, Tatel; p. 101,  
Tateael; pp. 86, 129, Tatal : c'est le même personnage.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5935) (tudalen 167)

- 167 -  
Teg (Voir tig).  
Telent (1).  
Telerimelsi (2).  
Telchruc plebs, C. L., 7 (Aujourd'hui Telgruc, arrondissement de  
Châteaulin, Finistère) .  
Temet : Uurtemet — Temetan.  
Terenes, C. L., 30 (Ile dans la rivière de Châteaulin).  
Teth : Tethion (3) — Tethguithel et Tetguithel 1051-1060 —  
Tethuuid — Tethuuiu 821, Tehuuiu (4) — Tehlei 857.  
Tig, ti maisoji : Tegran, tigran, propriété plus étendue que le ran;  
Let-tigron demi-tigran (5) — Ran Ti-mor — Laedli Guolchti,  
C. L., 30; an Laedti, C. L., 14; Laedti superior, C. L,, 38; Laedti  
inferior, C. L., 38 (Voir Laed).  
Tiern chef, dérivé de teg : Tiarnan; Tiarnoc; Tiarn — Tiern-  
mael (Voir Tigerno-maglus, Vies des Saints) — Machtiern (Voir  
Machtiern) — Bron Ri-tiern — Uuiu-tihern.  
Tnou (6) has-fond, vallée : Bal-tnou (7) — Tnou Barroc, C. L., 31  
(Note du XIII« siècle) — Tnou Laian, C. L., 3 — Tnou melin (8),  
C. L., 26 — Tnou Mern (9), C. L., 16.
  
(1) Cf. Telent, Bodmin Gospel {Revue celtique, I, p. 332. Voir glossaire).  
(2) Teleri est peut-être le pluriel de talar. et melsi serait le nom du propriétaire  
(pour JJelci ?) : per lapides fixos ad caput Telerimelsi ad lapides fixos deinde ad  
Cloicerian, ad perarium. P. 108, titre 141, an 842.  
(8) Cf. Tethion, Bodmin Gospel; Teithfallt, Mo Mamiscrijjts, p. 108. Pour  
le sens, cf. le gallois taith voyage.  
(4) P. 152, titre 196. Tethuniu et non Tetxmiu; p. 112 Tethuuiu; p. 120 Tetuiu;  
Tehuuiu, quatre fois p. 116, an 820.  
(5) Pp. 24, 38 (propter suam Tegrannam), 46, 93, 97, 168, 197. Tegran ; pp. 4,  
6, 15, 17, 41, 60. 82 (excepto une tigrano), 94, 135, 203 (de tigramio). . .), 204  
(partem Tigranis^ : tigran; p. 49, Let-tigran; p. 82 : excepto dimidio tegran. . .  
excepto dimidium tegran. Voir J. Loth, V Émigration Iretonne, p. 230.  
(6) Les noms en tnov, gallois tyno, sont très fréquents aujourd'hui sous la  
forme moderne traou, tro (Voir Eosenzweig. Dictionnaire topographique du  
Morbihan, à tro; il a partout mal lu tuou pour tnou^.  
(7) Trebaltnou, p. 225. titre 278, an 909 (En marge : de Baltnou).  
(8) Cf. Tnou-an-vielin 1416, aujourd'hui Tromelin, en Locmalo, canton de  
Gnéméné-sur-Scoi-fE (Morbihan).  
(9) Cf. Tromerue ? {= Hnou mern), en Ploerdut. canton de Guéméné-sur-Scoi-fE  
(Morbihan), et Tro-verne (prononcez Trovern), en Guidel, arrondissement de  
Lorient (Morbihan).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5936) (tudalen 168)

— 168 -  
To (1) préfixe : To-rilhgen et Torithien 832-868, Terilhien (2) 869,  
à côté de Ritgen, Rithien — Lan Teguennoc, G. L. (Landévennec).  
Tolmaen (Tref), G. L., 53.  
Tonam (Ran).  
Tonou, dans : Tonou-loscan, lieu (Voir tnou) (3).  
Tre (Gf. armoricain tre, ayant le sens du latin per : voir dre) :  
Treanton 859-865 — Trederh 867 — Trelowen, appendice, 841  
— Tregar 909.  
Tre? : Trehoit, appendice, p. 380, an 1051.  
Treb habitation, subdivision de la plehs :  
Treb-alloian. Treb-etuual.  
-anaoc. -haelan (4).  
-arail. -hinoi.  
-codic, app., an -laian.  
834. -maenbaud.  
-coet, app., 854. -moetcar.  
-dobrogen. -mor.  
-dreoc, app., -nouuid.  
846. -querman.
  
Treb-uuiniau.  
-uuocamoe.  
Trebudhiarn.  
Treffingar (5) 990-992.  
Trefloc 1037.  
Treu-munbl 904 (lege  
mumhl^).  
Treu-blen 1066-1082.
  
(1) L'existence de ce préfixe devant les noms propres bretons a été signalée  
pour la première fois par nous dans les Mémoires de la Société de linguistique  
de Paris. M. Whitley Stokes en a donné dans VAeademy du 27 février 1886,  
pp. 151-152, une explication fort plausible. L'habitude chez les Gaëls était de  
préfixer le pronom possessif de la V^ personne ou de la 2« personne du singulier :  
ex. Conna ou Mo-chonna, Do-chonna. La même coutume aurait existe chez  
les Bretons. On peut objecter, en ce qui concerne les Bretons, qu'on ne trouve  
pas, au moins à notre connaissance, de nom de saint breton avec le pronom de  
la l''" personne préfixé ; en second lieu que si to représente le pronom possessif  
de la 2" personne, il aurait dû, comme ce pronom, évoluer en do, de, tandis qu'il  
est resté avec l'explosive sourde t : Thegonncc =. Toconoc. On peut donc se  
demander si, dans ces noms bretons, on ne serait pas simplement en présence du  
préfixe tu , to conservé dans les noms avec le t primitif, grâce à l'accent, comme  
dans le gallois tywysoc, tandis qu'il est devenu do, de dans les verbes.  
(2) Cf. Tcrithian {Bodmin Gospel, Bévue celtiqiœ, I, pp. 332 et suivantes),  
cf. Ty-frydawg, lolo Mannscripts, p. 105 (Voir To-quonocns, plus haut, Vies des  
Saints), et Tefridec, Defridec dans sent Defridec {Saint-Bvarzec, Finistère).  
(3) Dans une partie de l'Armorique tnou a dû se prononcer comme le gallois  
tyno; cf. aujourd'hui Tenetix, en Guillac (Morbihan); Tenitel, en Baud (Mor-  
bihan), Temm Evel, en 1296, la vallée de VEvel.  
(4) Cf. le nom de village la Ville-Helan, en Brehan-Loudéac (Morbihan de  
langue française).  
(5) Trctfuerethuc, p. 285, XI^ siècle, est probablement une faute du scribe ; on  
trouve, en effet, p. 311, an 1037, Trcfuuereduc, et p. 201, titre 250, an 820, herc-  
ditûte UuoretJwc.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D5937) (tudalen 169)

— 169 —  
Treith, treth passage.  
Treithgen 897, Treithian et Trethian 913 — Trethilkel (1),  
XI^ siècle — Kaer en Treth 1037 — Trez : justa semitam  
eunctibus {sic) Trez en Treheguer 1089-1128 (Voir Trehilkel)  
— Treshoret 1050 — Tresmes, lieu, 1066-1082 — Tresloen  
1063.  
Treh (Voir dreh) : Treh-louuen 833.  
Tret (Cf. treth, treith"!) : Tret-hras 860-866 — Tret-candus 1101  
— Tret-gruuc, p. 285, XI^ siècle.  
Tri (2) :  
Tri-bodu, Tribudu. Tri-huueten.  
-duith 878. -tut.  
-glur 834. -uuoet.  
-hoiarn.  
Trid (3) : Tridboud 848; Triboud 857 (Voir Drid).  
Tro à travers : Pou-trocoet (Voir pou).  
Tro tour'! : Bron-tro.  
Trob : Ran Trob.  
Troiedh et Truedh, lieu, p. 143, IX^ siècle.  
Troin : Troinliirt, IX^ siècle.  
Tron (Voir dron).  
Turch porc : Turch plebs, C. L., 22, aujourd'hui Tourc'h, canton  
de Rosporden (Finistère); Tourch, roche sur l'Océan, en Sarzeau  
(Morbihan).  
Tut peuple : Tute; Tutian; Tudian; Lan Tutocan, C. L., 19; Tref  
Tudoc, C. L., 48.
  
(1) P. 284:, XP siècle : in honore sanctas Marias tedificata (ecclesia) nomine  
Trethilkel (sur Marie, Trehegel dune main contemporaine; sur Trethilkel,  
Treheguer d'une main du XVI<= siècle); p. 293, an 1120, Trehegner, en marge;  
p. 297. an 1124, de Treheguer sur Lansolarnus (lege Sausoiarnus). En 1281,  
Treiselguer, aujourd'hui Trehiguier, village et rade sur la Vilaine, en Penestin  
(Morbihan).  
(2) Cf. tri trois; voir cependant pour le préfixe tri-, Zenss, Gramm.  
celt., p. 867. Cf. les noms gallois Trilhmi (Rhys, Lectures, p. 381) ; Trillaw,  
lolo Manuscript.^, p. 133.  
(3) Trid = *trîto-1 ou est peut-être formé sur tri, comme le grec TftTO-{?  
(Voir la note à dri).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5938) (tudalen 170)

— 170 -  
Tutamau. Tut-uualart, app., X* siècle.  
Tut-hael (1). -uuallon.  
-houuen, -uuocon.  
-huiu . -uuoret 892, Tuduuoret 868.  
-uual, Tutgual 924, Tri-tut.  
Tuduual (2) 867.  
Tuhte 853-864.  
Uhel élevé : Gron-uhel 1063 (Voir huel).  
Ult, rivière, affluent de la Vilaine, aujourd'hui VOust (3).  
Un, préfixe et adjectif numéral : Campus nnconc (Voir conc) —  
Undan — Daniel imua, C. L., 54.  
Urb (4) : Urbon — Urbien 874-876; Urbien et Urien , p. 194,  
an 869; Urbian, 909 — Urbmgen (5) 867, Urumgen 846 — Urb-  
hoiarn — Urb-lon (6) 836-842, Uru-lon, app. , p. 356, an 834-  
835— Urmoet (7) 868-871, Uruodius 1081-1113, Uruuoit 1055.  
(1) Cf. Saint-Tiitel, en Mauron (Morbihan de langue française).  
(2) Tuai en 1145 est vraisemblablement un fait de phonétique française. Dans  
le Morbihan bretonnant, l'ut uual a conservé la dentale; on prononce Tudal ;  
de même Tudoret = Tut-uuorct; Cadoret
=. Cat uuoret ; Cadoudal. Cadodal^^   
Catuotal; Redoret = Rituunvet; Madorct := Matunoret, etc. Dans d'autres  
parties de la Bretagne, on est arrivé pour Tutuual à Tuai en passant par Tuzoal;  
de même on trouve Caznevet =^ Cat u émet ; Cazuallon = Catuuallon ; cf. armo-  
ricain moyen banazl = gallois banadl; leziv, hezo bouleau = gallois ledn; etc.  
La langue pour les dentales suivies de la spirante nu semble donc avoir suivi  
ime double voie : dans certaines parties de la Bretagne, la spirante disparaît,  
se réduit à o ( Cadoret, Madoret) ; dans d'autres parties, la spirante persistant,  
la dentale devient elle-même spirante et finit par disparaître : Tuzoal, Tuivall  
Tuai (de même sans doute pour J consonne : cf. Tutjan devenu Tujen {j français)  
en passant par Tuzlaii ? (Voir armoricain moyen, Chartes).  
(3) An 834, Ult, alias Ulto, fluvius — 859 Ultuni — Huit XI^ siècle — Out  
1255 — Aougst 1417 — Aomt 1433 — Augusta ripparia 1454!  
(4) Urh-gen est rapproché dans la Gramm. celt., p. 136, du Verbigenus  
pagus des Helvètes, mais le rapprochement n'est sûr que pour le second terme  
(Cf. Gliick, die bel J. Cces. vork. Kelt. Namen) ; cf. Urb-gen, Annales Cambriœ,  
à l'année 626; cf. Ludhurb, Cartulaire de Landaff, p. 141.  
(5) P. 109, titre 142, Urbmgen et non Urbingen; Urbmgen est d'ailleui-s  
confirmé par Urumgen, p. 43, titre 53. Urvjen a fini par aboutir à Urien. Il ne  
faut pas confondre Urb-gen avec Uurm-gen (Voir Uurm).  
(6) P. 159, titre 206, on trouve Uurblon; p. 25, titre 31, p. 89, titre 117, Urlon.  
(7) P. 173, titre 224, Urmoet; p. 240, titre 291, p. 265, titre 313, Uruodius;  
p. 283, titre 333, Uruodius et Urvoidus ; p. 246, titre 296, Huruodins et non  
Hurmodius. Il faut distinguer ce nom de Uurmoet, Uuormoet, Urmoet est  
aujourd'hui représenté par Urroy et a passé par Urvoez (Charte de 1263, abbaye  
de Prières, d'après copie du XVI !« siècle).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5939) (tudalen 171)

— 171 —  
Urs : Ursan — Urscant; (1) Orscant 871 - Ursuualt.  
Utian.  
Uual (2) :
  
But-gual 1038-1041. Et-uual (Treb).  
Clut-uual (Ran). Fram-  
Con- larn-  
Drid- lud-  
Dum- lun-  
Sul-uual.  
Tut-  
Uueten-uual (pars).  
Uuoetuual.  
Uur-uual.  
Uualatr, Uualart (3) chef, souverain :
  
Cat-uualart (4), Cad- Hoel-uualart.  
uualart, Caduua- larn-  
larth 878. Reit-uualart (Voir  
Hael-uualart. Reith).  
Hin- Res-  
Rit-uualarl.  
Ri-uualart (5).  
Roen-  
Tut-uualart, appendice,  
p. 377 (noie).  
Uualc épervier, faucon : Uualc-moel (6).  
Uuallon (7) : Uuallon; Uuallonic.
  
Cat-uuallon, Catguallon 909, Dumnouuallon , Dumuuallon  
Cauallon, 1026. (Voir dumn); Donuallon  
Dre-uuallon. 1066-1082.  
£)n_ Hael-uuallon.  
Drid- Hin-
  
(1) Pp. 19, 39, 42, 80, Urscant; p. 81, titre 107, Uiirscant.   
(2) M. Rhys a supposé fort ingéuieusement que n-al dans les noms composés  
bretons = le gothique wnlfs, anglais et allemand n-olf loup {Unal — vieux  
celtique *vali}o, *veljwl). A Cnt-gual, Gur-gual, Butgual, Tntgnal, correspon-  
draient les noms germains Ilathonmlf, Waraulf, Botvlf, Thendidf {Rhys, Lectures,  
pp. 379, 406). Ces rapprochements restent incertains ; le vocalisme primitif de  
wal en 'vieux celtique n'étant pas connu. Wal appartient peut-être à la même  
racine que Uuallon, Uualoe.  
(3) Cf. gallois moyen gwaladr.  
(4) Cf. Annales Camiriœ , an 682 : Catgualart (apud Pétrie, Monumenta  
Mstorica britannica).  
(5) Cf. Kericaladre, village en Plumelec (Morbihan) (forme archaïque).  
(6) Cf. le nom gallois Gwalchmai (Voir Moel).  
(7) Répond, au moins pour la racine, au gaulois relUtuno, dans Vcllauno-  
dunum. Cassicellannns, etc. Voir Vallannius {Inscriptions latines de Bretagne).  
Pour la racine, Gluck la rapproche du comparatif breton gmell meilleur, mieux  
{Die bei J. Cœsar cork. Kelt. Nam., au mot Vellavii).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5940) (tudalen 172)

— 172 -  
Hird-uuallon. March-uuallon.  
larn- Ri-uuallon (1), Riguallon 1040,  
lud- Riuallon 1048.  
lun- Roiant-uuallon (Voir roiant).  
Kint- Roen-uuallon.  
Loies- Tanet-  
Maen-  
Uualoe (Cf. Uual, Uuallon) : Drihuualoe — Dron-uualoe — Hoel-  
uualoe — Riuualoe (Bot) — Uuinuualoe, G. L., 20, 40 (Saint-  
Guénolé; cf. Locunolé, Finistère : locus sancti Uuinuualoei).  
Uualt (2) : Uualt — Uualtmoe.  
Cunaualt (3). Ri-uualt.  
Dri-uualt. Roiant-  
larn- Uuoet-  
Reth- Guin-gualtuc (Caer), G. L., 38.  
Rit-uuald, Rid-uualt.  
Uuanoc : An-uuanoc, Anguanuc — Anauuanoc.  
Uuant (4) : Uuant-nou (pars).  
Kint-uuant, Genhuuant. Racwant.  
larn- Uuor-uuant.  
lunethuuant.  
Ouaroe : Loies-uuaroei (5) — Riuuaroi, Riuuaroie — Lan Riworoe  
(Tribus), G. L., 39 (Aujourd'hui Lan-Rivoare).  
Uuas serviteur : Uuasbidoe — Uuas-uediu 859 (lege Uuas-uedui?)  
— Gun-uuas (Ran) — Pen-uuas.
  
(1) Cf. Rinallann, Cartulaire de Landaff, p. 138.  
(2) Peut-être dérivé de unal. Dans quelqu'un de ces noms, on a peut-être le  
gallois grvallt chevelure.  
(3) Cnnaualt, p. 152, titre 196, de Courson Cunauuult.  
(4) Cf. le gallois gn-anu frapper, traverser.  
(5) De Courson donne à tort Zoips-uuoroei, p. 206, titre 256 ; cf. Conguare,  
Cartulaire de LandafE, p. 133, Gur-guarid, ibid., p. loi, Guai-oe, ibid., p. 153.  
Pour Viiaroe, cf. le gallois g>var aimable, doux, conservé en vannetais dans  
certains idiotismes comme : Kerliet ar o kyvar allez doucement; moned e ran  
ar mengmar je vais doucement, lentement, à mon aise ; de même dans certaines  
parties de la Cornouailles et sans doute ailleurs.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5941) (tudalen 173)

— 173 —  
Uueith (1) combat : Uueitnoc 879, Uuednoc 834 (2), Uuethenoc (3),  
Uuetenoc; Lan-uuethnoc, C. L., 33; Guethenoc 833 et 866 (ne  
se trouve généralement qu'au X^-XI^ siècle); Guehenoc 1120,  
1136 — Uueidien (4), charte 128, an 834, Uuethien, charte 219,  
an 834 (même personnage) (Voir Uuethen).  
Uuel (5) : Ho-uuel — Uuor-uuelet et Uur-uuelet 814-825; monas-  
terium Gur-guelet 837.  
Uuen (Voir uuin).  
Uuen sourire"} dans Ho-uuen (Voir Houuen).  
Uuener (6) : Uuener-monoc.  
Uuere : Ran Bud-uuere (manuscrit Buduere) — Ri-uuere —  
Sul-weri, appendice p. 852.  
Uuern (7) aulnes et aussi marais : Pul-uuerno — Pen-uuernet,  
lieu — Guern-uidel plebicula 1029-1037; Guern-uuital monas-  
terium 913.  
Uueroc : provincia Weroc, appendice, an 852 (Vannetais breton;  
Voir Vies des Saints, Uueroc) ; Bro-uueroc (8), Brouueroch.  
Uuerth (9) valeur, vente : Enep-uuert 875 (Voir enep) ; Enep-guerth,  
C. L., 44.  
Uuethen, dérivé de uueith : Gueten, IX^ siècle; Uuetenan; Uuete-  
nic; Uuetenoc (Voir Uueith).
  
(1) Cf. Gueith CamlaTi, la bataille de Camlan, Annales Cambriœ à Tannée 537 ;  
cf. Gueth Eonan, nom par lequel les Comouaillais désignèrent une victoire  
remportée dans la forêt de Nemet, aujourd'hui JVevet, par Alain Canlart sur  
le duc Alain (Dom Morice, Preuves, I, pp. 367, 368).  
(2) Uuednoc, p. 169, titre 219, est le même personnage que Uuetcnuc, p. 98,  
titre 128.  
(3) Une seule fois Uuethenoc, p. 199 ; ailleurs Uuetenoc, une trentaine de fois  
(p. 182, Uuetcnhoc).  
(4) Cf. Gueithgen, Cartulaire de LandafE, p. 136.  
(5) Cf. gallois et armoricain gweled voir.  
(6; D'un cas oblique du latin Venus, Veneris; cf. Guener-biu, Cartulaire de  
LandafE, p. 235.  
(7) Cf. le gaulois Verno-dubrum.  
(8) Comme toujours, il faut se défier de l'index : Bro-uueroc pp. 47, 133,  
213; Bromuroch, pp. 69, 107. 119. 155, 157, 170, 208; Bro-uueroec, p. 105;  
provincia miarrochiae. p. 183 ; patria Gueroc, p. 225, an 909; Bro-uuerec, p. 284,  
XI« siècle (p. 159, titre 155, Broueroch).  
(9) Cf. Wur-ivœrthlon {Bodmin Gospel, Bévue celtique, I, p. 332).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D5942) (tudalen 174)

- 174 -   
Uueten-bidoe.  
-cain.  
Guethen-car.  
Uueten-cor.  
-cunan, app., 855 (en  
note).  
-gloeu.  
-hoiarn.  
-monoc.  
-rit.  
-uual.  
-uuoion.  
-uuoret.  
Anauueten.  
Bud-uueten.  
Cat-uueten , Gatuuethen , Cat-  
guethen (1) 1051-1060.  
Dre-uueten.  
Finit-  
Gleuuelhen, Gleuueten, Gleu-  
guethen 1038-1041.  
Hael-uuelen, Hael-uuethen.  
Hin-
  
Hoiarn-uueten, Hoiarn-uuethen.  
larn-  
ledec-  
lud-  
lun-  
Loies-uuethen, Loes-uuethen.  
Mael-uueten.  
Maen-  
Marcoc-uueten (2).  
Mat-uueten, Matguethen 913.  
Mor-uueten, Moruueten, Mor-  
guethen 1062-1070.  
Pasc-uueten, Pascuuethen.  
Rat-  
Reth-  
Ris-uueten, Risguethen 913.  
Rit-  
Ri-  
Tanet-  
Trihuueten.  
Uuin-uueten.  
Uuor-  
Uur-
  
Uuicant : Uuicant (Voir uuid); Guicant 826; Gueguant 1087; Gue-  
guent 1120 — Uuicantoe — Ran Uuicanton; partem Uuicanton, et  
aussi Quicanton 867.  
Uuicon (3) : Uuecon, Guegon 913, 1062-1080 (Voir uuid) — Hael-  
uuicon.
  
(1) Cf. Catgiteithen, Aimales Cambriœ, 862; Catgueithen, Cartulaire de  
Landaff, p. 174, Omgueithen, ibid., p. 179; Cantgueithen et Cantgnedcn  
{Bodmin Gospel, Revue celtique, I, p. 332).  
(2) Cf. Poul March-guezen 1430, aujourd'hui Poiilmarrezen (prononcez  
Poul-marven), en Ploerdut, canton de Guéméné-sur-Scorff (Morbihan).  
(3) On trouve encore Uuicon, pp. 39,42, 69, 207, 188, 199, mais là le vrai nom   
paraît être Uuincon , comme le prouve pour les mêmes personnages l'écriture  
Uuincon, p. 18, titre 21 : le scribe aura négligé le signe abréviatif sur um. Dans  
d'autres cas Uuicon est pour Unidcon (Voir la note suivante).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D5943) (tudalen 175)

— 175 —  
Uuid(l) : Guid-gual 909; Guidual 913 — Uuit-cant (Caer), G. L.,  
44 — Hael-detuuid (Voir detuiiid).  
Uuin, Uuen, guin, guen : blanc, heureux : Uuinan; Uuinhic;  
Uuinnoc, Uuinoc; Uuinou (2); Uuiniau (Treb).  
Uuin-anau. Uuin-mael, Uuenmael 867.  
-bicham. -melio.  
-calon, Guincalon 833, -mochiat (4).  
Guencalon 833. -monid (plebs), appendice,  
-campt (compot), Guen- an 852 (Voir iV/onid) .  
gamp, 1148. -monoc.  
-cant. -morin,  
-car. -runoc, appendice, an 855  
-cimalo. (en note),  
-con (3). -uualoe.  
-hael, Guenhael 866, Guin- -uueten.  
hael 833. -uuoret.  
-haeloc. Uuen-bril, femme, Uuenbris,  
-hamal. Guenureth (Voir brith).  
-hoiarn. -ran (5), Guerran 1114.  
(1) Uuid dans ces composés est identique au gallois gwydd ce qui est en vue,  
et appartient à la racine indo-européenne, qui est sous sa forme forte veid, sous  
sa forme faible vid voir, savoir : cf. gallois yn dy n-ydd en ta présence, à ta  
vue, armoricain moyen agoez. traduit dans le Catholicon par jjalam; afn-ydd,a.v-  
moricain avouez signe (Voir Aroedma Vies des Saints). 'SJl. en effet, est bref, comme  
le montre son évolution en e en armoricain, et le t ou d représente la spirante  
dentale sonore : exemple Guezcon en 1283, aujourd'hui Guégon, commune de  
l'arrondissement de Ploërmel (Morbihan) (Rosenzweig, Dictionnaire topogra-  
phiqne^. Cf. Guitcun, Cartulaire de Landaff, p. 155 ; G^àdgol, ihid., p. 60 ; Gvidgar,  
Annales Camhriœ à l'année 630 ; Gwyddlew, lolo Manvscrijits, p. 30 ; Gwydd-  
farcfi, ibid, p. 104. Giddgval a donné son nom à Locoal-Mendon (Morbihan) (en  
1037, locus sancti Guituali, ile, aujourd'hui presqu'île en Locoal-Mendon ; sanctus  
Gudualus 1387): avec la chute de la spirante dentale sonore, on a eu Lnc-Gnal,  
Locoal. On retrouve probablement nuid au VI^ siècle, dans le nom du chef breton  
Vidimaclus pour Vidi-ntaglus, Greg. Tur., Hist. Franc, V, 32. Ce serait au  
IX« siècle Uuid-mael. Dans quelques-uns des composés en uuid, on est peut-être  
en présence de *vidu- bois (Cf. Viducasses).  
(2) Uuinou doit peut-être être séparé de uuin blanc, et rapproché du gallois  
gwineu, bai, brun : cf. Gn-ineu, lolo Manuscripts, p. 121.  
(3) Cf. Guincon, Cartulaire de Landaff, p. 174.  
(4) P. 4, Uuininoduat, faute du scribe : Uuinmochiat, p. 37 (même personnage) ;  
cf. Uuarroduœ pour Uuarrochiœ.  
(5) Pp. 21, 72, 78, 13U, 131, 182, Uuenran (p. 182, Uuenrann); p. 65, Uuerran;  
p. 209, Uueran; Con-uuenran, p. 93, titre 123, et non Couuenran.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5944) (tudalen 176)

— 176 —  
Uuen-tamau (1), femme. Uuen-uuoial (2), femme.  
-uuocon, femme. -uuorgou.  
Guenno, femme 4062-1070; Guenno (3) Bolomer 1120 — Presel  
Guennedat (miles) 1063-1098.  
Uuir (4) vrai : Co-uuiran — Keuuirgar.  
Uuiscid ué(u : Hoiarn-uuiscid; Caer Guisc-hoiarn.  
Uuithur (5) (Voir Vies des Saints) : Guitur 868.  
Uuiu digne de :  
Uuiu-cant. Uuiu-louuen.  
-hamal. -milis.  
-hoiarn (6). -rat.  
-homarch,Guihomarcl021, -ror (Ran).  
Guihomar 1144, Guio- -tihern.  
mar (7) 1052-1060. -uuoret.  
-lebrant. Aer-uuiu.  
Uuo, guo (8), préposition et préfixe :  
Uuo-brian (9). Uuo-doetal (11). Uuo-lotic (lieu),  
-comel. -hoiarn. -louan.  
-con (10). -Kamoe (menehi). -taiin.  
-condelu. -letec (12). -tolan.  
(1) Cf. gallois G n-yndaf (Y oix tam).  
(2) Probablement à corriger en Unen-imotal.  
(3)' Cf. Gwynno, lolo ManmcripU, p. 146.  
(4) P. 37, titre 46, le manuscrit porte Uuorgauan et non UuirgaiMn.  
(5) P. 50, titre 03, Uuithur; p. 42, titre 52, Uuitur, p. 188, titre 240, Guitur  
(Voir Vies des Saints).  
(6) P. 87, titre 113, on lit Uuiuhoiarn et non Vulnhoiarn; au début de la  
charte, M. de Courson a correctement lu Uuiulioiarn.  
(7) Aujourd'hui prononcé généralement Guyonvarc'h, mais le plus souvent  
écrit Guyomar.  
(8) Comme préposition uuo a eu le sens de sous. Guo ne se trouve guère que  
comme préfixe. Go dans les composés gallois modernes a le sens de passablement,  
assez. Uuo = irlandais/o, vieux celtique vo.  
(9) Plus tard Golrien,  
(10) Cf. gall. Guoccaniti, Annales Cambriœ, an 871 ; aun indique un â long  
vieux celtique. Les noms en con- ne peuvent donc tous se rapporter à la racine  
contenue dans le gallois er-chynu élever ; cynu se rapporte au vieux celtique cûno.  
(11) P. 110, titre 144, et non Uuordoital.  
(12) P. 135, Uuolccec ; p. 99, Uuolectec ; pp. 6, 7, 180, Uuoletec ; p. 153, Uuo-  
lethec; pp. 9, 14, Guoletec. Il est clair que Uuolccec doit se corriger en Uuoletec  
et Uuolectec en Uuolethec ou Umtoledec.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D5945) (tudalen 177)

— 177 —  
Uuobri élevé en dignité, sage (Voir hri) :  
Bresel-uuobri — Cat-uuobri — Dri-uuobri — Gred-uuobri — Hael-  
uuobri — Heuuobri — larnobri ; larnhobri — Maen-uuobri —  
Relh-uuobri — Uuehuuobri.  
Uuocon (1) glorieux, illustre :  
Cat-uuocon (2), lun-uuocon. Ri-uuocon.  
Gred- Kint- Roen-  
Hael-uuocon (3), He- Loies- Tut-  
logon 1066-1082. Maen- Uuen-  
larn-uuocon, larnogon March- Uuor-  
1062. Relh-  
lud- Ris-  
Uuod (4) : Uuod-hochic — Uuot-uuoiam (5) — Guod-mochus, G. L.  
Uuoion :  
Con-uuoion (6). Roiant-uuoion. Tanet-uuoion.  
Clôt- Sul- Uueten-  
Hird- Tan- Uuor-  
Uuoet; Uuoit; Uuod (7) : Uuoedadoeu, Uuoetatoe — Uuoedanau,  
Guodanau — Uuoet-hoiarn, Guod-hoiarn; Uuoit-hoiarn — Uuoet-  
uual, Guoeduual; Goiduual — Uuoeder: Uuoider.
  
(1) Cf. gallois Guocoan^n, Annales Camhriee à l'an 871, plus tard Gwgamn.  
11 ne faut pas confondre Vo de uuocon avec celui des composés en con = cûno-,  
Uuocon doit être rapproché du gallois gogonedd gloire.  
(2) Cf. Cat-gucann, Cartulaire de LandaS, p. 126.  
(3) P. 214, titre 265, Haeluuecon et non Haeluuocon.  
(4) Peut-être préfixe composé =: irlandais fodl (Voir Zeuss. Gramm. celt.,  
p. 885). Voir Uuoet.  
(5) P. 207, titre 257, Vuotmwià et non Clot-ituoiam.  
(6) Cf. Conueon, Cartulaire de Landaff, p. 133; Uuoion se retrouve dans le  
nom actuel de Goyon.  
(7) L'identité de Uuoet, Uuoit, Uuod est certaine dans les noms qui suivent :  
Guodanau, p. 13, est le même personnage que Uuoedanau, p. 11 ; Guod-hoiarn,  
p. 87, ne fait qu'un avec Uuoet-hoiarn. Pour Uuoet-hoiai'n, cf. Guoid-Jtearn,  
Cartulaire de Landaff, p. 153 ; cf. Goueznou, nom encore existant =: Woednovius  
(Voir Wohednovius, Vies des Saints). Le t ne représente pas une spirante dentale  
sourde à en juger par l'exemple du Cartulaire de Landaff et les habitudes  
orthographiques du scribe qui l'a rédigé. Il est possible que dans certains  
composés Uuoet représente le double suffixe *vo+ate. Pour Uuoid, Uuoed, le sens  
en est incertain.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5946) (tudalen 178)

— 178 -  
Uuoletec (i) prince, chef de nation'! (Voir sous uuo pour les  
différentes formes de ce mot).  
Uuolou lumière : Uuolouan 830.
  
Anauuolou.  
Maen-uuolou  
Arth-uuolou, Arlwolau, app.  
Roen-  
Bud-  
Tanet-  
Cat-uuolou (2).
  
Uuor, guor, uur, guur, gur (3).  
Uuor-anau.  
-andor.  
-anton,Uuranton, Guranton  
1048.  
-asoe, Uuorasou, Guorasou  
833.  
Uuoratam (4).  
Uuor-athoui (V. athoui, haithoui).  
-bili, Uurbili, Uur-uili,  
Guoruili, Guruili.  
-bri, Uurbri.  
-cantoe.  
-comet, Uurcomet.  
-comin, Uurcomin.  
-condelu, Uurcondelu.
  
Uuor-detuuid, Gurdetgued(Voir  
detuuid).  
-doethal, Uurdoital (Voir  
doithal).  
-gen, Uurgen, Uuorien,  
Uurien (5).  
Guor-gomed (6) 833.  
Uuor-gost (7),Uurgost, Gurgost  
(Voir gostj.  
-gouan, Uurgouan.  
-hasoeu.  
-haitoui (Voir haithoui).  
- hocar , U urhocar , Gur -  
hugar 834, Uuorocar  
832-840.
  
(1) Cf. le gallois gnletic, dérivé de gtdat pays et primitivement puissance,  
pouvoir : mlat = irlandais ^a /Y A; cf. armoricain moyen glad biens, richesses?  
(2) P. 80, titre 100, et non Catiiitolon.  
(3) Il est difficile de dire si, dans ces noms on a toujours affaire au préfixe  
intensif vieux celtique ver ou à vero- homme. Nous mettons sous uur les noms qui  
ne se présentent qu'avec cette forme et dans lesquels uur n'alterne pas avec uuor.  
Là même, il est possible qu'on soit en présence de ver. Le traitement de la  
consonne qui suit uuo7% uur, n'est pas toujours un argument décisif en faveur  
de l'une ou l'autre hypothèse : l'analogie a joué dans ces composés un rôle  
important.  
(4) Cf. Gurdaf, lolu Mannscripts, p. 103.  
(5) Xe pas confondre avec Urien, Urbgen,  
(6) Peut-être différent de TJuor-comet ; peut-être pour Uuor-guomed : cf.  
gallois goviedd refuser {Cat-giiomed dans Nennius).  
(7) P. 200, titre 249, on pourrait lire Uuirgontum.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5947) (tudalen 179)

— 171  
Uuor-hoiarn, Uurhoiarn, Gur-  
hoiarn 834.  
-houuen (1).  
-huuant, Uuruuant.  
-loies, Gurloies 820.  
-louuen, Uurlouuen.  
-moet (2), Uurmoet.  
-monoc, Uurmonoc.  
-talin.  
-ternie.  
-uuelet, Uuruuelel, Gur-  
guelet 837.
  
Uuor-uueten, Uuruuethen, Guor-  
uueten.  
-uuinet.  
-uuocon, Uuruuocon.  
-uuoer.  
-uuoion, Uurgoion 857-  
868.  
-uuoret, Uur-uuoret.  
-uuouan (3).  
Guor-heten 909, Guorreden  
1063-1076 (Voir hiti7i).
  
Uuoret (4) : Uuoret  
tate).  
Uuoret-cant.  
-car.  
-hael.  
-hemel.  
-hoiarn.  
-mebin.  
Anauuoret.  
Bud-uuoret.  
Cat-uuoret, Gadoret  
(Voir cat).  
Dre-  
Drich-guoret.  
Dum-uuoret.  
Finit-
  
— Uuoretic — Uuoretin — Uuoretlioc (lieredi-   
Gleuuoret.  
Gred-uuoret.  
Hael-uuoret, Hel-  
uuoret.  
Hird-  
larn-  
lud-  
lun-  
Kin-  
Loies-  
Mael-uuoreth.  
Maen-  
Mat - uuoret ( Voir  
mat).
  
Nod-uuoret.  
Pasc-  
Prost-  
Reth-  
Ris-uuoret, Resuuoret.  
Rit-uuoret , Ritguoret  
852 , Redoret vers  
1104.  
Ri-uuoret (5).  
Roent-uuoret, Roen-  
uuoret.  
Run-  
Sul-  
Tre-
  
(1) P. 10, titre 10, Gmrmhomien et non Gtwriwuuen.  
(2) Différent de Urmoct, Uvvoid (Voir Url) : Uuormoet, p. 73, titre 96, an 867;  
p. 104, titre 136, an 842; Uurmoet terra, p. 152, titre 196, an 830; p. 201, titre 250,  
an 820; p. 203, titre 252, an 827; p. 41, titre 51, an 839-861.  
(3) P. 50, titre 63, Uuor-uuouan et non Uuoruuohuan.  
(4) Cf. le nom gaulois Voretovirius (Inscription de Beaumont près Vaison)  
(Stokes, Celtic Declension, p. 64). Voreto- paraît composé du préfixe vo et de  
ret, et composé d'une façon analogue au gallois latin snccitrrere; cf. irlandais  
foirithim je secours ; cf. le gallois gnaredicr qui secourt.  
(5) P. 201, titre 250, le manuscrit porte Riuoret.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D5948) (tudalen 180)

 
- 480 -
  
Tut-uuoret (1).  
Uuin-uuoret.  
Uuor-uuoret  
Uueten-uuoret.  
Uuiuuoret.  
Uur-  
Uuorm (Voir Uurm).
  
 
Uuorocan (Ran).
  
 
Uuoron, dans Maen-uuoron (huit fois).
  
Uuotal (2) : Uuotalin,  
Godalen 916.
  
Cat-uuotal, Cat-uuodal, Cadodal.  
Ris-uuota  
Loies-
  
Tanel-   
Uur (3) :   
Uur-budic.  
Uur-uual (6), Uurgual.  
-condeluc.  
-uidoe.  
-digrinn.  
Gat-uur (7).   
-distin.  
Ri-uur.  
-gint.  
Gur-dilec (8).  
-gitan, Gurgitan, p. 3'i  
^ -gar (9) {Société archéolo-  
IXe siècle.  
gique d' nie- et -\ Haine  
-gnit (lieu).  
XVII, p. 18).  
-hamal (4).  
-gauel (10) 990-992.  
-hen, Gurhen 913.  
-gnou 913 (Cf. Uurnau).  
-liuuet.  
-ki(l1).  
-nau.  
-mil (12).  
-temet (5).  
-tiernlieO, Gurdiern 871.
  
Uurth contre, dans di-urth (Voir diurth); dans Uurdrigon'.   
(1) Eer-dvdoret 1484, en Saint- Avé ( Morbihan). Ce village s'appelle aujourd'hui  
Keridoret, ce qui ne saurait s'expliquer par Kerdudoret = * Caer-Tutmioret.  
(2) Voir tal.  
(3) Voir la note à l/nor.  
(4) Cf. Gvrhaval, Cartulaire de Landafif, p. 137.  
(5) Cf. Uuorteinic.  
(6) P. 170, titre 220, Uur-uval et non Ur-uual.   
(7) Cf. Cadrvr, lolo Manmcripts, p. 138.  
(8) Cf. Wrdylic {Bodmin Gosjiel, Revue celtique, I, p. 332); GnrdUic, Cartu-  
laire de Landafif, p. 137.  
(9) Cf. Gmrgar, lolo Manuscripts, p. 104.  
(10) P. 309, titre Sô7,Gnrgauel et non Gurganel; cf. Gur-gavaél, Cartulaire de  
Quimperlé, p. 46 y".  
(11) Cf. Gnrci, Cartulaire de Landaff, p. lC>ô;G)vrffi, lolo Manvscrtpts, p. 103.  
(12) Cf. La y\\\e-Goiirmll, village en Guillac (Morbihan français).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5949) (tudalen 181)

— 181 —  
Uurm brun (Voir ael) : Uurm-haelon, Uuoimhaelon, Gurmhailon,  
Guormelon (1) — Uurmhouuen, Guormhouuen (2) — Uurmgen,  
Uurrnien (3) — Uurmham — Uurmon (4)?  
MOYEN ARMORICAIN (xi®-XVII® SIECLES)  
Chartes  
Jusqu'au XV® siècle, l'armoricain moyen n'a d'autres docu-  
ments que des chartes. Pour ses traits caractéristiques, nous  
renvoyons le lecteur à notre introduction (Période néo-cel-  
tique, I) (5).  
Les principaux recueils de chartes dont nous nous sommes  
servi sont :  
1° Le Cartulaire de Quimperlé, dont les chartes ont été ré-  
digées au XIP et au XIIP siècle, d'après une copie de M. Léon  
Maître, archiviste de la Loire-Inférieure, déposée aux archives  
départementales du Finistère, à Quimper. Elle a été faite sur  
l'original, acheté par un Anglais, M. Stapleton, aujourd'hui la  
propriété de lord Beaumont.  
2° Les trois Cartulaires de l'église de Quimper, conservés à
  
(1) Uurmhaelloji, p. 58, titre 74, p. 23, titre 28; Uurmhaelon, p. 181; Uuorm-  
haelon, p. 50. titre 63; Gurmhailon, p. 224, titre 277, an 913; GurmaMlon  
p. 226, titre 279. an 910; Guormelon, p. 277 et non 276, titre 325, an 1084, et  
non Guermelon (Aujourd'hui Gourmelon, Gourinelen),  
(2) Uurmhouuen, p. S, titre 7, an 833; Guuormhouuen, p. 10, titre 10, an 833,  
et non Guorhouuen.  
(3) P. 58, titre 74, an 859-865, Uurmgen; p. 155, titre 187, an 826-834,  
Uuniiien. Uurmgen et Uurrnien ne doivent pas être confondus avec Urb-geii,  
Uritm-gen; Urm-gent, p. 152, titre 195 (Voir Urb).  
(4) L'index signale une terre Uurmo qu'il faut lire Uurmoet et une terre  
Uurmon, appelé une fois Uurmonoc. P. 200, titre 245, an 850 : De uno latere et  
de fronts f ossatam Runnet ; de alia parte Uurmo et de alia parte Uurmonoc in  
plèbe mullaco. P. 201. titre 250, an 820 ... Et de alia fronte f ossatam Ruunet et  
de alia parte Uurmoet et de alio latere uno fossata partem Uurmon. P. 203, titre 252,  
an 827 ... De uno latere et fronte fossatam Euunet et de alia in partem Uurmoet  
et de latere partem Uurmon in plèbe Mulnaco.  
(5) On trouvera, en appendice, à la fin de cette Chrestomatliie. d'importantes  
modifications à la théorie que nous avons exposée sur la nature et la place de  
l'accent en vieux breton.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5950) (tudalen 182)

— 482 —  
la Bibliothèque Nationale :' 9890, ms. lat., XIIP et XIV« siècles,  
66 fol. ; 9891, XIV*' siècle, 66 fol., plus 2 fol. supplémentaires  
(ce Cartulaire est à peu près en entier une copie du précédent) ;  
9892, 95 fol., XIV« siècle.  
3° Le Cartulaire de l'abbaye de Prières (monastère détruit  
situé dans la commune de Billiers, Morbihan), d'après une copie  
fidèle faite en 1648 par dom Guillaume Gautier, et complétée  
en 1768; l'original a été brûlé. Les chartes de ce Cartulaire  
partent du milieu du XIIP siècle. Nous devons la communication  
de ce Cartulaire à la veuve de l'éminent archiviste du Morbihan,  
M. Rosenzweig, dont la Bretagne ne saurait trop déplorer la  
mort prématurée.  
4" Les monuments originaux de l'histoire de saint Yves,  
publiés pour la première fois par MM. A. de la Borderie, abbé  
J. Daniel, R. P. Perquis et D. Tempier; Saint-Brieuc, Pru-  
d'homme, 1887. Les actes sont du XIV® siècle.  
5" Les chartes du château de Lestiala, près Pont-Labbé, ar-  
rondissement de Quimper; chartes du XIV® et du XV® siècle,  
aujourd'hui la propriété de M. Arthur de la Borderie (1).  
6" Les actes de la canonisation de saint Vincent Ferrier,  
extraits d'un manuscrit authentique de la cathédrale de Vannes,  
par M. l'abbé Chauffier, qui nous les a très obligeamment com-  
muniqués. Ces actes sont du milieu du XV* siècle et sont parti-  
culièrement intéressants pour le breton de Vannes.  
1° Des chartes du prieuré de Saint-Martin-de-Josselin, de  
l'abbaye de Lanvaux (2), des archives du château de Kergué-  
hennec en Bignan, de Kerfily en Elven, des forges de Lanouée,  
de l'abbaye de la Joie d'Hennebont, etc., d'après des copies sur  
chartes originales, faites par M. Rosenzweig, et que M"® Ro-  
senzweig a bien voulu mettre à notre disposition.  
(1) M. Arthur de la Borderie a poussé l'obligeance jusqu'à nous remettre une  
copie de plusieurs de ces chartes. Nous en devons une copie complète à l'émi-  
nent bibliothécaire de la ville de Rennes, M. Vétaut.  
(2) Les chartes de Saint-Martin de Josselin, de l'abbaye de Lanvaux, de  
l'abbaye de la Joie, sont aux archives du Morbihan.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D5951) (tudalen 183)

- 183 —  
8° Le Dictionnaire topographique du département du  
Morbihan, par M. Rosenzweig, 1870. Les formes des noms de  
lieux (1) y sont données, en général, d'après des documents  
authentiques et revus par M. Rosenzweig lui-même. Nous  
avons laissé de côté toutes les formes douteuses.  
Nous avons fait quelques emprunts aux chartes de l'abbaye de  
Beauport, publiées par MM. Geslin de Bourgogne et A. de  
Barthélémy dans le tome IV de leur ouvrage : Anciens  
Évêchés de Bretagne, revues par M. d'Arbois de Jubainville;  
la Revue celtique en a publié les mots bretons par ordre alpha-  
bétique (2).  
L'orthographe de nos chartes est celle des chartes françaises  
et des textes français de la même époque.  
Pour les voyelles, il faut remarquer que le Cartulaire de  
Quimperlé rend le son français eu (o) par o, u, et même par  
ue; ou par u; u par u et très rarement par eu. A partir du  
XIIP siècle, en général ou est écrit ou, et parfois o (3) ; eu est  
écrit 0, eu, e = ô, ue et même oe (l'orthographe eu l'emporte au  
XIV^-XV® siècle). Ae ne désigne pas toujours une diphtongue  
au XIV^-XV® siècle; souvent ae n'exprime qu'un son simple,  
généralement è français; ?/ a la valeur d'un î, excepté dans  
le mot poyll, aujourd'hui poell.  
Les principales particularités pour les consonnes, se re-  
marquent dans la transcription des spirantes dentales et guttu-  
rales. La spirante dentale sourde [th gallois, voir Introduction)  
est exprimée dans le Cartulaire de Quimperlé assez souvent par  
th et aussi par s, rarement par z; la spirante dentale sonore
  
(1) Nous avons multiplié à dessein les noms des lieux, de façon à mettre nos  
lecteurs au courant de la toponomastique bretonne et à les tenir en garde contre  
la pseudo-science qui a gâté et gâte encore l'histoire et l'archéologie gauloise,  
et tout particulièrement la géographie historique de la péninsule armoricaine à  
toutes les époques.  
(2) Mots bretons dans les chartes de Beauport (Côtes-du-Nord), par d'Arbois  
de Jubainville, t. III, pp. 395-418 — Mots bretons dans les chartes de Beauport,  
Revue celtique, t. VII, pp. 52-65, pp. 200-209, t. VIII, pp. 65-76, par G, Dottin.  
(3) Final, il est écrit parfois w.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5952) (tudalen 184)

- -18/1 —  
[dd gallois, à peu près th doux anglais) est rendue par d,  
quelquefois par z. A partir de la deuxième moitié du XIIP siècle,  
les deux spirantes sont exprimées à peu près de même façon,  
par d (première moitié du XIIP siècle), plus souvent par z  
(régulièrement depuis la fin du XIU® siècle).  
La spirante gutturale sourde est généralement exprimée par ch.  
L'explosive gutturale sourde ou forte ou ténue c se traduit  
devant i ou e par k ou qu, quelquefois ch (1) ; l'explosive gutturale  
sonore, dès le XIIP siècle, devant i et e par gu.  
Le son spirant et de bonne heure nasal, quand la syllabe est  
accentuée, sorti de m ou & vieil armoricain, est rendu par f, ff,  
et même dès 1250 par w/'(Guihonfarch).  
Un certain nombre de particularités doivent être attribuées à  
des influences dialectales, par exemple : da = vieil armoricain do,  
oa = oe dans Croas-ti, Cartulaire de Quimperlé, quoique l'écri-  
ture oa ne soit guère commune avant la fin du XV* siècle; la  
terminaison ien pour ion dès 1350; byen = bihan, petit;  
archant dans Jun-harchant. Ce ne sont pas là des fantaisies  
orthographiques, mais des indices d'une évolution propre à la  
Cornouailles et en partie au dialecte de Léon. Parmi les traits  
vannetais, on peut signaler b^mn pour bren colline, ian pour ion  
dans Ker an heleterian 1432, trait caractéristique du bas  
vannetais, la forme er de l'article dès 1406 pour en, les formes  
cazdr, Pezdron, spéciales à une zone du haut vannetais, etc.  
Pour l'intelligence des phénomènes que présentent les nom-  
breux noms composés d'hommes et de lieux que nous citons, il  
est nécessaire de faire remarquer qu'ils appartiennent à des  
époques différentes. On peut les diviser en deux groupes, les  
vieux composés et les nouveaux. Les vieux composés, remontant  
à l'époque du vieux celtique, avaient le premier terme terminé  
par une voyelle; la consonne initiale du second terme se trouvant  
entre deux voyelles s'assimilait à son milieu : p, t, k devenaient  
(1) Nous mettons, pour plus de commodité, sous c les mots écrits par k, qu,  
ch= c.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5953) (tudalen 185)

— 185 —  
&, d, g; h, cl, g devenaient spirantes {b se changeait en \\ cl en  
spiran te dentale douce, g en / spirant ou disparaissait); m deve-  
nait 'c; s h. une certaine époque a disparu : Tiern-vael
= Ti-   
gerno-maglos ; Rit-gen et Ritien = Rito-genos ; Reth-ien =  
Rectu-genos. On peut assimiler aux composés anciens ceux  
dont le premier terme est un adjectif et ceux dont le premier  
terme est régi par le second : Toul-goet le bois percé? Dour-dy  
(=*Dubro-tegos), Dour-gi, etc. Pour les composés nouveaux  
dont les deux termes sont unis par la syntaxe et dans  
lesquels le second terme dépend du premier (substantif dé-  
pendant d'un substantif, adjectif qualifiant un substantif pré-  
cédent), le sort de la consonne initiale du second terme dépend  
du genre du premier terme; si le premier terme est féminin, la  
consonne initiale du second terme subit les mutations que nous  
avons constatées dans les composés anciens : Kaer-goz pour  
Kaer-coz ville vieille, parce que Kaer est féminin ; ty coz,  
parce que ty est un ancien neutre, confondu avec les masculins.  
Parmi ces composés nouveaux, il y en a dont les deux termes  
ont été assez tôt en présence pour que la consonne finale du  
premier terme, aujourd'hui depuis longtemps disparue, ait  
exercé son influence sur la consonne du second : pâgus  
castri a donné en breton Pocher en passant par pou ccaer  
{s s'est assimilé au c suivant) , Pouchaer, Pochaer. Pour   
Pen-hoet = penn-koet, Quen-houet = Kent-coet, c'est la den-  
tale suivant n qui s'est assimilée probablement à la consonne  
initiale suivante, d'où la spiration, deux ténues, en breton,  
donnant une spirante (1).  
Voici les principales abréviations dont nous nous servons (2) :  
Cart. Kempereleg. : Cartularium Kemperelegense, Cartulaire de  
Quimpejlé.
  
(1) Le gallois nous fait assister, à l'époque historique, à un phénomène sem-  
blable : athi et toi m acti, atti.  
(2) L'année de la rédaction de la charte suit l'indication du cartulaire et du  
folio ou de la page.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D5954) (tudalen 186)

— 186 —  
Cart. Coris. : Cartularium Corisopitense, Cartulaire de Quimper.  
Cart de Prières : Cartulaire de Prières.  
Can. saint Yves : Monuments originaux de l'histoire de saint Yves.  
Char t. Lestia'a : Chartes de Lestiala.  
Can. saint Vinc. Ferr. : Les actes de la canonisation de saint Vincent  
Ferrier.  
Rosenziv., Dict. top. : Rosenzweig, Dictionnaire topographique du  
département du Morbihan.  
Ab (1) : Ab-guan terra in Scazre (Scaër, Finistère), Cart. Coris.,  
9891, fol. 40 v», XlVe siècle — Abavin, Cart. de Prières, 1366.  
Abrantuc (2) qui a de forts sourcils : Jungomarch Abrantuc, Cart.  
Kempereleg., p. 48, 1126.  
Ad, préposition et préfixe (3) : Ad-gan, Cart. Kempereleg., p. 25 —  
Ploe-adgat, chart. de Beauport, p. 12, 1198; Ploagat, ihid., p. 63,  
1297, aujourd'hui Plouagat (Côtes-du-Nord).  
Adoere (4), Cart. Kempereleg., p. 28.  
Adreff (5) derrière, en arrière : u champ nommé adreff an  
lijorzou, chart. Lestiala, 1447.  
Aduid, nom de femme, archives d'IUe-et- Vilaine, fonds Saint-Sulpice  
de Rennes, liasse 89, 1152.  
Ael sourcil : Gurmaelon, Cart. Kempereleg., p. 39; Gourmaelon,  
chart. Lestiala, 1387.  
Ahes (6) : Caer-ahes, Cart. Kempereleg., p. 39; P. de Kerahes,  
Cart. Coris., 9892, fol. 42 v», 1348, auj. Carhaix (Finistère);
  
(1) Voir ab, plus haut, vieil armoricain, chartes.  
(2) Abrantec qui a de gros sourcils (le Catholicon de Jehan Lagadeuc, d'après  
l'édition d'Auflfi-et de Quetqueveran de 1499, publié par Le Men, Lorient,  
Corfmat).  
(3) Voir ad, vieil armoricain, chartes.  
(4) Voir atoire, vieil armoricain, chartes.  
(.5) Composé de ad vers, et de tref habitation, gallois adref à la maison.  
(6) Cf. gallois aes bouclier, targe, ae.s-fa place de refuge? On a établi une  
relation entre le nom ahes et celui des voies romaines qui. en effet, en Bretagne  
bretonne, en certains endroits, portent le nom de Jifud-aliês ou aé-?. Or, le pre-  
mier sens donné par le dictionnaire gallois de Silvan Evans pour aes est celui  
de terrain uni, plan. Il se pourrait donc que ce nom n'eût rien de mystérieux :  
hent aés = via strata? Quant à la légende de la vieille Ahés, ou plutôt du vieil  
Ohès, voir le Boman dWquin, édit. Jouon^dcs Longrais, Nantes, 1880, p. 174.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5955) (tudalen 187)

- 187 —  
cf. Carahais en Pleucadeuc, Carhaix (Carahais 1533) en Trédion,  
Carhaix en Brehan-Loudéac (Morbihan).  
Aeth (1), aes : Caer Aelhlon en Cozon, près Quimper, Cart. Coris.,  
9890, fol. 8 vo, 1249; Rioc de Kerazlon, Cart. Coris., 9892,  
fol. 79 v», 1344; Rioc de Kerazlen, Cart. Coris., ihid., fol. 3 r",  
1384 — Aes cleres? terra in Scazre, Cart. Coris., 9891, fol. 40 v,  
XlVe siècle.  
Agueth, nom de femme, Cart. Coris., 9892, fol. 38 v, 1348; en  
titre, même charte : Agues Conc, videlicet Lupagues.  
Al produit, race, nation : Ker-Al-gar, Cart. Coris., 9892, fol. 13 r»,  
1346; Aloret (Voir archives d'IUe-et-Vilaine, fonds Saint-Sulpice  
de Rennes, liasse 89, 1152) — Al-veu? (Voir heu).  
Alaez, Cart. Coris., 9892, fol. 1 v, 1348.  
Alanic (2), Cart. Coris., 9891, fol. 38, XIV" siècle.  
Alarun, nom de femme, archives d'Ille-et-Vi!aine, fonds Saint-  
Sulpice de Rennes, liasse 89, 1152 — Soult-Alarun, Cart. Kem-  
pereleg., auj. Sant-Alarin (3) en Guiscritï (Morbihan).  
Aid, ait (4) : AIdroen, Cart. Coris., 9890, fol. 33 v», 1262; Audroen,  
chart. de Beauport, p. 134, 1251 — Altfred, Cart. Kempereleg.,  
p. 32.  
Alrae, 1069; Elraium castrum 1242; Auray 1178; Auraye 1282;  
Alray 1383 (5) — Plo-elre, Cart. Coris., 9892, fol. 30 v», 1329  
(Ploaré, près Douarnenez, Finistère).  
Alveu (6), Cart. Kempereleg., p. 55.  
Alvoez (saint) 1420 — saint Algouez 1461, auj. Saint-Aloué en  
Lignol (Morbihan).  
(1) Voir aetk, vieil armoricain, chartes.  
(2) Diminutif à' Alan : c'est le surnom habituel du renard. Pour Alan, le  
Cartulaire de Quimperlé donne la forme curieuse Halanus Halamanni filius,  
p. 34. Pour Halamanni, cf. Alamnus, vieil armoricain, monnaies. Il est fort  
possible que Daniel Dremrud, 5® comte de Cornouailles d'après le Cartulaire de  
Landevennec, ait dû son titre de roi des Allemands (Alamannis rex fuit) au fait  
que dans quelque document il ait été mentionné comme fils à' Alamnus ou  
Alamannns (par exemple : Daniel Drem-rud Alamni.rex).  
(3) Sant-Alarin ne fait qu'un dans l'esprit des habitants de GuiscrifE (pro-  
noncez Guiscriw) avec Sant-Talar, patron des chevaux et ancien maréchal-  
ferrant : il coupait les pieds des chevaux pour les ferrer, et le fer posé, il recollait  
les pieds plus solidement que jamais.  
(4) Voir ait, vieil armoricain, chartes.  
(.5) Aiijourd'hui, en breton, on dit exclusivement Alré.  
(6) Cf. Alveiis et Albeu, vieil armoricain, chartes, au mot al.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

              
(delwedd D5956) (tudalen 188)

— 188 —  
Am (1) : Amhedr, Cart. Kempereleg., p. 32; Hamherd, ihid., p. 73,  
1167.  
An, article défini : Guegen an Goet, Cart. Kempereleg., p. 26,  
XlIIe siècle; an Gall, Gart. Goris., 9890, fol. 8 r», XIII^ siècle  
(Voir en, er).  
Anau (2) : Anaguethen, Cart. Kempereleg., p. 37; Anahuarn, ibid.^  
p. 72; Anavian, ihid., p. 79.  
Anaurot, nom ancien de Quimperlé (3).  
Anchuant (4), nom de femme, Gart. Kempereleg., p. 33;  
Annchuant, ihid., p. 81.  
Andolf (5) (Caer-), Gart. Goris., 9890, fol. 3 v°, 1245; village en  
Treguenc; Caer-andelf, Cart. Goris., 9891, fol. 43 r», XIV^ siècle;  
Kerandufle, Gart. Goris., 9892, fol. 81 vo, 1331.  
Angues : Loeshuarn angues, Cart. Kempei-eleg., p. 34.  
Ar, er, pour aer? (Voir Ar-vezen, Kr-vezen à Guethen).  
Ar sur, auprès de (Voir Armor).  
Argant (6) : Argant, Cart. Kempereleg., p. 35. — Argantken, nom  
de femme, ihid., p. 47, Jun-harchant, can. saint Yves, p. 290.  
Argoestl (7) : Saint-Algoestle 1280, Saint-Aloestre 1406, aiij.  
Saint- Alouestre, Morbihan (Rosenzw., Dict. top. du départ, du  
Morbihan).  
Armennat (8) : redevance ainsi nommée, Cart. Kempereleg., p. 46.  
(1) Voir vieil armoricain, chartes, à am.  
(2) Voir vieil armoricain, chartes, à anav.  
(3) Villam Kemperelegium, quam antiquitns Anaurut coloni nominavere.  
Oart. Kempereleg., p. 22.  
(4) n n'est pas sûj- le moins du monde que dans Anchuant clivant doive être  
identifié à l'armoricain moderne c'iwant, gallois chwant désir. Le eh de chvant  
n'indique probablement que la prononciation spirante de Vu de iniant : cf. Gur-  
guand. Gurvand et Gurchuaut (y oix gur).  
(5) Mot à mot le fort d'Andolf. Andolf, Andulf est le nom du général franc  
qui commandait les troupes de Charlemagne dans la grande expédition en  
Bretagne de 78(j (dom Bouquet, V, p. 21). Le Cartulaire 9891 mentionne égale-  
ment un Ker-lamberz. Or, Lambert est le nom du général franc qui étouiïa  
l'insurrection de Wihomarch (Wiu-homarch) vers 82.5 (Eginh., Ann., à l'année  
825).  
(6) Voir Argant, vieil armoricain, chartes, et Argento-, vieux celtique, noms  
gaulois.  
(7) Voir arunlstl, vieil armoricain, chartes.  
(8) On a pensé pour viennat au gallois men chariot, menaid charretée. Il vaut  
mieux probablement rapprocher ce mot du vannetais menad mesure de capa-  
cité, dont l'équivalent dans le Morbihan français est le ^errèc, dont la conte-  
nance varie de un à plusieurs boisseaux.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5957) (tudalen 189)

— 189 -  
Armor qui est sur les bords de la mer : Larmor près Guérande (1),  
1206; Locmaria ann-arvor 1430, Locmaiia Larmor 1477, auj.  
Larmor en Pleumeur, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) —  
Ploetheuet in armorico, Cart. Coris., 9890, foL 6 r", 1210, auj.  
Plozévet, près Audierne.  
Arthmael, Arzvael : Erge-Arthmael, Cart. Coris., 9890, foL  
11 ro, 1244; Erge-Arzmael , ibid., foL 24 r", 1296, auj. Ergué-  
Arrnel, près Quimper — Arzuael (2), nécrologe de Quimperlé,  
acte du XIIP siècle.  
Arueduc (3) Cart. Kempereleg., p. 43.  
Arz (4) île du golfe du Morbihan : Art 1031 , Arz 1387, Ars 1553  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Arzenou (5) 1350, archives de la Loire-Inférieure, auj. Arzano,  
arrondissement de Quimperlé, autrefois dans révèché de Vannes.  
Baellec, Belec prêtre : Kaer en Baellec 1406, auj. Kerbellec, en  
Noyal-Pontivy, Morbihan, Rosenzw., Dict. top.) — Kaer en belec  
1302, en Theix, archives de la fabrique Saint-Patern de Vannes.  
Ban éminence, saillie, hauteur : Banenberen 1398, auj. Manen-  
beren (6), village en Languidic, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Banadloc (7) genétaie, abondant en genêts : Cart. Coris., 9890,  
fol. 2 v, 1220; Banazloc, Cart. Coris., 9891, fol. 24 v^, 1296;  
(1) Ce nom de lieu nexiiste plus aujourd'hui. Il est tiré d'une charte originale  
sur parchemin, provenant des anciens titres du château de Yitré, et appartenant  
à M. Arthur de la Borderie, qui nous l'a communiquée. Il semble ressortir du  
conteste que Larmor ou plutôt V Armor désigTie une bande de terrain près de  
la mer plutôt qu'un point déterminé. C'est d'ailleurs le cas également pour  
Ploethevet.  
(2) D'après dom Placide Le Duc, Histoire de l'ahhaye de Sainte- Croix de  
Quimperlé, p. 289, publiée par Le ilen. Clairet, Quimperlé, 1863. Ce nécrologe  
n'existe plus.  
(3) C'est le même nom que Arbedoc, nom du scribe qui a écrit le manuscrit  
latin 12021 de la Bibliothèque Nationale, fonds latin, contenant des gloses bre-  
tonnes ; cf. Aruidoe et Arbedoe, vieil armoricain, chartes.  
(4) On prononce Arh.  
Ip) On prononce Arhenoiv,  
(6) Le changement du b initial en v est dû ici à une confusion avec viane   
montagne (Voir menez"), et aussi à un fait de dissimilation, le second terme  
commençant par h. La confusion est assez fréquente d'ailleurs pour les noms  
féminins commençant par b on m, ces noms devant l'article ayant v pour con-  
sonne initiale. Pour ban, cf. Ban-ével en Baud ; Ban-erlane en Cléguerec ; Ban-  
gavre. falaise en Riantec. Morbihan (Rosenzvr.. Dict. fop.).  
ij) Cf. gallois hanadlog. même sens.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5958) (tudalen 190)

— 190 —  
Banazlec, ihid., fol. 25 r», 1270, auj. Bannalec près Quimperlé —  
Ploe-banazlleuc, Cart. Coris., 9898, fol. 50 r°, 1368, auj. Plo-  
bannalec, arrondissement de Quimper — Ker-vanazleuc, village  
près Pont-Labbé, chart. Lestiala, 1389.  
Banel (1) venelle, Cart. Coris., 9892, fol. 60 r», 1323.  
Barach (2), rente ainsi nommée en Malguénac, 1461, archives des  
forges de Lanouée (Morbihan).  
Barazoes (3) paradis, 1464, auj. le Paradis en Langoelan, Mor-  
bihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Bard, barz harde, poète, ménétrier : Rivallonus filius an Bard,  
Cart. Kempereleg., p. 35 — Barz (Barza), nom de femme, Cart.  
de Redon, p. 350, 1113-1139.  
Bedguet villa, Cart. Kempereleg,, p. 24, manoir de Besuoet, 1426,  
en Mellac, près Quimper (Dom Placide Le Duc, Hist. de Quim-  
perlé, p. 62).  
Bedoe, bidoe (Voir Madezoe, Hedr-uedoe).  
Berth (4) berz : Berth-gualt, Cart. Kempereleg., p. 30 — Berth-ret,  
ihid., p. 28 — Berthues, ïbid., p. 43, Berhues, ihid., p. 44 —  
Rivallon Berthou, Cart. Coris., 9891, fol. 39 v^, XlVe siècle (Voir  
Brasperz à Bras = Brat) .  
Beryan, Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368, auj. Berrien (Finistère).  
Besch (5) écourté : Guegen an Besch, Cart. Kempereleg., p. 76.  
Beu (6) vivant (Voir Al-veu, Colveu).  
Beuzec (Voir Bodoc).  
Bez tomhe^^ : Bezbot 1270, village en Noyal-Pontivy, archives du  
château de Kerguéhennec, en Bignan (Morbihan) — Bezver : la
  
(1) Bayiellam ducentem de Poliet an mur ad vicum Demer (en Quimper) ;  
du français venelle. Le v initial français a pour équivalent en armoricain b :  
cf. bisaj ^= visage; bilen = vilain; be.^cont = visconte, vicomte, etc.  
(2) Ne doit pas être confondu avec iara pain. Barach est aussi un nom de  
lieu en Ploërdut (Morbihan). C'est peut-être l'équivalent du léonard laraz cuve,  
baquet?  
(3) On prononce dans le pays baradoes. Barazoes est une forme du haut  
vannetais qui a abouti à la forme actuelle baraouess, baraouiss.  
(4) Voir vieil armoricain berth.  
(.5) Employé seul, bcsk s'entend aujourd'hui des animaux qui ont perdu la  
queue; en composition, il peut indiquer d'autres mutilations : besliorn sans  
cornes, etc.  
(6) Voir biti, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5959) (tudalen 191)

— 191 —  
Trinité de Bezver, XVI« siècle, auj. la Trinité-Langonnet , Mor-  
bihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Bihan, bien petit : Run-bihan villa, Cart. Coris , 9892, fol. 13 r»,  
1346 — Byen-he-pen (1), nom d'homme, Cart. Coris., 9892,  
fol. 8 r», 1336.  
Bili (2) : Coet-byli, Cart. Coris., 9890, fol. 8 \o, 1249 (3) —(Voir  
Queneclibilii , Lan Con-uili, Gleuili).  
Blavet (4), rivière du Morbihan : Blavet 871, Blaved 1125, Blavez  
1184, Blaouez 140G.  
Bleguiran (5), Cart. Kempereleg., p. 71.  
Blein (6) : Blein-chuant, Cart. Coris., 9891, fol. 43 r», XIV^ siècle  
— Le Bien, nom d'homme, Cart. de Prières, 1275 — champ an  
Blean, 1594-1599, chart. Lestiala — Blenluet, Cart. Coris., 9890,  
fol. 30 V», XIIP siècle.  
Bleiz (7) : Bot-bleiz 1475, Bobleis 1561.  
Bleuhoc chevelu : Ker an bleuhoc (8), Cart. Coris., 9892, fol. 79 v^  
ibid., fol. 80 r», Ker an Bleuhec.  
Blezguenn (9), nom de femme, Can. saint Yves, p. 278; Blezvenn,  
ibid., p. 196.  
Bloez année; nom d'homme, Cari. Coris., 9891, fol. 49 r», 1401.  
Bluchic (10) terra : Cart. Kempereleg., p. 36; Bluchiou, ibid., p. 66.  
Bochiou (11), Cart. Coris., 9892, fol. 4 r», 1348.  
Bodoc : Bodoc-cap-Sidun (12), Cart. Coris., 9890, fol. 2 v», 1220;  
Bozoc-cap-Sizun, Cart. Coris., 9891, fol. 24 v», 1296; Buezeuc et
  
(1) Mot à mot : petite .w tête, à la petite tête.  
(2) Dans des noms de lieux, comme Coet-hyli, Qvenech-hily, Mil peut avoir  
le ?ens de cailloux. Quant au nom d'homme Bili, voir Bili, vieil armoricain,  
chartes. Bili ea vannetais, béli ailleurs, a ou a eu le sens àe jjouvoii:  
(3) Aujourd'hui Coat-bili en Kerfeunteun, près Quimper.  
(4) On prononce en vannetais Blan-ecli.  
(5) Cf. le nom gallois Blcgjjivnjt; peut-être faut-il lire Blegiwan.  
(6) Voir Maen, vieil armoricain, chartes.  
(7) Aujourd'hui Boblaije (prononcez Bohleï) en Sulniac, Morbihan {Boblaye  
dès le XVIIe siècle; voir Rosenzw., Dict. top.).  
(8) Aujourd'hui Ker an blevec, en Pouldergat, près Douamenez.  
(9) Parait identique au nom de femme gallois Blodiven Blanchefleur; il se  
peut que ce soit aussi simplement le moyen armoricain Bleuzuenn fleur.  
(10) Cf. armoricain moderne blouc'h sans poil, sans barbe?  
(11) De boch joue (du latin bucca), gallois bock.  
(12) Aujourd'hui Beiizec-cap-Sizuii, arrondissement de Quimper.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5960) (tudalen 192)

— 19'2 —  
Buezec, Cart. Coris., 9892, fol. 56 r», 1333; Buezec-cap-Suzun,  
Cart. Coris., 9892, fol. 56 r«>, 1331; Beuzec-Conc (1), Cart. Coris.,  
9892, fol. 7 r°, 1325; Buzez-cap-Cavall (2), Cart. Coris., 9891,  
fol. 26 v», 1283.  
Borest (Guidomarus de Boresta), probablement Brest, Cart. Coris.,  
9891, fol. 52 r", 1287.  
Boseuc (3) (an), Cart. Coris., fol. 39 r», XIV^ siècle.  
Bot (4) : Bot-bleiz, Bott-cadoan (voir bleiz, cadoaiï) — Bot-derff (5)  
1456 — Bot-laeoc en Scazre, Cart. Coris., 9890, fol. 30, XIIl^ siècle  
— M. de Botnezgat, Cart. Coris., 9892, fol. 30 v», 1329; Bonnezgat  
1458, chart. Lestiala.  
Boz (6) : Portz-Bozguen 1445, Porz Bozen 1490, Portz-Bozven 1521,  
en Gourin (Rosenzw., Dict. top.) — Boznevel 1459, auj. Bonevel  
en Priziac, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Bouch (G. dictus) houe; Cart. Coris., 9892, fol. 49 r», XIV^ siècle.  
Bouet, boet nourriture : Bouet bestout, debvoir de manger, payable  
le lendemain de Noël à Radenac, 1416, 1450, archives des forges de  
Lanouée — Boet mardi, devoir ou redevance, 1519, archives des  
forges de Lanouée — Gueguen LeBouedieuc, 1442, chart. Lestiala.  
Bouzar sourd : Ker en Bouzar 1461 , aujourd'hui Kerbouar en  
Mousloirac, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Bran corbeau : Jedecael bec-bran, Cart. Kempereleg., p. 33.  
Bran colline (Voir bren).  
Bras grand : Peliou-bras, lieu, chartes de Beauport, p. 90, 1231.  
Bras, en vieil armoricain brat, dans Bras-perz, Cart. Coris., 9890,  
fol. 50, XlVe siècle, auj. Brasparz, Finistère {yo\v Brat-berth,  
vieil armoricain, chartes).  
Bre (7), colline, éminence : Bre-levenez 1370, auj. Merlevenez,  
près Hennebont, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Bremagonet
  
(1) Aujourd'hui Bevzec-Conq, près Concarneau (Finistère).  
(2) Benzec-cap-Caval, arrondissement de Quimper.  
(3) Aujourd'hui Le Bozec, en zone vannetaise.  
(4) Voir hot, vieil armoricain, chartes.  
(5) Aujourd'hui Boterff, village en Pontscoi-fE (Rosenzw., Dict. toj).).  
(6) Voir hod, vieil armoricain, chartes. Dans Boznevel, hoz représente probable-  
ment hot ; pour t devenant z devant les spirantes, liquides, nasales, et généra-  
lement les sonores, voir cat.  
(7) Voir hre, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5961) (tudalen 193)

— 493 —  
1448, auj. Bermagouet en Missiriac, Morbihan (Rosenzw., Dict.  
top.).  
Bren, bran {\)colline : Pen-bren, village en Treguenc, Cart. Coris.,  
9890, fol. 30 v, XlIIe siècle — Brangilli 4228, Branguilly 1270,  
auj. Branguilly en Guellas, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) —  
Brengolou en Fouenant, Cart. Coris., 9890, fol. 36 r^, XIII^ siècle,  
Brangolu, chart. de Prières, 1276 — Brenhaffec (G. de), 1459-  
1475, chart. Lestiala — Brandevy 1447, auj. Brandivy, en  
Grand-Champ, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Branhuydez  
1482, aujourd'hui Berhuider en Grand-Champ; Branlagadec 1461,  
auj. Barlagadec en Ploerdut (Rosenzw., Dict. top.).  
Brentguent en Briziac (Briee), Cart. Coris., 9890, fol. 4 v, 1249.  
Bresel guerre, Harscouët Bresel 1431, chart. Lestiala.  
Bret (2) : Alltfred; Guenvred (Voir guen).  
Bri (3) dignité, grandeur, élévation : Saint -Govry (4) 1422,  
auj. Sainl-Gouvry, près Rohan, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Brient (5), Cart. Kempereleg., p. 75.  
Brithiac (6), auj. Briec, près Quimper, Cart. Coris., 9890, fol. 8 r",  
XlIIe siècle — Briziac, ihid., fol. 2 V, 1220.  
Briz (7) tacheté : Poul an Briz, village en Guidel, XV!" siècle, auj.  
Poulbrient (Rosenzw., Dict. top.) — Le Briz, 1443, chart. Lestiala.  
Broch blaireau : Rivallon an Broch, Cart. Kempereleg., p. 46.  
Bro pays : Broerec (8), Cart. Kempereleg., p. 45, XlIIe siècle;  
• Brouerec, Cart. Coris., 9890, fol. 8 r", XIIl^ siècle; Broherec,1262,  
archives abbaye de Lanvaux (archives du Morbihan) — Bro-  
hoearn (9), 1415, auj. Broheac en Pluherlin, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.).  
(1) Bren, plus anciennement brîn, gallois moderne ir>/n, ne devient guère  
bran qu'en zone vannetaise.  
(2) Voii' b7'it, vieil armoricain, chartes.  
(3) Voir h'i, vieil armoricain, chartes,  
(-t) Identique au vieil armoricain Uuo-lri.  
(5) Voir hri, vieil armoricain, chartes.  
(6) J3érivé gallo-romain de Brittius ou Brictius.  
(7) Voir brith, vieil armoricain, chartes.  
(8) Voir Ueroc, vieil armoricain, chartes.  
(9) Broheac s'explique par une fausse étymologie. Ce village est dans un pays  
de langue française. Lorsque le breton s'y est éteint, on a dû prononcer brohoar  
ou broliea. On aura identifié ce nom pour la terminaison aux noms en ac, qui  
dans cette zone se prononcent a. La même méprise a eu lieu pour Saint-Siilian,  
transformé en Saint-Suliac, parce qu'on prononce Saint-Sulia, etc.  
13
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5962) (tudalen 194)

— VM —  
Bud, Buz victoire, profit : Les-Budgar, Cart. Coris., 9890, fol. 8 r'>,  
1245, Les buzgar, ibid., fol. 29 v, fin XIII^ siècle, village en  
Beuzec-cap-sizun — Budoere (1), Cart. Kempereleg.,p. 44 — Bud-  
guoret, Cart. Kempereleg., p. 33, Buzoret, Cart. de Prières, 1284,  
Cart. Coris., 9892, fol. 6 vo, 1325 — Caer-Kenvuz (Voir Kenvuz)  
— Gal-vudic (Voir Gai) — Buzic, Cart. Coris., 9891, fol. 43 ro,  
XlVe siècle.  
Buechc vache ; Guih. an vuechc> Cart. Kempereleg., p. 47.  
Caeou pluriel de cae haie, enclos : Yvo de Quoet-Kaeou, Cart. Coris.,  
9892, fol. 33 ro, 1346.  
Caer (2), Ker fort, remparts et village : Caerahes, Cart. Kempe-  
releg., p. 39; Kerahes (P. de), Cart. Coris., 9892, fol. 42 v, 1348,  
auj. Carhaix,Finist. (Cf. Carahais en Pleucadeuc, Carhaix(Carahais,  
1533) en Trédion, Carhaix en Brehan-Loudéac) — Kerneuguel,  
Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368, auj. Kernével (Finistère). Ploe-  
Kaerneuguell,zbîd., auj. Plouguernevel (Côtes-du-Nord) — Keryan,  
ibid., auj. Kerrien (Finistère) — Caernoet (Mauricius de), Cart.  
Coris., 9890, fol. 5 r°, 1239, ailleurs Carnoet — Kaergoet, villa  
en Plounevez-du-Fou, ibid., fol. 30, XIII^ siècle — Keralgar  
(Voir al).  
Gaffec : H. de Kergaffec, Cart. Coris., 9892, fol. 5 r", 1348, H. de  
Kergavec, ibid., fol. 6 vo, 1348.  
Callastruc (3) : Kallastruc, village en Briziac, Cart. Coris., 9890,  
fol. 30 v, XlIIe siècle.  
Callouch (4) (an), Cart. Coris., 9892, fol. 1 v»; en Calloch, ibid.,  
70 v°, XlVe siècle.  
Calmez, Galvez : Y. de Kaer-calmez (5), Cart. Coris., 9892,  
fol. 83 vo, 1337 — Yvo Calvez, Can. saint Vinc. Ferr., p. 337.
  
(1) Nom d'homme; aujourd'hui JBvzoré et Buzaré.  
(2) Caer, primitivement n'indique qu'un fort ou un lieu fortifié, aussi au  
IX« siècle les caer sont-ils rares dans le Cartulaire de Redon. Dès le XP-XII« siècle  
ils deviennent fréquents et ont sans doute à peu près la même signification  
qu'aujourd'hui.  
(3) Cf. gallois callestrog silex, pierre à feu, armoricain mean-kallastr (pro-  
noncez kayastr),  
(4) Kallouc'h entier, en parlant des chevaux; cf. armoricain calcli pénis,  
gallois caly.  
(5) XercMcalvez, près Concai'neau.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

             
(delwedd D5963) (tudalen 195)

— 195 —  
Cam courbe : mais cam, 1245, chart. de Beauport, p. 121 —  
Goez-Kam (Voir goeth).  
Cant (1), voir Fergant; Loescant.  
Car (2) : Ker-algar, Cart. Coris., 9892, fol. 13 r°, 1346; Les bud-  
gar (Voir hud) — Garadoc, Cart. Coris., 9892, fol. 13 v», 1319 —  
Tref Karentuc, Cart. Kempereleg., p. 45.  
Carnoet, voir po.  
Caru cerf : Ker-caru, village, 1526-1586, chart. Lestiala.  
Caruenat ou Garnenat? (3), Cart. Coris., 9890, fol. 6 v°, 1227.  
Castreuc (4), Cart. Coris., 9891, fol. 38 v", XIV° siècle.  
Catheneuc : Katheneuc 1448, auj. Cateneuf (5) en Carentoir  
(Rosenzw^., Dict. top.).  
Cat, cad, caz- combat : Cat-gloui, chartes abbaye de Lanvaux, 1221  
— Catguallon, Cart. Coris., 9890, fol. 8 r", Xim siècle; Ca-  
doualain, charte de Beauport, p. 98, 1233 — Cadoret, Cart.  
Coris., 9891, fol. 39 r», XlVe siècle — Cadoudal (Joh. de), Can.  
saint Vinc. Ferr., p. 328 — Cadvezen, charte de Beauport, p. 184,  
1269 — Kadnemet, Cart. Kempereleg., p. 32; Cadneved et Caneued,  
Cart. Coris., 9890, fol. 8 v% 1249; Caznemed et Cazneved, Cart.  
Coris., 9892, fol. 25 r», 1333; Canevet, chart. de Prières, 1275 —  
Ker-gaznou 1440, auj. Kergano en Persquen, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.) — Cadioc, Cart. Coris., 9890, fol. 4 r", 1236 — D. de  
Lesguen-gat (6), Cart. Coris., 9892, fol. 7 v% 1326 (Voir Mor-cat) —  
Cazlan (7), 1387, Calan en Pleray.
  
(1) Voir cant, vieil armoricain, chartes.  
(2) Voir car, vieil armoricain, chartes.  
(3) Très autem caruenat ou carncnat frumenti que solebant reddi episcopo  
singulis annis de Terguisiaeth — ïb'id., fol. 2 r", on lit taruuenatas frumenti  
ou tarnnenatas : les traits qui suivent tar sont impossibles à déterminer exacte-  
ment (de même dans la copie du manuscrit 9891, fol. 1 v° et fol. 12 v"). Peut-  
être car-venat est-il pour car-menad charretée?  
(i) Cf. gallois castr pénis equinus.  
(5) Beaucoup de noms bretons en -oc, eue = âco sont restés figés sous cette forme  
dansv une zone considérable, qui a perdu le breton vers le XP siècle ; ils sont  
prononcés en; on en a fait en plusieurs endroits des noms en enf : exemple,  
Rotheneiif (lUe-et- Vilaine) pour Ruteneuc, que des étymologistes transcendants  
ont fait venir de rota nova,  
(6) Guyngat ab Kaw, Mab., p. 107 ; Guengat, Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368,  
aujourd'hui Guengat, arrondissement de Quimper.  
(7) Cf. gallois cadlan champ de bataille.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5964) (tudalen 196)

— lOG —  
Gadoan (1) : Bott-Gadoan, Cari. Kempereleg., auj. Bosquedaouen  
en Roudouallec (Morbihan).  
Cautper : Lein-cautpter 1412, Leinhaulper 1417, auj. Linhoper en  
Plumergat, Morbihan (Rosenwz., Dict. top.).  
Cazr (2) beau : Cazre, Can. saint Vinc. Ferr. ; Yvo Le Cazdre (3),  
Cart. de Prières, 1498; Ker-cazdre, lieu, archives Hôtel-Dieu  
de Vannes, 1509.  
Cehedeull (4) : an Kehedeull, nom d'une maison en Quimper, Cart.  
Coris., 9892, fol. 5 r», 1329; domum dictam an Queedell, ihid.,  
fol. 66 v.  
Ceinmerch : Keynmerch (ecclesia de), Cart. Coris., 9890, fol. 2 r°,  
1220; Keinmerh, Cart. Coris., 9891, fol. 24 r^, 1296; Keymerch  
Cart, Coris., 9890, fol. 50, 1368, auj. Quimerc'h, arrondissement  
de Châteaulin.  
Celenn houx : Kelen, Cart. Kempereleg., p. 33 — Pen-quelennec,  
Cart. Coris., 9891, fol. 45 v, 1379.  
Celionen mouche : Kadoret an Keleonenn, Cart. Kempereleg.,  
p. 55 — Ker-bocquelion (pour Bot-kelion), 1520, auj. Kerboclion  
en Loyat, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Celuaiz : Keluaiz 1274, Quelvoez 1406, auj. Quelloué en Noyal-  
Pontivy (Rosenzw., Dict. top.).  
Cemenet (5) : Quemenet-Guegant 1283, archives, charte de  
Kerguéhennec; Guemene-Guingant (6) 1280, archives de Nantes,  
Trésor de Bretagne — Kemenet-maen, Cart. Coris., 9891,  
fol. 34 r°, 1267; Kemenemaen, Cart. Coris., 9891, fol. 24 r^, 1296;  
Kemenet-vaen, Cart. Coris., 9892, fol. 3 r», 1384; Kaemenet-vaen,  
(1) Cf. gallois cadivan troupeau?  
(2) Voir cadr, vieil armoricain, chartes.  
(3) Cf. plus loin Pezdron pour Pezron. On ne peut voir là une pure fantaisie   
orthographique. Le nom actuel Pedron existe à l'est de Vannes. Il semble bien  
qu'il se soit développé un d entre la dentale spirante douce et r, qui aura amené  
la disparition du z spirant. Ainsi s'eri^lique le fait que Luzre en 1474 soit au-  
jourd'hui Liidre en Sarzeau. Ce phénomène parait avoir été restreint à une  
petite zone du haut vannetais.  
(4) Cf. Quehidell équinoxe (CathoUeon), dérivé de kehed, keit, gallois cyhyd  
aussi long que.  
(5) Kemenet est traduit dans les chartes latines par commendatio, et paraît  
bien avoir le sens de ce mot à l'époque féodale. Il ne dérive pas de commendatio  
directement, mais il est formé vraisemblablement sur hcinenn du latin commendo.  
(0) Aujourd'hui Guémené-sur-ScorfE (Morbihan).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D5965) (tudalen 197)

- 197 —  
ihid., fol. 3 r", 1384 — (Pour le Kemenet-heboeu, Voir vieil  
armoricain chartes à liep).  
Cemesc mélange : Kaer-gemesc, charte de Beauport^ p. 193, 1271.  
Cemper (1) confluent : Kempercorentin , Cart. Coris. , 9890,  
fol. 7 v», 1250.  
Gemrod (2), redevance, Cart. Kempereleg., p. 51; Keurod, ibicL,  
p. 48.  
Cen peau : Argant-ken, Gloegen.  
Cenech tertre; sommet d'une colline — Kenec-crasuc en Briziac,  
Cart. Coris., 9890, fol. 4 v, 1249 — Kenec-euzen en Quimper,  
Cart. Coris., 9891, fol. 49 r«, 1401 (Parochia décolle Eudonis,  
Cart. Coris., 9892, fol. 27 v", 1336) (3).  
Cen pour cent, cint (Voir cint, ^^eil armoricain, chartes) : Ken-  
march, Cart. Kempereleg., p. 25 — Kenmaroc, Cart. Coris., 9890,  
fol. 11 vo, 1240, Kenvaroc, Cart. Coris., 9892, fol. 10 v», 1311 —  
Alain de Quenhouet, Cart. de Prières, 1272 — Kaer Ken-vuz (4)?  
Cart. Coris., 9890, fol. 31 ro, XIII^ siècle — Kentlaman, Cart.  
Kempereleg., p. 28; Chendlavan, ibid., p. 82, XIII^ siècle.  
Cenkis maison de plaisance, plessis : Quenquis-Gourhezré 1411,  
auj. Canquisouré en Lignol (Morbihan); Quanquiseren 1411,  
Quinquisellen 1429, auj. Canquisern en Lignol (P>.osenzw., Dict.  
top.).  
Centreuc (5) : Le Quentreuc, Cart. de Prières, 1468.  
Cerch avoine : Tri hanter minot kerch trois demï-mi7iots d'avoine,  
Cart. Kempereleg., p. 27.  
Cere cordonnier : Gradlon Kere, Cart. Kempereleg., p. 48, 1126 —  
Caer Chereon (6), Cart. Kempereleg., 74.
  
(1) Cf. gallois cymmer; Comper, misseau en Concoret, Morbihan français;  
Çuivijjero en Hennebont; Quimper- Ghiezenriec (Côtes-du-^^ovd); Quimperlé an  
confluent de l'Izole et de l'EUé.  
(2) Peut-être de cem, cef=. cnm a\e2, et de rod, gallois rlwdd don?  
(3) Aujourd'hui en vannetais. Cnech est devenu généralement, en composition,  
Kene- : Quenech-bili 1441. Quenepily 148S, aujourd'hui Quinipily, près Baud  
(Morbihan); Quenech-golohet 1430. aujourd'hui Quenecolet, en Ploërdut (Mor-  
bihan); Quenebeusan 1391. aujourd'hui Quenepozan. en Ploërdut. Presque partout  
Knecli est devenu Krech. léonard Kréac'h. et aussi nec'h.  
(4) Identique à Ken-hud, vieil armoricain, chartes.  
(5) Dérivé de Tientr éperon.  
(6) Dans le Cartulaire de Quimper il est fréquemment question du viens su-  
torum, aujourd'hui rue Kereon.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D5966) (tudalen 198)

— 198 —  
Ceudet cité (1) : Coz-queudet, archives de l'Hôtel -Dieu de Morlaix,  
fol. 34, 1497 : Le Coz-yaudet près Lannion (Gôtes-du-Nord).  
Cevranoc (2) : qui participe à, qui partage : Kevranoc, Gan. saint  
Yves, p. 148.  
Cic viande : Daniel dictus Kichouchlart (3), Gart. Goris., 9892,  
fol. 79 v», 1339.  
Cil, cel (4) : Quilmezien 1459, auj. QuilvienenPriziac; Quilvesquell  
1413, auj. Kervesquell en Ploërdut; Quilguennec 1423, auj.  
Quelfenec en Lignol (Rosenzw., Dict. top.).  
Cilli (5) . Quillicaduc en Elgent (Eiliant arrondissement de Quimper),  
Gart. Kempereleg., p. 49 — dimidium Chillian (6), Gart. Kem-  
pereleg., p. 71.  
Cletguen : Cletguen-cap-sizun, Gart. Goris., 9890, fol. 50,  
XI Ve siècle, auj. Gleden-cap-sizun, arrondissement de Quimper  
(Finistère) — Cletguen-Pocher, ihid.j auj. Cleden-Poher, près  
Carhaix.  
Cloez : Gloez-en-goueli, alias Glezoeli, Glezoeri, 1461, auj. Clehury  
en Bignan (Rosenzw., Dict. top.).  
Clod, cloz tranchée, fossé avec talus : Glud-Gurlhiern (7), Gart.  
Kempereleg., plus tard Gleuz-Gouziern — Gloziou 1390, Gleuziou  
1442, auj. Le Clézio en Plumergat (Rosenzw., Dict. top.) — Poul  
an Gleuz, chart. Lestiala, 1594-1595.  
Cluthgual (8), Cloezguall : Gluthgual-Garnuet, Gart. Kempereleg.,  
p. 42; Grozguall-Garnoet, Gart. Goris., 9890, fol. 50, XIV^ siècle.
  
(1) Du latin civitate, gallois ciwdod.  
(2) GsXloi^ cyfranog ; aTmoficam qveffrann, que frannec Tp&rticcYts [Catholicon).  
(3) Mot à mot mande de cochon gras.  
(4) Cf. gallois cil coin, retraite ; a formé des noms de lieu.  
(5) Cf. cclU bocage, vieil armoricain, chartes. Il y a dans toute la Bretagne  
des noms de village en Qnilli-,  
(6) Deux villages de Quillian dans le Dictionn. toppgrajiliiqne de Rosenzw.  
(7) Clôture et fossé du minihi de Saint-Gurthiern, comprenant Saint- Colomban,  
Saint-Michel et Trélivalaire en Lothéa, près Quimperlé (Dom Placide Le Duc,  
Histoire de Quimperlé, p. 61 ; il faut se défier des notes philologiques et histo-  
riques de Le Mcn, très souvent erronées).  
(8) Il est probable que l'orthographe cloez équivaut à clenz. Uo actuel s'ex-   
plique par la disparition de la spirante dentale douce et la fusion de la voyelle  
qui le précédait avec ival. Le flottement dans Z, r est dû à la présence d'un l  
dans la seconde syllabe. Si o représente réellement u voir clnt illustre, vieil  
armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D5967) (tudalen 199)

— 199 —  
auj. Clohars-Carnoet près Quimperlé — Cloezguall, Cart. Coris.,  
9890, fol. 31 1-0, XlIIe siècle; Crozgual-Fuenant, ihid., fol. 50,  
1368; Grozoal-Fouenant 1540 (archives des Côtes-du-Nord), auj.  
Clohars-Fouesnant, arrondissement de Quimper — Guillelmus  
Croezguall et Crozguall, Cart. Coris., 9892, fol. 4 v», 1348, 1349.  
Goant, coent (1) joli : Rivallon en Coent, Cart. Coris., 9891,  
fol. 39 ro, XlVe siècle; G. an Quoant, Cart. Coris., ihid.,k\. 39 ro,  
XI Ve siècle.  
Coarch (2) chanvre : coopertoriurn de quarc, Cart. Coris., 9892,  
fol. 34 ro, 1327.  
Coet hois : Coet-byli (Voir bili) — G. de Kergoet et de Kerquoet,  
Cart. Coris. , 9892, fol. 27 r«, 1337 — G. de Penquel, Cart. de Prières,  
1277; feodo de Penhuet, ibid., 1282 — Talenhuel, terre, ihid. y  
1255; Oliverius Talhoit, archives de Kerguéhennec , 1296 —  
Porhoet (Voir Pou, vieil armoricain, chartes) — Quenhouet  
(Voir Cen).  
Coledoc (3), Cart. Kempereleg., p. 34; Colezoc, Cart. Kempereleg.,  
p. 77, 1218; Collezeuc, Cart. Coris., 9891, fol. 39 v", XIV- siècle.  
Collit : ecclesia de santo CoUito, Cart. Coris., 9891, fol. 24 v», 1296,  
auj. Saint-Coulitz près Châteaulin.  
ColofS chaume : Caergoloff en Briziac, Cart. Coris., 9890, fol. 4 r»,  
1249.  
Colveu, Cart. Kempereleg., 79.  
Comarch (4) (V. Giiiii, Hael) : Guele-coumarho, arch. Bizeul,  
Nantes, 1323, auj. Guiligomar (5), arrondissement de Quimperlé.  
Con, préfixe : Sainl-Caradec-Tregoumel 1387, Tregomael 1428,  
auj. Saint-Caradec-Tregomel, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.)  
— Comelen pour Conmelen dans Ploegomelen 1387, auj. Plou-  
goumelen (6) près Vannes (Rosenzw., Dict. top.).
  
(1) Emprunté au vieux français cointe.  
(2) Presque partout, excepté en vannetais, remplacé par canab; gallois  
cyivarch.  
(3) Nom d'un saint breton ; c'est le même nom que celui du saint gallois  
Coledclawc ; cf. gallois moderne coleddog chéri de, choyé.  
(4) Voir vieil annoricain comarc'h, chartes.  
(5) On prononce G^ielegmarcli.  
(6) Différent de Plougonvelin, près Brest, composé non de con, préfixe, mais  
de con^*cnno- (con-velin= *cuno-beUiios1 si VI est long, comme l'orthographe  
semble l'indiquer; peut-être mcUn est-il aussi un dérivé de mael).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5968) (tudalen 200)

— 200 —  
Con (1) cun : Galgon (Voir Gai); Con-uili (Lan) en Plounevez-du-  
Faou, Gart. Coris.,9891, fol. 29 r"; Ker-gonan, Gart. Coris., 9892,  
fol. 7 vo, 1315 _ Ploeconeuc, Gart. Goris., 9892, fol. 73 r% 1346;  
Ploegonec, Cart. Goris., 9892, fol. 14 r», 1311 — Saint-Conguar  
1367, auj. Saint -Gongar, près Rochefort, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.) — Gaer Gonhouarn, Gart. Kempereleg., p. 53 v», en  
Pleumeur (Morbihan).  
Cor : Gorguethen, Gart. Kempereleg., p. 28; Coruezen, Cart. Goris.,  
9891, fol. 42, XlVe siècle.  
Coroe (2) : Gart. Goris., 9890, fol. 3 r», 1228; Goray, ibid., fol. 50,  
1368, aujourd'hui Goray, arrondissement de Ghàteaulin.  
Cors joncs ; champ dyeuch an cors, chart. Lestiala, 1450, maes en  
corps, ibid., 1475.  
Coth, coz vieux : Goth-caer, Gart. Kempereleg., p. 49, le Gosquer  
en Tregunc; G. an Gozkaerou, Gart. Goris., 9892, fol. 16 v», 1327  
— GozcrofT 1449, le Gozcro (3) en Lignol (Morbihan) ; Gozlouedic  
1582, le Gohludic en Baud — Gozdrouc, Cart. Coris., 9891,  
fol. 39 r», XIV« siècle — Riuallon chous, Cart. Goris., 9892,  
fol. 37, 1339 — Kaer-goz en Treguenc (Tregunc), Cart. Coris.,  
9891, fol. 42 v.XlV siècle.  
Courant (4) : Gart. Coris., 9891, fol. 40, XIV'' siècle.  
Craothon (ecclesia de), Gart. Coris., 9890, fol. 10 r", XIII" siècle;  
Graozon, ibid., fol. 8 r", XIII^ siècle.  
Craz (= *crath) 1233, Crach près Auray (Rosenzw., Dict. top.).  
Creis milieu : Greis Beuzec, village, 1460, chart. Lestiala.  
Cvïhet peigné : Kariou cribet, Gart. Kempereleg., p. 56.  
Croes, croix, ce qui se croise : Caer an croes, Cart. Kempereleg.,  
p. 53; G. filius Croesoges? Cart. Goris., 9891, fol. 42 v%  
XIV^ siècle — Croesti en 1387, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.)  
— Croasti in Priziac, Gart. Kempereleg., p. 27 (Le Croesti,  
Morbihan).  
(1) Voir con, cun, vieil armoricain, chartes.  
(2) Un grand nombre de lieux en cor en France sont situés sur des cours  
d'eau (pour plusieurs la forme ancienne est coro-). Il en est de même de plu-  
sieurs noms de lieux celtiques en corio, curio- : Coriosopitum, Ourio-solites  
(Corseult), etc.  
(3) Prononcez er liocrav.  
(4) Voir cobrant, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5969) (tudalen 201)

— 201 —  
Croeshent carrefour, intersection de routes : Croeshent Kergour-  
guy en Plumergat, 1427 (Rosenzw,, Dict. top.).  
Guelen (1) : Kercuelen XII® siècle; auj. Kerguelen en Pleumeur  
(Rosenzw,, Dicf. top.).  
Cuf, cum doux : Gorcuf, Cart. Coris., 9890, fol. 12 r", 1281;  
Gourcuff, Cart. Coris., 9891, fol. 48 v«>, 1379; Guen-cuf, chart.  
de Beauport, p. 188, 1271 ; Gurcum, Cart. Kempereleg. ; Haelcum,  
ibid., p. 47 — Kerercunff, 1406, auj. Kericunff en Noyal-Pontivy  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Cuthon, Cart. Coris., 9890, fol. 6 r°, 1227; Cozon, ihid., fol. 2 v,  
1228, auj. Cozon, près Quimper.  
Cuuan de cun (Voir cum) : Ploe-cuuan et Plae-guuan, Cart. Coris.,  
9890, fol. 10 \°, 1220, auj. Pluguffan, près Quimper.  
Da (2), préposition indiquant mouvement vers : da Caerdall; da Caer  
couledenn; da funtun guenn, Cart. Kempereleg., p. 24.  
Daliduc (3), Cart. Kempereleg., p. 44; Dalidec, Cart. Coris., 9892,  
fol. 20 r", 1340.  
Derch (Voir Guiel-derch).  
Derguezec, dérivé de derw chêne (4), forêt en Châteaulin, Cart. de  
Prières, 1395 — Dervoedou nemus, en Noyal-Pontivy, 1270  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Desaruoe (5), Cart. Coris., 9890, fol. 31 r°, Xïlh siècle; Deseruoe,  
Cart. Coris., 9891, fol. 39 v», XIV« siècle.  
Deuff (an) gendre, heau-fils, Cart. Coris., 9892, fol. 4 v», 1348;  
Le Def, chart. de Reauport, p. 209, 1287.  
Deulogou (Joh.), Cart. Coris., 9891, fol. 40 v», XIV^ siècle.  
Devy, nom d'un saint insulaire : Loc-Deugui, XII^ siècle; Lotivy  
en Quiberon (Rosenzw., Dict. top.); Rran-devi, 1447, Brandivy en  
Grand-Champ (Rosenzw., Dict. top.} (6).
  
(1) Cuelyn, nom d'un roi fabuleux de Grande-Bretagne. Y Cymmrodor,  
vol. VIII, p. 90.  
(2) Voir do, vieil armoricain, chartes.  
(S) Voir da, vieil armoricain, chartes.  
(4) Cf. Coet annervoet 1456, en Phimergat (Morbihan) {Le Lervoyt en 1390  
pour Le Nervoyt), aujourd'hui Le Nevhouet,  
(5) Voir Dosarhoi, vieil armoricain, chartes.  
(6) Le pairon de Pontivy est saint Ivi et non Devy, comme le montre la  
prononciation bretonne, Pondivy, Pondi. Si le mot était composé àQ 2}ont + Devi,  
on dirait en breton Pontivy, Ponti.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5970) (tudalen 202)

— 'JO'i —  
Diargarth (1), Cart. Kempereleg., 1075.  
Dieuch (2), écrit dyeiich : u champ nommé dyeuch an cors, chart.  
Lesliala, 1450.  
Diffeth, diffez (3) : Kaer diffeth, Cart. Coris., 9891, fol. 13 r°,i1il,  
en Plounevez-du-Faou; Ker-difed, ibid., fol. 3 v», 1249, enBriziac  
(Briec) — Ker-diffez ysella, chart. Lesliala, 1394-1599.  
Diguezat qui est en retard, chartes de Beauport, p. 138, 1253.  
Disaethou (4) (caer), Cart. Kempereleg., p. 74, 1161.  
Doe(5) : Ploe-zoe, 1281, Plozoe, 1308, auj. Plouay (Rosenzw., Dict.  
top.)—Doe\ann, Cart. Coris., 9890, fol. 32 r», 1262, Doelan près  
Quimperlé — Doenerth, Cart. Kempereleg., p. 40; Doenerd,  
Cart. Coris., 9890, fol. 11 v», 1263; Donerz, Cart. Coris., 9892, fol.  
10 v», 1311 (Y oir Guasdoe).  
Doere (6) : A. de Lesandoere, Cart. Coris., 9892, fol. 13 r», 1346.  
Dogan (7) : Al. dictus Dogan, Cart. Coris., 9892, fol. 62, 1310.  
Dogoreth (8), Cart. Coris., 9891, fol. 41 r», XIV^ siècle.  
Don (Voir vieil armoricain dumn) : Don-wallon, Cart. Kempereleg.,  
p. 12; Don-guallon, ibid., p. 55; Donguallen, chart. Lestiala, 1434  
— Dunguall, Cart. Kempereleg., p. 30, Donoal (9), prieuré Saint-  
Martin-de-Josselin, 1116 — Donoret, chart. Lestiala, 1443.  
Dour (10) eau : u courtill nommé an Dour-dy, chart. Lesliala, 1447.  
Draenen ronce : Ros-draenen, Cast. Coris., 9891, fol. 24 v^, 1270;  
Rostrenen, ihid., fol. 24 v», 1296; Rostreinen, Cart. Coris., 9891,  
fol. 38 r°, 1335, auj. Rostrenen, Côtes- du -Nord (prononcez  
Rostren).  
(1) De di, privatif, et de argarth haine, horreur, vannetais argarh dans l'ex-  
pression m'en argarh horreur ! Mot à mot : je le repousse, je le déteste ; léonard  
argarz.  
(2) Identique au vieil armoricain dhtrth, vieil armoricain, chartes.  
(3) Cf. diffi'ith, vieil armoricain, chartes, à Bari-dlffeith.  
(4) Cf. le nom gallois Dissaith, Cartulaire de LandafE. p. 474.  
(5) Cf. duUi-1 vieil armoricain, chartes (Cf. le gallois JDn-g dans Dijfr-divy,  
au XII« siècle Dever-doeu ; Doeu, Dwy = Deva, la Dee).  
(6) Armoricain mo lerne doaré, vannetais duéré^ façon, apparence ; cf. gallois  
dwyre] apparaître, s'élever.  
(7) Armoricain moyen dogan cocu (Catholico)i').  
(8) Peut-être pour Do-woret : cf. Duoret, Cart. Kempereleg., p. 38; cepen-  
dant pour dog, doc, cf. le nom de saint gallois Dogfael.  
(9) Nom encore as -ez commun sous la forme Dénouai.  
(10) Voir d%ibr, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5971) (tudalen 203)

— ^203 —  
Droniou (1), Cart. Coris., 9891, fol. M r", XlVe siècle; Druniou,  
Gart. Kempereleg., p. 82, 1088.  
Duetmat (2), nom de femme, Gart. Goris., 9891, fol. 39 v»,  
XIVc siècle; Deuzmat, chart. Lestiala, 1447.  
Ehuarn (3), Gart. Kempereleg., p. 42.  
Eleau (Voir Teleu).  
Elyent, Cart. Goris., 9892, fol. 45 r«, 1349; Elgent, Cart. Coris.,  
9890, fol. 6 r% XIIP siècle; auj. EUiant (4) près Quimper.  
En, er, article défini : en Galloch, Gart. Goris., 9892, fol. 70 vo,  
XlVe siècle; Petrus en Novezic, Gan. saint Vinc. Ferr., p. 326  
(Voir an); Ker-er-fagon 1436, auj. Kerfagot en Saint- Gildas-de-  
Rhuys (Morbihan); Kerercunff 1406, auj. Kericunff (Voir cuf)  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Enes île : Enesmaen (5), Gart. Kempereleg., p. 33.  
Ennogent, Gart. Coris., 9890, fol. 29 v», 1330; Ennoguent, Cart.  
Coris., 9892, fol. 35 r", 1325.  
Eru (6) sillon : Cart. Goris., 9892, fol. 53 r», 1333; ihid., fol. 10 v»,  
\3li ;ibid., fol. 56 vo, 1301.  
Eschem échange : terra an clesguentis in escliem, Gart. Kempe-  
releg., p. 76.  
Escop évêque : maes escop, Gart. Kempereleg., p. 29 — Esquebyon,  
9891, fol. 44 r°, 1368; Esquebien, pluriel d'escop, Gart. Coris.,  
9892, fol. 85 V, 1350, auj. Esquibien, commune près d'Audierne  
(Finistère).  
Estic (7) rossignol : Kermaria en estic, chart. de Beauport, p. 177,  
1216.
  
(1) Voir vieil armoricain, chartes, à Dromialoe.  
(2) Composé peut-être d'une façon analogue au français Bien-venu.  
(3) Voir vieil armoricain, chartes, à eu-,  
(4) Cf. Lan-elian, dans le Denbighshire? Il est remarquable qu'on trouve  
encore dans le même comté Llangollen et une rivière Twi'ch', tandis qu'on trouve  
réunies, près de Quimper, les trois communes d'EIliant, LangoUen et Tourc'h.  
(5) Aujourd'hui Nenes en Redené, près Quimperlé.  
(6) Se trouve toujours dans le Cartulaire de Quimper sous la forme latine et  
féminine erna. Le mot est féminin en gallois. Il est donné comme masculin  
dans le dictionnaire de Le Gonidec, mais ce dictionnaire n'est pas toujours un  
guide sûr, en particulier pour les genres. Ero est féminin dans plusieurs endroits  
encore (Voir rann).  
(7) Voir Aostic, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D5972) (tudalen 204)

— 204 —  
Euzen, forme bretonne d'Eudon (1), Kenech-Euzen (Voir Cenech);  
Bot Euzen-Andu 1285, village en Bubry, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.).  
Ezeou : Loch-ezeou, village en Ploegonnec, Cart. Coris., 9892, fol.  
27 r", 1337.  
Ezn oiseau : Kerannezne 1415, auj. Kernen en Languidic; Guern-  
ezne, Can. saint Vinc. Ferr., p. 131; Roch-enneznet 1461, auj.  
Roneneltes en Saint- Jean-Brevelay, Morbihan (Rosenzw., Dict.  
top.).  
Faeledan (Henricus de)? Cart. Coris., 9891, fol. 41 \°, Xl\<' siècle.  
Felestreuc, Cart. Coris., 9891, fol. 49 v», 1379.  
Fergant (2) : Alanus Fergant, duc de Bretagne, Cart. Kempereleg.,  
p. 38.  
Felan (saint) (3), 1251; Saint-Fezglan 1421, Saint-Fezlan 1454,  
auj. Saint-Felan en Silfiac, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Foeonen (4), fleur de troène, nom de femme, Cart. Coris., 9890,  
fol. 9 r", 1249.  
Follaethou (5), Cart. Kempereleg., p. 26, 1031.  
Folled (an), Anciens Èvêchés de Bretagne, par G. de Bourgogne et  
A. de Barthélémy, YI, p. 128, 1100, acte rédigé au XIIT^ siècle,  
auj. la Feuillée, arrondissement de Châteaulin.  
Fredur (6), Cart. Kempereleg., p. 43.  
Frieuc (G. dictus), dérivé de fri, nez, Cart. Coris., 9891, fol. 39 r",  
XIY<^ siècle.  
Frut, frot, frout ruisseau, courant : rivulum nomine Frut-mur  
en Yuliac, près Quimperlé, Cart. Kempereleg., p. 24 — Frot-  
mer, ruisseau, 1280; Frout-mer 1426, ruisseau appelé auj.  
le Rohan, affluent du Liziec, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) —  
(1) Voir Exidon, vieil armoricain, chartes.  
(2) Peut-être composé àefer, gall.ffer cheville du pied, et de eant, voir cant,  
vieil armoricain, chartes. On trouve le nom d'Alan Ffergan (écrit par le scribe  
ar lan Ffergan) dans les Triades, imprimées à la suite des Mabinogion {Old  
Welsh Texts, I, Oxford 1887, p. 305) : On y dit que sa tribu l'abandonna lors-  
qu'il la conduisait à la bataille de Camlan.  
(3) Felan est-il une faute de dom Morice (^Preuves, I, p. 50) ou Fezglan (foi  
pure ?) est-il dû à une fausse étymologie .'  
(4) Foeonen ligustrum {CathoUcon).  
(5) Nom de personne aujourd'hui assez commun sous la forme Follézou.  
(G) Voir- Freudur, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D5973) (tudalen 205)

- 205 —  
Frot-questell rivulum , Cart. Coris., 9892, fol. 55 r", 1336 —  
aquam an Frout en Quenech-Euzen (en Quimper), Cart. Coris.,  
9892, fol. 55 v°, 1383; rivulum frout in vico de Rachaer  
(en Quimper), Cart. Coris., 9892, fol. 53 r», 1333 — Galfrot (1),  
1273, auj. Galvrout en Remungol, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Funtun, fonton, fenten fontaine : da funtun guenn, Cart.  
Kempereleg., p. 24 — Kaerfonton, Cart. Coris., 9890, fol. 6 r",  
1227, Kaerfenten, Cart. Coris., 9891, fol. 48 r», 1379, auj. Ker-  
feunteun, près Quimper.  
Gsiv jambe : Gargam, Cart. Coris., 9892, fol. 81 r", 1336.  
Garz (2) : Uhel-garz, village en Coroe (Coray), Cart. Coris., 9890,  
fol. 31 r», XIII« siècle, auj. Huel-gars — Garzpenboeth 1461, auj.  
Caspenboih en Bignan, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Gavr chèvre : Goez an gavre 1411, village en Ploërdut (Morbihan),  
Goez an gaffre 1463; Goez an avre 1433, auj. Goes-er-gave (3)  
— pluriel Gevr : mein an guevre 1371, auj. la place Main-Lièvre!  
à Vannes (Rosenzw., Dict. top.).  
Glanpwr (Voir Felan); Glan-uon, nom de femme, Cart. Coris., 9891,  
fol. 39 vo, XlVc siècle — Le Clan, 1422, Cart. de Prières.  
Glast, Cart. Kempereleg., p. 34.  
Gleu, gle vaillant : Gleu (4), Cart. Kempereleg., p. 25; Cart. Coris.,  
9890, fol. 31 ro,XIIIe siècle — Gleuili, Cart. Kempereleg. , p. 44; Gleu-  
cunnan, Cart. Kempereleg., p. 72; Gleudanet, Cart. Kempereleg.,  
p. 36; Gleudanet, ihid., p. 35; Gleuhedr, ibid., p. 66; Gleuherd,  
ibid., p. 43; Glemarchuc, Cart. Kempereleg., p. 72; Gleumaroc,  
chart. de Beauport, p. 133, 1251; Glemaroc, Cart. Coris., 9891,  
fol. 24 V», 1296; Glevaroc, Cart. Coris., 9892, fol. 6 v», 1321;  
Glemarhec, chart. Lestiala, 1475; Glemeren, Cart. Kempereleg.,  
p. 36; Gleuethen, Cart. Kempereleg., p. 28; Gleuian, Cart. Coris.,  
fol. 42 vo, XlVe siècle.
  
(1) Cf. aujourd'hui Fremeur, ruisseau affluent de l'Evel; Fretii (Frut-du)  
affluent de la Sarre (Rosenzw., Dict. top.).  
(2) Voir garth, vieil armoricain, chartes.  
(3) On prononce Goeh-er-aor.  
(4) Beaucoup de noms composés en gleu sont conservés dans des noms de  
lieux : Ker-lehouarn pour Kergle-hoarn (cf. glen-Tioiarn, vieil armoricain) ;  
Kev-levarec pour Kur-glevarvc. etc.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5974) (tudalen 206)

— '206 —  
Gloaes (Kaer) (1), 1426; Kerloes 1433, auj. Kerloix en Lignol,  
Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Gloe (2): Gloegun, nom de femme, Cart. Kempereleg., p. 79;  
Gloeguen, fille de Levenez, Cart. Coris., 9892, fol. 10 v% 1311;  
campus Gloegen, Cart. Coris., 9891, fol. 24 v", 1296, auj. la  
rue Mescloaguen, à Quimper — Kergloeguenic, 1449, auj. Ker-  
leguenic (prononcez Kerltgenic) en Lignol, Morbihan (Pvosenzw.,  
Dict. top.).  
Glomael (ecclesia de), Cart. Coris., 9890, fol. 32 v», XlIIe siècle,  
auj. Glomel (Côles-du-Nord).  
Glouher (Joh. Le) charbonnier : Can. saint Vinc. Ferr., p. 212.  
Gluidic (Jehan an), chart. Lestiala, 1431, Le Gluzec, ihid., 1447,  
Riou Le Gluic, ibid., 1447.  
Goeff (Le) (3) : Can. saint Vinc. Ferr., p. 266.  
Goestl (Voir Argoestl).  
Goeth, goez, goaz (4) ruisseau : Guoeth an navallen, Cart. Kempe-  
releg. , en Redené; Goelh Telent, ihid., p. 28, Xlll^ siècle;  
Goetheloc, Cart. Coris., 9898, fol. 4 v, 1249; Goez kam, alio  
nomine an goez maen, Cart. Coris., 9892, fol, 55 v", 1339, en  
Kerfeunteun; Goez an gavr (Voir gavr); u champ nommé an goez  
vihan, chart. Lestiala, 1450 — Goaz an golchen 1497, fol. 26,  
archives de l'Hôtel-Dieu à Morlaix.  
GofF, gov forgeron: Ker en gov, chart. Lestiala, 1389; Le Goff,  
ibid., 1431; Ker an Goffîc 1535, auj. Kergouic en Cléguer, Mor-  
bihan (Rosenzw., Dict. top.) — Ploegoff, Cart. Coris., 9890, fol. 50,  
XlVe siècle, auj. Plogoff, arrondissement de Quimper.  
Goilou, chartes de Beauport, 1184-1189; Goilo, ibid. ,1206, le pays  
de Goello (5) — Laz en Goelau, 1406, auj. le Goelo (6), ruisseau  
en Noyal-Pontivy, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
(1) Yo\v gloes, vieil armoricain, chartes.  
(2) Voir gloeii, gluid. vieil armoricain, chartes.  
(3) Nom encore commun près de Vannes ; cf. gallois gwayw lance, armoricain  
moyen goaff.  
(4) Identique au gallois gn-ytJt canal, conduit, veine {gwythigwaed les conduits  
du sang), gwgthlen veine, armoricain gmnzlen, vannetais goehienn.  
(5) Un des deux archidiaconés formant l'ancien évêché de Saint-Brieuc ; l'ar-  
chidiaconé n'avait pas les mêmes limites que la seigneurie du même nom.  
(6) Cf. le nom du fleuve Guilou'i Asser, de Rébus gestis Jilfred'i, édition  
Pétrie, Mon. hlst. brit., p. 477 : Fluminis Guilou de quo tlumine tota iUa;paga  
nominat'ur ; aujourd'hui le Willy dans le Wilfshire.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

             
(delwedd D5975) (tudalen 207)

— ^207 —  
Golohet couvert : Quenech-golohet (Voir cnech).  
Golou lumière : Brengolu (Voir hren) — Alan, dictus an Golouen,  
Cart. Coris., 9891, fol. 38, XIV»^ siècle.  
Gonidoc (1) cultivateur, qui gagne, Cart. Coris., 9892, fol. 30 v",  
1335.  
Gor (Voir gur).  
Goriat (2), Cart. Coris., 9890, fol. 10 v.  
Gorien (3), chart. de Beauport, p. 166, 1263.  
Govri (saint) (4), 1422, auj. Saint-Gouvry, près R.ohan, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Goumenech, Cart. Coris., 9890, fol. 50, XIV^ siècle, auj. Gouesnac'h  
{Vs est de trop) près Quimper.  
Gour (Voir gur).  
Gouziern (Voir Gurthiern).  
Gouzoguec (Le) (5), Can. saint Vinc. Ferr., p. 136.  
Gradlon, Cart. Coris., 9890, fol. 3,1240; Grazlon, Cart. Coris.,  
9892, fol. 8 ro, 1316; Grallon, Cart. Coris., 9892, fol. 14 r", 1311 ;  
Gralon, Cart. Coris., 9891, fol. 43 r% XIV^ siècle — P. de Grazou,  
abbaye de Lanvaux, 1258.  
Groegon (6), Cart. Kempereleg., p. 33.  
Gual (7) (Voir Donguall, Tutual, etc.).  
Gualadr (8) : Catgualadr (Voir cat) ; Ri-uallazr (ecclesia sancti  
Riuallazri), Cart. Coris., 9890, loi. 33 v", 1262, auj. Tre-liva-  
laire (9), commune de Quimperlé.  
Gualch (10), Cart. Kempereleg., p. 44.  
Guallon (11) (Voir Catguallon, Riuallon); Ker-goallen 1402; Ker-
  
(1) Le CathvUcon tmdmt Gouuidec pav cultiveui'. agricola ; ci. gaW. gwetnidog  
serviteur.  
(2) Cf. le nom gallois Gwriat ab Gwryan, Mabin., p. 308, édition nhys-Evans.  
(3) Cf. TJuor-gen. Unorien, vieil annoricain, chartes.  
(4) Vieil annoricain Unobri, voir chartes.  
(5) Aujourd'hui Le Gouguec, nom assez commun dans le Vannetais.  
(6) Voir Groecon, vieil armoricain, chartes.  
(7) TJual. vieil armoricain, chartes.  
(8) Uualatr, vieil armoricain, chartes.  
(9) Cf. Loc-irevalaire, au XVI^ siècle Loc-brevalazre (l'e final est dû à l'or-  
thographe française et n'existe pas en réalité), dans l'évêché de Léon ; cf. Saint-  
Broladre, dans l'ancien évêché de Dol ; Saint- Brelade, en Jersey.  
(10) Voir Uualc, vieil armoricain, chartes.  
(11; Voir l'imllon. vieil armoricain, chartes,
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5976) (tudalen 208)

— 208 —  
goallan 1405, auj. Keroualan en Lignol, Morbihan (Pvosenzw.,  
Dict. top.).  
Guas (1) 1348 : Guasdoe, Cart. Coris., 9891, fol. 38 v», XIV^ siècle;  
Caer Guaslae, Cart. Kempereleg., p. 74, 1161.  
Guastell gâteau, Cart. Kempereleg., p. 27.  
Guedel (2) (insula) 1026, Guezel 1146, Guezel, can. saint Vinc.  
Ferr., p. 248.  
Guedian (3), Cart. Kempereleg., p. 23; Goezian, Cart. Coris., 9891,  
fol. 38v%XIVe siècle.  
Guedgual(4), Cart. Kempereleg., p. 3.  
Guegan : Ker Guegan an meur 1452, auj. Kerganemeur en Locmalo,  
Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Guegant (5), Cart. Kempereleg., p. 28.  
Guegon (6), Guéguen : Guegon, Cart. Kempereleg., p. 25 —  
Guezgon 1283, auj. Guegon, commune du Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.); Guegenou, Cart. Coris., 9892, fol. 36 r°, 1326;  
Gueguen, chart. Lestiala, 1445.  
Guel (7) : Houel; Ker-Guelhezre (Voir hezr).  
Guele famille, tribu, lit : Guele-coumarho 1323, archives Bizeul,  
Nantes, auj. Guilligomarc'h, arrondissement de Quiraperlé (Fi-  
nistère) (Voir comarch).  
Guellodoe (Voir Guenn).  
Gueltas (sant) 1270, Sanctus-Gildasius 1264, auj. Gueltas, arron-  
dissement de Pontivy, Morbihan (Piosenzw., Dict. top ).  
Guenn (8) : da funtun guenn, Cart. Kempereleg., p. 24 — Guen-  
cuf, chart. de Beauport, 1271 — Guen-hael, Cart. Kempereleg.,  
p. 3 — Guen-lodoe, nom de femme, Cart. Kempereleg., p. 75;  
Guellodoe, Cart. Coris., 9892, fol. 43 v», 1351; Guillozoe et
  
(1) Voir Uvas, vieil armoricain, chartes.  
(2) Ce nom n'a rien à faire avec celui de Guidel, commune du Morbihan,  
avec lequel on l'identifie habituellement (XII« siècle Guidul = *vitol).  
(3) A séparer du vieux breton Uueithien; à rapprocher peut-être du gallois  
ffweddi prière, supplication, gweddiant.  
(4) Voir Uuid, vieil armoricain, chartes.  
(5) Voir Uuicant, vieil armoricain, chartes,  
(fi) Voir Uuicon, vieil armoricain, chartes.  
(7) Voir Uuel, vieil armoricain, chartes.  
(8) U^dn. Uiicn, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                
(delwedd D5977) (tudalen 209)

— 209 —  
Guellozae, ihid., fol. 43 v<», 1251 (Cf. Or-lodoe, femme, Cart.  
Kempereleg., p. 53) — Guen-ment, nom de femme, chart. Lesliala,  
1431 — Saint Guenmoloc, Cart. Kempereleg., p. 3 — Caer-Guen-  
munuc, Cart. Kempereleg., p. 53, auj. Kervehenec en Pleumeur  
(Morbihan) — Guen-serch, nom de femme, Cart. Coris., 9892,  
fol. 49 \°, XlVe siècle — Guen-vred (1), nom de femme, Cart.  
Coris., 9891, fol. 38 r», XlVe siècle — Eudo Guennuc, Cart.  
Kempereleg., p. 47 — Noyal-guen (2) (saint) 1373; Noyal-guen  
1387, Sainte-Noyale 1478, auj. Sainte-Noyale en Noyal-Pontivy.  
Guern (3) aidnaie, marais : P. de Guern-gorle, 1274, archives  
du château de Kerguehennec — Guern-perennes 1433, auj. Guer-  
bernèze en Ploërdut, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Guer-  
naudren 1391, Keraudrèn 1433, auj. Keraudrain en Ploërdut,  
Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Guern-grom 1411, auj. Guer-  
grom en Lignol, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Pen-an  
gouern 1471, auj. Penhuern en Saint-Nolff, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.).  
Gueroch, Cart. Kempereleg. (Voir Bro et uueroc, vieil armoricain,  
chartes).  
Gueth (4) combat : quam victoriam usque hodie Cornubienses  
Gueth-Ronan dicunt, Cart. Kempereleg., p. 25.  
Guethen (5) (Voir Anagnethen, Cat-guezen, Cor uezen) — Gue-  
then-gar, Cart. Kempereleg., p. 33; Guezen-gar, Cart. Coris., 9891,  
fol. 42 vo, XlVe siècle.  
Guethenuc, Guezenoc (6j : Guethenuc, Cart. Kempereleg., p. 72;  
Guedhenoc, abbaye de Lanvaux, archives du Morbihan, 1182-1202;  
Guezenoc, Cart. Kempereleg., p. 76, abbaye de Lanvaux, 1224,
  
(1) Cette forme montre bien que dans (rmien-nreth (vieil armoricain, chartes) le  
th représente un t vieux celtique et non une spirante dentale sourde, et que par  
conséquent il y a eu confusion, lorsqu'on a donné à la même personne les noms  
de Wen-hris (=Wen-brîth) et de Guuen-vret, iret supposant une ïovvaQ*brtta-.  
(2) Ici gueii a manifestement le sens de bienheureux : voir Uuin, vieil armo-  
ricain, chartes (Plu Wy7i noal. manuscrit l'oaZa, dans le drame comique Beunans  
3Ieriasi'k, vers 2202, édition Stokes).  
(3) Guern dans un certain nombre de noms de lieux a été confondu avec kcr,  
après être arrivé à guer- : Kergorlay pour Guergorlay (:= Guern-gorle), etc.  
(4) Voir Uiteith, vieil armoricain, chartes.  
(5) Voir Uuethen, vieil armoricain, chartes.  
(6) Voir Uuethenoc, vieil armoricain, chartes.  
U
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5978) (tudalen 210)

— ^210 —  
Cart. Coris., 9890, fol. 3 r°, XIII^ siècle; Guezeneq, abbaye de  
Lanvaux, 1260, Guezenec, charl. Lestialal43l ; Guehenoc, chartes  
de Beauport, p. 121, 1245.  
Guezou veuf, Can. saint Vinc. Ferr., p. 161.  
Gui pour guiu = vieil armoricain wiw (Voir uuiu, vieil armoricain,  
chartes) : Guihomarch, Cart. Kempereleg., p. 25; Guihonfarch,  
Cart. Coris., 9850, fol. 8 r», XIII" siècle; Guihomarchou, archives  
d'IUe-et-Vilaine, fonds Robien, 1385 — Guymarch (1), Hôtel-Dieu  
de Morlaix, 1497.  
Guic (2) : Guyscry? Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368, auj. Guiscriff  
(Morbihan).  
Guielder[ch], nom de femme, Cart. Kempereleg., p. 75; Guiel-  
derch, Cart. Coris., 9892, fol. 9 r», 1338; Guyelderch, ihid., fol.  
1 vo, 1348, Guelderch, chart. Lestiala 1461.  
Guinhezr chasseur, archives Hôtel-Dieu de Morlaix, fol. 17,1497;  
an Guynerre, ihid., fol. 16.  
Guinith froment : hanter minot Guinith, Cart. Kempereleg., p. 36;  
Gueniht nom de femme, ibid., p. 46.  
Gulguenn (3), nom d'homme, Cart. Kempereleg., p. 25; Gulchuenn,  
ihid., p. 38.  
Guoret (4) : Bud-guoret, Aloret, Cadoret, Tudoret, etc.  
Guori, guri (5) : Hel-guri, Helory (Voir liueL).  
Gur, gour, gor (6) : Gurchuant, Cart. Kempereleg., p. 48; Gur-  
(1) Peut-être différent de Guihomarch : Guimarch = Wiw-march? tandis que  
Guihomarch = Wiw-homarch.  
(2) Voir G nie, vieil armoricain, chartes. Guic, du latin viens, a de bonne  
heure désigné le bourg, le chef-lieu de la commune, du plocv (jflëbe-), ce qui  
explique qu'en Léon, on remplace fréquemment, dans le langage courant, jjloe  
par guie, gui ; Guitalmezeau pour Ploudalmezeau ; Guikerneau pour Plouguer-  
neau. Anciennement Guikerneau n'indiquait que le bourg, et Plouguerneau  
comprenait toute la commune.  
(3) La forme la plus ancienne de ce nom est Vulvinnus (Martyrologe de  
Castellanus). Goulven (= Wiilvvïn) est le nom d'un évêque de Léon, le quatrième  
environ après Paul Aurélien. Son nom est conservé dans le nom de la commune  
actuelle de Goulven. La forme Gulchuenn à côté de Gulgucnn permet d'iden-  
tifier ce nom avec celui de la commune actuelle de Goulien, Cart. de Quimper :  
Golchuenn, Cart. Coris., 9890, fol. 7, XI V' siècle; Goulchen, ibid., fol. 50, 1368.  
Pour Gulwen, Gulchuen, cf. Gurwand, Gurchuant.  
(4) Voir Uuoret, vieil annoricain, chartes.  
(5) Voir Uuori à 7'i, vieil armoricain, chartes.  
{('<) Voir wwr, vitr, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D5979) (tudalen 211)

— 211 —  
guand, ibid., p. 70; Gurvand, ihid., p. 3-i (1) — Gurcum terra,  
Cart. Kempereleg., p. 35; Gor-cuf, Cart. Coris., 9890, fol. 12 r",  
1281; Gourcuuff ou Gourcunf, Cart. Coris., 9892, fol. 22 r», 1328  
— villa Gorreden (2), 12G0, la Ville-Gourden, en Guéhenno, Mor-  
bihan (Rosenzw., Dict. top.) — Gurgar, Cart. Kempereleg., p. 36;  
Gorgar, ibid., p. 71 — Gurgavael, Cart. Kempereleg., p. 44, 1069  
— Gourgi : Croeshent Kergourguy 1427, en Plumergat, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.) — Caer Gorguen (3), abbaye de Lanvaux,  
1224 — Gurgoret, Cart. Kempereleg., p. 25 — Gurguethen, Cart.  
Kempereleg., p. 72 — Gurhedr, Cart. Kempereleg., p. 26; Gorezre,  
villa en Plomodiern, Cart. Coris., 9890, fol. 12 r», 1281 — Gurloen,  
Cart. Kempereleg., p. 73, Gourlouuen, Cart. Coris,, 9891, fol. 41  
r°, XIV^ siècle — Gurloes, Cart. Kempereleg., p. 29 — Gurmaelon,  
Cart. Kempereleg., p. 39; Gormaelon, ibid., p. 47; Gourmaelon,  
1389, chart. Lestiala — terra Gurmoet, Cart. Kempereleg., p. 27  
— Gurserch, Cart. Kempereleg., p. 71, Gorserch, Cart. Coris.,  
9892, fol. 53 ro, 1333 — Gur-uret (4), Cart. Kempereleg., p. 48  
— Gorurein, Cart. Kempereleg., p. 75; Gourvrein, Cart. Coris.,  
9892, fol. 9 \'o, 1338, auj. Gourin (Morbihan).  
Gurthiern (Saint) : Loc-Guthiern, Cart. Kempereleg., auj. Locmaria  
dans l'île de Groix, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.); Loc-gouziern  
1490, auj. Locoyarn en Kervignac, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Gvrenhaes : in illa parte parochiœ que Sont (5) We^ihaes vulgariter  
nuncupatur (en Kerfeunteun, près Quimper), Cart. Coris., 9891,  
fol. 35 r», 1228.  
Hadou (6), Can. saint Yves, p. 251 ; Hadho, chart. de Beauport,  
p. 104, 1237; Hazou, ibid., p. 190, 1271.  
Hael, hel généreux : Hael-cum, Cart. Kempereleg., p. 47 —
  
(1) Voir Unor-nnant à Uuaiit, vieil armoricara, chartes.  
(2) Identique au vieil armoricain Gur-heten, plus anciennement *Uuor-liitin,  
voir hitin, vieil armoricain, chartes ; cf. Ker-ourden, village en Persquen (Mor-  
bihan).  
{?<) D'où Eer-orguen, nom de plusieurs villages du Morbihan.  
(4) Pour vret = bret, voir brit, vieil armoricain, chartes.  
(5) On ne peut lire que sont : il faut probablement lire sont. Voir soit, vieil  
armoricain, chartes.  
(6) Voir haithoul, vieil armoricain, chartes; ajouter le nom gallois Kan-  
kaethoe {Y Cymmrodor. vol. VIII. p. SG, 1S87).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D5980) (tudalen 212)

- 212 —  
Haelgomarch (1), Gart. Kempereleg., p. 36, Cari. Cori?.,  
fol. 8 r", XIII^ siècle — Haelgorel, Cart. Kempereleg., p. 49;  
Halguoret, Cart. Coris., 9890, fol. 8 r", XIII^ siècle; Heluored,  
Cart. Coris., 9892, fol. 30 v», 1335 — Hael-gueed, Cart. Coris.,  
9890, fol. 11 v", 1240 — Haelguezen, villa en Plounevez-du-Fou,  
Cart. Coris., 9890, fol. 30 r», fin XIII« siècle — Helgour (2), Cart.  
Coris., 9891, fol. 40 v, XIV^ siècle — Helmarc, Cart. Kempere-  
leg., p. 44 — Halogan, Cart. Coris., 9890, fol. 33 v», 1262 —  
Haelogon (3), Cart. Kempereleg., p. 25 — Hael-guri, Cart. Kem-  
pereleg., p. 28; Helori, Cart. de Prières, 1282 — Helouarn (4) —  
Caer-haeliou (5), Cart. Kempereleg., p. 53 — Poul-haelec, 1398 (6),  
en Saint- Gilles-Hennebont, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Haer (7) : Haerchomar[chJ, Cart. Kempereleg., p. 70 — Haermael,  
Cart. Kempereleg., p. 71 — Haerveu, ihid., p. 26.  
Haffec (8) : Brenhaffec (Voir hreji) — Cros-havec 1387, Quoeshanvec  
1422, Croixanvec, près Pontivy, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.)  
— HanfFuec, Cart. Coris., 9890, fol. 50, XIV* siècle, auj. Hanvec,  
Finistère (Voir Hamuc^ vieil armoricain, chartes).  
Haiarn, Cart. Kempereleg., p. 30 (Voir houarn).  
Halegen de halec saule : Kaer an halegen, abbaye de Lanvaux,  
1263, auj. Kernaleguen, en Remungol (Morbihan).  
Hanafat (9), mesure de capacité : unam mensuram mellis quam  
vulgo Hanafat nuncupant, Cart. Kempereleg., p. 34.  
Hanter demi, moitié (Voir kerch et guinith).
  
(1) Aujourd'hui Hellegouarch, V Hellegouavcli.  
(2) Serait Hael-uur en vieil armoricain.  
(3) Vieil armoricain Hael-nuocon ; voir chartes.  
(4) Hael-hoiarn, vieil armoricain, chartes.  
(.5) Aujourd'hui Kerhelio en Pleumeur. La copie Maître porte à tort Caer-  
tmelion.  
(6) Le nom de Haeloc se retrouve aujourd'hui dans un grand nombre de noms  
de village sous la forme Helee, Hellec.  
(7) Peat-être pour aer combat; sinon, il faut comparer le gallois haeru  
affirmer.  
(8) Voir Jiain, hamuc, vieil armoricain, chartes.  
(9) Dans son Histoire de V abbaye de Sainte- Croix de Quimperlé, dom Placide  
Le Duc cite, p. 89, le passage suivant : Duos ciathos mellis vel duo sextaria  
frumenti. D'après Le Pelletier, annf signifie coupe, mais dans le bas Léon anap  
serait une petite mesure pour les graines (Quatuor Jianapos mellis, Cart. Saint-  
Georges de Rennes, p. 114, lOGO).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5981) (tudalen 213)

— 2V3 —  
Harn (Voir houavn).  
He, e pronon possessif : son, sa : domo dicti Byen-he-pen, Cart.  
Coris., 9892, fol. 81 r», 1336; Puch-e-huezle, ibid., fol. 82 v,  
1331; Puchuezle, ihid., fol. 34 r", 1331.  
Heden (1) (Voir Gorreden Hameden).  
Hedr, hezr hardi, vaillant : Amhedr (Voir am) — Hytherguent,  
Cart. Coris., 9890, fol. 8 r», XlIIe siècle — Hedr-marchuc, Cart.  
Kempereleg., p. 27 — Hedr-munuc, Cart. Kempereleg., p. 79,  
XlIIe siècle — Hedr-ual, ihid., p. 26 — Hedr-uedoe, ibid., p. 48  
— Li Hezre (Riuallon), chart. de Beauport, p. 145, 1256 —  
Kaerguelhezre 1408, Kaerguallezre 1416, Kergoaledre 1417, auj.  
KergoUaire (prononcez Kergoler) en Languidic, Morbihan (Ro-  
senzw., Dict. top.) — Gurhedr, Gorhezre (Voir giir).  
Hedre (2) : Ouenquis-Gourhezre 1411, auj. Canquisouré en Lignol,  
(Morbihan); Kaer-vernhezre 1418, auj. Kerverné en Lignol (Mor-  
bihan).  
Heidic et Hezic, île de l'Océan, sur les côtes du Morbihan,  
archives du château de Ker-fily, en Elven, auj. Hœdic.  
Uenvieux : Go-hen, Cart. Coris., 9891, fol. 42 v°, XIV^ siècle  
— Hengoet, Can. saint Yves, p. 193, auj. Hengoat, commune des  
Côtes-du-Nord — Le Henanff, Cart. Coris., 9890, fol. 12 r", 1362.  
Hernin (3) : Les-ernin 1411, Treffleshernin 1436, auj. Saint-   
Germain en Séglien, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Houarn, harn (4) fer : Harn-eden (5), Cart. Kempereleg., p. 55 —  
Harnguethen (6), ibid., p. 11 — Harnmael ibid., p. 42 — Harn-  
maelon, ibid., p. 33 — Harscuet (7), ibid., p. 34; Harscoet, Can.  
de saint Vinc. Ferr., p. 316 — Harnou, ibid., p. 32 — Anahuarn,
  
(1) Voir Hltin, vieil armoricain, chartes.  
(2) Dérivé de hedr, hezr, ou à comparer à hezreff {Catholicon) octobre, au-  
jourd'hui hérè, gallois hydref octobre, l'automne.  
(3) Voir Hoiernin, vieil armoricain, chartes.  
(4) Voir hoiarn, iarn, vieil armoricain, chartes; dans les composés, si ce mot  
forme le premier terme, on a harn, s'il est le second, houarn, hoarn. L'accent a  
été longtemps sur le second terme.  
(5) Cf. larn-hitin, vieil armoricain, chartes.  
(6) Identique à Hoiarn-iiiieten, Ruar-unethen, vieil armoricain, chartes.  
(7) Voir Hoiarn-scoet, Hoiarscoet, Harscait bouclier de fer, à hoiarn, vieil  
armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5982) (tudalen 214)

— '214 —  
Conhouara, Helouarn, loharn, Loesoarn (Voir aux premiers termes  
de ces composés) — Haiarn, Gart. Kempereleg., p. 30.  
Houel (1), Cart. Kempereleg., p. 44; Hoel, Gart. Goris., 9890,  
fol. 30 r°, XIII« siècle.  
Houch (2), hoch porc : Willelm. Pen-hoch, Cart. Goris., 9890,  
fol. 10 r», XlIIe siècle; Daniel dictus kic-houch-lart, Cart. Goris.,  
9892, fol. 79 v'o, 1339.  
Huel, uhel élevé, haut : Uhel-garz (Voir garz) — Huelen, Gart.  
Kempereleg., p. 43 — Huel-fau 1477, auj. Helfaut, village en  
Elven, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Kaer-huelin (3) 1286  
en Plumeliau, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Huezl (4) : Ivonem dict. Puch e huezle, Gart. Goris., 9892, fol. 82 r°,  
1331 (Voir he).  
Hu (5) : Hugar, Gart. Kempereleg.; Hugunnan, ibid., p. 25.  
Hydron : Lan-hydron, Gart. Goris., 9890, fol. 10 r«, 1218; Lann-  
izron, Gart. Goris., 9891, fol. 37 r», 1300, auj. Laniron (6) près  
de Loc-maria, Quimper.  
Hyraes (7) (Joh.), Gan. saint Yves, p. 240.  
lagu (8), Gart. Kempereleg., p. 63.  
larn (Voir houarn) : Jarnogon(9), Gart. Kempereleg., p. 28.  
Idol, Gart. Kempereleg., p. 3, auj. l'Izole qui se réunit à l'Ellé  
à Quimperlé (Voir Cemper).  
Ihesou, Gart. Goris., 9890, fol. 8 r°, XlIIe siècle.  
(1) Voir Ho-nuel et ho, Tin, vieil armoricain, chartes.  
(2) Singulier en armoricain, féminin en gallois. Anciennement, il a été des  
deux genres.  
(3) Le même village que Kerimelin, orthographe fondée sur une fausse éty-  
mologie. On prononce sans doute Kei'ilmelin.  
(4) Voir Jioedl, vieil armoricain, chartes.  
(5) Voir ho, hu, vieil armoricain, chartes.  
(6) Une des erreurs les plus chères aux archéologues de Bretagne, et en parti-  
culier à ceux du Finistère, c'est de voir dans ce nom de Laniron la confirmation  
de l'existence d'une civitas Aquilonia à Locmaria : h-on serait un pluriel et  
signifierait aigles. La forme ancienne étant hidron, la fausseté d'une pareille  
étymologie saute aux yeux. Si un nom de lieu rappelle Vaigle, c'est le collls herr  
en Kerfeunteun, Cart. Coris., 9891, fol. 34 r", 1267 : cf. gallois eryr, armoricain  
moyen cr. Le sens de herr (pour err?) n'est d'ailleurs pas certain.  
(7) Cf. armoricain hirrtz, vannetais hirèc'h désir impatient, gallois hlraeth  
regret.  
(8) Voir lacu, vieil armoricain, chartes.  
(9) larn-uuocon, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D5983) (tudalen 215)

— 215 —  
Inisian, Cart. Kempereleg., p. 67, dérivé d'inis île.  
Innan (Saint) : ecclesia santi Innani ou lunani (1) (et non Inuani,  
comme l'écrit Rosenzweig) , 1184 (Rosenzw., DicL top.).  
loharn (2) : abbaye de Saint-Sulpice de Rennes, archives d'Ille-et-  
Vilaine, liasse 89, 1152.  
Irispoe, Cari. Kempereleg., p. 54— Ylispoe, Cart. Coris., 9892,  
fol. 10 V", 1311, Ylisploe (3), ihid., fol. 9 r», 1330.  
Is plus bas : is liorz an Roue, chart. Lestiala, 1451 ; is ty Colvaca,  
ibid., 1451 — Kerdiffez ysella (superlatif), chart. Lestiala, 1594-  
1599; Rusquec ihuellan, Rusquec izellan, 1539, auj. le haut et  
bas Ruchec, en Saint- Caradec-Trégomel, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.).  
lud (4), iud, ied, iez : lud-huarn, Cart. Kempereleg,, p. 77,  
XIII'' siècle — lud-luant, ibid., p. 41 — lud-louen, ibid., p. 44 —  
ledecael (5), Cart. Kempereleg., p. 28, ledecaelou, Cart. Coris.,  
9892, fol. 73 ro, 1336, Geziquael (Quaer), chart. de Beauport,  
1256; Gedegou (6), abbaye de Lanvaux, 1182-1202 — luthael (7),  
Cart. Kempereleg., p. 34; ludel, ibid., p. 50; luzel, abbaye de  
Lanvaux, 1435 — luzon (8) : Lan-iuzon, XII^ siècle, auj.  
Lannuon en Gourin, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Lann-  
izgat, Cart. Coris., 9890, fol. 50, XIV^ siècle, auj. Lanniscat  
(Côtes-du-Nord) — Ker-iezcant (9), 1447, Kerican, village en  
Grand-Champ (Rosenzw., Dict. top.).  
lun : lunargant (10), nom de femme, Cart. Kempereleg., p. 37;  
lun-harchant, nom de femme, Can. saint Yves, p. 290 — lun-
  
(1) Transformé en Saint-Aignan, canton de Cleguerec (Morbihan). Dans la  
même commune, on trouve un sant-Ignaiv ou Imam qui reproduit exactement  
le luniavns de la vie de saint Samson : on en a fait Saint-Ignace !  
(2) Serait probablement en vieil armoricain lou-hoiarn,  
(3) Cette forme dénonce une tentative de fausse étymologie. Ylisjjloe est le  
même personnage qu'Ylispoe et Irispoe. Voir Erisjjoe, vieil armoricain, chartes.  
(4) Voir iud, vieil armoricain, chartes.  
(5) Voir ludlcael, vieil armoricain, chartes.  
(6) D'où Jegou, Jego, nom d'homme aujourd'hui fort commun ; il n'a rien à  
faire avec Jagu.  
(7) Aujourd'hui en vannetais breton Jutél ou Juhel.  
(8) Indoii, vieil armoricain, chartes.  
(9) Voir argant, vieil armoricain, chartes.  
(10) lud-cant, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5984) (tudalen 216)

— t2i6 —  
goraarch, Cart. Kempereleg., p. 29 — Lan-iunen, village en  
Beuzec-cap-sizun, Cart. Coris., 9890, fol. 7 r", 1249 — Saint-  
lunan, 1473, auj. Saint-Zunan! en Riantec, Morbihan (Rosenzw.,  
Diet. top.) — lunou, Cart. Kempereleg., p. 44.  
Lagad œil : Caer-lagad (1), Cart. Kempereleg., p. 33 — Lagadoc,  
Cart. Coris., 9891, fol. 42 v», XIV^ siècle; terra an Lagadeuc,  
ibid., fol. 40 v», XIV^ siècle — G. dictus Lagad-ley, Cart. de  
Prières, 1274.  
Laharou (Run-), village en Briziac, Cart. Coris., 9890, fol. 4 \o,  
1249, auj. Rulazarou.  
Lamberz (Ker), forme bretonne de Lambert, Cart. Coris., 9892,  
fol. 1 \o, 1348 (Voir la note à Andolf).  
Lan (2) : Lan-deguennoc, Cart. Coris., 9890, fol. 4 ro, 1236, auj.  
Landevennec — Landuygan (Voir Tujan), Cart. Coris., 9890,  
fol. 50, 1368 — Lan-dudec (Voir Tutj — Lan-baban, Cart. Coris.,  
9890, fol. 50, 1368, auj. Lababan, en Pouldreuzic, arrondissement  
de Quimper — Lann-edern, Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368,  
auj. Lannedern, arrondissement de Châteaulin — Lan-guezenoc,  
près Quimper, Cart. Coris., 9890, fol. 4 v°, 1249 — Langonet,  
ibid., auj. Langonnet (Morbihan) — Lanros (Yv. de), Cart. Coris.,  
9891, fol. 48 v», 1379 — Lan-rieuc, Cart. Coris., 9890, fol. 50,  
1368, auj. Lan-riec, près Concarneau — Lanhydron (Voir hydron)  
— Ploe-lan (Voir ploe) — Cazlan {= Catlan), 1387, auj. Calan,  
près Plouay, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Laz (3) : Eon Lascoet 1321, arch. Bizeul,bibl. municip. de Nantes  
— Filius dicti Lasbleys, Cart. de Prières, 1277.  
Lazr (4) voleur : Ker en lazre 1441, en Baud, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.) — Latdrun, XIP siècle, auj. Ster-Laer ou Ster-Laeron,  
ruisseau, affluent de l'Ellé, plus connu sous le nom d'Inam
  
(1) Aujourd'hui probablement Kerlagad, en Moelan, près Qaimperlé.  
(2) Voir lan, vieil armoricain, chartes.  
(3) Cï. lathl vieil armoricain, chartes; lazarazr manche de charrue {Cathol.).  
Dans las bleys, las est sans doute identique au gallois lladd tuer, armoricain  
laza : las bleys le tueur de loup. Pour Lascoet, cf. Lathoiarn, vieil armoricain,  
chartes.  
(4) Voir latr, vieil armoricain, chartes; cf. Ladron dans l'ile d'Ilur, golfe du  
Morbihan. Pour dr, voir Cazdre, Pezdron.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5985) (tudalen 217)

— 1\1 —  
(Rosenzw., Dict. top.) — Poul-Lazron (1) (crucem), en Guérande,  
Cart. de Prières, 1422.  
Lein le haut, le sommet : villa Lein (2), en Scazr (Scaer), Cart.  
Coris., 9891, fol. 40 v, XIV^ siècle.  
Lem, chart. de Beauport, p. 123, 1246; Laem, p. 201, 1277; Levé,  
Can. saint Yves, p. 160, auj. le Leiî, affluent du Trieux (Gôtes-  
du-Nord).  
Len lac, étang : Len-moloc, village en Briziac, Cart. Coris., 9890,  
fol. 4 v», 1249 — Len-bily 1413, auj. Lambily, en Taupont,  
Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Les (3) : Les-Cleruc, villa, Cart. Kempereleg., p. 81 — R. de  
Lesgran, Cart. Coris., 9892, fol. 34 r", 1327.  
Letbran (4), Cart. Kempereleg., p. 'Ï2.  
Levenez (5), nom de femme : Cart. Coris., 9892, fol. 10 v% 1331;  
Leguenez, ibid., fol. 30 v^, 1335 (Voir Bre-levenez).  
Leyan (6) : Trev-leyan 1387, Treffléan, près Vannes (Rosenzw.,  
Dict. top.).  
Liorz (7) jardi7i : an Lyorz coz, chart. Lestiala, 1431 (Voir is);  
an iyorzou, ibid., 1447; Parc an luorz, Morlaix, archives Hôtel-   
Dieu, fol. 12, 1497.  
Liosuc (8) : Cart. Kempereleg., p. 29 v^.  
Loc (9) : Loc Deugui (Voir Devy melaer), Locmellec 1455, auj.  
Nomelec en Surzur, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Loch marais, étang : Loch-ezeou, Cart. Coris., 9890, fol. 27 r°,   
1337.  
Lodnic (10) (Caer), en Briziac, Cart. Coris., 9890, fol. 4 v", 1249.  
Loei veau : 1 juvencam et 1 loeis, chart. de Beauport, p. 118, 1247.
  
(1) D y a aujourd'hui encore trois ou quatre villages dont le premier terme  
est lein en Scaer (Lein et nein dans Le Pelletier).  
(2) Voir lin, vieil armoricain, chartes.  
(3) Voir lis, vieil armoricain, chartes.  
(4) Voir let, vieil armoricain, chartes.  
(5) Voir louuinid, vieil armoricain, chartes.  
(6) Voir laian, vieil armoricain, chartes.  
(7) Pour le second terme ^o?'r de liorz, voir buorth, vieil armoricain, chartes.  
(8) Voir lios, vieil armoricain, chartes.  
(9) Voir Loc, vieil armoricain, chartes.  
(10) Cf. gallois llnàn, armoricain moderne loen animal, armoricain moyen lozn.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5986) (tudalen 218)

— t218 -  
Loes (1) : Gur-loes (Voir Gur) — Loescant, Cart. Kempereleg.,  
p. 72, 1082 — Loescum, ibid., p. 36 — Loes-huarn ihid., p. 25;  
Loshouarn, Cart. Coris., 9891, fol. 39 v°, XIV" siècle, Losoarn (2),  
ibid., fol. 42 vo, XIV" siècle — Loesed, Cart. Coris., 9891, fol. 41  
r", XlVe siècle.  
Lon, len (3) (Voir Aethlon, Gradlon, Kergoallen, Riuallon).  
Lor : Louenan Lor, Cart Coris., 9891, fol. 41 r», XIV^ siècle.  
Louarn (an) (4), Can. saint Vinc. Ferr., p. 279.  
Loudour (an) (5), Cart. Coris., 9891, fol. 39 v», XIV^ siècle; an  
Lodor, ibid., fol. 43 r», XIV^ siècle.  
Louenan (G), Cart., Kempereleg., p. 48; Louenan, Cart. Coris.,  
9890, fol. 10 r», 1246; Loguenan, Cart. Coris., 9892, fol. 20 r»,  
4340.  
Lussuzguen (G. de), Cart. Coris., 9892, fol. 25 r°, 1333.  
Luuet (Caer-) (7), Cart. Kempereleg., auj. Kerlud en Locmariaquer  
(Rosenzw., Dict. top.) — Luet-huarn, Cart. Kempereleg., p. 91.  
Mael, mel prince, chef : Mael-scuet, Cart. Kempereleg., p. 44 —  
Maelogon, ibid., p. 25 — Mel-veu, chart. de Beauport, p. 51,  
1202 — Melguen, Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368, auj. Melguen  
— Arth-mael, Menez a mael (Voir ar^amael, menez).  
Maen, men pierre : Maen, nom de femme, Cart. Coris., 9892. fol.  
.58 r", 1.321 — Kemenet-maen (Voir cemenet) — Maen-gi, Cart.  
Kempereleg., p. 36 — Maen-fmit (8), ibid., p. 67 — villa  
Maenhir, 1270, villa Menhir 1252, Cart. de Prières — Maes maen-  
guen, chart. Lestiala, 1447, maes menguen, ibid., 1436, maes  
mynguen et meinguen, ibid., 1389.  
Maeoc (9): Santus Maeocus, Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368,  
auj. Saint-Mayeux (Gôtes-du-Nord) — Treff-maeheuc, ibid., auj.  
(1) Voir loifs, vieil armoricain, chartes.  
(2) Existe aujourd'hui sous la forme LuufJioiiarn, dans le pays de Quimpcr et  
ailleurs {ch français).  
(3) Voir lon, vieil armoricain, chartes.  
(4) Voir loKnern, vieil armoricain, chartes.  
(5) Cf. armoricain moderne loudovr malpropre.  
(6) Voir lonnen, vieil armoricain, chartes.  
(7) Cf. liuuet, vieil armoricain, chartes.  
(8) Écrit maenfimt par M. Maître. Le nom énigmatique de Finit existe  
encore dans un nom de lieu : Ker-anjinit en EUiant.  
(9) Voir Jlaloc, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5987) (tudalen 219)

— 219 —  
Tremeoc, arrondissement de Quimper — Les-mayec 1416, auj.  
Lesmaec (prononcez Lesvec) en Locmalo, Morbihan (Rosenzw.,  
Did. top.).  
Maer, du latin major : Manez an maer 1416, auj. Manermaire  
(prononcez Manermer) en Locmalo, Morbihan (Rosenzw., Dict.  
top.).  
Maes, mes, meas champ : Caermaes, Cart. Kempereleg., p. 24  
— Maes-myniqui, Cart., 9892, fol. 81 r°, 1336, la lue Mesminihy  
en Quimper — Mes kernilis. Mes kerdavid (champs), chart,  
Lesliala, 1478-1495; Meas an Rohio, Morlaix, archives Hôtel-Dieu,  
fol. 28, 1497; an meas hyr, an Meas liou, chart. Lestiala, 1594-1599.  
Magoaerou (1) murailles: Le Magoaerou 1416, auj. Magoro en  
Priziac, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Caer mogaer en  
Cozon, Cart. Coris., 9890, fol. 2 v», 1228 — Moguer an princi-  
pater, chart. Lestiala, 1480-1509.  
Maguer (E. dict us an) qui nourrit, Cart. Coris., 9891 , fol. 39 v»,  
XIYe siècle.  
Manach moine : an manacdy, le monastère, Cart. Kempereleg.,  
auj. Pont-manety en Guiscriff (Morbihan) — Rivallon dict. Monach,  
Cart. Coris., 9891 fol. 39 r», XIV^ siècle — Loch-menech 1008,  
Locmine 1273 (Locus monachorum 1387), Lomenech 1406, auj.  
Locminé (2), Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
March cheval : March-guethen, Cart. Kempereleg., p. 27; Poul-  
Marchguezen 1430, en PloerJut, auj. Poulmarvezen (3) (Rosenzw.,  
Dict. top.) — Marhec, Cart. Coris., 9891, fol. 15 v», 1362 (Voir  
Ken-maroc, Guymarch, Guyhomarch).  
Marzin, du français Martin ou d'un bas-latin mârtinus, Cart.  
Coris.,9892, fol.42ro, 1348.  
Mat, mad bon : Mades, femme, Cart. Coris., 9892, fol. 58 v», 1323  
— Materran? Cart. Coris., 9892, fol. 13 v», 1319; Maderan,  
Morlaix, archives Hôtel-Dieu, 1497 — Matret, Cart. Coris., 9891,  
fol. 41 r», XIY« siècle — Menez-madezou (4) 1430, Menez madezoy
  
(1) Voir 3lacoer, vieil armoricain, chartes.  
(2) On prononce Logunèc'h ou Lognnic'h.  
(3) On prononce Potilmarveti. Rosenzweig a écrit à tort Ponlmarzeven.  
(4) Voir Mat-nedoe et Mat-bidoe, vieil armoricain, chartes; cf. Kermadehoy,  
en Pleumeur (Morbihan)
  

                                                                                                                                                                                                   

 

              
(delwedd D5988) (tudalen 220)

— t220 —  
1434, Menemade en Priziac, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.); Joh.  
Ker-madeze, Morlaix, archives Hôtel-Dieu, fol. 56, 1497.  
Mathalon, Évêchés de Bretagne, par G. de Bourgogne et A. de  
Barthélémy, VI, p. 128, 1100, acte rédigé au XIII" siècle; Mazalon,  
Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368, auj. Mahalon, arrondissement de  
Quimper.  
Mau (1), Kaer an Mau, 1315, auj. Kermaux en Saint-Thuriau ;  
Kaermavyc 1282, auj. Kermavic en Languidic, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Maucazre, Can. saint Vinc. Ferr., p. 13 — Mauchuff, Cart. Coris.,  
9891, fol. 38.  
Maut bélier .- G. an maul, Cart. Coris., 9892.. fol. 55 r», 1336; fol.  
50 vo, 1314 (G. arietis).  
Melaer (Loc), XII« siècle, auj. Locmener, dans l'île de Croix (Ro-  
senzw., Dict. top.).  
Mellionuc villa, Cart. Kempereleg., p. 77, XIII'' siècle, auj. Er  
Velionec en Belz (Morbihan).  
Menez (2) montagne : Menez a mael 1391, auj. Manermaire en  
Ploërdut (Morbihan); manez an maer 1416, Manermair en Loc-  
rnalo; Menezanbec, XVl'^ siècle, auj. Manerbec en Persquen;  
Menez-tirec 1403, Mane-Tiret enBranderion (Rosenzw., Dict. top.);  
Manez Haelou 1401, près Auray, archives d'Ille-et- Vilaine, prieuré  
deLocoal, fonds Saint-Sauveur-de-Redon.  
Ment quantité, grandeur : Guen-ment, nom de femme, chart. Les-  
tiala 1431.  
Merzer martyr, 1337, Le Merzer, archives Loire-Inférieure, trésor  
des chartes — Les-merzer 1422, Lismerzel 1454, auj. Limerzel,  
Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Metlan ou Mezlan 1282, auj. Meslan (3), Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.) - Mezle, Cart. Coris., 9890, fol. 50, XIV^ siècle, auj.  
Mael-Carhaix (Côtes- du-Nord).  
Mezard, Médard : pons Mezardi, Cart. Coris., 9892, fol. 6 v,  
1348.
  
(1) Armoricain moyen mat/ agile, armoricain moderne mao enjoué, actif,  
gallois maw aimable, simple (Owen Pughe), ou *mau serviteiu', d'où meveU  
(2) Voir monid, vieil armoricain, chartes.  
(3; On prononce mèlan ou melon.
  
O'il  
Meur (1), muer, mer grand (Voir Frut, Pen); an maes meur,  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D5989) (tudalen 221)

chai t. Lestiala, 1431 — Ploe-muer, Cart. Coris., 9890, fol. 50,  
XlVe siècle, auj. Plomeur, arrondissement de Quimper.  
Meurzin (2) (Ker), en Kerfeunleun, Cart. Coris., 9891, fol. 48 r",  
1379, auj. encore Ker-Meurzin.  
Milbeu (3) : terra an milbeu en Scazre, Cart. Coris., 9891 , fol. 40 v,  
XlVe siècle.  
Minihi refuge, asile : Cart. Kempereleg., p. 27; miniki, ibid.,  
p. 32.  
Moalch merle : villa Moaic 1282, auj. Keroualch en Meslan; Les  
moualli 1367, Les ouffalch 1411, Les moalch 1432, auj. Lezevarch  
en Merlevenez, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Moann (4) mince, Cart. Kempereleg., p. 41.  
Moeiic dérivé de moel (5), moal chauve : Moaellic, Can. saint Vinc.  
Ferr., p. 183; Alain Le Moeiic, chart. Lestiala, 1458.  
Mohoiarn (6), fonds du prieuré de Malestroit, archives du Morbihan  
vers 1130 — Cf. Tremehouarn 1426, auj. Tremoar en Berric  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Molff (7) (Saint) 1421, auj. Saint-Nolff, Morbihan (Rosenzw., Dict.  
top.); Cf. Saint-Molvan en Claguerec.  
Monezheiden, nom de femme, Cart. Coris., 9892, fol. 81 vo, 1336.  
Mor mer (Voir armor}; Lanmor, Cart. Coris., 9890, fol. 11 v°,  
1246 — Plo-morcat, vie de saint Gildas de Rhuys (Voir vieil armo-  
ricain, Vies des saints), auj. Plumergat (Morbihan) — Ker-morgat  
en Plougaznou (Finistère), Morlaix, archives Hôtel-Dieu, fol. 26,  
1497 — Morgant (Lan), Cart. Kempereleg., p. 42 — Mor-gaz,  
(1) Voir mor, vieil armoricain, chartes.  
(2) Dérivé probablement de ?neyrz = latin mârti-. H est peu probable que Veu  
représente un son e sourd bref, auquel cas on aurait pu songer à la ville galloise  
de Caer-f}Tddin {myrddln ^ mari-dunnm), Carmarthen.  
(3) Cf. gallois milfyw la petite chélidoine.  
(4) Vannetais moen.  
(.5) Voir mvel, vieil armoricain, chartes.  
(6) Il se pourrait que ce nom fût composé d'hoiarn et du pronom possessif  
mo, vannetais ?iie, léonard ra; voir la note à to, vieil armoricain, chartes. Ce  
serait, en Armorique, un exemple tout à fait isolé de cette formation.  
(7) Le chapitre de Yunnes, en 1374, l'a transformé en sanctits Majoltis, et on  
y honore actuellement saint Maveul 1 Pour le sens de molff, cf. irlandais moderne  
molmha (prononcez molra) loué, vanté, dérivé de la racine qui a donné en ar-  
moricain Diciill et en gallois moli louer.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5990) (tudalen 222)

— 22'2 —  
Cart. Coris., 9892, fol. 34 ro, 1327 — Morpennec (Riuallon), Cart.  
Coris., 9892, fol. 12 r", 1337 — Morvan, Cart. Coris., 9892, fol.  
39 \o.  
Motreff, Cart. Coris., 9890, fol. 50, XIV^ siècle, auj. Motreff près  
Carhaix.  
Moustaer. moustoer, du français moustier, monastère : Moustaer-  
Ryaval 1315, Le Moustoir eu Malguénac (Morbihan); Kaer en  

Mostoer 1037, Le Moustoer en Plouhinec (Morbihan) ; Moustoer-  
Babae 1426, auj. Moustoir-Babu en Ploërdut, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.).  
Nan, Cart. Coris., 9891, fol. 38 v, XlVe siècle.  
Nazrez serpents (1) : Kernazrez, chart. Lesliala, 1447.  
Nedelec (2) Noël, chart. de Beauport, p. 172, 1266.  
Neguell (3) (Voir Kerneuguell et Ploekaerneguell).  
Neguezell, dans Ploeneguezell, Cart. Coris., 9890, fol. 43 v°,  
XIV" siècle, auj. Plounevezel, arrondissement de Châteaulin.  
Negueth, Nevez (4) : ecclesia de Negueth, Cart. Coris., 9890,  
fol. 10 vo, 1240; Nevez vicaria, Cart. Coris., 9891, fol. 24 v», 1296,  
auj. Nevez, arrondissement de Quimperlé — Ploe-neuuez en Fou,  
Cart. Coris., 9890, fol. 29 v", XIIP siècle, auj. Plounevez-du-Faou  
arrondissement de Châteaulin.  
Neidin 1253; Neizin 1254, aujourd'hui Naizin, Morbihan (Rosenzw.,  
Dici. top.) (on prononce Nain).  
Nemet, Neved : Nemet silva (5), Cart. Kempereleg., p. 25;  
Caznemed, Cazneved (Voir Cat).  
Nerth, Nerz force (Voir Doenerth).  
Nevenoe (Voir Numenoe).  
Nez nid : Mabilia de Bot-Nezgat, Cart. Coris., 9892, fol. 30 v», 1329,  
auj. Bonnescat en Plogonnec, arrondissement de Quimper;
  
(1) Cf. le substantif gallois nadredd ou l'adjectif neidraidd comme un ser-  
pent; l'armoricaiu actuel aer, èr, èl, est pour naer ^= nazr, nadr; c'est Vti final  
de l'article annazr qui a amené cette méprise de la langue.  
(2) Voir notolie, vieil armoricain, chartes.  
(3) Probablement de la même racine que nevez (nen-cU = *novillos ou *no-  
vellos).  
(4) Voir nouuid, vieil armoricain, chartes.  
(5) Forêt qui existe encore en partie en Plogonnec, canton de Douamenez  
(Finistère). Voir Nimet, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D5991) (tudalen 223)

  
Bonnezgat (J.), chart. Lestiala, 1458 — Adeline de Neizbran, Cart.  
Coris., 9892, fol. 7 r», 1325 — Neyzbran 1283, auj. Névran en  
Silfiac, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Ninmon, Cart. Coris., 9890, fol. 31 r", XIII^ siècle; Kaer nynuon,  
ibid., fol. 6 r», 1227.  
Noec : Castel-Noec (1) 1066, Castrum Noicum 1125, Castrum Noyec,  
1387, auj. Castennec en Bieuzy, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Noezr : Riuallon an Noezr, Cart. Coris., 9892, fol. 31 r», 1337.  
Numenoe villa, Cart. Kempereleg., p. 54; Neuenoe (P.), Cart.  
Coris., 9892, fol. 30 r", 1335.  
Nuz (2) ; Yv. Ker-nuz, chart. Lestiala, 1459.  
Odeth, Cart. Coris., 9890, fol. 2 r», 1228, l'Odet, rivière qui se joint  
au Teyr, auj. Sler à Quimper (Voir Cemper).  
Onuen (3), nom de femme, Cart. Coris., 9890, fol. 31 r^, XIII^ siècle,  
Onguen, Cart. Coris., 9892, fol. 68 v% 1315.  
Orven, nom de femme, Cart. de Prières, 1266; Orguen, chart. de  
Beauport, p. 188, 1271, 1068-1085.  
Ouregon (4), nom de femme, Cart. Coris., 9890, fol. 9 r», 1249;  
Ouregann, Cart. Coris., 9891, fol. 38 v", XIV^ siècle; Oureguen,  
ibid., fol. 39 v, XIV'^ siècle; Oreguen, Cart. Coris., 9892, fol. 8 r",  
1336.  
Paen (5) (Kar), 1270, la Ville-Pain en Saint-Gonnery, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Parefarth, perefarth (6) quart, Cart. Kempereleg., p. 27 :  
hanter minol kerch et parefarth, ibid., perefart (p. 28, hanter  
qiiarturun frumenti), auj. palevarz, vannetais palevarh.  
Pasquezen (7), Cart. Coris., 9892, fol. 58 v°, 1323,  
Pauthouat, nom de femme, Cart. Coris,, 9892, fol, 75 r", 1348;  
Paothoat, Paotoat, ibid., fol. 58 v°, 1323.
  
(1) Sur l'emplacement de la station romaine de Siilis.  
(2) Gallois Kudd, irlandais Ntiada = nôdens. Voir la note à nodent, vieil ar-  
moricain, chartes.  
{?>) Voir la note à Omgnenn, vieil armoricain, chartes.  
(4) Oreguen et Our-ken, vieil armoricain, chartes.  
(5) En 1265 villa Pagani. La forme bretonne a été probablement empruntée  
au français et non directement au latin.  
(6) Voir Petorritum, vieux celtique, noms gaulois tirés des écrirains anciens.  
(7) Voir Pasc-nueten, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D5992) (tudalen 224)

— 2i>4 —  
Peleterien pelletiers : Ker an peleterien 4413, Ker an belelerian 1432,  
auj. Kerbeterien ou Kerbeterian en Ploërdut, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.).  
Pemdez chaque jour : Yvo dictus Pemdez, Cart. Coris., 9892,  
fol. 41 v°, 1348.  
Pen tête, bout, extrémité : Pen-bezu, lieu, en Noyal-Pontivy, 1267  
(Rosenzw., Df et. top.) — Alanus dictus Pennharz, Cart. Coris., 9890,  
fol. 33 v — Pengam (E. dictus), Cart. Coris., 9891, fol. 39 v°,  
XlVe siècle — Penhuet, Cart. de Prières, 1282; G. Penquet, ibid.,  
\111; Penquoet en Ploegoneuc, Cart. Coris., 9892, fol. 19 r», 1325,  
auj. Penhoat en Plogonnec près Douarnenez — Penkaer-Lesquoet  
1429, auj Penher-losquet en Pluvigner, Morbihan (Rosenzw., Dict.  
top.) — Penoroall, Cart. Coris., 9892, fol. 59 r°, 1323 — Pen-  
styffyen, Cart. Coris., 9890, fol. 50, XIV^ siècle, auj. Pestivien  
(Côtes-du-Nord) — Pen-ret, auj. Perret, voir pen, vieil armoricain,  
chartes.  
Penguenn (1) : deux penguemies de terre ou champ nommé  
an dachen leiz, chart. Lestiala, 1463-1475; troys penguens, ibid.,  
1539-1587; deux penguens, ibid., 1436-1447.  
Pezran (Loc), 1423, Loperan 1446, auj. Port-Louis, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.); Tribus Petrani (2), Cart. Coris., 9890,  
fol. 4ro, 1236.  
Pezron : Poul-pezron, Cart. Coris., 9892, fol. 56 v», 1301 —  
Ker-pezron 1363, Kerbezron 1391, auj. Kerberon en Plumergat,  
Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Pezdron (3), Cart. de Prières,  
1484, Can. saint Vinc. Ferr., p. 247.  
Permet milieu (4), Cart. Kempereleg., p. 39.  
Perz (5) : Perzquen 1387, auj. Persquen, Morbihan (Rosenzw., Dict.  
top.), prononcez Perhken ou Perken.  
(1) Pour pengenn. Le dictionnaire de Le Gonidec le traduit par .nllon, ou  
planche, petit espace de ten-e plus long que large où l'on fait venir des légumes,  
herbages, etc., et aussi par arj)e7it ou. journal : c'est ce dernier sens qu'il paraît  
avoir ici.  
(2) Voir Petran, vieil armoricain, chartes.  
(3) Pour ;;/•. dr, donnant sporadiquement zr, zdr, voir cazr. Pezdron est au-  
jourd'hui Pedron, nom assez commun à l'est de Vannes.  
(-1) Yoii 2fermet, vieil armoricain, chartes.  
(.^) Voir Pert, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                  
(delwedd D5993) (tudalen 225)

— 225 —  
Pinuizic riche : Cart. Coris., 9891, fol. 48 rû, XIV-^ siècle.  
Pleizben: Cart. Coris., 9891, fol. 4 r», 12G7, auj. Pleyben (Finis-  
tère).  
Ploeu, ploe (1) : Ploe-mur, Cart. Kempereleg. , p, 53 (Pleumeur,  
Morbihan) — Ploeu-sulian, Cart. Kempereleg., p. 73, XIII^ siècle  
(Plusulien) — Ploecuuan (Voir cuuan) — Ploedrosic, Cart. Coris.,  
9890, fol. 10 r°, auj. Pouldreuzic, arrondissement de Quimper —  
Ploegofi; Cart. Coris., 9891, fol. 49 v", 1379, auj. Plogoff, arrondisse-  
ment de Quimper — Ploemadiern, Cart. Coris. , 9890, fol. 7 v«, 1223,  
auj. Plomodiern, arrondissement de Quimper — Ploeneiz, Cart.  
Coris., 9891, fol. 49 vo, 1379 — Ploeneor (2), Cart. Coris., 9890,  
fol. 29 v, XIIP siècle, auj. Ploneour, arrondissement de Quimper  
— Ploetheuet, Cart. Coris., 9898, fol. 2 v», 1220, Ploezeuet, Cart.  
Coris., 9891, fol. 24 v", 1296, auj. Plozevet, arrondissement de  
Quimper — Ploezinet (3), Cart. Coris., 9891, fol. 36 r", 1300, auj.  
Plouhinec, arrondissement de Quimper — Ploi-adgat (Voir adgat)  
— Ploe-lan, Cart. Coris., 9890, fol. 50, 1368, auj. Poullan près  
Douarnenez — Ploeozvan, ibid., auj. Plovan, arrondissement de  
Quimper— PloebanazUeuc, ihid.^ auj. Plobannalec, arrondissement  
de Quimper — Ploemeryn, ïbid., auj. Plomelin, arrondissement de  
Quimper — Ploekaerneguell, manuscrit Ploekaerguenell, ibid.,  
auj. Plouguernével (Côtes-du-Nord) — Ploezestcaelleuc, ïbid., auj.  
Plusquellec (Côtes-du-Nord) — Pleguin, ibid., auj. Plevin, près  
Carhaix — Ploegrauch, auj. Plourac'h (Côtes-du-Nord) — Ploe-  
longuen, ïbid.^ auj. Poullaouen, arrondissement de Châteaulin —  
Ploeye, ibid., auj. Plouyé, arrondissement de Châteaulin —  
Ploemeguen, ïbid., auj. Ploeven, arrondissement de Châteaulin  
— Ploegastell, ibid., auj. Plougastel-Saint-Germain, près Quimper  
— Ploeneguezell (Voir Neguezell) — Ploe-rimael, Cart. Coris.,  
9891, fol. 44 r», 1368; 9890, fol. 50, 1368, auj. Plonivel, arrondis-  
sement de Quimper (Ploenyvel dès 1540, archives des Côtes-du-
  
(1) YoÎT pluiv, vieil armoricain, chartes; en premier terme, ce mot devient  
une sorte de proclitique qui subit d'assez nombreuses altérations (plo, jJ^oii, pieu,  
plu) dépendant en grande partie de la voyelle de la syllabe qui suit (Pleu-meur,  
Plu-f ur, Pluvigner). Accentué et indépendant, ce mot a la forme ploxié.  
(2) Voir Eneguor, vieil armoricain, chartes.  
(3) Cf. hidinuol vieil armoricain, chartes (Ploe-hidinuc, Plouhinec, Morbihan).  
15
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5994) (tudalen 226)

— 226 —  
Nord — Pen-en-ploe 1442, Pen-er-bloué, XYII" siècle, auj. Sainte-  
Barbe-en-Plouharnel, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Po, pou (1), du latin pâgus : Po-kaer (pagus castri) (2), Cart. Kempe-  
releg., p. 45; Pochaer, ïbid., p. 39; Pochaer, Cart, Coris., 9890,  
fol. 6 r°, 1216; Pocchaer, ihid., 4 \o, 1236; Poher, Archives d'Ille-  
et-Vilaine, fonds Saint-Sulpice, liasse 89, 1152 — Carnoet-Pohaer,  
Cart. Coris., 9891, fol. 24 v°, 1296, auj. Carnoet (Côtes-du-Nord),  
dans l'ancien pagus de Caer (Pohaer), chef-lieu Carhaix — Poe (3)  
Carnoet, Cart. Coris., 9890, fol. 6 r», 1216 (Banadloc in poe  
carnoet) — Pomorit (Will. de), Cart. Coris., 9890, fol. 8 r", 1244;  
Pemerit (4), ihid., fol. 50, XIV^ siècle — Pumurit, Évêchés de  
Bretagne, p. 128, 1160 (rédaction du XlIIe siècle); Pomoroit, Po-  
morit (5), chart. de Beauport p. 198, 1273 — Pou-bels (6) 1037  
(pagus qui dicitur Beels 1029), chef-lieu Belz, arrondissement de  
Lorient, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Poez (7) cuit, chaud : Garzpenboez 1461, village en Bignan, auj.  
Caspenboih (R^osenzw., Dict. top.).  
Porth, port port, cour à l'entrée d'une maison : Portangoaraguer,  
XV« siècle, auj. Borgrouaguer en Palais, Belle -île, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.) — Porz-piz 1406, auj. Porpic en Saint-  
Gonnery, Morbihan de langue française (Rosenzw., Dict. top.)  
— Portzbriendo, XYII^ siècle, auj . Propriando en Ploeren, Mor-  
bihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Porthoed (8) (plèbe nova in), Cart. Coris., 9890, fol. 2 v», 1242,  
auj. Plounevez-Porzay, arrondissement de Châteaulin (Finistère);  
pagus Porzoed, Cart. Coris., 9890, fol. 30 v% X1II« siècle;  
Porzoez, Cart. Coris., 9891, fol. 34 r», 1267.
  
(1 ) Voir 2}oii, vieil armoricain, chartes. Accentué et indépendant, ce mot se  
trouve encore aujourd'hvxi sous la forme ^om .• Le Pou, en Lignol (Morbihan),  
prononcez er 2^on: Proclitique, il devient 7^0, peu, pe,  
(2) Pour rétendue de ce pagns dont le chef-lieu était Carhaix, voir A. de la  
Borderie, Anniiaire historiqve et archéologique de Bretagne, 1861, p. 152.  
(3) Poe indique ici probablement une prononciation jjen.  
(4) Aujourd'hui Pcumerit, arrondissement de Quimper.  
(5) Pommerit-le- Vicomte ou Pommerit-Jaudy (Côtes-du-Nord).  
(6) L'étonnant chapitre de Vannes en a fait Pvnt-Bels dès 1422, d'où l'archi-  
diaconé de Pont-Belz.  
(7) Y oir poeth, vieil armoricain, chartes.  
(8) Paraît être un pluriel en oez (gallois oedd) de portJi.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D5995) (tudalen 227)

— 227 —  
Posteuc(l), Cart. Coris., 9891, fol. 40 r», XIV« siècle; Postuec,  
ibid., fol. 38, XlVe siècle.  
Poul mare : Poul-cofîov, lieu près Quimper, Cart. Coris., 9892,  
fol. 9 ro, 1338.  
Poyll (2), Cart. Coris., 9891, fol. 40 v», XIV« siècle.  
Pritgual (3), Cart. Kempereleg., p. 34.  
Prigent (4) (Even), Cart. Kempereleg., p. 42.  
Puch (5) : luo Puchuezle, Puch e huezle (Voir he).  
Pyllae (6) (Pùuallon dictus), Cart. Coris., 9891, fol. 38 v, XIV^ siècle.  
Rac devant, avant, préfixe et préposition : Rachaer, Cart. Coris.,  
9892, fol. 26 ro, 1333; an Rakaer, Cart. Coris., 9892, fol. 5 v°,  
1314, faubourg de Quimper.  
Radenec, de raden fougère : Mouster en Radenec 1182-1202,  
abbaye de Lanvaux, Mouster-Radennac en 1387, dont on a fait  
Moustoirac (Morbihan).  
Ran (7) part, parcelle, division : Ran-cornuc, XII« siècle, auj.  
Ran-gornet en Marzan, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Rat : Rat-frid, Cart. Kempereleg., p. 39; Ratguethen, ibid.,  
p. 36.  
Ret (8) ; Rethcand, Cart. Coris., 9890, fol. 7 v», 1223; Redgand,  
ihid., fol. 8 r°, 1228 — Redoret, prieuré de Saint-Martin-de-Jos-   
selin, 1116 — Matret, Berth-ret (Voir wat, berth).  
Res (9) : Resguethen, Cart. Kempereleg., p. 79, XIII*^ siècle —  
Resou, ibid., p. 38.
  
(] ) Gallois et armoricain post pilier, et au figuré soutien, colonne,  
(2) Cf. armoTlcaJyn j)oell raison, réflexion, gallois 2)mjll.  
(3) Yoirjjrit, vieil armoricain, chartes.  
(4) Vieil armoricain Frit-gcnt, Prlt-ient.  
(.5) Puch, Tpent-êtve VarmoTicain 2>evc'h, peoc'h paix.  
(6) Cf. gallois pilai phalène, papillon de nuit. L'y a ici la valeur d'un i, comme  
presque toujours d'ailleurs dans nos chartes.  
(7) Donné comme masculin dans le dictionnaire de Le Gonidec, mais féminin  
en gallois et aussi en armoricain, jusqu'à une époque tout à fait moderne,  
comme le prouve le traitement des consonnes initiales des mots qui suivent raji  
en composition. Il est même permis de douter qu'il soit aiijourd'hui masculin;  
au moins ne l'est-il que sporadiquement. Grégoire de Eostrenen le donne comme  
féminin : Cahout ar rann vras avoir le gros lot; voir Dictionnaire français-  
breton, au mot lot. Dom Le Pelletier également : diou rann deux parts.  
(8) Voir rit, vieil armoricain, chartes.  
(9) Voir Ris, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D5996) (tudalen 228)

— 228 —  
Rest (1) (Voir tezael).  
Reth (2) : Rethian, Cart. Kempereleg., p. 37.  
Ri roi, chef : Riarthou, Cart. Kempereleg., p. 37 — Moustaer  
Ryaval (Voir Moustaer) — Treu Ridiern, Cart. Kempereleg., p. 45  
— Ploe-rimael ecclesia, Cart. Coris., 9891, fol. U, 1368 —  
Rimelen, Cart. Coris., 9892, fol. 80 v% 1321; Riuelen, Cart.  
Coris., 9890, fol. 8 r», XIII^ siècle — Riuallazr (saint) (Voir  
gualatr) — Riuallon, Cart. Coris., 9891, fol. 38 r", XIV<= siècle;  
Kaer-riguallen, alias Kerrualen et Coetrivalen 1315, auj. Kerivalen.  
en Malguenac, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Rivallonus,  
gallice Riallen, Cart. de Prières, 1275 — Ker-riven 1397, Ker-  
riguen 1445, auj. Keriven en Saint-Caradec-Tregomel, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.) — Kaer-Riolae, Cart. Coris., 9890, fol. 30  
r", en Plounevez-du-Fou — Riuallonou, Cart. Coris., 9891,  
fol. 39 ro, XlVe siècle — Rivait an Crue, Cart. Kempereleg.,  
p. 72.  
Roant, roiant (Voir rouant).  
Rodald, Rozaud : Rodald, Cart. Coris., 9890, fol. 5 v», 1240 —  
Rodaud, Cart. Coris., 9890, fol. 5 v», 1247; Rozaud, Cart. Coris.,  
9892, fol. 37 v», 1339; Rouzaud (3), Cart. Coris., 9891, fol. 38 \o,  
XIV« siècle.  
Roderch, Cart. Kempereleg., p. 50 — Coet-Rozerh 141G; Coethrouel  
1544, auj. Kertrual en Sulniac (Morbihan); Raer-rozerch 1397,  
auj. Keroset en Saint- Avé, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Roen (4) (Voir Aldroen) — Roengual, Cart. Kempereleg., p. 43;  
Roenguallon, Cart. Kempereleg., p. 36 — Roenhuarn, Cart.  
Kempereleg., p. 72 — Mes Roeniant, Cart. Kempereleg., p. 28,  
XlIIe siècle.
  
(1) Entre en composition de beaucoup de noms de villages. Le sens de ce mot  
est incertain. Serait-ce un emprunt germanique? (Vieux haut allemand 7'esti  
repos). Il ne faut pas oublier que des troupes franques ont été cantonnées à  
Vannes jusqu'au milieu du IX^ siècle. Ainsi s'explique l'emprunt de hanaf et  
d'autres mots. Signalons restU dans Ducange dans le sens de mesure itinéraire :  
Octoginta restes leucam faciunt.  
(2) Voir vieil armoricain reith : Rethian pour Rethien (Festian pour Festien)  
dérive d'une forme vieux celtique Rectugenos.  
(3) Aujourd'hui souvent devenu Roaut et Rouatid,  
(4) Voir roiant, roin, avec les notes, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D5997) (tudalen 229)

- 229 —  
Roez (1) : Roezfau 1296, le Rufaux en Melrand, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Ros tertre en général couvert de bruyères, G. de Penros, Cart.  
Coris., 9892, fol. 18 ro, 132 (Voir Rostrenen à draenen) —  
Azanor de Prat-an-Rous, Cart. Coris., 9891, fol. 3 r", 1304 —  
Rosquoet nemus, 1270 (2), auj. le Rongoet, en Pontivy; Roz-  
quoedou 1296, auj. le Rongoedo en Melrand, Morbihan (Rosenzw.,  
Dict. top.) — Roslochen, Cart. Coris., 9890, fol. 50, XI V« siècle,  
auj. Rosnoen, près Chàteaulin.  
Rot : Anaurot (Voir Cemper).  
Rouant (3) : Kaer-rouant (P. de), Cart. Coris., 9892, fol. 69 v",  
1338 — Roantelin, archives d'Ille-et-Vilaine, fonds Saint-Sulpice,  
liasse 89, 1152; Jehan Dolcques (ou Doloques) autrement Rou-  
andelin (4), chart. Lestiala, 1460.  
Run (5) : Alan Runbran, Cart. Coris., 9891, fol. 49 v°, 1379; villa  
Rungant 1233, abbaye de Lanvaux, archives du Morbihan —  
Michel Le Run, chart. Lestiala, 1460.  
Ruz (6) rouge : Even Rus, Cart. Kempereleg., p. 73; Glemarchuc  
Rus, ihid., p. 72 — terra Ruz-radenec al. Kikradenec, Cart. de  
Prières, 1252.  
Sach sacciis : terra Sach-radul, Cart. Kempereleg., p. 79, XIII^ siècle  
(Sarraoul 1490, Sachraoul 1537, auj. Le Sach, partie en Etel,  
partie en Belz, Rosenzw., Dict. top.).  
Salamun Salomon : Salamun sapiens, Cart. Kempereleg., p. 80;  
Salaguun, Cart. Coris,, 9890, fol. 8 r% XIII« siècle, auj. Salaûn (7).
  
(1) Pour oe donnant u en vannetais moderne, cf. haut vannetais riideu les  
filets, ailleurs roncjou, gallois rhwydau (du latin rëte). Roez aujourd'hui rouez  
n'a que le sens de rare, clairsemé, gallois rhuydd facile, libre ; voir roed, vieil  
armoricain, chartes.  
(2) Le manuscrit porte Roez (juoedon, mais la prononciation actuelle rongoed  
ne peut s'expliquer que par ros : on prononce dans une partie du Vannetais à  
peu près comme ronz (cf. vous).  
(3) Voir roiant, vieil armoricain, chartes.  
(4) Cf. Arijant-eilin {Mamimùsions on the Bodinin Gospel, Revue celtique, I,  
p. 338) ; elin coude.  
(5) Voir run, nom de lieu, et Run, nom d'homme, vieil armoricain, chartes.  
(6) Voir rud, vieil armoricain, chartes.  
(7) Dans le vannetais Selaven : Ker-selaven en Plumeiin ; Sant-selaven, en  
Guern, écrit Saint-Salomou ; cf. gallois seli/f = Salomô.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D5998) (tudalen 230)

— 230 —  
Santeuc : Yvo Kaer-santeuc, Cart. Coris., 9891, fol. 48 v'% 1379,  
Sar, rivière, affluent du Blavet (Voir Brensar).  
Scadr, scazr, auj. Scaer (Finistère); Scadr, Cart. Coris., 9890,  
fol. 2 vo, 1220; Scazre, Cart. Coris., 9891, fol. 25 r», 1270.  
Scahunec (1) (Alanus dictus), Cart. Coris., 9891, fol. 57 r°, 1384.  
Scamou (R. dictus), Cart. Coris., 9892, fol. 38, 1339.  
Scoet bouclier (Voir Harscoet à houarn et Mael-scuet).  
Scolan (2) (Yv.), Can. saint Yves, p. 202.  
Sculcher (3) (an), Cart. Coris., 9891, fol. 40 v, XIV^ siècle.  
Sent (4) saint : Sent Defridec (Voir Tefridec).  
Serch amour (Voir Guen-serch, Gurserch).  
Sidun (Voir Bodoc-cap-sidun); insula Sizunt, Cart. Coris., 9891,  
fol. 43 ro, XlVe siècle.  
Soult (5), Soult-Alarun, Cart. Kempereleg., p. 44, auj. Sant-Alarun  
en Guiscriff, Morbihan (Voir Givenhaes) .  
Spethot, Spezot, auj. Spezet (Finistère) : Spethut, in Pochaer,  
Cart. Coris., 9890, fol. 6 r", 1216; Spethot, ihid., fol. 2 v", 1220;  
Spezot, Cart. Coris., 9891, fol. 24 v% 1296.  
Spontaill (6) terra, Cart. Kempereleg., p. 37.  
Stellan, Cart. Coris., 9891, fol. 49 v», 1379.  
Strat (7) : Caer-slrat, Cart. Kempereleg., p. 32, Caer-strat, in plèbe  
Neuez Porzoed, Cart. Coris., 9890, fol. 31 r», XIII« siècle.  
Sul (8) : Sulguen, nom de femme, Cart. Coris., 9892, fol. 10 v», 1311 ;  
Suluen, chart. Lestiala, 1461-1475 — Ros Sulchezre 1416, auj. R^o-
  
(1) Ce mot a-t-il quelque chose à faire avec cahvni, cafnni (Le Pelletier)  
couvrir le feu (et aussi couvrir quelqu'un avec soin dans son lit, Le Gonidec, à  
cafnni) ?  
(2) Cf. Eer-scovlan, en Plouay (Morbihan).  
(3) Cf. armoricain moderne skulla ou shiilla répandre, verser.  
(4) En armoricain et en gallois la prononciation est sant. Saint paraît emprunté  
au vieux français ou influencé par lui. On prononce er zént pour la commune  
du Saint, canton de Gourin (Morbihan), mais il est probable qu'il s'agit en  
réalité d'un pluriel. Voir sent, vieil armoricain, chartes.  
(5) Voir soit, vieil armoricain, chartes.  
(6) Épouvantail, emprunté au français.  
(7) Strad, dans Le Gonidec, est traduit par le fond, le crenx; en gallois  
ystrad, qui a la même origine, indique généralement une vallée et un endroit  
uni. Les Ker-strat sont nombreux en Armorique, surtout, assure-t-on, dans le  
voisinage des voies romaines.  
(8) Voir sul, vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D5999) (tudalen 231)

— '231 —  
zulair (prononcez Rosulér ou Rozulér) en Locmalo, Morljihan  
(Rosenzw., D'ici, top.).  
Suluniac (1)1160, Siilunyacl387, Suillinizac 1387, Sullunyac 1415,  
auj. Sulniac (Morbihan).  
Tadou, Cart. Kempereleg., p. 38; Tadioc, Cart. Coris., 9891,  
fol. 1220 (dérivés de tat père).  
Tal front, qui est sur le front de, près de : Talguen (an) , Cart. Coris. ,  
989'2, fol. 31 r°, 1337 — Saint- Dalouarn, Cart. Coris., 9892,  
fol. 30 r», 1335; ihid., fol. 27 r°, 1328 (pour Talhouarn; gallois  
Talhearn) — Talenhuet en Elven, Cart. de Prières, 1255 ; Oliv.  
Talhoit (2), archives du château de Kerguéhennec, 1290 —  
Talenquait 1274, auj. Talcoet-Noyal en Pontivy, Morbihan (Ro-  
senzw., Dict. top.).  
Taliesin (P. dictus), Cart. Coris., 9892, fol. 23 v% 1325; Petrus  
Yvonis Talyesini (3), fol. 24 r°, 1331; Talgesin, ibid., fol. 79 r»,  
1314.  
Tan feu : Tan-ki, Cart. Kempereleg., p. 33; Tangi, ihid., p. 71;  
Tangui, ibid., p. 77, 1218; Tan-guethen insulal037, dom Morice,  
Preuves, I, p. 373, auj. Saint-Michel (4), dans la rade de Lorient —  
Tan-reed, Cart. Kempereleg., p. 36 — Quoet Tanezre, Cart. Coris.,  
9892, fol. 5 vo, 1348; Tanheder, Cart. Kempereleg., p. 54, Tanirz,   
ihid., p. 75 — Gleudanet, Cart. Kempereleg., p. 54.  
Tayac : ecclesia sancti Tayaci, Cart. Coris., 9890, fol. 33 v", 1262,  
auj. Lothea en Quimperlé.  
Te (5) : Terethian (6) terra, Cart. Kempereleg., p. 35; Tiridian, Cart.  
Coris., 9890, fol. 8 r°, XIII« siècle; cf. Te-fridec.
  
(1) Sulniac est un nom de Tépoque gallo-romaine. C'est un nom de propriété  
formé sur Sulinus ou Sidifiiiis. Le nom de Sulinus se retrouve en Grande-  
Bretagne à .Sulis, aujourd'hui Bath : Sulevi^ Sidinus scultor, Bruceti f(ilius),  
sacrum f(ecit) l(ibens) m(erito) (Hiibner, Inscript, brit. lat., 37). Comme le  
fait remarquer Hiibner, Sulinus tire son nom de la déesse Sulis. On sait que  
Sulis est aussi l'ancien nom de Castennec en Bieuzy'( Morbihan).  
(2) On compte dans le Morbihan seul une cinquantaine de villages de Talhouet.  
(3) Il en résulte que le nom du fameux barde gallois était un nom de famille  
en Armorique.  
(4) Ce nom de Tan-guethen ''qui combat avec le feu) est très significatif, si  
l'on songe qu'il a été remplacé par celui de saint Michel.  
(.5) Voir to, vieil armoricain, chartes.  
(6) Torithgen. vieil armoricain, chartes.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D6000) (tudalen 232)

— 232 —  
Tefridec (1) : Sent-Defridec, Cart. Coris., 9890, fol. 8 r^, XIP siècle,  
auj. Saint-Evarzec, arrondissement de Quimper — Saint-Teffredeuc  
ou Saint Effredeuc, 9890, fol. 50, XI V« siècle.  
Teg beau"? : villa Dech, 1296, auj. Ker-dec (2) en Baud, Morbihan  
(Rosenzw., Dict. top.).  
Teleu (3) (Saint) : Ecclesia sancti Deleui, Cart. Coris., 9890, fol. 2vo,  
1220; Landeloi (vicariam de), Cart. Coris., 9890, fol. 24 v», 1296;  
Lan-teleau, Cart. Coris., 9890, fol. 51 r^, 1368, auj. Lan-deleau,  
arrondissement de Chùteaulin (Finistère).  
Telgruc, Cart. Coris., 9890, fol. 4 v", 1236 (Thelgruc), auj. Telgruc,  
arrondissement de Chàteaulin.  
Temer (4) obscur : vicus Themer, Cart. Coris., 9890, fol. 11 r°,  
1219; Demer, Cart. Coris., 9892, fol. 29 v», 1330.  
Terguisiaeth, rente ainsi nommée, Cart. Kempereleg., pp. 48,  
50 (5); Terguisiaed (6), Cart. Coris., 9890, fol. 2 v% 1228;  
Terguisiaeth, 'ibid., 9890, fol. 6 r», 1227; Treguisiez en Mal-  
guénac (Morbihan), archives des forges de Lanouée, 1461;  
Teruysiez (7), chart. Lestiala, 1389; Tervisiez (8), ibid., UAl.  
Tezael (9) : Kerdezael, 1406, auj. Kerdehel en Baud, Morbihan  
(Rosenzw., Dici. iop.) — Rest-dezaelbeu,1422; auj. Restaloué (10)  
en Lignol (Morbihan).  
Teyr, rivière dont le confluent avec l'Odeta donné son nom à la ville
  
(1) Voir to, vieil armoricain, chartes.  
(2) Deux autres Ker-dec, l'un en Lanvaudan, l'autre en Naizin (Morbihan) ,  
(3) C'est le nom du saint gallois bien connu Tellau.  
(4) Traduit dans le Cartulaire par obscurvs.  
(.5) Septem hanafat mellis hoc est redditio, videlicet décime et terguùiactli.  
(6) Nostrum terguisiaed, id est sex caruuenatas (Voir caruenat) frumenti  
annis singulis persolvendas. — Nomine dicti terguisiaed solvent très denarios  
annuales. — Si autem ante dictum terguisiaed supra dicte termine non sol-  
vetur. . . — Sœpedicti terguysiaed debitores (trois bannies : cf. gallois gngs  
sommation).  
(7) Une petite écuellée de fourment à la mesure que l'on doit rendre le  
teruysiez — 1519, archives des forges de Lanouée : devoir de Trevisien [sic] :  
doivent et sont tenus aller en la compagnie des receveurs et chastelain dudit  
vicomte et emporter le blé de rente au grenier du dit vicomte.  
(8) Nos tervisiez de Ploemeur seront banis et paies (teir-gwisiaeth trois  
bannies 1).  
(9) Voir TetJi, vieil armoricain, chartes.  
(10) Ce nom est différent du premier et l'a remplacé, mais n'en vient pas ;  
Restaluez dès 1477. Pour alwez, voir alvoez.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

             
(delwedd D6001) (tudalen 233)

— 233 -  
de Quimper (Voir Cemper), auj. le Steyr (1); Teyr, Cart. Coris.,  
9890, fol. 11 V", 1263; Lesteyr, \illage, ihid., fol. 6 r», 1227.  
Ti maison : an Dour-dy (2) (Voir dour), manacdy (Voir manach);  
Le Tieuc, chart. Lestiala, 1447; Thiec, Cart. de Prières, 1358.  
Tigorent, nom commun de sens obscur, Cart. Coris., 9892, fol. 36  
ro, 1338 (3), ihid. (4), fol. 61 v°, 1326, ihid. (5), fol. 13 r»,  
1346, ihid. (6), fol. 15 v», 1329; Thiorent(7), ihid., M. 36 r", 1338.  
Tnou (8), trou, has-fond, fond d'une vallée : Caer Tnou-monokan,  
Cart. Kempereleg., p. 29 — Tnou-heyr, en marge, et dans la  
charte Trouheir, Cart. Coris., 9892, fol. 5 v^, 1349; J. de Tnouheir,  
ihid., fol. 6 r», 1348; Trouheir et Thuouzeir, ihid., fol. 23 v°, 1325  
— Tenou-Evel (vallée de FEvel), 1296, auj. Tenuel (9) en Baud,  
Morbihan (Rosenzw., Dict. top.).  
Torth (10) tourte, grand pain rond; torth panis, Cart. Kempereleg.,  
p. 32.  
(1) On écrit stej/r par une fausse identification avec ster rivière, rendue peut-   
être plus facile par le nom de Lesteyr.  
(2) Les composés anciens avec premier terme régi par le second paraissent  
avoir été communs avec ti. Outre Dourdy, Manachty, Tigran, on trouve dans  
les noms de lieux Clan-dy, maladrerie, hôpital, Lety (Cf. gallois Lletty hôtel,  
logement).  
(3) Desuper tigorento ipsius sito apud Keruezgar.  
(4) Super dicto tigorento seu manerio suo... et immédiatement après : de  
super dictis tigorento et manerio.  
(5) Desuper tigorentJio.  
(6) Super tigorenthnm sunm vocatum et situm apud Caer an biget.  
(7) Desuper thiorento ipsivs sito apud Keruezgar.  
(8) Voir tnou, vieil armoricain, chartes.  
(9) Cf. Thnouneven 1432. aujourd'hui Troneven ; Tnou an melin 1416, aujour-  
d'hui Tromelin en Locmalo (Morbihan); Tnou an avallen 1436, aujourd'hui  
Tronavallen en Priziac (Morbihan) ; Tnou callen 1417, aujourd'hui Trogallen en  
Seglien (Morbihan); Tnou-scorff 1433, aujourd'hui TronscorfE (Morbihan);  
Tnoubizian 1398, Tnoubizien 1429, aujourd'hui Trebihan en Languidic (Mor-  
bihan) ; Tnousulan 1412, aujourd'hui Toulsallo en Ploërdut (Morbihan); Loc-  
meltnou 1435, aujourd'hui Lomeltro en Guern (Morbihan). RosenzAveig a géné-  
ralement écrit ces noms tuou. Ils sont en effet assez souvent écrits ainsi dans  
les manuscrits. C'est une erreur des scribes, qui n'ont pas su lire un mot qui se  
prononçaient déjà trou de leur temps. D'après Le Pelletier, dans le Léon on  
prononçait encore de son temps tnaoun vallon, lieu bas. Dans le Morbihan, en  
pays aujourd'hui de langue française, on trouve des Teneux qui reflètent l'an-  
cienne prononciation. Treoultre nabat, arrondissement de Quimper, a aussi  
probablement pour premier terme tnou : Tuortrenabat, Cart. Coris., 9892,  
fol. 47vo. 1349. Trouortreffnabat, chart. Lestiala, 1389, Trouoltrenabat, ibid., 1431,  
Treoultrenabbat. ibid., 1443.  
(10) Gallois torth, armoricain moderne torz, vannetais torh (du latin torta).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6002) (tudalen 234)

— 234 -  
Toul trou : Toulgoet (1) en Ploemadiern, Cart. Goris., 9891,  
fol. 41 r°, XI Ve siècle.  
Traez (2) sable marin, plage : villa Pentraez, Cart. Goris., 9890,  
fol. 30 v°, XIIP siècle, auj. Pentrez, en Saint-Nic, près Ghâ-  
teaulin.  
Trech (3) : Trech-guoret, Gart. Kempereleg., p. 72 v.  
Tre (4) : Trehanton, Gart. Kempereleg., p. 32; Trehuarn (5), ihid.,  
p. 72.  
Tref (6) habitation, subdivision du ploe : G. de Pendrefi", 9892,  
fol. 3 \">, 1351 — Trefguenc et Les-trefguenc (Trégunc, Finistère),  
Gart. Goris.; 9891, fol. 38 r», XIV^ siècle — Trèfles en Briziac,  
Gart. Goris., 9890, fol. 4 v°, 1249 — Prier de Treuezver, Gart.  
Goris., 9891, fol. 43 r°, XIV^ siècle; Treffuezger, Gart. Goris.,  
9890, fol. 51 ro, 1368 (7) — Tremehouarn (Voir mohoiarn)  
— Tregarantec 1316, Tregaranteuc 1474, auj. Tregranteur en  
Guégon, Morbihan, de langue française (Rosenzw., Dict. top.)  
— Trefgaennec, Gart. Goris., 9891, fol. 44, XlVe siècle, auj.  
Treguennec, arrondissement de Quimper — Treffuortre , ibid.,  
auj. Treoultre-Penmarch (Voir tnou) — TrefTriagat, Gart. Goris.,  
9860, fol. 50, XIV« siècle; Treffriagat en 1540 (archives des Gôtes-  
du-Nord), auj. Treffiagat, arrondissement de Quimper —  
Treffmaeheue , Gart. Goris., 9860, fol. 50, auj. Tremeoc, arron-  
dissement de Quimper — Treffbrivan, 9890, fol. 50, XIV^ siècle,  
auj. Trebrivan (Gôtes-du-Nord) — Trefuozgat, Gart. Goris., 9892,  
fol. 46 r», 1348, auj. Treogat, arrondissement de Quimper.
  
(1) Toul est masculin. Toulgoet signifie donc non le trou du bois, mais le bois  
troué, ou encore le bois du trou. Toulhoet, nom de village assez commun, équi-  
vaut au contraire à toul en hoet, Toid er hoet le trou du bois.  
(2) Léonard treaz, gallois traeth. Nous séparons ce mot de treiz passage, avec  
lequel on. l'a souvent confondu.  
(3) Voir drich.  
(4) Voir dre, dri.  
(5) Les noms de lieux comme Ker-drehouarn, Ker-drehanton, suffisent à  
montrer que la consonne initiale est réellement tre, tri, ce dont on pouvait  
douter, à ne considérer que certains noms du Cartulaire de Eedon.  
(6) Voir treb, vieil armoricain, chartes.  
(7) Ce prieuré, nous apprend M. A. de la Borderie, dépendait de l'abbaye de  
Saint-Michel et était en EUiant. Le patronage de Saint-Michel lui fit donner  
le nom de Moustoir-Lomiquel ; le nom de Moustoir seul a survécu.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D6003) (tudalen 235)

— 235 —  
Trestan (1) : insula Trestanni, Cart. Goris., 9890, fol. 51 r°, 1368,  
rile-Tristan, dans la baie de Douarnenez.  
Treth (2), treiz passage sur une rivière ou un bras de mer : Kaer  
en treth 1237, auj. le Vieux-Passage, entre Belz et Plouhinec  
(Morbihan); Kerantreiz 1572, auj. Kerantrec'h, sur le Scorff, aux  
portes de Lorient; Treisfaven 1218, auj. Trefaven, moulin sur le  
Scorff en Pleumeur, Morbihan (Rosenzw., Dict. top.) — Saluden  
an Trethur (le passeur), Cart. Kempereleg., p. 80.  
Treus qui est de travers : vicus Treus en Quimper, Cart. Coris.,  
9892, fol. 12 ro, 1337.  
Treut (3) (an) maigre, Cart. Coris., 9891, fol. 39 r", XlVe siècle.  
Tri trois : Tri hanter minot kerch, Cart. Kempereleg., p. 27.  
Tut, tud (4) : Tutgual, Cart. Kempereleg., p. 25; Cart. Coris., 9890,  
fol. 33 v», 1262; Saint-Tudale 1285, auj. Saint-Tugdual (5), Mor-  
bihan (Rosenzw., Dict. top.) — Loc-Tudguenne 1282, abbaye de la  
Joie, archives du Morbihan, auj. Loctuen en Kervignac (Morbihan)  
— Tudguoret (6), Cart. Coris., 9890, fol. 8 v», 1249 — Tutuarn :  
insula Tutuarni (7), Cart. Coris., 9891, fol. 43 r» — Tudoc : G. de  
Landudoc, Cart. Coris., 9892, fol. 49 r", 1313 — Teutliael (8), Cart.  
(1) Paraît devoir être identifié avec le nom du héros gallois Drystan (Mabin.,  
édition Rhys-Evans, pp. 159, 180, 221-223, 231, 240-242). Une inscription chré-  
tienne de Grande-Bretagne nous donne une forme du VI** siècle de ce nom :  
Brustagni (Voir J. Ehys, Lectures, p. 403). C'est ce Drystan, Trystan = Trestan  
qui est devenu le Tristan des romans de la Table-Konde. Le français triste a  
sans doute contribué à le fixer sous cette forme.  
(2) Ce mot, comme forme et sens, paraît différent de traez. Il semble identique  
au gallois treth taxe, impôt : treth n'a dîl signifier d'abord que ])éage, droit de  
passage. En moyen armoricain, traez signifie sahle, plage ; pour passage, on a  
treiz {Bnhez Nomi, 8, 18). Zeuss, Gramm. celt., 2« édition, p. 156, rapproche ces  
deux mots, non sans hésiter d'ailleurs.  
(3) Cf. gallois tlawd pauvre.  
(4) Voir tut, vieil armoricain, chartes, et les noms gaulois en touto-.  
(5) Tugdual est une mauvaise lecture pour Tudgual. Dans le pays, on prononce  
Tudal : cf. Kerdudal-Conaour en Gourin (Morbihan). Les formes pour le nom  
de lieu Saint-Tutgual sont variées : Saint-Tuzual 1393, Saint-Tutgual 1428.  
Saint-Tudual 1432, Saint-Tutgoal 1453, Saint-Tugoal 1460. Tuzual, Tugoal repré-  
sentent peut-être des variations dialectales (voir caznemed') étrangères en tout  
cas au pays même de Saint-Tudal.  
(6) Conservé dans des noms de villages des environs de Quimper : Ker-dudoret.  
(7) Prieuré qui avait des terres sur le continent, à l'endroit où s'élève au-  
jourd'hui Douarnenez (l'île Tutuarn ne fait qu'un avec l'île Trestan).  
(8) Il ne faut pas songer naturellement à un retour à l'ancienne diphtongue  
du vieux celtique eu, ou. L'eu indique peut-être une prononciation entre eu (o)  
et u français ou est une façon de distinguer n =z u français, de u := ov.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

             
(delwedd D6004) (tudalen 236)

— 236 —  
Kempereleg., pp. 33, 71, 72; cf. Thudoreth, cliart. de Beauport,  
p. 51, 1202, et Theudoret, ibid., p. 57, 1202.  
Tujan : Lan-duian (1), Cart. Goris., 9890, fol. 32 r", 4202.  
Turch (2) verrat, porc mâle, Cart. Goris., 9890, fol. 3 r»,  
XIII"^ siècle.  
Uch au-dessus de, plus haut quel : ou champ nomé Auch an prat  
bihan, chart. Lestiala, 1450.  
Uhel élevé (voir huel) : Kaer-uhel en Kemmenet, Gart. Goris., 9892,  
fol. 31 r\ fin du XIII^ siècle — Uhel-veu, Gart. Kempereleg., p. 92.  
Urs ours : Gaer urs en Cluthgual, Gart. Kempereleg., p. 42, auj.  
Kernous (Kernours en 1549) en Glohars-Garnoet.  
Urvoed(3), Gart. Kempereleg., pp. 27, 72; Urvoez, Gart. de Prières,  
1263.  
Uvel (4) humble, bas : Kaer-uvel, Gart. Kempereleg., p. 32.  
Yllut (Saint) 1449, auj. Saint-Idult (5) en Ploerdut, Morbihan  
(Rosenzw., Did. top.). — Rafredus filius lluti, prieuré Saint-  
Martin-de-Josselin, 1128.  
Yssubres, nom d'homme, Cart. Goris., 9892, fol. 60 v», 1307;  
Usebres, même charte.  
II. — Textes.  
On n'a de texte breton armoricain suivi qu'à partir de la fin  
du XV* siècle. Il faut en chercher les raisons dans l'histoire de  
Bretagne. Si la Bretagne a formé un tout politique, parfai-  
tement fondu et défini, s'il y a eu une nationalité bretonne aussi
  
(1) Landugen, en Callac (Côtes-du-Nord). Il y a aussi un Landujen, en Pi'i-  
melin, arrondissement de Quimper (Voir Tutian, vieil armoricain, chartes). Pour  
ti, tj donnant _;" français, cf. La-rajen en Coray, plus anciennement Lan-Eatjan ;  
Saint- Kigeau (Saint-Kigavus, Cart. Kempereleg.), sancte Citawe (Kitiavus)   
dans les Litanies de Grande-Bretagne, publiées par Mabillon, litanies du  
VIII" siècle {Vetera Analccto, II, 1'» édit.); Prijent = Pritjcnt.  
(2) Cf. gallois tm'c'h porc, sanglier. Cf. le no'm de la paroisse de Tcuro'h,  
Finistère (Voir la note à Elient).  
(3) Voir Urmoet, vieil armoricain, chartes. Ce nom est fort commun aujour-  
d'hui sous la forme Urvoy, Hurcoy.  
(4) Cf. gallois nfyll, du latin linniUis.  
(5) On prononce Sand-Ilut ou Sand-Ulud; c'est le nom du célèbre saint  
gallois lltut.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                 
(delwedd D6005) (tudalen 237)

— 237 -  
chère aux habitants de Rennes qu'à ceux de Vannes ou de  
Quimper, et défendue par tous ses membres avec un égal  
dévouement et une égale vaillance, il n'y a eu jamais, au point  
de vue de la langue, de fusion ni d'unité.  
Conquis définitivement au IX^ siècle par les Bretons, les pays  
de Rennes et de Nantes apportent dans la constitution de la  
nationalité bretonne un élément français important. La langue  
française s'étend considérablement à la suite de la grande  
invasion normande du X® siècle qui amène la disparition ou le  
déplacement d'une fraction de la population bretonne sur une  
surface considérable du sol bretonisé et affaiblit assez l'élément  
breton pour permettre au français, qui sommeillait probablement  
dans cette zone et n'en avait jamais complètement disparu,  
de reprendre une vie nouvelle et d'étouffer le breton encore  
imparfaitement d'ailleurs acclimaté. Après avoir envahi toutes  
les côtes de la péninsule armoricaine depuis le Couesnon jusqu'à  
la Loire, après avoir dominé dans les anciens évêchés de  
Dol, Saint-Malo, Saint-Brieuc, Tréguier, Léon, Cornouailles,  
Vannes, sur la côte nantaise, et, à l'intérieur, commencé  
à franchir dès le VIIP-IX® siècle la Vilaine même aux  
environs de Redon, le breton se trouve, dès le XP-XIP siècle,  
brusquement rejeté vers l'Ouest et occupe, dès cette époque,  
à peu près les mêmes positions qu'aujourd'hui. Les alliances des  
chefs bretons avec des familles françaises soit de la Bretagne  
française, soit de la France même ou de la zone anglo-normande,  
ne tardent pas à faire du français la langue de l'aristocratie et  
l'instrument de la culture intellectuelle, même en zone bre-  
tonnante. Les textes les plus anciens en armoricain moyen en  
témoignent : ce sont, presque tous, des traductions ou des  
imitations du français; ils sont tout pénétrés de mots français.  
La langue des conquérants, le breton, se trouve de bonne  
heure, reléguée au second plan. Il ne faudrait cependant pas  
conclure de l'absence de textes bretons antérieurs au XV® siècle,  
qu'il n'y a pas eu, en pays breton, de culture ni de littérature
  

                                                                                                                                                                                                   

 

              
(delwedd D6006) (tudalen 238)

— 238 —  
bretonne. On ne saurait s'expliquer la conservation jusqu'au  
XVP siècle du système si compliqué de la versification bretonne,  
système dont les traits essentiels se retrouvent dans la poésie du  
pays de Galles et de la Cornouailles anglaise (1), sans une  
école de bardes ou de trouvères bretons. La disparition de leurs  
œuvres s'explique facilement, en dehors des accidents qui  
atteignent les manuscrits, si l'on songe que la production  
littéraire savante était forcément restreinte et que la trans-  
mission des poèmes devait la plupart du temps se faire oralement.  
Si nous ne possédons aucune grammaire du moyen armoricain  
proprement dit, il en existe du moins un vocabulaire précieux,  
quoique fort incomplet, désigné généralement sous le nom de  
Catholicon de Lagadeuc. Le manuscrit le plus ancien de ce  
vocabulaire (Bibl. Nat., ms. lat. 7656) est de 1464. Le principal  
auteur est Auffret de Quoatqueveran ; c'est lui qui en a eu l'idée,  
a donné le plan et dressé la liste des mots bretons. Lagadeuc  
a mis sur chaque mot breton, le mot français et le mot  
latin correspondants. Leur œuvre s'arrête au mot près. Roperz  
la termina. Le tout fut imprimé à Tréguier en 1499 par  
Jehan Calvez. M. Le Men, archiviste du Finistère, en a donné  
en 1867 une édition abrégée (2) (Le Catholicon de Jehan  
Lagadeuc publié par R. F. Le Men, d'après l'édition imprimée  
à Tréguier en M. CCCC. XCIX. Lorient, Ed. Corfraat, sans date  
[1867], in-8°). On peut consulter aussi avec fruit, pour l'intel-  
ligence du moyen armoricain, les Colloques de Quiquier de  
Roscoff suivi d'un vocabulaire (1626), le dictionnaire inséré par  
le Père Maunoir dans son Sacré Collège de Jésus (1659), le  
dictionnaire breton -français de dom Le Pelletier qui a eu sous  
les yeux des textes en moyen armoricain aujourd'hui disparus  
(1732), le dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes  
publié sous le nom de Pierre de Châlons (1723), le dictionnaire
  
(1) Voir Zeuss, Gramm. celt., 2° édit., pp. 962 et suir.  
(2) Cf. V Imjjrimerie en Bretagne au XF« siècle, publiée par la Société  
Bibliophiles bretons. Nantes, Société des Bibliophiles bretons, in-S", 1878,
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D6007) (tudalen 239)

— 239 —  
français-breton du même dialecte, connu sous le nom de  
Dictionnaire de l'Armerije, œuvre de l'abbé Cillart (1744);  
le dictionnaire français-breton de Grégoire de Rostrenen (1732).  
Nous donnons des extraits de tous les ouvrages en moyen  
armoricain connus, en laissant seulement de côté deux fragments  
par trop mutilés et altérés : le court morceau breton qui se  
trouve dans la farce de maistre Pathelin (1), une vingtaine de  
vers tous mutilés, très probablement en breton de Vannes, de  
la fin du XV" siècle, publiés par nous dans la Revue celtique,  
VIII, p. 161 (2).  
LA VIE DE SAINTE NONN  
Le mystère de sainte Nonn a été publié en 1837 par l'abbé  
Sionnet avec une traduction de Le Gonidec et un fac-similé  
de la p. 9 du manuscrit. Le texte est assez souvent défectueux :  
l'auteur n'a même pas compris la valeur du signe abréviatif  
ordinaire de n ou m. La traduction est encore plus mauvaise.  
Aussi M. E. Ernault fait-il une œuvre vraiment utile en publiant  
à nouveau le texte accompagné d'une traduction dans la Revue  
celtique, VIII, 3, pp. 230 et suivantes. Le texte nous paraît défi-  
nitivement établi, et la traduction en général exacte. L'abbé  
Sionnet avait omis le texte des feuillets 2, 3, 4 du manuscrit,  
en se contentant d'en donner ce qu'il appelle une traduction  
« libre et abrégée. » M. Ernault l'a publié. Ces feuillets sont  
d'une écriture un peu plus récente que le reste et la lecture  
en est souvent pénible, quelquefois douteuse : le scribe, suivant  
la remarque de M. Ernault, ne paraît pas toujours avoir
  
(1) Voir J. Loth, le Breton danx maistre Pathelin, Revue celtique, IV, p. 451 ;  
iMd., V, p. 225.  
(2) Pour être complet, nous devons signaler aussi un calendrier français-  
breton xylographique dont on connaît trois éditions : l'une au Musée britannique  
(Sloane 966), un feuillet in-folio ; l'autre chez le duc d'Aumale, 12 feuillets  
(XVI« siècle); la troisième (de 1458. paraît-il) chez lord Spencer, à Althorp.  
Celle du British Muséum a été gravée par G. Brouscon, du Conquet. Ces calen-  
driers ne renferment, dit-on, que quelques mots bretons.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                         
(delwedd D6008) (tudalen 240)

- 240 -  
compris l'exemplaire qu'il avait sous les yeux. L'unique  
source (1) connue du mystère de sainte Nonn est le ma-  
nuscrit de la Bibliothèque Nationale, fonds celtique, n° 5.  
Dans une longue introduction, l'abbé Sionnet a essayé d'établir  
que la composition du mystère remontait au moins au XIP  
siècle, et que c'était une œuvre originale. L'écriture est  
bien cependant de la fin du XV® siècle; la langue est, à peu  
de chose près celle du Catholicon. On peut encore faire  
remarquer, avec R. Perrot dans Y Archœologia camirensis,  
3^ série, IV, 1858, que le premier exemple certain du  
terme pardon employé par saint Gildas est de 1340, le grand  
jubilé ayant été à cette époque appelé le grand pardon,  
de plus, détail plus caractéristique encore, que l'introduction  
en France de VAve Maria, que Gildas récite avec son  
peuple, date d'environ 1475.  
Le mystère de sainte Nonn n'est guère qu'une paraphrase  
de la vie latine de la sainte, publiée par les BoUandistes  
d'après un manuscrit d'Utrecht, mars, I, pp. 38 et suiv. (2).  
La marche du drame est celle de la vie latine. Il y a des  
passages qui en sont littéralement traduits, par exemple, le  
miracle des pierres qui se fendent sous la main de Nonn. Un  
autre passage de la vie latine, mal compris, a amené l'auteur  
breton à appeler Rosina (3) l'Irlande, tandis que la vallée  
Rosina est en Démétie, et que le nom gallois de ce lieu est  
Hodnant (4), suivant Ricemarch. L'auteur breton a simplement  
agrémenté le tissu de la vie latine de quelques épisodes et essayé  
(1) M. Luzel a en sa possession un manuscrit d'un mystère de sainte Nonn  
du XVIII* siècle. Il n'a d'autre trait commun avec le mystère ancien que la  
marche du drame qui est à peu près la même.  
(2) Voir cette Vie en latin par Ricemarchus, pp. 116-11:4, et en gallois, pp. 102-  
116, dans W. J. Eees, Lires of the cambro-hritish saints, Llandovery, 1853,  
Nous avons remarqué au British Muséum un manuscrit de cette Vie : Cott. Vesp.,  
A. XIV, f. GO-69, XII* siècle. Cette Vie a été aussi abrégée par Capgrave, Noca  
legenda Angliœ.  
(3) M. Ernault semble supposer que Itoslna est une erreur du scribe pour  
liosma, qui ferait, en efEet, mieux le vers. Rosina est bien la forme réelle.  
(4) Cf. Hudnant, Cartulaire de Redon.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D6009) (tudalen 241)

— t>41 —  
de localiser par quelques traits la légende en Bretagne armo-  
ricaine : rien de plus curieux, à cet égard, que l'épisode de  
l'enterrement de la sainte à Dirinon (1). Néanmoins la plupart  
des noms de lieux sont gallois et n'ont même pas été breton-  
nisés (2), par exemple, celui d'Yverdon, nom gallois de  
l'Irlande : c'est l'orthographe du gallois moyen, le cl repré-  
sentant ici la dentale spirante douce ; la forme armoricaine  
eût été Iverzon.  
Nous reproduisons le texte publié par M. Ernault et ses  
notes critiques. Nous ne nous servons de la collation que nous  
avions faite sur l'original des extraits que nous comptions  
publier, que pour l'épisode du baptême de saint Devy que  
M. Ernault n'a pas encore fait paraître : sa publication s'arrête  
au moment où nous écrivons ces lignes, à la p. 49 du  
manuscrit (3).  
L'orthographe des textes en moyen armoricain est l'ortho-  
graphe française de la même époque. Il n'y a d'autre son  
particulier au breton que la spirante gutturale sourde, qu'on  
exprime par ch, aujourd'hui ch, et la spirante dentale sonore  
rendue généralement par z. Certains signes sont employés  
à rendre des sons différents : u final équivaut parfois à te; eu  
vaut ô [eu français) et ew; ae est parfois diphtongue, parfois  
son simple; dans ce dernier cas, il a le son de é français ou plus  
souvent de è; ce final ou cz, a le son de s, ainsi que c devant e  
ou i; l'explosive gutturale sourde est rendue par qu. Gu a une  
double valeur, ou celle de gu, ou celle d'une explosive gutturale  
sonore devant e ou i. Fv ou ff, a la valeur de v accom-
  
(1) Voir dans Archœol. cambr.. 1857, 3"^ série, p. 249, un article sur la tombe  
de sainte Nonn à Dirinon, par E. Ferrot, et sur la légende peinte de la sainte  
à Saint-Divy -la-Forêt, près Landerneau ; les peintures sont de 1676.  
(2) Voir dans Archœol. cambr., V, 3« série, 1859, un article de Basil Jones sur  
les noms de la légende de sainte Nonn. L'auteur fait la remarque que cette  
légende était connue aussi dans la Comouailles anglaise.  
(3) M. Ernault a ajouté à l'original quelque ponctuation. Xous ajoutons  
quelquefois à la sienne, pour plus de facilité i)our le lecteur. Nous procédons  
de même avec les autres textes.  
16
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6010) (tudalen 242)

— 242 —  
pagné sans doute déjà en maint endroit d'un son nasal " ou  
tout au moins d'un allongement de la voyelle précédente dans la  
prononciation.  
(Manuscrit p. 3, Aman Gz desraou buez saiiftesl (1) Nonn hac  
Revve celt. , ^, , ^ , ^ ^  
p. 230). e (2) map Deuy dre ry[m], euel ma 'z eo  
hoarueset (3) en (4) go[elet] Breiz.  
DEUS PATER.  
ÇP.^;Revue A.el mat, quae en stat man a breman voar an bet  
celtique, , tx • .  
p. 240). Bede Patricms : loaeus gra escus net  
Mont voar tech a 'n (5) lech hont; dezaffgra pront contet  
Querzet certen dre'n bro : eno ne chomo quet.  
Lauar dezaff parfet, diuset ez aedi  
Gant doe iust ha leal real dre e aly :  
Da pen tregont bloaz eo, ez duy beo sant Devy  
Aman da bout ganet : proficiet edy.  
ANGELUS (ad Patricium).  
Cleo Patricius diuset,  
Les an place man, na ehan quet;  
Eux ahanen da em tenn net :  
Gant Doe so cren gourhemennet  
Da tregont blizien, ma entent,  
Ez duy aman vnan a 'n sent,  
[Hanujet Deuy, leun a squient.  
(1) Les lettres entre crochets ne sont plus visibles sur le manuscrit et ont été  
rétablies par M. Ernault.  
(2) Manuscrit ez.  
(3) On attendrait plutôt niaz vez Jioariet a comme elle est jouée d'habitude »  
suivant la remarque de M. Ernault, qui a traduit d'après cette conjecture. Il  
est possible cependant que l'auteur du prologue ait voulu réellement dire :  
comme elle est arrivée.  
(4) Manuscrit ez.  
(5) Nous séparons, pour plus de clarté, l'article des mots auxquels il est  
agglutiné dans le manuscrit ; de même pour la particule z = ez, et en général  
pour les pronoms suffixes, là même où étjmologiquement cela pourrait paraître  
hasardé.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6011) (tudalen 243)

243   
PATRICIUS.   
(P. 10). [Me] so nonparail maruaillet,  
[H]a gant da moez ez off soezet,  
Oz songaff bepret an fetou,  
E 'm calon don ez estonaff;  
Ne gonn en noar pez a grafF;  
Sebezaff a graff gant caffou.  
Frustet eo crenn ma pedennou  
Collet en bot man ma poaniou,  
(^e^Y^^celt, Coezet off e gou ha souzan.  
Ouziff bout digracc discascun,  
A soingis deia dre ma hun,  
Ma cacc voar jun euitvnan  
Na duy hoaz an tregont bloaz man,  
Ne vezo ganet, credet glan,  
Ha monet hep span ahanenn,  
Monet voar mar e bro arall  
Ha bout penn ysel euel dall !  
Euez caffout goal a gallenn.  
Petra eo da Doe guir roe 'n glen?  
Euel goas lig en seruichen,  
Guellaf ma 'z gallen, ne gren quen.  
Pan eux cusul dam exuly,  
[E]ux an bro man ma forbany,  
[Nen] se[ru] ichi muy bizuiquen.  
(P. 11). Me yelo breman voar an glenn  
Ma hunan breman ahanenn ;  
Den da perchen ne 'm goulenno :  
Palamour sascun da vnan  
Na duy hoaz an tregont bloaz man,  
Me a ia breman dre an bro.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6012) (tudalen 244)

— 244   
DEUS PATER.   
Ael flam, dinam, entent aman :  
Quae rac da drem lem a breman  
Bed patrie glan so souzanet ;  
Cornps flam familiaramant (1)  
Sal delcher flam (ma) mandamant (2),  
Ez vezo presant contantet.  
ANGELUS.  
Cleo, Patrici, na difi quet e Doe roe 'n bet : rac an fet glan,  
Te vezo apostol ha penn d 'o quelenn en enesen man.  
Ezuez (3) pep tro te vezo poan, palamour glan da roe an bet;  
Hoguen Doe, roe 'n tir, a miro dit tra hedro na noaso quet.  
{Revue cdt., E 'm (4) calon reson pan soingafl",  
Ha bout inspiret a credafl',  
Gracou a rentaff" quentaff" prêt,  
(P. 12). Rac me preder lem a breman  
Dre credancc an contranancc man  
Gant an speret glan elanvet.  
Me a laeso spacc vng place net  
Gant an mab man so diouganet;  
Monet apret me a preder,  
Tremen gant enor an mor sali,  
Monet hep mar e bro arall,  
Na viziff nep goal tamallet (5).
  
(1) Manuscrit/a7«?7i(Zrawe?jf.  
(2) Les lettres entre parenthèses sont des conjectures de M. Emault.  
(3) M. Ernault corrige avec raison, sans doute, au point de vue étymologique  
en evez.  
(4) Une main plus récente a ajouté un troisième jambage à ce mot en, ce qui  
donne une meilleure leçon.  
(5) Tamallet est satisfaisant pour le sens, mais non pour la rime comme le  
fait remarquer M. Ernault.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D6013) (tudalen 245)

— 245 —  
Prêt eo vn lest e ampresti,  
Euez yscuit merdeydi  
D 'on conduy en Hybernia,  
Ha ma 'z iff deia eux a Breiz  
Euit prezec breman an feiz,  
Hac vn locman reiz d 'on treiza.
  
Ambrosius Merlinus (apparaissant après le viol de Nonn par  
le roi Kereticus, et prédisant les hautes destinées de Devy).
  
(P. 29 ; Bei-iie Me eo Merlin am eux vaticinet  
" Vn mab bihan a duy da bout ganet  
Santel meurbet (1) e bro breton,  
Den leun a grâce dre spacc e prelacj ;  
Bara ha dour eguit e saouij,  
Ne vezo muy e hol réfection.  
Eue! ma 'z duy d' an prédication  
Eno e mam dinam (2) gant estlam don,  
(P. 30). Ne gallo son randon an sarmoner,  
Paiamour rez d' an buhez anezaff  
A vezo hael pep quentel santelhaff,  
Ma 'z comso scaf : « Ne guallaf rentaf guer (3). »  
Goude certes courtes ez espresser  
Buiiez ha stat an mab mat hep atfer,  
Pan duy sider e bro Bretonery  
{Revue celt., Da pep christen bizuiquen ha tensor,  
p. 272).  
Ha cals a joa déjà dre e fauor  
Ha cals enor da cosquor Armory.  
(1) Il manque ici deux syllabes.  
(2) Manuscrit dinan.  
(3) M. Ernault ne met pas de signe de ponctuation après scaf ei traduit avec  
hésitation par : k II parlera si bien que je ne puis l'exprimer? » En mettant ces  
mots 716 guallaf rentaf guer dans la bouche de Gildas, on obtient un sens satis-  
faisant et conforme au contexte.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6014) (tudalen 246)

— 246 —  
Rector, rex atque alii (Gildas, au milieu d'un sermon, est  
resté court : c'est l'effet, suivant la prédiction de Merlin, de la  
présence, dans l'église, de Nonnita, enceinte, et qui va devenir  
mère de saint Devy; Nonnita sortie, il a repris ses sens : le  
recteur, le roi et le peuple lui demandent l'explication de son  
trouble).
  
(P. 41 ; Hevue  
celt, p. 286).
  
(Mevue celt.,  
p. 288).
  
Mestr reuerand en pep andret (1),  
Petra neuez so hoarueset  
Na galses de quet eguetou  
Sarmon na (2) prezec dre requet,  
Ma 'z oas dre burzut symudet?  
A den suspect so en metou?
  
Lauar deomp an fault, guir autrou,  
Meslr Gildas lauar da gloasou  
A 'n misterou : ni 'z sezlouo,  
Voar pan, hep mar, un guez arall  
An ira se rac na hoarfe goal! ;  
Mar deux den fall ni 'n tamallo.
  
Nobl ha tut gentil hac ylis,  
Christenyen mat a guir atis,  
Comp(s) deoch fournis a abaissafî  
Pénaux voa 'n ampech (3) a 'm mecher  
Na compsenn na lauarenn guer;  
Me menn an mecher discleryaf.
  
(P. 42).   
Un leanes, pan expresaf,  
A ioa aman oz ehanaff.
  
(1) En pep andret pour le pebez andret du manuscrit est une conjecture de  
M. Krnault.  
(2) Manuscrit nac.  
(3) Manuscrit voan nampech.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6015) (tudalen 247)

- 247 -  
Brases aessaff a 'n guellaf den,  
A vn mab vaillant so ganty,  
Brassoch a pep tu a study  
Eguetoff, hep si, bizuiquen.  
GILDAS (ad fabric(um).  
Gret dezi a randon donet  
Aman euel gruec (1), e 'm requet,  
Ma 'z vezo aeset an bedis,  
Ma 'z compsifî exprès a presant  
Dirac an tut he bout prudant  
Incontinant he vaillantis.  
FABRICUS (ad Nonitam) .  
Leanes courtes onestet, duet e 'm requet, na tardet muy,  
Pep stat bede 'n predicator, bede 'n cador d'e enori.  
NONITA.  
Pan em requel da monet d'y, me yel gueneoch-uy continant :  
Prezec courtes dre cals mese oz e maieste am be hoant.  
NONITA (ad Gildam).  
Au trou courtes, bed hoz presant, salud vaillant ha plesantaf ;  
Hoant am oa vuel d' oz guelet : [deoch bepret] em em erbedaff.
  
(P. 43). Duet mat ra vizi, Nonila,  
Leanes certen laouenhaf ;  
Carguet eo a ioa ma calon,  
Da mab glan pan vezo ganet  
So aeurus ha diuset  
Da renaff net e bro breton (2).
  
(1) Manuscrit gruech.  
(2) Manuscrit bretonet.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D6016) (tudalen 248)

— 248 —  
GILDAS (ad plebem).  
Huy oz oa goulennet apret don  
An ampeig hep mar a 'm sarmon ;  
Setu 'n reson ha 'n guirionez :  
An merch man, ha hy leanes,  
A roy (1) mab bihan voar an maes :  
An test exprès en em descuez.  
Setu an reson, autrounez :  
Muy eguidofî a pep rouez  
Vezo an buhez anezaff;  
Rac se quelenn ne gallenn quet  
En e presant dre nep andret ;  
Rac se ez oa ret arretaff.  
A(n) grâce a(n) gallout, hep douetaf,  
Hac an guir ordren da renaff   
So roet dezaf an quentaf prêt  
Gant Doe roet dre contredy  
Ha priuilaig ha monarchy  
E Rretoneri rahet.  
(P. 44; Remc D 'an mab man (2) voe diouganet,  
cfK., p. 291). ^ . ^ ' o >  
Dre grâce diuni predestinet,  
Quent comancc an bet, credet sur,  
E nation an Bretonet  
Da (3) caffout stat an preladet ;  
Prellat meurbet (4) da compret cur.
  
(1) Le manuscrit porte royf, et M. Ernault a adopté cette lecture. Ce serait  
le seul exemple d'une troisième personne du singulier du futur en /; aussi  
croyons-nous ici à une erreur du scribe. Ces erreurs ne sont pas rares en ce qui  
concerne Vff finale (jui déjà, en plusieurs endroits, avait une tendance à ne plus  
se prononcer ou à se nasaliser. Il nous semble impossible, d'après un exemple  
unique, de songer à rapprocher royf des futurs gallois modernes, troisième per-  
sonne du singulier, en ff comme eiff, il ira.  
(2) Manuscrit maz.  
(3) Manuscrit dat.  
(4) Manuscrit meiirher.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6017) (tudalen 249)

249   
Adieu, tut mat a pep statur,  
Me hoz laes breman didan cur  
An guir croeadur so furmet ;  
Aman, nep tenn, ne chomenn muy.  
Joa ha peuch a pedaf deoch huy,  
An heny so sanctifiât.  
Hoz recommandaf a graff net  
D 'an mab man, pan vezo ganet,  
Ha da roe 'n bet, hep arretalï,  
So instituet, credet glan,  
D 'oz quelenn en enesenn man.  
Me ya breman hep ehanaff .  
NONITA.  
Jésus hegar, oz trugarez : lamet eo an mez an guez man  
Dre grâce roe 'n sent, e pep quentel, pan eo santel ma buguel glan.  
Mir oz sourcy ma mab bihan (P. 45) pan dui aman da bout ganet,  
Ma 'z viziff cuit, me Nonita, guerches Maria, me az pet.  
RECTOR MIRANDO.  
Setu breman a gouez an bet  
Gant an den santel reuelet  
A proficiet, credet sur,  
Ny guelo an fin continant,  
An doctor Gildas en assaut (1),  
Bezout vaillant e auantur.  
REX TRISINUS.  
(Revue celt., Me SO maruaillet, credet sur,  
Rac Gildas so, a certen, den fur,  
(1) Manuscrit asxur.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6018) (tudalen 250)

— 250 —  
Dilesell an cur apuret  
Ha techet rac drem a breman,  
Heb ober goab, gant an mab man,  
Hac eff aman na deu ganet.  
Mar deu gant (an) el reuelet (2),  
Vn tra so ret hoaruezet scier :  
Hep ober excès nac estlam,  
Hac eff den din ha den dinam,  
Hon lesel flam e berr amser !
  
Baptême de saint Devy (édition Sionnet, p. 100).  
PRESBYTER.  
Dcz mat, golou knech (d) tnou louen  
D 'an mab beniguet, cazret den!  
An mab man certen a reno  
Hac a bezo cuff hac vuel  
Ha den vaillant, prudant, santel  
E Breiz ysel, huy a guelo.  
Ma caffet dour, ni 'n recoure.  
Heruez an fez en badezo,  
En benigo, pan vezo prêt.  
Aman ne deux ran na bannech  
Na tnou na knech, ma 'z omp nechet.  
(Miraculo fons nascitur).  
Setu vn feunteun eyennet  
An caezraf na 'n netaf caffet,
  
C2) M. Ernault fait remarquer qu'il manque ici un vers en et.  
(1) La barre sur le K a trompé l'abbé Sionnet; il a transcrit Kcrnech. ^pour  
À' est la règle dans ce manuscrit ; p. 18 I/^aer.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

             
(delwedd D6019) (tudalen 251)

- 251 -  
A neuez savet, credet sur.  
Ni 'n gray badezet, caezret stat,  
Gant an dour man so glan haznat,  
Gant an heur mat an croeadur.  
{Benedictio aquse haptismatis seu fontis).  
Guir dour fourmal principalhaff  
Ha feunteun mat hegarataff,  
Da benigaf a mennaff sur,  
En hanu an tat an mab queffret  
Hac an speret glan elanvet  
Ma 'z vizi bepret caffet pur,  
Duet gant stat gant an croeadur  
Da bout badezet, golchet sur,  
Duet dre aeur voar an eur yen.  
Ha te, den dall az eux gallout  
Ha crocq apret, na 'z vezet douet (1),  
Heruez da gallout da souten.  
A te cret en roe Doe ha den  
A voue scuiz stanc gant cals anquen  
Bede 'n maru yen oz da prenafT,  
Ha goude ez duy en diuez  
Da barn a maru ha beo euez,  
Pan duy an dezuez diuesaf.
  
An tra se parfet a credaff;  
Dizreiff oz doe d 'e avoeaf,  
Euez renoncaff a graff net  
D 'an pechet, d 'an droucsperedou (2)
  
(1) Le prêtre s'adresse ici à un aveugle qui se trouve sur les lieux et à qui  
l'eau miraculeuse rendra la vue.  
(2) Le manuscrit et l'édition Sionnet portent : Da pechet dan dan drouc  
speredon.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D6020) (tudalen 252)

— 252 —  
Da tricheboul an diaoulou  
Ha d 'o euffrou a glan coudet.  
PRESBYTER.  
Devy, me 'z badez gant fez net,  
En hanu an tat a 'n mab apret  
Hac an glan speret, apret plen,  
Ha ma 'z vizi din ha dinam  
Ha bede 'n finuez ha neuez flam,  
Hep quet anam na bh\m : amen.  
{Baptisatur).  
Dal hufre guenn e 'z querchen plen  
Ha goulouenn scier da 'z deren  
D 'an ty bizuiquen da renafT.  
Dalch badizient hac a lient mat  
Ma 'z duy d' an prêt, caezret stat,  
Entre re mat da ebataff.
  
L'inscription bretonne de Sainte-Triphine.  
Cette inscription a été découverte par M. H. du Cleuziou sur une  
poutre provenant de l'abbaye de Bon-Repos, près Gouarec (Côtes-  
du-Nord) et placée aujourd'hui dans une chaumière du village de  
Sainte-Triphine, près de Saint-Nicolas-du-Pélem. Elle a été publiée   
et interprétée par lui dans la Revue des traditions populaires,  
i'e année., n» 1. 1886. La lecture et la traduction sont également  
défectueuses. Nous l'avons publiée de nouveau avec une traduction  
d'après quatre estampages qu'en a bien voulu faire l'abbé Jégo, pro-  
fesseur au petit séminaire de Plouguernével. Les caractères sont du  
XVe siècle,  
AN MATERI A STUDIAFF, lîïS,  
P'E PREDERAF A CAFAF GARU :  
GOUDE HON HOLL FET EN BET MAN,  
DIVEZ PEB VNAN EU AN MARU.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

             
(delwedd D6021) (tudalen 253)

— 253 —  
(xvi^ siècle).  
Middle breton Hours, edited iciih a translation and ylos-  
sarial i?idex, hy Whitley Stokes. Calcutta, 1876, in-8°,  
102 pages {Heures en moyen breton, publiées avec une  
traduction et un glossaire-index par Whitley Stokes).  
Cette publication contient trois parties : P les Heures pro-  
prement dites; 2'' un extrait du missel de Léon de 1526; S'' un  
catéchisme imprimé en 1576.  
Le verso de la feuille 154 des Heures porte le titre : Almanac  
eguyt peuar bloaz uarnuguent. M. Stokes, d'après M. de la  
Villemarqué, en a conclu qu'il s'agissait de l'année 1524, les  
caractères gothiques du texte imprimé ne permettant pas de  
songer à l'année 1624. Le texte breton ne signifie cependant  
pas : Almanac pour Vannée vingt-quatrième, mais bien :  
pour vingt-quatre ans. Il existe deux exemplaires des Heures,  
l'un en la possession de M. Pol de Courcy, à Saint-Pol-de-Léon;  
l'autre appartenant à M'"^ de Kergariou, au château de la  
Grand' Ville (Côtes-du-Nord). Le texte breton a été communiqué  
à M. Stokes par M. de la Villemarqué et les épreuves collationnées  
par lui sur l'exemplaire de M™® de Kergariou; une feuille  
manquant dans cet exemplaire, la lacune a été comblée par celui  
de M. Pol de Courcy. Les Horœ Britonnicœ et latinœ (tel est  
le titre que leur a donné M. de la Villemarqué) sont un petit  
in-4° de 203 feuilles, imprimé en caractères gothiques et orné  
de vignettes avec la signature de Geoffroy Tori. M. Whitley  
Stokes doit aussi à M. de la Villemarqué les extraits du missel  
de Léon et le catéchisme, mais ne dit pas où sont les originaux.  
Le missel de Léon est actuellement au grand séminaire de  
Quimper. Le glossaire -index offre pour chaque voyelle et  
consonne un court, mais utile résumé phonétique. Ce livre forme  
en somme une très utile introduction à l'étude du moyen  
armoricain.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

              
(delwedd D6022) (tudalen 254)

"254   
An Pater en brezonec, facilhafu ma 'z eu possibl  
Gant G. K. p. en C. (1).  
Pater noster qui es in celis.  
Hon tat peheuny so en neffuou,  
Roue ha crouer d 'an holl madou,  
Diguenech, heb sy, ez dinou  
An froez a 'n hol madelezou.  
Sanctifîcetur nomen tuum.  
Bezet hoz hanu santifiet  
Dre quemment christen a so ganet,  
Ma 'z rentimp deoch enor ha gloar  
Uez hon oll ober ha lauar.  
Adveniat regnum tuum.  
Deuet deomp hel hoz roentelez  
Da hastafu hon siluidiguez,  
Rac an désir uez hoz ioazou  
Eu a mag hon eneffuou.  
Fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra.  
Groet euel en neff uar en douar  
Hoz puissance bras a so dispar;  
Ny a supply en diuez,  
Da uezo graet ho uolontez.  
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.   
Reit d 'on corfTou an bara matériel  
D 'on eneffou an bara celestiel,  
Hyziu her ma 'z uizimp aman,  
Ho corff precius eguyt an guellhafu.  
(1) Giles Kaeranpuil, person eu Cledguen.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D6023) (tudalen 255)

— 255 —  
Et dimiite nobis débita nostra,  
sicut et nos dimittimus débitorïbus nostris.  
Pardonet dimp hon pechedou  
Huy eu an tat a trugarezou  
Euel ma 'z pardonomp da bizhuiquen  
D 'on nessafu ha d'on dleouryen.  
Et ne nos inducas in tentationem.  
Ha n 'on dilaez da uezout temptet  
Gant hon ezreuent, na faezet  
Dre 'n quic, dre 'n bet, dre 'n droucsperedou,  
Ny hoz suply, hon guir autrou.  
Sed libéra nos a malo.  
Hoguen hon diliuret dre ho puissance  
Uez hon oU anquen ha souffrance;  
A liammou hon aduerser  
Hon groet exempt e pep amser.  
An ave Maria en brezonec.  
Ave Maria, gratia plena.  
Me ho salut laouen a facz,  
Mary guerches so leun a gracz;  
En ho corff exempt a pechet  
Ez uezo concepuet saluer an bet.  
Dominifs tecurn.  
Nen deu quet dre humanitez  
Ez eu gouarnet ho chaste tez;  
An aulrou so certen guenez,  
Guerches goude an guiniveles.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6024) (tudalen 256)

— t256 —  
Benedicta tu in midierihus,  
Bezgoaz da groec ne uoe roet  
An priuelegeou a heus bezet;  
Eurux out ha guinuizic  
Heruez an speret ha heruez an quic.  
Et henedictus fructus ventris tuù  
An froez a cofF so benniguet,  
lesus map Doue saluer an bet  
So disquennet a 'n nefu euel den  
Da reparifu natur humaen.  
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nohis peccatorihus. Amen Jésus.  
Santés Mary, mam da Doue,  
Hon sicouret lem en hon enoue,  
Pedet ho map hon guir autrou  
Da pardonifu dimp hon pechedou. Amen.  
Gourchemennou an Ilys.  
Gourchemennou hon mam an y lys.  
An quentafu.  
D 'an sul en ha parres destinet  
Ez cleuy an ofTeren hac an seruich diuin,  
luez d 'an oll goelyou so difennet,  
Ma na heux excus legitim.  
An eil.  
Quemment pechet a heus graet  
Vn guez an bloaz da bihanafu  
A confessay ouz an beleg :  
An Uessafu eu an cruellhafu.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D6025) (tudalen 257)

- '257 —  
An trede.  
An goelyou statudet en escopty  
Mir n 'o torry dre nep labour ;  
En seruich Doue en ho impligy  
Ha d 'e gueruel en ha sicour.  
An peuare.  
lun a pechet hac a 'n boedou  
An hoarays d 'it gourchemennet,  
An daoudec dezyou ha 'n uigilou,  
Pan uizy en ouat ha stat parfet.  
An pempet.  
Dispos da enefu ha da consciancz  
Da receu da Doue ha da saluer  
Da pasq gant un guir reppentancz   
Ha na beu muy euel pechezr.
  
(P. 51). An degrezyou pe en rè ne deu licit dimizifu.  
Quentafu, a querentiez ha affinité spirituel :  
(P. 52). Entre an heny so badezet hac an tat pazron ha mampazron.  
Entre tat ha mam an badezet hac an compazryen (1) ha com-  
mazreset.  
Entre nep a badez hac an badezet.  
Entre nep a badez ha tat ha mam an badezet hep muy ez contracter  
querentiez spirituel dre an sacramant a badezyant ha ne ellont  
dimizifu muy eguit pa uent querent naturel dindan an peuare degrez.  
luez ez contracter querentiez spirituel dre an sacramant a confir-  
mation, entre an heny a confirm hac an heny confirmet, entre nep  
a confirm ha tat ha mam an confirmet, hac entre an confirmet hac  
an heny en delech (2) da confirmafu.
  
(1) Édition Stokes comparzycn.  
(2) Ch =: k pour g, du français déléguer.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D6026) (tudalen 258)

— 258 -  
An degrezyou naturel;  
(En spécial iselouch eguit an peuare degrez).  
An tat d 'an merch,  
An mam d 'an map,  
An breuzr d 'an choar,  
An eont d 'an niz,  
An mozreb d 'an ny,  
An quenderu d 'an quiniteru, hac,  
An queuenderu, nac d 'o holl priedou na gr[o]aguez ha ho querent  
bede an peuare; ne ellont dimizifu an eil da heguile hep meurbet  
dellit an buaneguez a Doue ha pechifu maruel.  
(P. 53).  
Amser pe en heny [n]ez guillir dimizifu ha lauaret euret  
hep terrifu gourchemen an ilis christen ha catholic.  
Adal an sul quentafu an aduent bede gouel an badezyanl pe ar  
rouanez.  
Adal an rogationou bede sul an Drindet.  
Adal dez sul an septuagesim pe dez mercher an ludu bede an sul  
quentafu goude pasch hanuet Quasi modo.
  
(P. 57). [Ex missale Ecclesie Leonensis, ad ann. 1526.  
Eozen Quilleuere editore].  
Ordo ad sponsam benedicendam. Tune aspergatur aqua benedicta  
et thurificetur sponsus et sponsa. Quo facto sacerdos dicat :  
Autronez, great eo ganeomp ann emhannou teirguez a 'n tud  
man, ha hoaz en greomp eguyt, mar deus den a gouffe ampecha-  
mant na galhe an eyl caffout egiiile e dimiziff, en lauaro.  
Et respondent assistantes :  
Ne gouzomp nemet mat.  
Quo audito accipiat sacerdos manum dexteram sponse et ponat in  
dexteram manum sponsi et dicat ista uerba, nominando eos :
  

                                                                                                                                                                                                   

 

               
(delwedd D6027) (tudalen 259)

- 259 -   
IIwj M. ha huy N. a diogan cm eyl d 'e guile delchell compai-  
gnunez leal en sacramanta priadelez, \en\ yechet hag ecleuet{i),  
hede an maru, euel ma 'z eu gant Doe gourchemennet ha gant an  
ylis ordonnet.  
Tune sacerdos tradat anulum sponso : sponsus autem per manum  
sacerdotis primo ponit in poUice sponse, post presbyterum dicens ista  
uerba :  
N. Gant en hesou man ez demeza d 'it, hag a 'm corff ez  
henoriff hag a 'm madou ez vezo queffrann hag enebarz euel ma '2  
eo custum an hro.   
In nomine Patris, secundo in indice dicens, et Filii in medio  
dicens, et Spiritus sancti. Amen.
  
(P. 58). De Sacramento extrême unctionis.  
[IMd., fol. XI].  
Tune ostendat Sacerdos infirmo crucem dicens':  
Eece signum crucis in qua lesus Ghristus Dominus noster passus  
est morlem et passionem pro nobis ut nos redimeret a morte inferni.  
Credis hoc?  
Si infirmus non intelligat latinam, dicat uuigari idiomate :  
Ma car pe ma cares, chetu aman syn an croas pe en heny ez  
gouzaffuas hon salueur hiniguet eguidomp gueffret maru ha  
passion eguit hon daspren apoaniou an iffernn.  
A huy noz deur hefuaff ha meruell e 'u feiz inan?
  
Pater.   
[Ex opère oui titulus : Gatechism hae instruction eguit an Catho-  
licquet, meurbet neeesser en amser presant eguit quelen ha disquifu  
an iaouancdet, quentafu composet en latin gant M. P. Canisius,  
doctor en theology, ues a société an banu Jésus. Goude ez eus un  
(1) L'original porte clesnet.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6028) (tudalen 260)

- 260 -  
abreget uez an pez a dleer principalafu da lauaret en prosn an offeren  
d 'an tut lie, troet breman quentafu a latin en brezonec gant Gilles  
Keranpuil Persson en Cledguen Pochaer hac autrou a Bigodou.  
A Paris. Pour Jacques Keruer, demeurant rue Sainct- Jacques,  
à l'enseigne de la licorne. 1576] (1).  
Hon tat pe heny so en nefuou, ho hanu bezet sanctifîet.  
Deuet ho rouantelez.  
Ho volontez bezet graet en douar euel en nefu.  
Roit dimp hiziu bon bara pemdeziec.  
Ha pardonnet dimp hon oftansou evel ma 'z pardonnomp da nep  
a 'n deueux hon offanset.  
Ha n 'on leset da couezo en temptation.  
Hoguen hon diliurit uez an drouc.  
Evel se bezet graet.  
(P. 59). Ave.  
Me oz salut, Mary, leun a gracz, an autrou so certen guenech,  
benniguet ouch entre an hoU groaguez, ha Jésus an froez ho cof so  
iuez benniguet.  
Sanctez Mary, mam da Doue, pedit eguidomp pechezrien. Amen.  
Credo.  
Me a cred en Doue an tat hoU galloudec, crouer d 'an efu ha d 'an  
douar.  
Hac en Jesus-Christ e map unie hon Autrou.  
A so concepuet uez an speret glan ganet uez an Guerchez Mary.  
A 'n deueux gouzafuet dindan Poncz Pilât, so bezet crucifiet,  
laquaet d' an maru ha sebeliet.  
A disquennas d 'an infernou, ha d' an trede dez ez resuscilas  
a maru da beu.
  
(1) Variante : [Catechism da uezafu lauaret pep sul d 'an tut licq en prosn  
an offeren da uezafu disquet hac ententet gant an oll clirystenien. Graet quen-  
tafu en gallec gant ÎI. R. Benoist, doctor en theology ha person en S. Eustach  
en Kaer a Paris hac iuez praticquet en dioces a Aniau, troet en brezonec gant  
G. K. P. e. Cl. P. quentafu].
  

                                                                                                                                                                                                   

 

            
(delwedd D6029) (tudalen 261)

— '261 —  
A zo pignel en nefuou hac ez asez an tu dechou da Douo e tat holl  
galloudec.  
Ahano ez deuy da barn an re beu hac an re maru.  
Me a cred en speret glan.  
An iliz santel ha cathoHc, communion an sent.  
Remission an quic hac an corfou.  
Hag an buhoz éternel. Amen.  
Gonfiteor.  
Me a confess ouz Doue hollgalloudec hac ouz an Guerchez glorius  
Mary, hac ouz an holl sent, rac me reusedic pecheer (eguyt an  
grouec ez dleer lauaret : reusedigez pechezrez) am euz meurbet  
pechet, quem dre songeou, quen dre lauarezou hac oberou, hac en  
pep seurt pechedou ha droucou aral graet guenefu dre ancofua hac  
iuez dre effect. Rac se me a ra aneze confession en un lauaret : ma  
faout, ma faout, ma brassa faout ha pechet, hac a ped an Guerches  
glorius Mary hac an oU sent ha santesou da pedifu an autrou bon  
Doue holl galloudec eguidafu pechezr, eguit ma en deuezo truez ouzifu  
ha ma pardono dre e gracs ha trugarez. Euelse bezet.
  
LE GRAND MYSTÈRE DE JÉSUS  
Ce mystère a été publié pour la première fois, texte et traduc-  
tion, par M. de la Villemarqué, sous le titre : Le grand Mystère  
de Jésus, passion et résurrection, avec une étude sur le théâtre  
breton chez les nations celtiques, par le vicomte Hersart de la  
Villemarqué, membre de l'Institut. Paris, Didier, 1865, gr. in-8'\  
L'original est à la Bibliothèque Nationale; c'est un in-24 non  
paginé, n° 6, 183, relié en maroquin rouge, avec tranches dorées  
et garde en papier doré, orné d'arabesques. Il y a des lacunes  
à la page 93 et à la page 105. La date de l'impression est 1530.  
Il y en a eu une deuxième édition, en 1622, chez Georges Allienne,  
à Morlaix. Un exemplaire de cette édition se trouve aussi à la
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6030) (tudalen 262)

— 262 —  
Bibliothèque Nationale, sous la cote D, n<* 6, 397, in-32,  
reliure en veau. L'exemplaire ancien contient, outre le grand  
Mystère de Jésus, la Mort de la Vierge et la Vie de  
l'homme.  
M. de la Villeraarqué a voulu, dans son introduction, faire  
remonter la composition de ce Mystère vers 1365. Il n'en donne  
aucune raison plausible. M. Paul Meyer {Revue critique, 1866,  
p. 210) a montré que l'auteur breton a suivi la rédaction d'Arnoul  
Gresban ou plutôt celle de Jean Michel, jouée à Angers en 1486  
et bientôt après imprimée par Vérard. En réalité, il n'y a aucune  
raison pour séparer la date de la composition de celle de l'im-  
pression. M. de la Villemarqué a argué de l'expression a neuez  
imprimet, qui se trouve dans le titre, qu'il s'agissait d'une  
réimpression. A neuez n'a pas le plus souvent en breton le sens  
de de nouveau, mais bien celui de nouvellement; c'est la for-  
mule ordinaire aujourd'hui encore pour les chansons nouvelles  
{a nevez savet). 11 y a un exemple caractéristique de cet emploi  
dans la Vie de sainte Nonn. Le prêtre cherche en vain de l'eau  
pour baptiser Devy; une source jaillit tout à coup à ses yeux, et  
il s'écrie : Setu vn feunteun cyennet... a neuez savet, credet sur.  
Voici une source qui vient de jaillir... fraîchement (tout de  
suite) sortie de terre, croyez bieii. L'auteur du Mystère breton  
par l'idiotisme a neuez a voulu simplement indiquer une  
nouveauté et non une réimpression. Nous reproduisons le texte  
de M. de la Villemarqué. Le titre breton de l'édition gothique  
de 1530 est : Aman ez dezrou an Passion ha goude an  
Résurrection gant Tremenuan an ytron Maria ha he pemzec  
lauenez hac en diuez ez edy Buhez mab den. E Paris, a neuez  
imprimet en bloaz mil pemp cant ha tregont. E Paris ho  
guerzeur e ty Eozen Quilleuere e quichen an Pontbihan, en  
assaingn an + du en ru hanuet La Bucherie (1).
  
(1) L'édition de Moiiaix de 1622 a été revue par Tanguy Gucguen, prêtre et  
organiste du pays de Léon : An oll eorriget hac aimntet gant Tanguii Gueguen  
baelec hag organùt natif a Léon.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                   
(delwedd D6031) (tudalen 263)

- 263 -  
Aman dezrou an passion.  
An test.  
Dre compassion  
Ouz an passion  
On roe deboner  
Ez die pep heny  
Goelaff a devry,  
Nac eu mar fier.  
Rac, dre e douczder  
Evit bon salvder,  
Dezguener an Croas  
Heb ober nep drouc  
Na breig (1)? oar he chouc  
Hon drouc a dougas.  
Hiziu (2) mab Doe tat  
A marnas e grat  
Dre pechet Adam,  
Hep pechif un pas  
Hac a 'n aval glas  
Eff ne debras tam.  
Dre 'n guerches dinam  
En deffoe da ma m  
Doe en dilamas;  
Ez deus en douar  
Da doen hon glachar,  
Mar meur hon caras.  
Pan oa en couvy  
Entre tut e ty  
Hon roe beniguet,  
Ez arriuas plen  
Mari Magdalen  
A yoa e penet.  
(1) Édition de Morlaix : Abret goar e chouc.  
q2) Original hixiev.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                       
(delwedd D6032) (tudalen 264)

— 264 —  
Gant queuz d 'e pechet  
Ez goelas meurbet  
Ha hy en pedas  
Dre grâce ha faeczon,  
Hac en ty Symon  
En he pardonnas.  
Eno gant dazlou  
Ez golchas, hep gou,  
Treit hon autrou fur,  
Ha neuse tizmat  
Gant he bleau a stat  
Ho séchas gant cur.  
Dre 'n oignamant pur  
En lardas assur;  
Darn a murmuras  
E ty hac e tut  
Gant queuz d 'e tribut  
Hanuet uoe Juzas.
  
Testamant Juzas (p. 97).  
Dyaoulou, dyaoulou azgas,  
Lucifer ha te Sathanas,  
Orribl hegas, a drouc assaut  
Deut e 'm requet, na fellet tam,  
Infernalet guytibuntam  
Da tremen flam ma testamant.  
SATHAN.  
Cza divis hy expédiant;  
An tremenvan, me a 'z goarant,  
Me he gray e 'z presant antier.
  
Me Juzas leun a diablasder  
A 'm em ro d' ihuy, Lucifer,
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6033) (tudalen 265)

- 265 —  
An quentaff guer corff ha speret  
En tan flam eternalamant,  
En poan ha langour ha tourmant,  
Bede an fondamant plantet,  
Da bezaf, hep flaig, ostaget  
En puncc an abim venimet,  
Donaf ma 'z galhet cafout place ;  
Eno vezo hezr ma bezret  
Da bezaf cruel sebelyet  
Hep esper qiiet a cafout grâce.  
De ut breman ia dirac ma face  
Eguyt d 'an lech fleryus ma quacc,  
Mastinet haracc difacet,  
Ma 'z iff gant languis ha tristez;  
Rae anquen eguyt leuenez  
A 'm eux e 'm buez dellezet.  
Renonciaf a grafî affet  
D 'an barados din, d 'an Dreindet  
Tat, mab queffret ha 'n speret glan,  
D 'an guerchez Mary benniguet  
Da Michael ha d 'an holl aelez,  
D 'an holl madou graet en bet man.  
Ma quecet rac drem a breman  
D 'an ifern puant ha d 'an tan  
Tizmat, Sathan, quent ehanaf,  
Enef ha corff, dre ma torfet  
Da vezaf en cauter bervet,  
Rostet, losquet, heb arretaf.  
Ma bouzellou, pan dezrouaflf,  
Da mil toucec, an re heccaf,  
Eno a roaf an quentaf prêt ;  
Hac ez roaf ma fry spécial  
Da santaf pep fier infernal.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D6034) (tudalen 266)

— 266 —  
Ma diou scouarn am eux barnet  
Da cleuet pep cry milliguet  
Ha pep terribldet, ent certen,  
Ha ma doulagat translatet  
Da goelaff gant an re dampnet :  
N 'o deueux quel dellezet quen ;  
Ma teaut ha ma guenou coen (?)  
Da cryal euzic bizhuyquen  
Gant poan hac anquen, hep quen son,  
Ma 'z clevher ma brut ouz yudal  
En font an cystern eternal  
Hac ouz criai en teual don.  
Bref chetu an conclusion :  
An holl membrou bede 'n calon,  
Gant confusion disonest,  
Quein, coff, beguel hac ysily  
Ha quement am eux, ne deux sy,  
A roaf holl d 'ihuy manifest.  
Heb quempret arrestet (1), me dest,  
Duet gant mil safar d 'am arhuest :  
D 'oz tempest en em aprestaf.  
An despet da Doe a 'm croeas,  
En tan, e quichen Sathanas,  
Ma domicil bras a choasaf.   
Ac acecc eu  
AN DYOUL.  
A desevaf,  
Pan guelaf oz renonciaf  
Da esper start a pep pardon  
Eguyt an saeson da donet.
  
(1) Original azrectet. On ne peut guère songer à azrec (azrec quet?) repentir.  
I.e sens porte à supposer arrest.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D6035) (tudalen 267)

— 267   
Hennez a graf an quentaf prêt,  
Ma mecher so deliberet;  
Breman eu prêt, hep arrêtât;  
A 'm dou dorn iffam, hep amouc,  
Ez mennaf tizmat dre ma drouc  
Ere an chouc ma em crougaf.  
Bishuiquen grâce ne pourchasaf  
Na pelloch Doe n 'e avoeaf;  
An maru soudenhaf guelhaf eu.  
Disemperancc, ro auancc d 'if,  
Na tlaig quet, mar ial da pidif,  
Diouz-if, her dra bezif beu.  
DISEMPERANCC.  
Quea oar se afuet, rac prêt ve;  
Muy na safar, pan oui dare,  
Rac ret eu, ha re ez beuez.
  
(P. 156). Jésus est enseveli.  
An test.  
Pan oa corff Jésus  
Lienet dre us,  
Nichodemus mat  
Ha Joseph yuez,  
Quent abardahez,  
A yez d 'e bezhat;  
En dougas tizmat  
Gan enor ha stat,  
Hac en translatas,  
Hac en creis an bez  
Cazr net a neuez  
Y en anhezas.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D6036) (tudalen 268)

— 268 -  
Pan oa sebelyet  
Hac oignamantet  
Hac ordrenet glan  
Gant an re hanuet  
Hac en Mariet  
Diouz fet an bet man,  
Neuse pep unan  
A dougas e poan,  
Hac ef a manas  
En bez a enor  
Adref e coscor  
Quen na daczorchas.
  
Poèmes bretons du moyen âge, publiés et traduits d'après  
l'incunable unique de la Bibliothèque Nationale avec un  
glossaire-index, par le vicomte Hersart de la. Yillemarqué.  
Paris; Didier, 1879.  
Ces poèmes se trouvent dans l'incunable contenant le Grand  
Mystère de Jésus. Pour la date et la description de ce volume  
nous renvoyons donc à la préface de nos extraits du Grand  
Mystère (1). Les poèmes sont au nombre de trois : Tremenvan  
an ytron guerches Maria (le trépas de la Vierge Marie) ; Pemzec  
leuenez Maria (les quinze joies de Marie); Buliez mahden (la  
vie de l'homme).  
Le poème du trépas de la Vierge est, suivant M. de la Ville-  
marqué, une paraphrase de la légende latine intitulée : Tran-  
situs heatœ Mariœ Virginis, et que M. de la Villemarqué  
reproduit p. 127 (2). Il nous paraît probable que l'auteur
  
(1) Ces poèmes ont été réimprimés avec le Grand Myxtère, en 1622, par  
Georges AUienne, mais malheureusement corrigés par Tanguy Gueguen. Les  
variantes données par M. de la Villemarqué sont tirées de cet ouvrage (Bibl.  
Nat., n" 6397-D),  
(2) D'après Tischendorff, Apocalypses apocryphœ, pp. 95-136. Lipsise, Mendels-  
Eohn, 1866.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6037) (tudalen 269)

— 269 —  
breton a eu sous les ysax des sources françaises. Son début est  
le même que celui du Trespassement Nostre-Dame, imprimé  
à Brehant-Loudéac, en l'an mil IIIP. IIII**. III (1). Pour les  
deux autres poèmes, nous n'en connaissons pas de version fran-  
çaise, mais il est très vraisemblable que ce ne sont pas non plus  
des œuvres originales.  
Tremenvan an itron guerches Maria.  
Bennoez Doe en eur hac en prêt  
Ma 'z voe Doe en bet man ganet  
A corf un merchic benniguet  
Goude bout Adam condampnet.  
Hac en eur (2) ma 'z ganat an merch  
Goude guenell Doe ez voe guerch  
Ha ma 'z eu flam guir mam ha merch,  
Hy so bleuzuen quen guenn ha 'n erch.  
Ha ma 'z voe sacret car an eiz neff  
Advocades plen da pep eneff  
Da bout cougant présidantes  
En nef louan (3) ha roanes.  
Homan so mat advocades  
Hac en gloat Doe 'n tat elchades  
Ha quen guen ha 'n erch (4), an guerches  
A mir en pep bro nep he cotes.  
Rosen guenn ha steren quentel,  
Roanes spes an abestel,  
A mir hat Adam ouz cafuoez  
Nep a pet goar he trugarez.
  
(1) Voir la réimpression en fac-simLle dans V Imprimerie en Bretagne an  
XV' siècle, Nantes, Bibliophiles hretons, 1878.  
(2) Original nevr,  
(3) D louman lego Imiian (de la Villemarqué).  
(4) Original ncrch.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                   
(delwedd D6038) (tudalen 270)

— t270 —  
En homan ez voe Doe roe 'n bet  
En un poent gant hoent enioentet  
Gorf ha quic he goat benniguet  
En un liffrae glan da pobl an bet.  
En amser lem bede breman  
Mam Roe an belly ha Mary glan  
Mam a truez da bizhuiquen  
A lem penedour a sourpren.  
Sahit Thomas et la Vierge mojitant au ciel (P. 49).  
XIII  
Sant Thomas, hep abafî quet,  
Pan edoae dison oz donet  
A deffry da mont Olivet,  
Ez guelas an corff benniguet.  
Ez guelas Guerches Roe 'n aelez  
Ouz monet en neff dyalahez  
Gant he map lesus ent seder,  
Aelez a dreff bac a quever ;  
Ma 'z goulennas a moez meurbet :  
c< Itron dinam, mam benniguet,  
» Donet a renn hael d'oz guelet,  
» Hac e 'z guelaff spes e 'm lesel ?  
» Me a 'z guel en nefF don oz monet :  
» Menn trugarez, ha me a pet,  
« Ouz da map net groa ma trete,  
» Rac aoun a 'm goall na 'm tamalhe, »  
An Roanez, guyr flourdelis,  
A ditaulas flour he gouris  
A 'n neff, hep chom, da (1) sant Thomas,  
Neuse, hep abaff, en affas  
(1) Il faudrait peut-être lire ha.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                       
(delwedd D6039) (tudalen 271)

- ^J71 —  
Ma 'z deux ahane piz tizmat  
Thomas evel un guir cannât :  
« Memeus guelet, hep quel avis,  
» Mam Roe an gloar (1) ha Paradis. »  
An dra man certen hep e guelet  
N 'o deruoe crediff quetqueffret  
Ez ve en bez man damany  
Corfî mam Doe so Roe an belly.
  
« Aman ez lavaraff affet :  
» Eguyt nep sy nen dedy (2) quet. »  
Quentiz y a redas d 'an bez  
Ma 'z oa bezet flour ouz goùrvez  
Hac ez selsont a pep tu querz  
Ouz essa pep unan dre nerz  
Gourren an men, ha nen doae marz,  
Ha netra ne queffsont abarz ;  
Nemet yscuit solennité  
Nen doae bet seder en bez se,  
Ha huez mat, leuenez ha can,  
Dre grâce syder an speret glan.  
Hac e goulensont ouz Thomas;  
Pep unan en enterrogas,  
Ac efF a gouzie quet netra  
A 'n Guerches hep sy Maria.  
Thomas ho guelas quen quezedic,  
Buanec, frescq ha lesquidic.  
Ne gouzient pe respontsent quet  
A 'n corff guinvidic benniguet;
  
(1) Original gloat, var, gloar.  
(2) Orig. desi, var. dedy.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                   
(delwedd D6040) (tudalen 272)

- t>72 -  
Ha pan guelas Thomas an huec  
Bout e breudeur glan buanec,  
Ez lavaras deze seder :  
« Cleuet un neubeut, ma breudeur :  
» Hiziu e livyris a cren  
» En ludea ma offerenn,  
» Hac ez duenn en hent quen hoantec  
» En livfrae certen un baelec  
» Pan edoann en mont Olivet  
» Aman a randon oz donet,  
» Ez guilis haznat uhel en neff  
» An guerches plen corff gant eneff.  
» Hac ez leffis out y dyson :  
» Guerches guinvidic, ma Ytron,  
» Ytron clouar, reit diff pardon,  
» Hep si ho bénédiction.  
» Ha 'n Roanes glan pep manyer  
» A cleuas glan buhan ma guer  
» Hac ez ros diff flour he gouris :  
» An Ira man certen a guilis.  
» Hac ez lavaras diff hep quen si :  
» Me a ya d 'an lech diouganet diff  
» Gant Doe Tat ha 'n map a 'n speret glan,  
» Try person guyrion en unan. »  
Quen buhan tiz ez cretsont za (1)  
Bout eat hep quen sy Maria  
Ent corff hac eneff en neffou  
Gant he map heb faut an autrou.
  
(1) Il faut peut-être lire ta ; une variante donne ya.   

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D6041) (tudalen 273)

— 273 —  
Pemzec leuenez Maria (P. 74).  
Mam Doe so mam Doe roanez,  
Guerches dinam, mam a Iruez,  
Feunten so leun a Irugarez,  
Ha 'm evezhet en quarantez.  
Hep mar na gou te en bronnhas  
Da croeadur nep lion furmas,  
Hac adarre plen ez gorreas  
Oar pep ael hac ez ehanas.  
Guerches so Roanes en neff,  
Och pep pirill mir ma eneff  
Pepret, mail eu, ha cleau ma lefï :  
Ma ezrevenl so en hent guenefF.  
Ha 'm evezha, Mary, ez mat  
Ha ro diff grâce an place a 'z grat,  
Quent font an près da cofessat,  
Maz duy dazlou a 'm doulagat.  
Pet euidoff gant coufT ha striz  
Roe 'n drindet a macsolh gluiz;  
Glan roanes, pa 'n petes piz,  
Absolven a caffenn quen tiz.  
Guerches dinam so mam d 'an grâce  
Pemsec guez ez stoeiz (1) d 'an place  
A enor d 'an pemzec solacc  
Affoe en douar mar dilacc.  
A 'n pemzec ioae a ioae affoe  
En douar man euit map Doe  
Glan dianaff an quentaff voe,  
A glan coudet, salut an Roe.
  
(1) Le sens demande stocis au lieu de stueaz : Quinze fois je me suis incliné  
sur le sol en l'honneur des quinze joies que tu as eues sur la terre si agréablement.  
18
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                
(delwedd D6042) (tudalen 274)

— 274 —  
Gabriel ent uhel ha gloar  
En dileuzras d 'it en douar.  
« Ave, Maria, a lavar,  
» Doue so guenet, hep quel a mar.  
» — Gabriel, duet mat ra vihet  
» Aman e 'm templ d 'am darempret;  
» Ghetu an merch en he guerchdet :  
» Autrou Doe Tat, gruet a queret. »  
Ytron, dre raeson ny ho pet  
A guir calon, groa hon miret,  
Guerches dinam, hep tam pechet,  
Dre carantez en divez hon bet,  
Dre 'n ioa arall ha 'n levenez  
Az voe pan guelsot Elysabeth  
Ouz sout ouzit en un menez,  
Ha hy da saludiff yvez (1) ;  
Deoch ez lavar hep mar na sy :  
Benniguet ouch dreis pep heny;  
« An froez a (2) do[u]gues e 'z belly  
» So benniguet hep quel a sy. »
  
(P. 86). Pemzec levenez var pep tra  
He devoe an guerches Maria  
Gobr en deveus nep ho coffa  
Digant Doe 'n Tat; elF en gratha.  
Lavar hy gant eoll ha hoant  
D 'an pemdez gant youll cogant,  
Ha ne fezo nep azrouant  
Euit nep vigor na tormant.  
Fin an 'pemzec levenez.
  
(1) Original evez, var. yvez.  
(2) Orig. az.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D6043) (tudalen 275)

— 275 —  
Buhez mabden (P. 88).  
Goude da stat ha pompadou  
Guyscamant ha paramantou  
Ez duy en Anquou ez louen,  
Pan troy en haf (1), da lazaff mie,  
Ma 'z duy da neuz da hout euzic  
Ha tristidic da bizhuyquen.  
Pan vezo da qiiic maru myc yen,  
Ne deux car oar an douar certen.  
Me dest, nac estren nep heny,  
Na tut da ty na da priet,  
Na ve mar dispar ez carset,  
En deurffe quet da guelet muy.  
Yvez d 'an prêt ma 'z decedy  
Guenez oar da chouc ne douguy  
Nemet hep muy un coz lyen  
Pe 'n heny ez vizy griet  
Tiz mat a lum ha dastumet :  
Tra en bel ne 'z vezo quet quen.  
Goude se en douar oar da huen  
E 'z laquaher pan duy an termen ;  
Mar cazr na quen oas a quenet,  
Eno coff ha queyn ez breiny  
Treyt ha penn hac ez dispenny  
Lagat ha fry ha goazyet.  
Dou pe try glyzen tremenet  
Treyt ha penn ez vyzy tennet :  
Certes ne ves quet leset muy ;
  
(1) M. de la Villemarqué lit en haf et tradnit pan troy en haf par : quand  
tu seras prêt pour elle. Le sens est : quand il tournera en elle, c'est-à-dire  
quand il lui plaira. C'est un idiotisme encore en usage aujourd'hui.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                       
(delwedd D6044) (tudalen 276)

— 276 —  
Ha ne goffe styn az lynez,  
Euyt da selhet a het dez,  
Pa e 'z lamher a 'n bez, pyou vezy.  
Ha chede certen testeny :  
Dyrac un carnel, pan guely,  
Hars ha sell out y ancyen,  
Da gouzout, na dout mar soutil,  
A te a aznalïe quet entre mil  
Neb so gentil diouz an bylen ;  
An fall na 'nn cre dîouz an seven :  
A un port, un sort, un ordren  
Quement so a maru yen tremenet  
A hoU hat adam drouc ha mat  
So comun saczun en un stat  
Evel en un oat Irelatet.  
Nobl ha partabl en un bezret  
Ez ynt un hevel da guelet,  
Na ne deux quet, mar discret ve,  
Eguyt phylosophy na sciance,  
Na prudance, [entr] o diffarance,  
Na ve mar prim, a estymhe.  
Ne gueus a nep still, quen abil ve  
Na quen ruset diouz an heure,  
Pan ve quement den so en bet,  
A aznaffe querent diouz hentez  
Na breuzr diouz hoar dre nep aroez (1).  
Ha pan vez en bez gourvezet  
Rac se breman hoU pobl an bet  
En oz esper consideret,  
Pan duy an prêt da decedaff,
  
(1) Var. aruoez ; orig. oarex.   

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D6045) (tudalen 277)

— 277 —  
Ez vihet égal havalet  
Hep differance a tra en bet  
Ouz an re so eat da quentaff.  
A la fin du volume.  
Aman ez achief an lefr man  
Meurbet deuot da pep unan  
Da lenn d 'an re a goelet Breiz  
Eguit chom fermoch en ho feiz  
Mil CCCCC ha XXX.
  
LE MYSTÈRE DE SAINTE BARBE  
On connaît deux éditions bretonnes de ce Mystère. L'une est  
de 1557, l'autre de 1647. Comme nous l'apprend le titre de  
l'édition de 1557, le Mystère a été imprimé à Paris pour Bernard  
de Leau, imprimeur de Morlaix (petit in-S" goth. de 96 ff. non  
chiffrés de 14 lignes à la page) (1). Un exemplaire de l'autre  
édition se trouve à la Bibliothèque Nationale ; l'imprimeur est Jean  
Hardouyn, à Morlaix (2) (in-16 de 206p., Bibl. Nat., Y 6180 ré-  
serves). Le Mystère de sainte Barbe a été réimprimé sur l'édition  
de 1557 avec des variantes de l'édition de 1647, par M. E. Ernault,  
sous le titre : le Mystère de sainte Barbe, tragédie bretonne,  
texte de 1557, publié avec traduction française, introduction et  
dictionnaire étymologique (3), par M. E. Ernault, professeur  
à la Faculté des lettres de Poitiers (Nantes, Société des biblio-  
philes bretons, 1885, in-4°, 187 pp.).  
Le Mystère breton remonte évidemment à une source française.
  
(1) Voir bibliographie des traditions et de la littérature populaire de la Bretagne,  
par H. Gaidoz et Paul Sébillot (^Extrait de la Revue celtique). Paris, 1882,  
pp. 315-316.  
(2) Aman ez dezraou buhex santés Barba dre rym enel inaz custumer he  
hoary en Goelet Breiz gant heuriou ayi itrou sanctes Barba, hac he offiqoru  
amplamant. E moiitroûles, gant lan Hardonyn imprimer ha librer, peheny à  
chom é Kû MDCXLVII. '  
(3) Cette partie n'a pas encore paru.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6046) (tudalen 278)

- 278 -  
La marche du drame est la même que dans le Mystère français  
imprimé de sainte Barbe : La vie et histoire de Madame saincte  
Barbe par personnaige, avec plusieurs des miracles d'icelle et si  
est à trente huit personnaiges dont les noms s'ensuiuent. Imprimé  
à Paris par la veufve feu Jehan Trepperel et Jehan Jehannot,  
demourans en la rue neufue nostre dame à l'enseigne de l'escu  
de France. In-4° goth., 30 ff. à 2 colonnes (I). Il y a cependant  
entre les deux drames de notables différences qui nous font sup-  
poser qu'il existe une source française plus directe du Mystère  
breton (2).  
Aman ez dezrou buhez sante[s] Barba dre rym euel ma 'z  
custumer he hoary en goelet Breiz (3).  
(An aelez a dezrou canaff).  
An test.  
4. Breman, pobl an bat Leun a disenor  
Gant fez euezhet, Ha guerr (4) ac error  
Hac ez guelhel huy Roe Dioscorus.  
Ystoar bon cares
  
Barbara guerches  
Leun a courlesy.
  
3 . Dioscorus bras  
En em auizas,  
Hac a laças plen  
2. Mercli d 'an roe voe hy Tut a pep labour  
A Ycomedy, Da ober un tour  
Den malicius, Ha mecherouryen.  
(1) Nous devons une analyse de ce ^Jystères\lT l'exemplaire de la Bibliothèque  
Nationale (acquisitions n» 29,234) à M. G. Dottin. Nous avons aussi consulté le  
livre de M. Petit de JuUevile : Les Mystères, t. II, pp. 478-188.  
(2) Le prologue est différent; le personnage de la reine, celui de Marcien,  
celui de la femme folle, les miracles ne se retrouvent point dans le drame  
breton. Mais en revanche Origène n'apparaît point, croyons-nous, dans le drame  
français. Les noms de plusieurs personnages sont également différents.  
(3) L'exemplaire de 1557 décrit dans la bibliographie de MM. Gaidoz et  
Séljillot porte en plus : E Paris neuez imprimet gancl Bernard de leuae. Im-  
primet E. Paris euit Bernard de Leau pehiny a chôme e mountrovlles var pont  
hottrret en hloaz MDLVII, L'expression iievez imprimet a ici le même sens que  
dans le titre du Grand Mystère de Jésus. Elle indique une nouveauté et non  
une réimpression comme le voulait M. de la Villemarqué. C'est M. de la Ville-  
marqué qui a fourni à M. Ernault la copie de l'édition de 1557 dont il s'est servi,  
(4) Édition de 1557 guerrh.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D6047) (tudalen 279)

- 279 -  
4. Hac y en dyen En desrouas sclaer  
Apert ha certen, Euel tut antier  
Dre 'z voe ordrenet, Ha deliberet.  
An introduction.  
5. Entr 'och, pobl guiryon, deboner,  
Gruet silence ha ma 'z commancer  
Antier dre myster disclaeriet  
Glouar ystoar santés (1) Barba.  
Ma ne (2) gouzyech pe a lech oa,  
Pep stat gant ioa he coffha gruet (3).  
6. An guerches man ameux hanuet,  
Da Dioscorus, den ruset,  
Roe (4) affet a Ycomedi  
Ez oa hy merch, leun a guerchdet;  
Eff he care pep heur meurbet  
Er nen devoa quet nemet hy   
7. Ma 's songas en e fantasy  
Ez galse besaff dre affuy  
Gant un re e (5) ty rauiet ;  
Hac ez laquas, ne dougias den,  
Tut a labour, mecherouryen  
Da ober certen ordrenet  
8. Vn tour fournis, d'e guis discret.  
En compas iolis diuiset,  
D 'e miret, rac ne lamset hy
  
(1) Édition de 1557 santé.  
(2) Édition de 1557 net.  
(3) La traduction, en général fidèle de M. Ernault, paraît ici défectueuse ;  
il traduit he coffha gruet par : on va vous rappeler cette santé. Le sens doit  
être : rappelez-vous-Ia.  
(4) Édition de 1557 rac. Roe est une conjecture de M. Ernault.  
(5) Nous comprenons gant vn re e ty ranlet par : enlevée par quelqu'un  
de sa maison. M. Ernault traduit : si bien qu'il se mit en tête que quelqu'un  
eût pu Venlever de sa maison.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

             
(delwedd D6048) (tudalen 280)

— 280 —  
A eneb e grat digantaff  
E neb guis, nac lie rauissaff,  
Na hep lie rentaff dezaff muy  
9. Hoquen quentaff, ne lacaff sy,  
Gant un den a brut en study  
He laquât (1) hy a studias ;  
Ha liy, credet, ne voe quet lie,  
A disquas lysmat an pratic,  
Er autentic e hem (2) applicas.  
10. Dre he squient ez ententas  
Ez oa un Doe nep a croeas  
An eff bras ha 'n mor glas assur,  
An tut, ha' n loznet (3), hep quet mar  
Ha quement so lem en memoar,  
Heaul, ster ha loar, ha 'n douar pur.  
11 . An philosoph bras, a tra sur.  
Hep quet a mar, nac oa mar fur,  
Prepos oscur a murmure ;  
Hac a mennas rep he repren ;  
An ydolou vil ha bilen  
Dreis pep termen a soutene.  
12. Hy enn arguas an tra se ;  
Hac eff quen buhan ahane  
Hep dale enn em retreas ;  
Ha hy bepret, nen deux quet sy.  
En Doe roe 'n bet, parfet detry,  
A muy e muy a studias  
13. Goude se uffuel ez guelas  
Dious e habit un ermit bras,  
Hy enn enterrogas asqueut
  
(1) Edition de 1557 laquai.  
(2) Original chem (e hem conjecture de M. Ernault).  
(3) Édition de 1557 lonzet.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D6049) (tudalen 281)

— 281 —  
Pe ban deue, hoaz na ma 'z ae,  
Dre compsou ulfuel evel se,  
Na peban oa, na piu oa quel.  
14. Eff a respontas dinoas net  
E dévotion oa monet  
En effet, hep quet contredy,  
Da Hierusalem, hep remet,  
Da bez lesu Christ ministr net :  
Nen deuoa quet quen queflfridy.  
15. Na hennez ent privez desy  
A disclaeryas, ne tardas muy,  
Dou guer pe try a 'n Passion.  
Hy dreis pep tra a yoa ioaus  
Ma 'z roas dezaff, hep quen reffus,  
Crédit hetus, ann aluson.  
16. Neuse, secret un piéton  
A leuzras hy, hep fmction,  
(Ha hy ytron ha barones,  
Dre vfueltet (1), ne voe quet quen)  
Da Alexandry ancien  
Da comps plen oz Origenes.  
17. Peheny (2), hep goap, hac a près  
A leuzras antier d 'an guerches  
Flour ha courtes procès lesus  
Gant Valentin, ha doctrin net  
En Ues leffrou hep gou quel,  
Ma 'z voe groa[e]t (3) he coudet hetus.  
18. An holl fez desy gracius  
A lennas hep dale ioaeus  
Heb abus, ma he queulusquas  
(1) Édition de 1557 uffvelter.  
(2) Édition de 1557 Eny.  
(3) L'édition de M. Emault porte groat.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6050) (tudalen 282)

— 282 -  
Da bout ardant en carantez,  
Da quehez[l] lesu, he buhez,  
Hac ent priuez he badezas.  
19. He tat pep rout enn em doutas  
Anezy, pan [hy] studias,  
Hac he reas, ne fallas quel,  
D 'an tour a yoa cref ha neuez  
Da tremen peb tu he buhez,  
Ha goude, euez gouezet,  
20. Ez deuz an broys, tut discret,  
Da mennat dezy reiff priet ;  
Ha n 'e deuruoe quel concedaff,  
Rac ma 'z oa, dre 'n fez, demezet  
Da lesu Grist, ann ministr net  
Ha n 'e deuruoe quet nemetaf (1).  
21 . Chetu aman an dez quentaff ;  
E 'm introil a recitaff  
Guelhaff ma 'z gallaff, quentaff prêt;  
Ha d 'an eil dez ez discuezher  
D 'ich un tra arall, mar galler.  
Gant grâce Doe, roe 'n ster, mar queret.
  
Deux bergers vont jouer sur la montagne où va passer sainte  
Barbe fuyant son père. Un des deux la trahit.  
RIUALLEN.  
368. Ha! Gueguen, Gueguen.  
GUEGUEN.  
Petra so a mail, Riuallen?  
(1) Édition de 1557 nemeta.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

              
(delwedd D6051) (tudalen 283)

— 283 —  
RIUALLEN.  
A ny ya, Gueguen, d 'an menez  
Da miret hon deffuet vêtez  
Hac eno, dr 'am fez, on bezo  
Amser euit ober cher mat;  
Me meux a crenn silsiguenn plat  
Ha boutaillat a guin mat so.
  
369. Ya, demp-ny ha me benuyo;  
Da 'z hem auancc a te danczo ;  
Cza, eomp affo, n 'on guelo den.  
RIUALLEN.  
Pebez hoary on be ny quen?  
Mar bez anezy yenien,  
Deomp, Gueguen, d 'on em pourmenaff.
  
370. Guell eu deomp-ny frisq diuiscafF  
Da mellat ha da ebataff,  
Euit hon em tommaff a mat.
  
Heman so taul sech a brech mat  
A ya tizmat hac a pat pell.  
Horell !  
GUEGUEN.  
A te teux affet guelet guell  
Heb fellell tam gant ma cammell,  
Horell!!  
(Aman ez guelont sante[s] Barba ouz  
teçhet raç he tat; hac ez lauar Riuallen drouc : )
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                        
(delwedd D6052) (tudalen 284)

— 284 —  
371. Haulcleu!  
Lauar a te goar ma 'z a Barba  
Ac eff so hoaruezet netra  
Na perac tra eu ez a hy?  
GUEGUEN MAT (1).  
Tau, Riuallen, pe laz d'imp ny  
E ma en he près, ha less y,  
Sco oar da hoary ha diuoe.
  
372. Vn tra so hoaruezet, me toe;  
Chede peguen buan an Roe  
Ez due en ploe quen enoeet  
Oar lerch he merch ha d'e querchat;  
Vn tra so groaet nac eu quet mat  
Hac ez eu pep stat debatet.
  
373 . Nac eguit se  
Morchet az eux, me ne 'meux quet.  
RIUALLEN.  
Vn dra a treux he deueux groaet  
Hac ez eu ouz knech ditechet  
De'z em cuzet, nen deu quet gou.  
Allas ! ma car, na lauar quet  
Es te hy neb quentel guelet  
Ouz darempret en on metou,  
GUEGUEN.  
374. Ne falhe quet lauaret gou :  
Eff a tronche crenn bon pennou  
An Autrou, euel da dou quy.  
(1) Mat se trouve ici par erreur. L'épi thète ne convient qu'à Riuallen.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D6053) (tudalen 285)

- 285 -  
RIUALLEN.  
Me en goar breflf, mar he queffy  
E iazo yen gant villeny  
Hac e groay net espediet.  
DIOSCORUS (a goulenn e merch).  
375. Leueret diff flour, pastouret  
A huy uffuel houz eux guelet  
Ouz donet quet en houz nietou  
Barba ma merch, mar be querchet (1)  
Aman ouz knech na ditechet;  
Respontet ha ne compset gou.  
AN BERGER MAT RIUALLEN.  
376. Ententet haut, hep faut, Autrou,  
Ha me compso plen a 'm guenou,  
Mar queret sezlou, en louen :  
Me e neb guis n 'e guiHs quet  
Duet en menez man na goureet (2) :  
Ne 'n nachenn quet en requet den.  
DIOSCORUS.  
377. Me toe d 'am quil, map an bilen,  
Me roy d 'it raau car ann auen,  
Ma ne compsez plen certen diff :  
A te neb quentel he guelas  
Euit an dez en menez bras :  
Mar nachez un pas ez quasiff.  
(Goude se ez goulenn ouz an drouc berger :)  
378. Na te? A te goar? lauar d 'ifif.
  
(1) Conjecture de M. Ernault. Le texte donne querzhet.  
(2) M. Ernault propose goiiezet ou gonzuezet qui va mieux pour l'assonance.  
Goureet pour le sens ue présente pas de difficulté : gimreet montée, du verbe ^  
gourren lever ; gourre sommet (Catholicon).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

                                    
(delwedd D6054) (tudalen 286)

— 286 -  
An drouc berger Gueguen .  
Mar queret sellet ha credifF  
Derchell houz hent ha ma sentifF,  
E discueziff, ne filUfTquet;  
Rac me he guelas a pasou  
Ouz Iremen, membry, hebiou,  
Secret aquetou sezlouet.  
379. M 'e guelas dison ouz monet  
He hunan, ha hy quen poanyet,  
An bet a calet ez rede ;  
Ne gortose den nep heny,  
Na cleuet neb rout comps ouly  
Na dale muy n 'e deuruihe.  
DIOSCORUS.  
Pa he caffenn m 'e quelennhe.  
RIUALLEN (a lauar da Gueguen)  
380. Lauar, pautr vil, map e guile  
Perac heb dellit eu d 'ide  
He discuez eue! se dezaff?  
Breman heb truez he canno,  
Heb neb abaff pan e caffo,  
He pourmeno ma 'z vezo clafF.
  
381. Mar groa follez, dius dezaff !  
Me e carhe fustet mat gantaff,  
Na fofz ne raff, mar bezaff cuit.  
sante[sJ barba.  
Ma malloez quentaff a roaff d 'it,  
Coz paillart fell dre da dellit,  
Ma 'z duy gant dépit da guitot  
An Azrouant dicarantez,
  

                                                                                                                                                                                                   

 

              
(delwedd D6055) (tudalen 287)

— 287 —  
Dre da sotis ouz ma discuez :  
Ghede 'n boutez a dellezset.  
382. Me pet dre barnn ez duy oarnot  
Maledicion en un lot  
Dre da fais riol assotet,  
Te ha da deuet affet pur  
Ma 'z chanchy le hac y fîgur  
Pautr a drouc natur pariuret.  
{Neuse ann drouc berger so conuertisset en un men marhr hac  
e deffuet e quelhyen-raden) .
  
LA VIE DE SAINTE CATHERINE  
L'original se trouve à la Bibliothèque Nationale sous la cote  
J 3007 réserve (inventaire). Ce volume de 31 pages non  
numérotées a été imprimé au couvent de Saint-François-de-  
Cuburien, en 1576. Des mêmes presses est sorti un autre  
texte breton dont nous donnons plus bas un extrait. Le texte  
de cette Vie de sainte Catherine a été publié avec une traduction  
par M. Ernault dans la Revue celtique, vol. VIII, n°» 1 et 2,  
pp. 76-95.  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D6056) (tudalen 288)

M. Ernault a cru devoir reproduire le texte tel quel avec  
ses nombreuses fautes d'impression , en en rectifiant toutefois  
quelques-unes en note. Il "va sans dire que le même scrupule  
ne nous était pas permis. Nous donnons le texte aussi correct  
qu'il nous a été possible, et en renvoyant en note la version  
de l'original. La division en paragraphes est due à M. Ernault.  
Suivant M. Ernault, la Vie bretonne serait une version de la Vie  
latine de sainte Catherine dans la Légende dorée de Jacques de  
Voragine, à partir du § 3. C'est en réalité une traduction plus  
ou moins exacte de la rédaction latine, depuis le commencement  
jusqu'à la fin (1).  
(1) Voir Legenda anrea, édition de 1493, p. 213.
  
Titre (P. 1). Ainan ez desraov bvhez an itron sanctes Cathell  
gverhes ha merzeres en Brezonec, neuez impriraet e Cuburien,  
euit Bernard de Leau, pehiny a chom e Montrolles, voar pont (1)  
Bouret : en bloaz M.D.LXXVI.  
Bvhez an itron sanctes Cathell gverches ha merzeres : gant  
he oraison.  
An interprétation a 'n hanou a Cathell.  
i . Cathell 80 lauaret ha deuet digant catha (2) peheny a tal que-  
ment da lauaret euel oll, ha digant ruine (3), peheny a tal quement  
da lauaret euel trébuche pe couezaff; ha rac se Cathell a tal quement  
da lauaret vn trébuche vniversel; rac edeficc en azrouant (4) so  
dreysi hac enhy an oll trebuchet : discaret ha trebuchet he (5) deues  
an edeficc a orgueil dre an humilité anezy; discaret he deues an  
edeficc à conuetis charnel dre an virginité à obseruas hac à miras,  
hac yuez pep conuetis mondain, rac disprisa a guère pep tra mon-  
dain.  
2. Pe yuez an guer man Cathell a tal quement da lauaret euel  
chateiiula, elese vn chadenic rac... (6) dre œu[u]rou mat pe dre heny  
ez eo pignet (7) bede an (8) eff, peheny chadenn pe scheul he deues  
peder pazen : an quentaffeo inocentet he oll œuurou; an eil eo nec-  
tery acalon; trede eo disprisancc à vanité; a pederuet eo guyr[i]onez  
à comsou. Père degreziou à laqua an prophoet diouch reng ouz lauaret :  
pyou à pigno e menez au aulrou , etc. ; hac ez respond en vn (9)  
lauarel : an inocent à daouzourn hac an heny à vezo net à calon, etc.
  
(1) Original j!;o/i^r.  
(2) Le texte breton porte Coste, distraction évidente ou glose de CatM. Voir  
le texte latin ci-dessous.  
(3) Original mine.  
(4) Orig. azzonant.  
(5) Orig. hez.  
(6) Il faut suppléer quelque chose comme : rac honuin a guère dezi he unan   
lin chadenn. Voir le texte latin.  
(7) Original j:;i^«e^.  
(8) Orig. an.  
(9) Orig. vn é.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

         
(delwedd D6057) (tudalen 289)

- 289 —  
Hac an peder degrez man à vertuz à voe excellant en itron sanctes  
Cathell euel ma'z eo patent en he legent (1).  
3. Aman ez comencc en bvez ha legent an itron sanctes Cathell.  
Sanctes Cathell, merch d 'an roe Coste, a voe ynstrue[t] ha doc-  
trinet en oll ardou libéral. Ha pan edoae an impalazr Maxentius,  
assemblet gantaff en Alexandrie an oll pinuidien ha peuryen, euit  
sacrifie d 'an ydolou, hac an chiistenyen, père n 'oz deurye sacrifie  
d 'an ydolou, en defoy ordrenet ez visent lequeat d 'an marou : neuse  
sanctes Cathell peheny a yoa en oat a seitec bloaz, pan oa en (2) he  
pales, carguet a pep pinvidiguez (3) hac a seruigeuryen, merch vnic  
d 'e tat ha d 'e mam, pan cleuas an bruit hac an cry a edoa gant pep  
sceur[t] ancualet père a presenlet euit ho sacrifie hac an ioae a groae  
an re a cane (4), en continant ez cacas vn messager euit enclasc petra  
oa an tra se.  
4. Eual ma'z ententas ez comeras darn he tut he pales hac ez  
em (5) gouarnissas gant sign an croas, hac ez eaz en queer, hac ez  
cafifas vn nombre bras a chrislenyen père a yea da sacrifia d 'an ydolou  
rac aon na vient lazet, ma 'z voue meurbet nechet ha ceuzet. Ha hy  
monet hardiz gant vn couraig mat bede an impalazr en vn lauaret  
deza : « Da (6) dignité a urz (7) hac da offic a descueuz (8) penaos
  
(1) Teste latin extrait de l'édition de 1493 : Katlierina dicitur a catha quod  
est universum, et ruina, quasi universalis ruina. Omne enim edificium diaboli  
in ea universaliter corruit. Nam in ea corruit edificium superbie per humilitatem  
quarn habuit, carnalis concupiscente per virginitatem quam servavit, cupiditatis  
mundane, quia omnia mundana despexit. Vel Katherina quasi Cathenula (orig.  
Catheluna) ; ipsa enim sibi per bona opéra quandam Cathenam fecit, per quam  
usque ad celum ascendit. Que quidem cathena sive scala quatuor gradus habet,  
qui sunt : innocentia operis, mundicia cordis, despectio vanitatis, et locutio  
veritatis. Quos propheta per ordinem ponit dicens : « Quis ascendet in montera  
domini, etc., » et respondet : Innocens manibus et mundo corde qui non accepit  
in vano animam suam nec jnravit in dolo proximo suo. Qualiter autem illi quat-  
tuor gradus in beata Katherina f uerunt patet ex legenda sua.  
Il existe une Vie de sainte Catherine en gallois, encore inédite dans le ma-  
nuscrit de Peniàrth connu sous le nom de Llyvyr Gwyii Rhydderch ou le livre  
blanc de Rhydderch (^seconde partie) ; Eees a aussi publié une Vie de la même  
sainte, texte gallois avec traduction dans ses Lires of the cambro-britùh saints.  
(2) Original an.  
(3) Orig. piv vidiguez.  
(4) Orig. canef.  
(5) Ez sem.  
(6) Original dti.  
(7) Orig. vurz.  
(8) Orig. descnenz.  
19
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6058) (tudalen 290)

— 290 —  
heruez raison ez dleez beza saludet ha groeat enor d 'it, mar ve te a  
aznaffe croueer an eff, an douuar (1), hac a reuoque da affectio[n]  
diouz an doueou (2). y>  
5. Ha neuseu ez disputas dre cals ha divers conclusionou ha  
silogismou ouz an impalazr (3), e tal porz en templ, ha neuse ez  
commanças lauaret dezaff : « lequeat emeux ma poan ha ma sourcy  
da lauaret d 'il an traezou man euel da vn den gouuiziec ha sauant.  
Hoguen breman me goulen ouz-it : pez a dra ez eux te assemble!  
quemet man a pobl en vean : euit azuly an sotony a 'n ydolou? Da  
hem maruaillaff a grez en bras oar an edefiç hac an arlifiç en templ  
man, peheny so graeat gant douzorn (4) tut ha mecherouryen, hac  
yuez oar an ornamentou anezaff père ne dint nemet euel poultr (5)  
a ya guant an auel; hac euit ce ez dleez muy da ebahyssaf ouz  
conlemply an elî ha 'n douar ha 'n mor ha quement so enhe. Da  
hem maruaill oar an ornamentou an eff, elese, an heol, en loar, en  
steret; consider pénaux e mahint a pa voue commancet en bet hac  
ez vizint bede en fin; sell ouz an heol ha 'n planedou pei'e ne cessent  
nos (6) na dez oz (7) monet entresea hac Occident, hac ahano ouz  
retourn adare da Orient, hac euit ce ne scuyzont quet. Ha pa ez vezo  
lacqueat mat euez ouz an traezou-man, goulen ha desqc piou eo an  
puysantaff entre en oU re na pe guant az ynt great; ha neuse pa ez  
vezo aznauezet (8) dre graç Doue an croueerr da vezaff soueran d 'an  
hoU traezou (9) ha ne ve quet possibl caffout dezaff heuell, neuse  
azeule ha glorifie, rac henez eo Doue an oll doueou hac autrou an  
hoU autrounez. »  
6. Pan he deffoye (10) disputet cals doctement an mister a 'n  
incarnation a map Doue, César a voe meurbet ebahysset, ha ne
  
(1) Original domtar,  
(2) Orig. doneou,  
(3) Orig. impalarz.  
(4) Orig. daezorn.  
(5) Orig. poulrt.  
(6) Orig. voz.  
(7) Orig. oy.  
(8) Orig. aznanezel.  
(î)) Orig. traezon.  
(10) Orig. M. Esnault propose deffove, Deffoye se retrouve deux fois para-  
graphe 15.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

       
(delwedd D6059) (tudalen 291)

- 291 —  
gualle quet respond dezi (1), heuelep en fin, pan oa en em (2)  
auiset, ez deuz da lauaret dezy : « grec, lion les da acheuaf hon  
sacrificç, ha goude se ny a rento d 'itt (3) respond. » Neuse ez  
gourhemenas he cacz d 'an pales, ha gand diligence bras he miret ;  
hac en em maruaille ez bras oar an prudencç ha 'n quenet anezy,  
rac meurbet ez oa cazre ha plesant da guelet d 'an holl re hac yuez  
gracieux.  
7. Goud[e] se ez deux César d 'an pales hac ez lauaras dezy :  
« Gathell, cleuet eo gueneomp en eloquencç a compsou hac ez omp  
ebahisset oar an gouuizeguez ahanot; hoguen ampechet oamp hac  
occupet oz ober sacrificç d 'an doueou, ha ne guellsomp quet an oll  
da entent. Rac se breman ny a goulenn ouz-it an commencement (-4) :  
pe a lingnez oude? » An sanctes a responlas : « Scrifî'et eo na die  
den en em (5) meuly nac yuez en em (6) vitupery : en tra se a  
custum en tut sot da ober hac en re trauaillet gant vanegloer. Euit  
se me a lauaro dit ma lingnez, ne deo quet euit ma em v[a]ntafr,  
hoguen ma em humiliaff: me so Gathell merchvnic d' an roue Goste;  
hac, onestant ez venn maguet en pourp hac instruet en ardou libéral,  
yuit ce oll em eux y dispriset palamour da lesus-Ghrist pehiny a 'm  
eux choaset euit priet.  
8. « Hac an holl doueou se, père a enorez, na guellont sicour na  
te na nep ho pet, am eux an oll dispriset. peguen maleureux eo  
an re a gra (7) enor d 'an sceurt (8) doueou se père, euit ho gueluer  
en nécessite, ne guellont sicour den nac e miret ouz pirill nac (9)  
e sicour en e tribulation. »  
9. Neuse an roe a lauaras dezi : « mar deo guyr euell ma 'z  
leuerez, an bet holl a fazy hac a so en error, ha te hep muy quen  
a lauar hac aheus (10) en guiryonez. Hac euit ce quement guer so a
  
(1) Original deze.  
(2) Orig. en nem,  
(3) Orig. dict.  
(4) Orig. cnmmencement.  
(5) Orig. e nem.  
(6) Orig. e nem.  
(7) Orig. graff.  
(8) Orig. sceuret.  
(9) Orig. vao.  
(10) Orig. ahen-t.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

           
(delwedd D6060) (tudalen 292)

— 292 —  
die bezafF confirmet (1) gant daou pe try test; pa ve te a ve vn ael,  
pe a ve vn vertuz celesliell, hoaz ne dleffen quet crydi d 'it, dre muy  
rayson, guelet na dout nement vn grec fragil. »  
10. Neuse ez lauaras d 'an impalazr (2) César : « Da pidy a  
graff, César, na hem les quet da vezaff fezet gand (3) da furor : quent  
se, us (4) a rayson euel ma 'z aparchant ouz vn roe prudent, rac en  
poelet a lauar : mar em gouuernez dre rayson, heruez an eneff, ez  
vizy roe ; hoguen, mar em gouuernez autramant, heruez en corlî, ez  
vizy seruicher, » Neuse ez lauaras en roe : « Heruez a guelaff ez fell  
d 'it dre finesaffhon deslum e 'z laçou, guelet ez fell d 'it reyff deomp  
euit exempl an philosophet. »  
11. Pan guelas César na galle quet e nep manier resistafî d 'an  
gouuizeguez anezy, ez gourhemenas secretamant dre lizerou ez  
deuzye an oll gramerianet hac an oll oratoret incontinant d 'an kaer  
a Alexandrie hac en hoz dévie presantou bras, nemet ez gallsent  
fezaff vn emparlet dre o raysonou hac o compsou. Neuse ez voe  
digacet a diuers prouinczou hantercant orateur, père a excède an  
hoU re aral mortel e pep siancç mundain, ma 'z deuzont (5) da  
goulen pe da fin ez oant galuet a quen pell a (6) diuers broeziou da  
Alexandrie.  
12. César a respontas deze : « Aman en hon eux vn merch iouanc  
peheny n 'e deux quet a compaignones e squient hac e gouuizeguez ;  
fezaff a gra en hoU tut sauant ; hac ez lauar penauz hon doueou ez  
ynt diaoulou. Ha mar guellit he fezaff, me gray deoch retourn d 'o  
bro guand enor ha ioay. » Neuse vnan gand despit a respontas :  
« Vn cusul gaillard (7) euit vn impalazr (8), ensembli quen lyes a  
den sauant a diuers ha pell broezyou euit disputenn ouz vn merch  
iaouanc debil ha fragil, e lech ma 'z gualse facilement vnan hon  
pautret pe laqueset he fezaff. »  
13. An impalazr (9) César a respontas : « Me a galse in fat he  
(1) Original confermet.  
(2) Orig. impalazr.  
(3) Orig. gard.  
(4) Orig. vus.  
(5) Orig. deuzo.  
(6) Orig. ha.  
(7) Orig. guaylart. Gaillard est une conjecture de M. Ernault.  
(8) Orig. inipalarz.  
(9) Orig. impalaz?;
  

                                                                                                                                                                                                   

 

          
(delwedd D6061) (tudalen 293)

- 293 —  
contrainy da sacrifie. Euit ce guell eo gueneff ez ve fezet (1) dre ho  
argumentou ha ho raysonou. » Ma \ leuersont : « Bezet digacet dira-  
zomp, euit, pan vezo convinquet he témérité hac he sotony, ma 'z  
annauezo in fat bezcoaz na guelas den gouuiziec (2), » Pan ententas  
an guerhes an combat a yoa eminant dizy, he 's em (3) recomandas  
en oU d 'an au trou Doue. Hac en continant ez aparissas an eal dezy  
hac he admonetas da bezaff ferm a constant ; yuez he assury na vise  
quet hep muy quen fezet (4) gand an re se, hoguen yuez en ho  
conuertisse d an fez hac en ho conduise da bezaff merzeryen,  
14. Pan oa digaccet dirac an oratoret ha 'n philosophel, ez lauaras  
d 'an impalazr : « Chetu vn sentancç hac vn barn cazre euit vn impa-  
lazr : hantercant orateur az eux assemblet a henep vng guerhes ; ha  
prometet deze madou hac enorou bras , mar hoz deuez an victoar !  
Ha me a contraignez hep nep sperancç a saler da combaty oute !  
Hoguen lesus-Christ, peheny eo sperancç ha curun an re a storm  
euilaff, hennez a 'm recompanso hac em salero. »  
15. Ha neuse pan ho defîoe lauaret an oratoret ez oa vn tra imposibl  
ez galse Doue bezaff den, nac ez gallse gouzaff poan en bet nac yuez  
an marou, ez prouphas deze an guerhes penaus an gentilet hoaz ho  
deffoy a diaraoc lauaret en tra se, rac Platon hac an Sybiliet ho  
deffoy lauaret ez vise eureux an Doue dioux an crech a vihe crucifiet  
en croas. Goude ma he deffoye an itron sanctes Galhell disputed ouz  
an mestri ha confondet ganfy dre raisonnou euident ho oll ydolou ha  
doueou, ez vihont oll abahisseteuelep na gouzient (5) petra ho deffoye  
da lauaret ha ma theusont (6) euel tut mut.  
16. Neuse an impalazr carguet a furor a comanças d'o tamall (7)  
ha d'o blam oz lauaret deze, ez oant yfam lauaret bezaff oll fayzet gand  
vn merhic iauancc. Ha neuse vnan aneze, peheny a yoa raestr ouar  
an re arall, a lauaras : « Gouuez en fat, César, penaus nigun (8) ne
  
(1) Original /fôeZ.  
(2) Orig. gouuizet.  
(3) Orig. he sem,  
(4) Ovig.fezel.  
(5) Orig. gouzient.  
(6) Orig. theunosont. M. Ernaiilt lit tanusont : ils se turent. Le texte latin  
nous fait préférer teusont : sicut muti effectl sunt.  
(7) Orig. taiuaill; tamall (Ernault).  
(8) Orig. nigenn; nigun (Ernault).
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6062) (tudalen 294)

— 294 —  
gallas bizgoaz resistaff ouzomp na vihe incontinant fayzet. Hoguen,  
an merch iauancc man pe dre heny ez comps an speret a Doue, heue-  
lep omp laqueat ganty en admiration na credomp ha na guellomp  
e nep façon lauaret tra en bet a henep he Doe lesus Christ. Quent  
se ez credomp hac ez confesseomp fermament (nemedot a prouphe  
deomp dre vn -rayson hac vn sentancç arall aprophetoch an doueou  
père hon eux enoret bede breman) ez fell deomp bon em conuertissaf  
ouz Christ ha bezaff christenyen (1).  
17. Pan cleuas an tyrant an tra se ez deuz d 'en em colery ha da  
enrage, ha gourhemen ez visent oU lo[s]quet e creis an citte. Hac an  
guerhes sanctes Gathell ho conforte hac o excite da bezaff constant  
ha ferm da gouzaff merzerinti (2), ha gant dihgencç ho istruas en fez.  
Ha dre occasion ma 'z douetent meruell hep an sacramant a badiz[i]ant,  
ez respontas deze an guerhes na douetent quet : « rac an goat peheny  
a scuilUt a vezo reputet deoch euit badiz[i]ant; hoz em goarniset en  
mat gand sign an croyx, hac ez ouch assuret a bezaff curunet en eff. »  
Pan oant taulet en tan, ez rentsont ho anauon da Doue hep bezaff  
losquet bleuen en bet deze nac yuez accoustrement a quement a  
yoa gante.
  
LE MIROIR DE LA MORT  
Ce poème se compose de 3360 vers. Il a été composé en 1519 et  
imprimé en 1575 au couvent de Saint-François de Cuburien.  
Le volume est la propriété de M"''* de Kerdanet, à Lesneven  
(Finistère). Nous n'avons pu obtenir d'elles que le court fragment  
qui suit, et que M. l'abbé Corre, professeur au collège de Lesneven,  
a bien voulu nous transcrire. Il a déjà été publié par nous avec une  
traduction dans les Annales de Bretagne, II, n°2, p. 255; n^3, p. 437.  
Titre. Le mirover de la mort, en breton, auquel doctement et   
deuotement, est trecté des quatre fins de lliome : c'est à scauoyr
  
(1) Ez confesseomp porte sur ez fell comme le montre le texte latin : nndc  
imperatùr constant er fatemur qnod, 7iisi prohahilîorem sententiam de dits quos  
nsque modo colulmiis protuleris, eccc omiies ad Christum convertimur (éd. 1403,  
p. 204). M. Ernault coupe la phrase, dans sa traduction, avant ez fell.  
(2) Original merzirienti.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D6063) (tudalen 295)

— 295 —  
de la mort, du dernier jugement, du tressacre Paradis et de  
Vhorrible prison de l'Enfer et ses infinis tourments :  
Eu Maru, en Barn, en IfEern yen  
Preder map den ha na enoe,  
Ha nepret nep lech ne pechy  
Gant lacquat da spy en ty Doe.  
A la fin du poème se trouvent, en breton, les indications suivantes  
sur la date et la composition de l'ouvrage, suivies de quatre vers :  
An leffr man a voe composet en bloaz 1519 gant maestre lehan  
an archer coz a parhos Ploegonuen. Hac a voe imprimet e S. Frances  
Cuburien en bloaz MCGGCGLXXV.  
An Maru, ha'n Barnn, ha'n IfEern yen,  
Pan o soing den ez die crenaff ;  
Foll eu na preder e speret,  
Guelet ez eu ret decedafE.
  
1. En hano an Tat, ha 'n map apret  
Roe ha croer, ha 'n glan speret,  
Vn Doe auoeet, dre 'z credaff,  
Père en personou cogant  
So try fier ha diferant,  
Ha se presant a assantaff;  
2. Dezraou vn libel an guellhaff  
D 'an popl lyc d 'o em applicafF  
Ha preparaff, quent muy cafaou,  
Pénaux pan renther an speret  
Ez die bout hep bech a pechet,  
Pe bout daffnet dre e fetou.  
3. Mezellour an maru an garfaff  
So entre an pobl, a credaff,  
An lefr man a vezo hanuet,  
Ardant, luysant, euyt gantaff  
Noz, dez, en em consideraff,  
Ha humiliaff tut an bet.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6064) (tudalen 296)

- 296 —  
4. Leshanuet vezo hep nep gaou  
Ganeomp ny yuez en dezraou,  
Heruez e doctrinaou laouen,  
Dirac pep vnan cordial,  
Rac 6 doctrin ouz pep scandai  
Ha drouc a mir calon pep den.  
5. Rayson aral a lacquafF afet  
D 'e bout cordial leshanuet :  
Honnez eo rac en hon metou  
Ez die bout certes dre raison,  
Me queff, e effet plantet don  
A faeçon en hon calonou.
  
XVII* SIÈCLE  
LE MIROIR DE LA CONFESSION  
Ce livre a été imprimé en 1621 chez George Allienne,  
à Morlaix en 1621 ; il a été traduit de l'ouvrage français du  
jésuite de Bonis par Tanguy Gueguen, prêtre et organiste ori-  
ginaire du pays de Léon : toutes ces indications se trouvent  
dans le titre breton. L'exemplaire dont nous nous sommes  
servi se trouve à la Bibliothèque Nationale (D 4822; Inventaire  
D 13843 ; réserve). 11 se compose de 120 pages numérotées,  
plus d'une feuille dont le recto porte le titre et dont le verso  
est en blanc; il y a. des gravures aux pages 4, 106, 120 (1).  
Nous n'en donnons qu'un court extrait : l'œuvre en elle-même  
est peu intéressante et la traduction n'est guère remarquable  
que par l'énorme quantité de mots français dont Tanguy  
Gueguen s'est plu à l'agrémenter.
  
(1) Nous devons la description sommaire de cet ouvrage et du suivant  
à M. G. Dottin, qui a bien voulu collationner aussi sur les originaux les extraits  
que nous en donnons.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6065) (tudalen 297)

- 297 —  
Titre : An mirouer a confession profitahl meurhet euit pep seurt  
tut composet gand an tat Beuerant Emery de Bonis à compai-  
gnunez lesus, ha translatât vez à Gallec en Brezonec gand  
Tanguy Gueguen Belec hac organist natif a Léon. Ouz pen vn  
façon siiccint ha her euit en em coffes specialament euit an re  
à coffes à lies. Davantaig vn examen à consciancc hac exerciçou  
père à guel hezaff gret dre heuryou ha coursou en deiz gand an  
remet ouz han pechedou ha 'n meditationou vez a sizun an  
passion. An oll guelet ha corriget. Imprimet e Montroulles  
gand George AUienne 1621 gand permission hac privilaig an  
Roue.  
(P. 79). Vn moyen deuot hac affectionnet euit en em offr da  
Doue diouz an mintin ha diouz an noz hac é trugarecat é mat   
oberou :  
(P. 80). Doue seternel, immortel, hoc incompréhensibl, me deu  
da meuliff, da binizien ha da enoriff ho madelez œternel, ho quenet  
ha ho maieste, Tat, map ha speret santel; un Doue simpl, meurbet  
eurus, tat a trugarez, Doue à pep consolation. Me boz trugarequa  
a quement bénéfice, graçou ha donesonaou a 'm eux (1) receuet  
digueneoch, me paour miserabl pechezr (2), hac o deues receuet pep  
croueadur resonabl hac intellectuel. Me à offr deoch euit action  
(p. 81) à graccou quement meuleudy, quement eufr mat so bet gret  
breman, quen dre an tut, quen dre an iElez, euel pan ve me ma  
hunan en deffe y gret gand un heuelep volontez ma 'z quaren (3) ez  
ve quais dauantaig, ha gallout dispos euit ho offr ha ho presanliff  
deoch palamour ma 'z ouch din a brassoch enor, hac a palamour,  
o Doue seternel, an offrancc digand vn souillet euel ma 'z oume  
ne 'n deo agreabl d 'o madelez. A (p. 82) palamour da se, gand  
dazlaou a calon ez prosternaff d 'an douar ; humblamant ez goulen-  
naff pardon a quement pechet a 'm eux gret e 'm buhez, en songue-  
sounou, corasou, eu[v]raou hac anquouhet. Autreit gueneuff, me  
boz supply, na duiff muy bizuiquen d 'oz offansiff. Hoguen, ma  
autraou, reit diff vn guir feiz, un espérance assuret, dilection ha
  
(1) Original am eux.  
(2) Ovig. pecherx.  
(3) Orig. qiiare '«.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

        
(delwedd D6066) (tudalen 298)

— 298 -  
carantez ardanl, chasteté, humilité, deuotion, gand an oll vertuziou  
ail necesser d 'an siluidi(p. 83)guez. An heuelep tra, ma Doue,  
a goulennafF diouzoch euit quement den so en bet, dre 'n interces-  
sion a 'n guerches glorius beniguet Mary, mam d 'on sa[l]uer  
biniguet Jésus, Mary Rouanes an eufT, impalaezres (1) d 'an /Eiez,  
Mœstres d 'an bet aduocades an pechezrien (2) ; dre 'n intercession an  
daou apostol sant Pezr (3) ha Paol, bac an sent ail ma aduocadet bac  
sent ail iust père so en eufT bac en douar; dre 'n intercession a 'm  
sell mat, a sant Michel, bac en oll /Elez ail, ha 'n spe(p. 84)redou  
eureux ; fînablement dre 'n meritou sacre (4) ves ho map lesus  
Christ, en iardin, en foueterez, en curunamant a spern, en croas (5)  
santel, gand quen bras carantez; dre é anuyou bac e poanyou;  
dre 'n tachaou, dre 'n gouliaou, pe en vnan àneze ez fell dilT laquât  
ma calon, d 'an fin ma 'z ve conseruet eno.
  
LA DOCTRINE DES CHRETIENS  
Ce livre a été également traduit du français du jésuite  
Ledesrae par Tanguy Gueguen et imprimé par George Aliienne  
à Morlaix en 1622. L'exemplaire qui nous a servi est à la  
Bibliothèque Nationale (D 5094; inventaire D 1460). Il se  
compose de huit feuillets de quatre feuilles à la feuille (64 pages  
numérotées).  
Titre : Doctrin an christenien composet gand an tat reuerant  
Ledesme Jesuist, an oll aiiprouuei gand an autraou à Roazon,  
ha translatet à gallec en Brezonec gand Tanguy Gueguen hdec  
hac organist natiff à Léon, hnprimet e Montrovles gand George  
Aliienne imprimeur ha librer i621, gand permission ha priuilaich  
an Roe.
  
(1) Original impalaerzes,  
(2) Orig. perherzien.  
(3) Orig. Perrz.  
(4) Orig. sacre.  
(5) Exprimé dans le texte par le signe +,
  

                                                                                                                                                                                                   

 

      
(delwedd D6067) (tudalen 299)

299   
Stabat mater tramlatet à, latin en Brezonec (p. 60).  
Ovz hars an Groas ma 'z foue gloaset  
Doue hon Roue ny crucifiet  
Ez edoa e mam estlamet  
Ha hy e dyffout hyruoudet.  
Pan guelas hy an passion  
Hac an martyr he map guyrion,  
Ez eaz leal en he calon  
Bete he ineff clezeff don  
Trist voe Mary melconiet  
Hac en he calon estonet  
En vn songal péquen calet  
lesu gant poan ez voa (1) doanyet.  
P. (61). Bras voa (2) an poan hac an anuy  
Hac an galchar en (3) goar Mary  
Pan guelas, allas, an casty  
He map hon car e Caluary.  
Pyou en heny, ma studyhe  
En e calon, na estonhe,  
Guelet hon mam à estlame,  
Allas d 'e buguel ez gouele?  
Pyou eu an Christen nep heny  
A calon quen dyuelcony  
Pan sonche glachar à Mary,  
Na ve queuzet, na lequel sy?  
Euit gueffret hon pechedau  
, Ez guelas, allas, e gloasou,  
A dyou abrant bel en plantau  
Cannet yvez gant scourgezau.  
(1) Original va.  
(2) Oiig. va.  
(3) In 1 dans l'original.
  

                                                                                                                                                                                                   

 

 

Y tudalennau nesaf:


 Rhan 3: tudalennau  300-449
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_211_loth_chrestomathie-bretonne_1890_rhan-3_300-449_0558k.htm

Rhan 4: tudalennau  300-449
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_211_loth_chrestomathie-bretonne_1890_rhan-4_450-529_0559k.htm

 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£

ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
wikipedia, scriptsource. org

https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ



Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_211_loth_chrestomathie-bretonne_1890_rhan-2_150-299_0556k.htm


Ffynhonnell / Font / Source: archive.org
Creuwyd / Creada/ Created: 28-06-2018
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 28-06-2018
Delweddau / Imatges / Images:

 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait