|
|
(delwedd D6068) (tudalen 300)
|
— 300 —
An guerches santel à guelas
He quer map e poan en langroas ;
Crédit certen, pan tremenas,
Gant poan dazlaou a caffauas.
Feunteun mam lesu a truez,
Grit d 'ifï ha ma 'z fyziff yuez
Participant dre carantez
(P. 62). En hoz glachar dre trugarez.
Gryt (1) d'yff yuez caffout fez bras
Da caret Doue nep on (2) croeas,
Nep drouc en bro na gallo noas
D 'an holl Christenien à prenas.
Imprimet huy an goulyau,
Ma itron, en bon calonau,
Ha 'n passion bras ha 'n gloasiou
Dyrac pepret bon speredau.
Ho map huy a voe goubet
Euidomp ny crucifiet :
Lyquit e 'm memoar da caret
E passion e 'm calon net.
Reyt d 'yff, Mary, contrition
Da sangaff leal am calon;
Dre 'n pemp gouly a 'n passion
H on bet bep mar clouar pardon.
Ouz bars an croas gant habaster
Gryt d 'iff ma 'z fiziff hoz nyuer
Dre 'n poan doun (3), itron debon[ner]
Hoz boue an anquen dezguener.
Cl) Original
cryt.
(2) Original an qui pourrait se justifier a 'n, mais n'est pas dans les habitudes
bretonnes.
(3) Donn irait mieux pour l'assonance,
|
|
|
(delwedd D6069) (tudalen 301)
|
— 301 —
Mary, maestres an guercheset,
Pan duy an maro so garo meurbet
(P. 63). Gant dazlau caffau (1) em caudet,
Huy ouz lesus ma excuset.
Gryt d 'yff plen douguen testeny
A 'n poanyau, allas, ha 'n casty
En deffoue Doue hon guyr Roue ny,
Hac a 'n glachar e Caluary.
Gryt d 'yff, Mary, dre 'n goulyou
A geure outraig an taichaou
Na duy à dyuez da dezraou
Nepret drouc speret d 'on metaou.
Mary, ma speret da quentaff
A diffennet, pa hoz pedaff.
Pan duy an dezuez dyuezafF,
Ma 'z renquiff respont ha contafT.
■ Gryt d 'yff bout fournis goarnisset
A 'n syn an croas ma 'z foue gloaset
Hac a 'n passion, Itroun net,
Dre he merit omp acuyttet.
Ha pan duy monet a 'n bet man,
Gryt d 'on anaffon, ytron glan.
Monet saccun guytibunan
D 'an Barados d 'an reposuan.
Amen.
Dictionnaire et
colloques français et breton, traduit du
François en Breton par G. Quiquer de Roscoff: livre nécessaire (2)
tant aux François que Bretons, se fréquentant et qui n'ont l'in-
(1) On lirait
plutôt cussav, mais le sens demande caffau.
(2) Original : nessaire.
|
|
|
(delwedd D6070) (tudalen 302)
|
— 302 —
telligence des deux langues. A Morlaix, de l'imprimerie de George
Allienne, MDCXXVI, avec privilège du Roy (à la dernière page
on lit : Achevé d'imprimer le 15 de janvier 1626), in-18.
Cet ouvrage se divise en trois parties : la première comprend
des colloques français-bretons; la seconde, un vocabulaire français-
breton; la troisième, quelques paradigmes de conjugaisons et les
prières, suivies de réflexions sur la prononciation française et la
prononciation bretonne. Le texte français a dû être composé en
Flandre; il ne présente aucun intérêt au point de vue des mœurs
bretonnes. L'ouvrage de Quiquer a eu plusieurs éditions. Nous
en connaissons une de 1632 (1), augmentée d'une partie latine;
une édition de 1633 (2); une quatrième de 1652 (3); une cin-
quième de 1671 (4). L'édition la plus correcte est celle de 1633.
C'est celle qui renferme, avec celle de 1632, le vocabulaire le
plus copieux. L'édition de 1652 est une reproduction de la pre-
mière édition, même avec ses fautes d'impression. L'édition de
1671 est particulièrement intéressante en ce qu'elle adopte l'or-
thographe du Père Maunoir. Nos extraits sont tirés de la première
édition. Nous donnons en note les passages correspondants de
l'édition de 1671.
(1) Dictionnaire et
colloque françois, breton et latin, divisé en trois parties :
Dictionœr ha collocou gallec, brezonnec, ha latin, divisèt en teir queuf ren.
Dic-
tionariolum et coUoquia gallico-britannico-latina, in très partes distincta,
par
Guillaume Quicquer de Eoscoff, augmentez de moitié, de douze traitez non
encor
imprimez, et du latin correspondant au françois et breton, par lui-même.
A
Morlaix, chez George Allienne, imprimeur et libraire juré à Rolien, au
Palmier
couronné, et à Quimpercorentin en sa boutique, 1(>32, avec privilège du
roy.
(2) Dictionnaire et colloques françois-breton, divisez en trois parties.
Dictionser
ha collocou gallec-brezonnec, diuisèt en teir queufren, par maistre
Guillaume
Quiquier de Eoscoff, augmentez de moitié et de douze traités non encore
im-
primez. A Morlaix de 1633, avec privilège du roy.
(3) Dictionaire et colloque françois et breton, traduits du françois en
breton
par G. Quiquer de Eoscoff, livre nécessaire, etc. A St-Brieuc, par
Guillaume
Doublet, imprimeur et libraire, 1652.
(4) Dictionaire et colloques françois-breton, traduits de françois en
breton,
par G. Quiquer, natif de Roscof. Livre nécessaire pour l'iatelligence des
deux
langues. Eeveu, corrigé et augmenté en cette dernière édition à
Quimper-Corentin,
chez Guillaume Le Blanc, imprimeur et libraire du Collège, 1671.
|
|
|
(delwedd D6071) (tudalen 303)
|
303
LA TABLE DE CE
LIVRE
Ce Hure est très vtile pour ap-
prendre à lire, escrire et parler
François et Breton, lequel est
diuisé en deux parties. La pre-
mière partie est diuisée en huit
chapitres : desquels les sept sont
mis par personnages comme col-
loques. Le premier chapitre est
vn conuiue à dix personnages,
et contient plusieurs propos
communs desquels on vse à
tahle. Le deuxième chapitre (1)
est pour acheter et vendre. Le
troisième est pour demander
ses debtes. Le quatrième cha-
pitre est pour demander le
chemin auec autres propos com-
muns. Le cinquième chapitre
contient deuis familiers estant à
l'hostellerie. Le sixième cha-
pitre, deuis de la leuée. Le sep-
tième chapitre , propos de mar-
chandise. Le huitième chapitre
AN TAVLEN AVEZ
AN
LEUR-MAN
An leur-man a so profitabl
bras euit donnet da disquy len,
prezec à scrifîa a Gallec a Bre-
zonnec, pehiny a so deuiset en
diou gueuren. An quentafïgueu-
ren a so diuiset en eiz chabistr :
pe a vez a re (2) an seiz a so
lequeat dre personnaigou eguis
collocou. An quentaff chabistr a
so vn couffi a dec personnaig, a
delch calz a proposou commun,
père à vser ouz an daull. An
eil-vet chabistr a so euit prenafl'
a guersaff. Hac an trede chabistr
a so euit goulen e dleou (3).
An peuare chabistr , a so de
goulen an hent : gant comsou
ail commun. An pempet chabistr,
a delch diuisou famil[i]er pa
vezer en hostalery. An huechuet
chabistr diuis a vez seuell. An
seizuet chabistr à coumps a mar-
chadoures. An eisuet chabistr
(1) Original le
dixiesme : an dech-uet. Nous conigeons d'après l'édition de 1633.
(2) Orig. a reff.
(3) Orig. ez dleouff, éd. 1633 ez dleou.
Édition de 1671 :
An levur-man a so profitabl bras evit disqui lenn, scriva, ha
prezec Gallec, Brezonnec, pehiny a so diviset en teir queffren. Ar quenta
quefEren
a so diviset en eiz chabistr pe eus a re seiz a so lequet dre personnageou
eguis
colloquou. Ar quenta chabistr a so ur coury a dec personneig hag à delch
cals
a proposou commun, père à user ouz an daull. An eil chabistr a so evit prena
ha
guersa. An trede chabistr à so evit goulen é dleou, ar pevare chabistr à
so
da oulen an hent, gant ar proposou commun. Ar pempet chabistr a delch
divisou familier pa vezer en hostellery. Ar c'huec'hvet chabistr divis
aves
ar sevell. Ar seisvet chabistr à gomps à raarc'hadourez. An eizvet chabistr
est pour apprendre
à faire
lettres missives , obligations ,
quittances et contracts. La deu-
xième partie contient beaucoup
de mots communs, desquels on
a journellement affaire mis par
ordre de l'A, B, C. La troisième
partie, les conjugaisons, pro-
nonciation françoise et bretonne
et l'exercice du chrestien.
Le V. chapitre. Deuiz familiers
estans à l'hostellerie.
ROBERT, SIMON L'HOSTE
ET AUTRES
R. Dieu vous garde de mal,
mon hoste.
S. Soyez les bienvenus, Mes-
sieurs.
R. Logerons-nous bien céans
pour cette nuict ?
S. Ouy, monsieur, combien
estes-vous ?
R. Nous sommes six de
trouppe.
|
|
|
(delwedd D6072) (tudalen 304)
|
304 —
a so euit disquiflf ober lizerou
missiff, obligatiounou, quittan-
çou a countradou. An eiluet
queuren a delch calz a gueriou
commun, pe auez an re ez eux
bemdeiz da ober, lequeat dre
vrz auez an A, B, C. [An Irede
queufren, an conjugaisonnou,
an prononciation Gallec ha Bre-
zonnec, bac exercice an chris-
ten] (1).
An V. chabistr. Diuysou fami-
lier ho bezaff an bostalery.
ROBERT, SIMOUN AN HOSTYS,
HA RE ALL
R. Doué do miro ouz pep
drouc, ma hostys.
S. Deuet mat ra (2) vihet,
Autrounez.
R. Ha ny à halle logaff en mat
en ty man henoz ?
S. Guellot sur, Autrou. Petso
àhanoch-hu?
R. Huech oump en vn com-
paignunez.
(1) Le passage
entre crochets manque dans la première édition ; nous l'em-
pruntons à l'édition de 1633.
(2) Première édition seule da vihet.
Édition 1671
(suite) : à so evit disqui ober lizerou missiff, obligatiounou,
quitançou ha contrageou. An eil queffren a delch au dictionnier lequet dre
urz
à alphabet hag à delc 'h cals a gueriou commun, à père ez eus bemdeiz afEer
e
cals à rencontrou. An trede queffren, ar conjuguaisounou, ar
prononciation
gallec, ha brezonnec. An V. chab. Divisou familier ho reza en
hostallery.
Robert, Simon hostys, ha re ail. R. Doué d'ho miro ouz drouc, ma hostys.
—
S. Deuet mat ra-vihet, Autrounez. — R. Ha ny à halle loga ervat en ty-man
e
noz (sic) '1 — S. Guellot sur, Autrounez. Pet so à hanoc'h-c'hu ? — R.
C'huec'h
om en un compagnunez.
|
|
|
(delwedd D6073) (tudalen 305)
|
305
S. Nous auons assez
de logis
pour trois fois autant. Descendez
quand il vous plaira.
R. Auez-vous bonne estable,
bon foin , bonne auoine et
bonne litière, auez-vous de bon
vin?
S. Le meilleur de la ville :
vous en gousterez.
R. Avez-vous quelque chose
à manger?
S. Ouy, messieurs : descendez
seulement, car vous n'aurez faute
de rien.
R. Traitez-nous bien, car nous
sommes las, et demy morts de
faim et de soif.
S. Messieurs, vous serez bien
et vos chevaux aussi.
R. C'est bien dit ; frottez bien
mon cheval ; quand vous l'aurez
dessellé, destroussez sa queue,
faites-luy bonne litière, prenez
son licol qui est en la bourse de
la selle : s'il n'y en a point, ache-
S. Logeys assez
honneus euit
try quement ail. Dysquennit pa
pligo gueneoch.
R . Ha uy oz eus marchaussy {\ )
mat, fouen mat, ha querch mat,
ha laeter mat, ha guin mat ozeus
huy?
S. An guellaff a quement so é
kaer : tauaff à grehet (2).
R. Huy ô eus nettra da di-
briff?
S. Ya sur, autrounez : dys-
quennitep muyquen,nedelîauto
deoch nettra.
R. Hon traetit en mat, rac
squyz oump, hac anter maru
gant naoun (3) a sechet.
S. Autrounez, traetet mat vi-
het, hac ho rouncçet iuez.
R. Lauaret mat eo; frottit en
mat ma march ; pa o bezo (4) é
dizibraet, distrouncit é lost, grit
laeter mat dezaff, coummerit é
cabestr, pehiny a so é godell an
dibr : ma nen deus nigun , praenit
(1) Les quatre
éditions vierchaussy,
(2) Éditions 1632, 1033 a rehet.
(3) Original <7fl^ na hmin, édition 1632; 1633 gant norin.
(i) Les quatre premières éditions hezoff.
Edition 1671 (.mite)
: S. Be honnens logeys assez evit try guement ail.
Disquennit, pa pligo guenec'h. — K. Ha c'huy oc'heus marchaussy mat.
fouen
mat, ha querc'h mat, ha laeter mat .' Ha guin mat o eus-hu ? — S. Ar
guella
a guement so e quer : tanva à reot. — K. Ha c'huy oc'heus netra da dibri .'
—
S. Ya SUT, autrounez : disquennit ep mny quen, ne deffauto dec'h netra.
—
R. Hon traittit ervat, rac squyz omp hag anter marc gant naoun, ha sec'het.
—
S. Autrounez, traettet mat vihet, hag ho roncet yvez. — R. Lavaret mat
eo,
frottit ervat ma merc'h : pa ho pezo en dizibret. distroussit e lost, grit
deza laeter
mat, comerit e cabestr pehiny a so e godell an dibr : ma ne deus nicun,
prenit
20
|
|
|
(delwedd D6074) (tudalen 306)
|
— 306
tez-en vn : je vous rendray
vostre argent et si aurez vostre
vin.
S. Monsieur, il n'y aura point
de faute, vostre cheval a-t-il beu?
R. Non, mais ne Tabreuuez
pas encore, car il est encore trop
chaud : vous lui feriez prendre les
auyues; pourmenez-le vn petit,
et quand il aura mangé quelque
peu, vous le mènerez à l'abreu-
uoir : regardez si les sangles ne
sont point rompues : apportez
ma bougette qui pend à l'arçon
de la selle, tirez mes bottes et
nettoyez-les, puis mettez-y les
tricques-houses dedans.
S. Il sera fait, monsieur :
vous plaist-il maintenant venir
souper ?
R. Vous dites bien, vous estes
bon compagnon : or sus, allons,
je suis tout prest.
D. Je m'en vay souper à la
ville; si quelqu'un me demande
vous me trouuerez en la maison
vnan : me a rento
dech oz ar-
gant, bac ho bezo (i) lot (2) an
guin.
S. Autrou, ne vezo quêta faut,
ha doureat eo ho march-hu ?
R. Nen deo quet, hoguen
na dourayt é quet hoaz, rac
tom eo dezaflf hoaz : occa-
sion vech dezaff da caflfet an
auies, pourmenit é vn neubeut,
ha pa en deuezo debrœt vn neu-
beut, cacçit è da euaff : sellit
bac an senclou so torret : digac-
çit ma bougeden diff pehiny so
ouz arçon an dibr, tennit ma
heusou ha torchit-y, ha goude
liquit an trique-heusou ebarz.
S. Grset vezo, autrou : bac ez
a bhg guenech breman donet
da coanyafï?
R. Mat e leuerez, coumpai-
gnoun mat out : or ça, deomp
breman.
D. Me à ya en kaer da coany-
afï; mar em goulen den em
queffot en ty an Tensoryer, pe
(1) Les quatre
premières éditions hezol
(2) 1633 guerz.
Édition 1671
(suite) : unan, me a rento dec'h ocli arc'hant, hac o pezo lot ar guin.
— S. Autrou, ne vezo quet à faut, ho marc'h-hu ha douret eo (orig. evan). —
R. Ne
de quet, hoguen na abeuvrit en quet, re tom eo deza c'hoas, occasion
vec"h deza da
cavouet an avies, pourmenit en un neubeut ha pa endevezo debret un
neubeut,
cassit en da eva : sellit hag ar cenclou so torret : digacçit ma bougeden
pehiny so
ouz arçon an diVjr, tennit ma heusou ha torchit-y. ha goude liquit ebarz an
trique-
heusou. — S. Gret vezo, autrou :hac en à pliggvenec'h breman dont da coania.
—
E. Mat e lèverez, compagnon mat out : orça, demp breman, me so prest. — D.
'Me
à ya da coania e quer ; mar em goulen den em queffot en ty an Tensorier : pe
du Trésorier, ou
bien dites-leur
qu'incontinent après souper je
reuiendray.
A. Ecoutez : demain au ma-
tin, deuant qu'abreuuiez mon
cheual, menez-le au mareschal,
et qu'il se donne garde de ne
l'encloûer.
S. Messieurs, n'oubliez pas
de boire à moy, et je vous plai-
geray tous.
A. Certes vous aviez grand
tort de rompre si bonne com-
pagnie.
D. Il n'y a remède, je vous
tiendray compagnie demain tout
le jour.
A. Quelles gens y a-il là
dedans ?
S. Ce sont hostes.
A. D'où sont-ils ?
S. De cette ville : vous plaist-
il soupper avec eux ?
A. Ce nous est tout vn.
S. Bon prou vous face, mes-
sieurs.
E. Grand mercy, mon hoste.
S. Je vous prie, faites bonne
|
|
|
(delwedd D6075) (tudalen 307)
|
307 —
liuirit dezo é dizroy incontinant
ha ma em bezo coanyet.
A. Cleuit : voar hoaz mintin,
a barz douraff ma march, cacçit
é dan marischall, na lequeat
euez ne'n enclaouo.
S. Autrounez, ho bezet coufï
da euaff difî ha me o cretay
oll.
A. Certen, gaou bras hoch
eus, terry an heuelep compai-
gnunez man.
D. Ne goufFet petra a rahet,
me vezo coumpaignun dech voar
hoaz a het an deiz.
A. Pe sceurt tut a so é
barz?
S. Hostisyen int.
A. Pe a lech indy ?
S. Aves an kaer man : ha huy
ô teur coanya gant e?
A. Countant oump.
S. Doué da vezo guenech,
autrounez.
E. trugarecat, ma hostis.
S. Me supply, grit cher mat
Édition 1671
(suite) : livirit dezo e dizroyn incontinant ha ma embezo
coaniet. — A. Clevit : voar c'hoaz mintin, abars doura ma marc'h, caçit
en
d'an marichal ha lequeat evez n'en enclaouo. — S. Autrounez, ho pezet
coûn da efva dîn, ha me o cretai oll. — A. Certen, gaou bras oc'h eus
terry an hevelep compagnunez-man. — D. Ne oufEet petra a rahet, me vezo
compagnon dec'h voar c'hoaz a het an dez. — Pe sceurt tut à so ebarz ?
— S. Hostisyen int. — A. Pe à lec'h int-hy ? — S. A ves ar guer-man : ha
c'huy o teur coanya gant e ? — A. Coûtant oump. — S. Doué da vezo
guenec'h,
autrounez. — E. trugarecat, ma hostis. — S. Me ho supply, grit cher mat
|
|
|
(delwedd D6076) (tudalen 308)
|
— 308
chère de ce qu'il y a et n'espar-
gnez pas le vin, car il fait chaud
sommeiller (1) ; tirez une cho-
pine de vin clairet, pour leur
donner à tasler. Mes hostes, que
vous semble de ce vin? n'a-il
pas bon goût, n'a-il pas belle
couleur, ne vaut-il pas bien le
boire ?
A. Il est beau et bon : où est
l'hostesse ?
S. Elle viendra incontinent;
faites cependant bonne chère à
ce que vous auez : vous serez
mieux traités une autre fois.
A. Nous sommes très-bien,
mon hoste, nous vous remer-
cions.
S. Monsieur, je boy à vous.
A. Je l'ayme de vous, mon
hoste, je vous plegeray de bon
cœur.
aves an pez a so,
ha na espernyt
quet an guin, rac tomder a gra (2)
ha hoant cousquet; tennit vn
chopinat guin cleret, euit reiff
dezo da tauafT. Ma hostysien
petra a soungyt-huy a ves an
guin man ? Ha ne de eff (3) quet
blaset ha n'e eff (4) quet liuet mat,
ha ne dall e quet en mat é euaff ?
A. Mat ha caer eo : hoguen
ma idy (5) an hostyses ?
S. Donetagrai(6)incontinant,
couls goude grit cher mat oz
gortos a ves an pez so ; vn guez
ail e vihet guell tretet.
A. En mat emmaoump, ma
hostys, 6 trugarecat a greomp.
S. Autrou, me a eff dech.
A. Men effo diguenech, ma
hostys, me rento pareil dech a
volontez mat.
(1) Editions 1632,
1633, il fait une chaleur assoupissante
(2) Les quatre premières éditious a graff.
(3) Les quatre premières éditions han dcjf'e quet.
(4) Les quatre premières éditions ha neffe quet.
(5) Édition 1626 ioy ; éditions 1632, 1633 idy.
(6) Quatre premières éditions graiff.
Edition 1671
{suite) : a ves ar pez a so, ha na espernyt quet ar guin, rac
tomder à ra ha c'hoant cousquet; tennit ur chopinat guin clairet evit
rei
deze da tanva. Ma hostysien , petra à songyt-hu à ves ar guin-man ; ne
de
en quet blazet mat, ne de en quet livet mat, ha ne dall en quet ervat e
ef va .' — A. Mat, ha caer eo : ma idy an hostyses ? — S. Donet a rai
incon-
tinant ; grit o gortoz cher vat à ves ar pez so ; guell trettet e vihet à
guech
ail. — A. Ervat emaomp, ma hostys, o trugarecat à reomp. — S. Autrou,
me a eflE dec'h. — A. Me en evo diguenec'h, ma hostys, hac o plevign à
galoun mat.
|
|
|
(delwedd D6077) (tudalen 309)
|
309
S. Monsieur, vous
plaist-il
me donner congé de boire à
vous?
A. Je vous remercie cent mille
fois.
S. Il me semble vous auoir
veu autre-fois, mais il ne me
souvient pas bonnement où : il
m'est aduis que c'estoit à Bru-
xelles.
A. Ouy certes, je suis de
Bruxelles.
S. Il ne vous desplaira pas
si je demande votre nom :
comment vous appellez-vous?
A. Je m'appelle Samson.
B. De quel lignage estes vous?
A. De la lignée des Esco-
liers.
B. Vous dites vray, je vous
reconnoy maintenant. Comment
vous va?
A. Comme vostre amy, prest
à vous faire plaisir.
S. Autrou ha é a
pligo (1)
gueneocli reiff coungé diff da
euaff dech ?
A. Ho trugarez cant mil
guez.
S. Auis a gra (1) gueneff ho
bezaff a gucz ail guelet (3),
hoguen nemeus quet a couff pe
en lech bonamant : me a istum
ez eo en Bruxelle.
A. Ya certes, me so a Bru-
xelles.
S. Ne displigo quet gueneoch
mar goulenna oz hano : pe hano
à groer à hanoch-hu?
A. Samson à groer à hano[ff].
B. Pe a lignez ouch (4) huy.
A. Aues a lignez an Scolae-
ryen.
B. Guyr a liuyrit, breman en
oz aznauaff. Penaus a hanoch
huy?
A. Euel ho mignoun, praest
da rentaff seruig deoch.
(1) Quatre
premières éditions pUgoff.
(2) Quatre premières éditions graff.
(3) Manque dans l'édition de 1626.
(4) Édition 1626 onz; 1632, 1633 ouch.
Edition 1671
(jsiiite) : S. Autrou, bac en à pligo guenec'h rei congé diu da
efva dec'h? — A. Ho trugarez cant mil guech. — S. Avis à ra guenen ho
peza guelet à guez ail, hoguen nemeus quet à coûn bonamant pe e lec'h ;
me a istim ez eo en Bruxelles. — A. Ya certes, me so à Bruxelles. —
S, Ne displigo quet guenech mar goulennân oc'h hano : pe hano à rer à
hanoc'h-hu? — A. Sanson à rer à hanon. — B. Pe à lignez ezouc'h c'hu?
— A. Aves à lignez ar scholaeryen. — B. Guir à livirit, breman oc'h
aznavân : penaus à hanoc'h c'hu? — A. Evel ho mignon, prest da renta
servich dec'h.
B. Je vous remercie
de vostre
bon vouloir : d'où venez-vous
maintenant, de delà la mer?
A. Non, je viens de France,
d'Angleterre et d'Allemagne.
B. Que dit- on de nouveau en
France?
A. Certes rien de bon.
B. Gomment cela?
A. Ils sont tellement acharnez
les vns contre les autres, que
j'ay horreur d'en parler.
S. Dieu nous préserue de la
guerre ciuile, car c'est vn mau-
uais fléau : mais il nous faut
auoir patience, nous aurons la
paix quand il plaira à Dieu.
A. Que dit-on de nouveau en
cette ville? que dit-on de bon?
S. Tout va bien, je ne scay
rien de nouveau.
A. Messieurs, ne vous des-
plaise : je me trouve vn peu
|
|
|
(delwedd D6078) (tudalen 310)
|
310 —
B . trugarecat à graff a ves ho
volontez mat : pe à leach he deut
huy, aues an costez ail dan mor?
A. Salu ô gracç, donel a grafi"
à Francç, ha Brosaos hac à Ala-
maign.
B. Petra so à neuez en
Francç ?
A. Certes nen deus netra à mat.
B. Petra é quement se?
A.Quementenem castizont(l)
an eil à enep eguile, ma emmeus
horreur ho prezec aues an dra se.
S. Doué don preseruo(2) a ves
an braesel ciuill, rac vn crueldet
bras eo : hoguen ret eo deomp
cahout patiantet, ny on bezo an
peoch pa plygo gant Doué.
A. Petra à lauarer à neuez en
Kaer man? Petra so a mat?
S. Pep tra so mat, ne goun
nettra à neuez.
A. Autrounez, nemet na dis-
plige (3) guenech, en em
cafra[fî] vn neubeut claff.
(2) Original
castizoïit.
(3) Quatre premières éditions preseruoff.
(1) Quatre premières éditions displigeff.
Edition 1671
(sinte) : B. O trugarecat à rân a ves ho volontez mat, pe à lec'h e
deuet-hu breman ? eus ar costez ail ar mor ? — A. Salv ho graç, donet à rân à
Franc,
à Brosaos, hag à Alamaign. — B. Petra so a neuez en Franc / — A. Certen netra
à vat,
— B. Petra e quement-se? — A. Quement ema en em bandet an eil à enep
eguile
(français : ils sont tellement bandez) ma émeus horreur o prezec eus an dra
se. —
B. Doué bon preservo eus ar bresel civil, rac bea ez eo ur crueldet bras,
hoguen ret
eo demp cahoutpatiantet, ny orbezo ar puec'hpay)Iigogant Doué.— A. Pebez
que-
lou so en quer-man (français : Quelles nouvelles en cette ville?) petra so à
mat? —
S. l'cp tra so mat, ne oûu netra à nevez. — A. Autrounez, nemet ma
displige
dec'h, en em caouet à rân un neubeut clan.
|
|
|
(delwedd D6079) (tudalen 311)
|
- 311
S. Monsieur, si
vous vous
Irouuez mal, allez vous-en re-
poser, vostre chambre est preste.
Jeanne, faites bon feu en sa
chambre et qu'il n'ait faute de
rien.
A. M'amie, mon lict est-il
fait? est-il bon?
J. Ouy, Monsieur, c'est vn
bon lict de plume, et les linceux
sont fort blancs.
A.. Tirez mes chausses et ba-
cinez mon lict, car je suis fort
mal disposé : je tremble comme
la fueille sur l'arbre; chauffez
mon couure-chef, et me serrez
bien la teste. Holà, vous serrez
trop. Apportez mon oreiller et
me couurez bien ; tirez les
courtines et les attachez d'une
espingle; où est le pot de
chambre? où est la chambre
basse?
J. Suivez-moy, et je vous
monstreray le chemin : montez
là-haut tout droit, vous les
trouverez à main droite ; si vous
S. Autrou, mar en
em ciffit
claff, ith da repos, ho chambr
à so prest. Jannet, grit tan mat
en é chambr, ha na deffauto
nettra,
A. Ma, mig-nounes, ma guele
hac e so graet? bac é so mat?
J. Ya sur Autrou, vn guele
mat a plu eo, hac an linceryou
so guen meurbet.
A. Tennit ma lezrou, ha tom-
myt ma guele, racdrouc dysposet
bras ouff. Crenaff à graff euel an
delyen voar an guezen; tommit
ma coueff nos ha stardit en mat
ma pen. Holla, re é stardit.
Digacçit diff ma oryller ha ma
goloit en mat, tennit an cour-
tinou ha[cl attachit y gant vn
spillen; pellech eman an pot
chambr ? pellech eman an
chambr eas?
J. Ma eulyit ha me deusqueuso
deoch an lient : pinnit eun ouz
creach hac en é queffot an tu
dehou; ma ner guelit (1),
(1) 31a ner guelit
manque dans l'édition de 1626, se trouve dans l'édit. de 1633.
Édition 1671
(svite) : S. Autrou, mar en em quivit clan, it da repos, ho cambr à
so prest. Jannet, grit tan mat en e gambr, ha na deffauto netra. — A. Ma
mignonnes,
ha gret eo ma guele? hag en so ervat 7 — J. Ya sur Autrou, ur guele mat à
plun eo,
hag al linseryou so guen cann. — A. Tennit ma lezrou ha tommit ma guele,
rac
drouc disposet bras oûn : crena à rân evel an delien voar an vezen ; tommit
ma
c'houef noz ha stardit ervat ma pen. Hola, re e stardit; digaçit din ma
oriller,
ha ma goloit ervat : hag attachit y gant ur spillen ; pe e lec'h ema ar pot
cambr ?
pe e lec'h ema ar gambr eas? — J. Ma eulyit, ha me disqueuso dec'h an
hent : pignit eenn ouz crec'h hag o queffot en tu dehou ; ma n'ho quevet,
|
|
|
(delwedd D6080) (tudalen 312)
|
312
ne les voyez, vous
les sentirez
bien, Monsieur, ne vous plaist-il
autre chose? estes- vous bien?
A. Ouy m'amye, détaignez
la chandelle et vous approchez
de moy.
J. Je la déteindray quand
je seray hors de là ; que vous
plaist-il? n'êtes-vous pas encore
bien?
A. J'ay la teste trop basse;
haussez un peu le traversint
je ne sçaurois coucher si bas.
Mamie, baisez-moy une iois,
et j'en dormiray mieux.
J. Dormez, dormez, vous
n'estes pas malade puis que
vous parlez de baiser. Plustôt
mourir que de baiser un homme
en son lict, ny autre part.
Reposez de par Dieu ; Dieu
vous donne bonne nuict et bon
repos.
A. Grand mercy, la belle
ûlle.
é santout à reot en
mat. Autrou,
ha nettra à fell dech-huy quen?
hac en mat e douch-hu?
A. Ya sur ma mignounes,
lazit an goulou, ha deuet toslic
diff.
J. Me é lazo pa vezi[ff] eat
a 'n chambr; petra à fell dech-
hu, ha ne maouch quet en mat
hoaz?
A. Ma pen à so re isell,
gorroit un neubeut an oriller ; ne
ouffen quet cousquet quen isell
se. Ma mignounes, pocquit diff vr
guez, hac é cousquiff guel à se.
J. Cousquit, cousquit, nen
douch quet claff pa coumsit
à pocquet (1); guel é gueneff
meruel euit pocquet da un den
en é guelle nac en lech ail.
Reposit en hanu (2) Doue ; Doué
da roi (3) nos mat deoc'h ha
repos mat.
A. trugarecat, plach couanl.
(1) Edition
\&2& pochet, dans celles de 1632, \&Zd pocquet,
(2) Édition 1626, 1652 hanm ; édition 1632, 1633 hanu.
(3) Quatre premières éditions roiff.
Édition 1671
{suite) :o santout à rahetervat. Autrou, ha netra à fell dec'li-hu
quen? hag eruat edoc'h-hu? — A. Ya sur mignounes, lazit ar goulou, ha
deuet
tostic din. — J. Me e lazo pa vezin eat a 'r cambr ; petra à fell dec'h-hu ?
ha ne
maoc'h quet ervat c'hoaz? — A. Ma fen à so re isell; gorroit un neubeut an
oriller, ne ouflEen quet cousquet quen isell-se, ma mignounes, pocquit din
un
guez, hag e cousquin guell à se. — J. Cousquit, cousquit, n'en {sic)
doc'h
quet clan pa compsit à pocquet ; guell e guenen mervel evit pocquet da
un
den en e vêle, nag e lec'h ail. Keposit e[n] hano Doue; Doue da roi
dec'h
noz mat ha repos mat. — A. O trugarecat, plac'h couant.
|
|
|
(delwedd D6081) (tudalen 313)
|
313
LES NOMBRES (P.
226)
AN XOMBROU
Vd, deux, trois,
quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf, dix, onze,
douze, traize, quatorze, quinze,
saize, dixsept, dixhuit, dixneuf,
vingt, vingt et vn, vingt-deux,
vingt-trois, trente, quarante,
cinquante, soixante, septante,
huictante, nonanfe, cent, mille,
dix-mille, cent-mille, million.
Vnan,daou,try,peuar,
pemp,
huech, seiz, eiz, nao, dec, vnnec,
daouzec, tryzec,peuarzec,pemp-
zec, huezec, seiltec, eittec, naon-
tec, vguent, vnan voar n'uguent,
daou voar n'uguent, try voar
n'uguent, tregont, daouguenl,
hanter cant, try vguent, dec à try
vguent, peuar vguent, dec ha
peuar vguent, cant, mill, dec-
mill, cant-mill, milioun.
LES JOURS DE LA SE
PM AINE
AN DEIZYOU A VES AN
SIZUN
Dimanche, lundy,
mardy,
mercredy, jeudy, vendredy, sa-
medy.
Vne semaine, vn jour, huit
jours, quinze jours, vn mois, vn
an, un demy-an, un terme.
Dysull, dyllun,
demeurz,
demercher, diziou, derguener,
desadorn.
Vn sizun, vn deiz (1), eiz
deiz, pemzec deiz, vn mis, vn
bloaz, vn hanter bloaz, vn
termen.
(1) Édition 1633
partout dez
Édition 1671
(suite) : Vnan, daou, try, pevar, pemp, c'huec'h, seiz, eiz, nao, dec,
unnec, daouzec, trysec, pevarzec, pemztc, c'huezec, seitec, tric'hiiec'h,
naontec,
uguent, nnan voar n'uguent, daou voar n'uguent, tri voar n'uguent,
tregont,
daouuguent, auter cant, try uguent, dec à try uguent, pevar huguent, dec
ha
pevar uguent. Cant, mil, dec mil, cant mil, million. Dyssul, dyllun,
demeurz,
demerc'her, diziou. derguener. dessadom. Ur sizun, un dez, eiz dez, pemzec
dez,
ur mis, ur bloaz, un anter bloas, un termen.
|
|
|
(delwedd D6082) (tudalen 314)
|
- 314 —
Cantiques bretons, imprimés chez Machuel à Quimper en
1642 (1).
D'après l'approbation datée du 16 décembre 1641, l'auteur
de ce recueil est un Père de la Compagnie de Jésus. Ce
qu'il y a de plus curieux dans ce recueil , ce sont les airs
empruntés en grande partie, d'après V Advertissement au
lecteur, à Claude le Jeune, musicien de Henri III, mais dont
quelques-uns sont des airs de chansons cornouaillaises. La
table désigne les airs appropriés à chaque cantique. Nous la
donnons in-extenso en raison de son importance pour l'histoire
de la musique en Bretagne. L'exemplaire d'où sont tirés ces
extraits est conservé à la Bibliothèque Nationale Y 6185.
P. 43. L Pehiny à compren an sommer eux an Mysleriou à vezo
canet en leuric man var an œr, Uni nos cœurs, etc.
16. II. Var an fin diveza eux a map den, var an toun, Bataille,
compagnons, bataille, allons camper.
(1) D'après la
Bwg7-ajjhie iretonne àe Levot, les deux plus anciennes éditions
de ces cantiques seraient celles de Jean Perler, à Quimper, sans date, et
celle
dont nous faisons usage ici. Il y en a eu deux autres de Y. J. L.
Derrien,
à Quimper, sans date : la dernière ne contient pas la Vie de Saint
Corentin
ni l'épître dédicatoire. Ces cantiques ont été souvent réédités. Les
autres
ouvrages du Père Maunoir sont : Vita sanctl Corentini, Corisopiti, 1685,
in-12 ;
réédition en 1821 (700 vers bretons) ; Templ cunsacret da bass'wn
Jesiis-Xrht,
prose et vers, Kemper, Romain Malassis, 1679, in-S" — Quimper, J.
Périer,
1686, in-8o — Quimper, Y. J. L. Derrien, sans date, petit in-S" de 120
pages
— Le sacré-collège de Jésus, Quimper, Jean Hardovyn, 1659, petit in-8° (
Voir
plus bas). Les deux dictionnaires qu'il contient renfermant, le
dictionnaire
français-breton, 6,300 mots, et le dictionnaire breton-français, environ
3,000,
ont été réimprimés avec la syntaxe calquée sur celle de Despautère dans
V Archœologia britannîca d'Edw. Lhwyd, Oxford, 1707, in-fol. Pour
l'œuvre
apostolique du Père Maunoir, digne successeur du Père Michel Le Noblctz
de Kerodern, voir Le par/ait missiontiaire ov la vie du Père Julien
Maunoir,
par le Père Antoine Boschet, Paris, 1697; une deuxième édition en a été
donnée par l'abbé Tresvaux. Cf. aussi dom Lobineau, ^'ie des saints. Le
Père
Julien Maunoir est né en 1606 à Saint-Georges-de-Reintembault, diocèse
de
Rennes, et mort à Plévin, en CornouaiUe^, en 1683. L'extrait de
cantiques
que nous donnons ici nous a été communiqué par M. A. de la Borderie.
|
|
|
(delwedd D6083) (tudalen 315)
|
— 315 —
18. III. Eux ar feiz necesser da pep Christen, euit beza salvet, var
an œr, Revoicy venir le printemps.
'22. IV. Ar Credo composet gant 12 Apostol, var an œr, Jésus aimable^
pe, Jésus map Doue.
24. V. Eux an Esperanç, var an toun, Je le confesse ô amour beau.
27. "VI. Ar pater gant an explication, var an moez, Nen deo quet
deitet ar quertiry.
30. VIL An Ave Maria expliquet, var an ser, Ave Maria gratia.
31. VIII. Ar mesmes Ave Maria simpl, var an moez, Me meus seiz
marier ha seiz coat.
34. IX. Oraeson d 'an ^11 gardien, var an toun, Itron Maria an
Trindet.
35. X. Oraeson ail d 'an mêmes yEU mirer, var an moez, Pendant que
i'ay dans mes mains.
37. XI. Introduction da Gourchemennou ar Reiz, var an moez, Itron
Maria an Trindet.
41. XII. Eux an seuuriou à trugarez corporel, var an moez, E Plouare
e pleg ar mor.
44. XIII. An examen à consciance, var an œr, Le canard s'ebbat
à plonger.
46. XIV. Eux an pechedou en gênerai, var an aer, Bahillarde aronde
veux-tu.
50. XV. Eux à enormité ar pechet, var an moez, Si de flamme briller
cette bande se voit.
53. XVI. Eux ar pechet original hac è reraed, var an ser, Er bloas
quentaff maz ys didan ar beth, etc.
56. XVlI. Eux ar pechet maruel, ha véniel, hac an moien d 'ho
aznaout entrezo, var ar mesmes toun.
|
|
|
(delwedd D6084) (tudalen 316)
|
- 316 —
59. XVIII. Eux ar seiz pechet capital, orguoil, etc., ha ho remed, var
an toun, lësus aimable.
61. XIX. Eux an orgouil, hac è remed, var an œr, victoire, ven-
geance est à nous.
66. XX. A enep an Auaricc, var an toun, Er hloas quentaff ma 'z
demezis.
71. XXI. Var ar pechet à Luxur hac è remed, var ar moez, me a meus
vr -par, men argarz.
76. XXII. Eux ar pechet à Auy hac è remed, var ar moez, Dez mat
dechuy oll en ty man.
81. XXIII. Eux ar Gloutoni ha he remed, var an œr, E Plouare eu
pleg ar mor.
85. XXIV. A enep ar Buanegez gant he remed, var an toun, Tat,
ô Map, ô Speret glan.
91. XXV. Eux an diegui ha he remed, var an œr Jusques dans le
sein de Thetis.
96. XXVI. Euit miret erfat hon pemp squient naturel ouz ar peche-
dou lauaret, diuiset en dieu queffren, var an œr, Il nous faut
aussi fréquenter.
104. XXVII. Hymn saphic var poaniou corporel an re daonet, var an
moez, Vt queant Iaxis resonare fihris.
108. XXVIII. Eux ar seiz sacramant an Bis, var an œr, Lauar
vsurer petra gry.
112. XXIX. Ar Furnez, var an œr, lesus map Doue, etc.
115. XXX. Paraphras an salue Regina, var an toun, nous te saluons
grande Reyne.
116. XXXI. Oraison deuot, d 'an Itron Maria tennet eux à vn Istor
caezr quelennet gant vr mam d 'he map var ar moez, Ja le fils
7nignard de Venus.
|
|
|
(delwedd D6085) (tudalen 317)
|
- 317 —
119. XXXII. Oraeson ail deuot, var an toun, an Itroun à Kergahin
à lauare bepret.
120. XXXIII. Paraphras var Veni Sancte Spiritus et emitte
cœlitus, etc., var ar moez, Viens saiuct Esprit glorieux.
123. XXXIV. Seiz dounaeson an Speret glan, var an scr, Le Soleil
plus beau se fait voir.
126. XXXV. An eiz guinvidiguez prezeguet gant hon Saluer en
menez, var an ser, Mille hais de vert se font pleins.
129. XXXVI. An Stabat Mater dolorosa troet en brezonec, var an œr,
La mère estoit douloureuse.
133. XXXVII. An Vexilla Piegis prodeunt, en brezonec, var moez
ordiner an Ilis.
135. XXXVIII. Filii et filise en brezonec, var an œr ordiner à can
an Ilis.
140. XXXIX. Dauid mirer an deuet, var ar moez, Broutez brebis
l'herbe en ceste plaine.
An novelou ancient
ha dévot gant Tanguy Gueguen.
E Quemper Caurintin, gant G. AUienne, 1650 (Bibliothèque
Nationale Y 6187) (1).
Nouel var ton, a solis ortu cardine (P. 60, 25'' noel).
Nouel, Nouel, AUeluya.
Greomp meuleudy da Maria,
A ganas Roue 'n bet, guelhet tra.
An guerches splann, merch sant Anna.
(1) Texte communiqué par M. A. de la Borderie.
|
|
|
(delwedd D6086) (tudalen 318)
|
— 348 —
Pan coumsas outy Gabriel,
Ez voe quen cuff ha quen vuel (1),
Ma 'z deuez lesu, an guir buguel,
E 'n guerches plesant ha santel.
Dre 'n tat Adam ez oamp blamet
Ha Eua bon mam estlamet,
Oz dibri 'n aual, chancç calet,
Voe deomp ny oll bezalï collet.
Ez oamp oll, allas, é lastez,
En poan hep repos nos ha dez,
Pan quemeras lesu truez,
Roue an sent, ouz bon paourentez.
Quer map Doue 'n tat an Barados,
A ganat scier da (2) hanter nos
En vn coz marchauci disclos,
Pan oant en presep oz repos.
Ha neuse an aer à sclerhas
Ha knech ha traou à goulauas,
An Aelez buban à canas,
Ac en doa (3) tudaou synaou bras.
Ha dre an goulaou enaouet
An steren ez voe quelennet
Try Roue à faeçon da donet
Da proff d 'an mabic beniguet.
Pedomp lesu on guir buguel
En amser présent so santel,
Da cacc ha hambrouc pep droug eal (4)
Diouz Leonis Breiz Isell (5).
(1) Original
vhel.
(2) Orig. dan.
(3) Orig. an n 'en doa.
(4) Sic.
(5) Original Breiz is Isell.
|
|
|
(delwedd D6087) (tudalen 319)
|
— 319 —
ARMORICAIN MODERNE (1)
Le sacré collège de lescs divisé en cinq classes, ov l'on
enseigne en langue armorique les leçons chrestiennes auec
les 3 clefs 2^our y entrer, vn Dictionnaire, vne grammaire
et syntaxe en même langue. Nenite fUij, audite me timorem
JJomini docebo vos^ ps. 33. Composé par le R. P. Ivlien Mavnoir
de la compaignie de Jésus, par l'ordre de Monseigneur de Cor-
noùaille. Quimper-Corentin, chez lean Hardouin, imprimeur
ordinaire du Diocèse. M. DC. LIX. avec priuilège et approbation.
Les traits caractéristiques du breton moderne étaient fixés bien
avant l'œuvre du Père Maunoir, et il serait bien difficile de dire où
il commence et où finit l'armoricain moyen, si on ne considérait
que le côté phonétique de la question. Mais ce qui distingue
profondément la langue du Père Maunoir de celle de ses
prédécesseurs même immédiats, et l'armoricain depuis cette
époque jusqu'à nos jours, c'est qu'elle fait effort pour se rapprocher
dans l'orthographe de la prononciation, et qu'elle écrit, entre
autres particularités importantes, régulièrement les mutations des
consonnes initiales. Pour mieux faire apprécier l'importance de
la réforme du Père Maunoir, nous'reproduisons les deux premiers
paragraphes de sa grammaire où il l'a exposée dans ses traits
principaux. Les effets de cette réforme se font sentir déjà dans
la dernière moitié du XVIP siècle.
De l'escriture et prononciation de la langue armorique
(P. 1).
De VEscriture.
Il semble qu'il est à propos de changer la façon ancienne des
escrivains Bretons, pour escrire le langage armorique, l'escriuant
comme on le prononce; car il est impossible aux aprentifs de cette
(1) Voir Annales de Bretagne, 1886, fascicule 3, pp. 357-359.
|
|
|
(delwedd D6088) (tudalen 320)
|
— 320 —
langue, et grandement difficile aux originaires du pais de lire les
anciens liures Bretons. Qui est celuy qui pourra lire ces mots escrils
à l'ancienne mode ar goaff, l'Hyver, an Haff, l'Esté, da hezaff,
gueneff, an eff, ma Tai? N'est-il pas plus à propos d'escrire comme
on prononce ar goân, an hân, da veza, guenên, an en, ma Zat? Les
François depuis peu ont trouué cette façon d'escrire fort propre,
escriuant comme ils prononcent. Dans le langage breton, il y a plusieurs
consones mutes qui se changent en diuerses occasions, mesme vne
lettre se change en plusieurs autres ; les anciens Bretons ne mettoient
point les lettres dans lesquelles ces mutes estoient changées, mais
escriuoient tousiours le mol comme il se trouve au Dictionnaire, par
exemple Tat qui signifie père; T après ma, mon, se change en z;
après e, son, en d, tellement qu'on prononce ma Zat, mon père,
e dat, son père : toutefois les anciens escriuoient ma tat, e tat. Qui
est celuy qui pourroit lire ce langage s'il n'a une connoissance
parfaite
de la langue? Tl y a des mutes en grec, par exemple les verbes qui se
commencent (P. 2) en phi, au prœterit parfait, changent le phi en pi,
comme phrazo, pephraca; ils ne mettent phi mais pi, selon qu'on
le prononce.
De la façon de lire et prononcer le breton.
1. Quand vous trouuerez vn n devant laquelle il y aura cet
accent ^ ne prononcez cet n comme les autres avec la langue la
remuant; mais du palais et vn peu du nez, exemple : an hân, l'eslé,
ar goân, l'hyuer, guenên, auec moy, an en, le ciel.
2. Quand vous trouuerez vn c'/i ou il y aura vne apostrophe entre
c et h, prononcés de la gorge, exemple : dec'h, hier, sec'het, soif.
3. Quand il y a vn ch sans cette apostrophe, prononcés ch comme
on fait en françois, exemple : tachou, doux, renchou, rentes.
4. Le z se prononce comme le zêta en grec, c'est-à-dire plus dou-
cement que s, touchant de la langue le dessous des dents, exemple :
heza.
5. Quand à la fin de la diction il y a e auec un z, il ne faut pro-
noncer cet ez comme vn es latin, mais auec vn accent plus bas,
exemple : guirionnez, vérité.
6. Quand à la fin d'vne diction il y a es a la fin, quelques fois il faut
|
|
|
(delwedd D6089) (tudalen 321)
|
— 321 —
le prononcer comme vn es latin, tantost auec vn accent plus bas. Ceux
qui ont vn accent aigu sur la dernière se prononcent comme les es
latins maguerés, nourrice, maoués, femme; ceux qui ont vn accent
grave sur la dernière se prononcent auec vn accent plus bas, exemple :
gués, arbres, pès, pois, lès, hanche.
7. Quand il y a deux voyelles consécutives marquées (P. 3) de
deux petits points, il en faut faire vne diphtongve mais séparer la
prononciation de l'vne d'auec l'autre, exemple : au, foie, eûr, heur.
8. Quand vne diction est terminée en n avec vn tiltre dessus, il
faut la prononcer comme s'il y auoit deux n, exemple : gourhi,
lutte.
9. Pour bien prononcer le breton, il faut mettre vn accent aigu
sur le pénultième, exemple : anéual, beste, ampreuanet, bestes
venimeuses.
Qventeliov christen
eus ar collech sacr lesu-Christ (P. 41).
AR GVENTA CLASS.
Quentel quenta.
Piou en deus hor c'hrouet ha laquet er bet man? Doue. Pe euit
tra? Euit e anaout, e caret, hag e seruicha.
Ar (1) re a garo hag a seruicho Doue, hag a varvo e slat vat,
pelec'h ez aint (2) ? Er harados da velet Doue.
Pegueit e chommint-y eno ? Biruiquen.
Nag ar re a offanço Doue maruelamant hag a varvo e goal stal,
pelec'h ez aint-y ? En infern.
Petra raint-y eno? Deui, hlasphemi, disesperi.
Petra eo ar brassa, an necessera, hag an importanta (3) affer hon
eus da sourcia er bet-man? Seruicha Doue hag en em sauetai.
Pet tra so requis da ober euit seruicha Doue? Pemp tra.
Pe re int-y? 1 Cridi e Doue. 2 Esperout e Doue. 3 Caret Doue
tec'het dioc'h ar pechet. 4 Caret Doue o pratiqua ar vertuziou
ha receo ar sacramanchou requis eguis ma renquer.
(1) Original partout a rc.
(2) Orig. e zaint.
(3) Orig, imjjoj'ta.
21
|
|
|
(delwedd D6090) (tudalen 322)
|
_ 322
Exercice ar vertuziou, voar ar guentel-man.
Pa omp crouet gant Doue euit e garet hag euit e seruicha, a c'hui
a gred ferm n 'en (1) deus affer er bet necesseroc'h nag importantoc'h
euit an affer e c'hloar hag hon siluidiguez? Ya sur.
P. 42. A cueus oc'h eus u da veza faziet voar an hent a gondu
map den d 'ar (2) barados o veza offancet Doue? Cueus ameus.
A c'hui en em offr da Zoue corf hag ene euit e c'hloar hag e
seruich? Gran.
A c'hui bromet disqui gant gracç Doue ar pemp poent a so necesser
da seruicha Doue? Gant ar mesmes gracç.
A c'hui promet cridi e Doue, esperout e Doue, tec'het diouz ar
pec'het, ober an oeuuriou mat, pratiqua ar vertuziou, ha receo ar
sacramanchou requis, euel ma 'z eo (3) ordrenet gant Doue? Gran.
A c'hui oulen digant Doue ar c'hracç d 'e garet ha d 'e seruicha?
Ya sur.
A pidi a rit-u ar Verc'hes, S. loseph, S. loacin, Santés Anna,
S. Michel, oc'h JEW mat, S. N. Parron oc'h Escopti, S. N. ho parron,
S. N. patron ho Parés, d 'ho sicour e quenver ar poent ar gloar Doue
hag ho siluidiguez? Ya.
Ar pedeirvet
class.
An eil quentel (P. 66).
An explication eus an oraeson dominical.
Pehini eo ar guella oraeson? Ar Pater.
Piou endeus hi composet? Hon saluer.
Pet tra oulennom-ni digant Doue en oraeson dominical? Seiz ira.
Pa lauaret, Hon tat pehini so en en, piou eo hennés? An autrou
Doue.
Petra oulennom-ni, pa leueromp, oc'h hano hezet sanctifiet? Ar
gracç euidom-ni hag euit an oll het da anaout ha caret Doue.
(1) Sic.
(2) Original dar.
(3) Orig. }Haz eo.
|
|
|
(delwedd D6091) (tudalen 323)
|
— 323 —
Na pa leueromp, voit deomb ho rouanielez, petra oulennom-ni?
Ar harados.
Na pa leueromp, ho volonté hezet gret en douar eguis en en? Ar
gracç da viret goitre' hemenoii Doue.
P. 67. Na pa leueromp, roit deomh hiriou hor hara pemdeziec?
Ar pez so necesser da vezur ar cliorf hag an ene.
Pet boet a rencom-ni euit mezur an ene? Tri.
Père ynt-y? Ar sacramant an Auter, compsou Doue, hag an
oraeson.
Na pa leueromp, hor pardonnit hon offançou eguis ma par-
donnomp d 'ar re (1) o deus hon offancet ? Goulen a reomp pardon
eus hor pec'hedoii hag e pardonnomp d 'ar re al (2).
Na pa leueromp, na hermetit e vemp fezet ga)d temptaiion?
Goulen a reomp ar graçç na gonsaniemp quel d 'an tentation hon
aduersourien.
Pet aduersour hon eus-ni a glasq hon tempti euit hon lacat da
bec'hi? Tri.
Père ynt-y? Ar d'hic, ar het, an azraouant.
Hac en so pec'het bezet temptet? Sallocras, ma na gonsanter.
Petra oulennom-ni pa leueromp, hon deliurit eus an drouc?
Goulen a reomp heza deliuret eus ar pec'het.
Na c'hoaz? Eus an infern; na c'hoaz? Eus ar Purgator; na c'hoaz?
Eus ar malheuriou hag ar prosperiteou eus ar het man, mar
hezont occasion da offa^ici Doue.
Exercice.
A c'hui a gred ez eo bet composet an oraeson dominical gant hon
saluer? Credan.
A goulen a rit-u digant Doue ar graçç d 'e anaout ha caret, etc.?
Goulennan.
Ha prometti a rit-u goulen an seiz tra-se aliés deffotamant? Gran.
A goulen a rit-u ar graçç d 'e ober? Gran.
(1) Original da
re.
(2) Orig. da veal.
|
|
|
(delwedd D6092) (tudalen 324)
|
— 324 —
Canticou spirituel hac instructionou profitabl evit disqui
an hent da vont d 'ar Barados;
Composet gant an Tat Julian Maner, religius eus ar Compagnunez
Jésus.
Corriget hag augmentet gant (1) a neuez en édition diveza-man.
E Quemper, gant Jan Perier , imprimer ha librer en Escopti
Querne, sans date, vers 1686 (2).
Extrait des :
Miraclou sant Caurintin.
Ar bloas 1638, e quichen Quemper Caurintin, é Ru-nevez oue
commettet ur sacrileg enep sant Caurintin. An imaich à voa e 'r
feuntun nevez à oue torret ha flastret gant ur re (3) temptet gant
an drouc speret. Doue ne les quet ordinal ar pechedou bras se hep
punition public. Neuse (4) souden é oue castiset Quemper à bala-
mour d 'an torfet se. Ur vocen estrencli à crogas (5) da guenta
ebars (6) e Ru-nevez é lec'h ma oue commettet ar péchet bras- se,
ha goude se é lamas é ker pelec'h é lazas quasimant ar trederen eus
an habitant, hag an nemorant à ioa é péril da perissa. Ur certen
servicher da Zoué o velet ez oa ar guer en un quer bras danger,
à oue inspiret da alia (7) ar bourc'hisen d 'en em recommandi da
S. Caurintin dre ma 'z eo (8) ar c'henta escop eus à Quemper,
ha patron à Guerné. Pep unan à oue contant, sinti a resont ous ar
c'honsail sur se, hag é reson[tJ voeu, penaus é laquasent da ober
(1) Probablement
gant an.
(2) Les extraits suivants nous ont été communiqués par M. A. de la
Borderie et tirés par lui de l'exemplaire de la Bibl. Nat. Y 6187 A.
L'ouvrage
se compose de deux parties ; la première est consacrée à saint Corentin,
patron
de Quimper et d'après la tradition premier évêque de Cornouailles, et a
pour
titre courant : Buhez sant Caurintin; la seconde porte proprement le nom
de
Hent ar iarados.
(3) Original ure.
(4) Orig. neus.
(5) Orig. croas.
(6) Orig. ehas.
(7) Orig. all'm.
(S) Orig. tua zeo.
|
|
|
(delwedd D6093) (tudalen 325)
|
— 325 —
ur lec'li manivic en ilis S. Caurinlin evit laquât (l) an lelegou
S. Caurintin, père a ioa bet digacet gant an Tat reverendissim den
Doué Guillerm ar Baelec, escop à Guerné. Pa oue gret ar voeu, neuse
souden à paouesas ai' Pestilanc hag é finissas é Ru-nevez é lec'h ma
commanças an drouc hag occasion eus anneza (2). Doue ra vezo
meulet ha S. Caurintin (Pp. 21-22).
Oraeson en enor d
'ar seiz sent eus à VreJz.
Saludomp guitibunen ar seiz Sent eus à Vreiz,
Père o deus astennet en hor bro-ni ar feiz;
Saludomp dreist ar re ail bon tat sant Caurintin
Da veza bon advocat breman ha voar bor fin.
Glorius sant Caurintin, bon tat carantezus,
Reservit, me ho suppli, hor c'halon da Jésus,
Presentit hou enenvou d 'an Itron Varia
Ha da sant Joseph yves en bon heur diveza.
Ha c'buy,autrou sant Malo,ho pet coûn abanomp(;3),
An tan eus bo carantez taulit birio oarnomp,
Caçit ar Bleiz infernal pell aban dious bor bro,
Evit na vezimp trec'bet en articl bor maro.
Autrou sant Patern, escop ha patron a Venet,
Selbt ous bo pugalé, sellit ous bo tenvet,
Sellit ous bo pugale, sellit ous bo tenvet,
Ous ar Kernevis yves a so bo mignonnet.
Autrou sant Samson, c'buy so escop hag abostol
Da guenta pae é Brosaux, goude en escopti Dol,
Allas ! e maomp (-4) bepret é tail da vont da goU :
En ban Doue à bret mat roit sicour deomp oll.
(1) Original laquant.
(2) Orig. eus emeza.
(3) Orig. a hanomp.
(4) Orig. emaomp.
|
|
|
(delwedd D6094) (tudalen 326)
|
— 326 —
Autrou sant Briec, patron escopty Sant-Briec,
Bezit dre ho carantez ouzomp oU trugarec,
C'huy a so tost mignon d 'hon tat sant Caurintin,
Digaçit deomp ho coulmic pa vezimp voar ar fin.
Autrou sant Pol, conducteur hag escop a Léon,
Bezit conductor deomp-ni, recevit hor c'halon,
Bezit conductor deomp-ni, recevit hor c'halon,
Pell diouzomp en hor maro pellait an dragon,
Hon presentit da Zoué en hon heur diveza,
Pa rencquimb dirac Jésus hep mar comparissa.
Autrou sant Tugdual, escop ha patron Treguer,
Hor recommandet hepret da Jésus hor salver,
Ha pa vezo ret lesel ar buhez hag ar bet,
Chasseit pell diouzomp ar serpant milliguet.
Me ho salud adare, seiz Sent émeus à Vreiz,
Bemdeiz imprimit é creiz hor c'halon ar guir feiz,
Imprimit en hon ené Esperanç, carantez :
En en é rentimb graçou émeus ho trugarez (1).
Formulaire de prône
en breton de Vannes
Ce formulaire est inédit. Il est conservé dans un manuscrit
de 1693, qui est la propriété du chapitre de Vannes. Il m'a été
libéralement communiqué par l'abbé Le Mené, de Vannes, bien
connu pour son zèle pour les études bretonnes. Le titre porte :
Clarissimo viro, domino D. Joanni Le Queux, in utroque
jure licentiato, nec non parochiœ de Bignan vigiloMtissimo
pastori. Suit immédiatement après le titre une Tabella tempo-
raria festorwn mobilium, pour les années 1693 à 1732. Le for-
mulaire breton compte 25 pages. Nous le donnons en entier. C'est
(1) Tl a paru en 1698 un autre recueil de cantiques à Quimper chez J.
Peiier,
sous le titre de rcdennou hac instrnctiotwn christen evit serviclwut da
heu-
rioK brezonec ha latin e faver ar lopl 8inq)l (Bibl. Nat. B 975 B.
Inventaire
B ô3(J2). Note communiquée par M. A. de la Borderie.
|
|
|
(delwedd D6095) (tudalen 327)
|
— 327 —
le texte suivi le plus ancien en dialecte de Vanne?. Ce dialecte,
d'après les chartes, ne commence à prendre des formes bien
accusées qu'au XVP-XVIP siècle. Il est probable que les deux
fragments publiés par moi dans la Revue celtique de janvier-
avril 1887, t. VIII, p. 161, et qui paraissent de la fin du XV® ou
du commencement du X VP siècle, appartiennent aussi au dialecte
de Vannes. Mais ils sont si courts et tellement mutilés qu'il est
difficile d'en tirer quelque lumière au point de vue de l'histoire
de ce dialecte. Le dialecte de Vannes est exclusivement parlé dans
la partie bretonnante de Yancien évêché de Vannes. Une seule
paroisse de langue vannetaise, Neulliac, appartenait à l'évêché
de Cornouailles. Le dialecte du bourg de Batz est une variété du
dialecte de Vannes. Les chartes du Cartulaire de Redon nous
donnent une idée de la langue des Bretons établis dans le Van-
netais au IX^-X* siècle. L'orthographe du formulaire est l'ortho-
graphe française. Il y a moins de formes archaïques que dans
les cantiques du commencement du XVIIP siècle.
Er forme ag er pron^ é hrehonnec Guennet.
Gompagnonneah inourable ha dévot, huy zo aman assemble!
hiriue (1) en offeren santél, eval ma tely gober en ol guir ha fidelet
chrechenion ;
E quentan poent, éveil trugarécat Doué ag en ol moyen ha graceu
ou hues receuet de guentou, bac é reconnaissance ag en dra-zé evit
ofïreign dehou hou calonneii, hou corffueu, hac hou madeu, evit ou
impléeign en é servige hag en é inour; péhani eu, na réhet jamais
netra nameit aueit inoureign Doué ha gober é volante principalement
pen doh en ilis ;
En eil poent é hoh aman assemblet avait bout disquet hac enseignet
ag er péh a dliet de credeign, hac obér profession public a nehou;
d' autant arzé meidy en dra-zé comprenet é symbole en abostolet, huy
er recitou a yér de yér ar me lerh.
(1) Uc exprime uue spirante spéciale au Vannetais : c'est la spirante
corres-
pondant à a ; comme valeur étymologique, elle égale >v gallois et o
moderne des
autres dialectes ou w.
|
|
|
(delwedd D6096) (tudalen 328)
|
- 328 —
Credo in Deum patrem omnipotentem . . .
Me gret en Doué en Tal ol -puissant . . .
En drivet poent, é hoh aman assamblel evit goût ha bet enseignel
ac er péh ou hues d 'o])ér, peré a zo comprenet en Gourhemenneu
Doué ha ré en ilis, rac ce ny ou recitou;
Un Doué hep quen a adory , . .
Sul ha goél cleu en ofveren . . .
Ér peuoarvet poent, é hoh aman assemblet evit obér pédenneu de
Doué, rac-cé m 'ou advertisse d 'er pédeign : quentan bloh evit er
conservation hac en exaltation ag en ilis catholique, apostolique ha
romaine, ma pligeou gant Doué convertisseing d 'er fé en oU infidélet,
hag assemblein dehy en oU schismatiquet, ha huguenaudet;
Nezé ny a pédou evit hon tat santel er Pape, evit en assemblé sacret
ac er Cardinalet, evit en oU Arhescobet hac Escobet, ha spécialement
evit hon autrou en Escop a Guennet, evit en oU Personnet, Curéet^
ha ré aral en des carg a enenfueu, ma pligeou gant Doué reign dehé er
grâce de hem accuitaign, ha ma servigeint d 'er boble d 'exemple vat
dré hou buhé santel hac hou enseignement.
Ny a pédou yvé evit hon Roué guir crechén, evit er princet hac en
tutgentil catholique, spécialement evit er ré ac er barrés men, evit en
ol stat a noblesse hac a justice, a cellefin ma pligeou gant Doué ou
assisteing, ha reing dehè er grâce de bourvoyein heureusement er péh
a zo nécessaire ér rantelèh men, é générale, hac en particulier ma
véhemp ol ensemblement en péh hac en amitié, principalement en
union ac er fé ha rehgion catholique, apostolique ha romaine.
Ny a pédou pareillement evit er ré a drafic ar er mor hac ar en
douar, evit er labourerion, hac en artizandet, générallement evit
pep guir chrichén, affin ma pligeou gant Doué assisteing pep heny
hervé é stat hac é vacation, ha i"eing d 'imp grâce de vériteing
hon
salvidigueh.
Davantage ny a pédou evit er gompaignonnèli présant, hac en
assistandet en office divin, évit en amandement ag er ré zo en péhet,
evit er ré zo en stat vat, ma pligeou gant Doué hou conserveing ha hou
fortifieing ér stat-cé, evit er ré zo en nécessité, danger ha
tribulation,
pé affîget dré glenvet, spécialement evit er ré ag er barrois-men.
Ny a rey eue peden en intention en obérerion vat ag en ilis-men
|
|
|
(delwedd D6097) (tudalen 329)
|
— 329 —
hac er chapélieu ag er barrés-men, evit er ré en dès reit renteu hac
ornementeu evit en entretenement a nehè hac er servige divin en hè,
evit er ré en dès reit er bara de vout beniguet ha distribuet hiriue
en ofveren-men, hac er guin de célébreing en ofverenneu.
Ny a bédou yvé evit en disposition ag en amsér, evit en gonservation
ag er madeu zo en douar, a cellefin goudé ma vihemp honnestement
sustentet, ma hellemp guel hem impléaing é servige Doué.
Or d 'autant meidy comprenet quement tra a dehamp goulen de
gant Doué en oraison en dès enseignet d 'emp, ny é recitou :
Pater noster. . . Hon tad péhany.
Ny a saludou yvé er Guirhiés glorius Marie, evit ma vihemp secouret
hac assistet dré en intercession a nehy, de péhany é recommandan
doh hou pout dévotion particulière.
Ave Maria, . . Me ou salut Marie.
Finalement é homp amen assemblet eveit goulen pardon de guet
Doué ag en ol fauteu on nés commettet, hag eveit goulen grâce de
vout obéissant dehou en amzér de zonnet; dré en dra-zé ny a rei ur
gohession générale.
Co7%fiteor deo omnipotenti . . . Me gohessa oh Doué. . .
Ny on bou eue mémoire ha souvenance a bédeign eveit er ré dre-
menet, eveit repos ineueu hon tadeu, hon mammeu,hon bredér, hon
houérezet, hon hérent, ha hon amiet, eveit er ré zo recommandet
d 'emp pédein aveit hé, eveit er fondaterion ac en ilisieu ha léhieu
aral
a zévotion, principalement ag en ilis-men hac er chapélieu ac er
barrois-men, eveit er ré en dès lézet a hou madeu eit en entretenement
a nehè hac er servige divin en hè; aveit er ré a repos hou horveu
en ilis-men, hac ér venet, hac él léhieu aral a zévotion ; généralement
aveit quement guir christén a zo tremenet ac er bed-men, à cel-fîn,
mar bihent dalhet ér poénnieu ac er Purgatoér, manque a hou devout
houah groeit satisfaction d 'er justice divin, mapbgeou guet Doué hou
soulagein dré hon pédenneu, hac hou lacat él léh a repos hac é com-
pagnonnèh er ré eurus hac er ré salvet.
Amen é vou hanuet er gouélieu, er servigeu, hac interremanteu.
En ou intention, hac en intention ac en ol ré dremenet, ny a larou
ur Bâter, hag Ave Maria, ha ny a larou en oréson ordinére, Fidelium
Deus omnium . . .
|
|
|
(delwedd D6098) (tudalen 330)
|
— 330 —
Amen yvé é vou hannuet yunieu, er vigilieu, er processionneu,
er hanneu dimeign, en indulgeiiceu, gourhemenneu er Pape, ré
en Escop, monitoirieu, ha treu aral. Goudé en dra-zé er Person
a larou :
Dré authorité en Ilis é maint disclériet de vout scommuniget en ol
hérétiquet, simoniaquet, confidencieret, custodinozet, faussonnerion,
rnagiciennet, en ol sorcerion ha divinerion, er ré a guemér conseil
de guent tè, er ré a léen hag a zalh en ou demeurance iévreu
a huguenaudage pé a sorcerèh, er lairon, er vultrerion, er ré a laça
en tan é madeu hou amision, er ré a vir en henteu eveit pillale,
er goncubinarion, en usurerion, er ré a ùerh dré fauss pouéz ha
fauss mesure, er ré a gontracte diméeign clandestin, er ré a assiste
en hè, pé a zouc secour pé faveur d 'ou gober, er ré a hem
ve 1 a charmeign, a glommeign en anguilletteu, hac a obér anchan-
lemanteu aral, er ré a abuse ag en treu sacret, er ré a hem servige
a villettenneu ha guirieu tennet ac er scritur sacret, er ré a hem laça
de gonjureign eveit guelhat doh ur bleunhet benac, pé a ra superstition
eveit obteneign pé jouisseign ag un dra benac, er ré a refuse péeign en
déaugueu pe renteu aral deliet d 'en ilis, er fabliquet hac er brocu-
rerion ag en ilisieu ha chapelieu péré na hem gomportant quet léalement
en ou harg, ha na zacorant quet fidél conte ager péh ou devé touchet, er
ré na zisclair ha na accomphsse en testamenteu a zo légitimement
ordrennet, er re a laça hou daourn dré valice de ofFenceign en dut a
Ilis, nameit aveit hem zihuen, eval mei dy permettet dré er guir
canon : er ré-men ol, ha péherion aral scommuniget, ne ellant quet
participeign ér sacrifice ag en offeren, nac ér pédenneu public; dré en
dra-zé, mar dès nécun ér gompagnonnèh présant, é mant avertisset
de ounnet ér mées ac en ilis, que n 'ou devou groit pénigen ha recevet
absolven.
Hon lat péhany a zo
en neun, bous hanue (1) bet santifiet, hou
rouantelèh digasset d 'emp, hou volonté bet groit quen en eun quen
en douar. — Roit d 'emp hiriue hon bara pamdiec, ha pardonnet
d 'emp hon offenceu, evel ma pardonnamp d 'er ré en dès hon
(1) Manuscrit lion shanhiie.
|
|
|
(delwedd D6099) (tudalen 331)
|
— 331 —
offencet, ha na gasset quet a hanamp en tentation, mais hon delivret
ag en drouc. Amen.
Me hou salut, Marie, leun a grâce, en autrou Doué a zo guen-neoh,
huy zo beniguet entré en ol grouagé, ha beniguet eu er fréh a hou
corf Jésus. — Santés Mari, mam de Zoué, pédet eveit emp péherion,
bremen (1) hag en ér a hon marv. Amen.
Me gret en Doué en tat ol puissant, créour d 'an eun ha d 'an
douar; hac en Jésus Christ é vap unique hon autrou, pehany a zo bet
conceuet dré er speret santél, gannet ac er guirhiés glorius Marie,
en dès enduret dédan Ponce-Pilat, a zo (bet) crucifiet, maruu hac
enterret, disquennet ér Umbeu, en drivet dé a zo resuscitet a varuu
de véuu, a zo montet en eun, hac azéet en tu déheu de Doué en tat
ol puissant, a énou é tay de jugeign er ré véuue hac er ré varuu. —
Me gred ér spered santel, en Ilis catholique, ér communion ac er
sent, é remission er péhédeu, é résurrection généralle ac er quicque,
ér vuhé éternel!. Amen.
1. Un Doué hep quen
a adory, ha parfaictement a gary.
2. Han Doué en gueu ne touiy quet, na hany er sent beniguet.
3. Cesse pep suU a labourât, ha servige Doué dévot mat.
4. Tat ha mam a galon vat care, évit béuign pell ar en douar.
5. Na véz multrér de dén erbet, nac a volonté nac a fet.
6. Na véz paillard a énep féçon, a gorf nac a intention.
7. Madeu dén erbet ne laery, nac a énep raison n 'ou dalhy.
8. Birhuiquen gueu ne lavary, nac eue fal teste ne vy.
9. En œuvre a quicq ne désiry, mait guet priet, pé é péhy.
10. Mat ar en douar ne houantey, evit a vout-y dré trompery.
Gourhemenneu en
Ilis.
1. Sul ha goel cleu en ofveren, evel ma delé pep guir Christen.
2. Te béhédeu a gonvessy, ur huéh ér blai, ma na rez muy.
3. Ha te salver a receuy, pep Pasque humplan ma helly.
(1) Manuscrit irehmen.
|
|
|
(delwedd D6100) (tudalen 332)
|
— 332 —
4. D 'ar gouélieu a zo dihuennet dré en Ilis na labour quel.
5. Er houareis hac er hortualeu a iuny, hac er vigilieu.
6. D 'ar sadorn ha d 'er gunér, é ma vigill en pep amsér.
7. Ereddeu erbet ny grouy quet, en amser mei dy dihuennet.
8. Ha d 'en Ilis en déaugueu a paiy oU hep obér gueu.
Me gohessa oh Doué,
ol puissant, doh er Urhès glorius Vari, doh
sant Michel arhél, doh sant Jehan-Badéour, doh en abostolet santél
Per ha Paul, ha doh en ol sent, rac me mes péhet rai, dré chongeu,
dré gomzeu, ha dré œuvreu : dré me faute, dré me faute, dré me
faute brassan : rac-cé me bet en Entron Varia eurus perpet gurhés,
sant Michel arhél, sant Jehan-Badéour, en apostolet santél Per ha
Paul, hac en oU sent de bédeign en Eutru Doué eveit omp.
XVIII^ SIÈCLE
Le XVIIP siècle est
le siècle des dictionnaires (Voir Annales
de Bretar/ne, novembre 1887, p. 58). La langue étant à peu
près dans le même état qu'aujourd'hui, et la littérature bretonne
ne présentant à cette époque aucune œuvre bien importante, nous
nous contenterons pour ce siècle de quelques courts extraits.
Cantiqueu spirituel ar deverieu ar christen en quenver an
autrou Doué, en quenver e hunon, hac en quenver e
nessan, composet dce Per Barisy, person à Parés Inguiniel,
escopti a Guenet. M. DCC. X.
Ce recueil de cantiques ne paraît pas avoir jamais été imprimé.
Le manuscrit, fort remarquable comme exécution et important
par les airs notés qu'il donne, est la propriété de la Bibliothèque
municipale de Quimper. L'auteur, né en 1659 et mort en 1719,
prêtre à Inguiniel, en zone vannetaise, a eu l'idée originale de
publier un recueil de cantiques dont la langue serait au fond
|
|
|
(delwedd D6101) (tudalen 333)
|
— 333 —
vannetaise, mais modifiée de façon à être intelligible dans toute la
zone bretonnante.
Il nous avertit dans sa préface qu'au lieu du vannetais ag, a, il
a préféré eus a; z o\x s k h; cla à de.
Il y a une approbation de l'œuvre signée Pierre de Châlons,
grand vicaire, recteur de Sarzeau, sous le nom duquel a été
publié un dictionnaire breton-français aujourd'hui assez rare.
Le passage suivant est intéressant à noter : « Je n'y ay rien
remarqué contre la foy ny les bonnes mœurs; au contraire, ils
m'ont paru, dans le peu de connaissance que fay de la
langue bretonne, très propres à inspirer d'une manière aisée et
familière l'amour des vertus nécessaires à chacun dans son
état. » Pierre de Châlons est mort en 1718. Ce passage semble
venir à l'appui de l'opinion que nous avons déjà émise [Revue
celtique, VII, 3, 318), que Pierre de Châlons ne serait pas le
véritable auteur du dictionnaire et que l'auteur réel serait le
célèbre Cillart de Kerampoul, auteur d'un dictionnaire français-
breton des plus importants du même dialecte : une note relevée
par l'abbé Luco au dernier feuillet du dictionnaire breton de
Pierre de Châlons prouve d'ailleurs que Cillart a pris une part
active à cette publication (1).
Préfaç d 'an oll cantiqueu eus al Levr man. En M en peb
caniiq a zisclerier ar profit hras a tenner o desquign ha canign
cantiqueu dévot. Ar vn ton coz : Ar guerches sacret mam da
Zoué (2).
Hon mam ilis andes brepet
Hon exhortât, hon instruget
Dre cantiqueu spirituel
(1) La préface nous
apprend aussi qu'il y a eu deux recueils de cantiques en
breton de Vannes imprimés au XVII'= siècle. Nous avons fait jusqu'ici de
vains
eflEorts pour les retrouver.
(2) Nous devons ces extraits à l'obligeance de M. Luzel.
|
|
|
(delwedd D6102) (tudalen 334)
|
— 334 —
Descomp eta gotibunan
Descomp ebars ar hantiq man
Pe quen bras ar sicourieu
A recever dre cantiqueu (1).
En per ainser, en pep feçon,
En pep stat, pep condition,
A. rant ar sicour necesser
D 'ober pep unon e dever.
An tud santel bac innoçant
A quemer ho contantement
studiign ha nos ha dé,
En cantiqueu, lesen Doué.
An tut taulet d 'ar fallenté
A quemer meh (2) eus ho buhé
Ar cantiqueu a pe canant.
Ha muioh mui p 'o méditant.
Dihoell a rer dre cantiqueu
Doh fal songeu doh gôal comseu ;
Ar pratiq eus ar vertuieu
A zesquer hoas dré cantiqueu.
Desquign a reant d 'ar ehomec
Bezout contant ha calonnec
Da supportign é peuranté
En doujanç ha caranté Doué.
D 'ar pinvic a zesquant iué,
D 'empliign er vat é zanvé
Evit caout remission
Eus e fauteu dré aluzon.
(1) L'auteur a
souvent donné des variantes en marge ou raturé des strophes
entières. Pour le but que nous nous proposons, il nous a paru inutile de
les
reproduire.
(2) L'auteur a manqué ici à son système : il eût fallu viés.
|
|
|
(delwedd D6103) (tudalen 335)
|
— 335 —
Bezet un den anqueniet,
Cantiq benac neusé canet,
Santout a rei en é spéret,
En ur canign, confort meurbet,
Ar ré so clan pareillemant
A zesquo sur bout (1) patiant
Mar méditant en nos en dé
Ar cantiqueu en o guélé.
Al labourer ar é labour
Ar e vecher ar vecherour
A recevo soulagement
Caningn cantiqueu, mar carant.
Cleuet oc'hues, o pobl fidel,
Vertu ar cantiqueu santel :
Quemerit-u ar volante
D 'o desquign ha sentign doh-té (Pp. 1-3).
Cantiq quentan
arn-uguent (2)
Quentel d 'an Yvraignour, ar ton : Mar des pehet abars ar bet.
Pochart infam, mar e zongès
Mevign bamdé, er guis ma res,
Redec a res d 'an hospital
delhel mat de buhé fal.
D 'an ivern a rédès ivé
Dré coll, el ma res, graç Doué;
E out er guis se hep inour,
Hep consçianç, vil yvraignour.
(1) Manuscrit
tovt.
(2) Manuscrit ai- nugvent.
|
|
|
(delwedd D6104) (tudalen 336)
|
— 336 —
En tavarneu, lavar dign-mé,
Peh pligeadur a clasquès té?
mam (1) breur peur enon n 'andes
Meit friponag, meit tromplerès.
Na vezo quel forh diez dign
Ar ar poent ma ta enseinign,
Mar é hes hoas aucunemant
Ha rèson ha antandemant.
En un tavarn ha pa antres,
An tavarnour, an hostisès
En e recev guet joyustet :
Deit mat, e mendi (2), revihet !
Raign a rant dit al leh caeran
Ha guin pe sistr eus ar guellan,
Té so dehé, doh o clevet,
Brassan ami ho des er bet.
Na clever coms enon en bèr
Meit dré compaër ha dré comaër :
Quement[a] rant, quement a res,
Den malheurus, que ne mevès.
Ar guin neusé d 'it a changer
Pe forh caiget an digasser;
Mar ivès deu pe tri pintat,
Contet vezo d 'it deu cartat.
Taulign a res ta ialc'h dehé
Da (3) quemer o volante;
P'é guelant er mes a rèson,
Ta cont a rant en o feçon.
(1) Manuscrit
man.
(2) Manuscrit rmendi.
(3) Manuscrit ta; il manque un pied
|
|
|
(delwedd D6105) (tudalen 337)
|
- 337 -
Na quémérant quet guhavé
Souden argant deguenidé;
Anehan a rant ar refus
Guet (1) comseu douç ha gracius.
« Dalhet guenohui oc'h argant,
N 'an domp quet en poen a payemant,
Compaër, n 'an des netra presset,
Quement se em cavo brepet. »
Didan seblant a honnestis,
peh finess, o peh malis !
Da inour bras a quémerès
Fiout en out a p 'o guélès.
Te ia da hent ar an dra se
Joyus ha contant anehé :
Chetu an tut, doh te lavar,
Ar re guellan so ar an douar.
En bèr, en bèr, o peur ques dal,
M 'é clevei coms en guis aral,
Ha ta tut mad pareillemant,
Pa z 'int (2) da oulen o paymant.
Pa vi dleour a cals dehé,
Changign a rint langag neusé;
Neuzé n 'é pezo quet termen,
Ret a vo caout argant souden.
Frezieu é po; me n 'é es quet,
Querhet a rai ar sergeantet,
Hac en ur guer evel en cant,
Guerhet vezo ta comenant.
Na laran quet d 'ide conteu ;
Cals a vêler a exempleu
(1) Manuscrit,
entre parenthèse gamt.
(2) Manuscrit ^;« zint.
|
|
|
(delwedd D6106) (tudalen 338)
|
— 338 ~
Ha tut couéhet en peuranté,
Dré conduign ar sort huhé.
Maes netra n 'an deu quément man ;
Fin ta vuhé so ar goehan :
delhel mat d 'ar meverès
En hent an ivern e querhès.
Doht'on mêmes n 'an dout quel pell,
Ta zeuch ma na carès lezel ;
Te querh ar bord ar précipiç,
Groa te pourfit eus an avis.
Mar des brepet d 'an tavarneu,
Ma né quittes ta zibaucheu,
Danger bras na vi punisset
Evel cals eus ta consortet.
Guet a mevier a so cavet
Dré ur corvat d 'ar guin mouguet!
Guet a reral lahet, beuet,
Pe en ur toss ar coug toret !
fin terribl, fin miserabl
Eus ar pochart abominabl,
Hac a vêler arriv liez,
Da tut taulet d 'ar mèverez !
Chédé, mevier, ar gounideu
A tennès eus ta zibaucheu :
Couehet breman en peuranté,
Couehet en ivern goude-zé.
Diar ar preg-man me né spontès,
Me né crenès, me ne changés,
Me né carès em évehat,
Oeit out er mes eus ta squiant mat (Pp. 273-277).
|
|
|
(delwedd D6107) (tudalen 339)
|
— 339 —
Pedennou hac Instnictionou christen evit servichout da
Heuryou Brezonec e favêr ar Bopl, composet gant M. Ch. ar
B. Belec eus a escopti Léon, 1712 (1).
Ar pater noster, var an ear gallec :
Venez^ venez, venez Eqn'it saint dans nos cœurs.
Hon tad on Doue, pîni so en Eêvou,
Pliget gueneoc'h clevet hor pedennou
Gant ar bed oU ra vezo e peb bro
Santifîet ha meulet hoc'h Ano.
Ra zinessai prest ho rouantelez,
Ma ho quellimp souden gant an Elez.
D 'ho volontez bezet obeisset
Var an douar evel en Eê bepret.
Eus ho craçou rac ma 'z (2) omp izomec,
Roit deomp hirio hor bara pemdeziec;
Hor pardonit, evel ma pardonomp
Ar re père a gontroli ouzomp.
Na bermetit e nep occasion
E consantemp gant an dentation,
Maes diouz peb droug a gorf hac a ene
Hon dilivrit. Bezet great evelse.
An Ave Maria, var
ar mêmes ton.
Me ho salud. Mari, leun oc'h a c'hraç.
E ma gueneoc'h bepret an autrou bras ;
(1) Levot n'indique qu'une édition de 1760 à Quimper, chez Perier. Ce
livre
a été réédité chez Prudhomme en 1808, 9"^ édition. Charles Le Bris,
recteur de
Cléder est l'auteur de beaucoup d'autres ouvrages : Reflexionou profitall var
an
finvczion diveza. Saint-Pol-de-Léon, 1722. Instruction var an excellanç, ar
froez
an indulgeançuu hac an devuryou ar vrenriez ar Rosera, Castel, 1722. —
L'Horloge de la Passion, en breton. — La Vie de sainte Barbe et de saint
Conogan, 1725, en breton, etc.
(2) Original ma zovijj.
|
|
|
(delwedd D6108) (tudalen 340)
|
- 340 —
Benniguet ouc'h elouez an oU merc'het;
Jésus ho frouez so ive benniguet.
Santés Mari mam guirion da Zoue,
Pliget gueneoc'h pidi e Vajeste
Evidom-ni entrezomp pec'herien,
Brema ac en heur eus or maro. Amen.
Cantic
spirituel
Var ar c'hlemou eus an anaon e 'r Purcator o c'houlen sicour
ouzomp, hac o tiscleria deomp pe e faeçon ec'h ellomp o sicour. Var
an ton : ha den a vezo a quer calet, peautramant, sellit an dra ma,
pecherien.
C'hui tud dévot, ho pet memor
Eus an anaon e 'r Purcator;
Clevit ar c'hri hac ar c'hlemou
A reont eus a greis ar flammou
Eleac'h ma 'z emaint (4) o c'houlen
Sicour digueneoc'h evellen.
« ma oufta'h petra soufromp,
Ho pe cals a druez ouzomp,
Anduri a reomp un tourmant
A dremen hoc'h entendamant.
Siouaz ! hon dilesell a rit :
En han-Doûe hor sicourit.
Tourmanchou an oU verzerïen
Ha re an oll torfetourïen
So evel plijadurezïou
E comparaeson d 'or poanïou.
Siouaz, etc.
veza en tan o tevi
E languissomp gant hon anvi
(1) Original ma zemaint.
|
|
|
(delwedd D6109) (tudalen 341)
|
— 341 —
Ha gant un désir ar brassa
Eus hon Doue da joûissa.
Siouaz, etc.
C'hui mignonet ha c'hui querent,
Bugale, a garemp quement,
Allas! ho pêt ouzomp trûez,
Ha selaouit ouz hor moûez.
Siouaz, etc.
C'hui so e laouenidiguez
Ha ni so e tristidiguez ;
C'hui guemer oc'h easamanchou,
Ha ni e creis an tourrnanchou.
Allas, allas, mar hor c'hirit,
En han-Doûe hor sicourit.
Penaus ez ouc'h-u (1) quen ingrad
Da lesell ho mam hac ho tad
Queit amser en tan da geina
Hep laçât ho poan d 'o zenna?
Allas! allas, etc.
Ho preudeur ômp, ho c'hoareset
Ho querent hac ho mignonet;
OU ez omp (2) memprou d 'or salver,
Grit trugarez en hor c'hènver.
Allas! allas, etc.
Roit evidomp alusennou,
Yunit ha grit forz pedennou,
Testait ouz ar Communion
Coude ur guir gonfession.
Siouaz! hon dilesell a rit,
En han-Doûe har sicourit.
(1) Original
zovc'hu.
(2) Orig. e zomj).
|
|
|
(delwedd D6110) (tudalen 342)
|
— 342 —
Pa sono ar c'hleyer deomp glas
Ha bemdez goude ho repas,
Ha pa dremenot un ilis,
Livirit an De Profundis!
Siouaz, etc.
Ne deus moïen quer puissant
D 'on dilivra en un instant
Evel ma 'z eo (1) an oferen ;
Offrit-hi d 'ar meslr souveren.
Siouaz, etc.
Pliget gueneoc'h, autrou Jésus,
Quen douç ha quen trugarezus,
Dihvrïa dre ho passion
An anaon-vad eus ho phrison;
Roit dezo en ho Parados
Un éternité a repos. Amen.
Guserzsenneu
santél. ,
E berhonnsec Guénétl, de voutt cannétt lyéss é spéciale é 'r
hatéchimeu. Diskein a rintt bihuein érhatt, hag ind a lamou ag er
vro er hannœneu dizonaesle; courrigétt, criskétt ha notétt for-œss.
E Guenétt, é ti Huiçantt Galles, imprimour ha librour d 'er Roué,
d 'er guér ha d 'er sclaceu. 173i (2).
Er bâter noster (P. 7).
Honn tad a zou énn nean perpétt,
Houç anhue (3) revou santefyétt;
(1) Original ma
zeo.
(2) Ces cantiques présentent beaucoup de formes intéressantes. Il semble
bien que ce soit une réédition de cantiques du XVII'^ siècle. Voir Revue
celtique, VII, 3, pp. 319 et suivantes.
(3; Original hon ç'anhiir. Pour houç cf. armoricain moyen hoz ; ai, œ =
généralement è français ; hne = spirante 7V avec coloration û.
|
|
|
(delwedd D6111) (tudalen 343)
|
- 343 -
Reitt t'semb-ni ol hou ranteleah
Dré hou excellantt madeleah.
Hou livin volante baitt groétt
Enn doar avsel énn nean kevrétt;
Honn bara pamdyœg éhué
Reitl t'aîmp-ni dré hou caranté.
Honn ol ofanceu comgeltétt
Guett migélicortt pardonnett,
Avgel ma paidonnamp parfett
D 'er ré enn-déss honn ofancett.
De goéh é tantacion e 'r bétt
Hou pugalé na lauskétt quétt,
Meid ag enn droug honn dihusennett
Dré hou crass, honn tatt béniguell.
Enn Ave Maria (P.
8).
Gabriœl ag enn nean cassétt
Devad er huiriéss béniguétt :
Me hou salutt, guiriéss-Vari,
Leine (1) à gress, a larass tehi.
« Hui zo euruss ha béniguélt
Dréss enn ol groagué ag er bétl;
Béniguétt revezou éhué
Jésus freh hou corf, map te Zoué.
Santéss Mari, guir vam de Zoué,
Ni hou pétt dré hou caranté,
Pédéd aveid omp, péherion,
Ma recehuehainib er pardon.
(1) L'e final n'a
aucune valeur et est un effet de l'influence de l'ortho^aphe
française.
|
|
|
(delwedd D6112) (tudalen 344)
|
— 344 —
Baih hunn avocadéss perpétt
Dirag enn Drindett béniguétt
Berma ha d 'enn ser a bon marhue,
Na goéhaimp quéd énn inhuœrn garhue.
Ar er sacremanteu é
gernal (P. 13).
Guialoc.
D. (1) Sacremanteu honn mam Ilis,
Ag inlt zou unn dra forh requiss,
Larétt me zatt spirituel.
R. Impossib eu bezoutt salvétt
Ha3mpdai dré dezir pé éffett,
Credelt, me map spirituel.
D. Pétt sacremand é guirionné,
A zou énn ilis map Doué,
Larétt, me zatt spirituel.
R. Seih sacremantt zou énn Ilis
Carguéd à graeceu é pep quis,
Credétt, me map spirituel.
D. Mé hou pétt, dré hou caranté,
Larétt t 'ein enn anhue anehai (2).
Larétt me zatt spirituel.
R. Badygenn, confirmacyon,
Enn autair, ha covsezyon,
Credétt, me map spirituel.
D. N 'e ouéss (3) larrétt nameitl pùar,
Larétt ouah t 'ein enn tri arall.
(1) 2> signifie
demande, R réponse.
(2) Original à nehai.
(3) Orig. ne ovésn = n 'oz eus de l'armoricain moyen.
|
|
|
(delwedd D6113) (tudalen 345)
|
— 345 —
R. Nousenn, urh ha priédéreah
Eu enn tri a deliaih goutt oah.
D. Pihue enn-déss ind instituétt
Hag a guementt graceu carguélt?
R. Jézus map Doué enn déss intt groeïlt
Hag ag é ol graceu carguétt,
Aveitt rein mEerche d 'er gricheinnon
E mand é 'r gùir Religyon.
D. Péh vairtu ha péh sorti éfFétt
A zou énn-ai intt comprenet?
R. Honn péhéheu a bardonnantt
Hac é grsece Doué énn onn lacantl.
D. Larétt t 'ein oah, me hou supli,
Er pourfitt brass a rantt t 'eimb-ni.
R. Apliquein a rantt t 'onn iné
Mériteu passyon map Doué.
D. A béban é ta ou fouvér
D 'er sacramenteu zé ker caer?
R. Passion Jézus, é oaitt sacrélt
Réd el lom dehuéhan squillétt.
D. A ni a deli ou harein
Ha gued inour ou recéhuein.
R. la édan boen à bêhétt
Hag à voutt guett Doué punisset.
D. Péh payemand enn dévézou
En dutt deuod ou recehuou?
R. E 'r bett ma grseceu honn salvér
Hag e 'r bet hond ur gouronn cair.
|
|
|
(delwedd D6114) (tudalen 346)
|
— 346 —
ROBERT LE DIABLE
Le nombre des manuscrits de mystères en breton est très
considérable. Je renvoie ceux que cette branche importante
de ]a littérature bretonne intéresse à la Bibliographie des
traditions et de la littérature populaire de ta Bretagne^
par H. Gaidoz et Paul Sébillot, Paris, 1882 (Extrait de la
Revue celtique, t. V). La liste n'en est pas encore épuisée,
notamment pour le dialecte de Vannes. Les mystères bretons,
sauf sainte Nonne, sainte Tryphine, saint Gwénolé et un ou
deux autres peut-être, sont d'origine française. Il serait utile
de publier surtout ceux dont l'original français est perdu.
Sans parler de l'intérêt de ces mystères au point de vue litté-
raire, ils ont encore leur importance au point de vue de
l'histoire de la langue. Leur orthographe représente en effet
plus fidèlement la prononciation populaire et conserve bon
nombre de faits dialectaux dignes de remarque.
Robert te Diable est un mystère en six actes et en deux
journées. Le manuscrit appartient à la Bibliothèque Nationale,
fonds celtique, n° 51 (1). Il porte la suscription suivante : La
tragédie de Robert le Diable et (sic) a moi Henry le Guilcher
de la rue de Kermaria an D. paroisse de saint Jean du
Baly, ville de Lannio7i, ce jour 30^^ novembre 1741. Ce
mystère est sans doute d'origine française, mais il est fort diffé-
rent du Miracle de Robert le Diable des Miracles de
Nostre-Dame, t. VI (Société des anciens textes français) et
aussi, semble-t-il, du Mystère du XI V^ siècle, publié à Rouen
en 1836, sous les auspices de M. Ed. Frère, par plusieurs
membres de la Société des antiquaires de Normandie.
Fol. 2 i-o. Compagnones santel, pan doc'h ol assamblet
Pep hiny a esper contantin e spéret;
(1) Je dois cet extrait à l'obligeance de M. G. Dottin.
|
|
|
(delwedd D6115) (tudalen 347)
|
— ;347 —
Rac se, me ho suply da rein (1) passiantet
Ha ny a raï mojen (2) ma véet conlantet.
Ottronne â illis, noblans a bourhygen,
Gloer iaôanc, a Commun, ny ho ped da compren
Ar pes a vezo dec'h, hep mar, réprésantet.
PEOLOG.
An histoar on deus hoant (3) hirie da represanty
Ebars en ber langag breman hespliquy (4),
Bue un den hanuet communamant
Robard an diaoul oa rac bean den méchant.
Er guer deus a Rouan ebars en Normandy
E uoa tud dimeset o ren herue o spy.
Hogen n 'o deffoa quet demeus a vugale,
Ma uoant contrislet bras a balamour [da se].
Er spas a bemzec via e uoant bet [en priadeles]
Gant cals a nehamant hac a [dristidiguez]
Palamour n 'o deffoa d 'o mado heri[tier]
E uevent [gant tour]mant ebars en [disesperj.
Euel se pa [vo]elas an diaul araget
Penos e uoa an dut man quen teribl [doagniet],
En em bresantas prest da laret d 'an
Certenamant ne voa nemet an jen
Neuse ar uroec (5) méchant re bront
A deuas da sentin ous an tromper Satan,
Ha[c] a deuas neuse gant gouir res da laret,
Entre e (6) daou goste mar boa froes [concevetj
En em (7) rei d 'an diaul deus a grais e halon,
Pa na guery (8) Doue cleuet ous e oreson.
(1) Manuscrit re in.
(2) Lej dans ce manuscrit a souvent la valeur de i ou y.
(3) Manuscrit goant. Je mets entre crochets les mots suppléés d'après
une
seconde main, de ce siècle-ci, à ce qu'il me semble.
C4) Il manque quelque chose probablement devant hespliq^ny ; hetpliqvy
est
aussi probablement pour hespUquin (je vais l'expliquer).
(5) Manuscrit iiroeeh.
(6) Manuscrit et, souvent e féminin, représenté par et.
(7) Manuscrit enen.
(S) L'autre manuscrit porte garé.
|
|
|
(delwedd D6116) (tudalen 348)
|
— 348 —
Allas, groec miserab, petra a heus-u (1) groel?
Rac querquent un neubeut e poa bet anjandret
Eur hrouadur bian formel mat gant Doue
Hac a teus bet laquet ebars er sort extremitez.
Da ben an nau mis cren e renquas e henel
Gant eur boan quen teribl, pitoiabl a cruel
Que na uoe eur mis cren en poan ues anezan,
Na songe d 'ar bed bol e rencche fmissan.
Evel ma uoe guanet e commancas tempest
[Cu]run a luhet (2) hac un auel suruoest (3),
Ma coeas dam a 'n ty piny ma voant ennan,
Ma commancas an ol gant raison da spontan.
Ar bugel a crie quer cren (4) a quen horib
Ma voa fasil credin penos e uige (5) impossib
Vige a beurs Doue e rage en tempest se
Nac e crige (6) ar bugel gant eur galon qner cren.
Euel an drouc lousou a hoarueas gantan;
Rac quement voa abars [ma v]oa achu e via
Euel ar bugale al en oat (7) a seis blas.
Estonus eo certen compreny quement man.
Ne rancontre bugel diraan (8) uoar ar rue
Na de d 'o chaquagin, d 'o foltrin (9) a bep tu.
I A] bret mat e commanc da exers goal vue
Carguet ues a valis ha a vechantetez.
Biscoas ne voe er bet un den e quer méchant.
Coulsgoude en deffoe ar gras de 'n eum (10) ament.
Nen deus netra imposibl da volonté Doue;
Hennés a ra pep Ira herue e volontez.
Quent poursuy dauantag émeus choant da houlen
(1) Manuscrit heiise.
(2) Manuscrit (uget,
(3) Manuscrit suriwert.
(4) Moyen armoricain creff, écrit aujourd'hui crenv.
(5) Suivant l'orthographe française, le g suivi d'i et e a la valeur de ,/ f
rançait^
(6) Manuscrit ereje.
(7) Manuscrit en noat.
(8) Manuscrit diran, seconde main diraan,
(9) Seconde ra^àn foeltrln.
(10) Manuscrit de nevm : eu =^ o bref.
|
|
|
(delwedd D6117) (tudalen 349)
|
— 349 -
Iscus en gênerai euil an actorien :
Mar en em gaffent e nep guis da uezan troublet,
Euit neubeut a dra na detraclint quel (1).
Chetu, compagnones, ar lien tan a on acto
A 'meus (2| discleriet dech (3) ebars en ber comso;
Rac se me ho suply, da derliel ho silans :
Breman an acteurien a deuio da commans.
Piac se, compagnones, beset ol passiant
Assuret, mar guellomp, ô po contentament :
Rac se en o suplian da déport (4) un neubeu[t].
Me ya da laquât eurs ma veso commancet.
Le premier acteur, le Duc de Normandy et son gentel homme.
LE DUC parle.
Me a so Richard duc ebars en Normandy
Hac a so er bet man herue ma fantasy.
Me 'meus (5) mado auoalh (6) ebars en ambondans,
Capab da gonduin ma stat a ma noblans,
A drugare ma Doue, ma hrouer biniguet,
A gais â danjeurio me so en em bréseruet.
Rac bet on alies en cals deus a dengeur,
Na brisen quet ma bue seulement un diner,
Ma 'm boa ^7) oreur meumeus pa songen goude se
Da dont (8) d 'en em exposin er sort calamitez.
Na gredan quet e ue un (9) den uoar an douar,
En delFe bet goelet quen lies a hlahar (10).
Me 'meus bet seruiget noblans ha Rouannes
(1) Seconde main :
evit neiibeiid a dra n' lio drouc-comzet c'imi qvet,
Detractint est probablement une distraction du copiste.
(2) Manuscrit ameus.
(3) Manuscrit dee.
(4) Manuscrit deporet.
(5) Manuscrit me meus.
(6) Manuscrit auoag,
(7) Manuscrit mam hoa.
(8) Manuscrit da dint]
(9) Manuscrit an.
(lu) Manuscrit hlaijar.
|
|
|
(delwedd D6118) (tudalen 350)
|
- 350 —
Rac me 'meus (1) goelet cals deus a difficultez.
Da quentan es on (2) bet gant ar roue payan
Pe gant hiny em eus groet meur a campagn (3).
Seis bloas es on (4) bet ebars en e seruig;
Gant henes me 'meus groet cals deus a vaillantis.
Abane a teuis da Rom dauet an Ampereur,
Ma hon bet receuet gant respect ba enor.
Me 'meus goelet eno (5) cals a capacitez
Ne 'm boa goelet james en durent ma bue.
Ahane e teuis d 'ar guer deus a Paris
Da voelet Charlemag (6) carget a vaillantis
Pe heny e so bet gant joy bras receuet (7),
Rac besan uoamp tud quer bac a ur goat sauet.
E voelet ma vaillantis e uoan terib caret.
An tado demeus â Frans a uoa neuze o ren
En lec'h ma harien mé voa o habiten.
Ouz ma goelet uallant es on bet receuet
Vnan a 'n douzec tat gant henor ha respect.
Chetu an dignitez émeus bet receuet
Euit bésan Charles uaillamant seruiget.
Béan voa pel amser â boe (8) ne 'm (9) boa goelet
Ar uro nac ar hanton pe lec'h (10) ma uoan maget,
Ma 's on (11) en em (12) resoluet euit donnet d 'ar guer,
Ma 's on en em rentet en neubeut a am[ser].
Breman pan don ary na deux (13) den uoar ma sro (14)
Ebars e nep facson a gontan ? madeleso,
(1) Manuscrit me
oneun.
(2) Manuscrit cson, seconde main a hon.
(3) Seconde main campangn.
(4) Manuscrit eson, comme partout.
(5) Manuscrit heno.
(f!) Seconde main Cliarlemanrjn.
(7) On attendrait quelque chose comme : Pe gant heny on bet,
(S) Aujourd'hui abaoue dans les dictionnaires.
(9) Manuscrit nem, boa.
(10) Manuscrit pellec'h,
(11) Manuscrit ma son.
(12) Manuscrit enem.
(13) Seconde main na nenz.
(U) Aujourd'hui ma zro.
|
|
|
(delwedd D6119) (tudalen 351)
|
— 351 —
Ma 'mes choant da digue[men] breman ma baronnet,
01 noblans ai[c'hanton] na (1) voint assamblet,
Euit goût en pe stat e medy ar hanton,
Hac y so en om (2) aquitet en o vacation.
Et-u (3), ma digéntil, da lauaret d 'an noblans
E 'meus da conferin dimeus a importanx,
Donet aman limât, a 'm eus c'hoant do havej t] :
Pa voint ary aman e cleuin ar suget.
lp: gentil homme.
Otro pa commandet, me a iello ractal
Da ober o désir euel un den cordial ;
Me a ielo breman da gafFet an noblans;
Me lauaro deze, hep ober continans,
Donnet bette ennoch, ocheus choant d 'o haffel :
Pa voint arri aman e cleuet ar suget.
Comme il vont party par chaque bout et les trois barons dehors,
LE GENTIL HOME.
Me ho salud, otronne, joa dec'h â disiran,
A me a 'm eus (4) yués po (5) guelan er urô man;
Rac ma homraission uoa monet d 'o quaffet :
Pan doc'h deut o hunan es on quit da vonet.
LE 1 BARON.
Petra eo an affer en deus ahanomp
Hac a consequanç[eo], me ô pet, leret d'imp.
LE GENTIL HOMME.
la â gonsequans : ma mest an otro (6) Duc
A so ary er quer hep ober quais â vrud,
(1) Probablement ma.
(2) Manuscrit eno7n.
(3) Manuscrit et n.
(4) Manuscrit ameus.
(5) Manuscrit y^w.
(6) Manuscrit a7i notro.
|
|
|
(delwedd D6120) (tudalen 352)
|
— 352 —
Ha en deus laret d 'in donnet prest hep dallez
Euit (1) ho supplian da donnet he vêlez.
LE 2me BARON.
Pan deo an otro Duc en deus d'imp commandet
Just eo a resonnab es aemp (2) d 'e gaffel;
Rac, me esper erfat, en eus hoant d 'or haffet
Abalamour ma 's omp (3) gantan digemenet.
LE 3n»e BARON,
Me ne differan quet euit monnet quenech (4),
Ha ne grédan quet em bé goas euidoc'h.
Rac se deut pa gueret, me so prest da vonet
Da saludin an (5) duc pan deo neué deut.
LA CREATION DU
MONDE
Le manuscrit dont je me suis servi appartient à M. Luzel.
Il a été écrit en 1760 par Claude Le Bihan, de la paroisse de
Pluzunet (6), ancien évêché de Tréguier. Ce mystère est une
imitation évidente du français, comme le drame comique
Gtcreans an bys (Création du monde) (7). M. Luzel en possède
(1) Seconde main : pour u en nombre d'endroits m : eivit.
(2) Manuscrit esacmp.
(3) Manuscrit ma somp,
(4) Manuscrit quencc,
(5) Manuscrit han.
(6) A la lin du 2« prologue on lit : Fin du premier prologue de la
Création
du monde; fait par moi Claude Lebihan de la paroissse de Pluzunet lanne
mil sept cent soixante 1760.
(7) L'abbé Bernard commet une erreur des plus singulières en attribuant
la
publication du drame comique en 186-1 à MM. Gilberts et Stokes. Ce drame
a
été publié en 1827 avec une traduction anglaise de John Keigwin par M.
Bavies
Gilberts. Il a été écrit en comique en 1611 par William Jordan. L'édition
four-
mille d'erreurs typographiques. Une bonne édition de ce drame avec
traduction
en regard et notes a été publiée par M. Whitley Stokes en 1864, avec le
concours
de la Philological Society. Sur la question d'origine du drame comique,
cf.
Picot, le Mistère du vieil Testament. Le mystère français est de 1550. Le
ma-
nuscrit breton le plus ancien connu est le nôtre. A certains traits
orthogra-
phiques {eff par exemple) il paraît probable que c'est une copie d'un
manuscrit
de la première moitié du XVIP siècle.
|
|
|
(delwedd D6121) (tudalen 353)
|
— 353 —
un autre manuscrit qui paraît à peu près de la même époque
que le premier. Il en existe un troisième à la Bibliothèque
Nationale (fonds celtique, n° 12, in-fol. de 175 pages, écrit par
Jean Le Moullec, de Lognivy-lès-Lannion, en 1825). C'est le
texte de ce manuscrit que M. l'abbé Eug. Bernard a commencé
à publier dans la Revue celtique, IX, 2, p. 149 (1).
LE SERPANT {sic) dans Varhre parle.
Cleuet aman, itron, chuy a so puissant
Uoar quement so er bed dindan ar firmamant;
Ne ouzoch quet an oll, me lar gant guirjonne :
Perac eo exantet ar uoen a vue?
En istant ma tepret, chuy a deuy da bossedi
Ebars er barados a bep sort matery.
Huy a oufe an oll zo deit a da donnet
Euel ma uoar Doue en deveus o crouet.
Rac se en deffoa aon na uigeach re sauant
Ha ne vigach (sic) mestres ebars er firmamant.
EVE parle.
Pe a nation out pa comses euel se?
Me grel nen dout quet dimeus a beurs Doue,
Pa fel d 'it e toren breman ar gourchemenn.
Mes caer a teus presec, ne raen biruiquen,
Me lauar d 'it certen, hennés a so mortel;
A ma touchemp outi e teufemp da ueruel (2),
A ma friet Adam, quercouls on bugale,
A boas bezan (3) priuet demeus a gras Doue.
(1) La traduction a
le tort d'être plus poétique que le texte, et présente
même un certain nombre d'inexactitudes.
(2) Autre manuscrit Luzel : e fen mr au lieu de tevfemp (Cf. les formes
effen, effezo de la Vie de sainte Barbe) ; vervoel au lieu de vervel.
(3) 2« manuscrit Luzel, bean.
23
|
|
|
(delwedd D6122) (tudalen 354)
|
— 354 —
LE SERPANT jmrle.
Teuet (1), neb on, Eua, meruel na reet quet,
Me lar gant guirjonne dirazoch (2) assuret;
Ac priet a chuy hardiamant debret,
Ac engal da roue ar firmamant e uiet (3) .
EVE parle.
Me lar (4) d 'ach certen, an dra ze na rin quet;
Doue memeussamant en deus ma diffennet,
A ma friet a me en deus groet promesse
Da vout obéissant bopret d 'e vaieste.
LE SERPANT parle.
Me a so un el guen (5) en deus chanchet figur
Euit donnet aman d 'o caffet a dra sur.
Me lar gant guirjonne a d 'ach a da Adam :
Debret an aual (6), n 'o peso quet a ulam
Ha chuy a uo quen fur goude e uout debret,
Impalaeres en elîa d 'a[l] (7) loar a d 'ar steret.
EVE parle.
Me lar (8) d 'ach certen, neussé ne cretten quet
En em represanty (9) e presans ma friet
Pehiny a caran eueldon ma hunan
Ac a 'm eus aon goude na vezemp (10) oll en poan.
(1) 2e manuscrit Luzel, Tavoet.
(2) Ibid., diraoch : c'est la forme habituelle dans ce manuscrit.
(3) Ibid., viet.
(4) Ihid., lavar.
(5) Ibid,, goen, ce qui représente la prononciation trégoroise.
(6) Ibid, recte : un tam aval.
(7) Ibid., dal loar,
(8) Ibid., laiiar,
(9) Ibid., representin ; les infinitifs y sont en -in.
(10) Na vezemp est emprunté au 2« manuscrit; le nôtre porte
incorrectement
'«e vezo oll.
|
|
|
(delwedd D6123) (tudalen 355)
|
— 355 —
LE SERPANT parle.
Me lar (1) d 'ach certen, gret a guère t, Eua,
Me n 'o poursuivin (2) quet, ne lerin muy netra,
Nemert o aduantage ; ma queret ma senty,
Uoar an tron uellan e hallach comandy.
EVE parle.
Uhel en em caffan lequel uoar ar bed,
Pan don impalaeres da quement so crouet,
Me so groet a netra, ac assuret breman
Quement a so er bed crouet bette vreman.
Me ne deffot quet d 'in na squient na guenet :
Doue a roas d 'in en eur ma uoen crouet;
Mes bezan uhelloch ebars er firmamant
A goût deut a da dont, a ze e uen contant.
LE SERPANT parle.
Neb on, certennamant, n 'e peso blam er bet (3);
Huy a uo ar uestres en pales an Dreindet.
Quemeret an aual man pehiny so exellant,
Quesset lot d 'o priet breman presantamant,
Leret d 'ezan (4) dibry, ya ne doutet quet ;
Biruiquen euit se, certen, na ue blamet
EVE prend la pomme et parle.
Heman a zo (5) un aual brao, mes glas eo dreis mesur;
Me a ya d 'e dalïa : me gret en deus natur.
Pa 'm eus an taffaet a lequet e 'm gueno.
Me ques lot da 'm priet : couls a me e tebro.
(1) 2« manuscrit
Luzel, lauar.
(2) D'après le 2« manuscrit ; le nôtre, à ce mot, est illisible.
(3) 2« manuscrit Luzel, a bet.
(-1) Ibid., dean.
(5) Jbid., so.
|
|
|
(delwedd D6124) (tudalen 356)
|
- 356 —
LA TRAGÉDIE DE SAINT ALEXIS
On lit à la fin du manuscrit qui m'a été communiqué par l'abbé
Buléon : « Tragédie de saint Alexis, traduit du français en
breton : noms des acteurs : Honorius empereur romen; Ephumien
père de saint Alexis; Olimpie fille du roy Honorius; Alexis fils
de Ephumien; deux ange; Virgine servant de Olimpi; Lucelle
servant de Olimpi; Agles mère de saint Alexis; les trois pauvres;
Eleilophon pauvre ; Alcipe, pauvres ; Megiste pauvres ; Policen
valet d'Onorius; Polidar idem; les quatre vallet du prince
Ephumien : Sozi S., la Fleur S., la RozeS., le Veille (1) S., Jean
le Boleis laboureur demeurant au bourb de Plescop ce jour
dix-neuf may mil sept cent quatrevin dix-neuf. Cette pièce a été
représenté en 1799. J. Cohic étoit empereur; J. l'ofiîcial, Ephu-
mien; François le Galiot, saint Alexis; J. Guyodo étoit Olimpie
fille de l'empereur. » La pièce est en quatre actes, chacun fort
court. La source française de ce mystère ne m'est pas connue.
Le mystère breton est très difierent du miracle de saint Alexis
des miracles deNostre Dame, t. III, p. 282 (Société des anciens
textes français). M. Petit de Julleville signale un mystère de
saint Alexis, aujourd'hui perdu, représenté à Metz en 1498 {Les
Mystères, II, p. 628).
PROLOGUE.
Quittay[t], ol Crechenion, hou tanceu melegett,
Quittay[t] er sonnerion el tud e[s]communiet;
Quittay[t] en tavarneu hag en ivraignerah,
Mamen a zebauche hag a baillardegah.
Mar doh fidel de Zoue ha d 'ur mam en ylis,
Tostay[t] de cheluett buhe sant Alexis
Pehany ou tescou de zisprissen er bett
Ha de vihuin erhad aveit bezou[t] salvet.
(1) Pour L'Éveillé.
|
|
|
(delwedd D6125) (tudalen 357)
|
— 357 —
Prestet d 'emb, m 'ou suppïi, ur moment a sillance
Hag a baliantet, car e hamb de gomance.
EPHUMIEN, HONORIUS.
Ephumien à genoux devant Honoriug :
Bonjour, Honorius, azéet ar hou tron
Ur grès e houlennan guennoch a graizic me halon.
Goulen, Ephumien,
quementtra zesireih,
Me rei d 'it, fé a roué, er pèh a oulleinech.
Me ouer petra hess groeit aveit me ranteleah ;
Me ouer e hous caret guet er bobl a viscoah.
Te hès dre ha gourage ha dre ha gonseilleu
Lièss dihuennet Romm e creis er brezélieu.
Quemer ha volante a me oll provinceu;
Command de 'm oll brincet ag e 'm palézieu;
Quemer memb, mar caress, e 'm léeh en hanûe (1) a Roué,
Car te hess groeit eit onn, me rei eit ous eue.
Sir, ne 'mes groeit
nitra na zélienn gober,
Ne 'mes groeit meit me hargue, ell ma hoe men devèr;
Ur serviteur fidèl zou caret guet e roué
E ell a galon vad er chervège nos ha dé
Hemb boud inn gorto a recompance er bet
Meit enn inour a vout caret hac estimet;
Ur grèss e ouUennan deguet hou majesté.
Non pas hous hanue royal, non pas hou tignité.
Nen de quet unn dra vras er peh e ouUennan,
Mess er goalenn guet ur roue e crenann :
Mè oulenn deguenoh : ha, prince, ha me gredou?
HONORIUS.
Goulennet hardeh mat ha me hou cheleuou .
(1) Aujourd'hui hanhue = hano des autres dialectes; le iie ou hnc indique
la
spirante v avec coloration û.
|
|
|
(delwedd D6126) (tudalen 358)
|
— 358 —
EPHUMIEN.
Prince, me zou déjà
forh avancet ènn oèet,
Ne 'mes a oll lengné meit ur mab a me goet,
Ne 'mes meit Alexis e 'm es bet deguet Doué
Hag e offran aménn d 'ou royal majesté
Aveit hou chervigein guet guir fidélité
Hag impléïen eït-oh é vadeu ha buhé.
Mes, me mestre, m 'ou ped, aveit bou (1) chervéget
Guet me mab Alexis ér guis ma véritet,
Reit ur priet dehou enn ou paies royall,
Rac eeunn e 'm es mar da d 'ur ranteléah arall.
Piûe (2) e faut d
'Alexis enn devout de briet?
Conzet, Ephumien, prest on de cheleuet.
Nen de quet Alexis
enn des ean goulennet,
Na discoeit enn dès houant de vout aliancet,
Mes mé : me garehé ma vehé diméett
A causs ma choméhé de 'm chervégein perpet.
HONORIUS.
Piûe (3) e oulennet-ui ag enn dammezelett
Péré zou é 'm paies aveit bout hou merhec?
Ah ! me mestre, ré
hardèh é onn bett,
Me uéel doh hou visage pénaus e hoh fachet.
Ah! nen donn quet
fachet a dra sur, me mignon,
Rac me zou cousantable a greizic me halon;
(1) = bout; il ne faudrait pas croire que ce soit une omission du
scribe.
(2) Plue = ^;m)k des autres dialectes.
(3) Manuscrit ^/ewe.
|
|
|
(delwedd D6127) (tudalen 359)
|
- 359 —
Mes red e ou quetan prédec doh Olimpi (i),
Car, eït onn mé, ne reign nétra enep dehi.
Olimpi, deit amenn, chetui Ephumien
Hac e offre é vab d 'oh aveit bezou hou léenn.
Ur prince a fœconn é, mar e mes hanauet.
Mar doh abill ha fur, ne refusehet quel.
Prince, me zou
contant ag er péh e garehet.
Guell é gueneign chomme hemb dimeign perpet;
Guell é gueneign biueing guet ur guir aboissance;
Prest caer onn de bleguein, pe gonzou hou puissance,
Aveit hunn angagein dré er brehiedereah
Ma ne bromettet d 'in perpet hou madeleah.
HONORIUS.
Ne de quet, OUmpi, ne de quet dré zougeance
E fall deign hou contraigne de obér aliance.
Mes mé gare Alexis ell unn dénn a galon
Ha ne gavan meit oh zou capable aveiton.
OLIMPI.
Prince, penn doh contant, penn dé hou volante,
Me guemer Alexis dré ur guir garante,
Ha James ne vanquein bet enn ér déuehan
A raign mercheu dehon penos en e haran.
CONCLUSION.
Compaignonah dévot,
amen e fenissam
Herue meidi scriuet (2) buhe sant Alexis ;
Mes ni a ouer lies un nés manquet
A faut de vout bet desquet hac instruget asses.
(1) Il y a une lacune d'après ce passage, Ephumien a dû ajouter quelque
chose.
(2) Manuscrit meit crivet.
|
|
|
(delwedd D6128) (tudalen 360)
|
— 360 —
Mes compaignonah, e hemb sur deracoh;
Me oulen iscus a pardon deguenoh.
A ben blé guet secour Doué, mar bem ol e buhé,
Ni a représanlou un tragedi are,
Ha ni e lacaï poen de studiat abred
Aveit laret d 'oh mad, ma det de cbeleuet.
Ni ou trugairica, el ma homb obliget,
Hou poud tardet amen aveit hun cbeleuet.
Adieu, mem breder peur, adieu, me hoerezet,
Pedet Doué aveitomp bac e vam beneget.
XIX« SIECLE
La littérature
bretonne au XIX* siècle est plus originale
qu'au XVIIP. La poésie présente bon nombre d'œuvres intéres-
santes, par exemple : Telen Arvor de Brizeux. Bombard
Kerne de Prosper Preux, Bepred Breizad de Luzel, Levr el
labourer de l'abbé Guillôme, le recueil Blewiiou Breiz, etc. (1).
Mais le véritable titre littéraire de la Bretagne, c'est sa mer-
veilleuse collection, de jour en jour plus considérable, de légendes
et de chants populaires (2).
(1) Voir pour les
productions bretonnes, la traduction de la Bible de liC
Gonidec, revue par Troude et Milin, introduction, p. XXVI ; BihliograjjMe
des
traditions et de la littérature ])opulaire de la Bretagne, par H. Gaidoz et
Paul
Sébillot.
(2) Souvestre, dans ses Derniers Bretons, a popularisé ces légendes en
France
sous une forme littéraire. On les trouve sous leur forme sincère dans les
œuvres
de Luzel surtout {Légendes chrétiennes de Basse- Bretagne, 2 vol.; Contes
po-
pulaires de la Basse-Bretagne, 3 vol., Paris, Maisonneuve). Le recueil de
chants
populaires le plus important est aussi son recueil Gn-erziou Breiz-izel, 2
vol .
in-Ko, Lorient, Corfmat, 1868. Le célèbre recueil de M. de la Villemarqué,
Barzas-
Breiz, ne peut être considéré comme un recueil de chants populaires. Ces
chants
se partagent en trois catégories : les chants inventés où à peu près (je ne
dis
pas par M. de la Villemarqué), les chants démarqués, les chants arrangés.
Parmi
les premiers on peut citer les Séries en grande partie, le Tribut de
Noménoé,
la Marche d'Arthur, le Vin des Gaulois, la Prophétie de Gwenc'hlan,
Merlin,
Les-Breiz en grande partie, Alain le Renard, Héloïse et Abailard, Jeanne
la
Flamme, la Bataille des Trente, le Combat de Saint-Cast. Les chants dits
histo-
|
|
|
(delwedd D6129) (tudalen 361)
|
— 361 —
La langue, en revanche, est à très peu de chose près celle du
XVIIP siècle. L'orthographe seule s'est modifiée. L'orthographe
en usage est généralement celle de Le Gonidec(l), assez souvent
avec de légères modifications. La réforme de Le Gonidec date de
1807, année de l'apparition de sa Gymmynaire celto-bretonne
(Paris, Le Bour, 1807, in-8''). Elle consiste principalement dans
l'emploi de k, g pour les gutturales, quelle que soit la voyelle
qui suit, de ch pour la spirante gutturale sourde, de n pour
indiquer une voyelle nasalisée, de n := gn français, l pour l
mouillée; les autres lettres ont la valeur française; les voyelles
longues sont surmontées d'un circonflexe; e, é, è, ii ont la
même valeur qu'en français; ô représente o fermé; o, o ouvert.
Les livres en dialecte de Vannes, le plus souvent, suivent l'an-
cienne orthographe française. Pour donner une idée nette de
l'orthographe de Le Gonidec, je reproduis la parabole de VEn-
fant prodigue, extraite de sa traduction de la Bible, revue par
riques rentrent
tous à peu près dans la seconde catégorie ; le procédé est des
plus simples : au lieu de soldat vovis mettez croisé, et au lieu d'un chant
du
XIX" siècle vous en avez un de l'époque des croisades. Les chants
d'amour et
les ballades ont, en général, un fonds populaire, mais ont tous subi dans
la
langue au moins, quelque modification (Voir sur la bibliographie de la
question
de l'authenticité du Barzas-Breiz, la BiograpMe des traditions et de la
littérature populaire de la Basse-Bretagne, par H. Gaidoz et Paul
Sébillot,
de la p. 306 à la p. 309). On doit dire à la décharge de M. de la
Villemarqué
qu'à l'époque où son recueil a paru, personne ne songeait à trouver mauvais
qu'on arrangeât les chants populaires. L'auteur y était d'autant plus
disposé
qu'il regardait les chants bretons comme un héritage des bardes, et que
pour
lui, en les débarrassant de leurs scories, il faisait reparaître, dans la
mesure du
possible, leur physionomie primitive. On ne peut que regretter que M. de
la
V^illemarqué, qui semble avoir renoncé à soutenir l'authenticité de son
œuvre,
laisse ses meilleurs amis le compromettre avec eux-mêmes dans une
défense
impossible. M. de la Villemarqué songerait, dit-on, à une édition sincère
du
Barzas-Breiz. Il y a dans ce recueil, malgré tout, bon nombre de chants
re-
marquables, qui n'ont pas été profondément remaniés. M. de la Villemarqué
a
rendu beaucoup de services à la Bretagne par la publication des textes
en
moyen breton, par son zèle toujours en éveil pour les études celtiques, par
son
ardent patriotisme. Il servirait la cause de son pays et la sienne en même
temps
par une pareille publication, si toutefois elle est possible; ce serait plus
qu'un
titre littéraire, ce serait un acte d'héroïsme.
(1) Né au Conquet, près Brest, en 1775, mort à Paris en 1838. Voir sur sa
vie
et ses œuvres, Levot, Biographie bretonne.
|
|
|
(delwedd D6130) (tudalen 362)
|
— 362 —
Troude et Milin (Saint-Brieuc, Prudhomme, 1868). Il existe une
traduction de la même parabole par Le Gonidec, conservée dans
le tome II de Y Académie celtique (1808). Pour donner une
idée des variations dialectales si importantes de la langue parlée
en Bretagne, je transcris cette parabole, en me tenant aussi près
que possible du texte de Le Gonidec, dans les différents dialectes
et sous-dialectes. La langue bretonne littéraire est toujours un
peu composite; il est très rare qu'un auteur ne mélange pas dans
une certaine mesure les formes appartenant à des dialectes diffé-
rents. De plus, il y a pour chaque dialecte un type convenu ;
pour les livres en dialecte de Vannes, par exemple, la langue
employée est surtout celle des environs immédiats de Vannes.
Elle est fort différente du vannetais parlé entre Scorff et Elle. Le
léonard écrit ne représente exactement la langue d'aucun en-
droit du pays de Léon. Si incomplète qu'elle soit forcément, cette
revue des dialectes m'a paru plus utile que des extraits qui
n'apprendraient désormais rien d'important au lecteur sur l'his-
toire de la langue. Je laisse à la transcription de Le Gonidec et
à celle de Le Brigant leur orthographe. Pour les autres, j'adopte
dans ses traits principaux l'orthographe de Le Gonidec, en indi-
quant en note la valeur phonétique exacte du signe orthogra-
phique, lorsqu'il y a lieu. Je rappelle que e, è, è ont la même
valeur qu'en français, gn également; s = ch français; - sur la
voyelle indique un son légèrement nasal : an = ân-n; — sur
voyelle et consonne indique la nasale française : an, m = an,
in français; u en italique, indique il consonne auquel dans
certains dialectes répond i€ ou o, suivant les cas ; ow = aou ;
an = à peu près aon français. Lorsqu'une voyelle longue
est accompagné d'un son nasal très faible, j'exprime la nasale
par un petit n : rîn (je ferai). On remarquera souvent une cer-
taine variation dans l'orthographe des finales ; elles ne me sont
pas attribuables. J'ai tout écrit sous la dictée, moins les versions
en haut vannetais, qui m'ont été communiquées par écrit.
L'accent tonique est partout le plus souvent sur la pénultième.
|
|
|
(delwedd D6131) (tudalen 363)
|
- 363 -
excepté dans le dialecte de Vannes, où il est le plus souvent sur
la dernière. En bas vannetais toutefois, il est plus flottant et
assez faible (Voir Revue celtique, t. VII, p. 171). En haute
CornouailleSj il est sur la pénultième ou l'antépénultième.
Dialecte de Léon (Bro Léon).
(Extrait de la traduction de la Bible de Le Gonidec, revue par Troude et
Milin.
Saint-Brieuc, Prud'homme, 1868, t. II, p. 458, évangile selon saint Luc, XV)
(1).
11. Eunn dén en doa daou vâb.
12. Hag ar iaouanka anézhô a lavaraz d 'hé dâd : va zâd, rô d 'in al
lôden zanvez a zigouez d 'in; hag hén a rannaz hé zanvez
gant-hô (2).
13. Hag eunn nébeùd dervésiou goudé, ar mâb iaouanka, ô véza
dastumet kémend en doa, en em lékéaz enn hent évit mond étrézég
eur vrô bell-meurbéd, hag éno é tispinaz hé zanvez ô véva
gant gadélez.
14. Ha pa en doé dispignet kémend en doa, é c'hoarvézaz eunn
naounégez vraz er vrô-zé, hag é teûaz da ézommékaat.
15. Kuid éz éaz éta hag en em lakaad a réaz é gôpr gand eunn dén
eûz ar vrô. Hag hé-man hen kassaz enn eunn li d 'ézhan war
ar méaz, évit mésa ar môc'h.
16. C'hoantéed en divijé leunia hé gof gand ar c'hlosou a zébré ar
môc'h : ha dén na rôé d 'ézhan.
17. Hôgen, ô véza distrôed enn-han hé-unan, é lavaraz : a béd
gôpraer zô é ti va zâd hag en deûz bara é leiz, ha mé a varv
aman gand ann naoun?
18. Sével a rinn hac éz inn étrézé va zâd, hag é livirinn d 'ézhan : va
zâd , péc'héd em eûz a-éneb ann énv, hag enn da énep.
19. N 'ounn két talvoudek pelloc'h da véza galved da vâb : va digémer
ével unan eûz da c'hôpraerien.
(1) On trouvera
dans le t. II, p. 118, des Mémoires de V Académie celtique,
une traduction de la même parabole faite par Le Gonidec en 1808. La traduc-
tion de la Bible de Le Gonidec est loin d'être un chef-d'œuvre ; elle abonde
en
tournures et en expressions peu bretonnes.
(2) Cette tournure n'est pas bretonne : on attendrait étrézo.
|
|
|
(delwedd D6132) (tudalen 364)
|
— 364 —
20. Hag é savaz hag é teûaz étrézég hé dâd. Hôgen pa édô c'hoaz
pell, hé dâd hen g^vélaz, hag en doé Iruez out-han; hag ô tirédek
é lammaz d 'hé c'houzouk, hag é pokaz d 'ézhan.
21. Hag hé vab a lavaraz d 'ézhan : va zâd, péc'héd em eûz a-éneb
ann énv hag enn da énep; n 'ounn két talvoudek pelloc'h da
véza galved da vâb.
22. Hôgen ann tâd a lavaraz d 'hé vévellou : digasit buan hé zaé
genta ha gwiskit hi d 'ézhan ha Hkid eur walen ouc'h hé viz, ha
boutou enn hé dreid.
23. Digasid ivé al leûé lard, ha lazit-hén; débromp ha gréomb
banvez.
24. Râg ar mâb man d 'in a ioa marô hag eo asbévet; dianked oa hag
60 askavet. Hag en em lakaad a réjond da ober banvez.
25. Hôgen hé vap héna a ioa er park ; ha pa zistrôaz ha pa dôstaaz
ouc h ann ti, é klevaz ar c'hân hag ar c'horol.
26. Hag é c'halvaz unan eùz ar vévellou hag é c'houlennaz pétra
é oa kément-sé.
27. Hag hé-man a lavaraz d 'ézhan : da vreur a zô deûet ha da dâd en
deûz lazed al leûé lard, ô véza ma-z-eo distrôed iac'h.
28. War gément-sé é savaz droug enn-han, ha na fellé kéd d 'ézhaii
mond ébarz. Hôgen hé dâd ô véza éad er méaz en em lékéaz
d 'he bidi.
29. Hag hé-man a respountaz hag a lavaraz d 'hé dâd : « Chetu meur
a vlôaz zô aba émounn dindân da c'hourhemennou, ha biskoaz
n 'ounn tréménet dreist hini anézhô ; ha biskoaz n 'ec'h euz roêd
eur c'havrik d 'in évid ôber banvez gant va minouned.
30. Hôgen kerkent ha ma eo deûed ar mâb maïï d 'id, péhini
en deûz débret hé zanvez gant merc'hed, éc'h eûz lazed évit-
han al leûé lard.
31.. Hag ann tâd a lavaraz d 'ézharî : va mâb , té a zô bépréd ganén
ha kémend em eûz a zô d 'id.
32. Hôgen réd é oa ôber banvez hag en em laouénaat, râg ar breur-
man d 'id a ioa marô hag eo asbévet ; dianked é oa hag eo
askavet.
|
|
|
(delwedd D6133) (tudalen 365)
|
— 365 —
Dialecte de Léon (Landerneau).
dl. Eun dén en dwa daou vàb.
12. Hag ar iawânka anézo a lavaras d 'é dâd : va zâd, rô d 'in al lôden
zanvez a zig^véz d 'in, hag en a rannaz é zanvez elrézont.
13. Hag eunn nébeûd dervéziou goudé, ar màb iawânka, goudé béa
dasturaet kéménd en dwa, en em Iakéaz en hënt évid mond
étrézég eur vrô bèll-meurbéd, hag éno é zispignas é zanvez ô
véva en dizurz.
14. Ha pa 'n dwa dispignet kémênd en dwa, é c'hwarvézaz eun nao-
unégèz vrâz e 'r vrô-zé, ag é kwézaz en ézom.
15. Mond a réaz kuit éta ag en em lakaad a réaz é comânnad (1)
gand eun dén eûz ar vrô, hag éman a gasaz anéâû en eun ti
d 'ézân war ar méaz, évit diwal ar môc'h.
16. C'hwantéed en di\àjé leunia é gôf gand ar c'hlosou a zébré ar
môc'h, ha dén na rôé d 'ézân.
17. Hôgen ô véza distrôed enn-ân é hunan, é lavaraz : nag a vévèHen
a zô é ti va zâd hag o deûz bara a leis, ha mé a varv aman gand
ann naoun ?
18. Sével a rinn, ag éz inn étrézé va zâd, ag é livirinn d 'ézân : va
zâd,
péc'héd em eûz a éneb ann ehv ag en da énep ;
19. N 'ounn ket dinn da véza galvet da vâb : digémèr ac'hanôn vèl
unan euz da vévèlien.
20. A sével a rèz a mond a rèz étrézég é dâd. Hogen pa védo c'hwas
pèl, é dâd en gwélaz ag an dwa truéz dioc'hountân. Dirédek a réaz
ag é lammaz d 'é c'houzoug, ag é pokaz d 'ézân.
21. Hag é vâb a lavaraz d 'ézân : va zâd, péc'héd em eûz a éneb an
ëïlvag enn da énep; n 'oun két din péloc'h davéza galvet davâb.
22. Hogen an tàd a lavaraz d 'é vévèlien : digasit buan é zaé genta, ha
gwiskit i d 'ézân ha lakit eur walen ouc'h é vîz a boutou en é dreid.
23. Digasid ivé al leûé lard a lazit anéan; débromp a gréomb bombans.
24. Rag ar mâb mân d 'in a ioa marô a setu lien deud da véô; kolled é
wa ha sétu heïi kavet. Hag en em lakaad a réjond d'ober bombans.
(1) Plus souvent : Obèr a réaz Iwmmânad.
|
|
|
(delwedd D6134) (tudalen 366)
|
— 366 —
25. Hogen é vap éna a ioa é 'r park ; ha pa zistrôaz a pa dostaaz ouc'h
an ti, é klévaz ar c'hân ag ar c'horol.
26. Hag e c havaz unan eûz ar mévèlien ag é c'houlennaz pétra é wa
kément se.
27. Hag émân a lavaraz d 'ézan : da vreûr a zô deûet ha da dâd en
deûz lazed al leûé lard, abalamour ma 'z èo distrôet.
28. War gément-sé é savaz drouc énân, ha na fellé kéd d 'ézân mond
ébarz. Hogen é dâd ô véza éed é 'r méaz, en ém lakéaz d 'é bédi.
29. Hag emân a respountaz ag a lavaraz d 'é dâd : « Sétu meuravloaz
zô abawé moun dindàn da c'hourc'hémennou, ha biskwaz n 'oun
tréménet dreist hini anézo; ha biskwaz na t 'eûz rôed eur
c'havrik d 'in évid ober banvez gand va mignôned.
30. Hogen kerkent a m 'éo deûed ar mâh mân d 'id péhini en deûz
débret é zanvez gant gisti a t 'eûz lazed évitâïï al leûé lard.
31 . Hag an tàd a lavaraz d'ézSïi : va mâb, té a zô atao ganinn ha
kémend
em eûz a zô d 'il.
32. Hogen réd é wa ober banvez hag en em lawénaat, rag ar breûr
màn d 'it a ioa marô ha setu heh deûet da véo, koUed é wa ha
sétu hen kavet.
(Transcrit par M. DiQUÉLOU, de Landemean).
Dialecte de
Tréguier (Trèger).
Parabole de V Enfant jJTodigne, traduite en breton, dans le dialecte de
Tré-
guier ou des Côtes-du-Nord, par feu M. Le Brigant, revue et corrigée
pour
l'orthographe par M. Le Gonidcc, Mémoires de V Académie celtique, II,
1808,
p. 127.
11. Eunn dén an éfoa daou vab.
12. Hag ar iaouankan anee a laras d 'hé dâd : ma zâd, reid d 'in al
lôden mado a deu d 'in. Hag hô rannas.
13. Ha nébeut goudé, ar mab iaouaïïkan, gand hé hoU dreo, en eun
lakaaz enn hend évid eur vrô bell, hag éno a debraz hé vado ô
vévah gant gadélez.
14. Ha p'an éfoé dispinet an holl, a c'hoarvéaz eunn naonéges vrâz er
vrô-zéj hag a deuas da gaoud ézomm.
|
|
|
(delwedd D6135) (tudalen 367)
|
— 367 —
15. Hag a aas kuit, hag en eun lakaaz é gôpr gand eunn dén euz ar
vrô. Hag hé-man hen kasaz enn eunn ti d 'éhan war ar mez da
vésan ar moc'h.
16. Hag an éfoa c'hoand da gargaâ hé gôv euz ar plusg a debré ar
môc'h : ha dén na rôé d 'éhan.
17. Hôgen ô tistrôi d 'éhan hé-unan a laras : nag a dud a zù enn ti
ma zâd an eus bara ar péz a géront hag amarî a varvann gaïïd
ann naon.
18. Sével a rinn, hag a inn d 'am zàd, hag a larinn d 'éhan : ma zâd,
pec'hed em euz ouz ann énv ha dirag hoc'h.
19. N 'oun kén talvoudek da véaïï hanved hô màb, léked anon ével
unan a hô mévello.
20. Hag ô séuel a deuas d'hé dâd. Hôgen pa voa pell c'hoaz, hé dâd
a wélaz anézhan, hag an éfoé trué out-haîl, hag ô tirédek a
lammas d 'hé c'houk, hag a pokas d 'éhaiï.
21. Hag hé vab a laras d 'éhan : ma zâd, pec'hed am euz ouz ann énv
ha dirag-hoc'h : n 'onn kén talvoudek da véan hanved hô mâb.
22. Hôgen ann tâd a laras d'hé vévello : digaset buhan hé zé gentan,
hag hé gwisked d 'éhaîî Ija léked eur walen war hé vîz, ha boto
énn hé dreid.
23. Digased ivé al loué lard, ha lac'het-han; débrombha gréomb fést.
24. Rag ar mâb man d 'in a voa marv, hag é adbévet : dianked é voa,
hag é adkavet; hag a éjond da ôber fést.
25. Hôgen hé vâp hénan a voa er park : ha pa deué hag a tôstéé d'ann
ti, a glevaz ar c'hân hag ann dans.
26. Hag a c'halvaz unan euz ar vévello, hag a c'houllas pé tra a voa zé.
27. Hag hé-man a laras d'éhah : deud é hô preur hag an euz groed
hô tâd lac'han al loué lard, dré an abek ma é distrôed iac'h.
28. War gément-sé a c'hlazaz ha na deurvéé két mond ébarz. Hôgen
hé dâd éed er mez en eun lakaas d 'hé bédin.
29. Hag hé-man a laras d 'hé dâd : chétu kémend a vlaio a zô oun
dindan hô kourc'hémenno, ha biskoas n'onn tréméned dreist hini
anee; ha biskoas n 'hoc'h eus rôed d 'in eur c'havrik, évid ôber
fést gant ma minoned.
30. Hôgen ker kefit ma e deud ar mâb-man d 'hac'h, an eus débred
hé vado gant gisti, hoc'h eus lac'hed évit-han al loué lard.
|
|
|
(delwedd D6136) (tudalen 368)
|
— 368 —
31. Hag ann tâd a laras d 'éhan : ma mâb, c'houi a zôbépréd gan-én,
ha kémend em euz a zô d 'hac'h.
32. Hôgen réd a voaôber féstha lid; rag ar breur-mâa d 'hac'h a voa
marv, hag e adbévet, dianked é voa, hag é adkavet.
Dialecte de
Tréguier (pays de Goello).
11. Un dén en évoa daou vâb.
12. Hag er (1) iawinkân 'ne e laraz d 'i dâd : me zâd, rôet t 'hj,
ar lôden danfé e digoué d 'in, ag en e rannaz i danfe entrehè.
13. Hag un neubeud dèrvejou goudé, er mâb iawânkân, ô véân das-
tumet kémed en a, en em lakaz i 'n hént évid mont trésag eur
vrô pèll-meurbed, ag énôn e tispignaz i danfe ô vévâïï i 'n dizurz.
14. Ha p 'en a dispignet kémed en a, e c'hwarvéaz eun gèrnes vrâz,
é 'r vrô zé, ag e teuaz de gâed (2) éhom.
15. Kuid e hés ta ag en im lakad e rès i 'n gôp gand eun dén dès er
vrô. A hémâïï in kassaz d 'eun ti d 'an war er méz vit mèsa er
môc'h.
16. C'huantâed en ijè kargân i gôf gand er plusk e débè er môc'h ;
a dén ne rôe d 'an.
17. Hogen ô véâïï distrôed innân i hunan e lâras : nag a dud gôprâet
zo i 'n ti me zâd péré 'n eus bara eleis ha mé e varv aman gând
en naon.
18. Zével e rîij ag e hîri tresag a me zâd, ag é larîn d 'an : me zâd,
péc'hed em eus énep en nénv ag énep t 'ac'h.
19. N 'ôâ ket dign de véan gelvet ou mâb : me digémèret ével unan
dès ou chervijerien.
20. Ag e savaz ag e hèz tresak i dâd. Hogen pe wa c'hwas pèl, i dâd
in gwélaz ag en a trué outân, hag ô tirédek e lampaz d 'i c'houg
hag e pokaz d 'an.
21. Ag i vâb e laraz d 'âii : me zâd, pec'hed em eus énep en nénv ag
énep t 'ac'h ; n 'on ket dign pèloc'h de véân gelvet o mâb.
(1) Dans er, Ve a
un son intermédiaire entre e et
(2) A peu près gâd.
|
|
|
(delwedd D6137) (tudalen 369)
|
— 369 —
22. Hogen en tàil e laraz d 'i vévéyen (1) : digaset buen i zéyen gentân
a gwisket i d 'an, a laked ur walen war i vîz, ha bolo 'n i dreïd.
23. Digased i-e er loue (2) lard a lac'het an; débomp a gréom
chér-vad.
24. Rag er màb mân d 'în e wa marf hag chete hâïï bênv edarre ;
kolled e wa ha chete hân kàet. A 'n um lakad e réjont d 'ober
cher vad.
25. Hogen i vap énâïi e wa é 'r park : a pe distrôas a pe dostaas d 'en
ti, e klévaz ar c'hân ag an dans.
26. Ag e c'helvas unan dès er vêiivèyen ag e c'houlas betra wa
kémé se,
27. A hémân e laraz d 'âïï : ou preur e zou deut ag ou tad en eus
lac'hed er loue lart ô véan me hè distrôet iac'h mad.
28. War gémé se e savas drouk énân a ne fèllè ket d 'an mond
ebars. Hogen i dàd ô véân et é 'r méz 'n um lakas d 'in bédhi.
29. A hémân e respôhtaz ag e laras t 'i dâd : chete meûr e via zou
ebwe me hoïï dinâri ou kourc'heméno, a biskwas n 'on tréménet
dreist ini enè ; ha biskwas ne c'hwès rôet eur c'havrék (3) d 'în
évit ober cher vad gant me mignônet.
30. Hogen kènkent a me hè deut er mâb mïïn d 'ac'h péhini 'n eus
débet i danfé gant gisti, e c'hwes lac'het evitâïï er loue lart.
31. Ag en tâd e laras t 'âin : me mâb, te zou bépret genên a kémed
em eus e zou d 'it.
32. Hogen réd e wa ober cher vad a 'n im lawénân, rag er breur
mân d 'it e wa marf a chete hâïï bênv edarre ; kolled e wa a
chelè hân kàet.
(D'après l'abbé Le Bezvoet,
de Kerity, près Paimpol).
(1) Le premier e
est légèrement nasal.
(2) L'accent est sur on.
(3) Le 11 est ici palatal ou plutôt iotacisé, ce qui est d'autant plus
singulier
que le h est dans ce dialecte, en toute situation, nettement guttural.
|
|
|
(delwedd D6138) (tudalen 370)
|
— 370 —
Dialecte de Gornouailles (Kernèo ou Keinè).
Haute- GoRNOUAiLLES (Le Faouët, Morbihan).
D'une façon générale, on emploie les termes de haiite et basse
Gornouailles,
haut et bas Vannetais dans un sens analogue à ceux de haute et basse
Bretagne.
Par haute Bretagne on entend la Bretagne orientale, par basse la partie
occidentale .
11. On dén en a daou vâb.
12. Hag er iawnkân doute e larè d 'i dâd : me sâd (1), rei k'iân (2)
er loden danve e zigouea g 'iâïï; ha yôïï e rannaz i zanve trénè.
13. Hag on nébad déozow goudé, er mâb iawnkân, arlerc'h bou'
dastumet kémed ag en a, en im lakè (3) en hént, ewi' mont
tresak ôr vrô (4) pél meurbéd, ha énôn e tispignè i zanve e féo
ba 'n déboch.
14. Ha p 'en a dispignet kémet en a, e c'hwarvè ôr gernans vrâz
ba 'r vro se hag e tè de gaout naon.
15. Kuit 6 hiè eta hag en im lakad e rè e gôpr gad on dén dous er vro.
A hémen er basse ba 'on ti dahon ar mes, wi' mésat er môc'h.
16. HM^antèid en izè de leugnia i gôf gad er hlôrad e zébè er môc'h ;
ha dén ne rè daôn.
17. Meid arlerc'h en a distreid douton i genôn, e larè : nag a véoyen
e zo ba' ti me sâd, hag en es bara hileis ha mé e varva amen gad
en naon?
18. Zawel e rinn hag e hinn tresak me sâd hag e larinn daôn : me
sâd, péhéd em es énep t 'en néon hag en énep t 'oc'h.
19. N 'oun ket gléet pèloc'h de vout galvet wit o mâb : digemeret
'noun giz inon dous o servi tourien.
(1) Cette prononciation s = th ancien, se remarque aussi sur une partie de
la
rive vannetaise de l'EUé, à Berné, par exemple.
(2) Ti, té nasalisés ont donné kl ; di, de ont évolué en ffi. En bas
vannetais ti
a passé sporadiquement aussi en ki : er hiek, le laboureur, le chef de ferme,
ce
qui supposerait une forme radicale kiek pour tiek. Ce phénomène
s'explique
facilement par le fait que dans le Vannetais et une bonne partie de la
Cor-
nouailles le k est palatal, plus ou moins iotacisé, devant i, e, n. Il est
nettement
guttural dans le trégorois et le léonard.
(3) Le prétérit en as n'est pas en usage au Faouët dans la conversation
cou-
rante.
(4) On prononce entre hrô et bruw.
|
|
|
(delwedd D6139) (tudalen 371)
|
— 371 —
20. Hag e sawè hag e le tresak i dàd. Meit pe ^va hoas pél, hi dàd er
guélè hag en a truhe doutôïï, hag en ôr réda e lampe d 'i
c'houg (1) hag e vousè daôn.
21. Hag i vàb e larè daôn : me sud, péhéd em es énep t 'en néon hag
en énep t 'oc'h; n 'oun ket gléet (2) pèloc h de voud galvet uit ô màb.
22. Meïd en tàd e larè d 'i véoyen : digasse' bion i zé getàn , ha
guisket i daôn, ha laket ôr walen a' i vis hag ôr botow en i dreïd,
23. Digasset eue er loué lart ha lahet on; débam a gramp chér-vad.
24. Rag er raab men giâïï (3) wa marô a yôn zo deid béô endrô;
kolled e wa a chete yôn kawet. A 'n im lakad e rènt d 'ober
cher vad.
25. Meïd i vap kousàn e wa er park; ha pe zistrayè a pé doètè dous
en ti, e kléè er c'hân ag er fèst.
26. Ag e c'halvè inôn dous er véoyen ag e c'houlè pétr (sic) wa
kéme 'se.
27. A hémen e larè daôïï : ô preur e zô deit t 'er gér hac ô tad en es
lahet er loué lart, kos e ma deït endro iac'h.
28. Dous e géme 'se e tè droug enâli a ne vénè ket taôîî mond ebarh.
Meid i dàd arlerc'h hou' weït er mes 'n im lakè d 'er pédo.
29. A hémen e respôntè hag e larè d 'i dàt : chete meur e via so dous
ban e moun didan o kourhiemennow , ha biskwas e moun weït
dreis hêni bet anè; ha biskwas e pes reït ôr c'haorék kiân ewit
gober cher vad ga' me mignônet.
30. Meid kentis a ma deid endro er màb men d'oc'h 'n êni 'n es
débet i zanve ga' gisti, pes lahed eiàtïïn er loué lart.
31 . Ag en tad e laré daôn : me màb hui zô brpet {sic) kenoun a kémed
em es e zô d 'oc'h (4).
32. Meid red e wa gober cher vad ag en im réjouisse, rag er breur
men d 'oc'h e wa marô a chete yôn béo endro; kolled e wa
a chete yôn kawed.
(D'après B. Le Lax,
du village de Coat-en-Né, en Faouët).
(1) Le c'h n'est
plus, au Faouët comme en nombre d'endroits, une spirante
sourde ; à l'oreille d'un Français, il sonnerait comme un r fortement
grasseyé.
(2) Gléet — dléet.
(3) En une syllabe.
(4) On ne tutoie pas au Faouët. Je dois faire remarquer, eu outre, que le
fils
ne tutoie nulle part son père.
|
|
|
(delwedd D6140) (tudalen 372)
|
— 372 —
CoRNOUAiLLES DU NORD-EST (Berrien).
11. Eun dén en wa daou vàp.
12. Ag ar (1) iawânka dezouto a laraz d 'é dâd : va zâd, rô d 'în ar
loden danves a zigwé d 'în ; ag êij a réz (2) ar bartas deus é
zanves etrésô.
13. Ag eun neubet dévésou goude se, ar mâb ar iawànka goude béa
daspunet kément en wa, en ém lakaz é 'n ént, évil mont trésék
eur vrô gwal-bêll, hag éno e fwèlaz é zanves en ôr véva en diotas.
14. A goudé 'n wa dispignet kément en wa, e c'hwarvéaz eur gèrnes
vrâz barz ar vrô zé, ag e teûaz da gaout ézom.
15. Mond e réz e kuit ag en ém lakat e réz é condision é ti eun dén
deuz ar vrô; a hémân e gassaz 'naôïï en eun ti daôïï war ar méz
de ziwall ar moc'h (3).
16. C'hwant en isè bét de garga é gôf gând ar c'hlozou a zébè ar
moc'h a dén e bét ne rôé d 'aôrî.
17. Met goude béa diskénet en i hunan, e laras : nag a vévèlien e zo
é ti va zâd hag en eus bara leis ô hôf, ha mé a varv amïïîi gând
an naon.
18. Sével a rîn ag e hîn deus lu va zâd, hag e larhj : va zâd péhèd em
euz ag énéb en nèij ag énép t 'id.
19. Ne dalân pèloc'h mui de véa gelvel da vâb; koumer ac'hânoiuj
évit unan deus ta vévèlien.
20. A sével a réz ag e éaz de gaout (4) é dàd; met pèll e wa hwas,
pe wélas i dâd 'naôïï, ag en wa truez dezountâïï, hag ô tirédek
e lammaz d 'i houg ag e bokaz d 'aôïï.
21 . Ilag é vap éna e laraz d 'aôn : va zâd péhéd em eus ag énép an
nên ag énép t 'id ; ne dalân két pèloc'h de véa gelvet ta vâb.
22. Mèd an tâd e laraz d 'i vévèlien : digaset buan é zé genta a
guisket 'naôn ganti, a laket eur walen deuz é vîz a boutou deuz
é dreid.
(1) On peut hésiter
entre a très bref et e muet français; de même pour da,
a relatif. L'a final des prétérits de la 3<' personne singulier en as est
aussi très bref.
(2) Il y a une sorte de voyelle irrationnelle e ou a très bref entre é et z.
On
peut hésiter entre c et 5 pour toutes les finales non suivies d'un mot
commençant
par une voyelle.
(3) ouvert comme dans j^aroZe.
(4) En une syllabe.
|
|
|
(delwedd D6141) (tudalen 373)
|
— 373 —
23. Digaset ié ar leûé lart, a lahet 'naôïï, débom a gréomb boîïbâns.
24. Rag ar mâb mân d 'în e wa marô ha sétu ma béo adaré ; koled
e wa, a kaved é. Ag en ém lakat ô deuz grêt d 'ober bônbâïïs.
25. Mèd é vap éna e wa barz er park, a pe zistrôaz a pe dostaz deuz
an ti, e klevas kân a korol.
26. Ag e helvaz unan euz ar vévèlien ag e houlénas pélra wa
kémén se.
27. A hémân a laraz d 'aôïï : da vreur a zo deut war é giz, a ta dàd en
eus lahet ar leue lart, abalamour é deut iac'h t 'ar gér.
28. AYar gémén-sé e savaz droug énân, a ne fèlè két daôn mont
ébarz an ti. Mèd é dàd ô véa deut é méz, en ém lakéaz de bédi
'naôïï.
29. A hémâïï e respontaz ag e laraz d 'é dàd : meur a via zo abawé
moun dindàn da hourhéménou, ha biskwas n'oun éet a dreus
hani bet ané ha biskwas n 'a heus rôèt eur haorik d 'in évid ober
bônbâïïs gant va mignûnet.
30. Ha kerkent e ma èruet é 'r gér ar mâb mân d 'it, goudé 'n euz
débet é zanves gant gisti, lahed e heus évîntâïï ar leûé lart.
31. Ag en tâd e laraz d 'aôïï : va màb, té zo bépred ganèn a kémend
em euz e zo d 'it.
32. Mèd réd e wa ober bônbâïïs ag en ém lawénat, rag ar breur mâïï
d 'id e wa marô ha sétu ma béo adaré, koled e wa, ha kaved é.
(D'après le capitaine Querxeau,
du 7^ d'artillerie).
Vannetais
(Bro-Wérek).
Bas Vannetais (Guémené-sur-Scorfï) (1).
11. On dén en vvè daou vab.
12. Hag er iawânkàn anehè e laras t 'i dàd : me zâd, reit t 'ïïïgn er
loden daone (2), e zél digvvéout t 'îïïgn ; a yôn e rannaz hi zaoné
etrédè.
(1) Voir sur ce sous-dialecte Revue celtique, VII. p. 171. La fable de Y
Enfant
prodigue a été traduite en dialecte du bourg de Batz (Loire-Inférieure),
variété
du dialecte de Vannes par M. Bureau et en langage de 8arzeau par 11.
Ernault
(^Revne celtiqtie. III, 1876-1878).
(2) Daone signitie plus souvent étoffe. On emploierait ici couramment madow.
|
|
|
(delwedd D6142) (tudalen 374)
|
— 374 —
13. Hag on nebed dehuehow goudé, er mâb iawânkàn, arlec'h bou'
dastumet kemet ag en wè, en im lakaz en hént ewi' mont tréma
ôr vrô pél-bras; ag énôn e tispignaz i zaoné e féweign ba 'n
débôch.
14. Ha p 'en wè dispignet kemet en wè, e tigouéaz ôr geltri vrâz
ba 'r vrô-ze bag e taz de gawe' diânes.
15. Kuit e hiaz eta hag en im lakad e raz e gôp ged on dén ag er
vrô. A hinann e gassas anehôrl ba 'n on ti dehôïï ar er méz, eui'
mésat (1) er moc'h.
16. Hwanteid en nehè lânnïrign i gôf (1) ged er hlorad e zébè er
moc'h ; ha dén ne rè dehûïï.
17. Meid arlec'h bou' deid endro ba 'n ôïï hi genôn, e laraz : nag
a vewelian (3) e zo ba ti me zâd bag en es bara o gwalh ha mégn
e varwa eman ge' naon !
18. Zeitel e rîngn bag e hïngn tréma me zâd, hag e larîngn dehôn :
me zâd, pihed em es enép t 'en nèyu hag enép t 'oc'h.
19. N 'é ket délé tîngn bout galwet o mâb; digemeret anôn èl inôn ag
o seruitourian.
20. Hag e sawaz ag e haz tréma i dâd. Meid pe wé hwac'h pèll, i dâd
in guelaz hag e gemeraz truhé doc'hlôlî hag en ôr redek e lampaz
d 'i houg hag e bokas tehôn.
21. Hag i vâb e laras tehôÏÏ : me zâd, pihed em es enép t 'en nénw
hag enép t 'oc'h, n 'é ké délé t 'fngn pèloc'n bou' galwet o mâb.
22. Meid en tâd e laras t 'i veNeliân : digase' biôn i zé getàn ha
guisket i dehôn ha laked ôr wèlen ar i viz, ha botow en i dreid.
23. Digased eue er lé lart, a lahet ôïï; débam a gramp cher-vad.
24. Rag er mâb man d 'fn-gn e wè marw ha cheto yôïï héu endro ;
koled e wè ha cheto yôïï kawet. Hag è en im lakas t 'ober
cher-vad.
25. Meid i vâp énàii (4) e wè ba 'r park : a pe zistrwaz ha pe dostaz
doc'h en ti, e klawaz er hân ag er horol.
26. Hag e haluaz inon ag er vewelian, ag e houlennaz petrè wè
keme'-se.
(1) Ne me paraît
pas employé en bas vannetais.
(2) On dirait mieux Mrgmgn i gôf ou torein i naon (se rassasier).
(.3) Ped menel n'aurait que le sens interrogatif .
(4) On emploie plutôt kôMti.
|
|
|
(delwedd D6143) (tudalen 375)
|
— 375 —
27. A hinan (1) e laras tehôn : o preu e zo deit t 'er gér, ag ô tad en
es lahet er lé lart, balemout me wè deid endro iac'h mat.
28. Ar geme' se e sawaz droug ba 'n on a ne vénè ke' tehôïi mont Iré.
Meid i dâd e yaz e 'r méz hag en im lakas t 'in pédingn.
29. A hinan e respontaz hag e laras t 'i dâd : cheto meur a vlè so a
oudé on didân o kourhiemennow, ha biskwac'h n 'e pes reit ôr
haorék t 'îïïgn ewi' gober cher-vad ge' me mignoned.
30. Meid kentic'h ag e ma deid er mab man d 'oc'h, hag en es débet
i zaoné ge' gisli, pes lahed eitit ôïï ér lé lart.
31. Ag en tâd e laras tehôïi : me màb hui zo berpe' keningn hag er
pé em es e zo d 'oc'h.
32. Meid re' mad e wè gober cher vad ag en im lawenat, rag er breu
man d 'och e wè maru a cheto yôn béw endro ; kolled e wè ag
e ma kawet.
(Far l'auteur).
Haut Vannetais
(Iles de Houat et Hédic) (2),
11. Eun din en dwé àeuu vàb (3).
12. Er youânkàn (4) é laras d 'é dâd : « Mé zâd, reit t 'eign me lôd
ireu; er péh e za d 'eign; » ha eân e rannas é zïïnné get-ent.
13. Hac eun di benac (5) arlerh, er mâb youânkàn en dwé chèrd er
péh e yé dihou (6), hac éan e hum lakas en hint eit mônét (7)
d 'ur vrô pël, hac inô eân zispignas (8) ol é dreu en ur viiœign
e'r plijaduriew fàl.
14. Ha p 'en dwé drebét er péh en dwé, e hariitas ur gèlteri vras e'r
vrô-sén (9) ha éâïï é hanawas er beurânté (10).
(1) Dans certains endroits on prononce hinân.
(2) Hovat, plus anciennement Huiata est la S'iata des anciens ; Hedic
écrit
on ne sait pourquoi Hœdic = Atlca.
(3) Hédic : dein au lieu de din ; pom- deuu prononcez deu comme eu
français
dans hœvf.
(4) Hédic : yu-7véân-kan ; zéân-né,
(5) Hédic : enn dé benac.
(6) Hédic : er ineh e Mé d'on.
(7) Hédic : in Ment eït mouniet.
(8) Hédic : hac ânhont éaJn e zis^jegnas,
(9) Hédic : i 'r vrou zeï.
(10) Hédic : benreanté, avec une sorte d'aspiration entre la première et
la
deuxième syllabe.
|
|
|
(delwedd D6144) (tudalen 376)
|
— 376 —
15. Eâïl e yas de vout gwâz é ti eun din (1) ag er vrô-sén, hac en din
men (2) er hassas en eun ti dihou ar er mézeu de warn er moc'h.
16. Hoâïïteign e ré cargeign é gôv get er péh e chômé arlerh er
moc'h; ha dén ne ré dihou de zrebel (3).
17. Nwac'h éân e hum zistroas doc'htou hés unân (4), hac é làras :
nag a wazét (5) é zou é ti me zâd ag en dés bara (6) ha trew
de zrebel, ha mi zou é verwel get en nan (7).
18. Mi sawou ha mi yé de gavet me zâd, ha mi larou dihou : me zâd
pihéd emés inemp (8) d 'oc'h hac inemp d 'en néân, ne oan
ket (9) dign de vout galwet crwédur (10) d 'oc'h.
19. Mes en tâd e lâras d 'er gwâzét : digasset biân é se a wéh-aral
ha guiskét-i dihou (11); digasset ur bizéw de lakât d 'oc'h é viz,
ha botew de lakâd en é dreid (12).
23. Digasset iwén er lé lartân; lahet éâh (13), drèbamb ha groamb
test (14).
24. Rac er hrwédur men d 'eign mé (15) e wé maru, ha setui éân
biu; coll e wé hac e ma cavét. Hac ind e hum lakâs d 'obér ur
fest bras.
25. Nwac'h er mâb kohân (16) e wé ar er mézew. Ha pe zas en
dro (17), hac a pe dosté d 'er gér (18), eâh e glewas er horol hac
er sonneneu (19).
(1) Hédic : i teï
vn dein.
(2) Hédic : hac en dein man.
(3) Hédic : Hoéantein e ré eargeih é gof get er ^néh chômé arlar er
moc'h,
ha dein ne ré d'an de zrèbein.
(4) Hédic : Newèc''h ydn e hum zistvn-aft dochtôn i Iniinan.
(5) Hédic : nag a wazièt.
(6) Hédic : baron.
(7) Hédic : en néan.
(8) Hédic : Me saneï ha me yeï de gaviet me zâd, ha vie lareï d'un : me
zâd,
2Jihièd emès iniemp. . .
(9) Hédic : ne an het.
(10) Hédic : crwédeur,
(11) Hédic : gcshet-i (e dans gesz=o bref) dchoîl.
(12) Hédic : lakâd in i dreideu.
(13) Hédic : D'igassiet euei er lé lartean; lahict ycTn,
(U) Hédic -.fiest.
(15) Hédic : er hrnédeur man d \'in mei.
(16) Hédic : cohéan.
(17) Hédic : in drou.
(18) Hédic : a pe dolté d 'er diérh.
(19) Hédic : er smnicnnci±.
|
|
|
(delwedd D6145) (tudalen 377)
|
- 377 —
26. Eàn e grias ar uinân ag er wazéd, hac é houlennas get-ou petra
wé kement-sén (4).
27. Hac hénéc'h (2) e laras dihou : deit é hou prér hac ou tàd en dés
lahét er lé lartâïï a gaws m 'e ma deit yac'h d 'er gér.
28. Pe gleuas kement-sén, é tas droug-calon bras dihou, ha ne vénas
ket mônét e 'n ti (3) ; mes en tàd é zas é 'r méz hac e hum lakas
d 'er pedeign de zônét.
29. EâFi e reskorïdas hac e laras d 'é dàd : setui mar a vlé é hon idân
ou kourhemeneit (4) ha jamès n 'e hués reit ur gavrik d 'eign
eit gobir fest get me hâïïsorléd.
30. Mes kentéc'h m 'e ma deit henâïî (5) , er màb en dés drebet é
dreu get er mirhiéd, hui hués (6) lahét er lé lartâïï.
31. Hac en tâd e laras dihou : me mâb, hui zou perpet geneign, hac
cl er péh emés é zou d 'oc'h ; mes rét e wé gobir fest ha bourus-
téd, rac henâïï, hou prér, é wé marw he betui éàn biwet; coU e
wé, hac e ma cavét.
(Traduit à Houat par M. Gouron,
communiqué par M. l'abbé BULÉON).
Ile de Groix
(7),
11. Oun daen (8) en dwai dèw vâb.
12. Hag er youânkàn e laras d 'é dâd : me zâd, greit (9) t 'eifi e lod
dânné e za d 'eifi. Ha yôn e lodas é zânné get-ai.
(1) Hédic :
kemet-seï.
(2) Hédic : Hac hani'ec'h.
(3) Hédic : mouniét en teï.
(-1) Hédic : i huon idân ou crwamenne]t_.
(5) Hédic : Hannen.
(6) Hédic : hui hwès.
(7) Le breton de Groix a des traits particuliers qui en font une sorte de
sous-
didecte assez tranché. — Ai=aï.
(8) L'accent dans ce mot est sur a; Vé s'entend à peine; j'exprime par
de
petites italiques les voyelles de ce genre.
(9) A Groix, au lieu des formes du verbe rei ou rein, donner, on emploie
les
formes du verbe dont le thème est en Armorique groa ou gra et qui n'a
ailleurs
que le sens de faire.
|
|
|
(delwedd D6146) (tudalen 378)
|
— 378 —
13. Hag e béar e zéyèw goudé, er mâb youânkàn, ged er péc 'h en dwai
dastumet tehon, e hum lak (1) en héânt hui ' mont d 'our vrô
péal-péal. Hag énôn yon e zispignas é zânné é faewign é 'r
bayardieac 'h.
14. Ha bén m 'en dwai dispignet er péc 'h en dwai, é tas our gerteri
vras é'r vrô-sé, hag é tas tehôn en dont diânnès.
15. Yôn e yas enta, hag um lakas é gôpr ged oun daén zo (2) e 'r vro,
hag ennan er hassas d 'oun ti dehôn ar er maèzèw de warn er
moue 'h.
16. Ivoul en dwai de gargign é gôv get er restasèw e zéabé er moue 'h
ha dae'n ne ré dehôh.
17. Mes pe zas tehon distreign doc'htôn yôn mém, yôn e laras : ha
nag e vevelU zo é ti me zâd hag en dès bara ou gwalh, ha mé e
varw eman get en nàn.
18. Sewéal e hrign, ha me yei dad me zàd, ha me larô dehôn : péhet
em bés éneb t'en néww hag éneb toc 'h; n'en don ket mu dign
de vout galhuet ou mâb.
22. Mes en tâd e laras d'é vévelU : casset fonus é zai kélân ha guisket
i dehôn, ha laket our bézèw ar é véz, hag our bwètèw en é dreid.
23. Casset ené our leui lard ha lahet on, déabéamb ha gramb chèr-
vàd.
24. Rac er mâb man d 'ein e wai marw hag e ma revèwet, coït e wè
hag e ma kawet. Hag ai hum lakas d 'obér fest.
25. Mes e vâb kôhàn e wai é 'r park; ha pe zas en dro, ha pe doutas
d 'en ti, yôn e gléwas er hân hag er hrol.
26. Hag yôn e halhuas uinôn zo er vevelli hag e houlennas petra
wai en dra zé.
27. Hag énan e laras tehôïï : hou preuï o e zo deit, hag ou tâd en des
lahet er leuï lard é sigur m'e ma deit endro yac'h.
28. Ar gement se é sawas droug enôn, ha ne véné ket tehôn mont
ebarh; mes é dàd e yas é 'r maez hag e hum lakas d'er paedign.
29. Hag enan e respondas hag e laras d 'é dâd : setu mar e vlai é on
(1) Le prétérit en
as a à peu près disparu de Groix, Belle-Ile et autres lieux.
(2) Zo remplace Vag du reste du Vannetais.
|
|
|
(delwedd D6147) (tudalen 379)
|
— 379 —
dân de gourhemennèw (1) ha biskwac'h ne'm es passet
drest hânni zonai, ha biskwac 'h n 'e fes greit our harw d 'ein
hui ' gober fest get me hânsorled.
30. Mes kentic 'h m'e ma deit er mâb man d 'id, pehani en des déabet
e zïïnwé get merhed, té fes lahet uit-on er leuï lard.
31. Hag en tâd e laras tehôa : té zou etaw gen-ôn, ha kement tra em
bes e zo d 'it. Mes red e wai gober fest ha sinouri, rac er breu
man d 'id e wai marw hag é ma revewet, coït e wai hag é ma
kawet.
(Traduit à Groix par M. Stéphan,
revu par M. Guyonvarc 'h
et communiqué par M, Tablaé Buléon).
Belle-Ile
(Locmaria) (2).
41. Eun dén en dwé dèw vâb.
12. Hag er iéwànkàn anehè e lar d'é dâd : mac'h thâd (3) ra d'ein
ma lôd daoné e Iha d'ein ; ha éôn e lod e thaoné get-è.
13. Pas pèl a théyèw goudé, er màb iéwànkàn, get é thaoné zart
déhéôn, en em lak barc'h 'n hënt é mont d 'eiir vrô pèl, hag
éno éUn e Ihispign i thaoné é véwein e 'r bayardegèc'h.
14. Ha p 'en dwé dispignet tout er pèc'h en dwé, deit e wè eur
bewranté vras barc'h er vrô se, hag é ta d'en devout fôt.
15. Eôn é ya enta é rôc, hag en em lak é gôpr get eun défi zo 'r vrô.
Hag hénïn er hass d 'eun li déhéôïî d 'er mézèw eit gwarn er
môc'h.
16. Eôïi en dévéhé cârzet cargeih i gôf get er sclôr e thèbré er moc'h
mes dén ne ré ket déhéôn.
(1) A Groix ainsi
qu'à Belle-Ile et sur une bonne partie de la côte vanne-
taise, le tutoiement est la forme ordinaire de la conversation.
(2) Le trait caractéristique du breton de Belle-Ile, c'est qu'il répond en
com-
tniction syntactiqne, au r des autres dialectes, provenant de d ou t, par
la
spirante sonore interdentale. Je Texprime pour plus de clarté par th. La
spirante dentale existe aussi autour de Pontivy, mais elle est, si je puis
m'exprimer
ainsi, infra-dentale : la langue, pendant la spiration, touche l'extrémité
inférieure
des dents.
(3) L'aspiration dans inac'h avant la spirante dentale est très nette.
|
|
|
(delwedd D6148) (tudalen 380)
|
— 380 —
17. Mes pe tha déhéôn distroein doc'htéôn é hunân, éôrî e lar : pégé-
ment a wazet é zo br ti mac'h thâd, hag en dès carget a vai'a da
thèbrein, ha mé e varô amfn get en naôn.
48. Zèl é rein, ha mé yé da mac'h thàd, ha mé larô déhéôn ^ mac'h
thàd, péhèd em èz éneb d 'en né«w hag éneb d'id; n'en dônn
ket mui dign de vout galwet ha vàb.
19. Mes en tâd é lar d 'i wazet : dèsset timat i zé kétàn, ha guset
i déhéôn, ha laked eur bézèw ar é véz, ha botèw laer en i dreit.
20. Dèsset éûé el leu lard, ha lahet éôh ; dèbramp ha grwamp chèr-vad.
21 . Rac er mâb mân d'eui wé marô ha béwet é endrô, cold é wé ha
càet é endrô. Hag em lakeifi e rand d 'obér chèr-vad.
22. Mes é vâb kôhân é wé barc'h er park; èl me té d 'er gaer, ha pe
doslé d 'en ti, éôh e gléw er c'hân 'ag er c'horol.
23. Hag éôn é galw unân ag er wazet hag é oulen get éôh petra wé
en dra se.
24. Hag énïh é lar déhéôn : hou preur é zô deit hag ou tâd en dès
lahed el leu lard, rac m 'en dé deit yac'h.
25. Ar gement se é saw fas enéôh, ha ne véné ket mond br ti, mes
é dâd weit ér mes en ém lak d 'er pédeih.
26. Hag hannein e respond hage lar d 'i dâd : a oudé carget a vléyéw
é honn dan da c'hordèw, ha biskwac'h n'e hes set reit eur gorik
t 'ein, eit gober fèst get ma amiét.
27. Mes kentic'h èl me dé deit er mâb mân d 'id, péhani en dès
dèbret i thaoné get er merhied, té hés lahet eit éôn el leu lard.
28. Hag en tâd é lar déhéôn : ma mâb, hwés attaw genôn, ha tout er
pec'h em éz é zô d 'id ; mes red é wé gober chèr-vad ha 'n em
droèl d 'er joé, rag er breur mein d 'id é wé marô hag é zô béwet
endrô, cold e wé hag é ma kâet endrô.
(Traduit à Locmaria
par M. Calloc'h,
communiqué avec des remarques
sur la prononciation par M. l'abbé Buléon).
|
|
|
(delwedd D6149) (tudalen 381)
|
— 381
VOCABULAIEE- INDEX
I. — Noms de lieux
et de personnes.
Les noms de
l'époque du vieux celtique (gaulois et breton insulaire) sont en
petites capitales; les noms commençant par c, par qu et ch = k, sont
rangés
sous la lettre h après b.
Aballo, page
10.
Abavin, p. 186.
Abguan, p. 186.
Abona, p. 33.
Abrantuc, p. 186.
Ach, p. 96, note 2.
Achebui, p. 104.
Achm, p. 96.
Adgan, pp. 105, 186.
Adgant, p. 105.
Adiune, p. 42.
Adoere, p. 186.
AdreflFan lyorzou (champ), p. 186.
Aduid, p. 186.
Aed, p. 19.
Aedui, p. 19.
Aermitit, pp. 105, 152.
Aernonne, p. 105.
Aeruiu, pp. 105, 110.
Aeruuiu, pp. 105, 176.
Aes Cleres, p. 187.
Aethlon, pp. 105, 146.
Aethlon (Caer), p. 186.
Aethurec Rethcar, p. 105.
Aethm-ic Freoc, p. 105.
Aethuric Milcondoes, p. 105.
Afroc (Ran), pp. 105, 158.
Agues Conc, p. 187.
Agueth, p. 187.
Ahes (Caer), p. 186.
AlMILINI, p.
42.
Aithlon, pp. 105, 146.
Alaez, p. 187.
Alamnus, p. 83.
Alan, p. 105.
Alanic, p. 185.
Alarmoet, p. 152.
Alarun, p. 187.
Albeu, pp. 105, 110.
Albrit. pp. 105, 111, n. 6.
Aldroen, p. 187.
Alfret, pp. 105, 111.
Alfrit, pp. 105, 111.
Algar (Ker), p. 187.
Algoestle (saint), p. 188.
Algouez (saint), p. 187.
Alisanos, p. 11.
AUiou, p. 105.
Allobrogae, p. 15.
Allobroges, p. 15.
Alnodet, p. 105.
Alnou, pp. 105, 133.
Aloestre (saint), p. 188.
Aloret, pp. 185, 210.
Aloué (saint), p. 187.
Alrae, AIray, p. 187,
Altfred, p. 187.
Altfrid, Altfrit, pp. 105, 111.
Altroen, pp. 105, 162, 187.
Alvarpren, p. 105.
|
|
|
(delwedd D6150) (tudalen 382)
|
382
Alveu, pp. 105,
110, 187.
Alui, p. 105.
Alvoez (saint), p. 187.
Alunoc, p. 105.
Aluuoret, pp. 105, 179.
Amach-du, p. 96.
Ambactcs, p. 15.
AXIBOGLANNA, p. 33.
Amhedr, pp. 188, 213.
Ampnis, p. 96.
Amrith, pp. 106.
Anaguethen, p. 188.
Anahuarn, p. 188.
Anam, p. 18.
Anatemori, p. 42.
Anau, p. 106.
Anauan, p. 106.
Anaubritou, pp. 106, 111.
Anaubud, pp. 106, 112.
Anaucar, pp. 106, 114.
Anauki, pp. 106, 116.
Anaugen, pp. 106, 132.
Anauhaillon, pp. 106, 134.
Anauhi, p. 106.
Anauhiart, p. 106.
Anauhic, p. 106.
Anauhitr, pp. 106, 136.
Anauhocar, pp. 106, 138.
Anauhoiant, pp. 106, 139,
Anauhoiarn, pp. 106, 139.
Anauboiat, p. 106.
Anauian, p. 188.
Anaulecban, pp. 106, 144.
Anaumonoc, pp. 106, 152.
Anauran, p. 106.
Anaurot, pp. 188, 229.
Anauuanoc, pp. 106, 172.
Anauuedoe, pp. 106, 109.
Anauuen, p. 106.
Anauueten, p. 106, 174.
Anauuian, p.
106.
Anauuili, pp. 106, 110.
Annauuolou, pp. 106, 178.
Anauuoret, pp. 106, 179.
Ancbuant, p. 188.
Andagelli, p. 42.
Andarevisseos, pp. 7, 8.
Andecauulos, p. 12.
Andelf (caer), p. 188.
Andematunnuu, p. 19.
Anderitum, p. 19.
Anderoudus, p. 19.
Andokombogios, pp. 7, 8.
Andolf (caei-), p. 188.
Anoetoc, p. 106.
Antracar, p. 106.
Antrauual, Antruual, p. 106.
Anvalonnacos, p. 11.
Aostic, p. 106.
Aourken, pp. 106, 116, 223.
Arar, p. 14.
Arbidan, p. 107.
Arbidoe, pp. 107, 109.
Arbiuuan, p. 107.
Arblant, p. 107.
Archenalt, p. 107.
Arcol, p. 107.
Ardian, p. 107.
Ardon Rowis, p. 107.
Arduenna, p. 19.
Arecluta, p. 96.
Aremorica, pp. 20, 35.
Arevernus, p. 18,
Argant, pp. 107, 188.
Argantan, p. 107.
Argantken, pp. 107, 116, 188.
Arganthael, pp. 107, 134.
Argantlouuen, pp. 107, 147.
Argantmonoc, pp. 107, 152.
Argajntomagus, p. 20.
|
|
|
(delwedd D6151) (tudalen 383)
|
— 383 -
Ai'gantphitur, ])p.
]0~ , 156.
Argentocoxos, p. 37.
Argentomagus, p. 37.
Argentoratum, p. 20.
Argentovaria, p. 20.
Argol, p. 107.
Armail, Armel, pp. 107, 189.
Armennat (redevance), p. 188.
Armoricus, p. 20.
Aroedma, pp. 96, 148,
Arpeninus (deus), p. 26.
Ars (île d'), p. 189.
Arscoit, p. 140.
Arsmel, pp. 107, 148,
Art. (île d'), p. 189.
Arthanael, p. 107.
Arthbiu, pp. 107, 110.
Arthbodu, p. 107, 110.
Arthlon, p. 107, 146.
Arthmel, pp. 407, 148.
Arthmael (Erge), p. 189.
Arthnou, pp. 107, 133.
Arthur, p. 107.
Arthuiu, pp. 107, 110.
Artuuiu, pp. 107, 176.
Artwolau, pp. 107, 178.
Arthuuolou, pp. 107, 178.
Artobriga, p. 20.
Arueduc, p. 189.
Arvezen, pp. 188, 209.
Arvor (Locmaria ann), p. 189.
Arz (île d"), p. 189.
Arzano, Arzenou, p. 189.
Arzon, p. 107.
Arzvael, p. 107.
Asiatumarus, p. 2t.
Asoiucar, pp. 107, 113.
Ateboduus, p. 20.
Ategnatos, pp. 6, 26.
Atepomaros, p. 20.
Ateporix, p. 191,
1886.
Atismara, p. 14.
Atoiu, Atoeu, p. 108.
Atr (flumen), p. 108.
Atrebates, pp. 14, 21,
Audroen, p. 187.
AuGUSTOBONA, p. 31.
AUGUSTOBRIGA, p. 20.
AUGUSTODUNUM, p. 21.
AUGUSTODURUM, p. 27.
AUGUSTOMAGUS, p. 20.
AUGUSTONEMETUM, p. 21.
AUGUSTORITU.M, p. 21.
Aulfret, pp. 105, 111.
Aulne (1'), p. 136.
Auray, p. 187.
Avaellon, p. 108.
AVALLO, p. 181.
Aven (Pont-Aven), p. 33.
Azlon, Azlen (Rioc de Ker-),
p. 186.
Bacb Houuori, p. 108.
Bachin (Compot), p. 119.
Baellec (Kaer en), p. 189.
Baf (insula), p. 108.
Baiocasses, p. 14.
Balrit, pp. 108, 461.
Balilakel, p. 109.
Banadloc, p. 189.
Banazloc, Banazlec, pp. 189, 190.
Ban er Lane, p. 189, n^ 6.
Banel, p. 190.
Bannalec, p. 190.
Banenberen, p. 189.
Banevel, p. 189, n. 6.
Bangavre, p. 189, n. 6.
Barach (rente de), p. 190.
Barazoes, p. 190.
Barbdifeith, p. 109.
Barcuni, p. 42.
|
|
|
(delwedd D6152) (tudalen 384)
|
384 —
Bard (Ilivallonus
lilius an), p. 190.
Bardomagus, p. 22.
Bardus, p. 15.
Barlagadec, p. 193.
Barrivendi, p. 42.
Barza, p. 190.
Bastart (Telent), p. 109.
Bath Wenran, pp. 108, 109.
Bath Guerran, pp. 97, 108.
Battha (insula), p. 97.
Baudobriga, p. 20.
Becbran (Jedecael), p. 192.
Becco, p. 15.
Bedguet, p. 190.
Beduu (villa), p. 109.
Belatu, p. 22.
Belatugadrus, pp. 5, 22.
Belaïumara, p. 22.
Belec (Kaer en), p. 189.
Belesama, p. 9.
Belgae, p. 13.
Bellovesus, p. 22.
Belstomnus(Pascuuetben),p. 109.
Benitoe, p. 109.
Benigaud, p. 109.
Berhues, p. 190.
Berhuider, p. 193.
Bermagouet, p. 192.
Berthgualt, p. 190.
Berthret, pp. 190, 227.
Berthues, p. 190.
Berthou (Rivallon), p. 190.
Berthuualt, pp. 109, 172.
Berthuuor, p. 109.
Beryan, Berrien, p. 190.
Besch (Guegen an), p. 190.
Besuoet, p. 190.
Betfuric, pp. 109, 431.
Betulla, p. 15.
Beuuin (Bot), p. 109.
Beuzec, pp. 97,
192.
Beuzec-cap-Caval, p. 192.
Beuzec-Conc, p. 192.
Beuzec-cap-Sizun, pp. 192, 230.
Bezbot, p. 190.
Bezver (la Trinité de), p. 191.
Bibracte, p. 22.
BiBROci, p. 22.
Bihan (Vadum), p. 109.
Bilian (Villa), pp. 110, 158.
Biscam, pp. 110, 113.
Biscan, Bescan, p. 110.
Bitconiin, pp. 110, 119, n. 2.
Bitmonoc, pp. 110, 152.
BiTUDAGA, p. 36.
BiTURix, pp. 13, 22.
Blawec'h (fleuve), p. 110, n. 1.
Blauued, Blaouez, pp. 110, 191.
Blavet (le), p. 191.
Blean (Champ an), p. 191.
Bledic, p. 110.
Blehuc, p. 110.
Bleidbara, p. 110.
Bleinchuant, p. 191,
Bleinrin, p. 110.
Bien (Le), p. 191.
Blenlin, p. 110.
Blenliuet, pp. 110, 14b.
Bleinliuguet, pp. 110, 145.
Blenliuuet, pp. 110, 145.
Blenluet, pp. 110, 145.
Bleiz (Bot), p. 191.
Bleuhoc (Ker an), p. 191.
Blezguenn, Blezuenn, p. 191.
Bloez, p. 191.
Bluchic, p. 191.
Bluchiou, p. 191.
Bobleis, p. 191.
Bochiou, p. 191.
Bodan, p. 110.
|
|
|
(delwedd D6153) (tudalen 385)
|
385
BoDir.us, pp. 37,
49.
BODINCOMAGUS, p. 20.
Bodoc-cap-Sidun, p. 191.
Bodocnous, p. 84.
BoDUOcr. p. 42.
BODUOGENUS, p. 37.
BODUOGNATUS, p. 2'2.
Boduuoret, pp. HO, 179.
Boboiarn, pp. 110, 139.
Bodu, p. 110.
Boet march (redevance), p. 192.
Boiat (Bron), p. 112.
Bonevel, p. 192.
Bonnescat, p. 192.
Bonnezgat, pp. 192, 222.
BORBETOMAGUS, p. 20.
Boresta (G. de), p. 192.
Borgrouaguer, p. 226.
Boseuc, p. 192.
Boslenus, p. 111.
Bosquedaouen, p. 196.
Botbleiz, p. 192.
Bottcadoan, p. 196.
Botcatman, p. 150.
Botcuacb, pp. 110, 122.
Botcuton, pp. 110, 122.
Bot-derff, p. 192.
Boterff, p. 192.
Bothlenus, p. 111.
Botlaeoc, p. 192.
Botgarth, pp. 110, 131.
Botlouuernoc, p. 147.
Botnezgat (m. de), p. 192.
BouDiccA, pp. 22, 37.
BouDius, p. 22.
Bouedieuc (Gueguen Le), p. 192.
Bouet Bestout (redevance), p. 192.
Bouzar (Kaer en), p. 192.
Bozec (Le), p. 192, n» 3.
Bozguen (Portz), p 192.
Boznevel, p.
192.
Bran, p. 111.
Brandevy, Brandivy, p. 193.
Brangili, p. 193.
Brangolu, p. 193.
Branbucar, pp. 111, 138.
Branbuydez, p. 193.
Branlagadec, p. 193.
Branoc, p. 111.
Branodunum, p. 33.
Branon, p. 111.
Branquassec, pp. 111, 158.
Bransecan, p. 111.
Bras (Tret), p. 111.
Braspartz, p. 111.
Brasperz, p. 192.
Bratbertb, pp. 109, 111.
Bratuspantium, p. 22.
Brecbuualt, pp. 111, 172.
Brebant Dincat, p. 97.
Breiz, Breb, p. 33.
Brelevenez, p. 193.
Bremagouet, p. 193.
Brengolou, p. 193.
Brenhaffec, pp. 193, 242.
Brenmedno, p. 111.
Brensar, p. 193.
Brenvyan, p. 76.
Brentguent, p. 193.
Breoc (villa), p. 111.
Bresel (Harscoue't) , p. 193.
Breselan, p. 111.
Breselconan, pp. 111, 120.
Breselcoucant, pp. 111, 121.
Breselmarchoc, pp. 111, 150.
Breselveu, pp. 110, 111.
Breseluuolri, pp. 111, 177.
Brest, p. 192.
Bretowenus, p. 97.
Brian, p. 111,
|
|
|
(delwedd D6154) (tudalen 386)
|
- 386 -
Briec, p. 193.
Brient, pp. 111, 193.
Brigantes, p. 33.
Brigantienses, p. 20.
Brigantio, p. 20.
Brigindu, p. 10.
Brio, p. 18.
Brioc, pp. 97, 111.
Brioraaglus, p. 97.
Bnsiacum, p. 97.
Bi'itbael, pp. 111, 134.
Brithiac, pp. 97.
Bi-itoei, p. 111.
Britta, p. 34.
Brittia, p. 33.
Brittomarus, p. 21.
Brittones, p. 34.
Brivodurum, p. 27.
Briuualt, pp. 111, 172.
Briz (Le), p. 193.
Briziac, p. 193.
Brocagni, p. 42.
Brocan, p. 197.
Broch (Pauallon an), p. 193.
Brochan (Ran), p. 112.
Brochana (regio), p. 97.
Brochniael, p. 42.
Broco.magus, p. 22.
Broen, Broin, p. 112.
Broerec, p. 193.
Broheac, p. 193.
Broherec, p. 193.
Brohoearn, p. 193.
Brohomagli, p. 42.
Broinantrcar, pp. 106, 112.
Bromagus, p. 20.
Bron Arill, p. 112.
Bronantrcar, p. 106.
Bron Budnou, p. 112.
Bron Budan, p. 112.
Bron Budgen, p.
112.
Bron Concar, p. 112.
Brondin, p. 112.
Broneuuor, p. 112.
Bronharch, p. 112.
Bronhitin (villa), p. 112.
Bron Kirifin, p. 112.
Bron luduuocon, p. 112.
Bron Malin, p. 112.
Bron Monion, p. 112.
Bron Ritiern, p. 112.
Bronsican, p. 112.
Bronsiuuan, p. 112.
Brontro, p. 112.
BronWinoc, p. 112.
Broniou (campus), p. 112.
Broweroc, pp. 48, 101, 111.
Brouerec, p. 193.
Budan (Bron), p. 112.
Budcomin, pp. 112, 119 n» 2.
Budgar (Les), p. 194.
Budgen (Bron), p. 112.
Budgual (Tref), p. 112.
Budguoret, pp. 194, 210.
Budhemel, Budhevel, pp. 112,
136.
Budhoiarn, pp. 112, 139.
Budien, pp. 112, 132.
Budinit, p. 113.
Budmonoc, pp. 112, 153.
Budnou (Bron), pp. 112, 133.
Budoere, p. 194.
Buduuere, pp. 112, 173.
Buduueten, pp. 112, 174.
Buduuolou, pp. 112, 178.
Bud-uuoret, pp. 112, 179.
Budic, pp. 37, 49, 112.
Budican, p. 112.
Budoc, pp. 97, 112.
Buduc-cap-Caval, p. 113.
|
|
|
(delwedd D6155) (tudalen 387)
|
387
Buechc (G. an), p.
194.
Buhedoc, p. H3.
Buhors, pp. 113, 133.
Buorht, Buort, p. 113.
Buzic, p. 194.
Buzgar (Les), p. 194.
Buzoret, pp. 112, 194,
Byen-he-pen, p. 191.
Kabal, p. 113, n. 2.
Kadioc, p. 195.
Kadnemet, p. 195.
Kadnevet, p. 195.
Kadoan (Bott), p. 19(3.
Kadodal, pp. 115, 180.
Kadoret, pp. 195, 210.
Kadoualain, p. 195.
Kadouarn, p. 115, n. 1.
Kadoudal, p. 195.
Kadre (Le), p. 31.
Kadvezen, p. 195.
KaduLidal, pp. 115, 180.
Kaemenet-vaen, p. 196.
Kaeou (Yvo de Quoet-), p. 194.
Kaer (plebs), p. 113.
Kaer-Ahes, p. 186.
Kaer Aethlon, p. 187.
Kaer en Crocs, p. 200.
Kaer Andolf, p. 188.
Kaer an Halegen, p. 212.
Kaer an Mau, p. 220.
Kaer Bannhed, p. 97.
Kaer Bullauc. p. 113.
Kaer Calmez (Yvo de), p. 194.
Kaer Kenvuz, p. 194.
Kaer Chereon, p. 197.
Kaer Conhouarn, p. 200.
Kaer Couledenn, p. 201.
Kaer Cunan (Ptosmeuur an cloe-
dou), p. 117.
Kaerdall, p. 201.
Kaerdiffeth, p.
2U2.
Kaer Disaethou, p. 202.
Kaer en Belec, p. 189.
Kaer en Bouzar, p. 192.
Kaer en Treth, p. 235.
Kaer en Mostoer, p. 222.
Kaerfonton, p. 205.
Kaer Gleuhirian, p. 137.
Kaergemesc, p. 193.
Kaergoet, p. 194.
Kaergoloff, p. 199.
Kaer Guallezre, p. 213.
Kaer Guelhezre, p. 213.
Kaer Gorguen, p. 211.
Kaer-Goz, p. 200.
Kaer Guaslae, p. 208.
Kaer Guenmunuc, p. 209.
Kaer Haeliou, p. 212
Kaer Guischoiarn, p. 176.
Kaer-Huelin, p. 214.
Kaer-Lagad, p. 216.
Kaer Liver, p. 145.
Kaer Lodnic, p. 217.
Kaer Luuet, p. 218.
Kaermaes, p. 219.
Kaermavyc, p. 220.
Kaer Menedoch, p. 152.
Kaermogaer, p. 219.
Kaerneuguell (Ploe), p. 194.
Kaernoet, p. 194.
Kaer-Nynvon, p. 223.
Kaer Pilau, p. 156.
Kaer-Poeth, p. 157.
Kaer-Restou, p. 159.
Kaer-Rioal, p. 228.
Kaer-Rouant, p. 229.
Kaer-Rozerch, p. 228.
Kaer-Santeuc (Yvo), p. 230.
Kaer-Strat, p. 230.
Kaer-Scauuen, p. 164.
|
|
|
(delwedd D6156) (tudalen 388)
|
388 —
Kaer-Scoeu, p.
1G4.
Kaer-Vernhezre, p. 213.
Kaer-Uhel, p. 236.
Kaer Urs en Cluthgual, p. 236.
Kaer-Uve], p. 236.
Kaer-Uuitcant, p. 175.
Kaesarobriga, p. 20.
Kaesarodunum, p. 21.
Kaesaromagos, p. 20.
Kaladunum, p. 21.
Kalan, pp. 195, 216.
Kalanhedre, p. 113.
Kaledan, p. 113.
Kaleti, p. 38.
Kallastreuc, p. 195.
Kalloch (an), p. 194.
Kallon, p. 113.
Kallouch (an), p. 194.
Kalniez (Yvo de Kaer), p. 194.
Kalvez (Yvo), p. 194.
Kam (Riuualt), p. 113.
Kam (Mais), p. 194.
Kamalodunum, p. 21.
Kambodunum, pp. 21, 22.
Kamboritum, p. 34.
Kambovicus, p. 22.
Kambus, p. 38.
Kamelorigi, p. 43.
Kamfruth, pp. 113, 131.
Karap-Caubalhint, pp. 113, 115,
137.
Kamp-Coet, pp. 113, 119.
Kamp-Hinccoet, p. 113.
Kam-Latr, pp. 113, 144.
Kamp-Roth, pp. 113, 163.
Kampodono, p. 34.
Kamulodunum, p. 34.
Kamulogenus, p. 23.
Kanao, p. 49.
Kancell (locus), p. 113.
Kanevet, p.
195.
Kanhiart (Alan), p. 113.
Kanquisercn, p. 197.
Kanquisouré, pp. 197, 213.
Kantiort, p. 43.
Kantobenna, p. 23.
Kanthoe, p. 114.
Kantoean, p. 114.
Kantuueten, p. 114.
Kap-Caval (Pagusl, p. 113.
Kap-Sidum (Budoc), p. 113.
Karadoc, Karadec, pp. 118, 195.
Karahais, p. 187.
Karantcar, pp. 23, 114.
Kabantillus, p. 23.
Karantinus, p. 38.
Karantnou, pp. 114, 133.
Karantomagus, p. 20.
Karanton (Ran), p. 114.
Karantonus, p. 23.
Karantorius, p. 43.
Karantus, p. 38.
Karatacus, p. 38.
Karatillus, p. 38.
Karatius, p. 38.
Karatoc, p. 38.
Karbantorigon, p. 15.
Karentuc (Tref), p. 195.
Karhaix, p. 187.
Karmunoc, pp. 115, 153.
Kam (Rodoed), p. 114.
Karnoet, p. 194.
Karoc (Ros), pp. 114, 163.
Karo p. 114.
Karoth (Plebs), p. 114.
Kari'ec (Sylva), p. 114.
Karrodunum, p. 21.
Kartismandua, p. 14.
Karuenat (redevance), p. 195.
Karu (Ker), p. 195.
|
|
|
(delwedd D6157) (tudalen 389)
|
389
Karui (Ran), p.
114.
Karuuan (Tribus), p. 114.
Kaspenboih, p. 205.
Kassec (Bran), p. 158.
Kassibratius, p. 31.
Kassimara, p. 21.
Kassitalos, p. 13.
Kass(\-ellaunus, pp. 31, 38.
Kastel (Plebs), p. 115.
Kastellcran, pp. 115, 121.
Kastellin, p. 154, n. 9.
Kastennec, p. 223.
Kastreuc, p. 195.
Katacus, pp. 43, 38.
Katbud, pp. 112, 115.
Katcubrat, pp. 115, 122.
Kate, p. 115.
Kateneuf, p. 195.
Katheneuc, p. 195.
Katgloui, p. 195.
Katgualadr, p. 207.
Katguallon, p. 105.
Kathoiant, pp. 115, 139.
Kathoiarn, pp. 115, 139.
Kathno, p. 115.
Katihernus, pp. 49, 115, n° l.
Katiri, p. 43.
Katloant, pp. 115, 145.
Katlogon, Katloen, pp. 115, 145.
Katloiant, pp. 115, 145.
Katlon, Kallon, pp. 115, 146.
Katlouuen, pp. 115, 147.
Katmaelus, p. 97.
Katmaglus, p. 97.
Katman (Bot), p. 115.
Katmoet, pp. 115, 152.
Katmonoc, pp. 115, 153.
Katnemet, pp. 115, 154.
Katobrica, p. 20.
Katic, p. 115.
Katin (Plebs), p.
115.
Katoc, p. 115.
' Katoe, p. 115.
Katoien (Ran), p. 115.
Katotigirni, p. 43.
Katuci, p. 38.
Katulus, p. 38.
Katuriges, p. 23.
Katurigomagus , pp. 20, 23.
Katurugi, p. 43.
Katusualis, p. 13.
Katuslogi, p. 23.
Katusloiant, pp. 115, 145.
Katuualart, Kaduualart, pp. 115,
171.
Katuuallon, pp. 194, 1886; 115,
171.
Katuvellauni, p. 34.
Katuuethen, pp. 115, 174.
Katuuobri, pp. 115, 177.
Katuodu, pp. 115, 110.
Katuuocon, pp. 115, 177.
Katuuolet, p. 115.
Katuuolou, p. 115, 178.
Katuuoret, pp. 115, 179.
Katuuotal, pp. 115, 180.
Katuuoton, p. 115.
Katuu, p. 115.
Katuud, pp. 115, 112,
Katuur. pp. 115, 180.
Kaubal-hint (Camp), p. 115.
Kaune, p. 43.
Kaupalhint, p. 137.
Kaval (pagus Cap-), 137.
Kavalloc (Cher), p. 137.
Kautper (Lein), p. 196.
Kazdre (Yvo Le), p. 196.
Kazlan, p. 175.
Kaznemed, Kazneved, pp. 195,
09^
|
|
|
(delwedd D6158) (tudalen 390)
|
390
Kazre, p. 196.
Kebenna, p. 23.
Kedgost, pp. 115, 133.
Keedell (an), p. 196.
KehedeuU (an), p. 196.
Kei Chnech Samsun, p. 118.
Keinmerh, p. 196.
Keinnic, p. 113.
Kelen, p. 196.
Keleonen (Kadoret an), p. 196.
Kelfenec, p. 198.
Kelliuuenham, p. 115.
Kelloué, p. 196.
Keltae, p. 13.
Kelvoez, p. 196.
Keluaiz, p. 196.
Kembre (Diles Heirguor), p. 115.
Kemenet-Guegant, p. 196.
Kemenet-Heboueu, p. 136.
Kemenet-Maen pp. 196.
Kemenet-Vaen, p. 196,
Kemesc (Kaergemesc), p. 197.
Keminet (Plucgaduc in), p. 116.
Kemmenon, p. 23.
Kemper-Corentin, p. 197.
Kemper-Ele, p. 116.
Kemrod (redevance), p. 197.
Kenbud, pp. 112, 116.
Kendlavan, p. 197.
Kenquis-Gourhezre, p. 197.
Kenec-Bily, p. 197, n. 3.
Kenec-Crasuc, p. 197.
Kenec-Euzen, p. 197.
Kenech-Golohet, p. 197, n. 3.
Kenech-Turnur, p. 118,
Kene-Colet, p. 197, n. 3.
Kenepozan, p. 197, n. 3.
Kenetlor, p. 116.
Kenguethen, pp. 116, 174.
Kenhouet (Alain de), pp. 197, 199.
Kenhuuant, pp. 116,
172.
Kenmarch, p. 197.
Kenmarcoc, pp. 116, 150.
Kenmaroc, p. 197.
Kenmiscet, p. 116.
Kenmonoc, 116, 153.
Kenquoyt, p. 77.
Kentlaman, pp. H6, 144, 197.
Kentreuc (Le), p. 197.
Kentrones, p. 14.
Kentuuant, pp. 116, 172.
Kentuuocon, pp. 116, 177.
Kenvaroc, p. 197.
Kenworet, pp. 116, 179.
Kenvuz (Kaer), pp. 197, 194.
Kerahes, p. 186.
Keralgar, p. 187, 195.
Ker an Beleterian, p. 224.
Ker an Goffic, p. 206.
Ker ann ezne, p. 204.
Ker an peleterien, p. 224.
Ker an trech, p. 235.
Ker an treiz, p. 235.
Keraudren, Keraudrain, p. 209.
Kerazlon, Kerazlen (Rioc de),
p. 187.
Kerbellec, p. 189.
Kerberon, p. 224.
Kerbeterian, p. 224.
Kerbezron, p. 224.
Kerboclion, Kerbocquelion, p. 196.
Kerbouar, p. 193.
Kercaru, p. 195.
Kercavalloc, pp. 113, 115.
Kercazdre, p. 196.
Kercheresuc, p. H3.
Kercuelen, p. 201.
Kerdalidec, p. 122.
Kerdec, p. 232.
Kerdehel, p. 232.
|
|
|
(delwedd D6159) (tudalen 391)
|
391
Kerdezael, p.
"232.
Kerdiffez, p. 202.
Kerdoncuff, p. 122, n. 3.
Kerdrehouarn, pp. 126, 234, n. 5.
Ker en gov, p. 206.
Ker en lazre, p. 216.
Kerfagot, p. 203.
Kerfeunteun, p. 205.
Kergaffec, Kergavec (H. de),
p. 194.
Kerganemeur, p. 208.
Kergano, p. 195.
Kergaznou, p. 195.
Kergoaledre, p. 213.
Kergoallen, p. 207.
Kergoet, p. 199.
Kergollaire, p. 213.
Kergonan, p. 200.
Kergorlay, p. 209.
Kergouic, p. 206.
Kergourguy (Croeshent, pp. 201,
211.
Ker Guegan an meur, p. 208.
Kerguelen, p. 207.
Ker-Guelhezre, p. 213.
Keriaval, p. 136, n. 1.
Kericar, p. 142, n. 10.
Kericant, p. 142 n. 7.
Kericunff, p. 203.
Keridloen, p. 142.
Kerivaladre, p. 171, n. 5.
Keristin, p. 142, n. 4.
Kerivalan, p. 160, n. 1.
Kerivalen, p. 228.
Keriven, p. 228.
Kerivilaine, p. 159, n. 9.
Ker-Lamberz, p. 216.
Kerleguenic, p. 206.
Kerlehouarn, p. 205, n. 4.
Kerlevarec, p. 205, n. 4.
Kerloern, p.
147.
Kerloes, Kerloix, p. 206.
Kerloscheit, pp. 113, 146.
Kerlud, p. 218.
Kermadeze, p. 220.
Kermaux, p. 220.
Kermar, p. 113.
Kermaria en Estic, p. 203.
Kermavic, p. 220.
Kermoil, p. 152.
Kermeurzin, p. 221.
Kermorgat, p. 221.
Kernaleguen, p. 212.
Kernazrez, p. 222.
Kernen, p. 204.
Kerneo, p. 34.
Kerneuguel, p. 194.
Kernével, p. 194.
Kernours, Kernous, p. 236.
Kernuz, p. 223.
Kerorguen, p. 211, n. 3.
Keroset, p. 228.
Keroualan, p. 208.
Keroualch, p. 221.
Kerpezron, p. 224.
Kerrien, p. 194.
Kertrual, p. 228.
Kervadoret, p. 150, n. 5.
Kervanazleuc, p. 190.
Kervehenec, p. 209.
Kervelegan, p. 148, n. 10.
Kervenazleuc, p. 76.
Kerverné, p. 213.
Kervesquell, p. 198.
Kerveur, p. 21.
Kerruaîen, p. 228.
Keryan, p. 194.
Kere (Gradlon), p. 197.
Kerentin, p. 114.
Kereon (Caer), p. 197.
|
|
|
(delwedd D6160) (tudalen 392)
|
— 392
Keroenoc (Concar),
p. 117.
Ketomerin, p. 97.
Keudet (Coz), p. 198.
Keuric, p. 11 G.
Keuuirgai", p. 118.
Kevranoc, p. 198.
Kevrod (redevance), p. 197.
Keymerch, Keynmerch, p. 196.
Kic-houch-lart (Daniel), pp. 196,
214.
Kilguennec, p. 198.
Kilmezien, p. 198.
Kilvesquell, p. 198.
Kilvien, p. 198.
Killai, Kyllai, p. 143.
Killian, p. 198.
Killicaduc, p. 198.
KiLURNO, p. 34.
Kimerc'h, p. 196.
Kemper-Guezennec, p. 197, n. 1.
Kimpero, p. 197, n. 1.
Kinquisellen, p. 197.
Kinciit, pp. 116, 122.
KiNGETORIX, p. 21.
KiNTUGENUS, p. 38.
KiNTUGNATus, pp. 22, 23.
Kintuuallon, pp. 116, 171.
Kintuuant, pp. 116, 172.
Kintuuocon, pp 116, 177.
Klntuuoret, pp. 116, 179.
Kirifin (Bron), p. 112.
Klatuuin, p. 116.
Kleker, Cleguer, p. 116.
Kleden-cap-Sizun, p. 198.
Kleden-Poher, p. 198.
Klegeruc, Cleguerec, p. 117.
Klehuri, p. 198.
Kleroc, p. 117.
Kletguen-Pocher, p. 198.
Kleuz (Poul an), p. 198.
Kleuz-Gouziern, p.
198.
Kleuziou. p. 198.
Klézio (Le), p. 198.
Klezoeri, p. 198.
Kloedou (Ros meuur an), p. 117.
Kloez en Goueli, p. 198.
Kloezguall, p. 199.
Klofion, Klohion (Ran), p. 117.
Klohars-Carnoet, p. 199.
Klohars-Fouesnant, p. 199.
Kloicerian, p. 117.
Klolethoc, p. 144.
Klotri, p. 4.
Klotuali, p. 43.
Klotuuious, p. 117.
Klotuuoiam, p. 117.
Klotuuoion, pp. 117, 177.
Kloutius, p. 4.
Kloziou, p. 198.
Klud-Gurthiern. p. 198.
Klutamus, p. 4, 43.
Klutgen, pp. 117, 132.
Kiuthgual-Carnoet, p. 198.
Klutorigi, p. 43.
Klutwoion, pp. 117, 177.
Klutuual (Ran), pp. 117, 171.
Knech-Crasuc, pp. 118, 121.
Knoch (villa), p. 118.
Koant (G. an), p. 199.
Koblon, pp. 118, 146.
Kobrantgen, pp. US, 132.
Kobrantmonoc, pp. 118, 153.
Koccus, pp. 38, 43.
Koent (Rivallonus enl, p. 199.
Koeshanvec, p. 212.
Koet-byli, p. 193.
Koetbot, pp. 110, 119.
Koet-Kaeou (Y. de), p. 194.
Koethaeloc, pp. 119, 135.
Coet-Izec, p. 143, n. 3.
|
|
|
(delwedd D6161) (tudalen 393)
|
— 393 —
Koetlann, pp. 97,
144.
Koetleu, p. 147.
Koet-Melec, p. 148, n. 10.
Koethrouel,Koetruel, p. 162, n. 1.
Kofinoc, p. 119.
Koidan, p. 119.
Koisis, p. 7.
Koithbihan, pp. 119,. 109.
Koitlouh, pp. 119, 147.
Koledoc, Koletoc, pp. 119, 199.
Kolezoc, Kollezeuc, p. 199.
KoUit (saint), p. 199.
Koloff (Kaer-golofF),p. 199.
Kolroet (Lis), p. 119.
Kolvaca, p. 215.
Kolveu, p. 199.
Koluuoretan (villa), pp. 117, 179.
Komaltcar, pp. 114, 11'9.
Kombronensis (regio), p. 97.
Komelen (Ploegomelen), p. 199.
Kometoc, p. 119.
Komhael, Cumael, pp. 119, 135.
Komhoiarnt, pp. 119, 139.
KOMILLOMAGUS, p. 20.
Komminan, pp. 119.
Komnitcar, pp. 119, 114.
Komnithael, pp. 119, 135.
Komper, p. 197, n. 1.
Kompot Bachin, p. 119.
Kompot Cation, p. 119.
Kompot Roenhoiarn, p. 119.
Kompot Ruunet, p. 119.
Kompot Uuincampt, p. 119.
Komuual, pp. 119, 171.
Konan, p. 120.
Eonbrit, pp. 111, 120.
Konbroin, pp. 112, 120.
Konc Hinoc, pp. 120, 137,
Koncar (Bron), pp. 112, 120.
KoNDATEj.p. 24.
Kondeleu, pp. 120,
123.
Kondeloc, p. 120.
Kondelu, pp. 120, 123.
Kondeluoc, pp. 120, 123.
KONDERCUJI, p. 34.
KONETOCI, p. 44.
Koneuc (Ploe), p. 200.
Kongen, pp. 120, 132.
Konglas, Kunglas, pp. 120, 132.
Konhael, pp. 120, 135.
Konhoiarn, pp. 120, 139.
Konhuarn, p. 200.
Konjubot, p. 120.
Konkin, pp. 44, 120.
Konin, p. 120.
Konlai, pp. 120, 143.
Konmael, pp. 98, 120, 149.
Konmarch, pp. 120, 150.
Konocanus (sanctus), p. 120.
Konoch (monasterium), p. 120.
Konocus, p. 100.
Konoit, p. 120.
KONOMAGLUS, p. 98.
KONOMOREM, p. 49.
KONOMORIUM, p. 100.
KONOMORUS, p. 98.
Konon (Ran), p. 120.
KoNOviuM, p. 34.
KONTEXTOS, p. 11.
Konvili, pp. 110, 120.
Konuual, pp. 120, 171.
Konuuenran, p. 718, n. 4.
Konuuoion, pp. 120, 177.
Korguethen, p. 200.
Koruueten, pp. 120, 174.
Koruezen, p. 200.
Koray, p. 200.
KORBAGNI, p. 44.
KORBALENGOS, p. 44.
Korentin, p. 118, n. 6.
|
|
|
(delwedd D6162) (tudalen 394)
|
394 —
Koretloencras, pp.
120, 146.
Koric, p. 120.
KoRiTiciANA (regio), p. 98.
Kornic (Maenhoiarn), p. 121.
Kornou (Ran), p. 121.
KORNOVIA, p. 34.
Kornuc (Ran), Ran-gornet, p. 227.
Koroe, p. 200.
Korran (moulin de), p. 121.
Kors (champ dyeuch an), p. 200.
Kosquer (Le), p. 200.
Koth-caer, p. 200.
Koulitz (saint), p. 199.
Koulut (Le Kefleut), p. 121.
Kourant, p. 200.
Kourantdi-eh, pp. 118, 126.
Kourantmonoc, pp. 118, 153.
Kourentinus, p. 118.
KOURMI, p. 16.
Kouualcar, p. 118.
Kouualhobrit, pp. 118, 138.
Kouuallon, p. 118.
Kouuellic, p. 118.
Kouuiran, pp. 118, 179.
Kozkaerou, p. 200.
KozcroflF(Le Cozcro), p. 200.
Kozdrouc, p. 200.
Kozgueodet, p. 198.
Kozlouedic, p. 200.
Kozqueudet, p. 198.
Krach, p. 200.
Kran (villa), p. 121.
Krannam (ville), p. 121.
Krannes, p. 121.
Krankendic, p. 121.
Kranquarima, pp. 121, 148.
Kranuuikant, pp. 121, 125.
Krasuc (Chnech) , pp. 118, 121.
Krauthon, Craothon, Craozon, p.
121.
Kraz, Krach, p.
200.
Kreirvia, p. 97.
Kreiz Beuzec, p. 200.
Krenarth, p. 121.
Krialeis (insula), p. 122.
Kribet (Kariou), p. 200.
Kristian, p. 122.
Kritkin, pp. 116, 122.
Kritcanam, pp. 122, 113.
Kritoc (villa), p. 122.
Khrixus, p. 24.
Kroasti, p. 200.
Kroch (Rimeren), p. 122.
Kroes (Caer an), p. 200.
Kroeshent Kergourguy, p. 20.
Kroesti, p. 200.
Kroesoges, p. 200.
Kroezguall, p. 199.
Croixanvec, p. 212.
Kron (salina), p. 122.
Krosleboc (Gradelonus), p. 133.
Krozguall, p. 199.
Krozgual-Carnoet, p. 198.
Krozgual-Fuenant, pp. 198, 199.
Krozon, p. 121.
Kruc Ardon, pp. 107, 122.
Kuelen (Ker), p. 201.
KuiNTOS, pp. 7, 8.
Kumcar, pp. 122, 114.
Kumdeloc, pp. 119, 123.
Kumdelu, pp. 119, 123.
Kumhacnan, p. 119.
Kumhael, pp. 120, 135.
Kunan, pp. 195,1886; 122.
Kunatam, pp. 195, 1886; 120.
Kunatan, p. 120.
Kunauualt, p. 120.
Kundiern, pp. 120, 167.
KuNEGLASE, pp. 48, 132.
KUNEGNI, p. 44.
|
|
|
(delwedd D6163) (tudalen 395)
|
— 395 —
Kunglas, Cunclas,
pp. 120, 132.
Kunhael, pp. 120, 135.
Kunmail, Conmael, pp. 120, 149.
Kunmin, pp. 120, 151.
Kunfif (Ker er), pp. 122, n. 3. 200,
KUNOBARRUS, p. 38.
KUNOBELINUS, pp. 47, 110.
KUNOCENNI, p. 44.
KuNOGUssi, p. 44.
KUNOMAGLUS, p. 42.
KUNOMORI, p. 44.
KUNOPENNIUS, pp. 24, 44.
KUNOTAMI, p. 44.
KUNOVALI, p. 44.
Kunuuas (Ran), pp. 120, 172.
KURCAGNI, p. 44.
KURIOSÛLITES, p. 14.
Kustentin, p. 122.
Kuth (Coit), pp. 119, 122.
Kuthon, Kuzon, p. 201.
Kuvan (Ploe), p. 201.
Dabat (Caer), p. 123.
Dagobitus, p. 38.
Dagodubnus, p. 38.
Dagomarus, pp. 21, 38.
Dagovassus, p. 24.
Dalam, p. 123.
Dalitoc, p. 122.
Daliduc, Dalidec, pp. 122, n. 4,
201.
Damarcoc, pp. 122, 150.
Dannomarus, p. 21.
Dannotalos, pp. 7, 8.
Dannotaliknoi, pp. 7, 8.
Dant-enes, pp. 122, 128.
Dant-hir (Maeluc), pp. 122, 137.
Datlin, p. 122.
Def (Le),p. 201.
Degol (luthel), p. 122.
Delehedoc, p. 123.
Demer (vicus), p.
232.
Demetia, p. 98.
Demett (Ploe), p. 123.
Derco, p. 34.
Dereic, p. 123.
Dergen, pp. 123.
Derguezec, p. 201.
Dermunuc, pp. 123, 152.
Deroc, p. 123.
Dervaci, p. 44.
Derventio, p. 35.-
Dervoedou (nemus), p. 201.
Desaruoe, Desarui, Deseruoe,
pp. 125, 201.
Detuuidhael, pp. 123, 135.
Devignata, p. 24.
Devognata, pp. 24, 38.
Deuff (an), p. 201.
Deulogou, p. 201.
Deurhoearn, pp. 123, 139.
Deuroc, p. 123.
Deuzmat, p. 203.
Deugui (Loc-), p. 201.
Devy (Bran-), p. 201.
Dexsiva, p. 24.
Diargarth, p. 202.
Dififeth (Kaer), p. 202.
Difed (Ker), p. 202.
Diguezat, p. 202.
Dihudgar, Diudgar, p. 124.
Diles Heirguor Cerabre, p. 136.
Diloid, p. 124.
Din (Bron), pp. 112, 124.
Dinan en Crauthon, p. 124.
Dinaerou, p. 124.
DlNOMOGETIMARUS, p. 21.
Diri muur, p. 124.
Disaethou (Caer), p. 202.
Discebiat, p. 124.
Disideri, p. 84.
|
|
|
(delwedd D6164) (tudalen 396)
|
396
Diuadoc, p.
125.
Divio, p. 14.
DivoNA, pp. 13, 24.
Dobroc, p. 125.
Dobrogen (villa), p. 125.
Dobrocar (Ran), p. 125.
DOBUNNI, p. 44.
Doelan, p. 202.
Doenerd, Doenertb, pp. 202, 222.
Doere (A. de Lesan-), p. 202.
Doetcar, pp. 114, 125.
Doetgen, pp. 125, 132.
Doetuual, pp. 125, 171.
Dofhion (Ran), p. 117.
Dogan (Alanus dictus), p. 202.
Dogoretb, p. 202.
DOIROS, p. 11.
Doithanau, pp. 106, 125.
Doithanu, pp. 106, 125.
DOMNONIA, p. 98.
Donerz, p. 202.
Donguallon, Donguallen, p. 202.
Donoal, p. 202.
Donoret, p. 202.
Donwallon, p. 202.
Dorgen, Dorien, p. 125.
DoRO, p. 18.
Dosarboe, pp. 125, 110.
Dourdy (an), pp. 202, 233.
Draenen (Ros), p. 202.
Dreanau, Drianau, pp. 106. 125.
Dreanthon, pp. 106, 125.
Drebodu, pp. 106, 125.
Drecon, p. 126.
Drehoc, Driboc. p. 126.
Drehoiarn, pp. 125, 126.
Drelouuen, Drilouuen, pp. 126,
147.
Dremrud (Daniell.pp. 126, 163.
Dreon, p. 126.
Dreuuallon,
Driuuallon, pp. 126,
171.
Dreuuoion, pp. 126, 177.
Dreuuoret, pp. 126, 179.
Drian, p. 126.
Driken, p. 127.
Drichglur, Drihglur, pp. 126, 133.
Dricliguoret, pp. 126, 179.
Driduuallon, pp. 127, 171.
Driduualt, pp. 127, 172.
Driduuoret, pp. 127, 179.
Dribican, p. 127.
Driblouuen, pp. 127, 147.
Drihuualoe, Drebuualoe, pp. 126,
172.
Dribuualt, pp. 126, 172.
Dribuuobri, Dreuuobri, pp. 126,
177.
Drimonoc, pp. 126, 153.
Drioc, p. 127.
Driuin, p. 126.
Driuinet, Dribuinet, p. 126.
Driuueten, Dreuueten, pp. 126,
174.
Driuuolou, pp. 126, 178.
Droaloi, p. 127.
Drongualoe, p. 127.
Droniou, p. 203.
Dronuualoe, p. 127.
Druides, pp. 14, 24.
Druniou, p. 203.
Drustagni, p. 44.
Drutiknos, p. 7.
Drutos, p. 7.
DuBis, p. 25.
DUBNOREIX, p. 25.
DuBNOTALOS, p. 25.
DUBNOVELLAUNUS, p. 38.
DuBBA, pp. 25, 35.
DuBRis, p. 35.
|
|
|
(delwedd D6165) (tudalen 397)
|
- 397
Duetmat, p.
203.
Duil, p. 127.
Duiuuuoret, pp. 127, 179.
DUMNA, p. 35.
DUMNOCENNI, p. 45.
DUMNORIX, p. 25.
Dumnouuallon, pp. 127, 171.
DuMNOvERos, pp. 25, 31.
Dumuual, pp. 127, 171.
Dumuualart, pp. 127, 171.
Dumuuallon, pp. 127, 171.
Dumuuoret, pp. 127, 179.
Dunguall, p. 202.
DUNOGATI, p. 45.
Duoret, p. 202, n. 8.
Duran (Rin-), p. 128.
Durgen, pp. 127, 132.
Durm, p. 128.
Durngueis, p. 25.
DURNOMAGUS, p. 25.
DURNOVARIA, pp. 25, 35.
DUROBRIV.E, p. 27.
Duroc, p. 127.
DUROCASSIS, p. 27.
DUROCATALAUNI, p. 27.
DuROCORNOVIUM,pp.27, 34.
DUROCORTORUM, p. 27.
DUROICOREGUM, p. 27.
DUROLEYUM, p. 27.
DUROLITUM, p. 27.
DUROTRIGES, p. 27.
DUROVERNUM, p. 27.
Durui, p. 127.
Duvrti, pp. 128, 167.
Ebetic, p. 128.
Ebolbain, p. 128.
Ebrodunum, p. 21.
Eburobriga, p. 20.
Eburodunum, p. 21.
Eburomagus, p. 20.
Edern (Lan), p.
128.
Edmeren, pp. 105, 128, 151.
Egrittomarus, p. 21.
Ehoarn, pp. 129, 139.
Elbodu, p. 42.
Elegiuiii (Flumen), l'Ellé, pp. 98,
116.
Eleoc (Ran), p. 128.
Eleuc, p. 128.
Elgent, Elyent, p. 203.
Elliant, p. 203.
Elmetiaco, p. 45.
Elraium (Castrum), p. 187.
Eltutus, p. 98.
Eluri (Lan), p. 128.
Enabarri, p. 45.
En Calloch, p. 203.
En Novezic, p. 203.
Eneshir, p. 128.
Enes-maen, p. 203.
Enes-manac, pp. 128, 150.
Enes mur, p. 128, 153.
Eneguori sancti (plebs), p. 128.
Eneuuor, p. 128.
Eneuur (Pluev), p. 128.
Enoc, p. 128.
Ennogent, Ennoguent, pp
142.
Eozen, p. 129, n. 2.
Epassatextorix, p. 14.
Epetic, p. 128.
Epona, pp. 5, 25.
Eporedias, p. 15.
Eporedirix, p. 25.
Eposognatus, p. 25.
Ercagni, p. 45.
Ercilinci, p. 45.
Ercilivi, p. 45.
Er Cunff (Ker), p. 203.
Er Fagon (Ker), p. 203.
203,
|
|
|
(delwedd D6166) (tudalen 398)
|
398
Erge - Arzmael ,
Ergué - Armel ,
p. 189.
Ergentet, p. 129.
Erispoe, pp. 110, 129.
Ermeliac (Irvillac), p. 120.
Ermor, p. 153.
Ernodunum, p. 21.
Erthiau, p. 129.
Ervezen, p. 188.
Escomar, p. 142.
Escop (Maes), p. 203.
Esquebyon, Esquibien, p. 203.
Estic (Kermaria en), p. 203.
ESUNERTUS, p. 26.
Etcar (Ran), pp. 129, 114.
Eterni, p. 45.
Ethlon, p. 105, 146.
Etuual (Treb), pp. 129, 1G8.
Euboduu, pp. 110, 129.
Eucant, pp. 129, 114.
Eucat, p. 129, 115.
Eudoethal, Heudotal, pp. 129,
125.
Eudon, p. 129.
Euhocar, pp. 129, 138.
Euhoiarn,Heuhoiarn,pp. 129, 139.
Euhuarn, Ehoarn, pp. 129, 139.
Eumonoc, pp 129, 153.
Eusurgit, Eusorchit, p. 129.
Eutanet, pp. 129, 166.
Euuen, p. 129.
Euuor (Bron). p. 112.
Euzen (Kenech), p. 204.
Ezeou (Loch), p. 204.
Ezn (Kerannezne), p. 204.
Eznet (Roclienneznet). p. 204.
EXANDECOTTIS, pp. 7, 8.
EXGINGOMARUS, p. 21.
Exconiarcus, p. 142.
ExoDNUs, p. 26.
Fabr (Tigran), p.
129.
Faeledan (H. de), p. 204.
Fannuci, p. 45.
Fanoni, p. 45.
Faubleid, pp. 129, 110.
Faumoetcai-, pp. 129, 152.
Faumouron, p. 127.
Felan (saint), p. 204.
Felestreuc, p. 204.
Fenten (Kaer), p. 205,
Fergant (Alan), p. 204.
Festgen, Festien, pp. 129, 132.
Festuuore, pp. 127, 172.
Festuuoret, p. 129, 179.
Fezglan, Fezlan (saint), p. 204.
Feuillée (La), p. 204.
Fidlon, pp. 129, 146.
Fingar (Tref), p. 129.
Finitan, p. 130.
Finithic, p. 130.
Finitger (pars), p. 130.
Finithoiarn, pp. 130, 139.
Finitit, p. 130.
Finituueten, pp. 130, 174.
Finituuoret, pp. 130, 179.
Finius, p. 130.
Finoes, p. 130.
Firinan, p. 130.
Flam (Gradlon), p. 130.
Foeonen, p. 204.
Follaethou, p. 204.
Folled (an) (La Feuillée), p. 204.
Fonus, p. 130.
Fou (pagus en), p. 129.
Foubleth, p. 129.
Fracanus, pp. 98, 130.
Fracant, p. 130.
Fradleoc (Fragual), p. 130.
Framuual, p. 130.
Fraugal, Fraval, p. 130.
|
|
|
(delwedd D6167) (tudalen 399)
|
- 399 -
Freugor, p. 154, n.
5.
Fredor, Fredur, pp. 131, 204.
Fremeur, p. 205, a. 1.
Fretu, p. 205, n. i.
Freoc (Aethuric), p. 130.
Freudor, Freodor, Fredur, p. 131.
Frieuc (G. dictus), p. 204.
Frontu, p. 10.
Frot-questell, p. 205.
Frot-eginoc, p. 131.
Frot-guiuuan, p. 131.
Frot-mer, p. 204.
Froutmer, p. 204.
Frugi (mont), p. 118, n. 2.
Frut, p. 131.
Frutraur, p. 204.
Fuenant, pp. 131, 154.
Funton maen, pp. 131, 142.
Funtun guenn, p. 205.
Furie (Bet), p. 131.
Gablah (plebs), p. 131.
Gabrantuici, p. 35.
Gabreta (silva), p. 26.
Gabromagus, pp. 20, 26.
Gabrosentum, pp. 26, 35.
Gaesati, p. 16.
Galatae, p. 32.
Galbudic, Galvudic, pp. 112, 131,
Galcon, p. 131.
Galdub, Galdu, pp. 127, 131.
Galfrot, p. 205.
Galgon, p. 200.
Galvrout, p. 205.
Galviu, Galveu, pp. 110, 131.
Galuudic, pp. 112, 131.
Galuuoret, pp. 131, 179.
Ganoean, p. 131.
Gargam, p. 205.
Gartabos, p. 9.
Garthmaelan, p. 46.
Garz (ubel-), p.
205.
Garz-penboeth, pp. 205, 226.
Gavale, (Plebs), p. 131.
Gavale (Ster-), p. 131.
Gavr (Goez an), p. 205.
Gavrinis, p. 26.
Gedegou, p. 275.
Gellan (Tref), pp. 132, 168.
Gelloc (villa), p. 132.
Gellocus, p. 98.
Gêna va, p. 26.
Gennai, p. 132.
Gesodunum, p. 21.
Geziquael, p. 215.
Gicquel, p. 143, n. 3.
Gingomar, p. 119, n. 4.
Ginguené, p. 143, n. 5.
Glan (Le), p. 205.
Glanret (portus), pp. 132, 161.
Glanuon, p. 205.
Glast, p. 205.
Gleden, p. 132.
Glehoiarn, p. 139.
Glemarchuc, Glemarhec, p. 205.
Glemarroc, pp. 132, 205.
Glemeren, p. 205.
Glemonoc, pp. 132, 159.
Glevaroc, p. 205.
Glevili, p. 205.
Gleu, p. 205.
Gleubidoe, Gleuvidoe, pp. 109,
132.
Gleucomal, pp. 119, 132.
Gleucomin, pp.ll9, n.2, 132.
Gleucourant, pp. 120, 132.
Gleucunan, p. 205.
Gleucuv, pp. 122, 133.
Gleudaen, Gleudain, p. 132.
Gleudalan, p. 132.
Gleudanet, pp. 205.
|
|
|
(delwedd D6168) (tudalen 400)
|
400 —
Gleuethen, p.
205.
Gleuhedr, p. 205.
Gleuhel, pp. 132, 134.
Gleuhirian (Kaer), p. 137.
Gleuhoiarn, pp. 132, 139.
Gleuhucar, pp. 132, 138.
Gleulouuen, pp. 132, 147.
Gleumarcoc, pp. 132, 150.
Gleumaroc, p. 205.
Gleumonoc, p. 132, 153.
Gleuian, p. 205.
Gleuvidoe, pp. 109, 132.
Gleuvili, pp. 110, 133.
Gleuueten, Gleuguethen, p. 133.
Gleuuoret, p. 133.
Gloegen, Gloeguen, pp. 197, 206.
Gloeguenic (Keij, p. 206.
Gloegun, p. 206.
Gloesanau, Gloisanau, pp. 106,
133.
Glomael, Glomel, p. 206.
Glouher (Le), p. 206.
Gluidic, p. 206.
Gluic (Riou Le), p. 206.
Gnauet, p. 133.
Gnuoiimael, pp. 133, 149.
Goallen (Ker), p. 207.
Goaz an golchen, p. 206.
GOBANNIO, p. 35.
GOBANNITIO, p. 26.
Gobrien, p. 176, n. 9.
Goeff, p. 206.
Goellau (Laz en), p. 206.
Goello, p. 206.
Goetheloc, p. 206.
Goeth Telent, p. 206.
Goez-Kam, pp. 195, 206.
Goez an avre, Goez an gaffrc,
p. 205.
Goez maen (an), p. 206.
Goez vihan (an), p.
206.
Goezian, p. 208.
Goff (Le), p. 206.
Gof (Ran), p. 133.
Goffic (Ker an), p. 206.
Gohen, p. 213.
Gohludic, p. 200.
Goiduual, p. 177.
Goilou, Goilo, p. 206.
Golban (vadum), p. 97.
Golbin (randremes), p. 133.
Golohet (Quenech), p. 207.
Golouen (Alanus dictus an),
p. 207.
Golu (Bren), p. 207.
Gonidoc, p. 211.
Goicuf, pp. 201.
Gorezre, p. 211.
Gorgar, p. 211.
Gorguen (Caer), p. 211.
Gorhezre, p. 213.
Goriat, p. 207.
Gorien, p. 207.
Gormaelon, p. 211.
Gorreden, p. 211.
Goi-serch, p. 211.
Gorurein, Gourui'ein, p. 211.
Govry (saint), pp. 193, 207.
Gouesnac'h, p. 207.
Goueznou, p. 101.
Gouidnet (Pull), p. 133.
Goumenech, p. 207.
■GourcuflF, pp. 122, n. 3, 211.
Gourden, pp. 137, n. 6, 211.
Gourgi (Ker), p. 211.
Gourin, p. 211.
Gourlouuen, p. 211.
Gourmaelon, pp. 211.
Gourmelon, p. 181, n. 1.
Gourmil (La Ville-), p. 180 n. 12.
|
|
|
(delwedd D6169) (tudalen 401)
|
- 401
Gouziern (Loo), p.
207.
Gouzoguec (Lei, (Touguec. p. 207.
Graalend, p. 133.
Gradlon, Gratlon, pp. 133, 146,
207.
Gradou (Ran), p. 133.
Grallon, Gralon, p. -207.
Grat, p. 133.
Grazlon, p. 207.
Grazou (P. de), p. 207.
Gredcanham, pp. 113, 134.
Greduuobri, pp. 134, 177.
Greduuocon, pp. 134, 177.
Greduuoret, pp. 134, 179.
Gretan, p. 134.
Grettanet, pp. 134, 166.
Grocon, p. 134.
Groekin, Grokin, p. 134.
Groegon,p. 207.
Groniar, p. 134.
Gronuhel, pp. 134, 170.
Gualch, p. 207,
Guasdoe, p. 208.
Guaslae (Caer), p. 208.
Guedel (insula), p. 208.
Guedhenoc, p. 209.
Guedgual, p. 208.
Guedian, p. 208.
Gaegan an meur (Ker), p. 208.
Guegant. p. 208.
Guegon, pp. 174, 208.
Guegenou, p. 208
Gueguant, p. 174.
Gueguen, Gueguent, pp. 174, 208.
Guehenoc, pp. 173, 210.
Guelderch, p. 210.
Guelhezre (Ker), p. 208.
Guele-cûumarho, p. 199.
Guellodoe, Guellozae, pp. 208.
209.
Gueltas (saint), p.
208.
Guemene-Guingant. p. 169.
Guenn (Noyai), p. 209.
Guennargant, pp. 98, 107.
Guencalon, pp. 113, 175.
Guencuf, p. 208.
Guengamp, p. 175.
Guengat (Les), p. 195.
Guenhael, pp. 175, 208.
Guenlodoe, p. 208.
Guenment, p. 209.
Guenmoloc, p. 209.
Guenmunuc (Caer), p. 209.
Guenserch, p. 209.
Guenvred, pp. 193, 209.
Guenvreth, pp. 111, 175.
Guennedat (Presel), p. 176.
Gueniht, p. 210.
Guenno, p. 176.
Guennuc (Eudo), p. 209.
Guerbernèze, p. 209.
Guergrom, p. 209.
Guern-Audren, p. 209.
Guern-ezne, p. 204.
Guern-gorle, p. 209.
Guern-Perennes, p. 209.
Guern-grom, p. 209.
Guernuidel (plebicula), p. 173.
Guernuuital(inonasteriura),p.l73.
Gueroch. p. 209.
Guerran, p. 175.
Gaeslan, p. 64.
Gueten, p. 173.
Gueth Ronan, p. 209.
Guethencar, p. 174.
Guethencor, p. 174.
Guethengar, p. 209.
Guethenoc, Guethenuc, pp. 173,
209.
Guevre (Mein an), p. 205.
20
|
|
|
(delwedd D6170) (tudalen 402)
|
— 402 —
Guezcl (insula), p.
2U8.
Guezenoc, Guezenoq, p. 210.
Guezengar, p. 209.
Guezgon, p. 208.
Guezou, p. 210.
Guicant, p. 174.
Guikerneau, p. 210, n. 2.
Guicbri (Guipry), pp. 111, 134.
Guidel, p. 208, n. 2.
Guidgual, Guidual, p. 175.
Guielderch, p. 210.
Guihomarch, Guihomar, pp. 176,
210.
Guihomarchou, p. 210.
Guihonfarch, p. 210.
Guiligomar, pp. 119, n. 4, 199,
208.
Guillozoe, p. 208.
Guincalon, pp. 113, 175.
Guinhezr, p. 210.
Guinhael, p. 175.
Guiomar, p. 176.
Guipry, p. 134.
Guischoiarn (Kaer), pp. 139, 176.
Guiscriflf, p. 210.
Guitur, p. 176.
Gulbrit, p. 111, n. 6.
Gulchuenn, Gulguenn, p. 210.
Gui et lau, p. 141.
Gulugan, p. 134.
Guodanau, pp. 106, 177.
Guodmochus, pp. 152. 177.
Guodmon, pp. 152, 177.
Guoeduual, p. 177.
Guoeth ann avallen, p. 206.
Guolchti, pp. 134, 167.
Guorasou, pp. 107, 178.
Guorgomed, p. 178.
Guorheten, p. 179.
Guormelon, p. 181, n. 1,
Guornihouuen, p.
181.
Guorreden, p. 179.
Guorvili, pp. 110, 178.
Guoruueten, p. 179.
Guranton, pp. 106, 178.
Gurchuant, p. 210.
Gurki, pp. 110, 180.
Gurcum, p. 211.
Gurdekm (Lan), p. 123.
Gurdestin, p. 101,
Gurdetgued, pp. 123, 178.
Gurdiern, p. 179.
Gurdilec, pp. 124, 179.
Gureden, p. 138.
Gurgar, pp. 180, 211.
Gurgavael, Gurgavel, pp. 180,
211.
Gurgcntelu, p. 108.
Gurgitan, p. 180.
Gurgnou, pp. 133, 180.
Gurgoret, p. 209.
Gurgost, p. 133.
Gurguand, p. 211.
Gurguelet, pp. 173, 179.
Gurguethen, p. 211.
Gurhedr, pp. 211, 213,
Gurhen, pp. 136, 180.
Gurheten, Gureten, p. 138.
Gurhoiarn, p. 179.
Gurhugar, p. 178.
Gurloen, p. 211.
Gurloes, pp. 211, 218.
Gurloies, p. 179.
Gurmaelon, pp. 181, 211.
Gurmhailon, p. 181.
Gurmil, pp. 151, 180.
Gurmoet, p. 211.
Gurserch, p. 211.
Gurtiern, p. 180.
Guruand, p. 211.
|
|
|
(delwedd D6171) (tudalen 403)
|
- 403 —
Guruili, p.
178.
Gurthiern (Loc), p. 211.
Gurvret, p. 211.
Guyelderch, p. 210.
Guymarch, p. 210.
Guynerre (an), p. 210.
Guyonvarch, p. 176, n. 7.
Guyscry, p. 210.
Gyldas, p. 98.
Hadho, Hadou, p. 211.
Haelan (Treb), p. 211.
Haelbidoe, pp. 109, 134.
Haelcant, pp. 114, 134.
Haelcar, pp. 114, 134.
Haelcobrant, Haelcourant, pp. 118,
134.
Haelcomarch, Haelgoraarch, pp.
119, 134.
Haelcomes, p. 134.
Haelcovrant, p. 118.
Haelcum, pp. 201, 211.
Haeldetuuid, pp. 123, 134.
Haeldifoes, Haellifoes, p. 134.
Haeiflnit, pp. 130. 134.
Haelgomarch, p. 212.
Haelgoret, p. 212.
Haelgueed, p. 212.
Haelguezen, p. 212.
Haelguri, p. 212.
Haelhobrit, pp. 134, 138.
Haelhocar, pp. 134, 138.
Haelhoiam, p. 138.
Haelhoiarn, pp. 134, 139.
Hoelhomeit, p. 134.
Haelhouuen, pp, 134, 140.
Haelmin, pp. 134, 151.
Haelmoeni, pp. 134, 152.
Haelmonoc, pp. 134, 153.
Haelmorin, pp. 134, 153.
Haelnou (Tigran), i)p. 133, 134.
Haelogon, p.
212.
Haelouori, pp. 133, 160.
Haelrit, pp. 133, 161.
Haeltiern, pp. 133, 1G7.
Haelvidoe, p. 133.
Haelvili, pp. 110, 134.
Haeluualart, pp. 134, 171.
Haeluuallon, pp. 134, 171.
Haeluualoe, pp. 134, 172.
Haeluuicon, pp. 134, 174.
Haeluuobri, pp. 134, 177.
Haeluuocon, pp. 134, 177.
Haeluuoret, pp. 134, 135, 179.
Haelec (Poul), p. 212.
Haelican, p. 134.
Haelin, p. 134.
Haeliou (Gaer), p. 212.
Haeloc, p. 135.
Haelon (Ran), p. 134.
Haerhomarch, p. 212.
Haermael, p. 212.
Haerveu, pp. 105, 110, 135.
Haerui, pp. 105, 135.
Haerviu, pp. 105, 135.
Haeruuiu, pp. 105, 176.
Haethlon, pp. 105, 146.
HaflFec (Bren-), p. 212.
Haiarn, pp. 139, 212, 214.
Hailgugur, p. 135.
Hailguntius, p. 135.
Halamannus, p. 187, n. 2.
Halanau p. 105.
Halanus, p. 187, n. 2.
Halegon (Kaer an), p. 212.
Haligan, p. 134.
Halguoret, p. 212.
Halogan, p. 212.
Hamcar, pp. 114, 135.
Hamherd, p. 188.
Hamoion, p. 135.
|
|
|
(delwedd D6172) (tudalen 404)
|
— 404
Hamn (L'Aulne), pp.
96, 136.
Hamuc (Hanvec), p. 135.
Hanffuec, Hanvec, pp. 135, 212.
Harneden, p. 213.
Harnguethen, p. 213.
Harnmael, p. 213.
Harnmaelon, p. 213.
Harnou, p. 213.
Harscoet, p. 213.
Harscoet, Hai'scuid, p. 140.
Harthoc (Tref), p. 136.
Havec (Gros-), p. 212.
Hazou, p. 211.
Hebetan, p. 136.
Hebgoeu (Kemcnet) , Hebuuoii ,
p. 136.
Hebromagus, p. 20.
Heden, p. 137.
Hedr-marchuc, Hedrinarhoc, pp.
137, 150, 213.
Hedrguoion, pp. 137, 177.
Hedrmunuc, p. 213.
Hedromonoc, pp. 137, 153.
Hedrual, p. 213.
Hedrvedoe, p. 213.
Hedroc, p. 137.
Heidic (insula), p. 213.
Heirguor, pp. 115, 136.
Ilelegan (Ker), p. 134, n. 1.
Helfaut, p. 214.
Helgomarh, p. 134.
Helgour, p. 212.
Helguri, p. 210.
Hellec, p. 135, n. 5.
Hellegouarc'h, p. 119. n. 4.
Helleux, p. 135, n. 5.
Helmarc, pp. 135, 150.
Helmelin (Bren-), pp. 111, 135.
Heloc, p. 135.
Helogon, p. 135.
lîelori, pp. 135,
210, 212.
Henanff (Le), p. 213.
Hcnbarb (Ran), pp. 109, 136.
Henbont, pp. 136, 157.
Hencar, pp. 114, 136.
Hengoet, Hengoat, p. 213.
Henlis, pp. 136, 145.
Henoc, p. 47.
Heoiarn, pp. 136, 129.
Hercuniates, p. 26.
Hercynia, p. 26.
Herdmonoc, pp. 137, 153.
Herleuinus, p. 105.
Herpritt (Tribus), p. 105.
Hernin (TreflF-Les-), p. 213.
Herveu, p. 105.
Hervi, p. 105.
Heslon, pp. 105, 136, 146.
Hethlon, Heslon, p. 105.
Hethmeren, p. 105.
Hetruedoe, Hetruedoi, pp. 109,
137.
Hetruiarn, pp. 137, 139.
Hetruuoion, Hederguoion, p. 137.
Heudotal, pp. 125, 129.
Heuhael, pp. 129, 135.
Hezic (île d'), p. 213.
Hezre (Li), p. 213.
Hiarngen, pp. 132, 139.
Hidinuc (Ploe), p. 136.
Hidran, p. 137.
Hidric, p. 137.
Ililian, p. 137.
Himhoir, p. 137.
Hincant, pp. 114, 137.
Hinclialt, p. 137.
Hincunan, pp. 120, 137.
Hingant, pp. 114, 137.
Hinhoiarn, pp. 137, 139.
Hinmoi, pp. 137, 152.
|
|
|
(delwedd D6173) (tudalen 405)
|
— 405 —
Hinoi (Treb), p.
137.
Hinoc, p. 137.
Hinuual (Ran), pp. 137, 171.
Hinuualait, pp. 137, 171.
Ilinuuarn (Soit), pp. 137, 139.
Hinuucten, pp. 137, 174.
Hinuuoret, pp. 137, 179.
Hirdbidoe, pp. 109, 137.
Hirdcar, pp. 114, 137.
Hirdhoiarn, Hirthoiarn, pp. 137,
139.
Hirdmarcoc, pp. 137, 150.
Hirduuallon, pp. 137, 172.
Hirduueten, pp. 137, 174.
Hirduuoion, pp. 137, 177.
Hirduuoret, pp. 137, 177.
Hirgard (Tref), pp. 181, 137.
Hirgarz, p. 131.
Hirglas, p. 99.
Hirhuueten, pp. 137, 174.
Hirian (Gleu-), p. 137.
Hirvidoe, pp. 109. 137.
Hitin (Bron), pp. 112, 137, n. 5.
Hoch (Pen-), p. 214.
Hoedigen, p. 138.
Hoedlmonoc, pp. 138, 153.
Hoel, pp. 138.
Hoeluualarth, p. 138.
Hoeluuallon, p. 138.
Hoethlor (villa), p. 138.
Hoiarn, p. 139.
Hoiarncomhal, p. 139.
Hoiarngen, Hoiarnien, pp. 132,
139.
Hoiarnmin, pp. 139, 151.
Hoiarnscoet, pp. 139, 164.
Hoiarnvud, pp. 112, 139.
Hoiarnuueten, p. 139.
Hoiarscoet, p. 139, 140.
Hoiata (insula), p. 99.
Hoidian, p.
138.
Hoiernin (Plebs), p. 140,
Hoiluualart, pp. 138, 171.
Hoitleian (Lan), p. 138.
Holuualart, p. 138.
Houat (île de), p. 99.
Houch (Kichouchlart), p. 214.
Ilouel, pp. 140, 214.
Houuel, p. 140.
Houuen, p. 140.
Houuori mair, p. 160.
Houuori (Bacb), p. 108.
Huaruuethen, p. 140.
Hucar, Hocar, p. 138.
Hudnant (Juthael de), p. 154.
Iluelfau, p. 214.
Huelgars, p. 205.
Huelveu, p. 242,1887. 140.
Huelen, p. 214.
Huelin, p. 140.
Huelin (Kaer), p. 214.
Huezle (Ivonus Puch e Huezle),
p. 214.
Hugar, p. 214,
Hugunnan, p. 214.
Huncat (Lan), pp. 115, 140.
Hunhouuen, p. 140.
Hunfrid, pp. 111, 140.
Hydron (Lan-), p. 214.
Hyraes, p. 214.
Hytherguent, p. 213.
lacu, lagu, pp. 140, 214.
lahan, pp. 140, 142.
Iantumarus, p. 21.
larcun, p. 141.
lard et, p. 141.
lardrion, p. 141.
larlios, pp. 141, 145.
larmanac (ville), p. 141.
lar-tiern, pp. 141, 167.
|
|
|
(delwedd D6174) (tudalen 406)
|
— 406 —
larna, p. 140.
larnn, larnt, p. 140.
larnedam ou larnetlam (Ran) ,
p. 140.
larnbidoe, pp. 109, 141.
larnbud, pp. 112, 141.
larnbudic, pp. 112, 141.
larncant, pp. 112, 141.
larncar, pp. 114, 141.
larncoglin, larncolin, p. 141.
larncon, pp. 120, 141.
larnconan, pp. 120, 141.
larndetuuid, pp. 123, 141.
larnfinit, pp. 130, 141,
larnganoe, pp. 131, 141.
larngrinn, p. 141.
larnhaithoui, larnhaethou.pp. 135,
141.
larnhatoeu, larnhatoe, pp. 135,
141.
larnhebet, pp. 136, 141.
larnhirt, pp. 137, 141.
larnhitin, larnhiten, pp. 137, 141.
larnhobri, pp. 138, 141.
larnhobrit, pp. 138, 141.
larnhoel, pp. 138, 141.
larnhoiam, pp. 138, 141.
larnhouuen, pp. 140, 141.
larnkenet, p. 141.
larniuuin, pp. 141.
larnlios, pp. 141, 145.
larnnetuuid, pp. 123, 141.
larnnomen, p. 141.
larnogon, pp. 141, 177, 214.
larntanet, pp. 141, 166.
larnvidoe, pp. 109, 141.
larnvud, pp. 112, 141.
larnuualart, pp. 141, 171.
larnuuallon, pp. 141, 171.
larnuualt, pp. 141, 171.
larnuuahaunt, p.
141.
larnuucant, p. 141.
larnuuere, pp. 141, 173.
larnuueten, pp. 141, 174.
larnuuiscid, pp. 141, 176.
larnuuocon, pp. 141, 177.
larn-uuoret, pp. 141, 179.
larnican, p. 140.
larnoc (Ran), p. 140.
latoc, p. 1 il.
lau (Gulet), p. 141.
Ibiau, p. 141.
Ibliomarus, p. 21.
Icant (Ker), p. 142, n. 7.
Icar (Ker), p. 142, n. 7.
ICCAVOS, p. 10.
Idol (flumen) (l'Isole), p. 214.
ledcar, pp. 114, 142.
ledechael, ledecael, pp. 143, 215.
ledecaelou, p. 215.
ledecuueten, pp. 143, 174.
ledicaol, p. 143.
lestin, p. 142.
lezcant (Ker), pp. 142, n. 7, 215.
lezequel, p. 143, n. 3.
Iglur (sent), p. 141.
Ihesou, p. 214.
Ilisoc, p. 141.
Illanoyiacos, p. 9.
Illiomarus, p. 21.
Illoc, p. 141.
Ilut, Ildut, p. 236,
Imhoir (pont), p. 141.
Inconmarc, pp. 120, 142.
Indelgent, pp. 132, 142.
Indutio.marus, p. 21.
Inisan, Inisian, pp. 142, 215.
Inislouuen (Ran), pp. 142. 147.
Initcar, pp. 114, 142.
Innan (saint), p. 215.
|
|
|
(delwedd D6175) (tudalen 407)
|
407 —
lodica (villa), p.
143.
lohan, p. 142.
loharn, pp. 214, 215.
lona, p. 142.
lostin, p. 142.
louuan, p. 142.J
louanaul, p. 45.
lOUENALI, p. 45.
lOVINCILLUS, p. 26.
loumonoc, pp. 142, 153.
louuelet, pp. 142, 173.
loLiuoion, pp. 142, 177.
Irispoe, p. 215.
Irvillac, p. 129.
Is liorzou an Roue (champ)
p. 215.
ISARNINUS, ISXARNINUS, p. 38.
ISARNODORUM, p. 26.
ISCA, p. 35.
Iscummarc, p. 142.
Istin (Keij, p. 142 n. 4.
ludacaile, p. 49.
ludcant, pp. 114, 142.
ludcar, pp. 114, 142.
ludcondoes, p. 142.
ludcum, pp. 122, 142.
lutel, p. 215, n. 7.
luthael, p. 215.
ludel, p. 215.
ludhael, pp. 135, 143.
ludhei-, p. 142.
ludhocar, pp. 138, 142.
ludhouiien, pp. 140, 142.
ludhuani, p. 215.
ludlin, Iulin, p. 142.
ludlouuen, pp. 142, 147.
ludluant, p. 215.
ludmael, pp. 142, 149.
ludmin, pp. 142, 151.
ludmorin, pp. 142, 153.
ludnimet, pp. 142,
154.
ludre, p. 142.
ludreih, ludrih, pp. 142, 159.
ludrid, ludrith, pp. 142, 161.
luduual, pp. 142, 171.
luduuallon, pp. 142, 172.
luduuocon (Bron), pp. 142, 177.
lud-uuoret, pp. 142, 179.
ludic, p. 143.
ludicael, p. 49.
ludicar, p. 143.
ludon, p. 142.
IULIOBONA, p. 31.
IULIOBRIGA, p. 21.
IULIOMAGUS, p. 21.
luna, p. 143.
lunam, p. 143.
lunanau, pp. 106, 143.
lunargant, pp. 107, 143.
lunasoe, pp. 107, 143.
luncar, pp. 114, 143.
lunkeneu, pp. 116, 143.
lunedoc, p. 143.
lungomarch Abrantuc, lungo-
marc, pp. 119, 215, 216.
lunharchant, p. 215.
lunhael, pp. 135, 143.
lunham, p. 143.
lunhoel, pp. 138, 143.
lunmonoc, pp. 143, 153.
lunnimet, pp. 143, 154.
luntiern, pp. 143, 167.
lunuual, pp. 143, 171.
lunuuallon, pp. 143, 172.
lunuueten, pp. 143, 173.
lunuuocon, pp. 143, 177.
lun-uuoret, pp. 143, 179.
luneprit, p. 143.
lunetmonoc, pp. 143, 153.
|
|
|
(delwedd D6176) (tudalen 408)
|
— 408 —
Iimetuuant,
lunethuuant, pp. 143,
172.
luna, p. 143.
lunan (saint), p, 216.
lunen (Lan), p. 216.
lunianus, p. 99.
luniavus, p. 99.
lunou, p. 216.
luscar, p. 142.
lustin, p. 143.
luzel, p. 215.
luzon (Lan), p. 215.
Izole (1'), p. 214.
Lababan, p. 216.
Labarus, p. 27.
Lacobriga, p. 20.
Ladron, p. 216, n. 4.
Laedti, pp. 143, 167.
Laem (le Leff), p. 217.
Lagad (Caer), p. 216.
Lagad-ley, p. 216.
Lagadoc, Lagadeuc, p. 216.
Laharou (Run-), p. 216.
Lalocan, p. 143.
Lamberz (Ker), p. 216.
Lambily, p. 217.
Lampaul, p. 99.
Lan (Ploi), p. 144.
Lan-baban, p. 216.
Lan Bertuualt, pp. 109, 144.
Lan Golvett, pp. 119, 144.
Lan-Convili, p. 200.
Lan-deguennec, p. 216.
Lan-Deleau, Landeloi, p. 232.
Landevennec, pp. 168, 216.
Landinegath, p. 45.
Landrevarzec, p. 136.
Lan-Dudoc, Landudec, pp. 216,
235.
Lan-Dujen. Landuian, p. 236, n» 1.
Lan-Edern, p.
216.
Lan-Eluri, p. 128.
Lan-gonet, p. 216.
Lan-Guezenoc, p. 216.
Lan-Gurdeluu, p. 153.
Lan-Hoitleian, p. 138.
Lan-Huncat, pp. 115, 140.
Lan-hydron, pp. 214, 216.
Lan-Ildut, pp. 99, 144.
Laniron, p. 214.
Lanniscat, p. 215.
Lan-Ninnoc, pp. 99, 144.
Lan-Meren, pp. 144, 151.
Lan-Morgant, p. 221.
Lanmor, Lanmeur, pp. 153, 221.
Lanmur-Meler, pp. 144, 153.
Lan-Preden, p. 157.
Lan-Rieuc, Lanriec, p. 216.
Lan-Riworoe, Lanrivoaré , pp.
144, 172.
Lan-Ros, p. 210.
Lan-Iunen, p. 216.
Lan-Iuzon, p. 215.
Lan-Izgat, p. 215.
Lann-Izron, p. 214.
Lan-Tutocan, p. 169.
Lannuon, p. 215.
Langobriga, p. 20.
Laoc, p. 144.
Larajen, p. 236, n. 1.
Larnioi-, p. 189.
Lasbleys, p. 516.
Lascoet, p. 216.
Latdi'Lin, Ladron, p. 216.
Lathoiarn, pp. 139, 144.
Latmoet, pp. 139, 152.
Latobiuges, p. 20.
Latr (Camp-), p. 139.
Lautro, p. 18.
Laz en Goelau, p. 206.
|
|
|
(delwedd D6177) (tudalen 409)
|
409 -
Lazr (Ker eni, p.
216.
Lazron (Poul-), p. 217.
Legatos, pp. 7, 8.
Leflf (Loi, p. 217.
Leguenez. p. 217.
Leihani Isalina), p. 144.
Lein (villa), p. 217.
Leincautper, p. 196.
Leinhautper, p. 196.
Leisou, p. 144.
Lem (Le Leffi, p. 217.
Len-bily, p. 217.
Lengaennoc (villa), p. 144.
Lenmoloc, p. 217.
Lergen, p. 144.
Lervoyt (Le), p. 201, n. 4.
Lesandoere, p. 202.
Les-Cleruc, p. 217.
Les-Ernin, p. 213.
Les-fau, pp. 129, 145.
Les-gran, p. 217.
Les-mayec, Lesmaec, pp. 145,
149.
Les-merzer, p. 220.
Lcs-Moalch, p. 221.
Les-neuueth, pp. 145, 155.
Lesouffalch, p. 221.
Lesteyr, p. 237.
Letavia, p. 99.
Letbran, p. 217.
Let-tigran, pp. 144. 167.
Letmonoc, pp. 144, 153.
Leucetius, p. 27.
Levé (le Leff), p. 217.
Lèveriez, p. 217.
Leuhemel, pp. 136, 144.
Leuuer, p. 144.
Lezevarch, p. 221.
Ley (Lagad-), p. 216.
Leyan (Trev-), p. 217.
Librcoot, pp. 119,
144.
LiCNOS, p. 11.
LiGER, p. 14.
Lillan, p. 144.
Lilloc, p. 144.
Limerzel, p. 220.
Limuuas, pp. 144, 172.
Linhoper, p. 196.
Linworet, pp. 144, 179.
Lioshoiarn, pp. 139, 145.
Liosic, p. 145.
Liosoc, Liosuc.pp. 145, 217.
Lis-bedu, pp. 109, 145.
Lis-bidioc, p. 145.
Lis-bison, p. 145.
Lis-broniuin, p. 145.
Lis-celli, pp. 115, 145.
Lis-coet, pp. 119, 145.
Lis-colroel, pp. 119, 145.
Lis-fau, pp. 129, 145.
Lis-fauuin, pp. 129, 145.
Lis-Iarnuuocon , pp. 141, 145.
Lis-merzel, p. 220.
Lis-nouuid, pp. 145, 155.
Lis-penfau, pp. 145, 156.
Lis-prat, p. 145.
Lis-rannac, p. 145.
Lis-ros, pp. 145, 163.
Lis-vedu, pp. 109, 145.
Lis-vison, p. 145.
LiTANOBRIGA, pp. 20, 27.
LiTAvis, p. 27.
Litoc, p. 45.
LlTUGENIUS, p. 45.
LlTUilARA, p. 21.
Liuerin, p. 145.
Liuer (Caer), p. 145.
Liusuc (Pritient), p. 145.
Liuuetlon, pp. 145, 146.
Loc-brevalaire, p. 207. n. 9.
|
|
|
(delwedd D6178) (tudalen 410)
|
— 410 —
Loc-Deugui, p.
217.
Loc-Gouziern, p. 211.
Loc-Gurthiern, p. 2H.
Loc-Guenvael, p. 48.
Loc-Iunguoret, p. 145.
Loc-Mellec, p. 217.
Loc-Meltnou, Locmeltro, p. 233,
n. 9.
Locmenech, pp. 99, 145, 219.
Locminé, p. 219.
Locoal, p. 175, n. 1.
Locoyarn, p. 211.
Loctuen, p. 235.
LocuLiTi, p. 45.
Locunolé, p. 145.
Loch, pp. 145, 147.
Loch-ezeou, pp. 204, 217.
Lodineux, p. 146, n. 6.
Lodnic (Kaer), p. 217.
Lodor (an), p. 218.
Loengil, p. 145.
Loern (Ker), p. 147.
Loescant, p. 218.
Loescum, p. 218.
Loeshuarn, p. 218.
Loesoarn, p. 214.
Loesiiuethen, pp. 146, 174.
Loesed, p. 218.
Logesfinit, pp. 130, 146.
Loguenan, p. 218.
Loguneh, p. 99.
Loiesauual, p. 146.
Loiesbidoe, pp. 109, 146.
Loiesbritou, pp. 111, 146.
Loiesbudic, pp. 112, 146.
Loiescant, pp. 114, 146.
Loiescar, pp. 114, 146.
Loieshitr, Loieshird, pp. 137, 146.
Loieshoiarn, pp. 141, 146.
Loieslouuen, pp. 145, 146.
Loiesmin, pp. 146,
151.
Loiesvidoe, pp. 109, 146.
Loiesuuallon, pp. 146, 171.
Loiesuuaroei, pp. 146, 172.
Loiesuueten, pp. 146, 174.
Loiesuuotal, pp. 146, 180.
Loiesuuotan, p. 146.
Loies-uur, pp. 146, 180.
Loiesic, Loieshic, p. 146.
Loiesoc, p. 146.
Loiesou, p. 146.
Loin (villa), p. 146.
Loinpiket (Ran), p. 156.
Loinprostan (villa), pp. 146, 158.
Loitan (Ran), p. 146.
Loperan, p. 156, n. 10.
Loshouarn, Losoarn, p. 218.
Lothea, p. 231.
Lotivy, p. 201.
Louarn (an), p. 218.
Louchouarn, p. 218, n. 2.
Loudour (an), p. 218.
Louenan, Lor, p. 218.
LOVERNACI, p. 45.
LOUERNIOS, p. 45.
LOUGOUDOUNOS, p. 14.
Loumorin, pp. 146, 153.
LOVOCATUS, p. 49.
Lovor (Even), p. 147.
Loutinoc (pont), p. 146.
Loutoc (rivus), p. 147.
Louuenan, pp. 99, 147.
Louuencar, pp. 114, 147.
Louuenhoiarn, pp. 141, 147.
Louuernoc (Bot), p. 147.
Louuinid (Ran), p. 147.
Loxas, p. 35.
Ludre Sirfic, pp. 147, 165.
Ludré, p. 196, n. 2.
Luethoiarn, p. 141, 148.
|
|
|
(delwedd D6179) (tudalen 411)
|
- 411 —
Luethuarn, p.
218.
LUGDUNUM, p. 18.
LUGOVES, p. 13.
LUGUDUNUM, p. 21.
LUGUVALLIUM, p. 35.
Luh-Guiuuan, p. 157.
Luhedoc, p. 148.
Luhethoiarn, pp. 141, 148.
Luiesguallon, pp. 146, 171.
Luiesbuarn, pp. 141, 146.
LUNARCHI, p. 45.
Luncn Iparsj, p. 148.
Lunmonoc, pp. 148, 152.
Luorz (Parc an), p. 217.
Lupagues, p. 187.
LUPODUNUM, p. 21.
Lussuzguen, p. 218.
Luuet (Caer), p. 218.
Lyorz coz (an), p. 217.
Lyorzou (an), p. 217.
Mab Encar (Ran), p. 148.
Maban, p. 148.
Mabon, p. 148.
Machlon (Bot), p. 148.
Machtiern, p. 148, 157.
Macliavus, p. 50.
Macoer Medon, pp. 148, 150.
Macoer Aurilian (Ran), p. 148.
Macoer Budmael (Pul), p. 158.
Madec, p. 39.
Maderan, p. 219.
Mades, p. 219.
Madezo, p. 150, n. 4.
Madezoy (Menez-), p. 219.
Madganoe, pp. 131, 150.
Madoret (Ker-Vadoret), p. 150,
n. 5.
Mael (Bron-), p. 112.
Maelcar, pp. 114, 148.
Mael-Carhaix, p. 220.
Maelcat(plebs), pp.
114, 148, 149.
Maelhogar, pp. 138, 148.
Maelhoiarn, pp. 139, 148.
Maelocon, Maelucun, Maelogon,
pp. 148, 218.
Maeiscuet, p. 218.
Maeltiern, p. 17.
Maeluuethen, pp. 148, 174.
Mael-uuoretb, pp. 148, 179.
Maeloc, Maelhoc, p. 148.
Maelon, p. 148.
Maen, pp. 149, 218.
Maenbaud, p. 149.
Maenbili, pp. 110, 149.
Maencant, pp. 114, 149.
Maencar, pp. 114, 149.
Maenki, pp. 116, 149.
Maenkiou, p. 154, n. 5.
Maenclu, p. 149.
Maencorain, pp. 119, n. 2, 149.
Maencoual, pp. 119, 149.
Maencum, pp. 122, 149.
Maenfinit, pp. 130, 149.
Maengi, p. 218.
Maenguen (Maes), p. 218.
Maenhir, p. 218.
Maenhoiarn, pp. 139, 149.
Maenvili, pp. 110, 149.
Maenuuallon, pp. 149, 172.
Maenuuedet, p. 149.
Maenuueten, pp. 149, 174.
Maenuuocon, pp. 149, 177.
Maenuuolou, pp. 149, 178.
Maenuuoret, pp. 149, 179.
Maenuuoron, pp. 149, 180.
Maeoc, p. 218.
Maer (Manez an), p. 219.
Maes (Ran), p. 149.
Maes Escop, p. 203.
Maes Maenguen, p. 218.
|
|
|
(delwedd D6180) (tudalen 412)
|
412
Maes-Myniqui, p.
219.
Maginsin, p. 149.
Maglagni, p. 46.
Magli, p. 46.
Maglocunus, pp. 24, 48.
Maglus, p. 99.
Magoaerou, Magoro, p. 219.
Maguer (an), p. 219.
Mahalon, p. 220.
Mailocus, p. 66.
Mainfinit, pp. 130, 149.
Mainlièvre, p. 205.
Mainmonoc, pp. 149, 153.
Maioc (saint), p. 149.
Mairos, p. 149.
Malin (Bron-), pp. 112, 148.
Manach, p. 150.
Maniacon, p. 16.
Manac-dy (an), p. 219.
Manenberen, p. 189.
Manerbec p. 220.
Manermair, p. 220.
Manermaire, pp. 219, 220.
Mane-tiret, p. 220.
Manez a mael, p. 220.
Manez-Haelou, p. 220.
Maocan, p. 150.
Marcbebol, pp. 128, 150.
Marchguethen (Poul), p. 220.
Marchoiarn, pp. 139, 150.
Marcbuili, pp, 110, 150.
Marccoual, pp. 119, 150.
Marchât Rannac, p. 150.
Marcoc, p. 150.
Marcocuueten, pp. 150, 174.
Marcodurum, p. 27.
Marcomagus, p. 20.
Margidunum, p. 21.
Margitboiarn, pp. 139, 150.
Marhec, p. 219.
Marhvili, p.
150.
Maridunum, p. 21.
Maritalus, p. 28.
Marthou (Pdvelen Mur-) p. 150.
Martinan, p. 150.
Marvezen (Poul), pp. 219, n. 4.
Marzin, p. 219.
Matbidet. Matvidet, pp. 109, 150.
Matbidoe, pp. 109, 150.
Matfred, pp. 111, 150.
Matganet, pp. 131, 150.
Matganoc, pp. 131, 150.
Matret, pp. 219, 227.
Matvedoe, Matvedoi, pp. 109, 150.
Matvidet, pp. 109, 150.
Matuueten, Matguethen, pp. 150,
174.
Matuuor, pp. 130, 150.
Mat-uuoret, pp. 150, 179.
Mater ran, p. 219.
Mathalon, p. 220.
Matic, p. 130.
Matoc, Madoc, pp. 150.
Matucus, p. 39.
Mau (Kaer an), p. 220.
Maucazre, p. 220.
Mauchuflf, p. 220.
Maut (G. an), p. 220.
Mazalon, p. 220.
Meas an Rohio, p. 219.
Meas hyr (an) p. 219.
Meas liou (an), p. 220.
Mediolanum, p. 28.
Mediona (insula), p. 100.
Medon (Macoer), p. 150.
Meguen (saint), p. 151.
Mein an guevre, p. 205.
Meinin (plebs), p. 100.
Meinion, p. 151.
Melaer (Loc-), p. 220.
|
|
|
(delwedd D6181) (tudalen 413)
|
— 413 —
Melan (Rani, p.
148.
Melchi, p. 148.
Melegan (Pont), p. 148, n. 10.
Melennan (Ker), p. 148.
Meleuc (saint), p. 148, n. 10.
Melguen, p. 218.
Molhouuen (Ran), p. 149.
Meli, p. 46.
Meliodunum, p. 21.
Meliaii, p. 151.
Melin (Tnou-), pp. 151, 1G7.
Mellionuc, p. 220.
Melran, p. 449.
Melveu, p. 218.
Menech (Loc), p. 219.
Menedoch (Caer), p. 152.
Menehi, Minihi, p. 151.
Mené-Madé, p. 150, n. 4.
Menez-Madezou, p. 219.
Menez a mael, p. 220.
Menez an bec, p. 220.
Menez-tirec, p. 220.
Menfinlt, p. 149.
Menhir (villa), p. 218.
Menion (Bi-on), pp. 112, 151.
Menvili, p. 149.
Menuuallon, p. 149.
Menuueten, p. 149.
Merchion, Merkion, Merhon, p. 1 51 .
Merchrit, p. 151.
Merion, p. 151.
Merlevenez. p. 192.
Mern (Tnou-), pp. 151, 167.
Merthinhael, pp. 135, 151.
Merthinhoiarn, pp. 139, 151.
Mertinan, p. 151.
Merzer (Le), p. 220.
Mesan (Ran), p. 151.
Mes Kerdavid, p. 219.
Mes Kernilis, p. 219.
Mescloaguen, p. 206.
Meslan, p. 220.
Mes-Minihy, p. 219.
Meset, p. 151.
Metlan, p. 220.
Meur (an maes.), pp. 221.
Meuuin (Ran), p. 151.
Meurzin (Ker), p. 218.
Mezard, p. 220.
Mezlan, p. 220.
Mezle, p. 220.
Milcondoes, p. 151.
Milier (RanI, p. 151.
Minan, p. 151.
MiNNODUNUM, p. 21.
Minihi, p. 221.
Minuueten, pp. 151, 174.
Moaellic. p. 221.
Moalch (villa), p. 221.
Moann, p. 221.
Mocius, p. 152.
Modrot, p. 152.
MOECTIMARUS, p. 21.
Moedan, p. 152.
Moei, Moi, p. 152.
Moelic (Alan Le), p. 221.
Moenken, pp. 110, 152.
Moeni, p. 152.
MoENiCAPTus, pp. 5, 28.
Moetcar (Fau), pp. 114, 129.
Moetgen, Moetien, pp. 132, 152.
Moetnou, pp. 133, 152.
MoGONTi (Deo), p. 14.
Moguaerou, p. 148.
Moguer an Principater, p. 219.
Mohoiarn, p. 221.
Mohon, p. 154, n. 3.
Moietgen, pp. 132, 152.
MolfiF (saint), p. 221.
Monach, p. 219.
|
|
|
(delwedd D6182) (tudalen 414)
|
414 —
MONEDOBIGI, p.
4G.
Monezheiden, p. 221.
Monocli, p. 152.
Monocan, p. 152.
Moralt, pp. 105, 153.
Morannuit, p. 153.
Morbret, pp. 111, 153.
Morcant, pp. 114, 153.
Morcat, pp. 115, 153.
Moicobris, p. 153.
Morcondelu, pp. 123, 153.
Mordan (villa), p. 153.
Morgan, p. 114, n. 2.
Morgant (Lan), p. 221.
Morgat, p. 153, n. 2.
Morgaz, p. 221.
Morgenmunuc, p. 153.
Morguethen, pp. 153, 174.
Morham, p. 153.
Morhuarn, pp. 139, 153.
MORIGAMBE, pp. 13, 22.
Morliuuet, pp. 145, 153.
Morman, pp. 151, 153.
Mormoet, Mormohet, pp. 152,
153.
Morpennec, p. 222.
Morvan, pp. 153. 222.
Moruuan, pp 153, 172.
Moruuet, p. 153.
Mor-uuethen, pp. 453, 174.
Morenoc (Ran), p. 153.
Morionoc (villa), p. 153.
Moroc, p. 154.
Moton, p. 154.
Motreff, p. 222.
Mouric, p. 154.
Mouron (Fau), p. 129.
Moustaer Ryaval, p. 222.
Mouster-Radennac, p. 227.
Moustoer, p. 222.
Moustoer-Babae, p.
222.
Moustoir (Le), p. 222.
Moustoirac, p. 227.
Moustoir-Babu, p. 222.
MUNDOIJRIGA, p. 20.
Mur (Enes), p. 153.
MURIDUNUM, p. 21.
Muthon (plebs), p. 154.
Naiton, p. 154
Naitan, Naidan, p. 154.
Naizin, p. 222.
Namnetes, p. 57.
Nan, p. 222.
Nannesuc, p. 154.
Nant Dai, p. 154.
Nanton (locus), p. 154.
Nantuates, p. 28.
Naonet, p. 57.
Nate, p. 18.
Natrum (Naurum), p. 35.
Nazrez (Ker), p. 222.
Neboc, p. 154.
Nedelec, p. 222.
Neguell (Caer), p. 222.
Ncgueth, p. 222.
Nehan (portus), p. 154.
Neidin, p. 222.
Neizbran (Adclina de) , p. 222.
Neizin, p. 222.
Nemausicabo (Matrebo) , p. 9.
Nemed(silva),p. 222.
Nemetobriga, pp. 20, 28.
Nemetocenna, p. 21.
Nemetomarus, p. 28.
Nenec (saint), p. 100.
Nenes, p. 203, n. 5.
Nennan, p. 154.
Nertomarus, p. 19.
Nethic, p. 154.
Nevenoe, pp. 222, 223.
|
|
|
(delwedd D6183) (tudalen 415)
|
415
Nevez (vicada), p.
222.
Neviodunum, p. 28.
Névran, p. 223.
Nezgat (Bot-), p. 222.
Neyzbran, p. 223.
Nin (mons), p. 154.
Ninan, p. 154.
Ninmon, pp. 152, 154, 223.
Ninian, p. 154.
Ninoc, pp. 154.
Ninocan, p. 154.
Ninoi, p. 154.
Ninvon, pp. 152, 154.
Nodhail, pp. 135, 155.
Nodhoiarn, pp. 139, 155.
Noduinet, p. 155.
Nod-uuoret, pp. 155, 179.
Nodent, p. 155.
Noec (Castel), p. 223.
Noezr (Rivallon an), p. 223.
Nomelec, p. 217.
Nominoe, p. 155.
Nonn (flumen), p. 155.
Nonnita, p. 46.
Notolic, p. 155.
NoviDUxuM, p. 28.
NOVIODUNUM, p. 28.
NovioMAGus, pp. 20, 28.
Nouuid (aula), p. 155.
Noyal-guen, p. 209.
Noyec (Castrum), p. 223.
Numenoe, Numinoe, pp. 155, 223.
Nuvenoe, p. 155.
Nuz (Ker), p. 223.
Nynvon (Kaeij, p. 223.
Odet, Odeth, p. 223.
Oenuit, p. 155.
Ogmios, p. 29.
Olinwicon, pp. 155, 174.
Omguen, p. 155.
Onguen, Onuen, p.
223.
Oppiaxicxos, p. 10.
Oravia, p. 155.
Orgitirix, p. 14.
Ordous, p. 46.
Oregon, Oreguen, pp. 155, 223.
Orguen, p. 223.
Orhant, p. 155.
Orscant, pp. 114, 155.
Orven, p. 223.
Oruic, p. 155.
Or VITE, p. 46.
Ossam (insula), p. 100.
OCERTRAGOI, p. 17.
Ouessant, p. 100.
OuiLLONEOS, p. 8.
Ouregann, Ouregon, p. 223.
Ourken, pp. 116, 223.
Oust (1'), p. 170.
Padrun sancti Wingualoei, p. 156.
Paen (Kar), p. 223.
Pain (la Ville-), p. 223.
Paothoat, Paotoat, p. 223.
Pascaham, p. 156.
Paschael, pp. 135, 156.
Paschoiarn, pp. 139, 156.
Pascuuethen, pp. 156, 174.
Pascuuoret, pp. 156, 179,
Pasquehen (Ker-Basquehen), p.
156, n. 4.
Pasquezen, p. 223.
Paschic, p. 156.
Pauthouat, p. 223.
Pedrani (Tribus), p. 156.
Peisuuentoc, p. 156.
Peleterien (Ker an), p. 224.
Peliou-bras, p. 192.
Pemdez, p. 224.
Pemerit, p. 226.
Pempedoula, p. 16.
|
|
|
(delwedd D6184) (tudalen 416)
|
— 416
Pen-an-aut, p.
105.
Pen-an-gouern, p. 209.
Pen-bezu, p. 224.
Pen-bren, p. 193.
Penkaer-Lesquoet, p. 224.
Pen Carhent, pp. 114, 156.
Pen-quelennec, p. 196.
Pencelliguenhuc, pp. 115, 156.
Pencoet, Penkoit, pp. 119, 156.
Pendreff, p. 234.
Pen-en-ploe, Pen-er-bloué, p. 226.
Penfau (Lis), pp. 146, 156.
Pengam, p. 224.
Pengan, p. 156.
Penharth, Penharz, pp. 136, 224.
Penher-Losquet, p. 224.
Penhoat, p. 224.
Penhoch, p. 214.
Penhoet, Penhuet, pp. 119, 156,
224.
Penhuern, p. 209.
Peniar (Ran), p. 156.
Penlan (salina), pp. 144, 156.
Penocb, p. 156.
Pennocrucio, p. 36.
Pennoe, p. 156.
Pennoben, p. 100.
Penoroall, p. 224.
Penot, p. 156.
Pennovindos, p. 29.
Penpont (Ran), p. 156.
Penquet, Penquoet, pp. 199, 224.
Penret (landa), pp. 156, 161, 224.
Penros (G. de), p. 229.
Penstyffyen, p. 224.
Pentraez, Pentrez, p. 234.
Penuuas, p. 156, 172.
Penuuernet (salina), pp. 156, 173.
Permet (salina), pp. 156, 22i.
Perret, p. 156, n. 6, 224.
Pertuuocon, pp.
156, 177.
Perzquen, p. 224.
Pestivien, p. 224.
Petorritum, p. 16.
Petrani (Tribus), p. 156.
Petuaria, p. 36.
Peumerit, p. 158, n. 4.
Pezdron, p. 224.
Pezran (Loc), p. 224.
Pezron (Poul), p. 224.
PiCTONES, p. 14.
Pilau (Gaer), p. 156.
Pinuizic, p. 225.
Pirinou (arbores), p. 156.
Piturwore, pp. 156, 172.
Plélan, p. 144.
Pleguin, Plevin, p. 225.
Pleumeur, pp. 100, 153, 225.
Pleizben, Pleyben, p. 225.
Plo-agat, pp. 186, 225.
Ploare, pp. 187, 225.
Plobannabec, pp. 190, 225,
Ploelre, pp. 187, 225.
Plogoff, pp. 206, 225.
Plohinoc, p. 157.
Plonnadiern, p. 225.
Plomelin, p. 225.
Plomeur, p. 225.
Plomorcat, pp. 100, 157, 221.
Ploneor, Ploneour, p. 225.
Plonivel, p. 225.
Plovan, p. 225.
Plozevet, pp. 123, n. 8, 225.
Plo-zoe, p. 202.
Ploe-adgat, p. 225.
Ploe-banazleuc, pp. 190, 225.
Ploekaerneguel, p. 225.
Ploecuvan, p. 225.
Ploedemet, pp. 123, n. 8, 157.
Ploedrosic, p. 225.
|
|
|
(delwedd D6185) (tudalen 417)
|
- 417 —
Ploegastell, p.
225.
Ploegoff. pp. 206, 225.
Ploegomelen, p. 199.
Ploegonec, p. 200.
Ploegrauch, p. 225.
Ploeguvan, pp. 201, 225.
Ploehidinuc, pp. 136, 157.
Ploelan, pp. 216, 225.
Ploelonguen, p. 225.
Ploemadiern, p. 225.
Ploemeguen, p. 225.
Ploemeryn, p. 225.
Ploemuer, Ploemur, pp. 221, 225.
Ploeneguezell, pp. 222, 225.
Ploeneiz, p. 225.
Ploeneuuez-en-Fou, p. 222.
Ploenyvel, p. 225.
Ploe-ozvan, p. 225.
Ploerimael, p. 225.
Ploethevet, p. 225.
Ploeven, p. 225.
Ploeye, p. 225.
Ploezestcaelleuc, p. 225.
Ploezevet, p. 225.
Ploezinet, p. 225.
Ploe-zoe, p. 202.
Ploev-sulian, p. 225,
Ploi-adgat, p. 225.
Ploicatoc, Ploicadoc, pp. 115,
157.
Ploicastellum, p. 157.
Ploihinoc, p. 157.
Ploilan, pp. 144, 157.
Plou-agat, pp. 186, 225.
Plouay, p. 202.
Ploudalmezeau, p. 100.
Ploufragan, pp. 98.
Plougastell, p. 225.
Plougoumelen, p. 199,
Plouguernevel, pp. 194, 225.
Plouhinec, pp. 144,
225,
Plouneour, p. 128.
Plounevez-du-Faou, pp. 155, 122.
Plounevez-Poizay, p. 226.
Plounevezel, p. 222.
Plourac'h, p. 225.
Plouyé, p. 225.
Plucgaduc, p. 157.
Plueneuor, pp. 128, 157.
Pluguffan, p. 225.
Pluherlin, p. 39.
Pluhuduc, p. 157.
Plumeliau, p. 46.
Plumergat, pp. 100, 157, 221.
Plumiuc, p. 157.
Plusquellec, p. 225.
Plusulien, p. 225.
Pluvigner, pp. 129, 157.
Pluev-mur, p. 100.
Pluevneuguod, pp. 155, 157.
Pluiv-catoc, p. 157.
Po-kaer, Pochaer, p. 226.
Poe-Carnoet, p. 226.
Poetb (Caeij, p. 157.
Pohaer (Carnoet-), p. 226.
Pohei-, pp. 113, 157, 226.
Pomorit, Pomoroit, p. 226.
Ponit Caupalhint, pp. 137, 157.
Pont (Pen-), p. 157.
Pontaven, p. 33.
Pont-Ivy, p. 201, n. 6.
Pont-Manety, p. 219.
Porhoet, Porroit, pp. 157, 199.
Port-an-guaraguer, p. 226.
Porpic, p. 226.
Porth (an), p. 157.
Porthoed, p. 226,
Portz-Bozven, p. 192.
Portzbriendo, p. 226.
Porzoed, Porzoez, p. 226.
27
|
|
|
(delwedd D6186) (tudalen 418)
|
— 418
Porzpiz, p.
226.
Posiat, p. 157.
Posidhoiam, pp. 138, 157.
Posteuc, Postuec, p. 227.
Pou-bels, Poubelz, p. 226.
Poucaer, Poucber, pp. 113, 157.
Poudouvre, p. 25.
Poul-brient, p. 193.
Poul-cofiFov, p. 227.
Pouidreuzic, p. 225.
Poul-Haelec, p. 225.
Poullan, p. 225.
Poul-lazron, p. 217.
Poullaouen, p. 225.
Poul-marvezen, p. 219, n. 3.
Poul-pezron, p. 224.
Pou-trocoet, Porhoet, pp. 157,
199.
Poupaia, p. 46.
Poyll, p. 227.
Prat-an-Rous (Azanor de), p. 229.
Preden (Lan), p. 157.
Preselan, p. 111.
Preselgar, pp. 111, 114.
Preselguoret, pp. 111, 179.
Prigent, pp. 132, 227.
Primait, p. 157.
Primarchoc, pp. 150, 157.
Pritguall, p. 227.
Pritient, pp. 132, 158.
Propriando, p. 226.
Prostan (Loin), p. 158.
Prostian (Ran), p. 158.
Prostlon, pp. 146, 158.
Prostuuoret, pp. 158, 179.
Puchuezle,
Puch-e-huezle, pp.214,
227.
Pul-bili, p. 158.
Pulcarvan, pp. 114, 158.
Pulcrauthon (Tref), pp. 121, 158.
Puldengel (Tref), p. 158.
Pul-gouidnet, pp. 133, 158.
Pull-Ilfin, pp. 100, 158.
Pullupin, p. 158.
Pul-machoer (Budmael), p. 158.
Puraurit, pp. 158, 226.
PUNPEIUS, p. 46.
Pyllae, p. 227.
Pyrki, pp. 116, 158.
Quicanton (Ran), p. 174.
Quurduithal, p. 158.
Rabili, pp. 110, 159.
Rakaer, Rachaer (an), p. 227.
Rach-enes, pp. 128, 158.
Raclaman, pp. 144, 158.
Racwant, pp. 158, 172.
Radenec, p. 234.
Raduueten, pp. 159, 174.
Raguenes, pp. 128, 158.
Randremes, p. 158.
Ran-Melan (1), p. 148.
Ran-Vilian, p. HO.
Rat-Md, pp. 111, 158, 227.
Ratguethen, p. 227.
Ratboiarn, pp. 139, 158.
Ratlouuen, pp. 147, 158.
Ratomagus, p. 20.
Rattenuc (Les), p. 159.
Ratvili, pp. 110, 159.
Ratuuan, pp. 159, 172.
Ratuueten, pp. 159, 174.
(1) Les noms de
propriété commençant par ran sont nombreux, mais ran n'j
a que la valeur d'un nom commun, villa^ 'parcelle. On trouvera ce mot
entre
parenthèses après le nom propre.
|
|
|
(delwedd D6187) (tudalen 419)
|
419 —
Rectugenus, p.
29.
Redgand, p. 227.
Redoret, pp. 161, 179, 227.
Red-uuoret, pp. 161, 179.
Redoc, p. 161.
Redon, p. 163.
Redones, p. 57.
Reith (lahan), p. 159.
Reituualart, Reithgualart, pp. 159,
171.
Repandunum, p. 21.
Resguethen, p. 227.
Resmunuc, pp. 153, 160.
Resou, p. 227.
Rest-dezalbeu, p. 232.
Restaloué, p. 232.
Restanet, pp. 160, 166.
Restou (Caer), p. 159.
Restue, Restoi, p. 159.
Resuuoret, pp. 160, 179.
Rethcand, p. 227.
Rethcar, pp. 114, 159.
Rethian, p. 228.
Rethuualart, pp. 159, 171.
Rethuual, pp. 159, 161, 171.
Rethuueten, pp. 159, 174.
Rethuuobri, pp. 159, 177.
Rethuuocon, pp. 159, 177.
Rethuuoret, pp. 159, 179.
Riagual, p. 159.
Riallen, p. 228.
RiALOBRANI, p. 46.
Riarthou, p. 228.
Rian, p. 159.
Rianau, pp. 106, 159.
Riant-car (Ran), pp. 114, 158.
Ri-assoe, pp. 107, 158.
Riatham, p. 159.
Riaual, Riauual, p. 159.
Ricanam, pp. 113, 159.
RiCATi, p. 46.
Riceneu, pp. 116, 159.
Ricoglin, Ricolin, p. 159.
Ricuiu, p. 160.
Ricun, p. 159.
Ridetuued, pp. 123, 159.
Ridiern (Trev), p. 228.
Riguallon, pp. 160, 172.
RigLiallen (Kaer), p. 228.
Riguenn (Ker), p. 228.
Riguocon, pp. 160, 177.
Rihael, pp. 134, 159.
Rihoel (Ran), pp. 138, 159.
Rihouuen, pp. 140, 159.
Rimael, pp. 149, 1,59.
Rimael (Ploe-), p. 228.
Rimelen, p. 228.
Rimeren Croch, pp. 122, 159.
R,imoete, p. 84.
Rimonoc, pp. 153, 159.
Rioal (Kaer), p. 228.
Ritiern (Bron), pp. 112, 159.
Rivaladre (Ker), p. 171, n. 5.
Riuualart, pp. 159, 171.
Riuallazr, p. 207.
Riuuallon, Riuallon, pp. 160, 172,
228.
Riuallonou, p. 228.
Rivalen (Goet), p. 228.
Riuualoe (Bot), pp. 160, 172.
Riuualt, pp. 160, 172.
Rivait an Grue, p. 228.
Riuuaroi, pp. 160, 172.
Rivelen, pp. 159, 228.
Riuen (Ker), p. 228.
Riuuere, pp. 159, 173.
Riuueten, pp. 159, 174.
Rivilin, Rivilen, pp. 110, 159.
Riuuoion, pp. 160, 177.
Riuuoret, pp. 160, 179.
|
|
|
(delwedd D6188) (tudalen 420)
|
420
Riuuorgou, pp. 133,
160.
Ri-uur, pp. 160, 180.
Ridgen, Ridien, pp. 132, 161.
Ridgent, pp. 132, 161.
Riduualt, pp. 162, 172.
Riduuant, pp. 161, 172.
Riduueten, pp. 161, 174.
Rietan, pp. 159, 160.
Riethoc, Riedoc, p. 160.
Riginet, p. 159.
Rignodus, p. 159.
RiGODUNUM, pp. 21, 29, 36.
RiGOMAGUS, pp. 20, 29.
Rinan, p. 160.
Rinduran, p. 160.
Rinoid, p. 160.
Rinod, p. 160.
Rinuiu, p. 160.
Rioc, p. 159.
Riocan, p. 159.
RiocATus, pp. 46, 50.
RiOTHAMUS, p. 50.
Risan, p. 160.
Risanau, pp. 106, 160.
Riscaham, p. 160.
Riscant, pp. 114, 160.
Riskiboe, Puschiboe, Riskipoe,
pp. 110, 160.
Riscomnit, pp. 119, 160.
Risconan, pp. 120, 160.
Riscum, pp. 122, 160.
Rishoiarn, pp. 139, 160.
Risien, pp. 132, 160.
Rismonoc, pp. 153, 160.
Ristanet, pp. 160, 166.
Ristenalt, p. 160.
Risvidoe, pp. 109, 160.
Risuueten, pp. 160, 174.
Risuuion, p. 160.
Risuuocon, pp. 160, 177.
Risuuoret, pp. 160,
179.
Risuuotal, pp. 160, 180.
Ritanau, pp. 106, 161.
Ritcant, pp. 114, 161.
Ritgen, Ritien, pp. 132, 161.
Rithoiarn, pp. 139, 161.
RlTOGENUS, p. 39.
Rituualart, pp. 161, 171.
Rituuald, pp. 161, 172.
Rituuant, pp. 161, 172.
Rituucten, pp. 161, 174.
Rituuoret, p. 161, 179.
Ritoch (Ty), p. 161.
Roalt, pp. 105, 161.
Roandelin, p. 229.
Roaut, p. 161.
Roazon, p. 57.
Rodait, Rodald, pp. 105, 161, 228.
Rodaud, p. 228.
Roderch, pp. 162, 228.
Rodoed Carn, pp. 114, 162,
Rodoed Gallec, p. 162.
Roeantken, pp. 116, 162.
Roedlon (Ran), pp. 146, 162.
Roenbrit, pp. 111, 162.
Roencomal, pp. 119, 162.
Roengual, p. 228.
Roenguallon, p. 228.
Roenhebet, pp. 136, 162.
Roenhoiam, pp. 138, 162.
Roenhoiarn (Compot), pp. 119,
139, 162.
Roenhouuen, pp. 140, 162.
Roeniuialart, pp. 162, 171.
Roônuuallon, pp. 163, 172.
Roenhuarn, p. 228.
Roenuuolon, p. 163.
Roenuuoret, Roentuuoret, pp. 162,
179.
Roeniant (Mes), p. 228.
|
|
|
(delwedd D6189) (tudalen 421)
|
421 -
Roetanau, p.
162.
Roezfau, p. 229.
Rohoiarn, pp. 139, 161.
Roiantken, Roiantkent, pp. 116,
162.
Rioantdreh, Roiantdrec, pp. 126,
162.
Roiantdreon, p. 162.
Roianthebet, pp. 136, 162.
Roiantuuallon, pp. 162, 172.
Roiantuualt, pp. 162, 173.
Roiantuuoion, pp. 162, 177.
Roidoc, p. 162.
Roinuuallon, pp. 163, 173.
Romel, p. 161.
Romhail, Romael, pp. 148, 161.
Romin, p. 161.
Ronenettes, p. 204.
Rongoet, Rongoedo, p. 229.
Ronhouuen, pp. 140, 162.
Ronuuallon, pp. 163, 172.
Ros (villa), p. 163.
Roscaroc, pp. 114, 163.
Roscoff. p. 26.
Rosdraenen, p. 202.
Rosgal, pp. 131, 163.
Roslochen, p. 229.
Rosmeuur an Cloedou, pp. 117,
163.
RosDoen, p. 229.
Rosquoet, Rosquoedou. p. 229.
Rostreinen, Rostrenen, p. 202.
Roth (Camp), p. 163.
Rotheneuf, p. 146, n. 6.
ROTOGENUS, p. 39.
Roton (Redon), p. 163.
ROTTALI, p. 39.
Rouandelin, p. 229.
Rouant (Kaer), p. 229.
Roudouallec, p. 162, n. 2.
Rouzaud, Rozaud, p.
228.
Rozerch (Kaer), p. 228.
Rozulair, pp. 230,231.
Ruantrec, p. 162.
Rudfoss, pp. 130, 163.
Rudheder, p. 163.
Rufaux (Le), p. 229.
Rulazarou, p. 216.
Rumanton, pp. 162, 163.
Ruraatam, p. 163.
Rume, p. 163.
Rumuual, R,umgual, pp. 163,
171.
Run (Le), p. 229.
Run-bihan, p. 191.
Runbran (Alan), p. 229.
Rungant, p. 229.
Runlin, p. 163.
Rus (Even), p. 229.
Ruz-radenec, p. 229.
Ruunet (Compot), p. 119.
Ryaval (Moustaer-), p. 228.
Sabini, p. 46.
Sach (Le), p. 229.
Sach-Radul, Sach-Raoul, p. 229.
Sabioc, pp. 163.
Sabrina, p. 36.
Saint- Aignan, p. 99, n. 2.
Saint- Algoestle ( Saint- Aloestre),
p. 188.
Saint- Alvoez (Saint- Aloué),
p. 187.
Saint -Broladre, Saint -Brelade,
p. 207, n. 9.
Saint-Kigeau, p. 236, n. 1.
Saint-Colezoc, p. 199.
Saint-Congar, p. 200.
Saint-Conogan, p. 120.
Saint-Coulitz, p. 199.
Saint-Dalouarn, p. 231.
|
|
|
(delwedd D6190) (tudalen 422)
|
— 422 —
Saint-Defridec, p.
232.
Saint-Evarzec, p. 232.
Saint-Felan, Saint-Fezglan, p. 204.
Saint-Germain, p. 213.
Saint-Gouvry, pp. 207, 193.
Saint -Gueltas ( Saint - Gildas ) ,
p. 208.
Saint-Guenmoloc, p. 209.
Saint-Hernin, p. 39.
Saint-Idult, p. 236.
Saint-Iglur (Sent Iglur) , p. 141.
Saint-Innan, p. 216.
Saint -Maeoc (Saint-Mayeux),
pp. 149, 218.
Saint-Meguen (Saint-Méen), p. 151.
Saint-Melan, p. 403, n. 10.
Saint-Meleuc, p. 403, n. 10.
Saint- Mol flf, p. 221.
Saint-Molvan, p. 221.
Saint-Nenec, p. 100.
Saint-Nolff (Saint-Molff), p. 221.
Saint-Riuallazr, p. 228.
Saint-Tayac (Lothéa), p. 231.
Saint-Tremeur, p. 101.
Saint-Thegonnec, pp. 101, 168.
Saint-Tugdual (Tudgual), p. 235.
Saint-Tutel, p. 170, n. 1.
Saint-Zunan, p. 216.
Salaguun, p. 229.
Salamun, pp. 163, 229.
Salaùn, p. 229.
Saliciduni, p. 47.
Salomagus, p. 20.
Samarobriya, p. 29.
Santan (Ran), p. 164.
Santeuc (Yvo Kaer-), p. 230.
Santones, p. 14.
Sarphin (Bot), p. 164.
Saturnan, p. 164.
Sauce (Le), p. 164, n. 4.
Saushoiarn,
Sausoiarn, pp. 139,
164.
Sauso, p. 164.
Sausoarn, p. 164.
Sauzon, p. 164.
Scadr (Scaer, Scathr), p. 230.
Scaelan, p. 164.
Scaer, p. 230.
Scahunec, p. 230.
Scamam baith (Ran), p. 164.
Scamnouuid (salina), pp. 105, 164.
Scamou, p. 230.
Scathr, p. 164.
Scauuen (Caer), p. 164.
Scazr, p. 230.
Schiriou, p. 164.
Scoeu (Caer), p. 164.
Scolan, p. 230.
Scuban, p. 164.
Sculcher, p. 230,
Seder, p. 164.
Segneu, p. 164.
Segodunum, p. 21.
Segomaros, pp. 21, 29.
Segoyellauni, p. 29.
Seidhun (insula), p. 164.
Sein (île de), p. 164.
Selqovae, p. 36.
Senacus, p. 47.
Sennilus, p. 47.
Senomagli, p. 47.
Senones, p. 29.
Sent (Tigran), p. 164.
Sent-Defridec, p. 230.
Sent-Ducocan, p. 164.
Sent-Iglur, p. 165.
Sent-Rioc, p. 165.
Sent-Thoui, p. 164..
Sent-Uurguestl, p. 165.
Serchan, p. 165.
|
|
|
(delwedd D6191) (tudalen 423)
|
- 423 —
Serho, Serro, p.
165.
Sether Seder, p, 165.
Setubogius, pp. 7, 8.
Sican (Bron), p. 112.
Sider, p. 165.
Sidol, p. 165.
Sidum,Sidun(Budoc-Cap-),pp. 165,
191.
SiGOVESUS, p. 29.
SiLVANECTES, p. 14.
SiNGIDUNUM, p. 21.
Sint (Ran), p. 164.
Sint-Toui, p. 1.65.
Sirfic (Ludre), p. 165.
Si ter, p. 165.
Sizunt, p. 230.
Soit Gneuer, p. 165.
Soit Hinuarn, p. 165.
Soult-Alarun, p. 230.
Sout-Wenhaes, p. 211.
Spethot, Spethut, Spezot, Spezet,
p. 230.
Spontaill (terra), p. 230.
Stellan, p. 230.
Staer (an), p. 165.
Stergavale, pp. 131, 165.
Ster-Iaer, Ster-laeron, p, 216,
Steyr (Le), p. 233.
Stlinan, p. 165.
Stodken, p. 165.
Stouuillan, p. 165.
Strat (Caer), p. 238.
SUBELINO, p. 47.
SUCARUS, p. 30.
Suillinizac, p. 231.
Sulan, p. 165.
Sulbrit, pp. 111, 165.
Sulcar, pp. 114, 165.
Sulcat (Tnou), pp. 114,165.
Sulcomin, pp. 119, n. 2, 165.
Sulconnan, pp. 120,
165.
Sulhezre (Ros), Rozulair, p. 230.
Sulgubri, pp. 165, 177.
Sulguen, p. 230.
Sulhael, pp. 135, 165.
Sulhaeloc, pp. 135, 165.
SulhoeI(Ran),pp. 138, 165.
Sulhoiarn, pp. 139, 165.
Sulmael, pp. 148, 165.
Sulmin, pp. 151, 165.
Sulraonoc, pp. 153, 165.
Sultiern. pp. 165, 167.
Suluen, p. 230.
Sulvrit, pp. 111, n. 6, 165.
Suluuoion, pp. 165, 177.
Sul-uuoret, pp. 165, 179.
Suloc, p. 165.
Sulon, p. 165.
Sulniac, Suluniac, p. 231.
Suzun (Buezec-cap-), p. 232.
Tadioc, p. 231.
ïadou, p. 231.
Tahauc (Bot), p. 165.
Taital, Taetal, p. 166.
Talan, p. 165.
Talar Rett, p. 166.
Talcoet-Noyal, p. 231.
Talenquoit, Talenhuet, pp. 199,
231.
Talhoit, Talhuet, pp. 199, 231.
Talhouarn, p. 231.
Taliesin, Talgesin, p. 231.
Talori, p. 47.
Tanalt, pp. 105, 166.
Tanki, pp. 116, 166, 231.
Tancinus, p. 39.
Tanconus, p. 39.
Tanc jrix, p. 39.
Tanezre (Quoet-), p. 231.
Tangi, Taogui, pp. 166, 231.
|
|
|
(delwedd D6192) (tudalen 424)
|
424 —
Tangrad, pp. 133,
166.
Tanguethen, p. 231.
Tanheder, p. 231.
Tanhoiarn, pp. 139, 166.
Tanirz, p. 231.
Tanoarn, pp. 139, 166.
Tanreed, p. 231.
Tanuoud, p. 166.
Tan-uuoion, pp. 166, 177.
Tanui, Tanue, p. 166.
Tanecan, p. 166.
Tanet, p. 166.
Tanetbidoe, pp. 109, 166.
Tanetbiu, 110, 166.
Tanetcar, pp. 114, 166.
Tanetguion, p. 166.
Tanetkam, p. 166.
Tanethirt.Tanethert, pp. 136, 166.
Tanetlouuen, pp. 147, 166.
Tanetmael, pp. 149, 166.
Tanetmarcoc, Tanetmarhoc, pp.
150, 166.
Tanetui, p. 166.
Tanetuuallon, pp. 166, 172.
Tanetuueten, pp. 166, 174.
Tanetuuiu, pp. 166, 176.
Tanetuuoion, pp. 166, 177.
Tanetuuolou, pp. 166, 178.
Tanet-uuotal, p. 166, 180.
Tanetic, p. 166.
Taranucnos, p. 30.
Taranus, p. 30.
Tarbeisonios, p. 10.
Taruu (Ran), p. 166.
Tayac (saint), p. 231.
Tekos, p. 8.
Tefridec (saint), p. 231.
Tegernacus, p. 17.
Tegonnec (Saint-Tliegonnec), pp.
iOO, 168.
Teguennoc (Lan), p.
168.
Tehtei, p. 167.
Tehuuiu, pp. 167, 176.
Teleau, Teleu (Lan), p. 232.
Telent bastart, pp. 109, 166.
Telerimelsi, p. 167.
Telchruc (plebs), Telgruc, pp.
167, 232.
Telmedovia (plebs) (Ploudalme-
zeau), p. 100.
Temer (vicus), p. 232.
Teaietan, p. 167.
Tenou-Evel (Tenuel) , pp. 168,
n. 3. 233.
Terenes, pp. 128, 167.
Terethian, Terithien, pp. 161, 168,
231.
Terguisiaeth, Terguisiaed, Terui-
siez (redevance), p. 232.
Tethion, p. 167.
Tethguithel, Tetguithel, p. 167.
Tethuuid, pp. 167, 175.
Tethuuiu, p. 167, 176.
Teutates, p. 30.
Teudoret (Theudoret), p. 236.
Teuthael, p. 235.
Teutomatus, p. 21.
Teyr (Le Steyr), p. 232.
Tiarmailus, pp. 100, 167.
Tiarn, p. 167.
Tiarnan, p. 167.
Tiarnoc, p. 167.
Tibidy, pp. 100, 167.
Tiernmael, pp. 100, 148, 167.
Tieuc (Le), Le Thiec, p. 233.
Tigernomaglus, pp. 100, 167.
TiGERNOMALUS, p. 47.
Tigorent, Thiorent, p. 233.
Tigran Haelnou, pp. 133, 134,
167.
|
|
|
(delwedd D6193) (tudalen 425)
|
— 425
Timor (Ran), p.
167.
Tinsedio (villa), p. 121.
Tiridian, p. 231.
Tnou-Barroc, p. 167.
Tnou-heyr, p. 233.
Tnou-laian, pp. 143, 167.
Tnou-melin, pp. 151, 167.
Tnou-mern, pp. 151, 167.
Tnou-monokan, p. 233.
ToBios, p. 36.
ToGODfMNOS, p. 39.
Tolmaen (Tref), p. 168.
Tonam (Ran), p. 168.
Tonouloscan, p. 146, 168.
Thopepigia, p. 100.
Toquonocus, pp. 100, 168.
Torithgen, Torithien, pp. 161, 168.
TOTATIGENUS, p. 30.
Touezec (saint), pp. 101, 168.
TovisAci, p. 47.
Toulgoet, p. 234.
Toulsallo, p. 233, n. 9.
Tourc'h, p. 169.
TOUTIORIX, p. 30.
TouTissicNOs, pp. 12.
Torrius, p. 8.
Towoedocus, pp. 101, 168.
Traez (Pen-), p. 234.
Treanton, pp. 106, 125, 168.
Treb-alloian, p. 168.
Treb-anaoc, p. 168.
Treb-araii. p. 168.
Treb-codic, p. 168.
Trebcoet, pp. 119, 168.
Trebdobrogen, pp. 125, 168.
Trebdreoc, p. 168.
Treb-Etuual, pp. 129, 168.
Treb-Haelan, pp. 134, 168.
Treb-Hinoi. pp. 137, 168.
Treb-laian, pp. 143, 168.
Treb-Maenbaud, pp.
149, 168.
Treb-Moetcar, pp. 152, 168.
Treb-mor, pp. 153, 168.
Treb-nouuid, pp. 155, 168.
Treb-querman, p. 163.
Treb-Uuiniau, pp. 168, 175.
Treb-Uuokamoe, pp. 113, 168,
176.
Tre-bihan, p. 233, n. 9.
Tre-brivan, p. 234.
Trebudhiarn, p. 168.
Tre-gadoret, pp. 168.
Tregar, pp. 114, 168.
Tregaranteuc , Tregarantec, p.
234.
Tregar van, p. 114.
Tregomael, Tregomel (Saint-Ca-
radec), pp. 149, n. 1, 199.
Tregouet, p. 76.
Tregranteur, p. 234.
Treguennec, p. 234.
Tregunc, p. 234.
Trelivalaire, p. 207.
Tremehouarn, pp. 221, 234.
Tremeoc, pp. 219, 234.
Tremoar, p. 221.
Treogat, p. 234.
Treoultre-Penmarch, p. 234.
Trevenalec, p. 76.
Tre-villant, p. 76.
Tre-vras, p. 76.
Trech-guoret, p. 234.
Trechmor (Saint-Tremeur), p. 101 .
Trederh, pp. 122, 168.
Treff-brivan, p. 234.
Tref-Budgual, pp. 112, 168.
Tref-Karentuc, p. 195.
Treffiagat, p. 234.
Treffingar, pp. 129, 168.
Tref-gaennec, p. 234.
|
|
|
(delwedd D6194) (tudalen 426)
|
426
Tref Gellan, pp.
132, 168.
Trefguenc (Les-), p. 234.
Tref-Harthoc, p. 136.
Trefflean, pp. 143, n. 9, 217.
Tref-les, p. 234.
Trefloc, p. 168.
Treff-maeheuc, pp. 234, 219.
Tref-neuued, pp. 155, 168.
Tref Pul-Grauthon, pp. 121, 158,
168.
Tref Pul-dengel, pp. 158.
Treff-Riagat, p. 234.
Tref Tolmaen, p. 168.
Tref Tudoc, p. 169.
Treffuezger, p. 234.
Treffuortre, p. 234.
Trefuozgat, p. 234.
Treguisiez, p. 232.
Trehanton, p. 234.
Treh-louuen, pp. 147, 169.
Trehoiarn, Trihoiarn, pp. 125,
126, 139.
Trehoit, pp. 119, 168.
Trehuarn, pp. 234.
Treisfaven, Trefaven, p. 235.
Treithgen, pp. 132, 169.
Treiz, p. 235.
Trelowen, pp. 147, 168.
Trenacati, p. 47.
Treshoret, pp. 169, 179.
Treslerian (portus), pp. 144, 169.
Treslûen, p. 169.
Tresmer, p. 169.
Trestan (île), p. 235.
Tret-bras, pp. 111, 169.
Tretcand, pp. 114, 169.
Tretgruuc, p. 169.
Treth (Kaer en), pp. 169, 235.
Trethhilkel, Trehiguer, p. 169.
Trethian, p. 169.
Trethur (Saluden
aa) , p. 235 .
Trev-blen, pp. 110, 168.
Trev-leyan, p. 217.
Trev-munbl, p. 168.
Trev-Ridiern, p. 228.
Treuezver (Prioratus de), p. 234.
Treus (vicus), p. 235.
Treut, p. 235.
Treuuoret, Treboret, pp. 126,
169.
Tribodu, pp. 110, 169.
Triboud, p. 169.
Tricasses, p. 14.
Triduith, p. 169.
Triglur, p. 169.
Triboiarn, [jp. 126, 169.
Tribuueten, pp. 126, 169.
Trisanton, p. 36.
Tristan (l'île), p. 235.
Tritut, p. 169.
Tri-uuoet, p. 169.
Trid-boud, p. 169.
Trimarkisia, p. 17.
Trinanto, p. 18.
Trob (Ran), p. 169.
Trogallen, p. 233, n. 9.
Troiedh, Truedh, p. 169.
Troinhirt, p. 137, 169.
Tromelin, p. 167, n. 8.
Tromern, p. 167, n. 9.
Tronavallen, p. 233, n. 9.
Troneven, p. 233, n. 9.
Tronscorfif, p. 233, n. 9.
Troubeir, p. 233.
Tudal (Saint), Tudgual, p. 235.
Tudguenne (Loc), p. 235.
Tudguoret, Tudoret, pp. 210, 235.
Tudvael (Ran), p. 149.
Tuduual, pp. 170, 171.
Tud-uuoret, pp. 171, 179.
|
|
|
(delwedd D6195) (tudalen 427)
|
— 427
Tudian, p.
169.
Tudoc, pp. 169, 235.
Tuhte, p. 170.
Tujan (Lan-Duian), p. 236.
TuNGETACE, p. 17.
Tuouzeir, p. 233.
Turch (plebs), pp. 169, 236
TUTA, p. 4.
Tiitahel, pp. 135, 169.
Tutamau, p. 170.
Tutgual, pp. 170, 171.
Tuthael, pp. 135, 170.
Tuthouuen, pp. 140, 170.
Tuthuiu, p. 170.
Tutuualart, pp. 170, 171.
Tutuuallon, pp. 170, 171.
Tutuuocon, pp. 170, 177.
Tut-uuoret, pp. 170, 179.
Tute, pp. 169.
Tutian, p. 169.
TUTIANUS, p. 39.
Tutocan (Lan), p. 169.
UcuETis, pp. 11.
Uhel (Kaer), p. 236.
Uhelgarz, pp. 205, 236.
Uhelveu, p. 236.
Ulgagni, p. 47.
Ult(flumen),rOust,p. 170.
Unconc (campus), pp. 120, 170.
Undan, p. 170.
Unva (Daniel), p. 170.
Urbgen, Urbien, p. 23.
Urbhoiarn, pp. 139, 170.
Urbian, Urbien, pp. 132, 170.
Urblon, pp. 146, 170.
Urbmgen, pp. 132, 170.
Urbon, p. 170.
Urum-gen, pp. 132, 170.
Urmoet, pp. 152, 170.
Urs (Caer), p. 236.
Ursan, p. 171.
Urscant, p. 171.
Ursuualt, pp. 171, 172.
Urvlon, pp. 146, 170.
Urvodius, pp. 152, 170.
Urvuoit, Urvoet, Urvoez, pp. 152,
170, 236.
Usebres, p. 236.
Utian, p. 171.
Uvel (Kaer), p. 236.
UXAMA, p. 30.
UXELLODUNUM, pp. 21, 30.
UXELLIMUS, p. 30.
UXOPILLI, p. 40.
Valci, p. 17.
Uualcmoei ou Uuaicmoel ou
Uualtmoe, pp. 152, 171.
Vallauniu.s, p. 39.
Uùallon, p. 171.
Uuallonic, p. 171.
Uualt, p. 172.
Uuantnou (pars), pp. 133, 172.
Warocus, p. 50.
Uuasbidoe, pp. 109, 172.
Uuasuediu, pp. 109, 172.
Uuecon, p. 174.
Uuednoc, p. 173.
Vedomayi, p. 48.
Uueidien, pp. 132, 173.
Uueithnoc,Uueitnoc,pp. 101, 173.
Vellaunodunum, p. 29.
"Vellavii, p. 29.
Uuenbris, pp. 111, 175.
Uuenbrit, pp. 111, 175.
Vendesetli, p. 48.
Yendubarri, p. 48.
Vendumagli, p. 48.
Wenhaes (Sout), p. 211.
Uuenlouuen, pp. 147, 175.
Uuenmael, pp. 148, 175.
|
|
|
(delwedd D6196) (tudalen 428)
|
428
Uuenmened, p. 152,
n. 8.
Uuenran, pp. 158, 175.
Uuenruant, pp. 163, 175.
Uuentamau, pp. 166, 176.
Uuenuuocon, pp. 176, 177.
Uuenuuoial, p. 176.
Uuen-uuorgou, p. 176.
Yeneti,Venedia, pp. 57, 66.
Uuener-monoc, pp. 152, 173.
Vepomulus, p. 40.
Vepisones, p. 40.
Veracius, p. 48.
Veragri, p. 30.
Vercassivellaunus, p. 38.
Vercingetorix, p. 31.
Vergilius, p. 31.
Vergivios, p. 36.
Vergobretus, p. 17.
Vernemetis, p. 9.
Vernodubrum, p. 31.
Vernomagus, p. 31.
Weroc, pp. 191, 111, 173.
Veromandui, p. 31.
Versicnos, p. 9.
Vesontio, p. 14.
Uuetencar, pp. 114, 173.
Uuethen-cor, pp. 120, 174.
Uueten-bidoe, pp. 109, 174.
Uuetencain, pp. 113, 174.
Uuetencunan, pp. 120, 174.
UuetengIoeu,Wetengloui, pp. 133,
174.
Uuetenhoiarn, pp. 139, 174.
Uuetenmonoc, pp. 153, 174.
Uuetenrit, pp. 161, 174.
Uuetenuual, pp. 171, 174.
Uuetenuuoion, pp. 174, 177.
Uueten-uuoret, pp. 174, 179.
Uuetenan, p. 173.
Uuetenic, p. 173.
Uuethenoc,
Uuetcnoc, p. 173.
Uuethien, pp. 132, 173.
Uuicant, p. 174.
Uuicantoe, p. 174.
Uuicanton (R,an), p. 174.
Victor, p. 48,
Viducasses, p. 31.
ViDucos, p. 40.
Uuinanau, pp. 106, 175.
Uuinbicham, pp. 109, 175.
Uuincalon, pp. 113, 175.
Uuincampt (Compot), pp. 119, 175
Uuincant, pp. 114, 175.
Uuincar, pp. 114, 175.
Uuincimalo, p. 175.
Uuincon, pp. 174, n. 3, 175.
Vindobala, p. 29.
ViNDOBONA, p. 31.
Vindocladia, p. 37.
ViNDOLANA, p. 37.
ViNDOGARA, p. 29.
ViNDOGLADIA, p. 37.
ViNDOMAGUS, p. 29,
ViNDOMORA, p. 37.
ViNDOMORUCIUS, p. 40.
ViNDONISSA, p. 29.
Uuinhael, pp. 135, 175.
Uuinhaeloc, pp. 135, 175.
Uuinhamal, pp. 136, 175.
Uuinhoiarn, pp. 139, 175.
Uuinmael, pp. 149, 175,
Uuinmelio, pp. 151, 175.
Uuinmochiat, pp. 152, 175.
Uuinmonid, pp. 152, 175.
Uuinmonoc, pp. 153, 175.
Uuinmorin, pp. 153, 175.
Uuinrunoc, pp. 163, 175.
Uuinuualoe, pp. 101, 172, 175.
Uuin-uueten, pp. 174, 175.
Uuin-uuoret, pp. 175, 180.
|
|
|
(delwedd D6197) (tudalen 429)
|
— 429
Uuinan, p.
175.
Uuinoc, pp. 50, 175.
VlRDUMARUS, p. 21.
VlROCONIUM, p. 31.
YlRODUNUM, p. 31.
ViROMAGUS, p. 20.
ViROMARUS, p. 21.
VisuRix, p. 22.
YlTALIS, p. 48.
VlTALIANUS, p. 48.
Uuitcan (Caer), p. 175.
Withur, p. 101.
Uuiucant, pp. 114, 176.
Uuiuhamal, pp. 136, 176.
Uuiuhoiarn, pp. 139, 176.
Uuiuhomarch, p. 176.
Uuiulebran, pp. 144, 176.
UuiulouLien, pp. 147, 176.
Uuiurailis, pp. 151, 176.
Uuiurat, pp. 159, 176.
Uuiuror (Ran), p. 176.
Uuiutihern, pp. 167, 176.
Uuiu-uuoret, pp. 176, 180.
Uuobri, pp. 111, 177.
Uuobrian, pp. 111, 176.
Uuocomet, p. 176.
Uuocondelu, pp. 123, 176.
Uuodoetal, pp. 125, 176.
Uuodhochic, p. 177.
Uuoedadoeu, p. 177.
Uuoedanau, pp. 106, 177.
Uuoedatoeu, pp. 108, 177.
Uuoeder, p. 177.
Uuoedmon, pp. 101, 177.
Uuoednovius, p. 101.
Uuoetatoe, p. 177.
Uuoethoiarn, pp. 139, 177.
Uuoetuual, p. 177.
Uuokaraoe (Menehi), p. 176.
Uuohoiarn, pp. 139, 176.
Uuoider, p.
177.
Uuoithoiarn, pp. 139, 177.
VOLCAE, p. 31.
Uuoletec, pp. 176, 178.
Uuolotic, p. 176.
Uuolouan, pp. 146, 176.
Uuo-talin, p. 176.
Uuo-tolan, p. 176.
Uuorandor, p. 178.
Uuoranton, pp. 106, 178.
Uuorasoe, Uuorasou, pp. 107, 178,
Uuoratam, p. 178.
Uuorathoui, pp. 108, 178.
Uuorbili, pp. 110, 178.
Uuorbri, pp. 111, 178.
Uuorcantoe, pp. 114, 178.
Uuorcomet, p. 178.
Uuorcomin, pp. 119, n. 2, 178.
Uuorcondelu, pp. 123, 178.
Uuordetuuid, pp. 123, 178.
Uuordoethal, Uuordoetal, pp. 125,
178.
Uuoret, p. 178.
Uuoretcant, pp. 114, 179.
Uuoretcar, pp. 114, 179.
Uuorethael, pp. 135, 179.
Uuorethemel, pp. 136, 179.
Uuorethoiarn, pp. 139, 179.
Uuoret-mebin, p. 179.
Uuoretic, p. 179.
Uuoretin, p. 179.
Uuorethoc, p. 179.
Uuorgauan, pp. 131, 179.
Uuorgen, p. 179.
Uuorgoel, pp. 133, 179.
Uuorgost, Uurgost, pp. 133, 179.
Uuorgouan, pp. 133, 179.
Uuorhasoeu, Uuorhasoui, pp. 107,
179.
Uuorhaitoui, pp. 135, 179.
|
|
|
(delwedd D6198) (tudalen 430)
|
— 430
Uuorhatoeu,
Uuorhatohoui, pp.
135, 178.
Uuorhocar, pp. 138, 178.
Uuorhoiarn, pp. 139, 179.
Uuorhouuen, pp. 140, 179.
Uuorhuuant, pp. 172, 179.
Uuorien, pp. 132, 179.
Uuorloies, pp. 146, 179.
Uuorlouuen, pp. 147, 179.
Worraawi, p. 101.
Uuormhaelon, pp. 134, 181.
Uuormoet, pp. 152, 179.
Uuormonoc, pp. 152, 179.
Vormuini, p. 23.
Uuorocan (Ran), p. 180.
Uuorocar, p. 178.
Uuortalin, p. 179.
Uuortemic, p. 179.
Uuorvili, pp. 110, 179,
Uuoruuelet, pp. 173, 179.
Uuoruueten, pp. 174, 179.
Uiioruuinet, pp. 175, 179.
Uuoruuoer, p. 179.
Uuoruuoion, pp. 177, 179.
Uuoruuoret, p. 179.
Uuoruuouan, p. 179.
Uuotuuoiam, p. 177.
Uuranton, pp. 106, 178.
Uurbidoe, pp. 109, 178.
Uurbili, pp. 110, 178.
Uurbri, pp. 111, 178.
Uurbudic, pp. 112, 180.
Uurcomet, p. 178.
Uui'comin, pp. 119, n.2,178.
Uurcondelu, pp. 123, 178.
Uurdigrinn, pp. 124, 180.
Uurdistin, Wrdisten, pp. 101,
124, 180.
Uurdoital, pp. 125,
178.
Uurdrigon, p. 180.
Uurgen, pp. 132, 178.
Uurgint, pp. 132, 180.
Uurgitan, p. 180.
Uurgnit, pp. 133, 180.
Uurgoion, pp. 177, 179.
Uurgost, pp. 133, 178.
Uurgual, pp. 171, 180.
Uurhamal, pp. 136, 180.
Uurhen, pp. 136, 180.
Uurbocar, pp. 138, 178.
Uurhoiarn, pp. 139, 179.
Uurion, pp. 132, 178.
Uuriunet, pp. 143, 179.
Uurliuuet, pp. 145, 180.
Uurlouuen, pp. 147, 179.
Uurmoet, pp. 152, 179.
Uurmonoc,pp. 152, 179.
Uurnau, pp. 133, 180.
Uurtemet, pp. 167, 180.
UURTIGERNUS, p. 49.
Uurvidoe, pp. 109, 180.
Uurvili, pp. 110, 179.
Uuruual, pp. 171, 180.
Uuruuant, pp. 172, 179.
Uuruuetben, pp. 174, 179.
Uuruuelet, pp. 173, 179.
Uur-uuoret, p. 179.
Uurm-haelon, pp. 181.
Uurmham, p. 181.
Uurmgen, Uurmien, pp. 132, 181.
Uurmhouuen, pp. 140, 181.
Uurmon, pp. 181.
Ylispoe, Ylisploe, p. 215.
Yllut (saint), p. 236.
Ysella (Kerdiflfez), p. 215.
Yssubres, p. 236.
|
|
|
(delwedd D6199) (tudalen 431)
|
— 431 —
II — Vocabulaire
Pour éviter de
continuels renvois, je résume en quelques mots
les lois des mutations des consonnes initiales, et je donne la
liste des pronoms et particules qui provoquent ces mutations.
Les consonnes, dans le corps du mot, sont soumises, comme
nous l'avons vu (pp. 65 et suivantes), dans les langues
néo-bretonnes, à deux affections principales : 1" les explosives
sourdes, ou ténues, ou fortes, deux à deux, ou précédés de r ou l,
donnent une spirante sourde : sac' h sac = saccus; march
cheval = *marcos; kefiTonc = cippus; cor/" corps = corpus;
caz chat (plus anciennement cath, avec spirante sourde,
vannetais cah, cach) = cattus; nerz force, gallois nerth,
vannetais nerh = *nerto- (cf. le gaulois Nertomaros) ; caez,
aujourd'hui kèaz malheureux, autrefois, esclave, vannetais kèh,
gallois caeth = *cactos (= latin captus) ; 2'' entre deux
voyelles, même si l'une d'elles a actuellement disparu, les
explosives sourdes p, t, k deviennent des explosives sonores;
les explosives sonores ô, d, g, deviennent des spirantes sonores :
b ainsi que m, devient d; d devient ;:: (spirante dentale); g après
avoir été spirante disparaît ou laisse comme trace un i; en un
mot les consonnes s'assimilent aux voyelles qui les flanquent. Les
voyelles ont deux caractères distinctifs : la sonorité (ce sont des
sons du larynx, accompagnés, dans leur émission, de vibrations
des cordes vocale:^) (1) et la continuité. Parmi les consonnes,
p, t, k, sont des sourdes et ne sont accompagnées d'aucune
vibration des cordes vocales; b, d, g, sont sonores, mais on ne
peut les continuer : la bouche est fermée avant leur émission et,
après leur émission, ou leur explosion, si on veut les prononcer
de nouveau, il faut replacer les organes dans la même situation
(1) On peut
facilement se rencli'e compte de ces vibrations, en mettant le
doigt sur ce qu'on appelle la pomme d'Adam, ou mieux, en se bouchant les
oreilles pendant qu'on émet les sons.
|
|
|
(delwedd D6200) (tudalen 432)
|
— 432 —
qu'auparavant. Entre voyelles, les explosives sourdes s'assimilent
à leur milieu en devenant sonores, les explosives sonores en
devenant continues sonores, ou spirantes, ou fricatives (dans
l'expression des spirantes, la bouche est ouverte, mais le conduit
buccal plus étroit que dans l'émission des voyelles ; de plus les
spirantes peuvent être sourdes ou sonores; f, s sont des sourdes,
V, zdes sonores).
Ces deux grandes affections atteignent les consonnes initiales
des mots, chaque fois qu'un mot est précédé d'une particule
ou d'un pronom faisant corps avec lui ; alors, en effet, la consonne
initiale devient en quelque sorte médiale et doit être traitée comme
telle : si la particule était anciennement terminée par une sourde,
par exemple la spirante s, la consonne initiale explosive sourde
devient spirante sourde ; ainsi le nombre tri trois = vieux celtique
trïs (cf. latin, très, grec rpeït = rpeieg), faisant corps avec le mot
suivant, si la consonne initiale est une explosive sourde, la
transforme en spirante sourde; au lieu de tri ki trois chiens,
on a tri chi; au lieu de tri penn trois têtes, on a tri fenn; au
lieu de tri ti trois maisons, on a tri zi (anciennement tri thi).
La particule était-elle terminée par une voyelle, l'initiale suivante
est traitée comme la consonne entre deux voyelles dans le corps
du mot; ainsi le pronom possessif masculin hé, hi, est un ancien
génitif terminé par une voyelle; faisant corps avec le mot suivant,
il transforme l'explosive sourde en sonore, l'explosive sonore,
en spirante sonore : en parlant d'un homme, on dira :
hé benn sa tête, au lieu de hé penn.
hé déôd sa langue, — hé téod.
hé gein son dos, — hé kein.
hé vréac'h son bras, — hé hréach.
hé vipien ses fils, — hé ynipien.
hé zourn sa main, — hé dourti.
hé c'/mr sa jambe, — hé gCir.
hé icèlé son lit, — hé gwélè.
(sporadiquement) hé zaé sa robe — hé saé.
|
|
|
(delwedd D6201) (tudalen 433)
|
— 433 —
S'agit-il au contraire d'une femme, le pronom Ae qui est,
au féminin, un ancien génitif, terminé par une consonne 5, produit
spiration de l'explosive sourde initiale suivante, et laisse intactes
les explosives sonores : en parlant d'une femme, on dira :
hé fenn au lieu de hé henn (pour un homme).
hé zéôd (anc. hé théod) — hé déôd —
hé c'hein — hé gein —
hé Iréac'h — hé vréach —
hé mipien — hé vipien —
hé dourn — hé zourn —
hé gar — hé char —
hé gwélé — hé loélé —
Un troisième phénomène, plus récent, atteint aussi les initiales
devenues médiales : l'assourdissement de l'explosive sonore :
lorsqu'une particule faisant corps avec le mot suivant était
terminée, à l'époque du moyen armoricain, par une spirante
sourde ou un s, elle s'assimile l'explosive sonore suivante et la
transforme en sourde :
z {ih) -\- g OM s •\- g donne k
z {th) ■\- d ow s -\- d — t
z {th) -\- b ow s + p — p
Ainsi le pronom possessif de la deuxième personne du pluriel,
ho, transforme les initiales g, d, b en k, t, p :
ho kenou votre bouche, au lieu de ho genou
ho tourn votre main, — hô dourn
ho preur -voire (r ère, — hô breur.
Or, ce pronom, en armoricain moyen, s'écrivait oz, hoz ou
plus exactement os, hos (haut-vannetais actuel, hous ami votre
ami, écrit de cette incroyable façon hou ç'ami).
|
|
|
(delwedd D6202) (tudalen 434)
|
— 434 —
Voici la liste des particules ou des pronoms causant un des
trois phénomènes suivants : \° spiration des consonnes initiales;
2° transformation des explosives sourdes initiales en sonores
et des momentanées sonores en continues sonores; 3" l'assour-
dissement des explosives sonores b, cl, g en p, t, k, ou en
d'autres termes, la provectio7i des faibles en fortes (I).
I. Le pronom possessif et personnel régime ma ou va ou me;
le même pronom personnel joint à la particule verbale relative a :
am = a' m;
Le pronom possessif et pronom personnel régime de la
3^ personne du singulier en parlant d'une femme hé, hi son,
sa, la;
Le pronom possessif et personnel régime de la troisième
personne du pluriel, /zo leur, leurs, les;
Les noms de nombre : tri trois, au masculin, teir, au féminin,
pévar quatre, au masculin, péder, au féminin (2).
IL L'article an, ar, al {an devant les voyelles, les dentales,
n, et h étymologique, ne provenant pas d'une mutation, ar
devant les autres consonnes, al sporadiquement devant l),
devant un nom féminin au singulier, en faisant toutefois
une exception pour cl initial , et devant les noms masculins au
pluriel (3);
Le pronom possessif ou pronom personnel régime de la
deuxième personne du singulier (ia, de, ton, ta, te;
(1) Pour les formes
des particules et des pronoms, ainsi que pour leur action
grammaticale, je me règle sur la grammaire de Le Gonidec, faute de
pouvoir
me référer à une autre plus méthodique.
(2) iVflo neuf, cause également dans certains pays ces phénomènes, mais la
loi
n'est pas générale. L'article masculin ar, le pronom possessif ou pronom
régime
de la première personne du pluriel, hon, hor, transforment k initial en c'h
:
ar c'hi; hon ou hor clialoioi.
(3) Les deux déclinaisons qui ont dominé et dont les noms ont entraîné
les
autres, au point de vue des genres, sont la déclinaison masculine en o
(grec
>ôyo-f , latin i'([ï<os, equus), et la déclinaison, féminine en a
(latin o-osa, grec
|
|
|
(delwedd D6203) (tudalen 435)
|
- 435 —
Le pronom possessif et régime de la troisième personne du
singulier en parlant d'un homme hé, hi, son, sa, le;
Les noms de nombre daou deux, au masculin, diou, au
féminin ;
Les particules : a de; da, de pour;
Dré par;
Pan, pa lorsque; aba = a-pa depuis que;
Pe quel, quelle;
Ha, re particule s'employant avec le futur dans le sens de
l'optatif;
War, ar, sur, diicar, diar;
Le pronom relatif et particule verbale a, assourdi sporadi-
quement en e;
La particule em = amhi servant à former le verbe réfléchi,
précédée de en, autrefois du pronom complément : en etn ganna
se battre;
Les formules ar ré ceux, celles; en eur {dans un) formant
avec l'infinitif une sorte de participe présent actif;
Ré trop;
Seul, ancien substantif employé avec le comparatif dans le
sens de tant plus. Certains adjectifs précédant le substantif
provoquent aussi les mêmes mutations, en formant avec le subs-
tantif un véritable composé; de même pour peiu^ entièrement,
peuz presque.
L'adjectif suivant le substantif féminin subit aussi régu-
lièrement la mutation. D'après le même principe, lorsque
i3pé|sa). Comme
nous l'apprend l'irlandais, le nominatif pluriel des noms en o,
se terminait par une voyelle {fir hommes = *verl *veroi), celui des noms en
a,
par une consonne : tuatha peuples =r *tôtâs *toutâs. L'article s'accordait
natu-
rellement avec le substantif. En conséquence, la consonne initiale du mot
qui
le suivait, se trouvait, au nominatif pluriel masculin, entre deux voyelles,
au
nominatif pluriel féminin, entre deux consonnes. Le phénomène contraire
se
produisait au singulier. Au masculin et au neutre, l'article se terminait par
une
consonne, au féminin par une voyelle. La règle des pluriels est soumise
à
d'importantes exceptions, la plupart relativement récentes, mais
quelques-unes
sont dues probablement à l'influence des noms à thèmes terminés par une
consonne.
|
|
|
(delwedd D6204) (tudalen 436)
|
- 436 —
deux substantifs se suivent et que le premier est féminin,
le second est soumis à la mutation initiale et, naturelle-
ment, puisque le premier substantif se terminait autrefois
par une voyelle, à celle qui atteint la consonne entre deux
voyelles (1).
III. Le pronom complément de la deuxième personne du sin-
gulier az, a;
Le pronom possessif et personnel régime de la deuxième
personne du pluriel ho, en moyen armoricain, hoz, votre, vos,
vous;
Le nombre pemp, cinq, provoque généralement le chan-
gement de b en p, et même, dialectalement, de ^ en k, de
giv en kw.
Dek, dix, est dans le même cas , mais change b en v : dek
vloaz, dix ans, au lieu de dek hloaz (2).
Rem. Les particules : ô, qui, avec l'infinitif, remplace le participe
présent; é, particule verbale non relative; ma, jouant le rôle de
la conjonction que, provoquent le changement de h et m en v,
de g en h, c'h, de gio en w. C'est un simple fait d'assimilation.
était en moyen armoricain oz — orz = icrtli, vieil armoricain,
di-urt\h\ gallois wrth; é était ez; ma était maz = ma -\- ez.
(1) Il y a à cette
loi, dans les noms de lieux, une exception assez fréquente,
mais qui n'est qu'apparente. Elle n'a, je crois, jamais été relevée ni
expliquée.
Le mot kacr, ker, étant féminin, provoque régulièrement changement des
sourdes
en sonores ; or, on trouve Kcrhellec, Kerbouar au lieu de Ker-cellec,
Ker-vonar,
et on prononce réellement Kerhellec, Kerbouar. Ces villages ne sont pas
non
plus de création nouvelle ni baptisés par des amateurs peu au courant des
règles
de la phonétique bretonne. La raison en est que le second terme de ces
composés
était masculin et précédé de V article : Kerbellec était autrefois
Kaer-en-belec,
Kerbouar était Kaer en bouzar (Voir C'hrestomathie,])}). 189, 192); de
même
pour Kergouic, réellement prononcé ainsi ; or, Kergouic était au moyen
âge,
Kaer an Goffic (Voir Vhidex).
(2) Des phénomènes analogues se reproduisent pour certains mots
semi-com-
posés : exemple, er hopian, la petite coiffe, en bas-vannetais, = er c'Jweff
bihan.
Les mots unis par la prononciation s'influencent aussi ; la finale sourde
assourdit
l'initiale sonore : lamret d'în, dites-moi, prononcé sans arrêt, devrait
s'écrire
phonétiquement lavaretîn, etc.
|
|
|
(delwedd D6205) (tudalen 437)
|
— 437 —
L'origine du ^, ancienne spirante dentale, explique que les mots
commençant par cl fassent exception : ôtercliel et non ô derchel,
en tenant; gril e tebrinn ou gril ma tebrinn, et non debrinn,
faites que je mange.
Pour faciliter, surtout aux lecteurs qui ne sont pas Bretons de
langue, le maniement du vocabulaire, je mets sous c les mots
dont l'initiale est réellement gutturale, que cette initiale soit
écrite c, h ou qu, tout en conservant à l'initiale son orthographe.
De même, on trouvera sous /, les mots dont l'initiale est écrite ^r,
mais se prononce comme / français ; on trouvera sous s les mots
écrits c et prononcés s, même quand ce sont des mots d'origine
française, ce qui est le cas ordinaire. Le pluriel se trouve, en
général, sous la forme du singulier. Pour les verbes, je place
d'abord les temps à terminaison primaire (présent, impératif,
subjonctif, futur, prétérit indicatif), puis les temps secondaires
(imparfait ou présent secondaire, conditionnel ou futur secon-
daire (présent ou imparfait du subjonctif), conditionnel passé ou
prétérit secondaire ou plus-que-parfait du subjonctif); l'infinitif
suit, avec les formes du passif. Je ne tiens pas compte,
pour l'ordre alphabétique, des consonnes doubles, le même
mot s'écrivant souvent, tantôt avec une, tantôt avec deux
consonnes.
Je n'ai pas cru devoir séparer les formes d'un même
verbe, différentes par la racine, mais associées par l'usage.
Des renvois éviteront d'ailleurs, de ce chef, au lecteur, tout
embarras.
|
|
|
(delwedd D6206) (tudalen 438)
|
— 438 —
1. a,, pron. relat.
et part. verb.
apparaissant entre le sujet ou le
compl. direct et le verbe, en propo-
sitions affirmatives : heruez a guelaff
suivant ce que je vois, 292 ; pez a
graffoe que je ferai, 243 ; gret a gueret
faites ce que vous voulez, 355 ; me a
ia je vais (mot à mot : c'est moi
qui va), 243, etc., etc. — devient
e en vannetais, dans une bonne
partie de la Cornouailles et du pays
de Tréguier : ur grès e houlenuan
je demande une grâce, 337, 359,
360, 370, 371, 373, 374.
Ce pronom-particule cause sono-
risation ou spiration de la consonne
qui suit ; il est souvent sous-entendu
et ne trahit sa présence que par son
action sur la consonne initiale sui-
vante : a c'hui oulen est-ce que vous
demandez? 322, a c'iiui bromet est-ce
que vous promettez? 322.
a suppléé par nep : Doue nep oa
croeas Dieu qui nous a créés, 300;
v. nep.
a se combine avec les pronoms
personnels : a'm, a'z, a'n : hennez
a'm recompanso celui-là me récom-
pensera, 293; surtout avec le verbe
être : a'm eux qui est à moi, c'est-
à-dire que j'ai {v. bezaf), 245, 261,
297, 332, 363, 365, etc.; me a'z guel
je te vois, 270 ; me'z badez = me a'z
badez je te baptise, 252; nep a'n
deveux celui qui a, 260; v. bezaff;
ni'n tamallo = ni a'n tamallo, 246.
Au lieu de az on a a : me a pet Je
te prie, 270.
Au lieu de az, e : m'é cleveije
t'entendrai, 337 (= me es clevei,
me a'z clevei); p'é guelant lorsqu'ils
te voient, 336.
2. a 2}our az"
de ton, pour az te.
pron. pers. 2<= pers. à l'ace. : v. az.
3. a, de, prép. [génitif et ablatif
latins), provoque sonorisation et
spiration de la consonne initiale
suivante : a galon vad de bon cœur,
357; a gorf hac a eue de corps et
d'âme, 339; leun oc'h a c'hracc vous
êtes pleine de grâce, 339 — e pour
a sporadiquement : meur e via beau-
coup d'années, 369, 371.
En composition avec des adjectifs
ou substantifs, forme bon nombre
d'idiotismes : v. prêt, nevez, caus,
peurz, het, gouez, etc. — remplacé
par zo , à Groix : zo er vevelli des
serviteurs, 378, 379; v. eus.
Se combine avec les pronoms
possessifs : a'm corf de mon corps,
259, 246, 248, 270, 298; a'z grat
de ta faveur, etc. — au lieu de az,
a : an froez a coff = an froez a'z coff
le fruit de ton ventir, 256.
iSe combine avec t'arlicle : a'n
poenyau ha'n casty des peines et des
châtiments, 301, 242, 254, 256, 257,
271, 276, 301, 348, etc.
Ac, ag devant les voyelles : ac er
péhet du péché, 327, cf. 328; cha-
pelieu ag er barrés-men les chapelles
de cette paroisse-ci, 329.
5e place après l'adjectif interro-
gatif : pe a nation out, 353.
4. a, ac, partie, interrog, a ny ya
allons-nous? 283; a c'hui a gret
croyez-vous? a pidi a rit-u est-ce que
voiiS priez? 340; pep unan en enter-
rogas ac eff a gouzie s'il savait, 271
— ag intt zou sont-ils? 344.
5. a pour ac et; v. ac.
6. a pour ac quam, conjonc. de
compar.; v. ac.
|
|
|
(delwedd D6207) (tudalen 439)
|
— 439 -
7. a pour ar sur;
v. ar.
8. a, haul-corn. pour \va : Kemed
en a ce qu'il avait, 368, 370.
9. a il ou elle va, prcs. sg.,
3" pers. : a te goar nia'z a Barba
sais tu où va Barba? na perac tra
eu ez a hy et pourquoi elle va? 284;
me a ia je vais, 243 ; plur. l""" j)ers.,
hamb, 337 — Impératif prés. act.
sg. 2° pers., qua; va, 244; plur.
2^ pers. et : et-u allez, vous, 331
[remplacé souvent par kerzet) —
Futur, sg., i^'^ pers., iff, 243; inn,
hin, hmgn, hinn, 363, 368, 370, 372,
374; Supers, sg. yel; yelo, yei : me
yeljïmi, 247; me yelo, 243; iello,
331; me yei, me ye, 376, 378; plur.
3« pers., aint, int, 321, 337 —
Prêter, prim. ind. sg. l""^ pers. ys :
er bloas quentaff ma'z ys didan ar
beth, 315; 3^ pers. : aas, 367; eaz
289, 299, 372; e yas, e hiaz, 376,
378; e haz, 374; e hèz, e hes, 368
— Imparf. et condit. (présent et
fut. second.) : sg. 3"= pers. ae, 28 1 ;
hiè, 370; plur, F^ pers. aemp, avec
le sens condit. : just eo ez aemp il
est juste que nous allions, 352 —
Pari, passif eat {plus anc. aet),
312, 264; éet, éed, et, 366, 367,
369; haut cornouaillais , mais
surtout vannetais weït, 371 — Ad-
jectif verbal de nécessité, disparu
de l'armoricain moyen, aatoe dans
inaatoe ineundum est.
aba depuis que (= a pa, v. pa,
pan), 364.
abaff hésitation, scrupule, 270 ;
hep abaff sans hésitation ; he canno
heb neb abaff, 286; il la battra
sans aucun scrupule.
abahisset ébahi : ez vihont oll
abahisset ils furent tous ébahis, 293.
abalamour, balamour, ba-
lemout (=:a palamour, du français
paramour), conj. ouprép. suivant que
l'expression est
jointe à une conj.
exprimée ou sous -entendue, ou à
une prép. : abalamour ma paixe que,
352, 366, 373 ; a balamour da à cause
de, 324 — balemout, en bas-vannelais
= a balemourt pour abalemour de,
373, V. palamour.
abaissaf je condescends à ou
j'ai honte de, 246.
abardahez soir, 267 [pro-
prement : la fin du jour, la vêprée).
abarz (= a parz, v. parz) : abarz
ma voa achu e via avant que son
armée ne fût achevée, 348; abarz
dedans, 271, v. parz.
abarz, ebarz, barz dedans,
dans, 271, 333, v. parz.
aba-wé depuis (=: a pa we). Prép.
et conj. : abawé moun depuis que je
suis, 366, 373 ; a boe, 330 — Pays
de Goello ebwe, 369.
abek luotif 367.
abil habile, savant, 276, 339.
abim abîme, 263.
aboissance obéissance, 339.
abominabl abominable, 338.
abostol apôtre, 325 — Plur.
abostolet apôtres, 327; cf. apostol.
abrant sourcil, subst. fém. : dyou
abrant les deux sourcils, 299.
abred, v. apret.
Sibreget abrégé, part. pass., 260.
absolven absolution, 273, 330.
abus manquement, tromperie,
281.
abuse, verbe : er re a abuse ceux
qui abusent, 330.
ac, a et, conj. généralement bac,
hag, ha (ha devant les consonnes, hac
devant les voyelles), pp. 243, 244,
245, etc., etc., 330, 331, etc., etc.
Se combine avec farticle ou en
reste séparé : a'n misterou et les mys-
tères, 246; en hanu au tat a 'n map
au nom du Père et du Fils, 252,
332, etc., etc.
|
|
|
(delwedd D6208) (tudalen 440)
|
440 —
5e combine avec le
pronon passes-
sif : a'm dou dorn et mes deux mains,
267, etc.
ac, a, dans les formules compa-
ratives : kerkenta m 'eo deuet aussitôt
qu'est venu, 366,367; c/". 369,371,
375.
aceruission glose hirsutis , rudes,
dentelés, adj. plur. (cf. gallois agarw
rude, inégal], p. 88.
aquetou récemment, adv., 286. .
acomloe irrémissible (gl. inso-
lubile, 88.
accomplisse, verbe, prés. sg. 3«
pers. ; er re . . . na accomplisse, ceux
qui n'accomplissent pas, 330.
action action, 297.
acto actes, 349.
actorien, acteurien acteurs,
349.
accoustrement accoutrement,
vêtements, 294.
acuyttet, aquitet, pari, pass.,
du français acquitter : dre he merit
omp acuyttet par son mérite nous
sommes acquittés (sauvés), 301 —
liac y so en om aquitet s'ils se sont
acquittes de, 351.
accuitaign, vei^be à Vinfîn. :
hem accuitaign s'acquitter de, 328.
acupet gl. occupât, il prévient,
prés. ind. sg. ^'^ pers., 88.
ac'h : d' ac'h à vous, habituelle-
ment d'och, 354, 355, 367, 368, 369
(V. da).
ac'banon, v. ahan.
sicheua,facJ lever, verbeàl'infin.,
291 — Prés. ind. Z" pers. sg. ; achief
finit, 277.
achu échu, terminé, 348.
adal depuis, 258 (= a tal), v.
tal.
Adam, N.pr., Adam, 269, 276,
318.
adarre, adare de nouveau,
273, 290, 326 — vannetais are, 360.
adbévet ressuscité,
367, 368.
adkavet retrouvé, 367, 368.
adieu adieu, 249, 360.
admet mûr, desséché (i
admiration
admiration, 294.
admonetas il admonesta, prê-
ter, sg. 3<= pers., 293.
admosoi aura souillé, subj. sg.
S^p^rs. {gl. inrogaverit maculam), 88.
adory tu adoreras, fut. sg. 2«
pers., 328, 331.
adreff derrière, 186.
aduantage avantage, 355.
aduent Avent, 258.
aduerser, aduersour adver-
saire, 255, 323.
aduersourien adversaires, 323.
aduertisse : m'ou aduertisse je
vous avertis, 328.
aduocat avocat, 325 — aduoca-
det avocats, 298.
aduocades avocate, 269, 298.
ae, V. a il va.
aedy il est : diuset ez aedi il est
choisi, 242, v. edy, edo.
ael ange, 273, 292, 298, 315,
322 — eal, 293, auj. léonard eai,
vannet. et corn. él.
aelez anges, 270, 297, 298, 318
— elez, 339, auj. vannet. élé et éled,
irégorr. élet.
aemb : reitt t'œmb donnez-vous,
343, V. da.
aeneb : a enep contre, 363, 364,
V. enep.
aer l'air, 318 — ear, 339.
aer air (de musique) , prononc.
ér, 315, 316.
ser, forme du haut-vannet., pour
eur heure [pron. ér), 344.
aeset tranquillisé, 247.
aessaff, super lat. rf'aes aise, aisé-
ment : brases aessaf grosse très
aisément, c'est-à-dire comme c'était
très facile à voir? ou dans un état
|
|
|
(delwedd D6209) (tudalen 441)
|
441 —
de prossesse
avancée? 2il — for-apss
très aisément, 342 — eas : an chambre
eas les cabinets cC aisance, 311 —
easamanchou aùe5, 341.
seternel éternel, 297.
aeur heur, bonheur, 231 — aeurus
heureux (3 syllabes), 247.
affas il baisa ; prêter, sg.
3<=pers., 270.
affection affection, 290.
affectionnet affectionné, 297.
a-SeT affaire, 321, 322, 351.
affet de fait, réellement, 263,
271, 279, 283, 287, 296.
affîn à fin, 328.
affinité affinité, 257.
affliget affligé, 328.
affo vite, 283.
affuy envie, 279.
ag, V. a de.
agrèabl agréable, 297.
agouez en présence de, devant
(= a gouez), 257.
ahan d'ici, 325 — ahane de là,
271, 280, 350 — ahanenn d'ici, 242,
243 — ahano de là, 261, 290 —
ahan en combinaison avec les pro-
noms suffixes : ac'hanôn {moyen
armoricain ahanof), achanoun, anôn
de moi, 363, 367, 370, 372 — ahanot
de toi, 291 — ahanomp, 323, 351,
ahanamp de nous, 331 — ahanoch de
vous, 304, 309 {ces pronoms suffixes
jouent aussi, sporadiquement, le rôle
de pronoms compléments : digemer
ac'hanôn reçois-moi, 365; ne gasset
quet a hanamp ne nous envoyez pas,
331; cette construction, naturelle
après un substantif, a dxi passer
de V infinitif au verbe fléchi).
ai eux, pron. pers. sujet, 378;
cf. énn-ai eti eux, v. en, prépos.;
get-ai avec eux, v. gant.
Siior ancre {gl. anchora), 88.
air carnage {gl. stragem), 88 —
Plur. airou (gl. strages), 88.
airma champ de
bataille (en
arima gl. in agone), 88 — Plur.
airmaou {gl. machides), 88.
airolion plur. d'airol qui a trait
aux combats, belliqueux, violents
{gl. vim), 88.
ail, al autre {cf. arall), 298, 310,
312, 323, 325, 348 — ar re al les
autres, 323, 325.
Allamaign l'Allemagne, 310.
allas hélas! 284, 299, 301, 318,
325, 341.
aleiz beaucoup, v. leiz.
Alexandrie (la ville d'Alexan-
drie), 281, 289, 290.
Alexis Alexis, 356, 357, 358.
aly conseil, 242.
alla conseiller, verbe à l'infin.,
324.
aliance alliance dans le seîis
de mariage, 339.
aliancet tmis, mariés, 358,
alies souvent, v. lies.
ail, v. al, arall.
altin rasoir (a altin gl. ferula
à V ablatif), 88.
aluson aumône, 281, 234 —
alusennou aumônes, 341.
am :=: d. m. de mon, de ma, de
mes, t>. a 3.
am pron. pers. rég. l^e pers. du
sg., suivi de l'impératif, ham evezhet ;
ham evezha veille sur moi, 273.
am = a m, a relatif avec pronom
pers., v. a 1.
am = a m {ou ha-m), a et, plus
le possessif l^^^ pers. du sg., v. ac
et.
aman ici, 241, 242, 243, 246,
249, 250, 254, 259, 270, 273, 276,
277, 278, 327, 351, 352, 334 —
bas-vannet. eman, 374 — formes
dialectales, amen, amenn, 359, 360,
370; amîn, 380.
amandement action de s'amen-
der, 328.
|
|
|
(delwedd D6210) (tudalen 442)
|
442
AMBACTOS, lo.
ambondans abondance, 349.
ament : ar gras de n eiim amenl
la grdre de s'amender, 348.
ameus, v. bezaff IL
ami ami, 336 — Plur. amiét, 329;
amision, 380.
amitié amilié, 328.
amouc : hep amoiic, sans retard,
2fi7.
ampech, ampeig obstacle, 246,
248.
ampechet empêché, 291.
ampechamant empêchement ,
208.
ampereur empereur 349.
ampresti emprunter ou apprêter
[cf. apert et ampert), 245.
amprevanet testes venimeuses,
321.
amsauath qui tient la place de
(gl. vicarius), 88.
amser temps, s. fém., 250, 258,
270, 283, 329, 332, 334; amzér, 329.
an, ar, en, er, article défini :
vieil armoricain : do-n roch à la
roche, 125, 161 (an 838); en, dans
pagus en Fou, 128.
Armoricain moyen, an, en : gant
en besou man avec cette bague-ci,
259, er dans Ker-er-fagon, 203 [an
1436).
Armoricain moderne, an, en,
devant les voyelles et les dentales
t, d, n ei h; ar, er, devant les autres
consonnes; al, el, devant les li-
quides, dans bon nombre de loca-
lités, mais cette évolution est loin
d'être générale: 322, 349, 350, 351,
364, 374, 376, 377.
L'article au datif se combine
avec la préposition do (=*tu), da,
de : do-n roch, 161; d'an prêt à
temps, 252; cf. 292, 300, 324.
L'article se combine avec la pré-
position en dans : é "n offeren dans
la messe, 322 ; é
"r stat ce dans cet
état, 328, 331, etc., etc.
L'article s'agglutine souvent à
certains substantifs qui le précèdent
roe 'n Drindet, 273 ; Doe 'n Tat, 274.
an = a de + an, v. a 3.
an= a interrogatif+ ne, néga-
tion : ha n"e eff quel liuet mat? 308.
an = a relatif + n (en), pron.
pers. 3" pers. sg., à V accus., v. a 1.
an = moy. armor. af, 3* pers.
sing. masc. à l'accus. : enn-ân, 363;
pa'm eus âïi taffaet, 335 ; v. en, prépos.,
gant, da, ouz.
an : dans an deveus, an devezo,
etc., etc., r. a 1. bezaff II.
anaon, r. anavon.
anaout, v. aznavout.
anavon «/ue.y, 294; anaffon 301;
anaon, 3 40, v. eneff.
anquen tour ment, angoisse, 251,
253, 300.
anqueniet tourmenté, chagriné,
333.
ancofua l'oubli, 261.
ancou la Mort, 88; anquou,
277.
anquouhet oubli, 297 ; cf. an-
cofua.
anchantemanteu enchante-
ments, 330.
andret endroit : en pep andret
de toute façon, 246; dre nep andret
en aucune façon, 248.
anduri endurer, 340.
aneual animal, 321 — Plur. :
aneualet, 289.
anezaff de lui, 243, 248, 290;
anneza, aneza, 323; anezan, 348;
anezhân, 367; anehan, 337, 363;
anéân, 363; anehôîi, 374; "naon, 372,
373; haut vannet. anehou, 327. —
Anezy d'e//e, 282, 283, 291 (mar bez
anezy yenien s'il fait froid, 283 :
anezy joue ici, et dans les locutions
de ce genre, le rôle de hi en gallois
|
|
|
(delwedd D6211) (tudalen 443)
|
443 —
(pron. féminin de
la 3" pers.], le
rôle d'une sorte de neutre : y mae
M yn oer il fait froid [le rôle de il
en français, it en anglais) — Aneze
d'eux, 261, 293; anehé, 329, 337;
anehai [pron. anehè), anehè, 329,
343, 337, 373, 379; anee, 366, 367;
ané, anè, 369, 371, 373 (zonai, 379)
— Anezo d'eux, 365, 366 ; anézhô,
344.
Rem. Ces pronoms jouent aussi le
rôle de pronoms complém. à l accus.
angagein cnqager, 339.
anguilleteu aiguillettes, 330.
anguoconam gl. vigilo [cf.
gallois anogawn? v. Silvan Evans
Welsh Dict.), 88.
anhezas, prêter, sg. 3"^ pers. :
y enauhezas ils le logèrent, 267.
anjandret engendré, 348.
Anna, N. pr., 317, 322.
annaor du moment que [gl.
quandoquidem), 88.
ano nom, généralement hano,
ano, 339 ; hanu, 2.39 ; hanoii, hano,
288, 309, 322 ; han dans en han Doue
au nom de Dieu, 331, 340, 341,
363; haut-vannet. anhue, hanhue (en
une syllabe), 342, 344, 337.
anuet, écrit hanuet appelé, nom-
mé, 242, 279, 293, 329, 330, 347,
367.
anscantocion sans écailles {gl.
inscammossos, kg. insquamosos?), 88.
ancien ancien, 281, 317; ancyen,
276.
antandemant entendement,
336.
antier entier, 279, 281.
SiOtrèstu entres , prés. sg .^'^ per . ,
336.
anuy peine, 299 — Plur. anuyou,
301.
anvi'eni'je, 340.
aon peur, s. fém., 289, 334;
aoun, 270; on : neb on pas de
crainte, 33 4, 333
— haut-vannet.
eeunn : eeunn e'm es j'ai peur, 358.
aparchant il appartient, prés,
sg. 3" pers. : euel ma'z aparchant ouz
un roe... comme il appartient à un
roi..., 293.
aparissas apparut, prêt, en s.
3" pers. sg., 293.
apert ouvertement, 279.
applicaff appliquer : em appUcaf
s'appliquer, 293 — apliquein appli-
quer, 345 — appUcas : chem appli-
cas elle s'appliqua, prêter, sg. 3"
pers., 280.
apostol apôtre, 244, 298, 315
— Plur. apostolet, 332 : cf. abostol.
apostolique apostolique, 328.
aprestaf : em em aprestaf je
m'apprête, 266.
apret à temps, de bonne heure
[v. prêt), 244, 248, 231, 295; abret,
abred, 348, 360.
aprophetoch plus plausible,
|
|
|
(delwedd D6212) (tudalen 444)
|
mieux prouvé,
comparatif, 294.
approuuet approuve, 298.
apuret éprouvé : an cur apuret
la charge dont il s'est montré digne ?
230.
ar sur, prép., 328, 332, 336,
etc., etc. ; a'i viz sur son doigt, 371 ;
v. "war. — :
ar-n- : arn-uguent : quetan arnu-
c,\m\ivingt-et-unième, 335 ; v. war.
ar, er, article défini; v. an.
arall, aral autre, 243, 244, 246,
261, 277, 282, 284, 293, 296, 328,
332, 337, 344, 338 — haut-vannet.
rerall = re arall d'autres, 338, 376
— a uèh-aral autrefois.
araget enragé, 347.
arcogued ou ancogued {gl.
niciuos ; pour arcogued , cf. gallois
argywed dommage, tort; pour anco-
gued, cf. anghywydd, incompatible,
discordant : v. Silvan Evans, Welsh
Dict.), 89.
ard
ardant, ardent, 282, 293. 298.
ardou arts : ardoii libéral arts
libéraux, 289, 291 {avj. ce mot
a, au pluriel, le sens d'artifices et
de grimaces : ober ardou faire des
manières).
are de nouveau, v. adarre.
arretaff arrêter, s'arrêter, 267,
inf.
argant argent, 89, 306, 337 :
V. armant, à l'index des noms propres
(Argant-ken, lunargant, lun-harchant).
argarz : menn argarz, probable
pour me'n argarz je le repousse, j'en
ai horreur, 316 {Belle-Ile : men
argarh horreur, arrière I).
arguas, prêter, sg. 3" pers. :
hy enn arguas an tra se elle l'argu-
inenta {le reprit) sur cela, 280.
argumentou arguments, 293.
arhél archange, 332 : v. ael,
arhescobet archevêques, 328.
arhuest contempler, inf., 266.
arimrot ou arimrat il s'est
acquitté de, prêter, sg. 3« pers. {gl.
functus est), 89.
arriv arriver, 338 — ariuas :
e harriuas il arriva, 275 — arri, ary
arrivé, 351.
arlerc'h après, 37 0, 374; arlerh,
375, 376; v. warlerc'h.
armennat, 188.
Armory Armorique, 245.
arocrion atroces {gl. atrocia), 89.
aroedma, 96.
aroez signe, 276; cf. aroedma.
SLrreta.S s'arrêter, 249.
articl article, 325.
artifiç art, 290.
artizandet artisans, 328.
arçon arçon, 306.
arton aboyer {kg. arthon, gl.
latrare), 89.
ARTVASS, 6, 7.
aruanta qui désire vivement,
près. sg. 3" pers., 89.
aruuoart a fasciné
{gl. fasci-
navit), 89.
aruuistl gage, 302.
assaingn enseigne, 263.
acellefîn afin (à cette fin], 329;
a cel-fin, ibid.
assemblé assemblée, 328.
assemblet, assamblet assem-
blé, 289, 290, 293, 328, 329, 346,
351.
assemblein assembler, 328.
assantaff j'en conviens, prés,
sg. {"'pers., 295; assaut, 3" per5. :
Gildas en assaut Gildas en tombe
d'accord, 249.
asbévet ressuscité, 364.
askavet retrouvé, 364.
asqueut humblem.enl? 280.
ascorinol osseux {gl. ossilem),
89.
asez s'asseoit, prés. sg. 3'^ pers.,
261.
assez, asses assez-, 305, 359;
acecc, 266.
assistandet assistants , 328.
assiste : er ré a assiste ceux qui
assistent, 330 — assistet assistés,
secourus, 329 — assisteing assister,
328.
assotet sot, 287.
assur assurément, 280.
assuret assuré, 294, 297, 354.
astennet étendu, 325.
attachit attachez, impér. plur.
2" pers., 311.
attal l'équivalent {mot à mot,
repaiement), 89 {gl. vicarium).
attanoc ailé {attanoc -i- clehu-
rin, gl. musca volitaus), 89.
atanocionfl!;7é5(^/. alligeris), 89.
atao, atta-w toujours, 366, 380
— etaw, 379.
atfer : hep atfer sa7is doute, sans
hésitation, 245.
atis : a guir atis de bonne m-
tention, 246.
|
|
|
(delwedd D6213) (tudalen 445)
|
- 445
au {deux syllabes)
foie, s. masc,
321.
aucunemant aucunement, 336.
augmentet augmenté, 324.
autant : d'autaut meidy, d'autant
arzé, d'autant que c'est, tout juste-
ment parce que.
autentic : autentic chem applicas
elle s'appliqua réellement, soigneu-
sement, 280.
auter autel, 303, 323; autair,
344.
authorité autorité, 330.
autramant autremfni, 292 —
pe autramant ou bien, 340.
autreit accordez . prés. ind.
plur. 2^ pers., 297.
autrou seigneur, monsieur, 246,
253, 236, 272, 274, 312, 323, 326,
331, etc. — autraou, 298 — otro,
331 — haut-vannàt., eutru, 332.
Plur. autronez, autrounez, 248, 238,
290. 304, 303,307 — Otronne, 351.
aval pomme, s. masc, 318, 334,
335.
AVALLO, 18, 19.
avœl Ipron. avel) comme, 343 ;
V. evel.
auancc : daz hem auancc avance-
toi, 283.
avancet avancé, 339.
auantur aventure : bezout vaillant
e auauturçwe sa m -rière sera belle,
hardiment menée. 2i9.
auaricc avarice, 316.
aveit, V. evit.
auel, vent, s. fém., 290, 348.
auen, mâchoire, joue, s. fém.,
283.
auertisset averti, 330.
aves, avez de, prép., 304, 307,
308, 309, 310.
auies les auyues, 306.
aviseras, 271, 3:]S; auis a gra
guenelT m'est avis, 309.
auizas, prêter, sg. 3^ pers. : en
em auizas il
s'avisa , il réfléchit ,
278.
auiset, part. pass. : pan oe en
era auizet quand il se fut ravisé,
quand il fut rentré en lui-même,
291.
auoalh assez-, 349 (= a gwalc'h);
V. g'walc'h.
avocadéss avocate, 344.
avoeaf ai'ouer, reconnaître, 231
— auoeet avoué, reconnu, 293.
auy l'envie, 316.
a[z] = A de + z, jouant le rôle
de pronom possessif de la 1^ pers.
du sg. : an froez a coff le fruit de ton
corps : ha joue aujourd'hui , en
haut-vannetais, le rôle de pro-
nom possessif de la 2« pers. du sg. :
bas hani le lien (écrit ha ç'hani!), bas
hanhue ton nom : r. a 3 ; c/". evit a
vont hy pour l'avoir {pour à toi être),
pour que tu l'aies, 33 {v. bezaff II).
az i=a relatif + z, pronom per-
sonnel régime 2« pers. du sg.,
r. a 1.
az = a ei + z possessif, v. ac
conjonct.
azéet assis, part, pass., 331,
337 : cf. asez.
azeule adore, impér. sg. 2= pers.,
300 — azuly adorer, ibid.
aznat connu : ez guiliz haznat ;e
vis clairement, 272.
aznauaflfje connais, reconnais,
prés. sg. i^" pers., 311 — aznauezo,
futur sg. ^'^ pers., 293 — hanauas,
prêter, ad. 3« pers. sg., 373 —
aznaffe, cond. prés, ou futur second.
3® pers. sg., 276, 290 — aznaout,
anaout, inf. prés., 315, 321, 322,
323 — aznauezet,banauet,pa?'/.pa5s.,
290, 339.
azrouant l'ennemi, le démon,
274. 276; azraouant, 323 — Plur.
ezrevent, 235.
ba
ba = e bars, v. parz.
badez, pi'és. ind. 3^ pers. sg. :
mez badez je te baptise, 252; nep a
badez, celui qui baptise, 257 —
badezo, futur sg. 3" pers. — badezas,
prêt. sg. 3« pers., 282 — badezet,
part, pass., 251, 257.
badezyant baptême, s. fém.,
257, 258— badizient, 252; badiziant,
294 — badyœnn, haut-vannet., 344.
baelec prêtre, 272, 325 —
beleg, 256, 297 — belec, 298.
balemout, v. abalamour.
bamdé, v. pemdez.
ban, V. pan.
ban = barz ou barh an, v. parz.
bannech goutte, s. masc, 250.
banneu les bans (pour le ma-
riage), 330.
banvez bombance, bonne chère,
364, 365.
bar = e barz ar, 370, v. parz.
bara pain, s masc, 245, 323,
330, 363, 370, 372, 376.
barac'h, 190.
barados, v. parados.
baranres file , front d'une
troupe [gl. linea), 89.
Barba, N. pr., 278, 279.
Barbara, Barbe, .Y. pr., 278.
barc'h, vannet. pour barz, v.
parz.
barcot devins, imposteurs {gl.
caragios), 89.
BARDOS, 15.
hSLrn jugement, s. fém. et inf.,
251, 261, 287, 293, 295.
baronnes [baronne) princesse,
281.
baronnet barons, 351.
barz, V. abarz.
bat stupeur, élourdissement {bat
uel crit, gl. frenesim), 89.
bet
baut, adv. : ententet baut com-
prenez bien, 285.
be, ben, etc., v. bezaff.
béar, v. berr.
beb ou bed tombe {gl. tumuli,
génit. sg.), 89, v. bez.
|
|
|
(delwedd D6214) (tudalen 446)
|
BECCO, 15.
bech faix, s. masc, 295.
bed, V. bet.
bede, v. bete.
bedis les Jiabitants du monde,
subst. plur., 247.
belec, V. baelec.
beguel nombril, 266.
belly puissance, 270, 271, 274
— avec le sens de seia : an froez
a douguez e'z belly, 274.
bemdez, v. pemdez.
benac, v. penac.
bénéfice béncfice, 297.
benêt cimetière, s. fom., vannet.
pour bered, 329.
benigaf bénir, inf., 251 —
benigo, fut. sg. 3"^ pers., 250 —
heanisnel, par t. pass., 2&0, 265, 274,
340, etc.; biniguet, 259, 298, 349;
beniguet, 329, 331 — binizien, inf.,
297.
bennoez bénédiction, 209.
benuyo, fut. sg. 3" pers. : me
benuyo je jouerai, je ferai de la
musique, 283.
beo, V. beu.
bepret. v. pepret.
berr court, 250, 297, 336, 347,
349.
berger berger, 285.
berhonnec, r. brezonnec.
berma, v. breman.
besou, V. bizeu.
bet le monde, s. masc, 243, 244,
278, 294, 321, 322, 335; bed, 329,
339, 348 — en bet au monde : Ira
|
|
|
(delwedd D6215) (tudalen 447)
|
— 447 —
bet
beza
en bet rien du
tout, 294 ; tantacion
é'r bétt aucune tentation, 343.
bet vie : en divez bon bet à la fin
de notre vie, 274.
het jusqu'à, 343.
bete, bede jusqu'à, 299; bette,
351, 335 — bede, 242, 252, 258,
270, 288, 289 ;he v^i^z jusqu'à lui,
332 (=bete).
bétel ou becel [gl. bulla), 89.
EETULLA, 15.
beuet noyé, part, pass. , 338
(beu-et en deux syllabes; eu comme
eu, comme dans le français heu-
reux).
beure matin (eu français dans
heureux), s. masc, 276.
beurs dans a heurs, v. perz.
beu vivarit, 260, 267 — beo, 231,
371 — bénv, 369 — béuu, 331; biu,
376.
befuaff vivre, inf. 239 ; bévaii,
366, 368; béva, 363, 366, 372;
béwign, 331; béwein, 379; biueing,
bhieign, bihuin, 359, 375, 356 —
Prés. ind. sg. 2^ pers., beuez, 267
— Impér. sg. 2^ pers., beu, 257
— Prés, second, ou imparf . , plur . ,
3* pers., e uevent ils vivaient, 347
— Pari, pass., béwet, biwet, 380,
377.
be'wanté pour bewranté, voir
pe'wrante.
bez tombe, s. masc, 267, 271,
281.
béz, V. bis.
bezhat mettre dans la tombe,
enterrer, 267.
Bezaff I, verbe substantif.
Pour le prés, ordinaire, v. ouff,
off, eus, ma, edy.
Présent d'habitude.
Sg. ï^^pers., mar bezaff cuit, 286;
2"^ pers., pan vez, mar bez, 276, 283
— guhavé parfois = guez a vez, gueh
a ve, il y a des
fois {fois il est),
339 — Plur. 3^ pers., mar bezout
s'ils sont (sens futur), 323.
Impératif prés.
Sg. ^^pers., na vez, 331 ; ?>'' pers.,
bezet, 254, 260, 261, 293,322, 323,
335; baitt, bet, 343, 330 — Plur.
2« pers., bezit, 326; bezet, 349;
haut-vannet. baih : baih hun avocadess
soyez notre avocate, 344.
Futur prim. et subj.
Sg. l'^ pers., ma'z viziff de façon
que je sois, 249 ; na viziff, 244 ; gryt
ma'z fiziff faites que je sois, 300;
2^ 2:)ers. bezy, bizi : ma'z vizi, 252,
257, 275, 276, 292, 303; bi : ne vy
tu ne seras pas, 331, 337, 338;
3® pers. bezo dans ne vezo, ez vezo,
a vezo, ma'z vezo, pan vezo, etc.,
244, 245, 247, 250, 286, 288, 294,
306, 307, 331, 337, 347, 349 — bo
dans ret a vo, c'hui a vo, 337, 354
{ces formes ont dît être autrefois
uniquement des formes subjonctives
correspondantes à be, et ne peuvent
pas être toujours considérées comme
des contractions de bezo) — Plur.
!■'<' pers., evit na vezimp pour que
nous ne soyons pas. 323; pa vezimp
lorsque nous serons, 326; her ma'z
vizimp ta7it que nous serons, 254;
3*= pers., ez vizint, 290; boint : pa
voint lorsqu'ils seront, 351.
Ces formes avec les particules
ra, re, da prennent la valeur d'un
optatif : ra vezo, revezou, revou, 325,
343; da vezo graet ho volontez soit
faite votre volonté, 254 ; Doue da
uezo guenech que Dieu soit avec
vous, 307.
Prétérit prim.
Sg. 3^ pers., boe, boue : a voue
qui fut, ne uoe, 231, 256, 270,
|
|
|
(delwedd D6216) (tudalen 448)
|
448 —
beza
273, 278, 279, 289, 290, 299, 318
(en armoricain moderne, ces formes
se sonl confondues souvent avec
celles de V imparfait du verbe subs-
tantif oa, oann, comme il est facile
de s'en rendre compte par l'étude
des formes du verbe avoir, formes
composées du pronom à cas oblique
et du verbe être : v. plus bas) ;
avec ez , foue : croas ma'z foue la croix
sur laquelle il fut, 299, 301 —
Plur. 3^ pers., ez vihont ils furent,
293.
Imparfait (prés, second.).
Voir oa,edoa [à noter pa védo lors-
qu'il était, forme née de l'analogie,
par alliance de édo avec les formas
commençant par b).
Conditionnel (futur secondaire) employé
surtout en proposition dépendante.
Sg. !'■* pers., benn : onestant ez
venn, 291; 2*= pers., bes : ne ves qiiet
leset muy, 275; 3<= pers., be : quen
abil ve si habile qu'il puisse être;
raar discret ve, pan ve, 276; pa ve un
ael a ve serait-ce un ange [quand
ce serait que ce fût un ange), 292;
cf. 271, 290, 299, etc., etc. — Plur.
1" jjen., bem : mar bem, 360; na
bermetit e venip, 323 ; 2^ pers., bech :
occasion vech, 306; 3*^ pers., bent :
muy eguit pa vent.
Conditionnel (futur secondaire) employé
en propositions dépendantes et prin-
cipales.
La 2"= pers. du plur. a notamment
souvent le sens d'un simple futur.
Sg. 3° pers., bihe : a vihe cnicifiet
qui serait crucifié, 293; me garehé
ma vehé diraeett je voudrais qu'il
fût marié, 358 — Plur. 1" pers.,
bihemp : evit ma vihemp, 329 ; ma
\éhemp, 328; 2" pers., bihet : ez
beza
vihet vous serez
[avec la terminai-
son -ec'h, les formes du futur secon-
daire n'ont jamais le sens du futur
primaire, excepté dans certaines
localités), 277, 274, 304, 305, 308;
e uiet, 354; ma véet, 347; 3= pers.,
bihent : mar bihent s'ils étaient, 329;
rac aon na vient, 289; avec re, sens
optatif : deit mat . . . revihet soyez le
bienvenu, 336.
Prétérit secondaire ou conditionnel
passé, employé souvent comme con-
ditionnel présent, surtout en proposi-
tion dépendante, avec un prétérit
dans la proposition principale ; dans
certains dialectes, il est confondu
avec le conditionnel présent :
Exemple : Platon hac ar Sybillet
ho deffoye lauaret ez vise eureux an
Doue d'an crech a vihe crucifiet en
croas, 292 — en defoy ordrenet ez visent,
289.
5(7. 3^pe)".j. , an eal. . . he admonetas. . .
yuez he assury na vise quel... fezet
Vange... l'admonesta... et aussi l'as-
sura qu'elle ne serait pas... vaincue,
293; e uige, 348 — Plur. 2^ pers.,
en deffoa aon na uigeach il avait peur
que vous ne fussiez..., 353 ; 'impers.,
ez visent, 294.
Infinitif.
Bezaff, 279, 286, 292, 294, 304,
309, 320; bezan, 349, 350, 353;
beau, 347, 350, 368, 369; beza, 290,
315, 320, 322, 323, 363, 365, 366;
bea, 365, 372; bezout, 249, 255, 334,
344, 416, 426; bézou : aveit bezou[t]
hou téenn 2^our être votre mari, 359 ;
bout, 242, 243, 247, 249, 251, 272,
275, 282, 301, 342, 334,374, etc.
Rem. bezaff avec les particules oz,
0, joue le rôle du français étant,
ayant, avec un participe passé, et de
parce que : o veza distrôet étant
retourné, 363 ; o véza eat étant allé,
beza
364, 366; ô véza ilastumet ayant
ramassé, 363; o veza nia'z eo distrôet
parce qu'il est revenu {étant qu'il
est revenu), 364 ; ô véâïï me hé distrôet
•parce qu'il est revenu, 3G4. En tête
d'une proposition, placé avec le verbe
être, il n'a pas de sens bien défini :
besan uoamp tud quer nous étions
parents, 330 {cette tournure est très
employée aujourd'hui: vannet. bond
e wem...).
Passif (présent d'habitude).
Pan vezer en hostalery quand on
est à l'hôtel.
Participe passif.
Bezet, bet, avec le verbe être joue
le rôle du français été : so bezet
crucifiet a été crucifié, 260 ; quement
mat so bet gret, 297; pehany a zo bet
coneeuet qui a été conçu, 331 ; es on
bet /ai été, 350; re hardeh é onn bet
trop hardi j'ai été, 358; bet on alies
en cals deus a dengeur, 349.
Avec le verbe avoir, bezet, bet
joue le rôle du français eu : an
privilegeon a heus bezet les privilèges
que tu as eus, 254; qerkent e poa
bet anjandret aussitôt que vous aviez
engendré, 348 ; i-, bezaff au sens
d'avoir.
bezaf, bout peut aussi se cons-
truire avec le pronom possessif
e son, sa, comme un simple
substantif : rayson arali a laquaf d'e
bout cordial leshanvet je donne une
autre raison pour qu'il soit {pour ■
son être) surnommé cordial, 286,
goude e vout debret après qu'elle
eût été mangée {la pomme) = après
son être mangé, 354.
bezaff II, avec
pronom in fixe,
dans le sens d'avoir.
|
|
|
(delwedd D6217) (tudalen 449)
|
Bezaff, bout, avec
pronom infixe
{à cas oblique dans le sens du datif
ou du génitif), prend la valeur
d'avoir : me a'm bezo j'aurai; mot-
à-mot : c'est moi à qui sera. Les
verbes eus est [il y a), deus; oa était,
doa, sont construits de même façon ;
nous donnons ici toutes les formes
combinées de ces verbes ayant le
sens d'avoir; d'ailleurs elles ont
influencé les formes de bezaff en
provoquant des créations analo-
giques , et sont même souvent
difficiles actuellement à en séparer
(f. eus, oa). Les troisièmes personnes
du sg. et du pluriel sont remar-
quables par la présence de de :
en devezo il aura , ho devezo ils
auront. Le verbe est en réalité tou-
jours à la 3^ pers. du sg., le
pronom seul change.
Présent ind.
Sg. i^" pers. : em bés, am eus, eni
eus, meus, mes : péhet em bès j'ai
péché, 378, 380; me... am eux
pechet /ai ^e'c/te, 261; cf. 245, 263,
266, 279, 291, 297, 348, 349; me
meus = me a 'm eus, 315; me mes,
332; emmeus, 310, emeuz, 364, me
ne 'm eux quet moi je n'ai pas, 284
— 2^ pers. ; e fes = az bes, az eus, ez
eus, a heus, é bes, hess; a teus, teus :
n 'e fes greit tu n'as pas donné, 380 ;
te fès lahet txi as tué, 380 ; te. . . az
eux gallout, 251 ; morchet az eux, 284 ;
pez a dra ez eux te m&mb\e.i pourqxioi
as-tu assemblé? 290; an priuilegeou
a heus bezet, 234; a heus, 37 3, mar è
hes si tu as, 336; ma n'é es quet, 282,
me ouer petra hess groet je sais ce que
tu as fait, 370 (petra hess = petra
e hess = petra az es) ; te hès tu as,
357; caer a teus prezec tu as beau
dire, 353 ; ha te teux guelet as-tu vu,
283 — 3« pers. maso,, a 'a deveus,
29
|