kimkat3210k
11 Awst 1904.Tarian y Gweithiwr. Steddfod
‘Sweet Berdar.' Ianto Morganwg.
20-03-2019
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r holl destunau yn y
wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_llyfrgell/testunau_i_gyd_cyfeirddalen_4001k.htm
● ● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y
wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ● ●
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_2045k.htm
● ● ● ● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm
● ● ● ● ● ● ● ● kimkat3210k Y tudalen hwn
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
(delwedd
8111) |
(Cymraeg,
català, English, euskara, Gàidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands,
français, galego, etc)
Yn Saesneg / In English: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_254_steddfod-sweet-berdar_11-08-1904_saesneg_3211k.htm
|
|
(delwedd 9333) (1/4) Tarian y Gweithiwr 11 Awst 1904 |
STEDDFOD ‘SWEET BERDAR.' Gan Ianto Morganwg. MISHDIR Y DARIAN, — Figinta bydd rhwy scolar neu
gilydd yn rhoi atroddiad llawn o'r Steddfod fawr gynhaliws 'snakes' Berdar
dydd Mawrth dwetha; ond ta beth am 'ny, walla licsa'ch darllenwyrs chi gal
hanas y fatch orwth un ar yr un ffwtyn a nhw'u hunen. Yr own i a mhatnar, Shoni Shirgar, wedi bod yn safio'n
cwpwl tocyns ys ticyn bach er mwyn clywed y fatch fawr male voice. Dydd
Mawrth a ddath ac yr oen ni'n doi wrth y drysa fel un gwr — Shoni yn wenwn
trwyddo o achos rhwpath neu gilydd, a fina yn dost isha clywad y partis a
chal siawns i arllws mas 'y neimlata. Dyna hen gonyn yw Shoni os na bydd 'i gap a'n gwmws.
Ma pob cleran fach yn ddicon iddi ala fa i dori'r llecha yn rhacs jibwns.
Crotyn bach, nad odd a ddim cuwch a hyn, halodd a i golli'i falans dydd
Mawrth - crotin bach odd yn gwerthu programs wrth y drysa. ‘Here you are,
I'll have a program,' mynta Shoni, ag yn ystyn cinog am dano ishtag arfadd.
‘No, threepence each,' mynta'r tamad crotyn heb fynd i bilo dim wya a’r
Shirgar. ‘Threepence for what, licswn i wpod?’ atebws Shoni. ‘For the
programs, please,' mynta'r llencyn mor sharpad a Marchant Williams. Ond os odd 'y mhatnar yn cintach wrth byrnu'r program,
yr oedd 'i gawl a’n berwi mwy beth dychrynllyd ar ol 'i acor a, a towli 'i
lycad drosto. Wir; fe fysa'n brecath i chi weld a! Rodd a'n troi'r
dail, ag yn byrmanu rhwpath wrtho'i 'unan, yn gwmws ishta dyn a chollad
arno.’ ‘Bachan,' mynta fa o'r diwadd, ‘dyma'r chetath mwya welas i 'riod.
Byth na chyffro i! dos dim ond un dalan o brogram 'ma!' |
|
|
(delwedd 9334) (2/4) Tarian y Gweithiwr 11 Awst 1904 |
'Dim ond un
dalan, paid a walu,' myntwn ina, ‘wath yr odd y program yn dishgwl yn gnwbyn
o lyfyr.' |
|
|
(delwedd 9335) (3/4) Tarian y Gweithiwr 11 Awst 1904 |
Ond,
Mishdir y DARIAN, tasa chi ddim ond 'u clywad nhw yn'u hacor i! O! yr on nhw
grand! Bechgyn bach y first tenors on nhw ishta flutes; a'r basswrs wetini y
first a'r seconds yn u rowlo i ar ‘u hola nhw, a'r hen lew yn y shew tu fas
a'i laish trwm yn 'u helpu nhw gymaint gallodd a, er mwyn catw anrhytadd
Cymru i'r lan! Ag i fi gal dweyd 'y mrofiad, ishta dynon mwn cyfillach eclws,
pan odd boys Rhymny yn canu y pishin cynta, ia a'r ail bishin, ed, own i'n
clywad rhwpath yn y ngherad i, yn gwmws ishta pina bach yn y nghefan i. Ac am
y mhatnar ta, yr odd e'n jiggo o dan y dylanwad fel dyn wedi 'i fesmariso'n
gwmws. Clapo! Mi gretas i na fasa dim
diwadd ar y clapo pan gwplson nhw! |
|
|
(delwedd 9336) (4/4) Tarian y Gweithiwr 11 Awst 1904 |
Y pedwar
parti gas'u galw mlan i ganu gyta'u gilydd odd Southport, Rhymny, Manchester,
a Resolven. Pan glywson ni enw Southport yn cal i alw mas mi gretas y basa
Shoni yn mynd dros ben llestri yto, ond dodd dim amser i 'ny nawr wath yr odd
isha clywad y feirniatath. O'r tri arall dodd dim doi feddwl geni naca boys
Rhymny odd y gwyr gora. Own i weti hongan clod yr hen wlad wrth 'u llewisha
nhw, ac yn gobitho na fasa dim un cilbwt yn rhoi y flaenoriath i'r Saeson. A
wir, rodd gen i dicyn o fola at barti Resolven - y parti y cymrws Glyndwr
Richards at i bolisho fa - ond dabo gomrod o baent nath Tom ishtag arfadd, ne
fe fasa wedi neud batl gas am deni. Yr eiddoch,
IANTO
MORGANWG. |
Sumbolau:
a A / æ Æ / e
E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
…..
…..
MACRON: ā Ā / ǣ
Ǣ /
ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG:
Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ
ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱,
U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ
Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: B5237:
BREF
GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:
⟨ ⟩ deiamwnt
A’I
PHEN I LAWR: ∀, ә, ɐ (u+0250) https:
//text-symbols.com/upside-down/
…..
…..
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
…..
…..
Hwngarwmlawt: A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ә
ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ ŵ
ŷ ỳ
Ә
Ʌ Ẃ Ă Ĕ Ĭ Ŏ Ŭ Ẅ Ẃ Ẁ Ẁ
Ŵ Ŷ Ỳ Ỳ
…..
….
Hwngarwmlawt:
A̋ a̋
gyn aith δ δ
…..
…..
ʌ ag acen
ddyrchafedig / ʌ with acute accent: ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig /
Schwa with acute |
|
DejaVu Serif |
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_254_steddfod-sweet-berdar_11-08-1904_3210k.htm
Ffynhonnell / Font / Source: llyfrgell
genedlaethol cymru
Creuwyd / Creada/ Created: 20-03-2019
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 20-03-2019
Delweddau / Imatges / Images:
---------------------------------------
Freefind. Archwiliwch y wefan hon Beth sydd yn newydd? |
Ble'r
wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA
(= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from
the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent /
Gwentian Welsh
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres
Estadístiques / View Our Stats
…..
…..
Adran
Testunau Cymraeg / Secció de extos en gal·lès / Welsh-language Texts
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu
les estadístiques / View My Stats