kimkat3211k 11 Awst 1904.Tarian y Gweithiwr. Steddfod ‘Sweet Berdar.' Ianto Morganwg. CYFIETHIAD
SAESNEG / ENGLISH TRANSLATION.
02-04-2019
●
kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
●
● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r holl destunau yn y
wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_llyfrgell/testunau_i_gyd_cyfeirddalen_4001k.htm
● ● ● ● kimkat0960k Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y
wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
● ● ● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_2045k.htm
● ● ● ● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm
● ● ● ● ● ● ● ● kimkat3210k Y
tudalen hwn
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
(delwedd 8111) |
Dyma’r
tudalen gwreiddiol / the original page here:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_254_steddfod-sweet-berdar_11-08-1904_3210k.htm
|
|
STEDDFOD ‘SWEET BERDAR.' Gan Ianto Morganwg. MISHDIR Y DARIAN, — Figinta bydd rhwy scolar neu gilydd yn rhoi
atroddiad llawn o'r Steddfod fawr gynhaliws 'snakes' Berdar dydd Mawrth
dwetha; ond ta beth am 'ny, walla licsa'ch darllenwyrs chi gal hanas y fatch
orwth un ar yr un ffwtyn a nhw'u hunen. Yr own i a mhatnar, Shoni Shirgar, wedi bod yn safio'n cwpwl tocyns ys
ticyn bach er mwyn clywed y fatch fawr male voice. Dydd Mawrth a ddath ac yr
oen ni'n doi wrth y drysa fel un gwr — Shoni yn wenwn trwyddo o achos rhwpath
neu gilydd, a fina yn dost isha clywad y partis a chal siawns i arllws mas 'y
neimlata. Dyna hen gonyn yw Shoni os na bydd 'i gap a'n gwmws. Ma pob cleran
fach yn ddicon iddi ala fa i dori'r llecha yn rhacs jibwns. Crotyn bach, nad
odd a ddim cuwch a hyn, halodd a i golli'i falans dydd Mawrth - crotin bach
odd yn gwerthu programs wrth y drysa. ‘Here you are, I'll have a program,'
mynta Shoni, ag yn ystyn cinog am dano ishtag arfadd. ‘No, threepence each,'
mynta'r tamad crotyn heb fynd i bilo dim wya a’r Shirgar. ‘Threepence for
what, licswn i wpod?’ atebws Shoni. ‘For the programs, please.' mynta'r
llencyn mor sharpad a Marchant Williams. Ond os odd 'y mhatnar yn cintach wrth byrnu'r program, yr oedd 'i gawl
a’n berwi mwy beth dychrynllyd ar ol 'i acor a, a towli 'i lycad drosto. Wir; fe fysa'n brecath i chi weld a! Rodd a'n troi'r dail, ag yn
byrmanu rhwpath wrtho'i 'unan, yn gwmws ishta dyn a chollad arno.’ ‘Bachan,' mynta
fa o'r diwadd, ‘dyma'r chetath mwya welas i 'riod. Byth na chyffro i! dos dim
ond un dalan o brogram 'ma!' |
THE ‘SWEET ABERDARE' EISTEDDFOD. ' By Ianto Morganwg. Dear Director of Y DARIAN, - I suppose that some scholar or other will give a full account of the
great Eisteddfod that the Aberdare 'snakes' held last Tuesday; but in spite
of that, maybe your readers would like to have a report of the competition
from somebody on the same footing as / on an equal footing as themselves. Me and my partner, Johnnie from Carmarthenshire, had been saving our
pennies (‘our couple of pennies’) for some time to hear the great male-voice
choir contest. Tuesday came, and we two were both at the doors (‘at the doors
to a man’) – Johnnie in a really bad mood (‘[being] poison / anger / bad mood
through him’) because of something or other, and myself aching to hear (‘ill
to hear’) the choirs and get a chance to pour out my feelings. Johnnie’s a real moaner if something gets up his nose (‘if his cap
isn’t on straight’) (Cf. cadw ei gap yn gymwys / catw ’i gap yn gwmws = ‘keep
his cap (i.e. somebody else’s cap) on straight’, to humour somebody in a bad
temper). Every little fly is enough to make him smash the tablets into little
bits (Note: an allusion to the prophet Moses breaking the tablets of the law
in the Old Testament). A little squirt of a lad, (‘a little lad who wasn’t as
tall as this’) got him going on Tuesday (‘sent him to / made him lose his
equilibrium’) – a little lad who was selling programmes at the door (‘at the
doors’). ‘Here you are, I'll have a program,' said Johnnie, proferring a
penny for it as usual. ‘No, threepence each,' said the tiny lad (‘the piece /
bit of a lad’) without mincing his words to Carmarthenshire [Johnnie].
(‘without peeling eggs with…’). ‘Threepence for what, I’d like to know?’
answered Johnnie. 'For the programs, please,' said the boy as sharp as
Marchant Williams. [Note: Sir Thomas Marchant Williams (1845 - October 27, 1914), a native
of Aberdare, was a Welsh nationalist, lawyer, and author (mainly in English).
He was better known by his nom de plume of T. Marchant Williams, or simply as
Marchant Williams. He was one of the first students of Aberystwyth University
and later received a BA from the University of London. He went on to study
law and be active in Welsh associations. In early 1900 he was appointed
stipendiary magistrate at Merthyr Tydfil. Williams founded the paper ‘The
Nationalist’. Among his works are ‘The Welsh Members of Parliament’ and poems
such as ‘The Cloud’. He received a knighthood by 1905. As a result of his
trenchant wit and criticism in his writings he gained the English nickname
‘The Acid Drop’. (Information from Wikipedia).] But if my partner was a tightfisted in buying the programme, he was
fuming more than ever (‘his soup was boiling a frightful thing more’) after
opening it and casting his eye over it. Indeed, it was
a fearful sight to behold (‘it would be a sermon for you to see him’). He was
turning over the pages, and muttering something to himself , exactly like a
man who’d lost his reason (‘a man with a loss on him / a man with madness on
him’). ‘Soce / Butt,’ (no real standard English equivalent to ‘bachan’ – West
Country dialect English ‘soce’ or ‘butt / butty’ resembles its use most) he
said at last, ‘that’s the greatest swindle I’ve ever seen. Heavens above!
There’s only one page in this programme (‘one page of a programme here’). |
|
|
'Dim ond un dalan, paid a walu,' myntwn ina, ‘wath yr odd y program yn
dishgwl yn gnwbyn o lyfyr.' ‘Os nag wyt ti'n dewish cretu, dishgwl trosto d'unan, ta,' atebws
Shoni gan wpo'r program i'n llaw i. A gwir dywetws a. Walla na chretwch chi ddim, yr odd y program yn
llawn o lunia gwyr Berdar, os gwelwch chi'n dda, ag yna wrth'u cwt nhw rhoi
un dalan fach i acto fel program i'r Steddfod. ‘Ia, a thalu tair cinog am weld gwynepa ‘snakes’ Berdar!’ mynta Shoni
ar ol pum munad o ddishtawrwdd drychynllyd. ‘Beth nesa wysh? A dyma hwn a hwn
a hwn a hwn,' mynta fa wetini, ag yn enwi rhestar o dafarnwrs odd a'u llunia
ar y program fel tasa fa'n rhwy ddicwddiad od fod tafarnwrs yn cal amball i
Steddfod iddi nhw'u hunan whitha. Yna fe ath mlan i gydmaru'u gwaith nhw ag arfadd bechgyn y Mount gan
bwynto mas fel yr odd rheini yn gwitho Steddfod i'r lan ac yn catw cottage
hospital i fynd o June i January dim ond o docyns Steddfod y Pasc, tra rodd y
rhain heb un polisi mwn golwg ond gwneud y Steddfod yn breifat spec iddi nhw,
cwpwl o grachach odd a dicon genti nhw ishws a chynt. ‘Gofyn i ddynon diarth — dynon heb fod yn'u napod nhw, nag yn hito am
deni nhw, mwy na tasa nhw'n dod o Abeocuta — gofyn i ddynon diarth i dalu am
self-adverteisment iddi nhw, wel, clyw ma, weles i ariod ariod shwd
gyflawndar o cheek. Tasa nhw wedi neud rhwpath na ddangos rhwpath yn dilwng o
sylw, ishta'r hen Fabon druan ne Marchant Williams, w, bysa rhwpath iddi nhw
i ddangos 'u gwynepa.' A dirwn ymlan fel yna yr odd y mhatnar hyd nes i fi ddoti'r closhar
arno. Onbasa i fi neud 'ny, fe fysa'r Shirgar, arno'i ofan, wedi dod i ofid
am 'i sylwata cyndeirog, wath own i'n gallu gweld cwpwl o wyr Berdar ar y'n
pwys ni a golwg mi dy ladda di ar 'u gwynepa nhw. ‘Wyt ti yn llycad dy le,
Shoni bach,' myntwn i gan 'i doddi fa, ‘ond gad hi bellach i ni gal mynd miwn
i'r Steddfod.' ‘Reit shiwar!’ atebws ynta, a fe foddlonws i bido wilia racor am y
program prish peint, nag am rinwedda gwyr Berdar. Wetini ar ol paso tan lycad yr hen benshonar wrth y drws, a chal y pitch-mark
ar y'n garddwna, i miwn a ni i'r seti swllta (tasa no seti efyd). ‘Llawn ?'
Rodd hi'n llawn ishta wy no, a phawb mor dynad yn'u gilydd a phe tasa nhw'n
sardins mwn bocs. Rodd 'no amball i fodyn lled dew yn y cornal yn llio'i
wefla wrth 'i gweld 'i mor llawn ond gwae fi a mhatnar - rhwng cal y'n gwasgu
gan ddynon a chal y'n popi gan y gwres, oen ni bron colli'n anal, ac yn
whysu, ta, ishta doi bydlar. O'r diwadd fe ddath tro y cora meibon i ganu. Y cyntaf ganws odd parti
Southport. A wn i ddim pun a ni'n doi odd bartiol ne beth, ond doe'n ni ddim
yn'u styriad nhw yn rhwpath ‘extra,' sgeni ddim ofan i ddweyd a, ond yr odd y
Shirgar yn mynd tuhwnt i fi. ‘Wn i ddim pwy berswatws rheina'u bod nhw yn gallu canu,' mynta Shoni.
‘Son am swampo Cymru! Wn i am male voice bach yn Nghilcwm 'co a'u middsa
nhw'n yfflon.' Ond ar'u hola nhw dyco barti No. 2 yn stepo i'r lan. Pwy barti yw
hwna, wysh? ‘Parti Rhymny, dala i ngap,' atebws 'y matnar. ‘Wyt ti'n reit dy
wala,' myntwn ina. 'Parti Rhymni yw a, ed, wath wy'n napod y ledar, a dyco fe
weldi yn mynd i ben y gatar.' ‘Itha glap iddi nhw ta,' atebws Shoni nol, a
chlapo nethon ni spo'n dilo ni'n gwsg. Ag yn wir fe glapodd pob copa yno (ond
gwyr Manchester) wath odd pobun yn gweyd i fechgyn Rhymny gal cam yn Ngarfyrddin
ag Abertawa - ma nhw ddylasa gal y first prize. |
'Only one page – don’t tell fibs!' I said, because the programme
looked like a great tome of a book (‘a lump of a book’). 'If you don’t believe me (‘if you choose not to believe’), look
through it (‘look over it’) yourself then,’ answered Johnnie, thrusting the
programme into my hand. And it was true (‘truth he said’). Maybe you don’t believe it – the
programme was full of photos of Aberdare people, if you please, and as an
afterthought (‘by its tail’) (= yr odd yn… rhoi: ‘it was giving’) there was a
little sheet provided as an Eisteddfod programme. "Yes, and having to pay (‘and paying’) thrupence to see the faces
of Aberdare sneaks / snakes!’ (Note: Aberdare sneaks – a nickname for Aberdare people, but the
conservative West Country of England pronunciation of sneaks is a homophone
of snakes, and the word – at least in English – has come to be understood as
the word for the reptile) said Johnnie after five minutes of a terrible silence. 'What next I
wonder? And this is so-and-so, and so-and-so, and so-and-so, and so-and-so,’
he said after that, naming a list of pub landlords on the programme as if it
were some odd event that pub landlords had an Eisteddfod for themselves
sometimes. Then he went on to compare their work with the manner of the boys of Y
Mownt / The Mount (= Aberpennar / Mountain Ash), how they built up their
Eisteddfod and keep a cottage hospital going from June to January just from
the money (‘pennies’) from the Easter Eisteddfod, while these had no policy
in view but to make the eisteddfod a private venture for themselves, a few
people from the petty gentry (‘a couple of the little scabs / contemptible
people’) who have enough [money] already. ‘Ask strangers – people who don’t know them, or couldn’t care less
about them, any more than if they were from Abeokuta – [Note: (wikipedia) Abeokuta, town, capital of Ogun state, southwestern
Nigeria. It is situated on the east bank of the Ogun River, around a group of
rocky outcroppings that rise above the surrounding wooded savanna. It lies on
the main railway (1899) from Lagos, 48 miles (78 km) south, and on the older
trunk road from Lagos to Ibadan; it also has road connections to Ilaro,
Shagamu, Iseyin, and Kétou (Benin).] asking strangers to pay them for self-publicity, well, listen here,
never ever have I seen such cheek. If they’d done something or shown
something worthy of attention, like poor old Mabon [Note: (wikipedia) William Abraham (14 June 1842 Cwmafan – 14 May 1922
Pentre, Rhondda), universally known by his bardic name, Mabon, was a Welsh
trade unionist and Liberal/Labour politician, and a member of parliament (MP)
from 1885 to 1920. Although an MP for 35 years, it was as a trade unionist
that Abraham is most well known. Initially a pioneer of trade unionism, who
fought to enshrine the principle of workers' representation against the
opposition of the coal-owners, he was regarded in later life as a moderate
voice believing that disputes should be solved through conciliation rather
than industrial action.] or Marchant Williams, mun (= man), they’d have something that would
give them the right to be so forward (there’d be something for them to show
their faces). And my partner / butty went on like that until I put the lid on it. If
I hadn’t done that, ‘Carmarthenshire’, I’m afraid, would have come to grief
with his angry comments, because I could see a couple of Aberdare men near
us, with a murderous look (‘with a ‘I’ll kill you’ look’) on their faces.
‘You’re quite right,’ I said, pacifying him (‘melting / softening him’) ‘but
let’s forget about it now (‘but leave it now’) so we can go into the
Eisteddfod.' 'All right (‘right sure’)!' he answered, and he was happy to not say
any more about the programme (that was) the price of a pint, nor about the
virtues of Aber-dâr / Aberdare people. After that, after being scrutinised by the old pensioner on the door
(‘passing under the eye of the old pensioner’) and getting an ink stamp on
the wrists (‘getting the pitch-mark on our wrists’) , in we went to the
shilling seats, if there were seats to be had, that is (‘if there were seats
there too’). 'Full?' It's choc-a-bloc (‘as full as an egg there’) and
everyone [was] so squeezed together (‘so tight in each other’) as if they were
sardines in a box. Threr were a few fairly fat people in corner licking their
lips on seeing it so full – but poor old me and my butty - between being
crushed by people and being baked by the heat, we were almost unable to
breathe (‘almost losing our breath’) and sweating, isn’t it?, like two
puddlers [wikipedia: An iron puddler or (often merely puddler) is an occupation
in iron manufacturing, involving the conversion of pig iron into wrought iron
with the use of a reverberatory furnace. Working as a two-man crew, a puddler
and helper could produce about 3300lb (1500kg) of iron in a 12-hour shift.
The strenuous labor, heat and fumes caused puddlers to have a short life
expectancy, with most dying in their 30s]. Finally there came the turn of the male voice choirs to sing. The
first that sang was the Southport party. And I don’t know whether we two were
biased or what, but we didn’t consider them to be anything special, and I’m
not afraid to say it, but ‘Carmarthenshire’ went even further (‘was going beyond
me’). 'I do not know who persuaded them (‘those’) that they can sing,’ said
Johnnie, ‘Talk about swamping Wales! I know a small male voice choir back in
Cilcwm that could beat them soundly.’ (‘beat them into fragments’) After them choir number two took the stage (‘stepped up’). What choir
is that, I wonder? ‘The Rhymni choir, I’ll bet you a pound (‘I’ll bet my
cap’) said my partner. ‘You’re quite right,’ I said. ‘It is indeed the Rhymni
choir (‘the Rhymni party it is, too’) because I know the conductor
(‘leader’), and that’s him going up to the chair.’ ‘Then let’s give them a
clap (‘quite a clap to them then’), answered Johnnie back, and we clapped
(‘it’s clapping we did’) until our hands were numb (‘asleep’). And indeed
everyone (‘every head’) there clapped (except for the Manchester people)
because everybody said that the Rhymni boys were wrongly done by in
Caerfyrddin / Carmarthen and Abertawe / Swansea - they should have got the
first prize. |
|
|
Ond, Mishdir y DARIAN, tasa chi ddim ond 'u clywad nhw yn'u hacor i!
O! yr on nhw grand! Bechgyn bach y first tenors on nhw ishta flutes; a'r
basswrs wetini y first a'r seconds yn u rowlo i ar ‘u hola nhw, a'r hen lew
yn y shew tu fas a'i laish trwm yn 'u helpu nhw gymaint gallodd a, er mwyn
catw anrhytadd Cymru i'r lan! Ag i fi gal dweyd 'y mrofiad, ishta dynon mwn
cyfillach eclws, pan odd boys Rhymny yn canu y pishin cynta, ia a'r ail
bishin, ed, own i'n clywad rhwpath yn y ngherad i, yn gwmws ishta pina bach
yn y nghefan i. Ac am y mhatnar ta, yr odd e'n jiggo o dan y dylanwad fel dyn
wedi 'i fesmariso'n gwmws. Clapo!
Mi gretas i na fasa dim diwadd ar y clapo pan gwplson nhw! ‘O Ianto,' mynta matnar mhen ticyn ishta dyn yn dod nol o fyd arall,
'ble'r wy!’ Odd Shoni yn depig i'r hen fachan 'ny odd wedi cwmpo yn feddw ar
noswath ola liad wrth ochr pwllyn o ddwr. Glywws rhai o chi'r stori, wysh? Yr
odd i wraig, w, wedi dod i alw am dano fa, a dyna hi'n galw ar dop 'i llaish,
‘Morgan.' Neb yn aped. Galw wetini, 'Morga-a-n!' 'Helo!' mynta Morgan, fel
dyn mwn swmp. ‘Ble'r ych chi?' mynta'r wraig yn ol. Wedi dishgwl a bothdi a
ffili dyfalu ble, dyna'r aped yn dod. ‘Wy ddim yn gwpod wir, Mary fach, ond
wy rwla filodd o filldirodd ochor ycha'r sers, ta beth.' A rhwpath yn depyg y teimlws Shoni mhatnar wrth glywed bechgyn y
Rhymni yn 'i warblo hi. Amser a balla, ys gwetws y pregethwr, i fyn'd dros y
perfformans bob yn un ac un, ond wn i ddim beth gas beirniad Abertawa i ranco
parti Cardydd o flan boys y Rhymny, oblecid nol fel y canson nhw yn Berdar,
do'n nhw ddim ffit i ddala canwll iddi nhw. Hefyd rwy i'n barnu bod rhai
twtches da drychynllyd gan barti Sweet Perdar ac yn 'u doti nhw yn mlith yr
etholedicion ond fe ffilws y beirniad a'u gweld nhw ishta fi, dodd i glust a
ddim yn ddicon tena ne rhwpath. |
But, Director of the DARIAN, if only you could have heard them opening
it! Oh! They were great! The little lads in the first tenors were like
flutes; and then the basses, the first and the second ones rolling in after them,
and the old lion in the show outside with his heavy voice helping them as
much as he could in order to keep up Wales’s honour! And if I can express my
innermost feelings (‘say my experience’), like people in a church meeting,
when the Rhymni boys sang the first piece, yes, and the second piece, too, I
felt something moving over me, just like tingles (‘little pins’) in my back.
And as for my partner, he was jigging under the influence like a man
completely mesmerised. And the applause! (‘Applause!’) I thought it would
never end (‘there would be no end on the clapping’) when they finished! 'Oh Ianto,' said my partner in a bit like a man coming back from
another world, ‘where am I?’ Johnnie was like the fellow (‘that old fellow’) who fell down drunk on
a moonlit night next to a pool of water. Have some of you heard the story, I
wonder? His wife, mun, had come to call him, and she calls out (‘and there
she is calling’) at the top of her voice, 'Morgan.' No one answers. She calls
after that, 'Morga-a-n!' 'Hello!' says Morgan, like a man in a sump [Note: place where water collects at the bottom of a mineshaft; a
bog]. 'Where are you?' said his wife back [to him]. After looking around him
and failing to guess where, the answer came - 'I really don’t know, Mary dear
(‘little Mary’) but I’m somewhere thousands of mile above the stars, anyway.” And Johnnie my partner felt something similar listening to the Rhymni
boys warbling away. Time is lacking, as the preacher said, to go over the
performances (‘performance’) one by one, but I don't know what possessed
('what got') the Abertawe / Swansea adjudicator to rank the Caer-dydd /
Cardiff choir above (‘before, in front of’) the Rhymni boys, because going by
how (‘according to how’) they sang in Aber-dâr / Aberdare they were
distinctly inferior to them (‘weren’t fit to hold a candle to them’). I also
think (‘judge’) that there were some really good touches by the Sweet
Aber-dâr choir that put them (‘and putting them’) amongst God’s chosen few
(‘among the chosen’) but the adjudicator failed to see them like me, his ear
wasn’t keen enough, or something. |
|
|
Y pedwar parti gas'u galw mlan i ganu gyta'u gilydd odd Southport,
Rhymny, Manchester, a Resolven. Pan glywson ni enw Southport yn cal i alw mas
mi gretas y basa Shoni yn mynd dros ben llestri yto, ond dodd dim amser i 'ny
nawr wath yr odd isha clywad y feirniatath. O'r tri arall dodd dim doi feddwl
geni naca boys Rhymny odd y gwyr gora. Own i weti hongan clod yr hen wlad
wrth 'u llewisha nhw, ac yn gobitho na fasa dim un cilbwt yn rhoi y
flaenoriath i'r Saeson. A wir, rodd gen i dicyn o fola at barti Resolven - y
parti y cymrws Glyndwr Richards at i bolisho fa - ond dabo gomrod o baent
nath Tom ishtag arfadd, ne fe fasa wedi neud batl gas am deni. Ond dyna'r feirniatath yn gneud mas taw cor Manchester odd i phia i,
ag wn i ddim shwt teimlas i ar y pryd, a shwt gallws Shoni ddala miwn, achos
cretwch chi fi nid joke i fachan yn caru'i wlad a'i cherddoriath odd gweld
carn o Saeson ishta rhain yn dod lawr ac yn whado'n bechgyn ni yn rhacs ar 'u
tomen 'u hunan. Ond ar gora Cymru'u hunen ma'r bai. Pwy sens yw sefyll mas o
flan hen warriors sy' miwn training bob dydd acha chytig wsnotha o bractis.
Sens, nag os, a gora pwy gynta y dwan nhw i weId 'ny ed. Yn ol y feirniatath un bai bach odd ar barti Manchester. R'odd y
beirniad yn ffilo roi cownt am dano, mwn un man yn yr ail bishin chas a ddim
o'r thrill ag odd a'n dishgwl gal, mynta fe. Fe grafws 'i ben sawl gwaith ond
fe ffilws yn deg a chal y rheswm am y diffyg. ‘Tasa fe mond gofyn i fi, mi wetswn i'r secret wrtho,' mynta Shoni
wrth y'n ochor i. Ac yr odd i lycid a'n shino ishta bobbi daslers pan yn
gweyd. ‘Wel, beth yw a?’ myntwn i yn dywyll y ngwala. Ath y mhatnar yn stwmp i
nghlywad i'n holi, wath yr oedd a'n arfadd etrach lan ata i ar fatar o weld. ‘Mi weta wrthot ti,' atebws Shoni gan shapo'i unan ishta cownsilar, ‘y
bachan odd yn gofalu am y thrill odd y bachan 'ny o Fanchester gas i rhitag
miwn yn Carfyrddin y ddo. Welast ti mo'r hanas ar y ’South Wales’? Odd a wedi
mynd mor falch, w, bod y cor wedi meiddi fel yr ath a i orwadd ar genol yr
hewl, a dyna lle'r odd a, ishta Mwlsyn Cati Lansaint, yn whara 'i fagla yn yr
air yn arwdd 'i fod a'n falch 'i fod a'n fyw. Ag fel Amen crand i'r brecath
te fflingws 'i escid — whiw; — trwy ffenast shop godderbyn iddo, ac yn gwiddi
'run pryd nes bo wal y jail yn siglo i gyd — 'good old Manchester!’ Ond dyna
bwtyn o blisman yn dod o rwla ac yn colero'r bachan, ond os do fa fe gas gystal
clewten ag a gas a 'riod am interfiro rhyngto a Manchester. Y gwir am deni,
yr odd y bachan wedi dwli gan lawenydd — widda fa ddim beth odd a'n weyd nac
yn neud, a dylsa'r plisman fod yn ddicon call i bido nido mlan mor ddiswmwth.
Ond ta beth, ma'r cantwr bach yn y lock-up, a ma fa'n depig o gal cwpwl o
fishodd i bico ocwm am 'i rialtwch, oblecid tamad at flas gwyr y bench yn
Carfyrddin fydd y cyfle i ddial arno fe am fod Cor Meibon Manchester wedi
sarnu cora Cymru dan drad. Ond ta beth, fe alws cor Manchester i golli'r
wobor yn Abertawa, ag fe welodd y beirniad 'i isha fa yn Steddfod Berdar,
wath fe odd y bachan odd yn gofalu am y thrill.' Drosof Fi a Mhatnar, Yr eiddoch, IANTO MORGANWG. |
The four choirs that were called forward to sing with each other were
Southport, Rhymni, Manchester, and Resolfen. When we heard Southport’s name
being called out I thought Johnnie would blow his top again (‘go over the top
of the dishes’), but there was no time for that now because he wanted to hear
the adjudication. Of the other three there was no doubt in my mind (‘there
was no doubt (‘no two minds’) with me that not....’) that the Rhymni boys
were the best ones (‘best men’). I’d staked Wales’ reputation (‘hung Wales’s
praise / renown / reputation / honour’) on them (‘on their sleeves’) and
hoped there wouldn’t be any underhandedness (‘would not be the one
underhandedness / a single act of underhandedness’) giving priority to the
Englishmen. Indeed, I had a bit of a liking for the Resolfen choir – the
choir that Glyndwr Richards (See Papur Pawb 2 February 1901: T. Glyndwr Richards / Tom Glyndwr
Richards https://newspapers.library.wales/view/3593155/3593160 ) took to polishing – but Tom dabbed on too much paint as usual, or it
would have been a close fight (‘nasty battle for it’). But the adjudication decided (‘made out’) that Manchester was the
winner (‘Manchester had it’), and I don’t know how I felt at the time, and
how Johnnie was able to contain himself (‘to hold in’), because believe you
me it was no joke for a fellow who loves his country and its music to see a
load of English people like these coming down and soundly beating our boys on
their own turf (‘own dungheap’). But it’s on Wales’s own choirs that the
blame lies. What sense is there in showing oneself up (‘in standing out’) in
front of old warriors who are rehearsing (‘in training’) every day, [compared
to us having had just] a few weeks of practice (‘every day, on a few weeks of
practice’). Sense, there isn’t any, and the sooner they realise that (‘they
come to see that’), the better. According to the adjudication there was one small thing which
detracted from the Manchester choir’s performance (‘one small fault on the
Manchester choir’). The adjudicator was unable to put his finger on it
(‘failed to give account for it’) - in one place in the second piece he
didn’t get the thrill he expected to have, he said. He scratched his head
several times but he completely failed to find the reason for what was
missing (‘for the lack’). ‘If he’d just ask me, I’d tell him the secret,’ said Johnnie by my
side. And his eyes were shining like bobby-dazzlers when he was speaking. [English slang: bobby-dazzler = anything that dazzles; anything
striking or attractive: a person who is attractive or wearing fancy clothes]. 'Well, what is it?' I said, flummoxed / quite perplexed (‘dark my
sufficiency’). My partner was surprised (‘went into astonishment’) to hear me
asking, because he was used to looking
up to me on matters of seeing / understanding. 'I’ll tell you,' answered Shoni, adopting a pose like a councillor
(‘shaping himself like a councillor’) ‘the fellow responsible for (‘looking
after’) the thrill was that fellow from Manchester who was arrested (‘was run
in’) in Caerfyrddin / Carmarthen yesterday. Didn’t you see the story in the
South Wales [Daily News]? He was so proud (‘He'd gone so proud’), mun, that
the choir had won (‘had beaten’) that he lay down (‘that he went to lie
down’) in the middle of the road, and that’s where he was, like the mule of
Cati (Catherine) from Llan-saint, kicking his legs about (‘playing his legs’)
in the air to show that he was (‘as a sign that he was’) glad to be alive.
And like a grand Amen to the sermon, isn’t it, he threw his shoe – wham –
through the window of the shop in front of him (‘opposite him’), and shouting
'Good Old Manchester!' at the same time until the wall of the jail was
shaking (‘shaking all’). But then a squat little policeman (‘a stumpy person
of a policeman’) came from somewhere and collared the fellow and and guess
what (‘and if yes-it-was’) he [the policeman] got a real thumping (‘he got as
good a blow as he ever got’) for interfering with his Manchester performance
(‘for interfering between him and Manchester’). The truth is, the fellow was
ecstatic (‘gone dull with joy’) – he didn’t know what he was saying or doing,
and that the policemen should have been wise enough not to jump forward so
quickly. But anyway, the little singer is in the lock-up, and he’s likely to
get a couple of months picking oakum for his merry-making, because he’ll be
eaten alive by (‘he’ll be a little piece [of food] for the taste of’) the
gentlemen of the bench (= the magistrates) in Caerfyrddin / Carmarthen – an
opportunity to get revenge on him because the Manchester Male Voice Choir
floored the Welsh choirs (‘trampled the choirs of Wales underfoot’). But
anyway, he made the Manchester choir lose in Abertawe / Swan, and the
adjudicator noticed his absence (‘saw his need’) in the Aber-dâr / Aberdare
Eisteddfod, because he was the fellow who was responsible for the thrill. On Behalf of Me and My Partner, Yours, IANTO MORGANWG. |
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I
/ o O / u U / w W / y Y /
…..
…..
MACRON: ā Ā / ǣ
Ǣ /
ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG:
Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ
ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱,
U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ
Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: B5237:
BREF
GWRTHDRO ISOD: i̯,
u̯
CROMFACHAU:
⟨ ⟩ deiamwnt
A’I
PHEN I LAWR: ∀, ә, ɐ (u+0250) https:
//text-symbols.com/upside-down/
…..
…..
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
…..
…..
Hwngarwmlawt: A̋ a̋
gyn aith
δ
δ
…..
…..
ә ʌ
ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ ŵ ŷ
ỳ
Ә
Ʌ Ẃ Ă Ĕ Ĭ Ŏ Ŭ Ẅ Ẃ Ẁ Ẁ
Ŵ Ŷ Ỳ Ỳ
…..
….
Hwngarwmlawt:
A̋
a̋
gyn aith δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accent: ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig
/ Schwa with acute |
|
DejaVu Serif |
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www. []kimkat.org/ amryw/1_testunau/sion_prys_254_steddfod-sweet-berdar_11-08-1904_saesneg_3211k.htm
Ffynhonnell / Font / Source: llyfrgell genedlaethol cymru
Creuwyd / Creada/ Created: 20-03-2019
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 02-04-2019, 20-03-2019
Delweddau / Imatges / Images:
---------------------------------------
Freefind. Archwiliwch y wefan hon Beth sydd yn newydd? |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una
pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia)
Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg /
Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychwch
ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats
…..
…..
Adran
Testunau Cymraeg / Secció de extos en gal·lès / Welsh-language Texts
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu
les estadístiques / View My Stats