kimkat2118k The Dialect Of The English Gypsies. By C. Smart, M.D., & H. T. Crofton. Second Edition. Revised And Greatly Enlarged. 1875. Lastly, there is the Welsh Gypsy dialect spoken by the Woods, Williamses, Joneses, etc., who have a reputation for speaking 'deep,' but who mix Romani words with 'Lavenes,' i.e., the language of the Principality...


22-11-2022







…..

Gweler hefyd: TAFODIEITHOEDD LLOEGR
www.kimkat.org/amryw/1_lloegr/tafodieithoedd-lloegr_y-gyfeirddalen_0365k.htm


 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)
 
 
 
 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

The Dialect Of The English Gypsies.
C. Smart, M.D., & H. T. Crofton.
Second Edition.
Revised And Greatly Enlarged.
1875.

Rhan 1. Tudalennau 0-99.


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404
(delwedd 6665)


.....

  https://translate.google.com/

(Cymraeg, catalŕ, English, euskara, Gŕidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)

...
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro

llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro                                                                                                 

 

 

E6724_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a001                                                                                                                                                                           
(delwedd E6724) (tudalen a001)

The Dialect Of The English Gypsies.

By C. Smart, M.D., & H. T. Crofton.

Second Edition. Revised And Greatly Enlarged.

London: Asher and Co., 13, Bedford Street, Covent Garden. 1875.


(All Rights Reserved.)

 

 

E6724b_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a002
(delwedd E6724b) (tudalen a002)

 

To Dr. Alexandre G. Paspati,
of Constantinople, author of
“Études Sur Les Tchinghianés De L'empire Ottoman,” in token of their high appreciation of his valuable work, and in acknowledgement of the great assistance they have derived therefrom in prosecuting kindred researches, this monograph, on the dialect of the English gypsies. is with kind permission, inscribed by the authors.

 

 

E6724c_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a003
(delwedd E6724c) (tudalen a003)

NOTE ON ERRATA.

The critical reader is particularly referred to the list of "Corrigenda" at the end of this volume, to rectify various typographical and other inaccuracies which have been inadvertently overlooked in revising the proofs.


 

 

E6725_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a005.tif     
(delwedd E6725) (tudalen a005)

PREFACE

LITTLE requires to be said by way of preface to the present work, unless it be in reference to its conjoint authorship. Although termed a Second Edition, and so far as one of its authors is concerned being but an extension of his previously published researches, yet it is far from being a réchauffé of a prior publication. It has received such additions to its material, and undergone such changes in its arrangement, that we think it may fairly be described, in the prevalent language of the day, as having passed through a process of evolution from a lower to a higher stage of development. The infusion into the work of fresh blood, and the contact with younger enthusiasm, have stirred a somewhat stagnating interest, and awakened a zymotic activity, which have led to combined and successful efforts to obtain further facts to fill former vacancies.

From a critical point of view, a book is apt to suffer from the confusion of style and want of unity which are the almost necessary features of literary partnership. Such considerations, however, are of little moment in connection with a scientific treatise which depends for its value, not upon manner, but upon matter. There are even in questions of fact positive advantages to be gained by collaboration, and notably the increased authority


 

 

E6726_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a006.tif    
(delwedd E6726) (tudalen a006)

vi PREFACE.

which a statement derives from the corroboration of a second observer. Accordingly, we have in most instances carefully tested each other's results before adopting them as our own.

In the following pages we have endeavoured accurately to record facts as we found them, and to present them to our readers untinctured by the personal medium through which they are transmitted. Whatever be the merits or defects of our undertaking, we claim an equal share of the praise or blame which may be bestowed upon it.

BATH C. SMART.
HENRY THOMAS CROFTON. Manchester, June 15, 1874.



                                                                                                                                                                           

 

E6727_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a007.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6727) (tudalen a007)

INTRODUCTION.

In the year 1861 a short paper on the "Language of the English Gypsies" was read by one of the authors of the present work before the Ethnological Section of the British Association, then holding its annual meeting at Manchester. This paper was chiefly based upon a vocabulary which was submitted to the inspection of the members of the Section, and which the author, at that time a very young man engaged in the study of medicine, had himself collected in the tents of various Gypsy tribes. Subsequently this vocabulary was presented to the London Philological Society, in conjunction with some remarks upon Grammar, and is to be found printed in its Transactions for the year 1863, where it is entitled "The Dialect of the English Gypsies, by Bath C. Smart, M.D." Since the publication of this contribution towards a fuller knowledge of English Romanes, little has been written on the subject in this country of any scientific pretension, until the recent works of Borrow and Leland issued from the press. Both these writers have dealt with Gypsy topics in their own peculiar way. The picturesque mannerism of Mr. Borrow's well-known style, his roving experience, and evident sympathy with Bohemian life and character, impart a charm to all his works quite independent of their linguistic value. The latest production


                                                                                                                                                                           

 

E6728_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a008.tif          
(delwedd E6728) (tudalen a008)

viii INTRODUCTION.

of his pen is the first systematic treatise he has written on the English Gypsy dialect, which is only referred to casually in his previous publications. Whatever be the judgment passed upon his labours from a philological point of view, to him must be conceded the crown as the facile princeps of English Gypsy writers. His infectious enthusiasm awakens in the hearts of even staid, respectable readers a dangerous longing for the freedom of the wilds; and disposes them to admire, if not to emulate, the example of the Oxford scholar, whose romantic story Mr. Matthew Arnold has commemorated in elegant verse. He, chafing within the "studious walls" of his college, sick of the culture "which gives no bliss," at length broke through the restrictions and conventional proprieties of his stately Alma Mater, and, yielding to the "free onward impulse" of a nomadic nature,

"One summer morn forsook
His friends, and went to learn the Gypsy lore,
And roamed the world with that wild brotherhood,
And came, as most men deemed, to little good.”

Mr. Leland in his work has subordinated the scientific to the popular element; and in so doing has evoked, as he probably intended, a wider interest in his subject than if he had confined his remarks within severer limits.

The books of both these authors will well repay the perusal of those interested in Gypsy literature, but still neither of them has exhausted the material to be obtained by a diligent investigator in the same field of research. Much good grain yet remains to be gathered in before the harvest be completed, and the record of this remarkable race be written in its full entirety. Here lies the raison d'ętre of our own little treatise. We believe we have new matter to place before our readers, having col-


                                                                                                                                                                           

 

E6729_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a009.tif          
(delwedd E6729) (tudalen a009)

INTRODUCTION. ix

lected sufficient data to warrant us in attempting, what has not been done before in this country, a tolerably complete exposition of the grammatical forms and construction of the 'deepest' extant English Romanes, namely, that spoken by the oldest members of the families most renowned among the Gypsies themselves for a knowledge of their ancient tongue.

These 'fathers in Israel’,  the ‘jinomeskros' or pundits of their tribe, are well acquainted with words and idioms which are unfamiliar to their sons, and will be almost unintelligible to the generation which shall come after them. Little else than bare root-words are to be obtained from the modernized Gypsy of the period; but in conversing with his patriarchal sire,

"Whose spirit is a chronicle
Of strange and occult and forgotten things,"

we have often been rewarded by hearing archaic terms and obsolete inflexions which, like the bones and eggs of the Great Auk, or the mummified fragments of a Dodo, are the sole relics of extinct forms. These need to be eagerly listened for and carefully treasured as the broken utterances of an expiring language.

Among these conservators of ancient ways, we have met with no Gypsy anywhere who can be compared with our friend Sylvester Boswell, for purity of speech and idiomatic style. No 'posh-and-posh’ mumper is he, but a genuine specimen of a fine old 'Romani chal' — a regular blue-blooded hidalgo — his father a Boswell, his mother a Herne — his pedigree unstained by base 'gaujo' admixture. We have been especially indebted to him both for his willingness to impart information and for the intelligence which has enabled him satisfactorily to elucidate several doubtful points in the language. We mention his


                                                                                                                                                                           

 

E6730_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a010.tif      
(delwedd E6730) (tudalen a010)

x INTRODUCTION.

name here with emphasis, because he himself wishes for some public acknowledgment of his services, and because we have pleasure in claiming for him a 'double first* in classical honours, as a Romanes scholar of the 'deepest' dye. Sylvester habitually uses in his conversation what he calls the "double {i.e., inflected) words," and prides himself on so doing. He declares that he speaks just like his father and mother did before him, but that many of the younger folk around him do not understand him when he uses the old forms current in his early days. According to him, these degenerate scions of an ancient stock only speak the "dead (i.e., uninflected) words, and say, when at a loss for an expression, " Go to Wester, — he speaks dictionary." He affirms that none can use the double words like some of the Hemes and Boswells; that most of the old-fashioned 'Romani chals' are either dead or have left England for America or elsewhere; but that nevertheless some few remain scattered over the country, though even they have lost and forgotten a great deal through constant intercourse with other Gypsies who only speak the broken dialect. To tell the truth, Wester himself occasionally lapses from his lofty pedestal, and we have noted from his lips examples of very dog-Romanes. He would, however, often recover himself from these slips, and arrest our reporting pencil in mid-career with "Stop, don't put that down!" and, after thinking for a moment, would tell us the same thing in 'deep' Romanes, or even find on further reflection "in the lowest deep a deeper still."

There are several dialects of the Anglo-Romanes. Sylvester Bos well recounts six:

 

1st, that spoken by the New Forest Gypsies, having Hampshire for its headquarters;

 

2nd, the South-Eastern, including Kent and the


                                                                                                                                                                           

 

E6731_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a011.tif  
(delwedd E6731) (tudalen a011)

INTRODUCTION. xi

neighbourhood;

 

3rd, the Metropolitan, that of London and its environs;

 

4th, the East Anglian, extending over Norfolk, Suffolk, Cambs, Lincolnshire, Northampton, and Leicestershire;

 

5th, that spoken in the 'Korlo-tem,' or Black Country, having Birmingham for its capital;

 

6th, the Northern. We do not altogether agree with this classification, but it is interesting as a Gypsy's own, and we give it for what it is worth.

In addition, there is the Kirk Yetholm or Scotch Gypsy dialect, which is very corrupt, and anything but copious. Lastly, there is the Welsh Gypsy dialect spoken by the Woods, Williamses, Joneses, etc., who have a reputation for speaking 'deep,' but who mix Romani words with 'Lavenes,' i.e., the language of the Principality. For practical purposes, the English Gypsy tongue may be conveniently considered as consisting of two great divisions, viz., —

1st. The Common wide-spread corrupt dialect, "quod semper, quod ubique, quod ab omnibus," containing but few inflexions, and mixed to a greater or less extent with English, and conforming to the English method in the arrangement of the sentences. This is the vulgar tongue in every-day use by ordinary Gypsies.

2nd. The 'Deep' or old dialect, known only to a few aged Gypsies, which contains many inflexions and idioms; which has its own 'ordo verborum;' which closely resembles the principal Continental Gypsy dialects, e.g., the German, Turkish, etc.; and which contains a minimum admixture of English words. This last, which will soon cease to exist, is par excellence the Gypsy language, of which the first is merely the corruption.

Dialectical variations, whether local or tribal, undoubtedly exist, and may perhaps help to explain the


                                                                                                                                                                           

 

E6732_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a012.tif      
(delwedd E6732) (tudalen a012)

xii INTRODUCTION.

discrepancies to be found in the writings of the different authors who have treated on the language of the English Gypsies. We think there is now sufficient evidence to enable us to estimate the nature and extent of topographical peculiarities. The materials most available for this purpose are:

1st. Dr. Richard Bright's imperfect and scanty, but at the same time valuable, examples of the dialect of the Norwood Gypsies, published in 1818;

2nd, Colonel Harriot's very excellent vocabulary obtained from the New Forest Gypsies, published in 1830;

3rd, our own vocabulary, principally collected in the North of England, but partly in the Eastern Counties, first published in 1863;

4th, the recent work of Mr. Leland, who appears to have conducted his researches principally in and around London, which may be taken to illustrate the peculiarities of the Metropolitan district, published in 1873;

lastly, the "Lavo-lil" of Mr. Borrow, published in 1874, who, being an old resident in Norfolk, might be regarded as the exponent of the East Anglian dialect, were it not for the intrinsic evidence in his writings that many of his words have been procured from various and wide-spread sources. A comparative examination of the data furnished by these works, and our own additional experience, strongly incline us to the opinion that mere locality has very little influence in the formation or limitation of a genuine Gypsy dialect. The 'deeper' (i.e., purer) Romanes a Gypsy speaks, irrespective of his whereabouts, the nearer he approximates to one common standard. The language of Dr. Bright's Norwood Gypsies in 18 18 closely resembles that of our Lancashire Boswells in 1874.

Posh-Romanes, the corrupt broken dialect, is of course intermixed with provincialisms, and this varies in different parts of England. If an infusion of broad Yorkshire be


                                                                                                                                                                           

 

E6733_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a013.tif         
(delwedd E6733) (tudalen a013)

INTRODUCTION. xiii

the excipient, the resultant mixture is not the same as when the vehicle is East Anglian. Seeing that Gypsies speak English like that of the surrounding population, it must happen that in turning English colloquialisms into Romanes, they follow the prevailing idiom of the district they frequent, and thus may arise special modes of expression. Romanes melts into the shape of the mould into which it is cast; or, to change the metaphor, its stream may be said to take the course of the channel, and to become impregnated with the soil of the country, through which it flows.

Our conclusion, then, is this: that local colouring does not affect Romanes proper, but only the medium in which it is conveyed.

But if we attach little importance to territorial variation, we are inclined to admit the probability of there being tribal differences of dialect. Whether these depend on the greater or less time which has elapsed since the separation of particular tribes from their Continental brethren, or whether on original and longer-standing peculiarities, are only matters for conjecture. It is likely that the Gypsies did not invade this island in a body, but landed in successive detachments, and thus a straggling immigration may have extended over a considerable period, and in that case the latest arrivals might be expected to speak the deepest Romanes. At all events, it is now a fact that certain Gypsy families speak their own language better than others; and words and idiomatic expressions habitually used in one tent may never be heard in another.

Dr. Paspati, in his "Memoir on the Tchingianés of the Ottoman Empire," minutely discriminates between the idioms spoken respectively by the 'Sédentaires' and the ‘Nomades.' The words in these two dialects, as he gives


                                                                                                                                                                           

 

E6734_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a014.tif       
(delwedd E6734) (tudalen a014)

XIV INTRODUCTION.

them, are sometimes so unlike as apparently to constitute separate branches of a common stock. In England, the distinction between the sedentary or settled Gypsies and their wandering brethren has not the significance which it has in Turkey, where, especially in the Danubian provinces, there are many villages inhabited by Gypsies alone. Kirk-Yetholm is the only place in Great Britain where there is a Gypsy colony of any magnitude, although 'kairengros,' or house-dwellers, are to be found scattered over the whole country. No general dialectical distinction, however, can be drawn between English Gypsies on these grounds. Our Gypsy settlers assimilate their speech more or less closely to that of their neighbours, according as the rust of disuse, and the forgetful lapse of time, gradually obliterate their primitive language, until in a generation or two there are left but few and imperfect traces of their original mother-tongue. In spite of all that has been said by Mr. Simson, in his "History of the Gypsies," our own experience supports the conclusion that a settled life is not favourable to the preservation of the language, but that those who use it with greater average purity are those who travel about the most, and have therefore greatest need for a secret language, and more frequent opportunities for Its exercise and cultivation with others of their confraternity across whom they may come in the course of their wanderings.

Most of our Gypsies cease their roving habits during the colder months of the year, and take up their abode in or near our larger towns. The houses they temporarily occupy there present the same empty appearance as is seen in the homes of the sedentary Gypsies in the East. The whole household will be found squatting on the floor, and dispensing with all unaccustomed articles of furniture.


                                                                                                                                                                           

 

E6735_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a015.tif         
(delwedd E6735) (tudalen a015)

INTRODUCTION. xv

Many families also resort to towns for shelter and convenience during the winter, without abandoning their tent life. These encamp in unused yards, or on waste plots left for building purposes, for which they often pay a small ground-rent. The Gypsies' inveterate attachment to the tent in preference to a house is indicated, as Paspati points out, in their very language: thus, he says, the Turkish Gypsies have twenty words applicable to a tent and its appurtenances, but only two referring to a house.

But the dignity of a town residence has few attractions even for the half-domesticated ‘kairengro.' The nomadic instinct underlies his assumed character of a householder, and reappears as certainly as the traditional Tartar on scratching a Russian. With the first spring sunshine comes the old longing to be off; and soon is seen, issuing from his winter quarters, a little calvacade, tilted cart, bag and baggage, donkeys and dogs, 'rom, romni, and tickni chavis,' and the happy family is once more under weigh for the open country. With dark restless eye and coarse black hair fluttered by the fresh breeze, he slouches along, singing as he goes, in heart, if not in precise words,

"I loiter down by thorpe and town;
For any job I’m willing;
Take here and there a dusty brown,
And here and there a shilling."

No carpet can please him like the soft green turf, and no curtains compare with the snow-white blossoming hedgerow thorn. A child of Nature, he loves to repose on the bare breast of the great mother. As the smoke of his evening fire goes up to heaven, and the savoury odour of roast 'hotchi-witchi' or of 'canengri' soup salutes his nostrils, he sits in the deepening twilight drinking in with unconscious delight all the sights and sounds


                                                                                                                                                                           

 

E6736_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a016.tif         
(delwedd E6736) (tudalen a016)

xvi INTRODUCTION.

which the country affords. With his keen senses alive to every external impression, he feels that

 

“’Tis sweet to see the evening star appear;

’Tis sweet to listen as the night winds creep

From leaf to leaf;"

 

he dreamily hears the distant bark of the prowling fox and the melancholy hootings of the wood-owls; he marks the shriek of the "night-wandering weasel," and the rustle of the bushes, as some startled forest-creature plunges into deeper coverts; or perchance the faint sounds from a sequestered hamlet reach his ears, or the still more remote hum of a great city. Cradled from his infancy in such haunts as these, "places of nestling green for poets made," and surely for Gypsies too, no wonder if, after the fitful fever of his town-life, he sleeps well, with the unforgotten and dearly-loved lullabies of his childhood soothing him to rest, —

 

"Beatus ille, qui procul negotiis,

Ut prisca gens mortalium."

 

Gypsies are the Arabs of pastoral England — the Bedouins of our commons and woodlands. In these days of material progress and much false refinement, they present the singular spectacle of a race in our midst who regard with philosophic indifference the much-prized comforts of modern civilization, and object to forego their simple life in close contact with Nature, in order to engage in the struggle after wealth and personal aggrandizement. These people, be it remembered, are not the outcasts of society; they voluntarily hold aloof from its crushing organization, and refuse to wear the bonds it imposes. The sameness and restraints of civil life; the routine of business and labour; "the dull mechanic pacings to and fro; " the dim skies, confined air, and circumscribed space of towns; the want of freshness and natural beauty; — these conditions of


                                                                                                                                                                           

 

E6737_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a017.tif      
(delwedd E6737) (tudalen a017)

INTRODUCTION. XVli existence are for them intolerable, and they escape from them whenever they can. As in the present so in past time, their history for centuries may be written in the words of the Psalmist: " They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in," If we extend our survey beyond mere provincial limits, and examine the English Gypsy dialect in relation to geographical variation, we find that it has been influenced by the languages of different countries in a similar way to that described as operating over district areas. Dr. Franz Miklosich of Vienna, the well-known Slavonic scholar, has made a comparative study of the great geographical varieties of the Gypsy dialect in Europe. In the vocabulary of the Anglo-Scottish Gypsies, he finds Greek, Slavonic, Roumanian, Magyar, German, and French ingredients. He specifies thirty Slavonic and about an equal number of Greek words, which constitute the most important foreign elements in Anglo-Romanes; and concludes that the Gypsies entered England after they had sojourned among Greeks, Slaves, Magyars, Germans, and French. But if the Anglo-Gypsies be regarded as travellers who arrived at their destination stained with the dust of the road along which their journey had lain, a special interest has since attached to them on account of their more complete insulation in this sea-girt land than elsewhere, and their long separation from the cognate tribes of the Continent. It is curious to note in Anglo- Romanes the rarity or absence of certain words which seem to be in common use in other countries; and, conversely, to find that our Gypsies have retained some words which are not met with in any other European Gypsy dialect. These will be especially referred to in a subsequent page. b


                                                                                                                                                                           

 

E6738_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a018.tif
(delwedd E6738) (tudalen a018)

xviii INTRODUCTION.

A detailed analysis of the English Gypsy Vocabulary shows that the number of roots is comparatively small. But it is interesting to observe, as illustrating the natural growth of all languages, how in these few elements resides a potentiality which renders the language equal to express the simple wants and ideas of a nomadic people. A Gypsy knows how to make the best use of his limited stock of words, and is rarely at a loss for an expression. He is an adept at extemporary word-building. When requisite, he compounds and coins new names and phrases with great facility; and not in an altogether arbitrary fashion, but according to established usage, so that the fresh word sounds natural, and conveys a meaning to the ears of his fellows, hearing it perhaps for the first time. His comrades sit in judgment on the production, and after a critical examination, "welcome the little stranger," and commend it as ' a good lav,' or crush it in its birth, and pronounce it to be ' not tatcho,' if it doesn't come up to average excellence. Language is plastic in the Gypsy's mouth, and allows itself to be easily moulded into new forms. In this readiness of speech he presents a striking contrast to the slowness and poverty of utterance which characterizes the ordinary English rustic. If a Gypsy cannot find or frame a word to express a particular sense, he often accomplishes his end by means of a paraphrase. However fluent a * rokeromengro,' or conversationalist, an outsider may be, the tongue of the alien is apt to stumble over the blanks which abound in the language and bar his progress, and he is forced to throw in English words to fill up the vacuities; but a knowing old 'Romani chal' adroitly doubles, and circumvents most such difficulties in a periphrasis, without extraneous aid or breaking the continuity of his 'rokeropen.' In these linguistic predica


                                                                                                                                                                           

 

E6739_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a019.tif   
(delwedd E6739) (tudalen a019)

INTRODUCTION. xix

ments the 'gaujo's* extremity is the Gypsy's opportunity. The superior power of the skilful craftsman is best shown in the way he overcomes a defect in his tools. Like Paganini playing on one string, the Gypsy elicits from his imperfect instrument notes and phrases which a *gaujo' in vain attempts to extract. Place an English dictionary alongside of the Gypsy vocabulary, and on comparison many of our words will be found to have no corresponding Romani ones to express their meaning; but let it not be too hastily assumed that in such a case a Gypsy is unable to obviate the deficiency. " There is always a way of saying everything in Romanes, sir," a Gypsy once remarked to us, "if you can only find it out.'* For example: the Gypsy has no single word answering to the English verb * to untie.' If he wishes to give the direction, * Untie the string,' he says, ' Mook o dori peero,' />., Let the string loose. There is no word for * nephew'; but a Gypsy expresses the relationship * He is my nephew' by reversing the order of ideas, and saying *Lesko koko shorn/ i.e., I am his uncle. In further illustration of this usage, we append a series of questions and the Romanes answers:^- Q. How would you say you were faint? Ans. Mandi shorn naflo pensa jawin* to sooto, — i.e., I am ill like going to sleep (becoming unconscious). Q. How would you say * 1 humbled myself? Ans. Kairddm mi kokkero choorokond, — i.^., I made myself poor (or lowly). Q How do you say * Divide it*? Ans. Del mandi posh ta too lei posh, — i.e.. Give me half, and do you take half. Q. How can you ask for a spade?


                                                                                                                                                                           

 

E6740_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a020.tif       
(delwedd E6740) (tudalen a020)

XX INTRODUCTION. Ans. Lei the kovva to 'chin a hev adrd o poov, — i.e.. Get the thing for cutting a hole in the ground (for delving). Q. What is ' to pray to God '? Ans. To del kooshto lavaw kater mi Doovel, — i,e,, To give good words to God. Q. What is ' to answer him'? Ans. To del lav lesti, i.e,^ — to give word to him. — (Comp. with Germ, ant-worten.) Some of the descriptive definitions which take the place of a substantive designation are fanciful and poetical. Stars are * Doods adr6 mi Doovelesko keri/ ue,, Lights in my God's home. Thunder is * Mi Doovelesko Godli/ i.e., My God's noise (or voice). Lightning is 'Mi Doovelesko yog/ i.e.. My God's fire. A Gypsy never mentions the name of God without prefixing * mi/ after the manner of the opening invocation in Our Lord's Prayer. The Gypsy word for a dog is 'jookel/ which becomes a generic term in. constructing names for allied species which have no proper Romani designation. The Gypsy unwittingly adopts a strictly scientific nomenclature not unlike the binomial system of Linnaeus. Thus: — Jookel ... ... ... = Canis familiaris (the dog). Lolo-veshkenojookel — the) ^ . , /, ^ v , , r = Cams vulpes (the fox), red wood-dog ) ^ Borohollomengro jookel — \ the great rapacious (or > = Canis lupus (the wolf). devouring) dog ... ^ Naturalists have given the jackal (Canis aureus) a specific name referring to its colour, which is analogous to the Gypsy term for a fox, expressing both colour and habitat. Another instance of the Gypsy's perception of analogy (whether scientific or culinary) may be taken from the vegetable kingdom. The Romani word for cabbage is


                                                                                                                                                                           

 

E6741_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a021.tif    
(delwedd E6741) (tudalen a021)

INTRODUCTION. XXI ' shok/ but this is also applied as a generic name to the watercress, which is called ' panengri-shok/ i>., water- cabbage or water-wort. This appellation is quite correct, seeing that cabbages and cresses are closely related botanically, both belonging to the same natural order of plants — the Cruciferae. It is sometimes difficult to discover from its etymology how a particular word originated. We were puzzled to understand why Milengro,' from 'lil,' a book, should come to mean a star, until a Gypsy suggested the reason. It has an astrological significance, and refers to the practice of fortune-tellers and nativity-casters, who profess to read the heavens, to decipher the book of fate, in which the secrets of the unknown future are written in the language of the stars. There are a few words, of which 'beshopen' may be taken as a good sample, which are singularly appropriate translations from other languages. Out word 'sessions/ from Lat. *sedo,' to sit, is represented in Romanes by *beshopen,' from 'besh,' to sit. We can hardly suppose that uneducated men like Gypsies were acquainted with the primary meaning, much less the Latin derivation, of 'sessions,' and yet its analogy to *beshopen' is so exact that it can scarcely be attributed to chance. Again, 'policeman,* from 7r6\t9, a city, is turned by Gipsy tongues into 'gavengro,' from 'gav,' a town. So too 'potatoes' become 'poovengries* from 'poov,* earth, which recalls to mind the German 'erdbirne,' and the French 'pomme de terre.* The foregoing examples will suffice to convey a general notion of the Gypsies' various methods of procedure in manipulating their mother-tongue to meet the exigencies of circumstances.


                                                                                                                                                                           

 

E6742_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a022.tif 
(delwedd E6742) (tudalen a022)

XXll INTRODUCTION. Slang and cant words peculiar to each country have become incorporated in the different Gypsy dialects, sometimes probably through a want of discrimination on the part of the reporter, who hearing them used has confounded them with the genuine Gypsy tongue. Most English Gypsies distinguish with great nicety between ' Romanes and the Cant tongue, in the use of which latter the greater part of them are likewise proficient. " That's not a 'tatcho lav,*" is a frequent Gypsy comment on hearing a canting phrase imported into a conversation which is being professedly carried on in their own proper dialect. Cant words are intermixed with Gypsy in the same way, and on exactly the same principle, as ordinary or provincial English, but to nothing like the same extent. Possibly some words of this class may have inadvertently found their way into our vocabulary; but if so, they do not occur in Hotten's Slang Dictionary (London, 1864), and we leave them to be relegated to their proper place by those who may detect their real character. Before concluding these introductory remarks, it might be expected of us to say something on the Ethnology of the Gypsy race, but to expatiate on this subject would be beyond the scope of a strictly linguistic treatise. The Gypsy language is a member of the great Aryan family, and has long ago been ascertained to be closely allied to the Sanskrit. It is for scholars better versed than ourselves in the intricacies of comparative philology to determine to which of the Indian dialects in particular the Gypsy tongue is most nearly related. Pott, Ascoli, Paspati, and others, have severally helped to solve *the Eastern question' by tracing the homologies and affinities of the Romani vocabulary. Our first list of words, already referred to as published in the Transactions of the London


                                                                                                                                                                           

 

E6742b_dialect-of-the-english-gypsies_1875_a023.tif     
(delwedd E6742b) (tudalen a023)

INTRODUCTION. XXIU Philological Society, had the advantage of being overlooked by the Rev. George Small, for many years a resident in India, who corrected and added to the column of Oriental derivations. We have not attempted anything of the kind in the present work, which aims at being nothing more than a succinct exposition of the English dialect of the Gypsy language, as we have actually heard it spoken.




                                                                                                                                                                           

 

E6743_dialect-of-the-english-gypsies_1875_001.tif         
(delwedd E6743) (tudalen 001)

1 GYPSY GRAMMAR.

BIBLIOGRAPHY OF THE DIALECT.

The presence of Gypsies in Scotland can be traced as faf back as 1506, (Simson's "History of the Gypsies," p. 98,) and in England as far back as 1512 (" Notes and Queries," 1st Series^ vol xi., p, 326)** Down to 1784, various statutes and authors mention that these foreigners spoke a language of their own, but we have not been able to learn that any examples are extant of earlier date than 1780. About the year 1783, greater interest in the face and their language seems to have been aroused in this country^ partly by the repeal (23 George III., c. 51,) of the statutes, rigorous in words, but obsolete in practice, against them, and partly by the publication in that year of the well- known German work of Grellman (translated into English by Raper, 1787). Dating from 1780, we have several collections and specimens of this dialect, of more or less value, which we have arranged chronologically as follows t — - 1780. — A collection taken down from the mouths of Gypsies in Somersetshire, by a clergyman resident there in 1780 — ■ Edited, with notes, by W. Finkerton, Esq., F.L.S. London, Rotten, 1865. (Advertised, but never published.) ♦ On the authority of " The Art of Juggling," etc., by S. R.; see also Bright's Travels (pos^), pp. 537, 538^ and the authorities there cited.


                                                                                                                                                                           

 

E6744_dialect-of-the-english-gypsies_1875_002.tif  
(delwedd E6744) (tudalen 002)

2 GYPSY GRAMMAR. 1784. — Marsden, William — "Archaeologia," voL vii., London, 1785, pp. 382 — 386. Twenty-eight words, and the numerals from I to 10, are given, and are stated to have been collected several years before 1784. 1784. — Bryant, Jacob — " Archaeologia," vol. vii., pp. 387 — 391. A considerable vocabulary arranged in the alphabetical order of the English words, and also stated to have been collected several years before 1 784. 1784. — "The Annual Register/' p. 83, Antiquities. — Bryant's vocabulary repeated. 1784. — Richardson, Capt. David — "Asiatic Researches,'* vol. vii, p. 474. — Twenty-seven of the words are taken from Bryant's vocabulary. 1812-13. — ''Christian Guardian," — A conversation by a Clerg)rman with a Gypsy named Boswell. See Hoyland (next), p. 189. 181 6. — Hoyland, John — " Historical Survey of the Customs, etc., of the Gypsies,'' — York. Predari mentions an edition of 1832. Page 142, Comparative vocab. of several words and numerals, apparently taken from Marsden; p. 188, Specimens of their words, procured by friends. 1 818. — Bright, Dr. Richard — "Travels from Vienna through Hungary," — Edinburgh. The Appendix (p. Ixxix) contains a comparative vocab. of the English, Spanish, and Hungarian Gypsy dialects, as well as sentences in each of those dialects. A very valuable collection. 1 81 9. — Irvine, , — "On the Similitude between the Gypsy and Hindi Languages." — Transactions of the Literary Society of Bombay, 1819. 1819. — Harriot, Col. John Staples — "Observations on the Oriental Origin of the Romnichal." — Roy. Asiatic Soc. of Great Britain, vol. ii., London, 1830, pp. 518 — 588, read 5th Dec, 1829, and 2nd Jan., 1830; Predari, pp. 213, 258, says that the paper was read before the Society of Calcutta, i2th April, 1822; Harriot, p. 520, says he collected his vocabulary in the north of Hampshire, 1819-1820. The vocab. is arranged in the alphabetical order of the English words, and is an important addition to all preceding it.


                                                                                                                                                                           

 

E6745_dialect-of-the-english-gypsies_1875_003.tif    
(delwedd E6745) (tudalen 003)

 BIBLIOGRAPHY. 3 1832. — Cbabb, James — "The Gypsies' Advocate," — London, Nisbet Westley. 3rd edit., sm. 8vo, price y. 6J. Page 14, Vocab. of 26 words besides numerals i — 10, and ao, taken from Grellman, Hoyland, and Richardson; p. 27, pitAarris, in debt; artmee devUksty, God bless you. »835-— James, G. P. R.— "The Gipsy," 3 vols., London. Vol. i,?■ 3^1 ^^i peasant; rayii gentleman, 1836. — Roberts, Samuel — " The Gypsies, their Origin, etc." London. 4th edit (1839), lamo; 5th edit (1842), post 8vo, Longman, price lof. bd.; pp. 97 — 100. List of words collected by his daughters from Clara Heam. 1841. — Borrow, George — "The Zincali, or Gypsies in Spain," vol. i., pp. 16 — aS, gives an account of the English Gypsies. The vocabulary (vol. li.) gives one or two words; and the Appendix to vol. ii. of subsequent editions (1843, 1846, 1861,) gives a short dialogue with a Gypsy, and translation of the Lord's Prayer and Creed, in English Romanes, varying almost with each edition. 1841. — Baird, Rev. John — "Report to the Scottish Church Society," printed 1841; collected 1817 — 1831. 1844. — Pott, Dr. A. F. — "Die Zigeuner in Europa und Asien," 2 vols. Halle. This profoundly learned work incorporates almost all the foregoing vocabularies. 1851. — Borrow, George — " Lavengro," etc., 3 vols., containing many words scattered throughout 1851. — "Illustrated London News," — Gypsy Experiences by a Roumany Rei: 13th Dec, pp. 655, 715, 777. 1856. — "Illustrated London News," — "The Roumany-chi, or Gypsies;" 20th Sept, p. 304; apparently by the same writer as the last. This article was reprinted separately at Bath, in 1870, by J. and J. Keene. 1857, — Borrow, George — " Romany Rye," a Sequel to " Lavengro," 3 vols., containing many words scattered throughout. 1858, — Norwood, Rev. T. W. — " On the Race and Language of the Gypsies " — Report of the British Association, etc., Leeds, p. 195 of Transactions of the Sections.


                                                                                                                                                                           

 

E6746_dialect-of-the-english-gypsies_1875_004.tif   
(delwedd E6746) (tudalen 004)

4 GYPSY GRAMMAR. i860.— Smart, Dr. B. C— " The Dialect of the English Gypsies." Published for the English Philological Society, by Asher and Co., Berlin, 1863, in the Society's Transactions, and separately. The vocab. was begun in i860, and some remarks on the dialect were printed in the British Association Transactions, 186 1, and Trans. Ethnolog. Soc, vol. ii, 1862. — Borrow, George — ** Wild Wales," 3 vols.; chapter xcviii. contains a conversation with an English Gypsy. From this and Mr. Borrow's preceding works, nearly 300 words (including varieties of spelling) may be collected. From passages in chapters xiv. and xcviii., and on p. 233 of his " Lavo-lil," (post), it would seem that the author considered Wales without a Gypsy inhabitant, which is by no means the case. 1865. — SiMSON, Walter — ** A History of the Gypsies, with specimens of their Language," — London, Sampson, Lowe, and Co. From a passage on p. 466, the work seems to have been in MS. before 1840. Most of the Gypsy words were republished in ** The Adventures of Bampfylde Moore Carew," London, W. Tegg, 1873; and several of them are quoted by Dr. Paspati. 1872. — " The Times " (newspaper), Oct. 11 — 17, 2nd column, p. i, an advertisement in English Romanes, copied as a curiosity into other papers; translated in ** Notes and Queries," 4th Series, vol. xi., p. 462, also in " Leland's English Gypsies," p. 184. 1873. — "Zelda's Fortune," — "Cornhill Magazine,^' vols. 27, 28,29. There are several words and sentences used in the course of the tale, the earlier ones resembling Hungarian rather than English Gypsy, but of these questo^ p. 127, resembles Marsden's questOy good = kooshto* 1873. — Smith, Hubert — ** Tent-life with English Gypsies in Norway," — London, H. S. King and Co., price 21^. Several words, etc., are scattered throughout, and on pp. 527 — 529 is a comparative vocab. of the English dialect, and that of Norway as given by Sundt. 1873. — MiKLOsiCH, F. — "Uber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas," iii., Wien, Gerold's Sohn, con


                                                                                                                                                                           

 

E6747_dialect-of-the-english-gypsies_1875_005.tif 
(delwedd E6747) (tudalen 005)

ETYMOLOGY, ETC. 5 tains remarks on this dialect grounded on some of the foregoing works. 1873. — Leland, Charles G. — **The English Gipsies and their Language/' London, Triibner and Co., price 7^. 6d, Yeiy valuable, both as respects vocab., and a knowledge of customs, etc. 1874. — Borrow, George — " Romano Lavo-liU Wordbook of the Romany, or English Gypsy Language," — London, Murray, price 10s. 6d.^ pp. 11 — 10 1; vocab. not, however, exhaustive of the words used in this, or of those used in his other works. 1874. — "The Athenaeum" (newspaper), No. 2426, April 25 — ^A Review of Borrow*s " Romano Lavo-lil." 1874. — " The Academy" (newspaper). No. loi (new issue), June 13 — A Review of Miklosich, Leland, and Borrow's ** Lavo-lil." In addition to the above, may be added " Notes and Queries," 2nd Series, vol. xi., p. 129; p. 196, on Scotch Gypsies; 4th Series, vol. xi., p. 443; p. 462, and elsewhere.

ETYMOLOGY, etc. As far as possible, to each root-word is annexed the corresponding one in the Turkish, or Asiatic, Gypsy dialects, as given by Dr. Paspati in his " Etudes sur les Tchinghianós," published in French, at Constantinople, in 1870. Where Dr. Paspati has afforded no comparison, we have had recourse to the Gernian Gypsy dialect as given by Dr. Liebich in his " Die Zigeuner," etc., published in German, at Leipzig, in 1863. Further than this, we have in few instances deemed it advisable to attempt anything that can be more strictly called Etymology, as we could add nothing original in this respect to the labours of Dr. Pott, Dr. Paspati, and Sr. Ascoli, who have appended to almost every word the oriental word or words akin to it. The comparisons thus made will, it is hoped, add an additional interest to our work, as showing the resemblance


                                                                                                                                                                           

 

E6748_dialect-of-the-english-gypsies_1875_006.tif    
(delwedd E6748) (tudalen 006)

6 GYPSY GRAMMAR. and difference in the two dialects, Turkish and English, after so long a separation as four centuries. We say four centuries, for Mr. Borrow in his '* Lavo-lil," p. 212, asserts that the Gypsies first made their appearance in England in 1480, though we are not aware of his authority. To those who, like M. Bataillard ('* Les derniers travaux relatifs aux Boh^miens dans I'Europe orientale," Paris, 1872, pp. 47 — 53), lean to the theory of a long residence of the race in Turkey prior to a westerly drifting of these nomads, this comparison has, we venture to think, much to commend itself.

ORTHOGRAPHY. To assist the pronunciation, we have endeavoured to adhere to a phonetic orthography, based on the Glossic system invented by Mr. A. J. Ellis, and used by the English Dialect Society and others. In it the vowel sounds are expressed and pronounced as follows: —

At as in Bait, i as in Knit, a „ Gnat, d w Coal. aa „ Baa,

» Not, aUy aw, as in Caul, caiv. eu » Fetid. Final /, as ai in Bait, u » Nut, ee as in Beet, 00 y% Cool, or foot. e „ Net, oi ft Foil, ei „ Height. ou f> FouL

It must be borne in mind, however, that these sounds, and more especially the u sounds, vary according to the county or district of which the individual is a native. As to the consonants, the majority are pronounced as in English. We have discarded altogether the ambiguous c^

ACCENT. 7 and substituted k or j, according as c would take the hard or soft sound. Throughout the book Ch is to be pronounced as in Church. Sh „ „ „ Shirt. Gy gh „ „ „ Go (never soft, as in gin), F „ „ „ For (never dull, as in of). Dj.dg „ „ „ Fudge, Besides these, there is a deep guttural sound, which we have represented by;^, the sound being nearly that of ch in German.

ACCENT. In the Turkish dialect, the accent is usually on the last syllable; but if the word is inflected, or liable to inflection, the accent is placed on the first syllable of the inflection, e.g,^ Bar-d, great. Gen. bar-^skoro; pi. bar-^, BeshdvUy I sit; besh-ila^ He sits. Relics of this system are found in the old dialect of this country, e.g,^ BaurSy great; pi., baur^. Besh'dva^ I sit; besh-^la, He sits. Words too ending in -ingrOy -hkrOy (elsewhere shown to be inflections,) invariably take the accent on the first syllable of those terminations, in both the old and new dialects. In the new dialect, dissyllables and trisyllables take an accent on the first syllable, and words of four or five syllables take an accent on the first and third, e.g.y BaiirOy great BhhtOy saddle Bhtgaloy diabolic Brisheno, rainy

^


                                                                                                                                                                           

 

E6749_dialect-of-the-english-gypsies_1875_007.tif         
(delwedd E6749) (tudalen 007)

GYPSV GRAMMAR.

BdrottUngro, sailor Sdvlokiloben, oath BóshoM^ngro, fiddler TdsserptSi^ri, frying-pan The above are only general rules. There are se exceptions,

LETTER CHANGES, ELISIONS, etc. Interchanges of certain letters, initial or other frequently occur in Gypsy words, but always accordii established rules, and this must be remembered in tr> place between the following let K and T, K and F, K and x- X Dj, Sh and Ch, J and Y, D an , M N and R, Examples. K and H. KAtcher, Hitcker, burn. K and P. vhip. K and T. basket. Kam, Tarn, sun. , good. K and F. pron. K and x- 3, apron. X and F, apron. Fand S. bad. Ndsfelo, Ndfelo, i Sh and Dj. . Minsk, Mindj, pudendum mulii

LETTER CHANGES, ELISIONS, ETC . 9 Sh and Ch. Choontj Shoon, moon. Chdrdoka^ Shdrdoka, apron. J and y. Joákel, Yákelf dog. 7<^VJ^X^'i Y^^^^X^* apron. D and B. Loddnii LoSbni, harlot B and V, BákochOy VákashOf lamb.
Livena, Libena^ beer. V and W. Vdrdo, Wdrdo, cart. Vast, Wast, hand. L, M, N, R. SMrilOy Shilino, cold. Dinilo, Dinvero, fool. Soom, Soon, smell. Vdniso, Vdriso, any. The English Gypsies are in the frequent habit of confounding the liquids; and Mr. Borrow has remarked the same of the Spanish Gitanos (" Zincali," vol. ii., p. 4, preceding vocab.) According to Gilchrist ("Hind. Diet." vol. ii., 1790, p. 489), the natives of Hindustan so confuse the use of the liquids L, N, and R, that it is often difficult to say which of those letters ought to be adopted in spelling. Besides this interchange of consonants, the Gypsies occasionally transpose them, Examples. SSvloholy Siilverkon, to swear. Doom^ksnOy for Doom^sk'no, broken-backed. Sfter/ksnOy for SherisUnOy lawyer. The dialect is also remarkable for its systematic elision of the letter n in certain words.

Examples.

 English. Turkish. Meaning. Adri Andr^ Into Agldl Angldl Before

lO


                                                                                                                                                                           

 

E6750_dialect-of-the-english-gypsies_1875_008.jpg                                                                                                                                                                           
(delwedd E6750) (tudalen 008)

8 GYPSY GRAMMAR.

English. Turkish. Meaning. 1 Hatiro Khanro . Sword 1 Mduro Manrd Bread 1 Mdrikli Manrikh Cake ' Medro Minrd My Tedro Tinrd Thy 1 YSra Anrd Egg etc. etc. etc.

Of the full forms, Mr. Borrow, in his " Lavo-liV supplies us with andoy anglo, fnanro, manrecklyy etc. Similar instances of this elision could be adduced in other dialects, but, so far as we are aware, not to the same extent as in this.

                                                                                                                                                                           

 

E6751_dialect-of-the-english-gypsies_1875_009.tif        
(delwedd E6751) (tudalen 009)

9
ARTICLE. Definite. Dr. Paspati ("Tchinghianfe," 1870, p. 39) says the Turkish Gypsies have borrowed their article from the Greeks, and the Asiatic Gypsies have none; and further states that among the wandering tribes in Turkey the use of the article is less frequent than among the Christian (settled) Gypsies. Amongst the Turkish Gypsies, the article is — masculine Oy feminine i in the nominative, and e masculine and feminine in all other cases, of the singular; and masculine and feminine in the nominative, and e masculine and feminine in all other cases, of the plural. The English Gypsies have a masculine definite article 0, and feminine i, but now hardly ever employ any other than the English word the, which they, like other foreigners, often pronounce de» Their own article, however, is preserved in certain phrases which have been retained in common use, e.g., Paudel ipadni, Over the water (transportation).

                                                                                                                                                                           

 

E6752_dialect-of-the-english-gypsies_1875_010.tif          
(delwedd E6752) (tudalen 010)

10
NOUN. I I Dr. Bright, in his "Travels in Hungary/* Edinburgh, 1818, Appendix, affords the following examples, obtained from a family of Gypsies residing at Norwood: — Pre si kanty The sun is up. Le gri, Catch the horse. O tascho wastf The right hand. Dalo givy Gives the snow (it snows). In some families, from analogy to English, o is indeclinable, being used wherever tlie occurs, and irrespective of gender or case. The Definite article is frequently omitted altogether, eg,^ Bosh^lajiokel, Barks (the) dog, for The dog barks. Riserila gdirOy Trembles (the) man, for The man trembles. Choom see opr^, (The) Moon is up. Indefinite. The English Gypsies invariably use the English word a for the indefinite article, and say, eg.y Mdndi diks a gdiro, not Mandi diks yek gairo, which would mean I see one man. In the old. dialect this article is very frequently omitted entirely. Example, Dikáva gdiroy I see a man.

                                                                                                                                                                           

 

E6753_dialect-of-the-english-gypsies_1875_011.tif      
(delwedd E6753) (tudalen 011)

11
NOUN. Gender. Some of the nouns have a masculine termination in -Oy and a feminine in -i. There are also masculine nouns and feminine nouns which end in a variety of consonants and vowels, but usually the gender is determined by that of the corresponding English word, e,gy Masculines in -^, with corresponding feminines in -L ChdvOy boy Cha(v)i^ Cheiy girl ChinklOy bird Chinkliy bird


                                                                                                                                                                           

 

E6754_dialect-of-the-english-gypsies_1875_012.tif  
(delwedd E6754) (tudalen 012)

12GYPSY GRAMMAR.

I

Gatro, man Gdirt, woman Gaiijo, male Geotile Gauji, female Gentile Pirino, male sweetheart Pirini, female sweetheart RAklo, boy Rákli, girl etc. etc. Masculines in -o. Feminines in -i. Bairingro, sailor Be^bi, aunt Baringro, stallion Bdoti, work Bákromingra, shepherd CAifD/^; knife Boiko, liver Kátini, hen Cino, sack Kekáwi, kettle K^ko, uncle Af«i»i*/i, candle Masculine. Feminine.

 Chdofihdni, witch Grei, horse GrdjB/-, mare GrSv, bull GroVw, cow 7i«f**/, dog 7tvi^/«, bitch Krdlis, king KraUssi, queen Manodsh, man Manodskfd, woman ^0m, husband Rdmni, wife etc. etc. Irregular. Dad, father Z>CT, mother /'n/, brother />?», sister /?«; gentleman Rduni, lady.

To illustrate the declension, examples, from pp. go, 51, of Dr. Paspati's " Tchinghian^s," are subjoined.

SINGULAR. Nom. O rakld, the boy Gen. e rakUskoro, of the boy Ace. e rakUs, the boy ist Dat e raklhte, to the boy 2nd „ e rakliske, in the boy Instr, e raklisa, with the boy AbL e rakUstar, from the boy Voc e rakUya, Boy!

/ rakU, the girl e rakliákoro, of the girl e raklid, the girl e raklidU, to the ^rl e rakliáke, in the girl e raklidsa, with the girl e raklidtar, from the girl raiistar e raklii.
Girl! rdia

Rdi, lord raUskoro

— -1

NOUN.


                                                                                                                                                                           

 

E6755_dialect-of-the-english-gypsies_1875_013.tif       
(delwedd E6755) (tudalen 013)

13

PLURAL.

 Nom. RakUy boys Raklid, girls Raid, lords Gen. rakUngoro rakliingoro raUngoro Ace. rakUn raklUn raiin 1st Dat. rakUnde raklUnde raidnde 2nd „ raklinghe raklUnghe raidnghe Instr. rakUndja raklUndja raUndja Abl. rakUndar raklidndar raiindar Voc. rakldle rakldle raidle

The inflections preserved in the English Gypsy dialect may be classed as follows: — Singular.
Genitive, -/skoro (plural, -ingord). A great peculiarity of this dialect is the large number of words ending in -dskro, -nidskrOy -om^skro; -ingro, -tndngro, 'Om^ngro. These endings were originally genitive forms, as will be gathered from the above declensions, but are now added to verbs and adjectives, as well as nouns^ and thus form nouns denoting an agent, or possessor, the termination -0 being masculine, and -i feminine or neuter, though these rules of gender are honoured more perhaps in the breach than the observance. Examples. 'dskro. Bardskro'greiy stallion, from bar, stone; grei, horse. 'tnhkro, PSgermdskrt, hammer, from pdger, to break. SdsUrmiskrOy blacksmith, „ sdster, iron, ^om^skro, ChinonUskrOy chopper, from chitiy to cut. PdmomdskrOy miller, „ pdmOy flour. YdgomdskrOy fire-range, gun, „ yog^ fire. Sigro, Baringroy stallion, from bary stone. -mdngro. TdttermdngrOy fryingpan, from tditery to heat BákoromingrOy shepherd, „ bákorOy sheep.


                                                                                                                                                                           

 

E6756_dialect-of-the-english-gypsies_1875_014.tif          
(delwedd E6756) (tudalen 014)

14 GYPSY GRAMMAR. 'Om^ngro, ChinomingrOy hatchet, from chin, to cut. Sometimes the forms *indri and *im6ngeri occur, e.g.y KStorindri^ fragment, from kótor^ piece. Muter-imdngeriy tea, „ mutir^ urine. Dr. Paspati remarks, in a letter to Dr. Smart, "your -engrOy or -^mdngroy is our (Turkish Gypsy) -koro, rendered -ngoro by the nasal «. Your bokoromengrOy a shepherd, is here (Constantinople) bakrhkoro; pi. bakringoro, a shepherd of many sheep, bakr^ngherCy shepherds of many sheep." From the above examples, and others to be found in the vocabulary, it would appear that the m is euphonic, and was originally added to nouns ending in vowels; and that the termination •'fningrOy which was thus formed, was sometimes with and sometimes without,^ the preceding vowel, attached to other roots as a termination denoting an agent, or possessor, and equivalent to the English termination -er. Besides -hkrOy etc., there are, in the English Gypsy dialect, the terminations '^^sko and -htOy in common use, both as genitives singular and adjectival terminations. These may have arisen from a gradual confusion of the inflections for the genitive masculine {hkoro)y and first and second Datives masculine {hte and hke) in the singular (see declension above), due to the influence of the idiom for possession " DoSva stdrdi see Ihtil^ That hat is to him, ^ That hat is his, or That is his hat Examples. 'iskro, Barhkro-grdy stallion, from bafy stone \ grd, horse. Bdngesko-temy hell, from bengy devil; teMy country. Mi-d6oveUskO'doody moon, „ Mi-dodvely God; dood, light. Ddsko tatiy mother's tent, „ Dei, mother; tatty tent. RHesko-kairy gentleman's house, „ Reiy gentleman; kairy house. (Bright) O tascho wasteskee wangestOy The finger of the right hand.


                                                                                                                                                                           

 

E6757_dialect-of-the-english-gypsies_1875_015.tif   
(delwedd E6757) (tudalen 015)

NOUN. 1 5 ChirikUsto kaiVy birdcage, from chiriklo, bird; kair^ house. Gddesto-beiy shirt-sleeve, „ gad^ shirt; bei^ sleeve. GrHestO'káppa^ horserug, „ grei^ horse; kSppa^ blanket, etc. etc. Sometimes the forms -misto and -omisto occur, from analogy to the forms -mhkro^ -om^skro, e.g., PdrnomistOy miller, frompdrno, flour. PdgeronUsto, hammer, „ P^ger^ to break. The genitive is, however, usually formed by adding 's to the nominative, as in English, e.g.^ Mi'doSveV S'divvuSy Christmas; lit. my god's day. We have not been able to meet with any example of the feminine genitive form -ákoro. Accusative: -h. The only example we have heard ispdlla koorokhs^ after Sunday. Dr. Pott, vol. i., p. 232, conjectures that ^^ Res^ nobleman," given by Col. Harriot (" R. Asiatic Society Transactions,*' 1830), is the accusative of m, gentleman, (see declension above). Mr. Borrow, in "Lavengro," vol. iii., pp. 53, 172, edit. 185 1, has put " Hir mi devlisl' and in " Romany Rye," vol. 1., p. 230, edit. 1857, ^^^ put ^^ Hir mi diblis** into the mouths of English Gypsies. Devlis and diblis appear to be accusative forms. The same expression, *^ Heri devlis^ occurs on p. 126 of his " Lavo-lil," at the foot of the Lord's Prayer the Gypsy dialect of Transylvania. Datives: ist, '^ste\ 2nd, ^ske» Dr. Bright gives the following example: " Deh acove a gresti giv chil' Give to this horse corn, girl. See also remarks on the terminations -hko^ and htOy under the head of genitive. Instrumental: -ha. According to Pott, vol. i., p. 192, the instrumental case of


                                                                                                                                                                           

 

E6758_dialect-of-the-english-gypsies_1875_016.tif      
(delwedd E6758) (tudalen 016)

l6 GYPSY GRAMMAR. dewel, god, is deweleha, with god — the -eka representing -€sa (A = J in some continental Gypsy dialects). Mr. Borrow, in "Laveogro," vol. i., p. i86, edit. 1851, has put " Chal devlehi" Go with God = good-bye, into the mouth of an English Gypsy. We have ourselves met with no examples of this inflection amongst nouns, though examples will be observed amongst the pronouns. Vocative: -tya, -a, -e. The only instances apparently extant in this dialect are Dfia, Mother! and RHa, Sir! Plural. Nominative: -/. I. The few who still retain a knowledge of the old dialect; sound the nominative plural of nourts ending in -0 in the singular, with an accent on the final syllable, which they pronounce -/. The most ordinary instances are the plurals of the common words gairo, man, and chóorodo, mumper or tramp; plural gairi, men; cMorod^, mumpers or tramps. Many other instances will be found in the vocabulary, e.g., BSkro, sheep; plural, bokr^, sheep. Pasp. bakri. Pe&o, foot; „ peer^, feet „ pir^. „ PeU, q.v. „ pel^. z, 3. The plurals of other nouns end in -aw, or -yaw, equivalent respectively to -d and -/li, of the Turkish Gypsy dialect, and less correctly represented by -or and 'yor, there being no true r sound in the syllable. The difference, however, between -aw and -or, -yaw and -yor, in ordinary English, is almost, if not quite, imperceptible. Examples. ENGLISH

 GVPSV. TURKISH 1

Grei, horse Griiaw Grai Hev, hole Hhjyaw Kke%

»SY. TURKISH GYPSY. PLURAL. PLURAL. NAaw Naid Phiyaw Penid Vdstaw Vastd Y6kaw Yaká


                                                                                                                                                                           

 

E6759_dialect-of-the-english-gypsies_1875_017.tif        
(delwedd E6759) (tudalen 017)

NOUN. 1 7 ENGLISH

 GYPSY. SINGULAR. Nei^ nail Pen^ sister Vast, hand Yok, eye 4. More frequently, however, — and this is becoming the general rule, — the nominative plural is formed by the addition of Sy as in English, e,g,y Pen, sister; Pens, sisters. Vcist, hand; Vasts, hands. Yok, eye; Yoks, eyes. 5. Sometimes two forms are combined, e,g,, Bar J stone; Bdryaws^ stones. PooVy field; PdovyawSy fields. Ran, rod; Rdnyaws, rods. Genitive: -Mgoro. See remarks on the genitive singular. Examples. RookMghi, or Rookángri CkSx^s (Wester), The coats of trees, — i,e,, leaves. Shushinghi /t/vyaw, Rabbit-burrows. Accusative: -^. We have not met with any examples. Dative: ist, -/nde; 2nd, -highe. The only instance that has occurred to us is, " Yov see tdrderifi shdlo kotorMdi" He is pulling rope to pieces, %Ł., He is picking oakum. Instrumental: -Mdja; Ablative: -indar. These cases are apparently obsolete, unless gdver in the following sentence may be regarded as an ablative; Mdndi jalyek gdver káter wdver. We go from one town to another. Vocative: -die. This inflection is, so far as we know, only retained in the word choovdle, mates; a word which has a variety of modifications of sound, and is by no means uncommon.


                                                                                                                                                                           

 

E6760_dialect-of-the-english-gypsies_1875_018.tif  
(delwedd E6760) (tudalen 018)

18 GYPSY GRAMMAR. Locative. Dr. Paspati (p. 57) says, "Sometimes one hears the locative case, which probably existed formerly in the tongue," and quotes from p. 108 of Burns* Essay: " The termi-* nation of the locative e is the same in the two tongues," i.e, in Sanscrit and Pali, and amongst other examples mentions ker^ (djal ker^, he goes home), which in the English Gypsy dialect would be, e.g.^ yov jals keriy he goes home, or, yav see ghilo ker^y he is (has) gone home. Dr. Paspati adds that the abverbs andriy inwardly, opriy above, teU, below, are in the locative case. These forms are preserved in the English adr^y in, opr^y upon, taUy down. Sometimes nouns appear to have been formed from the past participles of verbs, e,g.y ENGLISH

 DIALECT. TURKISH DIALECT. BisktOy saddle, from beshy to sit. Beshdva, p. part, beshtd, BdshnOy cock, „ boshy to crow. Bashd'Oay „ bashnd, DiklOy hanákerchief, „ diky to see. Dikáva, „ dikld. ModlOy ghost, „ tneTy to die. MerdvUy „ muld. Diminutives. Dr. Paspati (p. 45) states that the Turkish Gypsies form, from almost all nouns, in imitation of the Turks and Greeks, diminutives in -orS, as well as some in -tchOy a form borrowed froni the Bulgarian language. The English Gypsy dialect has one example at least of the latter form, viz., bSkochOy lamb, from bokorOy sheep. Perhaps Dr. Bright s " chaoriy female children," and our chavori, chicken, are examples of the other form. Abstract Nouns. t)r. Paspati (p. 47) says, " Abstract nouns are formed from verbs, adjectives, and nouns " (p. 46); " they are very numerous, and always end in be ox pe^ He gives, amongst other examples, —

m


                                                                                                                                                                           

 

E6761_dialect-of-the-english-gypsies_1875_019.tif  
(delwedd E6761) (tudalen 019)

NOUN. IC) TURKISH GYPSY. From verbs, As/arid^, prize, from asiardva, I seize. DjM, life, „ djivdva, I liv^. Aferib^, death, „ tnerdva, I die. From adjectives, Mattipd^ drunkenness, „ mattd, drunk. Barvalipiy wealth, „ barvalo, rich* Kalip^y blackness, „ kald, black. Nasfalibd^ illness, „ nas/ald, ill. Tchatchipd^ truth, „ tchatchó, true. From nouns, Benghip^^ devilry, „ beng^ devil. Rupuibd^ silversmith) . ., trade, \ " ''^A ^'Iver. Trushmbd, thirst, „ irush, thirst* He adds that inflections of these nouns are rare, but that the instrumental case shows that primitively they ended in pen. In the English dialect, also, abstract nouns are formed from verbs, adjectives, and nouns, and retain the primitive endings oipen or ben^ e.g..

From verbs, Stdrtben^ prison, from astardva (obsolete in Eng

 dialect), I seize. Jivoben^ life, „ jiVy to live. Mdriben, death, „ mevy to die. From adjectives, Mottoben, drunken) ness, j " mdtto, drunk. Bdrvalipen, wealth, „ bdrvalOy rich. Kaiilopetty blackness, „ kaulo, black. Ndflopen, illness, „ ndfio, ill. Tdtchipen, truth, „ tdtchOy true. From nouns, Chodrnaben, kissing, „ chodma, kiss, n. and v. Brdedopen^ breed, „ breed (Eng.), n. and v.

Compound Nouns. The English Gypsy dialect has, in analogy to the English language, rnany compound nouns formed by the union of nouns with verbs, adjectives, and nouns, e.g.y Kandngri-mooshy gamekeeper, from kufidngri, hare; mooshy man. Kauli-rauni, turkey, „ kaiiliy black; rauni, lady. Ldlo-mdtcho, herring, „ Idlo, red; mdtcho, fish. MedastO'bar, milestone, „ meda, mile; bar, stone. Moosh'Chdvi, boy, „ moosh, man; chóvi, child. Poákering-kosht, signpost, „ poákerin^y telling; kosht, post.


                                                                                                                                                                           

 

E6762_dialect-of-the-english-gypsies_1875_020.tif             
(delwedd E6762) (tudalen 020)

20 GYPSY GRAMMAR. Pdrni-ra^niy swan, from p(frm, white; ratini^ lady. Simmering-boddega^ pawnshop, „ simmering^ pawning; boddega^ shop. Tdtto-padniy spirits, „ tdtto^ hot; padni, water, etc. etc. Punning Appellatives. The English Gypsies have manufactured and adopted a class of words which are essentially of the nature of puns. They consist of words in which a fancied resemblance of sound in English has suggested their translation into Rdmanes, The German Gypsies have done the same, as will be seen on referring to p. 91 of Dr. Liebich*s " Die Zigeuner," Leipzig, 1863, where amongst other instances he mentions — ^Vienna, gwinakro foro (honey town), — German Wietiy Vienna, sounding like the German Gypsy word ^^w/«, honey. The following are examples of this practice by English Gypsies: — Bingesko-mely Devil's Die, for Devil's Dyke, Cambridgeshire. BoSko-padni-gaVy Liver-water-town, for Liverpool. Kálesko-tetHy Cheese-country, for Cheshire. Kaulo-padni, Black-water, for Blackpool, Lancashire. LdlO'gaVy Red-town, for Reading. LdlO'pe^rOy Red-foot, for Redford. MHlesto-gaVy Donkey 's-town, for Doncaster. MoSshkeni'gaVy Man-town, for Manchester. _,, , . ' \ A-norange-town, for Norwich. Pobomuskt-gaVy ) Woddrus-gaV'tenty Bed-town-country, for Bedfordshire. Descriptive Appellatives. They have also invented another class of words, nearly related to the last, and descriptive of some actual or fancied peculiarity. Examples. ChoSresto-gaVy knife-town, for Sheffield.


                                                                                                                                                                           

 

E6763_dialect-of-the-english-gypsies_1875_021.tif    
(delwedd E6763) (tudalen 021)

NOUN. 2 1 « Chdrkeno-tem, Grassy-country, | BdrvalO'tem, Rich-country, ) ^ ^ ^^^* KaulO'gaVy Black-town, Birmingham.

 

Lávines-tem, Wordy-country, Wales.

 

Peiro-ddlifi'tem, Foot-kicking-country, Lancashire. PdbeskO'peemhkri'tem^ Apple-drink-country, Herefordshire. P&)(t(^n'gav, Cloth-town, Manchester. TdvestO'gav, Cotton (thread)-town, Manchester. TtHo-maS'tenty Fat- meat-country, Lincolnshire, etc. etc. etc. The following tribes have punning appellatives in /?rf- manes: — Cooper — Wardingro, Gray — BaL HernG^MdU/io. Lee — Pocfrum. Lovell — Kámomeskro^ KSmelo, pi. KSmyaws, Pinfold — PdndomMgro, Smith — PetaUngro, Stanley — Bar^ngro, Taylor —Sivomdngro. You ng — Tdrno, To these Mr. Borrow, in his " Lavo-lil," adds Rossarmescro, Heme {Duck, for Heron), and CJwdma-misto, Buss (i.e., kiss)- well, Chodmom^ngro, Busser (i,e,y kisser), for BoswelL Both of these terms are, so far as we can find, unknown in the North, which is the more remarkable as the Hemes and Boswells are the chief tribes in the northern counties. Nouns peculiar to this Dialect. Of these, the following appear to be the most remarkable and in commonest use: — I. Bdngheri, n., Waistcoat. Bryant, bringaree; Bright, bangeri; Borrow ("Lavo-lil," p. 22), bengree.


                                                                                                                                                                           

 

E6764_dialect-of-the-english-gypsies_1875_022.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6764) (tudalen 022)

22 GYPSY GRAMMAR. 2. Bor, n., Friend, mate. Irvine, tnd bd, don't, sir; Smith ("Tent Life in Norway," p. 22), baugk; Borrow ("Lavo-lil," p. 21), baw, ban. 3. BSuri, n.. Snail. Borrow {" Zincali," 1861 ed., p. 58), boror, snails; Lid. (Engl. Ga., p. 32", 33, 34°, 223,) bawris. 4. Gdiro,r\., Man; Gdiri, Woman. Bright, />urugero, old man; Borrow ("Zincali," 1843 ed., vol. ii., p. 14S'), geiro, gairy; (" Zincali," 1861 ed., p. 17,) geiro; Simson (" History of the Gypsies," 1865, pp. 295, ■i,l,\),gourie; Leland {" English Gipsies," pp. 146, 254), geero; (p. 221, 241, 254,)^fŁrfj, pi.; 57, ^f^'j, gen.; 256, ^e^rw, pi.;" Borrow (" Lavo-lil," p. 48), guero, gueri. 5- 7o*'j^y<^' iv Apron. Almost every family pronounces this word differently. We have heard chórdoka, jdrifa, j'drika, jorj6ffa, shdrdoka, ydrdooka, and yar- duya. Simson ("History of the Gypsies," pp. 315, 332), jair dak; Leland ("English Gipsies," p. 66), tellico; Borrow (" \^vo-\\\^' p. ^^,joddakaye; Roberts, skadmca. 6. Meila, n., Ass. Bryant, ntillan, ass; milo, mule; Hoyland (Survey, etc., p. 188), moila; Bright, mi/a, meila; Harriot, maila, ass, donkey; tane mail, young donkey; Irvine, myla; Borrow ("L^vengro," 1851 ed., vol. iii., p. 328). mailla; Smith ("Tent Life in Norway," pp. 105, 106, 345, etc.), merle; Leland ("English Gipsies," pp. 29, 30, 90, 107, etc.), myla; Borrow ("Lavo-lil," p. 63), mailla. 7. Swdgler, stvigler, n., Pipe, tobacco-pipe. Bright, swegii; Smith (p. 1^2), swagler; Leland ("English Gipsies," PP- 3St 113), swdgler; Borrow ("Lavo-lil," p- 93), swegler, swingle. Various Terminations. Class r. -ama, -amus, -imus, -omus. Bitchama, sentence; RSkamus, speech; K&imus, battle; Tdrnomus, youth.


                                                                                                                                                                           

 

E6765_dialect-of-the-english-gypsies_1875_023.tif         
(delwedd E6765) (tudalen 023)

ADJFXTIVE, 23 Class 2. 'drus^ -eruSy -ero. Monkárus, monkey; RushdruSj rush; Westdrus^ Sylvester; Bdsherus, cough; BSshero, fiddler. Class 3. -driy -i, Besomdriy besom-makers; Burk-dri^ breasts; Foozh' driy fern; Rushdriy rushes; BlueUgiy bluelegs; Nutiy nuts. Class 4. -er, Bdr-eVy stone; Gdd-er, shirt; Rdok-er, tree. Class 5. 'US, -OS. BostdrduSy bastard; Fdirus, a fair; Hdnikos, a well. Class 6. "Um. GoSshuniy throat. Of these terminations, -mus (i) appears in many words to be equivalent to the termination "pen, or -ben; -dri (3) is probably the plural form of -drus (2), and the two forms -drusy -driy may owe their origin perhaps to the termination -oro (see Diminutives); -us^ musy etc., are apparently cant terminations.

ADJECTIVE. Adjectives, in the singular, almost invariably end in -o or -iy which are respectively masculine and feminine terminations, e,g,. Masculine. Feminine. Meaning, Bauro Bauri Great Chlklo CUkli Dirty Chodro ChoSri Poor Rinkeno Rinkeni Pretty RoSpno Roópni Silver These terminations are even added to English adjec» tives, e,g,y D^ar-i deiy dear mother, Fine-c pHos^ fine fun.


                                                                                                                                                                           

 

E6766_dialect-of-the-english-gypsies_1875_024   
(delwedd E6766) (tudalen 024)

24 GYPSY GRAMMAR. The Gypsies in Germany do the same, as is shown in the following example taken from Pott: Bunto bakro, ein hunUs Schaf, a spotted sheep. An instance in which a German word, with the normal Gypsy adjectival termination, appears prefixed to a Gypsy noun, occurs in the English Gypsy dialect, viz., SUffo-pal, brother-in-law {stief-bruder). Stiffi-pm, sister-in-law {stief-schwester). We have also in this dialect what seems to be an example of a French word similarly treated, viz., — Bitti ckei, little girl {petite fille). For the plural, those who speak the ordinary dialect apparently prefer the termination -(, and the very few who speak the old dialect make use of -/. Chikli drdtnaw, dirty roads (ordinary dialect), Chdoro gatro, poor man Cheori gairi, poor men ^ Podro gairo, old man Poori gairi, old men V (old dialect). Wiver bikro, another sheep WaverS bokrd, other sheep) The following examples will illustrate the agreement between adjectives and nouns. The rule is, however, constantly violated by every Gypsy.

Ba&ro ret, great gentleman BaAro padnl, great water Káiiheno dikla, silk handhe

Many of the adjectives i Hindostani, Sanscrit, orPe English Gypsy Adjective. o™. Bairo Bu Bikolo Bh Kaih Ki Ka^hlto Kl Lik U

ADJECTIVE.

 English Gypsy Adjective.

 Me«nkg. L6ngo iLung. Pers. 1 (Lungra, Hind.t Lame M06I0 Mooa. Hind. Dead M6U0 Multu, Sans. Drunk Neva Nuvu, Sans. New N6ngo Ww«/^a, Hind. Naked Podro Boorka, Hind. Old Skirilo Seer a, Hind. Cold ShoSko Soo&ka, Hind. Diy Tdtto 7«/to, Hind.
Hot etc. etc. etc. Some adjectives ar ' formed from Gypsy nouns by 7to or 4o, e^..

 NOUN. ADJECTIVE. Chik, dirt.
Ckik-lo, dirty. Kaish, silk. KaUkno, silken. Roop, silver. RoSpno, silver.


                                                                                                                                                                           

 

E6767_dialect-of-the-english-gypsies_1875_025.tif   
(delwedd E6767) (tudalen 025)

Dr. Paspati, p. 60, says, " The greater number of Turkish Gypsy adjectives end in -lo." More than half the adjectives

-lo.

the English Gypsy dialect end in -, ■H, f.

Bdlli, hairy Bdrvalo, rich BMgalo, wicked Bókolo, hungry

JoSvli, lousy Kailo, black KSmelo, loving Modla, dead

Ckodrato, bearded Ndsfalo, ill GoSdlo, sweet Pe4dlo, drunk -no, m,; -ni, f. HSino, angry yoSvni, female Káishno, silken Kino, tired

' or -no, e.g., Peivlo, widowed Rdtvalo, bloody Shirilo, cold ShoSbli, pregnant TMlo, fat T&vlo, smoky

KSshno, wooden Rinkeno, pretty Modshkeno, male Roópno, silver Pdmo, cloth Tdmo, young Paiino, white Tikno, little Some few end in -do, e.g., Kindo, wet Kórodo, blind Pt^r^, full, etc.


                                                                                                                                                                           

 

E6768_dialect-of-the-english-gypsies_1875_026.jpg                                                                                                                                                                           
(delwedd E6768) (tudalen 026)

26 GYPSY These last in general ha ciples; though the divisior -do, and past participles wi no means distinct. Others have various tern We have also adjectives genitive singular, e.g., KrdliskOt royal, fron Vinesto, ) , . ^ [See remarks on the di We have several adjecti\ which seem to be almost dialect, eg., Kodshko, good The word occurs in Dr. F English sources. M. Bohtlii tome ii., 2me livraison, Paspati says, in a letter (koSskko) is unknown to nn The word Latscko, or L dialects, — e.g., instead of K would say Latscho dives. Almost all English Gy| word: — Bright — Coshko, kosliko Harriot — Kashto, kashk I rvi n e — Kooshka . Borrow — Kosgo, kosko, f " Illustrated London Ne

Hubert SmW-h—Cushiy.
L eland — Kuskio, etc. Another adjective which;


                                                                                                                                                                           

 

E6769_dialect-of-the-english-gypsies_1875_027.tif      
(delwedd E6769) (tudalen 027)

ADJECTIVE. 2^ Mr. Hubert Smith, in his "Tent Life with Engh'sh Gypsies in Norway," London, 1873, p. 332, says, "In the Italian Gypsy, it (rankny) is pronounced rincano!' This assertion may perhaps be accounted for on referring to Predari, "Origine e Vicende dei Zingari," etc., 8vo, Milan, 1841 (see "Tent Life," etc., p. 165), for Predari has taken words from Kogalnitschan's " Esquisse sur I'hist., et la langue des Cigains," 8vo, Berlin, 1837 (see Pott, i. 25), and Kog. contains many English Gypsy words and phrases taken from Roberts.* The word for pretty, on the Continent, is, — Liebich, Schukker; Paspati, Sukár, Shukár; Pott, Schakker, Szukar, etc., which is represented in this dialect by Shookár^ an adverb meaning gently, nicely, easily, Rinkeno is represented in most of the English Gypsy vocabularies: — Bright — Rickini, Harriot — Rickeno. Borrow — Rinkeno, rikkeni. "Illustrated London News," 13th Dec, 1851 — Rinckne; ditto, 2Dth Sept., 1856 — Rinkni, Hubert Smith — Rankny, Leland — Rikkeno, rinkeni, rinkni. Another of these adjectives is VdsavOy bad, evil. The pronunciation varies slightly with individuals. The word may be spelt wdsedo, wdfedo, or wdfro. The only word resembling these is Borrow's Spanish Gypsy basto, adj., evil, which is apparently connected with his bastardo, s.a., affliction, evil, prison. Most of the English vocabularies represent this word, e,g,y — -■ - ^ ^ I ■ M I, i n I _ J - r I I ■ ■ II I - ■ - - ■ - 1 — ^^— ^.1 — ■ * This theory of the origin of rincano vii Kogal is strengthened by the statement ("Tent Life," p. 479,) that " the French Gypsies use wuddress for bed," whereas there is no w in the French alphabet, but " wuddress, lit " occurs in Kogal., who wrote his book in French, and rincana, and wuddress, both occur in Roberts.


                                                                                                                                                                           

 

E6770_dialect-of-the-english-gypsies_1875_028.tif   
(delwedd E6770) (tudalen 028)

28 GYPSY GRAMMAR.

 

Bright— Waffro,

 

Harriot — Vasavo, vesavo.

 

Borrow — Vassavo, vassavy, vassavie, wafudo, wafodu, wafuduphénes (sins).

 

"Illustrated London News," 13th Dec, 1851— Vafardes.

 

Leland— Vessavo, wafro, wafri, wafrodearer (worse).

 

A fourth peculiar adjective is Bitto, little.

 

Mr. Hubert Smith, p. 527, quotes bittan as Norwegian Gypsy for little, according to M . Sundt.

 

It probably owes its origin to the French petit. The English bit, though corresponding with this adjective in sound, is never synonymous with small. The English say indifferently "a bit of bread" and "a little bread"; and English Gypsies may perhaps have confused these two phrases, from the assonance of a bitto = a small, and a bit o' = a bit, or small piece, of.

 

The following forms occur in former collections:

 

Bryant — Bittu, bottoo.

Bright — Bitta, bitto,

Harriot— Bitta, biti, bite, beti, bete.

Borrow — Biti, beti.

Leland — Bitti.

.

Comparison. The comparative degree is formed by adding ^dair, -ddr, or -ddiro, to the positive. There seems to be no form for the superlative beyond the English methods of adding -est, or prefixing most, to either the positive or comparative,— in the former of which cases the feminine termination -i seems preferred to the masculine. At times the comparative is used as a superlative.


                                                                                                                                                                           

 

E6771_dialect-of-the-english-gypsies_1875_029.tif           
(delwedd E6771) (tudalen 029)

ADVERB. 29

 

Examples.

 

POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE. BaHrOf great Bauroddr Baiiriesty bauroddrest^ most baiirodar ChodrOy poor Chodroddr Chodriest^ ckooroddrest Podro, old Podroddr Pooriest^ laosX podroiiar TdrttOy young Tdrtioddir Tdrniesty most tami So bodtoder too komissa t What do you want most? O koU so komdva feterdair. The things I want most. These forms for the comparative are fast dying out, and giving way to English formations; they are, however, still in ordinary use in several families. The Turkish Gypsies use a similar termination. Dr. Paspati, p. 56, gives Bar6, great; Baredir, KaU, black; Kaled&, Tikn6, young; TiknecUr, The comparative degree in Persian is formed by adding -tur or 'tar^ e.g., Door; Doortur. Sometimes this degree in the English Gypsy dialect is formed irregularly, e.g., KoSshko, good; FHterddir, better.

ADVERB. Adverbs are formed from adjectives by adding ^nes or -es, e.g., Bdngo, lame; BSnges, lamely. ChoSrOy poor; Ckodrones, poorly. RdmanOy gypsy; RSmanes, gypsily. TdtdiOy true; Tdchenes, truly. Some are formed irregularly, e.g., KoSshko y%oodi\ miskto, well. Mishto they use occasionally as an adjective, and say mishto divvuSy good day.


                                                                                                                                                                           

 

E6772_dialect-of-the-english-gypsies_1875_030.tif        
(delwedd E6772) (tudalen 030)

30 GYPSY GRAMMAR.

 

The following examples are from Continental Gypsy vocabularies: — Baro, great; Bares. LatchOy good; Latches, TckulOy fat; Tchules,

SOME ABSTRACT NOUNS Are formed from adjectives, by adding -pen ox -ben, [See temarks on the noun, p. 19.]

AUXILIARY VERB. Dr. Paspati (p. 80) gives the following, as the inflection of the verb to be, in the Turkish Gypsy dialect: — PRESENT. IMPERFECT. SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL. Me isdm, I am Amen isdnty We are Tu isdn, Thou art Tumen isdHy Ye are Ov isiy He is 01 isiy They are In the English Gypsy dialect, parts of this verb are not unfrequently employed in conversation, e.g,y

Isdmas Isdmas Isdnas Isdnas Isds Isds

PRESENT. IMPERFECT. SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL. Shorn Shorn, shem S ho' was, sas Shumas Shan Shan Shdnas Shdnas See See Sas Sas

A few examples will serve to show the use now made of this verb. Present. Kind shorn, I am tired. Sar shan, pal. How art thou, brother } Sar shan, dwovdli, How are ye, mates I So see. What is it } Jinela inMdi shem akH, He knows we are here. Doosta RSmani'Chdlaw see akH, Many Gypsies are here.

                                                                                                                                                                           

 

E6773_dialect-of-the-english-gypsies_1875_031.tif    
(delwedd E6773) (tudalen 031)

31
auxiliary verb. 31

 

 

Imperfect. Mdndi sas kiker koSrdno 'dr^ mi mirripen^ I was never beaten in my life. Behio skomaSy I was born (Wester Bos.) Too s/tdnas ndflo^ Thou wast ill. Yov sas be^no agldl mdftdiy He was born before me. Mhtdi shiimas wdfedo. We were bad. Wdver^ sas welling^ Others were coming. It is also used in the sense of musty e.g., So shorn te kerdWy What must I do } What am I to do? It occasionally takes the meaning of havey a usage derived from the form Mdndi seCy To me there is, = I have (est mihi)y e.g., Yov see a pSrno sidrdiy He has a white hat. Too shanas trin grHaWy Thou hadst three horses* To be able, can {posse), Mr. Borrow ("Romano Lavo-lil," London, Murray, I874, Pi8>) gives* asiis mangu^y I can. Wester Boswell uses the following forms, viz.: Sastis, or Sustis (can); Nastis, or Nastissa (cannot); Tastisy or Tustis (If I can). Liebich has Sasti (can), Nasii (cannot); but does not represent our third form. Paspati has the second form only, viz., Nasti and Nastik (cannot). P2xa tuples. Sar sastis te yek moosh del? How can one man ^w^ t PoSkerova tooty Reiy tastiSy I will tell you, sir, if I can. Yoifll kair toot tdtchOy tastiSy He will cure you, if he can. Nastis wantasiiva, I cannot want. " Hol dodvar " Nastissar—'' Eat that." " I cannot." * cf, Pasp., p. 48: ASTI (As) it is.


                                                                                                                                                                           

 

E6774_dialect-of-the-english-gypsies_1875_032.tif  
(delwedd E6774) (tudalen 032)

GYPSY GRAMMAR.

VERB.

According to various authorities, the German, Hungarian, and Turkish Gypsies have a peculiar conjugation of their own. The Gitanos of -Spain assimilate their verbs to the Spanish conjugation. In this country the Gypsy dialect exhibits only remnants of the ancient mode of conjugating the verb, which now generally conforms to the English method in preference. To elucidate the few remarks to be made on this point, specimens of the conjugation of the Turkish Gypsy verb, taken from pp. 87 and 89 of Dr. Paspati's recent work, are subjoined. Ldva, to take. Kerdva, to make. Participle. LinS, f. Hni, pi. Iin4. Kerdi, f. kerdi, p\.kerd^. Gerund. — Kerindis.

Indicative.

 
Present.

 1 Ldva, or lav 3 Ldsa, „ las Usa, „ Us 3 L4la, „ lal Ula, „ kl Ldsa, las Una, Un Una, Un

 Kerdva, -rdv Kerha, -rh Kerila, -ril Ktrdsa, -r&s Ker^tia, -rin Ker^a, -rin Li-vas Ldsas Ulas Ldsas Unas Unas Imperfect.
Kerdvas Kerdsas Kirilas Kerdsas Kerinas Kerinas

 First Aorist.

 According to the Settled Gypsies.

 LiniSm, lidm Unidn, lidn Limdt, lids Linidm LinidH Unids

 Kergkidm Kerghidn Kerghids ■KergMdm Kerghidn Kerghids

                                                                                                                                                                           

 

E6775_dialect-of-the-english-gypsies_1875_033.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6775) (tudalen 033)

33



According to the Wandering Gypsic!

Lindn Lindt LindM Kerddm Lindn Kerddn Unds Kerdds Second Aorist. According to the Settled Gypsies. Kerddm Kerddn Ktrdds Liniimas Linidnas Litiids Linidmas Kerghiimas Linidnas Kergkidnas Lini&s Kirghids Kerghiimas Kergkidnas KergUds

Lindmas Littdmas Lindna! Lindnas Linds Lindl

According to the Wandering Gyysies. Kerddmas Kerddnas Kerdds

Kerddmas Kerddnas Kerdds

Katnaldva, -Idv Kamaldsa, -Ids I Kamakerdva Kamalisa, -lis KamaUna,-l/n Kamakerdsa KamaUla, -Ul KamaUna, -Un \ Kamakerila

Kamakerdsa Kamakerfna Kamakerina

3 Le,lo 3 MeUl

Subjunctive.
Present. TV ld;va, -lirv Te Idsa, -las I Te kerdva Te Usa, -les Te Una, -len Te kirisa Te Ula, -Ul Te Una, -Un i Te kerdla

Te kerdsa Te kerina Te kerina

In most instances the English Gypsy verb consists of the bare root, e.g..


                                                                                                                                                                           

 

E6776_dialect-of-the-english-gypsies_1875_034.tif  
(delwedd E6776) (tudalen 034)

34

GYPSY GRAMMAR.

English Gypijr- Turkish Gypsy. Meaning. CHn Tckin-dva Cut Jin Djan-dva Know Kair Ker-dva Make Kin Kin^va Buy Koor Kur-dva Fight Mor Mar-dva Kill Pen Pen-dva Say etc. etc. etc The few inflections still extant may be grouped as follows; — Indicative. Present. 1st pers., sing., -w, -Sva. In deep R6manes this termination is still used, not only for the present tense, but the future abo, e.g., AndSva, I bring Ddva, \ , JinSva, I know

I go
CMn&va, I cut Del6va,\ ^ ^ive j^^^^ CkivSva, I put H6va, I eat Jal6va,\ Dik&va, I sec HStcfurdva, I burn KairSva, I make etc. etc. etc The same termination is occasionally added to English verbs, e.g., ThinkŁW(fei3, I think; Wantajtfea, I want This form of -6va, or -dwva, is often contracted in rapid conversation, e.g., Parikrdw, or PAnko toot. Thank you. Jindw, I know. Law, I take. As comparisons of the old with the ordinary dialect, the following examples will serve: — J&va mi, I am going Mdndisjdliri yin6va mi, I know Mdndijins

 

 

E6777_dialect-of-the-english-gypsies_1875_035.tif    
(delwedd E6777) (tudalen 035)

35


VERB. 35 A ' v! which appears to be the remains of -dva, or rather of the lengthened form -avdva, is found in the English dialect annexed to the root of many of the commonest verbs: —

Root. Turkish Gypsy. Engliih Gypsy. Meaning. ^-na A- ^-v4va ^-V Come Ro-na.
Ro- Ro-v-ksa. RO'V Cry See-TiA See. 5i-v-Ava Si-V Sew So-m So- 5<j-v-iva So-v Sheep Dho-Tia. Dko- 7.3-v-iva n-v Wash etc. etc. etc. etc. etc.

2nd pers., sing., -dsa, -ha, A few of the old Gypsies still use this form, pronouncing it -dssa, -issa, and frequently contracting it to -ds, -is, e.g,, Too jinisa, thou knowest; jdsa, goest; dikisa, seest; jivha, livest; kairha, or kha, doest; komisa, or komh, lovest; shoonisa, hearest. Too r^kerdsa, or rSkerds, thou speakest; poikerds, tellest. Examples. Jinisa too Westdntsf Do you know Sylvester? Kotnis too bdlovds t Do you like bacon .' JinSva, pal, sorkin ko&vaw too pookerds mdndi see tdieho, I know, brother, everything thou tellest me is true. 3rd pers., sing., -ila, SL This termination is also in use at the present time, e.g., BosMla, barks. Kairila, makes. Brishinila {briskin-dild), rains. Naskerila, loses. Chiviia, puts. Roker/la, talks. Jdia, goes. TrasMa, fears. Kanita, stinks. Yivila {yiv-dild}, snows. English Gypsy verbs, in the ordinary dialect, are frequently merely contracted forms of this termination. This is generally the case if the root ends in a vowel, or the liquid r, e.g..


                                                                                                                                                                           

 

E6778_dialect-of-the-english-gypsies_1875_036.tif     
(delwedd E6778) (tudalen 036)

36 GYPSY GRAMMAR.

3rf Pers. Sing., Pres., English Gypsy

 Root. according to Paspati. Verb. Meaning Z?/-

 D^la Del Give 7a-

 Jdla 7al Go U-

 Ula Lei Get Ker-

 Kerila Kel Play Kha-

 KhSla Kol, hoi Eat Mer-

 Mer^la Mel Die Per-

 Perila Pel Fall Ter-

 Ter^la Til Hold etc.

 
etc. etc. etc.

Examples from the Old Dialect. YStjinila many She knows me. Yovjivila pdsha mdndi. He lives near me.; Yov peerila mistOy He walks well. 3rd pers., plur., -^^, -en. The old dialect retains this termination, e.g,^ Chivhtna^ They put. Rigger^nna, or riggerM^ They carry. yinhinay They know. WMna^ or wetiy They come. Examples. Kek n^ jin^nna yon, They do not know. ChivMna yon kek gorgiokonJs adri Usti, They put no English in it (their talk). Past Forms; vide Paspati's Aorists. There appears to be no distinction between the imperfect and aorists, but only one form for both. 1st pers., sing, and plur., -d6m, -dm. BisserdSm, I forgot HdnJedSm, I itched DiSnty ) KairdSnty I made DelddmJ ^ S^^^ LiSm, I took ChidSm, I put Peddm, I fell


                                                                                                                                                                           

 

E6779_dialect-of-the-english-gypsies_1875_037.tif 
(delwedd E6779) (tudalen 037)

VERB, 37 Ghi&m, I went Woóserd6m^ I threw Hoddm, I ate Examples. Ghiim m^, I went. Ghidm mhidi. We went. These are contracted forms of past participles, + shorn, as kairdo + shorn = kairddm, I made; see Paspati. 2nd pers., sing, and plur., -dn, Lidfiy Thou hast got. Ghidn, Ye went. Miterddn^ Ye micturated. Examples. Sdvo che^rus lidn to atch akH, What time hast thou got to stay here (in prison) } Miterddn too ti-kSkero f Have you wet yourself i These are contracted forms of past participles + shan, as hairdo + shan = kairddn, Thou hast done. 3rd pers., sing, and plur., -dds, -tdsy -ds, ChingaddSy He tore. Jivdds^ He lived. Dids, He gave. Kairdds, He made. DookaddSy He hurt. Kindds, He bought. Yon ghidSy They went. Lids, He got PenddSy He said. Mooktds, He left. Yon jinddsy They knew. Pedds, He fell, etc. etc. These are contracted forms of past participles + see, as hairdo + see = kairdds. He made. Occasionally this termination is used for the 2nd person singular, somewhat in accordance with that person of the imperfect of Paspati's conjugation, and in these cases sometimes takes a final * a, e.g., Bisserdds too? Hast thou forgotten.^ Dihtdssa too f Did you see?


                                                                                                                                                                           

 

E6780_dialect-of-the-english-gypsies_1875_038.tif      
(delwedd E6780) (tudalen 038)

38 GYPSY GRAMMAR. 3rd pers., plur., /, formed from past participle plural. Yon Aod/, = They atej .^ g . Yonped/, = They fell) V wester cos.; The following sentences, spoken by Sylvester Boswell, well illustrate the above forms, -^w, -dn, -ds, — Vi^m o bitto joákel, so hcdds I gave away the little dog, which masy o wdver diwus^ too ate the meat, the other day, thou kindds. boughtedst. Didm Us káUr bitto tdrno ret I gave it to a little young gentle- «M', ta jivHa pdsha tndndiy man here, that lives near me, zxAyov lids les pdrdel padfd and he took it over the water to káter fiod^o-padni-gav, Liverpool. Too kairddn tnas f Have you done the meat? Future, In the Turkish dialect this tense is formed, from analogy to modem Greek, by prefixing the verb kamdmay to wish, desire, etc. As already mentioned, the present tense in English^ R6manes serves also for the future, the meaning being determined by the context, or accompanying circumstances. Example. Dikáva tdlla o hStchiwitchi, I will look after the hedgehog. Mdndi latchSva yek, I will find one. Maurdva Ustiy ta mdrrov Usti, I will slay it, and shave it. Yoósher6va Idsti, I will clean it. Chivdva Idsti káter yog^ I will put it to the fire, Ta kárav Ustiy ta hSva Ih mdnghi And cook it, and eat it myself. Sylvester Boswell. Imperative. 2nd pers., sing, The verbal root, as dik, see! kair, do! Although the forms ^, give, and U, take, escist, the English Gypsies generally use del and leL 1st pers., plural. According to Wester BoswelFs usage, this is fofmed by the addition of-^to the root, with the accent on the added syllable.


                                                                                                                                                                           

 

E6781_dialect-of-the-english-gypsies_1875_039.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6781) (tudalen 039)

VERB. 39 Examples. OLD DIALECT. NEW. yds mhighiy Let us go Mook'sjal Dik'ds nt/ndi, Let us look Mooks dik Latchrds nUnghif Let us find Mook's latqh Ker-ds m/nghi^ Let us make Mooks kair Harriot (see Pott, vol. i., p. 348) has the following examples: — Ne pala! jas amegOy (sic) ti chinnds amege (sic) bete giv^ Now mates, let us go, and let us cut a little corn. PdravasUy Let us change. Jas omingOy (sic) Let us go. Pott (vol. i., pp. 346, 475) gives several instances taken by him from Puchmayer's " Romdni Czib" (Pott, vol. i., p. 20, Source 25), e.g., dschas, skas, and javasy let us go; dikkas and te dikas, let us see; ma daSy do not let us give; and conjectures that the form is borrowed from the ist person plural of the present conjunctive. Subjunctive. The Turkish Gypsies form the present subjunctive by prefixing te to the present indicative. The English Gypsies do the same. Examples. The Beng te lei dodva ReL The Devil take that Gentleman. Ill put 111 chiv a chodri adri his a knife in his bloody heart. " The most rdttvali zee, wishfuUest thing as you can say against any one." CHARLIE BOSWELL. The Beng te lei todti. The Devil take you. Ned BosWELL. Beng te lei toot Devil take you. Deldva medro lav káter mu I will give my word (I will pray) to God Doóvel yov te jal káter that he may go to him. yov, Te wel teiro krdlisom. May thy kingdom come. Sylvester Bqsweu-


                                                                                                                                                                           

 

E6782_dialect-of-the-english-gypsies_1875_040.tif        
(delwedd E6782) (tudalen 040)

40 (jYpsy grammar. Participle. Present, They invariably use the English termination -ing, which they pronounce -eti or -i«', e.g., Káfnin\ loving. Koóren\ fighting. Past It ends in -do^ -no^ or 4o, e.g., ChdrdOy stolen, from Chor^ to steal.

Ddndo, bitten, „ Dan, „ bite. Moáklo, left, Mook, „ leave. Ndsherdo^ lost, „ NdskeVy „ lose. PSgerdOy broken, „ Pig^i n break. Dikno, seen, „ Dik, „ see. etc. etc.

In deep R6manes the past participle ends in / in the plural, and is used for the 3rd person plural of the perfect. (See above.) Some verbs are formed from past participles of verbs which are otherwise believed to be extinct in this dialect, e,g,^ And, to bring, vide andS, p. part, of Turk. Gypsy andva. Hinder, QdiQdiYe, „ khindS, „ „ khidva. Kister, to ride, „ uklistd, „ „ uklidva. Lost Verbs. Besides those last mentioned, there are other verbs which seem to be lost in the English Gypsy dialect, though their roots are retained in derivatives, eg., ENGLISH

 GYPSY. See TURKISH GYPSY. Be4nOy bom. Bendva, to lie in, Bdllesko-diwus^ Christmas Day. Boldva, to baptize, christen (Borrow, " Lavo-lil," p. 24, inserts this verb). PodsomingrOf fork. Pusavdva, to stick, spur, Stdrdo, \ JStAriben, \ prison. Astardva^ to seize, arrest, ipin^ etc. /


                                                                                                                                                                           

 

E6783_dialect-of-the-english-gypsies_1875_041.tif        
(delwedd E6783) (tudalen 041)

PRONOUN. 41 Compound Verbs. These are numerous and in most cases mere literal translations from the English, e,g,^ Atch apr^y Arise, lit. Stand up. Del apr/, Kt3idf „ Give (attention) on. Lei apriy Arrest, „ Take up. Jal adr^y Enter, „ Go in. Wodser apriy Vomit, „ Throw up. JalpdllUy Follow, „ Go after, etc. etc. etc. In every case the inflection is added to the verb, e,g.y WoSsed&m apr^y I vomited. Ghidm adr^y I entered. GhiSm pdllay I followed. Note. — The pure inflections given above are not usually met with in the ordinary dialect, which inflects its verbs after the English mode in preference. Even among those who still retain a knowledge of the old dialect, the inflections are frequently confused, -^la being used for -/jtf, -^sa for 'hmUy etc. Westdrus (Sylvester) Boswell asserts that it is only some of the Hemes and Boswells who know how to use th< 'double words' (inflected), and that most Gypsies us* simply the 'dead words' (uninflected).

PRONOUN. Personal Pronouns.

The following are the inflections of the Turkish Gypsy pronouns according to Dr. Paspati, " Tchinghiands," pp. 66, 6Ty and those still in use among the English Gypsies, arranged in parallel columns for more convenient comparison.


                                                                                                                                                                           

 

E6784_dialect-of-the-english-gypsies_1875_042.tif 
(delwedd E6784) (tudalen 042)

E6784b_dialect-of-the-english-gypsies_1875_042

(delwedd E6784b) (tudalen 042)

 
Nom. Gen. Acc. Dat. i. 11 2111 Instr. Abl.

a

TURKISH GYPSY,

SthoULAR. Me, 1 Manson) Alan Mdtteie Mdnghe ifeindja, masa Aftindar

PLURAL. Amin, we Ansingsoro Amen Aminde Atithighei Amindja Amindar

• TURKISH GYPSY.

Nom. Pm, thou Gen. a? Acc. Tut Dat. I. Mk „ 2. Take Instr. Tgra Abl. Tatar

•■

Tumin Tuntingoro rumen Tuminde Turning he Tunsindja Tumandar

FIRST PERSON.

ENGLISH GYPSY,

SINGULAR. All, mandi Mbighe s, panels Man, tadmii, nuftsghi

Aftindi, to minds', to tmingehi

Mehra, with mind:' Wander, Bw., " Lavo-lii," p. 643

SECOND PERSON. ENGLISH GYPSY. notes, gumbreks

Too, tali Mai's, Motes Toot, MON, tdki

Tali, Mai Todsa, with tali

PLURAL.

Men, mesdi [Amandes, Lid. Eng. G., p. 2511 Men, mindi 5 Antal Unmade, Bw., "Zincali," 1861 S., ( pp. 19, 262.] Minsa

Turd*, tiontradi

Mmitsdi

s

a N
 



 

 


 


                                                                                                                                                                           

 

E6785_dialect-of-the-english-gypsies_1875_043.tif
(delwedd E6785) (tudalen 043)

E6785b_dialect-of-the-english-gypsies_1875_043

(delwedd E6785b) (tudalen 043)

 
Nom.

Gen.

TURKISH GYPSY.

MASCULINE. Ov, of, he

Liskoro

Acc. Les Dat. i. Lisk „ 2. Lithe Instr. Lisa

Abl. Listar

I

I

FEMININE. 01, as she

Likoro

THIRD PERSON, SINGULAR.

ENGLISH GYPSY.

a

MASCULINE, tht) yov, yuv, yow [Olescro, Bw., "Zinc.," 1843 ed., vol. ii. p. I45*--lescro, Bw., "Lavoelil," p. 6x] //she, Usti's La Les, Usti bite' Wei Ldsa  With Usti lAtar  [I.estar, Bw., " Lavo-lil," p. 61]

To Usti, to Uski

TURKISH GYPSY. Horn. 01 Dat. 2. Linghe Gen. "Angora Instr. Lendja Acc. Len Abl. LemJar Oat. I. Linde

FEMININE.

Yefi, yoi

1 LOki, lake, ldti's

6

[La, Bw., " Lavod-lii," p. eic► less, ldti

To kW, to kiki .1[14.sa, Harriot ; lam, lasar, Bw.,"Lavos I lil," p. 60]

[Later, Bw., " Lavalil," p. 60]

PLURAL, SAME FOR BOTH GENDERS.

ENGLISH GYPSY.

Von, yaws Lingheri, linghi, lend, Midi. Len, lendi To Mai, to Inighi

To letsghi, to lindi [l'assar, Bw., " Lavoelil," p. 60] [Lersdar, Bw., " Lavoililp.64"
 



 

 


 


                                                                                                                                                                           

 

E6786_dialect-of-the-english-gypsies_1875_044.tif     
(delwedd E6786) (tudalen 044)

44 GYPSY GRAMMAR. L6^ He; pL, //, They. Besides the forms yov and yoi^ he and she — pL, yon^ they — we have met with lo^ he (of which the feminine would be //, she), and //, they. These pronouns are only- used after the auxiliary verb to be, so far as we can find. Dr. Pott (vol. i., p. 242) quotes the same remark as having been made by Graffunder, though he adduces instances from other writers showing that this is not an invariable rule. The following sentences we noted down as we heard them: — O rash^iy kodshto sas-iS, The clergyman was a good man; lit, good was he. *yaw wdfedo see-16 adri Usko zee. He is so jealous; lit., so evil is he in his heart. PoSkeromingri see-U, They are ' informers/ Kosht^ see-U kondw, They (hedgehogs) are good (to eat) now. T06I0 see-U, They are fat. POSSESSIVES. Mi, mine; Pasp., mo, mi, Ti, thine; Pasp., to, ti MinnoA TeirOy thine; Pasp., tinrS MierOy >-mine; Pasp., minrdy L^sko, his; Pasp., Uskoro, MtirOy ) Láki, I6ki, her; Pasp., Iákoro^ MSrOy our; Pasp. amard, Lingheri^ Unghiy their; Pasp., Ungoro Phki, his; Pasp., po (of which the Dative would h^piske). N.B. — Mr. Borrow, " Lavo-lil," pp. 13, 174, gives minroy minriy my. Demonstratives. AkáwUy káwUy This; pi. kSlla, These; Pasp. akáy pi. akU; kadavdy pi. kadaU, AddvvUy doSva, That; pi. dSlla, dMlUy Those; Pasp., odova^ pi. odoU,

                                                                                                                                                                           

 

E6787_dialect-of-the-english-gypsies_1875_045.tif        
(delwedd E6787) (tudalen 045)

45
NUMERALS. 45 INTERROGATIVES, RELATIVES, ETC. ETC. Kei, Where; Pasp., ka, Jdfri, Such; Pasp., asavkS adv. locat., q.v. Sdvo, so, Which, what; Pasp., KSkero, Self {Ipse) sav6, so Kon, ko. Who; Pasp., kon, Sor, All; Pasp., sarrS quis Ta, who, which, that; Pott, N6go, Own ke; Pasp., ka^ rel. pron. These words are classed together in accordance with Pott's and Paspati's arrangement.



NUMERALS. I Yek; Pasp. ,yek, p. 75. 2 Doói; „ dikiy » 3 Trin; „ trin

 4 Stor; „ star

 S Pansh; „ pantchy pandj\ 6 Skov; „ shov.

7 Doói trinydw ta yek; trin ta stor [A/ta, Bryant; He/tan, Marsden; Pasp., e/td]. 8 Doót stordw [oitoo, Bryant; Pasp., oAtd], and see i8. 9 Doói st6raw ta yek \enneahy Bryant; Henya, Marsden; Pasp., enid\. ID Desk; Pasp., ^jA. 1 1 Desk ta yek; Pasp., desk u yeky etc. 1 8 Dishto; Pasp., desk u ohtS. 20 Bishy or doSt deshdw; Pasp., bisk. 30 Trin deshdw; Pasp., trianda, 40 Stor deshdw; „ sardnda, 50 Pansh deshdw; „ peninda, 60 Shov deskáWy etc.; Pasp., exinda, 100 Desh deshdw; Bw., shel; Pasp., sheL 1000 Milky Bw., "Lavo-lil," p. 154. Besides the above forms, we may note the following: — 6 Shoy Bw., " Lavo-lil," p. 89; Pasp., sho.


                                                                                                                                                                           

 

E6788_dialect-of-the-english-gypsies_1875_046  
(delwedd E6788) (tudalen 046)

46 GYPST gramm: 7 Efta, Lid., Eng. G., p. 31 8, \ " Lavo-lil," p. 42, e/f. 9 Ennyo, nu, Bw., " Lavo-lil," p.; lil," pp. 154 — 162, gives trianda, 31 several other numerals. For 7, 8, and 9 we have ourselves compound forms given above. From the numerals there are forir Y^kino, adj., single; -^.Tidi yikorx PanskAigro, n, five pound ba panUhengeri, gen. pi.; of five Mr. Borrow supplies the foUowinj Duilo, second, " Lavo-lil," p. 40 Trite, third, " Lavo-lil," p. 96; vol. ii., p. 14s".

Adrdl, 'dral. Through. Pdrdi Adr^, 'dr^, Into, in. Pirda Agidl, 'glal,\ Before, in Paudi Agdl, 'gal, I front of. Paidt ApSsh, Against; v., P&sha. Posh, Apri, opri, 'pri. Upon, on, up.
Phka Avr/e, 'vree. Out of, out, Sar, 1 away, off, from. TaU, Fort, from. ben Katdr, kátar, káter. To, unto, Tdlia, at.* afte Ke, To (ke-diwus, to-day). Te, Ti Paldl,\ Pdlla, [ After, behind, back, PaHH.)

Tooos Trris

* Katir, prep., = Hel, i'i; V.


                                                                                                                                                                           

 

E6789_dialect-of-the-english-gypsies_1875_047.tif       
(delwedd E6789) (tudalen 047)

SYNTAX, IDIOMS, ETC. 47 The following variations and additions are taken from Sorrow's " Lavo-lil," etc.: — AndOf In. Anglo, Before. Inna, inner. In, within. Hiry By, "Lavengro," 1851 ed., vol., iii., pp. 53, 172. Pa, For, „ „ vol. i., p. 325. Mr. Leland, " English Gypsies," p. 232, gives muscro. Through, in the centre of. Of these, te, ke, and sar are also postpositions, te and ke forming the dative, and sar forming the instrumental case of the pronouns in this dialect, and of those cases of the nouns also in the Turkish and other dialects. N.B. — Many of these ' prepositions are also used adverbially.

SYNTAX, IDIOMS, etc The arrangement of words in a Gypsy sentence, with few exceptions, is strictly in accordance with the English language. The following peculiarities may, however, be mentioned: — (i) The order of a sentence is often reversed, in deep R6manes in connection with the verb to be, e.g., Tdtcho see, It is right. BSkálo shorn, I am hungry. HSxano sham, I am a liar. Be^no shomas, I was born. 'Jaw see. It is so. Tikno chor see yov. He is a little child. (2) The nominative case often follows the verb it governs, eg*, Kodromdngro sas meiro dad. My father was a soldier. Tdogono sham mi to dik toot akH, I am sorry to see thee here.


                                                                                                                                                                           

 

E6790_dialect-of-the-english-gypsies_1875_048.tif    
(delwedd E6790) (tudalen 048)

48 GYPSY GRAMMAR. Kek najiniva w/, I do not know. Kek najininayon^ They do not know. (3) The verb to be is frequently used without pronouns, Sar shan. How are you? Bákalo shatty Are you hungry? See also (i). .(4) In asking questions, the sense is frequently determined only by the tone, the pronoun when expressed often preceding the verb, e,g.y Too dids bauro Mori káter tnoosh? Did you give the big knife to the man? Too righerdds koSshni kerif Did you bring the basket home? Lon see tSoti? Have you got any salt? Kek shoonisa too f Don't you hear? Examples of the following will be found in other parts of the grammar: — (5) The article, definite and indefinite, is frequently omitted. (6) The adjective precedes the noun. (7) Possession is denoted by the auxiliary verb and the pronoun in the dative case {cf. Pasp., p. 29). (8) The use of the present tense for the future. (9) The formation of the subjunctive by the optative particle te preceding the verb. (10) Intensity is denoted by a repetition of the word, Doóvorei do&vore^, Very far indeed, — cf. Pasp., p. 171, NaMa sigS sig6 bersh. The year passes very quick. (11) The elision oi or between two numerals, e,g., Yek doót, One or two; Doó'i trin, Two or three, etc.,— Ł:/. Pasp., pp. 594, 610. (12) The use of double negatives for emphasis,—^. Pott, ii., p. 321.


                                                                                                                                                                           

 

E6791_dialect-of-the-english-gypsies_1875_049.tif         
(delwedd E6791) (tudalen 049)

SYNTAX, IDIOMS, ETC. 49 (13) Negation. There are three classes of negatives: {a) Kek, with derivatives k/ker, k/kero, k^keno, ip) Ma, variously pronounced maa, maw, mo, usually maw, (c) Na, naWf n/, with derivatives nei, nan^i, nastissa, nestis. Class {a) are used chiefly in giving negative answers; {b) with the imperative in prohibiting; and {c) in making negative assertions. It is remarkable that kek, which is so frequently used in this dialect, should be apparently without a representative in the Turkish, except perhaps kánek. Any, some, none,— about which, however, see Pasp., p. 266.


 

 

E6792_dialect-of-the-english-gypsies_1875_051.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6792) (tudalen 051)

GYPSY-ENGLISH

 VOCABULARY.

Note. — Cross references are given between brackets ( ). A. Aiv2L, ) adv,, Yes, truly, certainly, verily (6urH). Pasp., Aivali,/ va; belt (As.); Lieb., auwa Ad6i, adv,. There ('doi, od6i). Pasp., otid; abl., otdr Adoósta, adv. and adj,y Plenty, enough (*doósta, 'dósta). Lieb., docha Adoóva, pron,, That (*doóva, adiivel). Pasp., odovd Adiilla,//., Those Adrdl,/r<^., Through ('dral). Pasp., andrdl, from within Adr^, prep.y In, into, to ('dr^). Pasp., andr^, in. Ksiked adr4 enclosed, fenced in; lit., made in ^dr6m, adv.^ Away ('drom) Adiilla,//w«.//., Those Adiilla fo/ki, so kek nanei kom^la mdndi. Those people who do not love me AdiSvel, pron., That (adoóva) Agdl, I prep,, Before, in front of, in the presence of fgal, Agldl,/ 'glal). Pasp., angldl^ angdl PóshagUl, Opposite; lit., close before Ajiw, adv,. Thus, so ('jaw).? Pasp., adjdi, yet, still, again; avekáy thus Akii, adv,. Here ('kei). Pasp., aká Dfdakeij, or Dftakeij, «.//., Half-bred Gypsies, who, instead oi ' dik-akei, sdiy *did-, or dit-, akei,' for ' look here ' .44kónyo, adv., Alone (bikóyno)

                                                                                                                                                                           

 

E6793_dialect-of-the-english-gypsies_1875_052.tif      
(delwedd E6793) (tudalen 052)

52 GYPSY-ENGLISH

 Akóva,/ri7«., This ('kova). Pasp., akavd Alidj, adj,y Ashamed (ladj). Pasp., Icuij^ shame ^A\€,prep., Down ('16, tal6). Pasp., teU Besh ale. Sit down Chin ale. Cut off, cut down Amdndi, pron,, To me (mdndi) Amindiy pron.^ We (m^ndi). Pasp., dat. pi., amAtde And, vui.. To bring, fetch, etc. (hand). Pasp., andva Andova, I do, or will, bring, etc. Andóssa, You bring AvXoy p. party Brought Anlo aprd, Brought. up, educated Andad6m, I brought Andadds j "" ^'■°"^^*' *^^y ''^^S^' Angar, «., Coals (vingar, v6ngar). Pasp., angdr^ coal Anghit^rra, n.,pr.y England. French, Angleterre Ap6pli, adv., Again (p6pli) .4pósh,/r^., Against Apre, prep., Upon, on, up ('pre, opr6). Pasp., cpr/ Atch apr6. To awake, get up De, or del, apre, To read And apr6, | ^^ educate, bring up Hand apre, ) Jiv apr6. To live uprightly Lei apr6, To arrest, take up Pand apr^. To close, shut up Til apr6, To raise, hold up Woóser apr^, To vomit, throw up Yoóser apre, To sweep, clean up Asar, } adv.,? Also. This word, or particle, is in frequent use, sometimes separately, apparently for emphasis, and sometimes as an adjunct to a gdujo lav, in order to disguise it. It frequently follows verbs in the imperative; ^. Vaill., Gramm. Romm., 71, Gati sar fondis\ prepare la salade; and Mikl., ii., 5, 6. Mr. Borrow, in his "Lavo-lil," giv^s


                                                                                                                                                                           

 

E6794_dialect-of-the-english-gypsies_1875_053.tif      
(delwedd E6794) (tudalen 053)

VOCABULARY.

53 (p. 18), *'Asd, asau^ ad., also, likewise, too; meero pal asau, my brother also. Asarlas, ad., At all, in no manner; " (p. 1 10) " It is myDowers kerri- mus, and we can't help asarlus; " (p. 144) " But it was kek koskipen asarlus r Our examples are: — Besh pduli, asdr f Do sit down (lit, back), won't you? Dik, oddly asdr, mi DodveUnghi? Do look there, won't you, for God's sake } Raky asdr, H toivlo. Do mind your tobacco Too rSker asdr^ sar see ddva chido taUf Do you speak as it is, put down? Mdndi rSker asdr misto kendw sig. I will speak well immediately Pand asdr Usti opr^ káter rook. Do tie him up to (a) tree Meiro rom ponds asdr mafuH opr^. . ' My husband shuts me up And a^dr mdndi a kodsi padni. Do bring me a little water Help asdr men, kair o wdrdo jal opri drom. Do help us (to) mak« the cart go on the road Mindi forgive asdr todtu We do forgive you There's the BingestO'hiv, and the B^ngesto-m^l asdr. There's the devil's ditch, and the devil's die (dyke) too Shan toSti jdhvC to Stockport asdr? Are you going to Stockport too? O Utto chóvo wants asdr to jin, kon shan too. The little boy wants to know who you are So too want asdr? What do you want 1 ShoSneddm UstikSnVi asdr mdndi. I heard him calling to me D6ot mindi had asdr kámeni o' IMdL Both of us had some of them Mdndi did asdr komSva to jal. I did want to go Yov kom'd asdr Idti. He pitied her Sas so yov promised asdr. It was what he promised


                                                                                                                                                                           

 

E6795_dialect-of-the-english-gypsies_1875_054.tif     
(delwedd E6795) (tudalen 054)

54 GYPSY- ENGLISH

 Kair toosus asdr komhsa. Do just as you like Well, if I wasn't thinking asdr ajdw! Well, if I wasn't thinking so I Atch, v., To stop, stand, halt, etc. (hatch). Pasp., atchóva Atch6va, I stand y I do stand, I am standing, I will stop, stand, arise, etc. Atch^ssa, You stop, thou stoppest Atchóa, He stops Atch^nna, They stop KxjAdng, Standing, floating Atchlo /. part, and adj,^ Stopped, still AtchA/, Stood Atchóds,) ,^ Atchtds, / H^ ^^^^^' ^^^^^ Atchó6m, We stopped Yon atchtd, They stood Atch apr6, Awake, get up Atch/«^ apri ap6pli, Resurrection; lit, standing up again -4tr«Lsh, adj,y Afraid (trash). Pasp., trashdva^ to fear Aiira, «., Watch, hour (6ra, hdura, y6rra) Av, «/., To come (hav, 'wel, 'vel). Pasp., avdva Av61, or aw^l, v.. To come, ^^., yon sas av^liV, They were coming Av^la, He comes AvAssa, Thou wilt come Ava td. Come ye, come along! Av pdlla, Follow! lit., come after W61a, w6nna, vi6m, vids, vi6. See Vel Avrte, or Avrf, prep, and adv,, From, out, out of, off, away (Vree). Pasp., avri Avrf-rig, Outside, crust .4w6ver, adj,y Another (ovivo, w6ver, wdver). Y^sp.,yav&, other Avdver6,//., Others


                                                                                                                                                                           

 

E6796_dialect-of-the-english-gypsies_1875_055.tif     
(delwedd E6796) (tudalen 055)

VOCABULARY.

55 Azer, v., To lift (had); cf, Pasp., Idzdava, ushtidva; Vaill.. Gramm. Romm., asarao Azerdds, He, or they, lifted

B. BadJ2Jixyj&^ n., Badger B&iro, «., Ship. See B^ro. Pasp., beri Bal, n.y Hair. Pasp., bal Bdlaw,//., Hairs Bal, sing.^ ^ Grays, a Gypsy tribe; as iigrey hairs. Bdlawj,//.,! Compare Borrow's Spanish Gypsy, bullas, grey hairs Bdlawj, //., Hemes, a Gypsy tribe Bdlaw- ) Bdleno-I ™^t<=h°' Herring Bdleno,| ,. „ . Bdir, l^^' Hairy KralisfV badro bdleno joókel, Dandelion (flower); lit, Queen's big hairy dog Bal-choóri, Knife Bdlans, ) Bdlanser ) ^'' ^"^ pound sterling, a sovereign Bdleno-mas, ) •D /I » t n., Bacon (baiilo). Pasp., balani-mas Bang, «., Devil (Beng). Pasp., beng Bdngaree, «., Waistcoat Bdnga, n, pL, Whiskers.? German Wange, cheeks, or is bdnga due to the assonance of waistcoat and whiskers? Bar, «., Stone. Pasp., bar Bariw,//., Stones BAryaw,//., Stones, testicles, pillars Bardngri, «., /r., Stanleys, a Gypsy tribe; as if * stonely.' Pasp., bar/ngoro, stony Bar^ngro-) Bar^skro- / S*"^^' S**"'°"' ^°'^^


                                                                                                                                                                           

 

E6797_dialect-of-the-english-gypsies_1875_056.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6797) (tudalen 056)

56 GYPSY-ENGLISH

 Bish'ning bduro bars. Hailing; lit., raining big stones Me^asto- ) Poóken«^-; *'*'■• Milestone Soónakei with tdtcho barj adr^ lis. Jewelry; lit, gold with real stones in it Bar, «., One pound sterling, sovereign. Pasp.,/arJ, heavy Bdrvalo, ad;\, Rich, wealthy. Pasp., barvaU BArvalo-tem, Yorkshire Bdrvalopen, «., Wealth, riches. Pasp., baravalip4, wealth Bdrvalo bar, Diamond D^shbdr, «., Ten-pound note Bars^ngri ) «., Shepherd. Lieb., Bershero;? French, Ber- Bas6ngro,/ ^^re Bastdrdo, n., Bastard (Boshtdrdus) Bdulo, n.y Pig. Pasp., 6a/(f Baul^ //., Pigs Baiilesto-fdros, Pig fair, pig market Baiilesko-mas, Pork BdlovAs, * ) T^ „,, y n., Bacon Baleno-mas, j Baiilesko-moólf, Pigface, a nickname Baiileski tulopen. Lard; lit., pig's fat Baiiro, adj., Great, big, large, broad, deep, etc. Pasp., 6ar(f Baiiri, adj\, /., Pregnant, ' izg- with child * Bauri-ch6rikl, ) _, Ba,iro-cWriklo,l Pheasant Baiiri-dei, Grandmother Baiiroddr, comp,, Bigger. Pasp., bared^r Baiiro-beresto-gav, Liverpool; lit., big-ship-town Baiiro-bishno, Hail Baiiro-choóri, Sword Baiiro-dfklo, Shawl Baiiro-dood, Lightning Baiiro-gav, London


                                                                                                                                                                           

 

E6798_dialect-of-the-english-gypsies_1875_057.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6798) (tudalen 057)

VOCABULARY.

57 Baiiro-h61om6ngro, \ Baiiro-h61omóskro, r Glutton Baiiro-h6benóskro, ^ Bauro-padni, Ocean, sea, deep water Baiiro-rei, Gentleman Baury6,) «., Assizes; due to the assonance of Badri, J 'Assize* and *a size* (a big thing) Badri, «., Snail (bodri) Bdval, n., Wind. Pasp., balvdl P6gadSb4val6ngro.} «' Broken-winded horse Bdval-p6gam^ngri, Windmill ^«:ho Vih6ni^rf, Bewitched (cho Vih6ni) Be^bee, or Be6bi, «., Aunt. Pasp., Ubi 'R^ino, f. part.y Born. Pasp., bendS, delivered Beene,//., Born Posh-bednomus, Placenta, aft6r-birth . Bednopen, n,y Birth Bei, n.y Sleeve, bough. Pasp., bdi, sleeve Gddesto-bei, Shirt-sleeve Beng, «., Devil (Bang). Pasp., Beng Bóngaw,//., Devils Beng, adj\, Evil, wicked Bóngalo, adj., Wicked, devilish, diabolic. Pasp., bengals B^ngesko, ) ,. B^ngesko-dfk.«^,) ^»"°' ^'"o Bóngesko-gafro, «., Enemy Bóngesko-tan, Hell; lit., Devil's place B^ngeski-) (The Devil's Ditch, near Balsham, B^ngesti- / ' ( Cambridgeshire Bóngesko-mel, The Devil's Dyke, near Newmarket Berk. See Burk B^ro, «., Ship, boat, barque (Bafro). Pasp., berd Ber^ngro, ) ^A A \ ^v Sailor.
Pasp., ber^skoro


                                                                                                                                                                           

 

E6799_dialect-of-the-english-gypsies_1875_058.tif    
(delwedd E6799) (tudalen 058)

58 GYPSY-ENGLISH

 Bdresto-sherdngroj Tdtcho-ber^ngro, / ^P Bóresto-pl6xta, A ship's sail Bóro.gav, ) ^^^^ ^ Ba\iro-bóresto-gav, > ^^ ^^^^ Besh, v., To sit. Pasp., beshdva Besh6vay I sit Besh^la, He sits Beshtds, He sat Beshds^ Let us sit Bóshonidngro, «., Chair B^shto, n,, Saddle (bóshto). Pasp., beshtS, sat B^shopen, «., Sessions. Pasp., beship^, residence Baiiro-poókinyuski-b&hopen, Assizes; lit., great judges' session Besh, «., Year. Pasp., bersk Bashaw, I Beshdw,/^^-' ^^^^^ Beshingro, «., A one-year-old horse, a yearling. This word is also used with other numerals in stating a person's age; so Pasp., Isi bishru^andj bersh/ngoro, He is twenty-five years old, which in the English dialect would be ' Yav see a biskria-pansh beshhigro* Besomdiin, Besom-makers Belarus, n.. Parlour, the best room of a house; cf, Vaillant, Gramm. Romm., buro, cavern "R'W ') ^' ^'^ ^^ ^^''' Pasp., bikndva Bikn6va, I do, or will, sell Bflcinissa,) _, BflcindssaJ ^*^°" ^^"^^' Bfkin^la, He sells Bfkind6, They sold Bfkindds, He sold Bfkinds, Let us sell Bfkinom6ngro,N Bfkom^ngro, } ""'> ^^^'^'' ^'^^"^^^ ^^^^^^


                                                                                                                                                                           

 

E6800_dialect-of-the-english-gypsies_1875_059.tif  
(delwedd E6800) (tudalen 059)

VOCABULARY.

59 Bfknomus, n., Auction sale Bikónyo,) adv., Alone, unbegun, not done (akónyo, pok^n- Bikónya,) yus). Pott, li., 34S,/^*m«o, bokono, quiet Muk 1ósti bikónyo, Leave it alone Bfssio,> ^ T^ r Bf k I ^'^ Spur, rasp., bust, a spit Bish, adj., Twenty. Pasp., bish Bfshno, n.. Rain (brfshindo) Baiiro b{shno. Hail Ulshxiing, Raining 'Bishxiing badro bari*, Hailing Bfsser, v,, To forget. Pasp., bistrdva B{ssad6m, I forgot Bfesadds, He forgot Bfsser, v.. To avoid (nfsser) Bfsser, v,. To send. See next Bftcher, v^ To send, to sentence. Pasp., bitchavdva Bftcher^nna, They send Bitchadds, He sent Bftchadi paiidel, Transported; lit, sent over. Pasp., bitchavdS Bftchama, n,, Sentence, judgment Bftcham^ngro, n,, A convict Bftto, m., \ adj.. Small, little, thin, narrow, lean. } French, Bftti,/., ) petit Sundt, bittan, a bit Bitta ta bftta. Little by little Bitaddr, comp,. Smaller, less Bivdn, adv,. Raw. Pott, ii., 406, Bivant mass, raw meat (taken by Pott from Zippel) Bfvano, adj„ Raw Bfvan-kosht, Green-wood Blue-issdi, adj.. Blue Blue Uggi, n, pi.. Toadstools; lit., blue legs, because one variety (Agaricus personatus), much esteemed by the Gypsies as a delicacy, has blue stalks Bo'bi, ) Bóbbi i ^'' ^^^ (bóobi).
Pasp., bdbi


                                                                                                                                                                           

 

E6801_dialect-of-the-english-gypsies_1875_060.tif       
(delwedd E6801) (tudalen 060)

60 GYPSY-ENGLISH

 

Baúro-, Hólin- bóbbi, Broad-bean

Grei-bóbbi, Horse-bean

Bok, n., Hunger. Pasp., bok

Bókalo, adj., Hungry. Pasp., bokló

Baúro bókaloben, Famine

Bok, Boxt  n., Luck, fortune. Pasp., bakht

Bókalo, Bóky, Lucky. Pasp., bakhtalo

Koóshko bóky, Health, happiness

Koóshki bóky, Happy

Bókocho, n., Lamb (vákasho, bókoro). Pasp., bakritchó

Bókochésto-pur, Tripe

Bókoro, Bókro, n., A sheep (bókocho). Pasp., bakró

Bokré, pl.; Sheep

Bókoroméngro,  Bókroméngro, Bókoméngro, Bókoréngo, n., Shepherd (barséngri)

Bókré’s-peeré, Sheep's feet

Lávines-bókro, Goat; lit., Welsh sheep

Bó1esko-d{wus, «., ChristmdiS Day. Pasp., boldva, to baptize, to christen Bóngali-gdiro, n., Rich man. Only heard once; questionable; cf. Vaillant, Gramm, Romm., banik, richard Bóngo, adj.y Left, wrong, crooked, lame. Pasp., bang6 Bóngo-wast, Left hand Bónges, adv,y Wrongly Bóngo-grei, Spavined horse Bónnek, To lei bónnek, to lay hold of Pasp., bimek, handful Boóbi, n,y Pea, bean (bobi). Pasp., bSbi, bean Kaiil6-boóbi, Black bean Boóbi bóshno, Peacock

■ n. pr.y Liverpool


                                                                                                                                                                           

 

E6802_dialect-of-the-english-gypsies_1875_061.tif 
(delwedd E6802) (tudalen 061)

VOCABULARY.

6 1 Boódega,|«., Shop (boórika). French, boutique; Italian, Boódika, / botUga; Spanish, bodega Boódegam^ngro, «., Shopkeeper Sfmmeri«^ boódega, Pawnshop Boog^nya, «., A pock (boóko). Pasp., pukniy abscess; Pott, ii., 396; Mikl., 1., 5 Boog^nyaj, //., Smallpox Boóko, «., Liver. Pasp., bukS^ intestine Boókesto-padni-gav, Boóko-paini-gav, Boóko-paani, . Bookósto-gav Boóko, «., Smallpox (boog^nya) Bool, «., Rump. Pasp., bul Boolengri^j, ) '^ , , , , Bodliengri^j,) ^•^'•' Breeches, knee-breeches Boó1om6ngro, n,y Contra naturam peccator Bool-koóva, Chair Gr6'vneski-bool> Beef-steak Boólno, adj,y Proud, boasting, swaggering; Pott, ii., 407 BoóYn^lopus p^nsa rei. As stuck-up as a lord; lit, swaggering like gentleman BoóYnus-, or boóm^«j-, moosh, A swaggering fellow Boot, ) B r^t* I ^'^ Much. Pasp., but Boótodair, comp.y More. Pasp., butedir O bootodafr, superL, Most Boot adoósta. Very many, very much Boóti, ) Boótsi I ^'' ^^^'^^ -"^^^P' *^^^ 'Boóti, \ Boótsi,l^'^^^^'^ Boótiengro, ) ^ , Boótsi^ngro,/ «" S^"^^"'' ^°'''^" Boótiesto-vdrdo, Knifegrinder's barrow Boótsi-/«^ g^iro, Working man


                                                                                                                                                                           

 

E6803_dialect-of-the-english-gypsies_1875_062.tif   
(delwedd E6803) (tudalen 062)

• 62 GYPSY-ENGLISH

 Shov diwusdw too boóti^ssa, Six days shalt thou labour Bor, n,, Mate, friend.? In too general use to be the common Eastern Counties provincial word Bor, n,, Hedge. Pasp., Mrt, garden Bóryaw,//., Hedges Bor^ngri, «., Hedge-stake Bórlo, Pig. See Baiilo Bóro, Great. See Bauro Bory6, Assizes. See Baury6 Bosh,z/.,To fiddle. TaLsp^fiaskavdva^to play on any instrument Bosh, «., Fiddle Bóshero, «., Fiddler Bósherus, n,, Cough Bósherv^nna, They are fiddling Bóshom^ngri, «., Piper, fiddler, a fiddle, music Bóshom^ngro, n., A fiddle, fiddler Wdsto-bóshomdngro, »., Druni Bosh, v., To bark. Pasp., iasAdva, to cry, call, sing Bosh^la, It barks Bóshad6, They barked Bóshno, n,, Cock. Pasp., o bashnS bashily the cock crows Boshtdrdus, n,y Bastard (bastdrdo) Bóshto, \ Bosht6, J- «., Saddle (b^shto). Pasp., beshi6, sat Bóshta,) Boiiri, «., Snail (bauri). VailL, Gramm. Romm., buro Breedopen, «., Breed Brfshindo, «., Rain. Pasp., brishindS Brfsheno, ad;\, Rainy Brfshinila, It rains Bishn/«^, Raining » Bfshn/«^ badro barj. Hailing Bauro bfshno, Hail 'Brogxes, «., Knee-breeches Biimbaros, «., Monkey.? Bw.'s Span. Gypsy, bombardo, lion, and bomboi) foolish


                                                                                                                                                                           

 

E6804_dialect-of-the-english-gypsies_1875_063.tif  
(delwedd E6804) (tudalen 063)

VOCABULARY.

63 SungSiiLrus, n,, Bung, cork Bur, «., Gate Burk, «., Breast Pasp., trek Burkáari,//., Breasts CH. Chabi, «., s, and pi., Child, children (chAvi). Pasp., tchavi Chiho, «., Coat (chukka, choófa, choóko).? Pasp., sharga, ridinghood, " probably Turkish chSha, cloth, which the Greeks call rao'xa.y — Extract from a letter from Dr. Paspati ChAirus, «., Time (che^rus). Pasp., keros; *' Kcupo^, P*"©- nounced in Crete and Cyprus raaipo^" — Extract from a letter from Dr. Paspati Mi-diivel^sko-chóirus,) Heaven, universe, world, Doóvel^sto-chóirus, ) eternity Gfvesto-chóirus, Harvest V^nesto-chóirus, Winter Chal, «., Fellow, chap R6mani-chól, A Gypsy /'-chaldw,\ R6mani I -chólaw, > //., Gypsies i-chal^, ) Chilav, v., To touch, meddle (chórvo). Pasp., tcAardva, to lick; tchalavdva, to beat Cham, n,y Leather, cheek, tin. Pasp., tcham, cheek; Lieb., leather Chdrdoka, «., Apron (chor6va, to cover; jdrifa, jirikla, j6rjo;^a, jorj6ffa, shdrdoka, ydrdooka, y4rdu;^a). Pasp., utchardSf covered. Baudrimont ("Vocabulaire de la langue des Boh^miens habitant sur les pays Basques Fran^ais,'* Bordeaux, 1862,) has uruka, mantle, and Francisque Michel (" Pays basque," Paris, 1857,) has «r^^, cape, both conjecturally referred by M. Ascoli (p. 157) to urav, to dress


                                                                                                                                                                           

 

E6805_dialect-of-the-english-gypsies_1875_064.tif           
(delwedd E6805) (tudalen 064)

64 GYPSY-ENGLISH

 Chdra, | v,. To touch, meddle, tease (chAlav). Pasp., tcha^ Chirvo,) rdva^ to lick Chards, Let us tease Chdrer opr^, To vomit Chdver, v.. To betray, inform, tell, sed quare ChAvo, w.,) «., Child. Pasp., tchavS, m.; tchavl^ // Chclvi,/, / tchav^.pL Chdvi, \ Chav^, >//., Children Chdvi^j,/ Kóshno-chAvi, Doll; lit, wooden-child Moósh-chóvi, Boy; lit, man-child Chavorf, «., Chicken. See Pott, ii., 199, czarvi\ das Huhn; dimin., cjsarvM p, I «., Time (chairus). Pasp., keros Chei, «., Lass, daughter, girl. Pasp., tcA/i Ch^iaw,\ Cheidw, > //., Girls. Pasp*, tchaid Ch^iaj, / Chein, «., Moon (choom, shool, shoon). Pasp., tckon Chell^ maur4 //., Loaves (Ch611o): Lieb., zelo Ch^rikli f S ^'^ ^^^^ (chfriklo). Pasp., tchiricU Baiiro-ch^riklo, ^^A ^. Baiiri-ch^rikli,/., Pheasant R6mani-r6ker/«^-ch^riklo, A parrot Ch^riklesto-kair, Birdcage Cheiiri, n,, Knife (choóri). Pasp., tchori, tchuri Chib, «., Tongue (chiv, jib). Pasp., tchip Chichi, ) ^T , . ^ , . , p, . I «., Nothmg. Pasp., hitch Chfchikeni-dr6m, * No thoroughfare,' a private road Chid4 They put. \ Q\AAo^p,part., Put I See Chiv Chid6m, I did put / Chik, «., Dirt, filth, mud, ashes, sand, earth, soil, etc.
Pasp., ichik


                                                                                                                                                                           

 

E6806_dialect-of-the-english-gypsies_1875_065.tif          
(delwedd E6806) (tudalen 065)

VOCABULARY.

65 Chfkesko chiimba, Dunghill rhfkr V i ^^*' Dirty. Pasp., tckikalS Chik^ngri^^, «., 'Bankers,' who repair canal banks Chin, v., a,y To cut, dig. Pasp., tchindva Chin6va, I do, or will, cut Chin^la, He cuts Chfnlo,) ChinW,}^"* Chind6m, I did cut rxA^^lJ^l. \ ^-^ ^^"' chopper, cleaver, hatchet, Chnom^ngro, ^nife, letter Chinomongri, ) Poóvo-chfn6mingri, Plough Chfnoben, «., Wound, cut Chin tal^, or al^, To cut off> or down Chingar, v.^ To quarrel, scold, tear. Pasp., tchingdr, misfortune, the origin of a quarrel, brawl Chfngerdnna, They quarrel Chingadds, He tore, quarrelled, etc. Chfngariben, «., Quarrel Chfriklo, «., Bird (ch^fiklo). Pasp., tchirikU Chirikl^, //., Birds Chfti, «., Chain, t German, kette Chiv, v.. To put, place, pour, etc. Pasp., tchivd'Oa, to throw Chiv6va, I do, or will, put Chiv&, ) _, ^, . , f Thou puttest Chivessa,) ^ Chiv^la, He puts, will put Chiv^nna, They put Chid6m, \ , ...
^ Chivd6va,M^^^P"^ Chivdds,! TT , , . Chidds, I "^ P^^"'^' P"^ Chid^m, We put, did put Chfdo, ^ T, - Chid.i, /»/.>• ^'*'''' ^"' 5


                                                                                                                                                                           

 

E6807_dialect-of-the-english-gypsies_1875_066.tif     
(delwedd E6807) (tudalen 066)

66 GYPSY-ENGLISH

 Yon chid^. They put Chiv it adr^ your shiro^ Remember; lit, put it into your head ChivtA upon, Cheated; lit., put upon, imposed on ChivtA to woddrus, Confined (of a woman); lit, put to bed Chiv, »., Tongue (chib). Pasp., tchip Chfvom^ngro,\ x ^^ i i v Chfvom^ngri,; «•' ^"^^' *^^y^^> ^"*^^ Chf vIo-g6rj er, Magistrate, j ustice of the peace (chii vno- g6rjer). Lieb., tsckiwalo rai, der Polizei-direktor Chiv^ngro, «., Lawyer . ' 1 ^'* ^^^^» boot Pasp., tchskmi (As) Chok^ngro, ) ChoWngri. 1 «•• Shoemaker Gr^i-esto chok, Horseshoe Nd-esto ch6k. Hobnailed boot Ch6kka,) «., Coat (chiikka, chiho). Snndt, tjokka, Skjoert; Ch6xo, ) Pott, ii., 178 Pallani ch6kka. Petticoat; lit., behind-coat Ch611o, adj.y Whole, entire (chell^). Pasp., tchaU, satisfied. Pott, ii., 256; Mikl., L, 7 Ch6Ilo maiiro. Loaf; lit., whole bread Chelld maurd, //., Loaves Chong, «., Knee, hill (choong). Pasp., ickang, leg Ch6ngaw,//., Knees ChooAli, I «., voc. pl.y Mates! (choovili, chowili). Pasp., Choobali, ) tchavdle Choófa, «., Coat (chóho, choóko, chukka, ch6kka) Chuffaj,//., Petticoats (shoóba) Choófih6ni, «., Witch (ch6Vih6ni, choóvikon). Pasp., tcho- vekhanSy ghost Choókni, ) „„ . / . , . ^ , , / Chookn^e I ^'' ^ P (choopni).
Pasp., tchukni


                                                                                                                                                                           

 

E6808_dialect-of-the-english-gypsies_1875_067.tif
(delwedd E6808) (tudalen 067)

VOCABULARY.

67 Cho^kOy n., Coat (chiho, etc.) Yog6ngri-choóko, Shooting-coat Choom, n,, Moon (chein^ shoon, shool). Pasp., tckon, tckomit Choóma, n.^ Kiss. Pasp., tchumi Choóma, v.y To kiss Choómer6va, I do, or will, ki$s Choómad6m, I kissed, I did kiss Choomadds, He kissed Choómabeny »., Kissing Choómba,) »., Hill, chin (choonga, chumba, ddmbo). Pasp., Choómbo,/ tiniba^ hillock Choómoni, ».,* Something (chiimoni). Lieb., tschonumi Choónga, n.^ Hill (choómba, diimbo). Pasp., t4mba, hillock Choong, «., Hill, knee (chong). Pasp., tchangy leg Choóngar, ^., To spit (chiingar). Pasp., tchungardva Choóngarben, «., Spittle Choópni, «., Whip (choókni). Pasp., tchupni Choóralo, adj,^ Bearded. Pasp., tchoVy beard Choóralo-moóĄ, Bearded face Choóri, «., Knife. Pasp., tchoHy tchuH Baiiro choóri, Sword Choóresto-gav, Sheffield Poóvesto-choóri, Plough /-L ± '* X I ^^J't Poor, humble (ch6ro). Pasp., tchorS Cnoon,y., ) Choóreno, ) ,. _ Choórokno,W'^°°'' Choórokn4 //., Mumpers Choórom^ngro,) _ Chtxirodo, } «•' ^'^'"P Choórod6, ) Choórodon6,K^'^''*'"P^ Choórodir, camp,, Poorer Choórones-gav, Wakefield; lit, poorly town (poorly = weak = wake) Choórokono-lav, A mumper's word


                                                                                                                                                                           

 

E6809_dialect-of-the-english-gypsies_1875_068.tif       
(delwedd E6809) (tudalen 068)

68 GYPSY-ENGLISH

 Choovili, n,y voc, pL, Mates, companions (chawili^ etc.) ChoiSveno, adj,, Poor (chiiveno) Choóvenes, adv,. Humbly Choóvikon, «., Witch (cho Vih6ni). Pasp., tchcvekhanS^ ghost Choóvih6neski mitchka, Bewitched cat Chor, «., Grass. Pasp., tchar Chor^ngri, adj,,^ Grassy, green Ch6r-dikf«^, €uij,y Green; lit, grass*looking Chor-6xtam^ngro, Grasshopper DAndim^ngri-chor,//., Nettles Ch6rkeno-tem, Yorkshire Chor, V, a,y To steal. Pasp., tchordva Chor6va, I do, or will, steal Ch6rdo, i-i.^ J ' \P-P^^^'i Stolen. Pasp., tchordS Chord eno, Chordn^//.,; Ch6rom^ngro j «' '^^''^f' ^^P' *'^'' Chor, «., Son, lad. Pasp., tchoy child; gor (As), boy Giv^ngro chor, Farmer's lad Ch6ro, adj.y Poor (choóro). Pasp., tchorS ' Ch6rokon^s, adv.y Humbly Ch6ro,\ Ch6ra,> «., Plate, dish. Pasp., tcharS Chor, ) Chor6va, I cover, wrap up. Pasp., utchardva Chor6va les parddl o^ yog, I will cover it up with ashes Chordds, They covered Ch6rda, z;.. To 'cover' (in cottu). Pasp., utchardva^ to cover, or tchordva, to pour; tchoraibS^ seminal fluid Ch6vono, adj,y Poor (chiiveno, choóveno) Ch6vih6ni, «., Witch (choófih6ni, choóvikon). Pasp., tcho- vekhanSy ghost Chiiflra.f, «.//., Petticoats (choófa, shoóba) Chukka, «., Coat (chóho, choóko, etc.)


                                                                                                                                                                           

 

E6810_dialect-of-the-english-gypsies_1875_069.tif              
(delwedd E6810) (tudalen 069)

VOCABULARY.

69 Chukk^ngro,) Chukk^ngri, } ^^ P^l^ce"^^^ Chiimba, /;., Hill, chin (choómba, choónga, diimbo). Pasp.> titnba, hillock Chdmba kilesko tern,

Derbyshire Chdmoni, «., Something (choómoni). Lieb., tchomani Chiingar, v,y To spit (choóngar). Pasp., tchungardva ChiSngar, «., Skewer, spit Chiiveno, \ Chdvni I ^'^ ^^^^ (choóveno, ch6vono) ChiSvno-g6rjer, Magistrate, justice of the peace (chfvlo g6rjer)



D.

Dad, )

D4dus,r'> ^^^*'^'- P^P'^^

Daddi, voc, Father! n /I ' * I ^'^ Bastard; because * fathered ' on _,,- ^ J the putative parent Poóro-dad, Grandfather Stfffo-dad, Father-in-law

Dddesko kair. Father's house Mi dideski boótsi^ngri. My father's servants

Dan^ adv., Than

Ddnder,\

Dand, v v. a.. To bite. Pasp., dantdva

Dan, j

Ddndo,) „. _ . ,

Di 1 [/-/^^^v Bitten. rd^i^,,aanto

Dan, «., Tooth Choóro-bftto-ddndom6ngro, Mouse; lit., poor little biter

Dindimdngri-chor, Nettles; lit, biting-grass


                                                                                                                                                                           

 

E6811_dialect-of-the-english-gypsies_1875_070.tif 
(delwedd E6811) (tudalen 070)

70 GYPSY-ENGLISH

 

Ddnderm^skriy n,. Pepper

Ddnom^skri, n,, Mustard

Dindiftg'-pishuta, Wasp; lit., biting-fly

Dash^ n.y Cup. Pasp., tdsi

Doódis, ) n^ Cup and saucer; lit, two cups, or

Doól-dash, ) cuplike things

Disko. See

Dei

De, article, The

D6. See

Del d^h;} ^^' ^^^^

Dei, «., Mother. Pasp., dA, ddi

D^iesko, )

Disko I ^^'' ^^^h^*^®' Pasp., daidskoro

Deia, voc, Mother! Baiiri-dei,) Poóri-dei,j Grandmother Stfffi-dei, Mother-in-law

Del, V. a.. To give, kick, hit, read (di6). Paspi, ddva^ to give, kick, hit, speak

D6, To give, kick

D6va, )

Del6va,M ^^' ^^ ^"^' Sive, etc.

Del6va me^ro lav kiter mi^

Docivel, I pray; lit, I give my word to God

DelSa,} "•" eives, will give, etc.

Deld6m,) ,

Di6m, 1 1 gave, etc M6ndi di6m, We gave

Dids, He gave, foigave, etc.

Dids drovdn opr6 o woóda, He knocked hard at the door

Dfno, «., Gift; lit, given. PaSp., /. par4^ diluS

Di^, They gave ^ , I opr6, V,, To read


                                                                                                                                                                           

 

E6812_dialect-of-the-english-gypsies_1875_071.tif           
(delwedd E6812) (tudalen 071)

VOCABULARY.

7 1

D^lomus-opr6, Writing

Del'to-mindi, Present; lit., a give to me "Ptiro-diUin^^^-ttm, Lancashire; lit., foot-kicking country

Ddlomengro^ n., Parson> lucifer match, kicking horse

D61om^skro, n,, Hammer

Den, adv., Then

Desh, o^*., Ten. Pasp., desA

Deshbar, Ten-pound bank-note

D65hto-haiiri,| Eighteen-pence. YdiS^., desh-u-shtd,

Dóshti-kórri, / eighteen

Desh-ta-y^k, Eleven.

D. ta doói, -trin, -stor, -pansh, -do<Si-trindW; 12, 13, 14, 15, 16. and so on; doói deshdw, 20

Dfdake{.r, «. //., Half-bred Gypsies. See Ak^i

Dids, He gave.. ^^^^^^

Diom, I gave, j

Dik, V. a,, To see, look. Pasp., dikáva

Dikóva, I look, see *• Te dikóv avrl, dikóva. If I look out, I see

Dik^ssa, ) T d'k^ I '^^^^ lookest, ye look, see

Dik^la, He sees

Dikó1a p^nsa raiini, She looks like a lady

Dikt6m, |

Diktoóm,/

Diktdssa, Thou didst see, ye saw

Diktds, He saw, looked

Dikás, Let us look Too diktds.^ Have you seen .? (Properly <3iV^/rf«; see p. 37)

Diktds kómeni }

Did you see anything.? (Properly diktdn; see p. 37)

Diktdna, They saw, (properly diktds)

Dfkto, ) _ ^ ... ,.

Dfkno ) ^' ^^^^^ ^^^"* P*'

Dik pdlla, v., To watch, attend to; lit., look after


                                                                                                                                                                           

 

E6813_dialect-of-the-english-gypsies_1875_072.tif        
(delwedd E6813) (tudalen 072)

72 GYPSY- ENGLISH

 Béngesko-díking, Diabolic, ugly; lit., devil-looking

Koóshko-díking, Handsome, good-looking

Dfdakéis, pl., Half-bred Gypsies. See Akéi

Díkoméngro, n., Looking-glass

Door-díkoméngro, Telescope; lit., far-seeing thing

Díkoméngri,  n., Portrait, likeness, photograph, picture

Díkimus, Díkomus, n., Sight

Wdfedo dfkomusti chei sas y6t She was an ugly girl

Dflclo, n,, Hanákerchief, necktie, etc. Pasp., diil6 Badro-dflclo, Shawl

Dfnilo, T^. ,/ >. 1" ^'-j Fool. Pasp., dtntld

Dinlee,/, ^

Dfnvero, -

Dinl6, //., Fools

Dfnveres, adv.. Foolishly

Dfnveri, adj., Silly, foolish

Dids. \

Di6,

Dfno. > See

Del, to give

Di6m. j

Dfvio, )

Dfvioo / ^'^ Mad, wild. Lieb., diwio; Mikl., i., 9

Dfviaw,//., Lunatics

Dfvio-kair, Asylum, madhouse

Dfvi-gdiri, Midwife; lit., mad wife.

Due to assonance

Dfwus, «.,

Day. Pasp., divh

Diwusdw,//.,

Days Ke-dfwus, \ Kówa-dfwus, \ To-day Te-dfwus, / Kó1iko-dfwus, yesterday Kroókingo-dfwus, Sunday Mi-d\ivel*j-dfwus, ' Mol-dfwus, \ Christmas

Day Bó1esko-dfvvus, /


                                                                                                                                                                           

 

E6814_dialect-of-the-english-gypsies_1875_073.tif 
(delwedd E6814) (tudalen 073)

VOCABULARY. 73

Ovdvo-d/wus, To-morrow Trin-dfvvus^j-pdlla-koóroko, Wednesday; lit., three days after Sunday, and so on for the other days of the week

Dfwus^, adv.y

Daily

Dfwusy roózha,

Daisy '

Doi, adv^ There (adof, od6i). Pasp., otid; abL, otdr "

Ddllsifpron., Those (diilla). Pasp., odol/

Dood, «., Light. Lieb., tu^

Doódaw, V , x . , BoddyawJ ^^" ^'S^^' '^^''

Doódom^ngro, n,, Lantern

Doódomdngro, 'J

Doódeno, j- adj\, Light (lucidus)

Doódengi, /

Doódom^skri, n., Lucifer-match

Doódesko moó1o, Will-o'-th'-Wisp Baiiro-dood, Lightning Midoóvel^sko-dood, Moon, lightning

Dood-y6gengi-kóshterj, Firebrands; lit., light-Are- sticks Kaiilo-dood,

Dark-lantern

Doódds, «., Cup and saucer (dash)

Doódum, n,, Belly, womb. Pasp., dudiim, gourd

Doót, acfy',, Two. Pasp., dtii

Doólf-m6ndi, We two, or both of us . — .

Doóx-16ndi, They two, or both of them

Doói kó11i, Florin, a two-shilling piece; lit, two things

Doól-dash,

Doódds, I Cup and saucer (dash)

Doóx trin. Two or three Yon ghi^n avri doó]f ta doói ketan^ They went out by twos {^Ai/n, for ghids)

Doóker, z/.. To hurt, pain, ache. Pasp., dukáva, to feel pain

Doóker, «., An ache. Pasp., duk

Doóker6va, I punish




                                                                                                                                                                           

 

E6815_dialect-of-the-english-gypsies_1875_074.tif   
(delwedd E6815) (tudalen 074)

74 GYPSY-ENGLISH

 

Doókadds, He did hurt

Doókadno, /. part.. Tormented

Doómo, If., Back. Pasp., dumS

Doom^ngro, | «., Broken-backed horse; doom--

Doom^ksno-grei,/ ^ksno lox doomiskano

Door, adj, and adv.^ Far, long. Pasp., dur

Door, I/.,

Distance

Door door dósta,) . , r »-

Doovori-doovori.; ^ ^^^ '°"8 ^'^y' ^^'T^ f*"" °^

Doórdair, )

Doóroder j ^^^-^•' ^^^^^^' ^^^P-' ^«^^^^^

Door-dflcom^ngro, «., Telescope; lit, far-seer

Doóri, «., String, twine (d6ri). Pasp., dari

Doórik, z/., To tell fortunes, predict (diikker). Lieb., turke" wawa

Doórikapen, «., Fortune-telling, prediction. Lieb., turkepenn

Doosh, n, and adj,.
Evil; bad, unlucky, etc. Lieb., dosch

Doóshalo, adj., Unlucky, etc.

Do<&sta, adj. and «., Enough, many, much, plenty, very (adoósta, dósta). Lieb., docha; MikL, i., lo

Door doósta.
Long enough '

Doóva, /r^w., That (adoóva). Pasp., odavd 'Glal doov^ski kair. In front of that house

Ddlla kó11a, //., Those things

Do<Svel, n., God (diivel). Pasp., dev/l

Doóvelkan^to, adj.,

Divine, holy. Pasp., devlicafid Mi do<Svelóski chóiros, Eternity, lot ever, the World, universe; lit., my God's time

Diivel^sko chóvo, Christ; lit., God's Son Mi-doóvelósko, adj,, Religious. Pasp., divUskoiHi^ Mi-do<5velósko-dood, The moon Mi-diivdósfci. gair6. Saints Mi-diivelesko maiirom^ngri, Jews; lit., my God's slayers Mi-doóvelósko bftta f61ki, Fairies; lit, my God's little people


                                                                                                                                                                           

 

E6816_dialect-of-the-english-gypsies_1875_075.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6816) (tudalen 075)

VOCABULARY.

75

DAvel^ski Joóvel, The Virgin Mi-diivel^sto-tem, Sky Mi-doóvel^ko-g6dli, Thunder; Ut., my God's voice Mi-diWel^ko-kóri, Heaven Mi-doóvel^nghi,) ^ ^ ,, * Mi^oóveWsti, I For my Gods sake Mi-ddvel, By God!
Mi-d^ver^ moosh. Clergyman Mi-diivePj dfvvus, Christmas

Day

Doovori, A long way off. (

Door.)? A contraction of door-avrie; compare, however, Boht, part i. {fldj^: "A lengthened form, -oro^ m., and ori,/., is much affected by both adjectives and nouns, e,^., ferno, young, temord, ternori, very young "

D6rdi', interj\ Lo, behold, see, look!? Pasp., otdr dik

D6ri, n.y String, twine, riband, navel (doóri).
Pasp., d^

Dorio V, »., Ocean, sea, river (doydv).
Pasp., dardfV

Dósta, adj, and;»., Plenty, etc. See

Doósta

Dósta kómeni, A great multitude

Dósta dósta beshdw, Very many years

Dósta ta dósta, Enough and to spate

D6va,/nw., That, it. See

Doóva

D6va, I give.
See

Del

Dovdl, )

Dovydl,)^'^*^- Pasp., ^Awry^/

Doydv, «., Sea (dorio v). Pasp., dardv

Drab, tu.
Poison, drug, medicine. Pasp., draby herb^ root, physic

Drab^ngro,) ^

DraWngri, \ «' druggist, doctor Tdtcho-drabóngro,

Doctor of medicine '

Dral,/r^., Through (adrdl). Pasp., andrdl, from within '

Dr^, prep., In (adr6). Pasp., andf^

Drfllaw, n. pL, Berries, gooseberries (di^rii)

Drom, n,, Road, way, path, lane, strefet, etc., fashion, manner. Pasp., drom, road; Mikl, i., lO

Dromdw, //., Roads


                                                                                                                                                                           

 

E6817_dialect-of-the-english-gypsies_1875_076.tif 
(delwedd E6817) (tudalen 076)

76 GYPSY-ENGLISH

 Baur^ dr6inaw, Highroads Baiiri-gdvesti-dr6maw, Streets; lit, big town-roads Bftti-g«lvesti-dr6maw, Lanes; lit., little town-roads

Droóven, adv,^ Slowly. Pott, ii., 318, dirwan^s, drowetiy etc.

Droóveno,|

Droóven, / -^'^ Tiresome, wearisome

Drovdn, adv., Hard, forcibly, slowly

Diikker, v., To tell fortunes, predict (doórik). Lieb., turke^ wawa

Diikker6va, I tell fortunes

Diikker/«*, »., Fortune-telling

Dukkeriben, «., Fortune

Diikkadno, /. part. Predicted

Diilla) •pv /,!.'>//., Those (doóva). Pasp,, odovd; pi., odoU

Ddmbo, «., Hill, mountain (choómbo, etc.) Pasp., tAmba, hillock

Di^ril, «., Gooseberry (drfllaw). Lieb., heril, a pea; Pott, ii., 167

Durildski-g6r, Gooseberry-tart

Diivel, n., God, sky, star. See

Doóvel. Pasp., dev^l, God, sky

E.

-V.

Ei, an ejaculation of woe, alas! ''Es,pron,, It (les) E6zaw, n.pl., Clothes. Sundt, Beretning om Landstryger-. folket, 1852; izar, {pi), Klceder F. Fdirus, «., Fair (f6ros) Grefesto-fafrus, Horse fair Fdrradair, \ F6ttadair, \adj\, camp., B^tttr. IXf^., fedidir F^ttaddiro,) F^ttedafro toóti. Better than you


                                                                                                                                                                           

 

E6818_dialect-of-the-english-gypsies_1875_077.tif          
(delwedd E6818) (tudalen 077)

VOCABULARY.

77 So kom6va f^terddir, What I want most O feterdiir pW^ta, The best robe Filisin, «., Hall, mansion. lAch,, filezssin Fino, adj'.y Fine First'SLdiAVy adj\y First First'djAiAT d lil6i, Spring; lit., first of summer Fiz, «., Enchantment, charm Folki (pron. fo'ki), «., Folk, people FoUas^, \ FoUasdw, >• «.//., Gloves. lAfh.,forhzso; Pott, ii., 394 F611asi^^, / Yoviyprep.y From. German, von Foozhadri, «., Fern Fordii, ) Z^^rdel,) ^-^ '^^ forgive (d^ del) Forgive-zsiXy Forgive ForAtloness, «., Forgiveness F6ros, h., Market town (fairus). Pa.sp., /Sros Baiilesto-f6ros, Pig fair Fóshono, ad/., False, counterfeit, imitation Fóshono w6ngushi^, False rings; rings made of imitation gold Maw kair toóti kek kómeni fóshono koókelo, Thou shalt not make any graven image; lit., don't make to thee not any false doll Full 1 T^ ^ . . Fool ) ^'' -^""S* excrement. rasp,,/ul FuU-vdrdo, Dung-cart

G. This letter must be invariably pronounced hard, as in Łt>, and not as in j^h. Gad, «., Shirt. Pasp., g^ad Gddaw,//., Shirts Gidesto-bei, Shirt-sleeve Gad-kosht*koóva, Clothes-peg


                                                                                                                                                                           

 

E6819_dialect-of-the-english-gypsies_1875_078.tif          
(delwedd E6819) (tudalen 078)

78 GYPSY-ENGLISH

 Gdiro, «., Man. Only applied to goAjos. Pasp., kur; gw (As), boy; Sundt, goer (//.), Folk GairlV' ^^"^^" Gair6,//., Men Peivlo-gdiro, Widower Pc^vli-gdiri, Widow Vard^ngro-gdiro, Milltr Yek 0^ mi Aoóv€is tdtcho gair^ An angel 'Gal, prep,. Before (agil, 'glel). Pasp., angldl, agdl Gdrav, ) Ol ) ^' ^'* ^^ hide. Pasp., gheravdva Gar6v, I do, or will, hide GArido, \ Giridn6, \ p. part, H idden G4rer«/, / Giridnes.) , _, , , . , , Gi nes I ^ ' Secretly, hidden, unknown

Gdrones, Girad6m, Garav6m

'} I hid

Gdrad^,) Garavis.) «« *^'<^ Gaiijo, I «., Stranger, English person, one who is not a Gadjer,/ Gypsy. (G6rjo.) VBsip.,gaJ6 Gav, «., Town, village. Pasp., gav, village Gavdw,//., Towns Gav6ngro,) n JL • f «.f Policeman Cxavengn,; Baiiro-gav, London Baiiro-b^resto-gav,x _ . , Boóko-padni-gav. } Liverpool St^ripen-gav, County town; lit., prison town M^ndi jab yek gdver k^ter wdver, We go from one town to the other Ghidn, You went. Ghids, He, she, they went. \ See Jal Ghi^n, They went.


                                                                                                                                                                           

 

E6820_dialect-of-the-english-gypsies_1875_079.tif         
(delwedd E6820) (tudalen 079)

VOCABULARY.

79 Ghil, V. a., To sing (ghiv). Pasp., ghilidiava Ghfli, n,, Song (ghfveli). Pasp., gkili Ghflyawj, pL, Songs, broadsheets, handbills, newspapers Ghilyingri, «.//., Newspapers rw\^\ ^' P^^^'* Gone. See Jal. Pasp., gheU, gheU Ghfnjer,) v.. To count, reckon. Pasp., Ghendva; pass., Ghfnya, i ghenghiovdva Ghi6m, I went See Jal Ghiv, V. a.y To sing (ghil) Ghiv6va, I do, or will, sing Ghfveli, «., Song (ghfli) Ghiv6nna, They sing Ghiv, n.y Corn, wheat. Pasp., ghiv Ghivingro,) Ghivóskro, \ «•' ^^^"^^^ Ghiv^sto-chairos, Harvest; lit., corn-time Ghiv&to-kair, Farmhouse Ghiv^sto-sh^ro, Ear of corn Ghiv-poos^ngro, Wheat-straw stack Ghiv-poov, Wheat-field Lfvcna-ghiv, Barley; lit., beer-corn Ghiv, n.. Snow (iv, hiv, shiv, yiv). Pasp., iV, AiV, biv^ vif *Gl3.l, pr^., Before ('gal, agdl, aglAl). Pasp., angldly angdl Póshagldl, adv., Opposite; lit., close before TAtcho-'glal, adv,f Opposite; lit, right before G6dli, «., Noise, dispute, quarrel, row, summons (gudli, goódli) Mi-doóvel^sko-g6dli, Thunder G6l, «., Pudding, pie, tart Pasp., gdi, a thick snusagc Go'Ya, //., Puddings G6r6ngo-gunno, Pudding-bag P \\ n., Sack (giinno, kányo). Pasp., gonS Goódlo, w.,) r MY f ] ^^J'^ Sweet. Pasp., ^rfA^, gentle, sweets


                                                                                                                                                                           

 

E6821_dialect-of-the-english-gypsies_1875_080.tif       
(delwedd E6821) (tudalen 080)

:80 GYPSY-ENGLISH

 Goódli, n,, Sugar, summons GoódIopen, «., Sweets, sweetmeats. Pasp., gudlipi^ gentleness Goórdni,;«?, Bull. Pasp., guH, ox; adj., guruvanS Goóshum, n,^ Throat G6risht trin-g6rishi, Shilling. Pasp., ghroshia, piastres, from the Turkish ghrush; compare also German groschen; Sundt, gurris; Skilling; Pott, i., 52; Mikl., i., 13 Gorjo, ) «., Englishman, stranger, alien, gentile, any one who Gorjer,i is not a Gypsy. Psisp,, gadjd; Mikl., i., 11 G6rj i, /., Stranger. Pasp., gadji Gorj6,pl., English persons. Gentiles. Tasp,, gadjV G6rjikana-drom, non-Gypsy fashion Gaujikana jfnomus. Learning fit for an alien Boot gauj6-kani/J//t-i see-ld kondw, They are all like Gentiles now G6rjikanes, \ G6rjokanes, > adv., English G6rjones, / ChMo- I .yr • . . Chtivno-i S^^J^^' Magistrate Paan^ngro-g6rjer, Sailor; lit., water-gentile Poov^ngri-g6rjer, Irishman; lit, potato-gentile Yog^ngri-g6rjer, Gamekeeper; lit., gun-gentile G6zvero, ad;\, Artful, sly. Lieb., godsw^ro; Pasp., godialS ^ . f n,, Bam. Lieb., ^^^j^t^^, stable Grdsni, «./., Mare. Tasp.ygrasni Grdsni-m^ila, She-ass Gre/kOt adjf.y Green Grei, n, m., Horse. Pasp., grdi ctS ^^•' ^°''^' Grei^ngro, n,, Horsedealer, groom Gr^iesto-chok, Horseshoe Gr^iesti-ch6;^aw, //., Horseshoes


                                                                                                                                                                           

 

E6822_dialect-of-the-english-gypsies_1875_081.tif      
(delwedd E6822) (tudalen 081)

 VOCABULARY.

8 1 Gr^icsto-chiikni, Horsewhip Grdiesto-fafrus, Horse-fair Gr^iesto-kóppa, Horse-rug Gr^iesko-mendngro, Horse-collar Gr6iesto-prelster/«g; Horse-race Bar^ngro-) . _ „. Bar^skro- J ^'^'^ ^^^"^^^ Delomdngro-grei, Kicking horse Doom^ksno-grei, Brokenbacked horse Griinchi-gninchi-grei, Insatiable horse; by onoma- topcea Gr&ti, «., The mayor of a town. (The form of this word is the dative oigrei^ but it is probably a corruption olgrdsni) Graven j '*•' ^°^- '^^^' Suruvnd Groóvenesko-mas, Beef Moóshkeni-groóvni, Ox, bull; lit., male cow Groóvni roózha. Cowslip (flower) Grov, «., Bull. Pasp., guruv Grovneski-bool, Beef-steak Giidli, «., Noise (gddli) Gumio, ^., Sack, bag (g6nno). Pasp., gond Gur, «., Throat (kauri, kur, kárlo). Pasp., koH; Mikl., i., 13

H. This letter is in many instances interchangeable with K, and in such cases is a relic of an original aspirated A^ e.g., holzxA kol, to eat {JduUa^ Pasp.) Had, V, a,, To raise, lift (Azer). Lieb., hadawa 'Hamyaj, «. //., Knee-breeches (rokamyas) Hand, v, a,y To bring (and). Pasp., andva HAnikos I ^'' ^^*^* ^^^P'^ khanink Hdrri, «., Penny (h6rro, haiiro, kórro). Lieb., cheiro Hatch, «/., To stand, halt, stay, stop, etc. (atch). Pasp., atchóva, to remain 6


                                                                                                                                                                           

 

E6823_dialect-of-the-english-gypsies_1875_082.tif
(delwedd E6823) (tudalen 082)

82 GYPSY-ENGLISH

 Hatch-paiili-kinni, Guineafowl; lit., stay-back fowl, because provincials call them 'comebacks,' from their cry Hav, v.. To come {av, Vel). Pasp., avdva Hnw, fiar/tcU,? eh Too shinas nifelo wAver dlwus, haw? You were ill the other day, eh? Haw, v., To eat (hoi, kol). Pasp., kMva Hawm^kro, «., Table Hai^rini, ad;'., Angry, cross, savage (h6ino, kórni), Pasp., Haiiro, «, Copper (hirri, h6rro, kórro) Haiirongo, oi^'., Copper (hcSlono) Haiiro, «., Sword. Pasp., kkanri H^ka, «., Haste {y^ka, h6kki). Pott, ii., 173, suggests sik, quick as the etymon „ , ' I «., Leg, wheel. Lieb., hero. Pasp,, gher, thigh ' Her^,//., Wheels Wirdesko-her4 Cart-wheels Her^ngri^j, n.pl., Le^ings H^rengro-mitcho, Crab; lit., legged-fish Hev, «., Hole, window, grave (kev), Pasp., kh^ H^vaw, \ H^vyaw, [ pL, Holes, windows H^vyawf, / H^v^, "I Holy. From the assonance of Hole and H^veski,) Holy Moósheno-hev, Armpit T,. J ' r v., Cacare (kinder).
Pasp., klienddva Hfndo,) ,. .^. H/ndi f -^'^ iJirty, wretched, squalid, filthy Hfndi-kair, Privy. Pasp., khAidi Hfndi-k^kardtchi, Parrot; lit,, dirty magpie Hfndo-tem, ) Ireland. .' cf. Pasp., hlndyemi, the Hfndi-tem^skrotl end of the world

-I


                                                                                                                                                                           

 

E6824_dialect-of-the-english-gypsies_1875_083.tif
(delwedd E6824) (tudalen 083)

VOCABULARY.

83 Hfndokówa, A coarse expression sometimes used for mustard; cf, miiterimdngeri Hfndi-temdngro, Irishman Hfndi-tem6ngri-gair^, //., Irishmen Hfndi-tem6ngri kóngri, Catholic Church; because so many Irish are Roman Catholics, or, in common parlance, Catholics Hiv. «., Snow (iv) Hoax, v.y To cheat (h6kano). Pasp., khokhavdva H6ben, »., Food, victuals, eatables (h61ben, kóben). Pasp., khabi H6ben-chiiros, Supper-time H6ben6ngro, /«.,| i, n r j H6bendngri,/, | «, Cook, one who sells food H6benóskro, «., Table Bauro h6benóskro, A glutton; lit., big eater Hodds, He ate. See Hoi Hddjerpen, «., Gonorrhoea (h6tchopen) H6dno, ) _ r- TT , TT , , I ^^^' eaten.
See Hoi H6]fno, adj,^ Angry (ho no, etc.) Lieb., hoino; Mikl., L, 12 H6rnomus,) . H6lben, I ^^ ^"S^"' vexation YiolTious^ adj.. Angry TT^ . ' [ «., Lie, falsehood (hoókapen, hoax) TT , / [ /«., Liar, lie; adj,, false. Pasp., khokhavnd Hokand,//., Lies H6kte * > ^'* ^^ jump (6;^a). Pasp,, ukhkidva, to arise, get Hok, ) "P H6kki! Look! Here! (heka, yika). Pott, ii., 173 Hoi, v., To eat (haw, kol). Pasp., khidva, to eat; khald, eaten


                                                                                                                                                                           

 

E6825_dialect-of-the-english-gypsies_1875_084.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6825) (tudalen 084)

84 GYPSY-ENGLISH

 H61a, He eats Hol^ssa, Thou eatest, you eat Hod6m, I ate Hodis, He ate, he has eaten Hod6, ^ ^^ Hod^nJTl^^y^^^ H6dno,) ^ H61W,i^-^^^^'^^^^'' H61ben, \ H61oben, > n., Food (kóben). Pasp., k/tad/ H6ben, ) H61eno, ^ H61ono, > «., Landlord Hol^skro,/ H61omus, «., Feast, supper. VailL, p. 70, Andeas o hantosy On a servi; p. 71, To hamos pe nteseli, Mets le plat sur la table Bauro-h61omdngro, Glutton Bauro-h61om^ngro-ioókel,) ... ,- ,. , . . ' Bauro-h61omdskro-jo<5kel.l ^°^f' ht. big-eatmg dog L61o-h61om6ngri, Radish Gr^i-esko 161o-h61omengri, Horse-radish H61ono, adj., Copper (haurongo) Honj, n.y The itch Honj, v., To itch. Pasp., khdndjiovava H6njed6m, I itched Hdnjified, ad;\, Mangy Ho'no, adj., Angry, cross, etc.
(h6ino, haurini, kórni). Lieb., Aoino Hoófa, n., Cap, captain (koófa). Dr. Paspati says in a letter, " from the Greek tcov<j>ui, a cap " Hoókapen, n., Lie, falsehood (h6;^aben). Pasp., khokhatn- niy, khokhaimbd Hoó1averj,;^.//., Stockings (^2^/az^^;^). lAth.yCholib; Mikl.,1.,4 Hoóra, n., Watch (6ra). Pasp., 6ra

r


                                                                                                                                                                           

 

E6826_dialect-of-the-english-gypsies_1875_085.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6826) (tudalen 085)

VOCABULARY.

85 wj^ . j «., Penny (hdrri, kórro, haiiro) Posh-h6rri, Halfpenny Shoo-kh6rri, Sixpence D&to-h6rri, Eighteenpence Hot h i ^' ^'* '^^ burn (káchar). Lieb., chadschewawa H6tcher6va, I do, or will, bum H6tcher61a, It burns H6tchedo, /. /a:rA, Burnt H6tched6,//., Burnt, also They burnt H6tched<5m, I burnt H6tchedds, He burnt H6tcheropen,\ H6tcheroben, \ «., Gonorrhoea (h6djerpen) H6tchopen, ) H6tchi-wftchi, Hedgehog. VailL, Gramm. Romm., Hoc^a, ^pic, pique; hoc'aviqa^ pore, 6pine, h^risson; hoc^lo, heriss6, piquant H6tcher m^, I said. An irregular verb; used in narration, like 'quotha.' VailL, hiotosarao, jeter les hauts cris; Pasp., khuydzava, to call, cry to any one H6tchi-yov, He said H6tchi-y6l, She said H6tch'ov, He said, I said H6va, I eat. See Hoi I. I> A ^f* ^^^; The. Pasp., i I ngrini>j, «.//., Welsh Gypsies,? Ingrams Iv, «., Snow (ghiv, hiv, shiv, yiv).
Pasp., iv, etc. Iv-bar, Snowball

J- TAfri ) ^^'' Such.
Pasp., asavkS


                                                                                                                                                                           

 

E6827_dialect-of-the-english-gypsies_1875_086.tif  
(delwedd E6827) (tudalen 086)

86 GYPSY-ENGLISH

 Maw kel jdfri g6dli, Don't make such a noise Kek na kom6va jdfri taniw si kóIi, I do not like such places as these Jal, V,, To go (jaw, jil, jol, ghflo). Pasp., djdva Jdla, He goes Jal6m m^ndi. We will go Yov te jal, That he may go Ghi6m, I, or we, went Ghids, He went Ghiin, Ye went Ghil^ They went Ghflo, /. part., Gone. Pasp., ^Ae/(f Jas m^nghi parddl kó1a poovyaw. Let us go over those fields JdW, Went Jal pdlla, To follow; lit., go after Jal shookir. Go softly Jdmba, «., Toad (j6mba).
Pasp., zdmba, frog Jdrika,} ^'' -^P^^" (jorj6ffa, etc.) Jas, Let us go. I Jissa, You go.) •' Jaw, V,, To go (jal, etc.) Pasp., djdva Jaw padli, V,, To return, go back 'Jaw, adv.y Thus so (ajdw). Pasp., adj'di, yet, still, again; avekáy thus 'Jaw see ta 'jaw see. Amen; lit, so it is and so it is 'Jaw mindi, So do I Jeer, «., Rump. Pasp.,^//«r, groin Jib, n.. Tongue, language (chiv). Pasp., djib (As); tchip Jfdo, adj.y Alive, lively. See Jiv Jil, v., To go. See Jal

r

VOCABULARY.




                                                                                                                                                                           

 

E6828_dialect-of-the-english-gypsies_1875_087.tif     
(delwedd E6828) (tudalen 087)

87

I I know

Jin, v., To know. Pasp., djindva iii6va, indw, Kek na jiniSm md, / don't know (? jindw m^) inóssa, Ye know, thou knowest in^la, He knows in^nna. They know ind<5m, I knew inddssa. Thou didst know, you knew indds. He knew, they knew fnlo,i.er/., Known {nomeskro, adj.y Wise, clever, knowing, sharp, 'fly' {nomdskro, ) * , . , . > «., A knowing person, wise man {nom^skri, //., Wise men Jiv^ v.y To live. Pasp., djivdva iv6va, I live iv^ssa. Thou livest, ye live, thou shalt live iv^la. He lives iv^nna. They live ivdds, He lived fvdo,\ {vo, \adj,^ Alive, living. VdLS^,,p.part., djivdS fdo, ) fvoben, »., Livelihood, life. Pasp., djib^ iv apr6, v.. To live uprightly Job, «., Oats (jov). Pasp., djov, barley; Mikl, i., 47 J6b-poos6ngro, Oat straw stack J5l-ta, A signalncry, the meaning of which is obsolete. } Bryant, shuita, here (sed q., shulta = shoonta^ hear!), Leland, Engl. G., p. 227, jdter Jol, V,, To go. See Jal J6mba, «., Toad (jdmba). Pasp., zdntba, a frog; Mikl., i., 47 J6ngher, z;., To awake. Pasp., djangdvig^ "I ^ f n. m., Dog (yákel). Pasp., djukH


                                                                                                                                                                           

 

E6829_dialect-of-the-english-gypsies_1875_088.tif                                                                                                                                                                           
(delwedd E6829) (tudalen 088)

80 GYPSY-ENGLISH

 Joákli,/., Bitch. Pasp., tchukli

Kaii^ngro-joókel, Greyhound; lit., hare-dog Vesh-joókel, Fox; lit., wood-dog Baiiro-h6!om^ngro-jo(ikel > ,,. ,. ... ,. .. , Baar<,-h41om&;,o-jo.Skei;) ^'^ ' '"•.'>'g-"<'"g'i'>3

Kralisfs bailro bileno joákel. Dandelion (flower); lit, Queen's big hairy dog Joóva, «., Louse. Pasp, djuv ^txNh.pl., Lice JoóvlJ, adj.. Lousy. Pasp., djuvali Joivel, «., Woman. Pasp., djuvil Joóvyaw, //., Women Joóvni, adj.. Feminine, female. Pasp., djuvlican6 Joóvni-k(i!law, //., Women's clothes Joóvisko-mis, 1 Mutton; lit., female meat; or, Joóviko-mas, J The flesh of a cow which has died ' in calving Io(ivioko-sf. aHf. Rnnn*?t: \\t. female hal-


                                                                                                                                                                           

 

E6830_dialect-of-the-english-gypsies_1875_089.tif          
(delwedd E6830) (tudalen 089)

VOCABULARY.

89 Ghfriklósto-kair, Birdcage Ghivósto-kair, Farmhouse Hfadi-kair, Privy

Krdlisko-kair, Palace Loódopen-kair, Lodging-house

Kair, v, a., To do, make, etc. (kórav, kel). Pasp., ke- rdva

Kair6va,\

Kel6 ' ^ make, do make, I will make, or do, etc.

KerAw, '

Ker^ssa,^

K*&sa, \ Thou makest

Ker^s, )

Kair^la,^

Kerala „ ... ' \ He, she, it, does, or will, make, do, etc.

K^la, ' Y^ L \ They make, dance, etc.

Kódo, \

Kafrdo, >/./tff/., Done, made. Pasp., kerdS

Kaired, ) Te.kórav te^ro drom, To make thy way

Ked6m, I did, I made, I did do, I have done

Kedds, ) „ ,

Kerdds,/ "^ "^^^^

Kedds wdfedo, He sinned, he suffered; lit., he did bad

Kairddn, Thou hast cooked, done Yon kerd6. They cooked

Ked6 a badro g6dli. They made a great noise

Kerds m^nghi. Let us cook, make, dance, play

Kair posh. To help; lit., do half

Kair tdtcho. To cure; lit., make right

Káir^^ adr6. Enclosed, fenced in

Káiropen, «., Doings, dealings, actions



Kaij, 1

Kaish,i


                                                                                                                                                                           

 

E6831_dialect-of-the-english-gypsies_1875_090.tif     
(delwedd E6831) (tudalen 090)

GYPSY-ENGLISH

 „ , . ' J «., Bdiaviour, doing

Kiirom^ngro,) _ ^ , ,, , , " in., Creator, maker

Kcromengro, >

Kal-k^limus-tem, Cheshire; lit., cheese-making country a.. Silk. Pasp., iesA „ , . , ' \ ad;' Silken. Pasp,, keihand

Kiisheno, ) ^ ' *^

Kikardtchi, «., Magpie. Pasp., karakáskta, kakardshka Hfndo-kákar^tchi, «., Parrot; lit., dirty magpie

Kal, «., Cheese. Pasp., kerdl

Kal^ngri, «., Buttermilk, whey

Kil-mdrekli, Cheesecake

Kilesko- \

Kal-k^limus- \ tem, Cheshire, as if Ckeesr^n^

Kal-k^lw'- ) Chi^mba-kilesko-tem, Derbyshire; lit, hill-cheese- county

Kiliko, n.. Yesterday, to-morrow (kóliko) L6va l^ndi to mindi'j h6ben adr^ kiliko sai^la, I will have them for breakfast {lit., to my food) (in) tomorrow morning

Kiliko koóroko. Last Sunday

Kam, n., Sun. Pasp., kam O kam see opre (or, iSx}c\ed opr^), The sun has risen O kam see hh^ed (or, \ih^ed tal^). The sun has set

Kcimora,\ «., Chamber, room. Lieb., kamSra; see Mikl.,

Kam6ra,) i., 17; Pasp,, in a letter, says "Greek

Ko/tepa, from

Káfiapa, a vault " ■ t v.. To stink. Pasp., kanddva

Kan, I „*" 'X «., A stink, unpleasant smell

Kan, )

Kan^la, It stinks


                                                                                                                                                                           

 

E6832_dialect-of-the-english-gypsies_1875_091.tif          
(delwedd E6832) (tudalen 091)

VOCABULARY.

9 1

" adj., Stinking



Kánlo, ^

Kánelo^

Kanloo,

Kanl^//./

Kanlo-pcxSruma, Garlic; lit., stinking onion

Kan^ n.. Ear. Pasp., kann

Kánaw,//., Ears

Kan^ngro,) „ Jvanengri, / Baiiri-kan^ngri-mooshdw, //., Hemes; lit., big-hare- men

Kanengr^,//., Hares

Kan^ngro-joókel, Greyhound

Kanengro-moosh, Gamekeeper

Kanengro, \

Kan^ngri, [ «., Earring

Kánom^ngro,/ *Shoóko kan^ngri, Deaf person

Kánna, adv,, When, now (kónna). Pasp., kánna

Kánna yuv sas lei W opr6. When he was arrested

Kánna sig. Immediately (kendw sig)

Kánni,) «., Hen, fowl. Pasp., ^a^/; Liebich, ^a<:A«m. See

Ká^niJ Mikl, i., 16 Hatch-paiili-kánni, Guineafowl, called * comebacks ' by provincials, from the cry

Kányo, «., Sack (g6no). Tasp., ^on^

Kárlo, n,, Throat (kur, gur).
Pasp., kur/(f

Kas, n., Hay.
Pasp., kas

Kas^ngro, n,. Hayrick

Kásoni, n., Billhook

Káter,^ prep., To, unto, at. Pasp., idtar, from where,

Kátar, > whence; katdr, from; akatdVy from here; okatdr,

Katdr,/ from there. Lieb., gutter, hither -- - . ' f «., Scissors.
Pasp., kat

Kátsi^.y, f


                                                                                                                                                                           

 

E6833_dialect-of-the-english-gypsies_1875_092.tif             
(delwedd E6833) (tudalen 092)

92 GYPSY-ENGLISH

Kiteni, Kátenes, Kátené, adv., Together (kétané, to-ketané). Pasp., ketané

Kaulo, m.; Kauli, f.,  Kaulé, pl., Black. Pasp., kaló

Kaúlo, n., Common, heath, a term which is said to have originated with the large black waste lands about Birmingham and the Staffordshire Potteries

Kaúloben, n., Blackness

Kaúloméskro, n., Blacksmith

Kaúloméskro-koóva, Anvil; lit., blacksmith- thing

Kaúlo-boóbi, Black bean

Kaúlo-dood, Dark-lantern

Kaulo-gav, Birmingham, London; lit, black town

Kaulo-tem, 'The Black Country,' either Manchester, Birmingham, the Staffordshire Potteries, or Lancashire

Kaúli-raúni, Turkey; lit., black lady

Kaur, z/., To shout, call (kor). } Pasp., tchórdava

Kaiiri, «., Penis (kórri)

Kaiiri, «., Neck (kur). Pasp., koH

Kávaká, This here

Kávod6i, That there

Kávni, adj,, In foal (kadfni). , Pasp., kabni '

Kávi, «.,

Kettle (kekávi)

Kedds, He made. See

Kair

Ke-d{vvus, n.y To-day

K^do, /. part. Made. ) g^^ ^^^^

Ked6m, I made. /

Kei, adv,y Where. Pasp., ka '

Kei, €ulv.. Here (akef)

Kekávi, «.,

Kettle (*kávi). Pasp., kakkávi

Kek, adv.^ No, not? Pasp., kanik, none

Kóker, adv., No; adj., None

Kókero, adj., None

Kókera mdndi, ) t,t . t i .

K^k 4 d* J ' ' ^^ emphatic negation


                                                                                                                                                                           

 

E6834_dialect-of-the-english-gypsies_1875_093.tif        
(delwedd E6834) (tudalen 093)

VOCABULARY.  93

Kéker adré lin, Empty; lit., none in them

Kek-kómi, adv,. Never, no more

Kek-kom, z/., To hate; lit, not-love

Kek-kómeni, None, nobody, no one (kómeni)

Kel, v.y To do, act, play, dance, make, cook, etc. (kair). Pasp., kerdva, to make; keldvay to dance

Kel6va, I will make

Káa, It will do

Kel^la p^ias, It is playing; lit., it makes fun

KelW, Made

Kell/«^, Dancing

K^lopen, «., Spree, dance, dancing, ball. Pasp., kelibi

Kó1om^ngro, «., Doer, performer Spingadro-kó1om6ngro, Skewer-maker

K^limus, «., Play. Vaill., kelimas'

Kal-k^Hmus-tera, Cheshire; lit, cheese-making country ^ ' I adv., Now (kánna). Pasp., akand

Kenaw-sig, Just now, immediately (kánna-sig); lit., now soon, or quick

K^psi, «., Basket (kfpsi)

K^rav, To cook.) ^ .. .

Kerilw,Ido. \ ^^^''' __^^'| adv.y At home. Pasp., keri

Ken, /

K^riben, | . T^ , . \ Behaviour.

Kenmus,'

Ker^nna, They make.

Keressa, Thou makest, etc.,

K^rmo, «., Worm (kirmo), Pasp., kermS

Ker6va, I do. See

Kair

Kisser, /«., Care; z/., To care

Kósser61a, He cares

K&ter, v.y To ride (kfster). Pasp., uklistS, mounted

Kesterdds, He rode

See

Kair


                                                                                                                                                                           

 

E6835_dialect-of-the-english-gypsies_1875_094.tif    
(delwedd E6835) (tudalen 094)

g4 GYPSY-ENGLISH

 

K^stermingro, «., Jockey

Kaan6, I ^j Together (káteni). Pdsp., ketane

Kótanes,) > & v

Kóv, «., Hole, window (hev). Pasp., khev

Kil, «., Butter. Pasp., kil

Kil-mauro, Bread and butter

Kil-kóro, Buttercup (flower)

Kil-pfshum, Butterfly

KfUi, «•, Earring. Pasp., tcheni

Kin, V,, To buy. Pasp., kindva

Kind6m, Ihave bought

Kindis, He bought

Kfnder, z/.. To relieve the bowels (hfnder). Pasp., kken- ddva

Kfndo, adj^ Wet, sweaty. Pasp,, tiinde (As), Pott, ii., 103

Kfnger, z/.. To tease, bother, weary, vex. Pasp., khiniovava, to be tired

Kfnno,^ ,^!". ' \P'P<^^t.. Tired, weary. Pasp., khinS

Kini,

Kinf, .

Kfpsi, «., Basket (k^psi)

Kfrmo, n,. Worm (k^rmo). Pasp., kermS

Kfei, «., Purse.
Pasp., ^ir/

Kfsi, adj..
Much; sar kfsi, how much. Lieb., gizzi Sdvo kfsi, What a lot of

Kister, z;.. To ride (k^ster). Pasp., uklistS, mounted

Kftchema, «., Inn. Lieb., kertschimma. See Mikl., i., 19

KftchemAw, //., Inns

Kftchem^ngro, «., Innkeeper

Kl^rin, «.,

Key. Pasp., klidi ^^,, . X n. and v,, Lock

Klism, >

KHsindw, //., Locks, a Gypsy tribe

KHsom^ngro, «., Bridewell, lock-up, police-station, rabbit-trap


                                                                                                                                                                           

 

E6836_dialect-of-the-english-gypsies_1875_095.tif   
(delwedd E6836) (tudalen 095)

VOCABULARY, 95

KHsi, «., Box

K'naw, adv,. Now (keniw)

Ko, pran^y Who (kon). Pasp., kon, ka

Kóko, «., Uncle. Pasp., kak T^^i 1 { ^y Bone, rib, thigh (kokoó1us). Pasp., kSkkalo Jvokalo, J

Kókero,\

Koker6, > adj\ Self, lonely, alone. Pasp., kárkofOy alone

Kókeri,')

Kokerd,j^/., Selves

Kókerus, «., Week (koóroki, kroáko, etc.) Pasp., kurko

Kokoó1us, «., Bone (kokálos). Pasp., kSkkalo '

Kó1yaw,//., Bones

Koókelo, «., Doll. Lieb., gukkli

Kol, v.y To eat (hoi, haw). Pasp., khava

Kóben, «., Food, victuals, eatables (h6ben, h61ben). Pasp., khabi

Kó1iko, \ «., Yesterday (káliko). Pasp., korkorOy

Kó1iko-dfwus,/ kálkoro, alone; Lieb., kokeres, retired, alone

Kó1iko-'saula, To-morrow morning

Kó11a,) n,,s. and//.. Thing, things, shillings (kówa, koóva).

K<mi» ) Pasp., kavd. This is really a plural form; compare 'kava^ this, and 'doSva, that

J^^]^^"^'}//., Things, shillings

Doói-kó11i, Florin, two-shilling piece Joóvni-kó11aw, Woman's clothes Mutter/«^-kó11a, Urinal Pansh-kó11a, Crown, five-shilling piece Pansh-kó1enghi-yek, A five-shilling one Priasten*«f-kó11i, Railway train Wdfedi-kó11i, Misfortunes; lit, evil things '

Kó1yaw, n.pL, Bones (kokoó1us)

Kom, 2/., To love, owe, wish, desire, want, like, etc. Pasp., kamdma

Kómer, v,, To love


                                                                                                                                                                           

 

E6837_dialect-of-the-english-gypsies_1875_096.tif           
(delwedd E6837) (tudalen 096)

96 GYPSY-ENGLISH

 

Koin6va, I do want, I want, like, wish, etc. j^ , ) You like, thou lovest, thou wantest

Kom^s too? Do you like?

Kom^la, He wants, or will want, he likes

Kom6nna, They wish

Kom as4r, imperat^ Love thou

Kómoben, «., Love, friendship, mercy, pity

Kómomus, »., Love

Kómom&kro,l n /- . .,

Kómelo, ^ ^'' Lovell, a Gypsy tribe

Kómomijso, \

Kóniomusti, r adj,. Loving, kind, dear

Kómelo, ^

Kónielo-gdiro, Friend

Komyiw,//., Friends

Kómyawj, //., Lovells. See above

Kek-kom, v. a,, To hate; lit., not love

Kómeni, adj,^ Some, somebody (choómeni, kiimeni)

Kek-kómeni, None, nobody, not any Dósta-kómeni, A great multitude

Kómi, adj,^ More. Pott, ii*, 90

Kómodair, comp,y More

Kek-kómi, adv,. Never, no more, not again

Kon,/r^«., Who (ko). Pasp., kon^ ka

Kon, adv,^ Then, therefore Besh to<Ski '16 kon, Sit down then *

Kon, Sor-kon, All, every. Mikl., ii., 35, sekon; Vaill., se kono; Mikl., 1., 46 S6r-kon kálli, All things, everything

Kondfhi, \

Konadfi, V «., Turnip (kriafni)

Konifia,//.,) Gr^iesko- \ Baiilesko-V konaifi, Beetroot •Bókro. J

Kóngali, «., Comb. Pasp., kangli


                                                                                                                                                                           

 

E6838_dialect-of-the-english-gypsies_1875_097.tif          
(delwedd E6838) (tudalen 097)

VOCABULARY.

97 ^ , ^ . '1 «., Church. Pasp., kangheri kángri HI, Bible

Koofa, «., Cap (hoófa)

Koókelo,.«., Doll, goblin (kokoó1us). lAth.^gukkli

Koóko, «., Week (koóroko)

Koónjonós, adv., Secretly, unknown;? connected with

Koónsus, a corner. See also Bikónyo, Akónyo

Koónsus,) ^ -. • u * L JCt\A W \ ^'* ^^^^^^' L,^^o,, guntsck

Koor, V,, To fight, beat, strike, knock, etc. Pasp., kurdva

Koor6va, I do, or will, fight

Koófdno, /. part, Beaten

Koords, Let us beat

Koordds, He beat

Koorddm m^nghi. We fought

Koóroben,| , •tr 1 • f «•* Battle

Koorimus, )

Koóromdngri, «., Drum, tambourine

Koórom^ngro, «., Soldier, pugilist, etc.

Koórim6ngeri, n,, Army

Koóroko,) «., Sunday, week (kókerus, kroóko, koóko, etc.)

Koóroki, / Pasp., kurkS, Sunday, week Y6rakána-koóroko, Easter Sunday; lit., egg Sunday

Koóroko, «., Thunder; by a lisping assonance of thunder and Sunday Yek dfvvus pdlla koorokáss, Monday; lit., one day after Sunday

Koórona, «., Crown, five-shilling piece. French, couronne

Koóri, n.y Cup, pot (kóro, kára). Pasp., kord

Koósi, «., A little. Pott, ii., 96, kutti

Kooshn6,//., Baskets (kiishni). See Mikl., i., 18

Koóshto, ) adj\y Good (kóshto, kiishto). Lieb., gutsck,

KoiSshko,/ happy; Bohtl, kiinsto, good) Swndty kiska, good; Pott, ii., 93, kucz, theuer 7


                                                                                                                                                                           

 

E6839_dialect-of-the-english-gypsies_1875_098.tif     
(delwedd E6839) (tudalen 098)

98 GYPSY-ENGLISH

 

KcxSshtlben^ \

Koóshtoben, > «„ Goodness, good

Koóshkopen,/

Koóshko-bok, Happiness, good health JCoóshko-b<ik^, Happy

Koiishko-dflcin^, Handsome, good-looking |Coóva, «., Thing (kó11a, kóvva). Pasp., kovd

Koóvaw, //., Things Bool-ko<Sva, Chair Gad-rkosht-koiSva, Clothes-peg ^adlom^kror}cQ<!iva, Anvil Mi^tterim4ngeri4codvax Teapot Tdtto-Jcoóya, Peppe^ Ldlo-ko(i,vaWj^ Cherriesj^ currants

Kóppa, n., Blanket, Lieb.,^^^^^ /?asp^ kir/a, a dish-clout Grefesto-kóppa, Horserug Pe^resto-kóppa, Carpet |Cor, v., To call (kaur).? Pasp^ tch4rdava

Kor6va, I do call }^6xdo, p, part, CallecJ

Ko^pd^Jnij^ I called

Kord^s, J^e called

Kpij^dij^ They called

Károip^ngro, n,, Qne who c^llsi Ł^t S|)i0ips, and steals money hy sleight of hancj Mookás m^ndi kor asdr 6iXdifo(ki^ I^et us call those people

Kor, «., Brow, eyebrow

Kóro, JC6;-edo^

Kcirodp,

Kárdi,

adj., Blind. Pasp., korS



Káred6 j ^'•' ^""^ P^^P^'^



K(5rodQmMS, ^., {llindness

Kómi, adj\, Cross, illrtempered (haiirini, h6no, h6Yno). Pasp,, khQlimikovOj


                                                                                                                                                                           

 

E6840_dialect-of-the-english-gypsies_1875_099.tif   
(delwedd E6840) (tudalen 099)

VOCABULARY.

99

Kórro,) «., Penny (h6rro, h6rri, hdrri). Lieh., cheiro^chir--

Kórri, i engero Ddshti-kaiiri, Eighteenpence Shookhai^ri^ Sixpence

Kórro 1 ^'' ^"^' ^ (koori, kura>. Pasp^ hri

Kor^ngro^ «., Potter

Korengri^//^ Potters

Kordngri^em.J ^^^^^^j^^

Kareskp-tem,^ >

K<5krri,\ «i, Thorn^ tent-peg, pudendun> virile (kaiiri)^ Pwp.,

KárOi, J >&ar, penis; kanrd^ thorn Sai!i^o4c^ur6igro-moosh^ A descriptive appelis^tion

Kor'^ri, or

Kaiiri^ n^ Throat (kur).
Pasp., kori TCA '^i ^'' '^^ ^^^'^^ *^ clea^n (yoAso). Pasp., koshdva

K<isser^' ptd^^a^ Towel; lit., cleaning-cloth

Kásserdva les yoózho, I will cleanse it

Kossad^j^ They licked

Ká^hno-chóvi,, Doll (kóshteno)

Kóshto, adj^ Good (koóshto]^

Kosht^//*! Good

K<ishtoben, ) ^ .

K<iishtomu3 j *- ^°^'*"^' P^^

Ker4va nu káshtodafr les, I will da my best

Koshtj, «., Stick. Pasp., kasht, kash

Koshtdw,//,, Sticks

Kosht^ngro, «., Woodcutter. Pasp^ kashtifikoro

Kóshteno-tfkno, Doll (kcSshno-qh^vi). Pasp.^ kashtu- wanA Dood-ydgei^'káehteri:, Firebrands Gad-iosht-koijva, Clothe&-peg Mo<S3hkero Jcosht, Constable's staflf Poóker^'«g'-kosht, Signpost Yoóser/«^-kosht, B/oom

Kóssen See

Kásher



...

Sumbolau:


a A / ć Ć / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:   deiamwnt
A’I PHEN I LAWR: ∀, ә, ɐ (u+0250) https: //text-symbols.com/upside-down/


ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / ć ć: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ đ ɬ ŋ ʃ ʧ
θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / Ł
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlaut: A̋ a̋


U+1EA0 Ạ  U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ  U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị  U+1ECB ị
U+1ECC Ọ  U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ  U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ  U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ  U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ Ł gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ Ł U+2020 † DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-1_2118k.htm
---------------------------------------
Creuwyd: 14-11-2018
Ffynhonell: archive.org
Adolygiad diweddaraf: 14-11-2018
Delweddau: 
 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pŕgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

LLYFRAU AC ERTHYGLAU YN Y WEFAN HON:

Web Analytics

Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats