kimkat2122k The Philology of the English Tongue. John Earle, M.A. Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford. Third Edition. 1879.

14-11-2018

kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
kimkat0960k Mynegai i’r holl destunau yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_llyfrgell/testunau_i_gyd_cyfeirddalen_4001k.htm
kimkat0960k Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0960k.htm
kimkat2121k The Philology of the English Tongue / Astudiaeith Gymharol o’r Iaith Saesneg 1879 - Y Gyfeirddalen
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-246_philology-english-tongue_earle_1879_y-gyfeirddalen_2121k.htm

kimkat2122k

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 
(delwedd 0003)
 
 
 
 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

The Philology of the English Tongue.
John Earle, M.A. Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford. Third Edition. 1879
.

Rhan 1.
Tudalennau 0-149.

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 6665)

 
….
….

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-1_2118k_files/image007.jpg  https://translate.google.com/
(Cymraeg, català, English, euskara, Gàidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)
...
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro 
llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro   
…..

 

 

E6001_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_i.tif 
(delwedd E6001) (tudalen i)

Clarendon Press Series
THE PHILOLOGY OF THE ENGLISH TONGUE
BY JOHN EARLE, M.A.  Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford
THIRD EDITION. NEWLY REVISED AND IMPROVED
Oxford AT THE CLARENDON PRESS  MDCCCLXXIX
 (All Rights Reserved)

 

 

E6002_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_ii.tif 
(delwedd E6002) (tudalen ii)

MACMILLAN AND CO.
 PUBLISHERS TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
 

 

 

E6003_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_iii.tif 
(delwedd E6003) (tudalen iii)

PREFACE TO THE FIRST EDITION.
Philology may be described as a science of language based  upon the comparison of languages. It is the aim of Philology to  order the study of language upon principles indicated by language itself, so that each part and function shall have its true  and natural place assigned to it, according to the order, relation,  and proportion dictated by the nature of language. What the  nature of language is, can be ascertained only by a wide comparison of languages taken at various stages of development.  Such a work is to be performed, not by any one man, but by the  co-operation of many : and many have now been co-operating  for three quarters of a century past, and sending in from every  land their contributions towards it.
In this newly gotten knowledge of human language there is  matter for educational use. The relations of language to culture  are so intimate tliat what betters our knowledge of the one  should improve the process of the other. It is an open question,  in what way the lessons of language may best be converted to the  purpose of education, but there is one fault which might at least  be somewhat mended : — our knowledge of language has been too  broken and divided : we have most of us known one language  best vernacularly, and another best grammatically. Something  would be gained if our cultivation of language could be rather  more centred upon the mother tongue, so that our vernacular  and our philological acquirements might more effectually support  one another. The lessons of philology would be taught more  thoroughly, as well as more conveniently, if the materials for the  instruction were supplied by the mother tongue. The effect of  philological study is to quicken the perception of analogy between  languages; and this advantage would be more immediate in its

 

 

E6004_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_iv.tif 
(delwedd E6004) (tudalen iv)

IV PREFACE TO THE FIRST EDITION.
returns if our philology were more based on the mother tongue.  Nothing would put the learner so readily or so implicitly in  possession of all the essence of philological gains ; nothing would  be of such good practical avail whenever the knowledge of our  language was needed to bear upon the acquisition of another.  Were the English language studied philologically, the faculty of  acquiring other languages would be more generally an English  faculty. .
There are two chief ways of entering upon a scientific study.  One is by the way of Principles, and the other is by the way of  Elements. If the learner approaches Philology by the way of  principles, it is necessary that the principles should be familiarised to him by the aid of examples and illustrations drawn from  various languages. Each of the methods excels in its own peculiar way ; and the excellence of this method is, that the subject  is presented with the greatest fullness and totality of effect — as  a mountain is most imposing to the view on its most precipitous  side. But it has this great drawback, — that the learner can ill  judge of the examples ; he must take them on authority ; and so  far forth as the instruction is based on facts which are not within  the cognisance of the learner, the teaching is unscientific.
The other method is by the examination of a single language ;  and here the course of treatment follows the order of natural  growth, introducing the principles in an occasional and incidental  manner, just as they happen to be called for in the course of  the investigation. If the object-language be the learner's own  vernacular, this course will be something like climbing a mountain by the side where the slope is easiest. "When this path is  chosen, the complete and compact view of principles as a whole  will be deferred until such time as the learner shall have reached  them severally by means of facts which lie within his own experience. It is upon this, which may be called the Elementary  method, that the present manual has been constructed ; the aim  of which has been to find a path through most familiar ground  up to philological principles.
It was assumed at starting that the English language would  furnish examples of all that is most typical in human speech, and

 

 

E6005_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_v.tif 
(delwedd E6005) (tudalen v)

PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS. V
it has been the reward of the labourer in this instance that  his anticipation of the fecundity of his material has been most  abundantly and even unexpectedly verified.
The excellent verbal Index is the work of H. N. Harvey, Esq.,  of the Ordnance Survey Office, Southampton ; and while it is the  most valuable addition that this handbook could have received,  it is by me still more highly esteemed as a new token of an old  friendship.
Whatley Rectory, July, 1871.
PREFACE TO THE SECOND EDITION.
In this Edition I have freely altered wherever I thought I  could improve; but this has not occasioned a single change in  matter of principle, or in the general plan of arrangement. Notwithstanding many variations of detail, this Edition is essentially  one with the First.
The most considerable additions are in the Phonology of the  First and Second Chapters, and in the Particle-Composition of  the Eleventh.
The division into paragraphs has made it necessary to reconstruct the Index anew, and for this work I am again indebted to  the same unwearied friend as before.
SwANSwicK, April 21, 1873.
PREFACE TO THE THIRD EDITION.
Any one who has considered the extensive range and the  manifold complexities of the English language, will not marvel  if a describer of it has still found room for improvement, even  in a Third Edition. Apt illustrations cannot always be caught  when required, they must be waited for. Some such have been

 

 

E6006_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_vi.tif 
(delwedd E6006) (tudalen vi)


VI PREFACE TO THE THIRD EDITION.
secured in the interval since the Second Edition, and have taken  their place in the text. Also many little points of arrangement  and proportion have received their due attention. Diminutives  are treated more fully. Some remarks upon Adjectives of Vogue,  incidentally sprinkled, have been collected into one place. But  these improvements never alter the plan, and often they do but  fill it out. Not only is the original framework left intact; —  it is lifted into higher relief. Such is plainly the eiFect where  the number of verbal examples has been increased. For the  consequent expansion of the Word-Index, I have again to record  my hearty thanks as twice before.
Some petty changes are for economy of space and compactness of view. When an English word is mated with a remoter  word unlabelled, that word is generdly of the language which  gives note to the Section. Thus, in 'main maegen,* p. 299, the  heading indicates that the unlabelled maegen is Saxon. If this is  not perfectly carried out, the exceptions are such as to cause no  uncertainty. ' The oft-repeated names, Chaucer, Shakspeare,  Spenser, Milton, Tennyson, are frequently indicated by abbreviations which speak for themselves.
In the Verbal Index some further progress has been made in  distinguishing classes of words by diversities of type. The Index  of Subjects has been considerably enlarged, and I hope it will be  found serviceable for occasions of reference. But at the same  time I wish to say that the book was cast as a whole, and that as  a whole it is commended to the student's attention ; — because an  adequate notion of the English language is not to be acquired  from this or that interesting particular, nor from any number of  such ; but only from a resolute endeavour to apprehend the language in its living unity, as well in the rich and almost; endless  variety of its parts and functions, as also in the admirable freedom and simplicity of its action.
Maltby, July 2, 1879.

 

 

E6007_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_vii.tif 
(delwedd E6007) (tudalen vii)

CONTENTS.
PAGE
Historic Sketch of the Rise and Form/^tion op the English
Language i
§ I. External Relations 2
§ 2. Domestic Relations 18
§ 3k Influence of the Church on the Language . . 23
§ 4. Characteristics of Anglo-Saxon .... 31
§ 5. Effects of the Norman Conquest ... 40
§ 6. Literature of the Transition. First Period . 44
§ 7. Triumph of French 54
§ 8. Literature of the Transition. Second Period . 58
§ p. King's English 69
§ 10. Bilingualism of Eling's English .... 83
§ II. Conclusion 90
Chapter I. On the English Alphabet 99
Chapter IL Spelling and Pronunciation 143
§ Appendix on Spelling-Reform . .178
Chapter IIL Of Interjections 186
§ I. Natural Interjections . . . .189  § 2. Historical Interjections . . .196
Chapter IV. Of the Parts of Speech 204
Chapter V. Of Presentive and Symbolic Words, and of Inflections 218
Chapter VI. The Verbal Group 254
1. Strong Verbs 261
2. Mixed Verbs 279
3. Weak Verbs 287
4. Verb-Making 290
viii
 CONTENTS.

 

 

E6008_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_viii.tif 
(delwedd E6008) (tudalen viii)


 PAGE
 Chapter VII.
 The Noun Group
 • 295
 I. Of th6 Substantive . .
 . 296
 2. Of the Adjective
 . 362
 3. Of the Adverb
 • 403
 (I) The Flat Adverb .
 • 405
 (2) The Flexional Adverb .
 • 409
 (3) The Phrasal Adverb .
 . 417
 § The Numerals
 . 426
 Chapter VIII.
 The Pronoun Group
 • 433
 I. Substantival Pronouns .
 . 436
 2. Adjectival Pronouns
 • 453
 3. Adverbial Pronouns
 . 467
 Chapter IX.
 The Link -Word Group .
 . 485
 I. Of Prepositions
 . . 485
 2. Of Conjunctions
 . 496
 Chapter X.
 Of Syntax
 . 511
 I. Flat or CoUocative Sjmtax
 . 512
 2. Syntax of Flexion .
 • 527
 
 3. Syntax by S)rmbolic Words
 • 544
 Chapter XI.
 Of Compounds ....
 . 562
 I. Compounds of the First Order
 . . 566
 2. Compounds of the Second Order
 • 577
 3. Compounds of the Third Order
 . 581
 A General Conclusion .
 . . 584
 Chapter XII.
 Of Prosody, or the Musical Element in Spi
 sech . 585
 I. Of Sound as an Illustrative Agenc
 y . 588
 2. Of Sound as a Formative Agency
 . 605
 3. Of Sound as an Instinctive Obj<
 ;ct of
 Attraction ....
 . 611
 § Conclusion on the Origin of I^n
 guage 634
 Index of Letters and Words
 . 641
 Index op Names and Subjects ....
 
 . 690
li

 

 

E6009_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_001.tif 
(delwedd E6009) (tudalen 001)

HISTORIC SKETCH
OF THE RISE AND FORMATION
OF THE
ENGLISH LANGUAGE.

 
\ 1. The Philology of a language includes all that is meant  by its Grammar, and yet it is at the same time a distinct  study. This difference hinges upon the point of view from  which the language is contemplated. In grammar the view  is confined to the particular language, while in philology the  language is considered in regard to its external relations.  In grammar we seek rules for the regulation of domestic  usage : in philology we seek principles to explain the  habits of speech. Further, the rules of grammar are justified  by reference to the logical sense : the laws of philology have  to be established by external comparison and induction.  Thus grammar is a local and internal study of language :  philology is outward and (in its tendency) universal.
This outward look of philology takes two principal directions. In the first place it will lead us to enquire into  the earlier habits of the particular language, that we  may be able to trace by what process of development it
B

 

 

E6010_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_002.tif 
(delwedd E6010) (tudalen 002)

2, THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
reached its present condition. This is the historical aspect  of philology. In the second place, it will lead us to seek  further historical knowledge with a view to the comparison  of our language with other languages, in order that we may  be able to discover principles of development and structure,  and base the framework of our particular language as far  as possible upon lines which are common to many languages,  with the ultimate aim of seeking that which is universal and  essential to all.
The position which our language assumes in the comparative scheme, is remarkable and peculiar. Starting as  one of the purest and least mixed of languages, it has come  to be the most composite in the world. And the particular  greatness of the English language is inseparable from this  characteristic. Languages there may be which surpass ours  in this or that quality, but there is none which unites in  itself so many great qualities, none in which functions so  diverse and various harmonidusly cooperate, none which  displays so full a compass of the powers and faculties of  human speech.
The details of this statement will occupy the twelve  chapters below: — but first I will endeavour to indicate the  historical events which prepared for the English language  its remarkable career; and this calls for an Introductory  discourse.
§ 1. External Relations,
2. The English is one of the languages of the great IndoEuropean (or Aryan) family, the members of which have  been traced across the double continent of Asia and Europe  through the Sanskrit, Persian, Greek, Latin, Slavonic, Gothic,  and Keltic languages. In order to illustrate the right of our

 

 

E6011_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_003.tif 
(delwedd E6011) (tudalen 003)

MXTERNAL RELATIONS. 3
English language to a place in this series, it will suflSce to  exhibit a few proofs of definite relationship between our  language on the one hand, and the classical languages of  Greece and Italy on the other. The readiest illustration of  this is to be found in the Transition of Consonants. When the  same words appear under altered forms in diflferent members  of the same family of languages, the diversity of form is  found to have a regular method and analogy. Such an  analogy has been established between the varying consonants  which hold analogous positions in cognate languages, and  their variation has been reduced to rule by the German  philologer Jacob Grimm. He has founded the law of Consonantal Transition, or consonantal equivalents.
A few easy examples will put the reader in possession of  the nature of this law. When a Welshman speaks English  in Shakspeare he often substitutes p for b, as Fluellen in  Henry K, v. i : * Pragging knave, Pistoll, which you and  yoiu-self and all the world know to be no petter than a  fellow, looke you now, of no merits : hee is come to me, and  prings me pread and sault yesterday, looke you, and bid me  eate my leeke,' &c. The Welsh parson. Sir Hugh Evans, in  Merry Wives, puts t for d : * It were a goot motion ' — * The  tevil and his tarn ' — and * worts * for words, as : ^
* Evans. Pauca verba ; (Sir /okn) good worts.  F^TAFFE. Good worts? good cabidge.'
Likewise f for v : * It is that ferry person for all the orld' ;  and 'fidelicet* for 'videlicet' — *I most fehemently desire  you,' &c.
3. This familiar illustration has lost none of its force since  the time of Shakspeare. A recent traveller in North Wales  saw a railway truck at Conway on which some Welsh porter  had chalked ' Chester goots.' This variation, at which we
B 2

 

 

E6012_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_004.tif 
(delwedd E6012) (tudalen 004)

4 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
smile as a provincial peculiarity, ofifers the best clue to a  universal law of phonetic transition. It is not confined to  one country or to one family of languages.
The Semitic family, which is the great contrast to the  Indo-European, follows the same path in the phonetic variations of its dialects.
Between the Hebrew and Chaldee there is a well-marked  interchange of z and d; while a third dialect, the Phoenician, seems to have put a t for z (ts). The Hebrew  pronoun for this is zeh; but in Chaldee it becomes  DAA and DEN and di : the Hebrew word for male is zakar ;  but in Chaldee it appears as dekar: the Hebrew verb to  sacrifice is zavach ; but in Chaldee it is devach : the  Hebrew verb for being timid is zachal ; but in Chaldee it  is DECHAL. If we compare Hebrew with the third dialect  we get T for z. The Hebrew word for rock is zoor or tsoor,  after which a famous Phoenician city seated on a rock was  called ZoR, as it is always called in the Old Testament ; but  this word sounded in Greek ears from Phoenician mouths  so as to cause them to write it Tv^oy, Tyrus^ whence we have  the name Tyre. It is to this sort of play upon the gamut  or scale of consonants, a play which is kept up between  kindred dialects, that Grimm, when he had reduced it to  a law, gave the name of Lauiverschiebungy or Consonantal  Transition, reciprocity of consonants.
As, on the one hand, we find this reciprocity where  we find cognate dialects ; so, on the other, if we can establish the fact that there is or has been such a consonantal  reciprocity between two languages, we have obtained the  strongest proof of their relationship. There are traces of  this kind between the English on the one hand and the  Classical languages on the other.
4. We suppose the reader is familiar with the twofold

 

 

E6013_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_005.tif 
(delwedd E6013) (tudalen 005)

EXTERNAL RELATIONS. 5
division of the mute consonants into lip, tooth, and throat  consonants in the one direction, and into thin, middle, and  aspirate consonants in the other direction. If not, he should  learn this little table by heart, before he proceeds a step  further. Learn it by rote, both ways, both horizontally and  vertically.
Lip
 Tooth
 Throat
 (Labial).
Tkin p  Medial b  Aspirate f
 (Dental).
t
d
]?=8=th
 (Guttural).
c=k
g
h (Saxon).
 Tenues  MedicB  AspiratcB
By means of this classification of the mutes we are
able to shew traces of a law of transition having existed
between English and the Classical languages. We find
instances of words, for example, which begin with a thin
consonant in Greek or Latin or both, and the same word
is found in English or its cognate dialects beginning with
an aspirate. Thus, if the Latin or Greek word begins with
p, the English word begins with f. Examples: injp and
fre : irp6, irpSiros, primus, compared with the Saxon words
fruma, /rem ; with the modern preposition /romf which is
of the same root and original sense with /or, /ore, forth :
fr^Xof, pullus, with foal, filly : pellis with /ell : irv^, pugnuSy
with fist : Trarrip, pater, with /ather : Ttkim with five, German
/un/\ irovi, pes, vf\\h/oot\ pecus withy^^^: pasco vf\\h/eed:
piscis vn\}ci.fish : ttXcico) with^aji;.
6. If the Classical word begins with an aspirate, the  English word begins with a medial : for example, the Greek  * or Latin f is found responsive to the English b. Thus,  4>rr/^s,/agus, and beech ; <^va),y«/, and be ; <l>paTpia, /rater, and  brother; <l>€pa, /ero, and bear. The Greek e by the same

 

 

E6014_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_006 
(delwedd E6014) (tudalen 06)

6 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
rule responds to the English d ; as in ^p and deer ; Ovydrrip  and daughter ; ^upo and door.
If the Greek or Latin has the medial, the English should  have the thin : that is to say, a Classic A or d should correspond to our English t. So it does in daicpu, and tear : dvo,  duo, and two : hkKa, decern, and ten : dcfia>, domus, and timhran,  the Saxon verb for building : dhdpou, dpvs, and /r^f^ : dingua,  archaic Latin for lingua, and torque. These, and all such  illustrations, may be summarised for convenience sake in the  following mnemonic formula: —
T A M
% m %
where the Roman letters of the Latin word tam placed over  the Gothic letters of the German word ?tmt are intended to  bracket together the initial letters of Thins, Medials, and  Aspirates, so as to represent the order of transition.
In the use of this scheme, we will suppose the student to  be enquiring after the Greek and Latin analogues to the  English word kind. This word begins with a Tenuis or  thin consonant, and thus directs us to the letter x in the  Gothic word Amt. Over this t we find in the Latin word  an M, and by this we are taught that the Medial of k,  which is G (see Table, 4), will be the corresponding initial  in Greek and Latin. Thus we are directed to y^v and  gigno as the analogues of kin and kind. The same process  will lead from knee to yow and genu, from ken and know to
6. These examples will satisfy the reader that here we  have traces of a regular law, and that our language is of one  and the same strain with the Greek and Latin — that is to  say, it is one of the Indo-European family.
A succession of small divergences which run upon stated

 

 

E6015_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_007.tif 
(delwedd E6015) (tudalen 007)

EXTERNAL RELATIONS. 7
lines of variation — lines having a determinate relation to one  another, and constituting an orbit in which the transitional  movement revolves : — this is a phenomenon worthy of our  contemplation. It is the simplest example of a &ct which  in other shapes will meet us again, namely, that the beauty  of philology springs out of that variety over unity which  makes all nature beautiful, and all study of nature profoundly  attractive.
It will be easy to discover a great number of examples  which He outside the above analogy. One important  cause of unconformability is the introduction of foreign  words. This applies to all Gothic words beginning with p,  which are foreigners and not subject to this law. There is  also a certain amount of accidental disturbance. Casualties  happen to words as to all mortal products : and in the course  of time their forms get defaced. The German language  offers many examples of this. If I want to understand the  consonantal analogies which existed between English and  German, I should prefer as a general rule to go to the oldest  form of Gwinan, because a conventional orthography, among  other causes, has in German led to a disfigurement of many  of the forms. The tendency of words to get disguised, is  therefore one reason why these analogies do not hold more  completely than they do. In process of time new principles  of word-forming are admitted, new words and new forms  overgrow and supersede the old ; even the old words conform more or less to the new fashions, and become changed  in their appearance, so that the traces of old kindred are  obliterated.
7. But if such a relation as that which is condensed in the  above mnemonic is clearly established as existing between  the Classical languages on the one hand, and the Gothic on  the other, much more distinctly and largely may it be

 

 

E6016_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_008.tif 
(delwedd E6016) (tudalen 008)

8 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE,
shewn that a like relation exists internally between the two  main subdivisions of the Gothic family. These two parts  arethe High Dutch and the Low Dutch. The Modern or  New High Dutch is what we now call * German/ the great  literary language of Central Europe, inaugurated by Luther  in his translation of the Bible. Behind this great modern  speech we have two receding stages of its earlier forms,  the Middle High Dutch or the language of the Epic of  the Nibelungen, and the Old High Dutch or the language  of the Scripture paraphrasts Otfrid and Notker. The  Alt-Hoch-Deutsch goes back to the tenth century; the  Mittel-Hoch-Deutsch goes back to the thirteenth; and  the Neu-Hoch-Deutsch dates from the Reformation of the  sixteenth century. This is the High Dutch division of  the Gothic languages.
Round about these, in a broken curve, are found the  representatives of the Low Dutch family. Their earliest  literary traces go back to the fourth century, and appear in  the villages of Dacia, in lands which slope to the Danube ;  where the country is by foreigners called Wallachia. It is  from this region that we have the Moesogothic Gospels  and other relics of the planting of Christianity. But  the greatest body of the Low Dutch is to the north and  west of Germany. Along the shores of the Baltic, and  far inland, where High Dutch is established in the educated ranks, the mass of the folk speak Low Dutch,  which locally passes by the name of Platt-Deutsch. The  kingdom of the Netherlands, where it is a truly national  speech, the speech of all ranks of the community — the  kingdom of Belgium, where, under the name of Flemish,  it is striving for recognition, and has gained a place  in literature through the pen of Hendrik Conscience —  the old district of the Hanseatic cities, the Lower Elbe,

 

 

E6017_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_009.tif 
(delwedd E6017) (tudalen 009)

EXTERNAL RELATIONS. 9
Hamburgh, Ltibeck, Bremen, — all this is Nieder-Deutsch,  Low Dutch.
8. To this family belongs the English language in respect  of that which is the oldest and most material part of it.  It has received so many additions from other sources, and  has worked them up with so much individuality of effect,  as to have in fact produced a new language, and a language  which, from external circumstances, seems likely to become  the parent of a new strain of languages. But all the outgrowth and exuberance of the English language clusters  round a Low Dutch centre.
It would be a departure from the general way of philologers to include under the term of Low Dutch the languages  of Scandinavia. The latter have very strong individualising  features of their own, such as the post-positive article, and  a form for the passive verb. The post-positive article is  highly curious. In modern Danish or Swedish the indefinite article a or an is represented by en for masculine and  feminine, and ef for neuter. Thus en skov signifies a wood  (shaw) and ei irce signifies a tree. But if you want to say  the wood, the tree, you suffix these syllables to the nouns,  and then they have the effect of the definite article ; skoven,  the wood ; trceet, the tree ; Juletrceet, the Christmas tree.
9. The possession of a form for the passive is hardly less  remarkable, when we consider that the Gothic languages in  general make the passive, as we do in English, by the aid  of the verb to be. Active to love, passive to be loved. But  the Scandinavian dialects just add an s to the active, and  that makes it passive. This j is a relic of an old reflexive  pronoun, so that it is most like the French habit of getting  a sort of a passive by prefixing the reflexive pronoun se.  Thus in French marier is to marry (active), of parents who  marry their children ; but if you have to express to marry

 

 

E6018_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_010.tif 
(delwedd E6018) (tudalen 010)

10 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
in the sense of to get married or to be married, you say se  marier. Examples of the Danish passive form : —
Active. Passive.
at give, to give at gives, to he given
at elske, to love at elskes, to be loved
at finde, to find at findes, A) he found
at fsae, to get at faaes, to he gotten
at drive, to drive at drives, to he driven
There is only one other language of this great family that  has preserved any traces of a passive verb, and that is the  Moesogothic. Here the form was more elaborate than in  the Scandinavian dialects, but it was already far gone towards  dissolution at the date of the extant writings. But though  such features as a passive form, and a post-positive article,  have a strong characterising effect, they do not take  languages out of those lines of classification which separate  the High from the Low Dutch. Between the Icelandic, or,  to speak more generally, the Northern (Norraena) speech on  the one side, and the Moesogothic on the other, we may  describe the position of the Low Dutch half of the Gothic  family.
10. The cycle of letter-change which has been described  above as taking place externally between the Classic tongues  on the one hand and the Gothic on the other, will be  found, upon a comparison of High with Low Dutch, to  repeat itself also internally. The very same mnemonic  which there proved a true guide, will substantially hold good  also here. The consonantal variations between the High  Dutch on the one hand, and the Low Dutch on the other,  may be symbolised by writing the German word famt over  the English word iame^ thus —
fa m t  t a me
EXTERNAL RELATIONS.
II
In this mnemonic, the final e of fame is there merely to  make an English word of it, in order to indicate that the  S3nnbols, t, a, m, in this place, are doing duty for the English  group, that is, the Low Dutch group, in the comparison;  while the letters fa, tn, t, which form a German word,  represent the High Dutch side of the comparison. The  combination of fa is useful as a reminder that in High  Dutch the sibilant f or g is the substitute for an aspirated  dental (such as our /^) which that language does not  possess.
The action of this law is most readily exhibited with the  dentals, because in these we can employ modem German as  the representative of High Dutch. The first group illustrates  the law that where the Low Dutch has a tenuis, the High  Dutch has an aspirate (or the sibilant which supplies their  want of a dental aspirate), and this law is represented by the  formula
N.H.D.  or German.
3e^tt
3tel
3t«ttttfr
Bunben
3tel^m
3eu(j
3unge
3al^n
3wei
3a^rf
3etc]^cn
Serrm
®?t
 T
 (ESOGOTHIC.
 English.
 Taihiin
 Ten
 Til
 TiJl
 Timr
 Timber
 Tindan
 Tinder
 Tiuhan
 Teen (A.S.)
 Tatd
 Toy
 Tuggo
 Tongue
 Tunthtus
 Tooth
 Tval
 Two
 Tagr
 Tear
 Taikns
 Token
 Tairan
 Tear

 

 

E6019_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_011.tif 
(delwedd E6019) (tudalen 011)

12
THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
The second group shews that where the Low Dutch has  an aspirate the High Dutch has a medial, and this is represented by the formula
«ro
 A
 N.H.D.  or German.
 MCESOGOTHIC.
 English.
 JDrei
 Threis
 Three
 S)a«
 Thata
 That
 JDu, 2)ic^
 Thu, Thuk
 Thou, Thee
 JDcnfen
 Thagkjan
 Think
 SDod^
 Thuh
 Though
 JDulben
 Thulan
 Thole
 JDctt
 Thaim
 Them
 2)urd^
 Thairh
 Through
 JDurjl
 Thaurstei
 Thirst
 2)ann
 Than
 Then
 2)anf
 Thagks
 Thank
 2)urfen
 Thaurban
 pearfan (A.S.)
The third formula represents the law that where the Low  Dutch has a medial the High Dutch has a tenuis :
% M
 2:a9
 Dags
 Day
 Xeil
 Dails
 Deal
 %oX
 Dal
 Dale
 %QXA
 Daubs
 Deaf
 Xod^ter
 Dauhtar
 Daughter
 ^ufen
 Daupjan
 Dip
 %ex
 Daur
 Door
 Xob
 Dauthus
 Death
 %Qi
 Deds
 Deed
 Xragen
 Dragen
 Drag
 Xreiben
 Dreiban
 Drive
 Xrinfen
 Driglsjan
 Drink
 Xeig
 Daigs
 Dough
EXTERNAL RELATIONS.

 

 

E6020_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_012.tif 
(delwedd E6020) (tudalen 012)

13
11. But when we apply the scheme to the labials and  gutturals, we can no longer take modem German as a representative of High Dutch. In the letters of these organs it  has admitted so much of Low Dutch, that we are obliged to  seek examples from the pure Old High Dutch of the  Prankish Empire. Both in the labials and in the gutturals,  our medial corresponds to High German tenuis, as represented by the mnemonic formula.
M
0. H. German.
 MffiSOGOTHIC.
 English.
 $re^n
 Brika.n
 Break
 $ruotar
 Bro})ar
 Brother
 $etan
 Bairan
 Bear
 ^a6t
 Gaats
 Guest
 ^ot
 Gu^
 God
By the above lists it is made plain that the Moesogothic  sides with the English or Low Dutch, as against the German  or High Dutch.
12. Thus far the examples are all based on initial letters :  it will be well to shew like analogies in the middle and end  of words. The comparison shall be confined to English and  German, as being that which will be most generally useful
and convenient The mnemonic \ \ > continues to
( t a me J
mark the path of the Lautverschiebung between High and
Low Dutch.

 

 

E6021_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_013.tif 
(delwedd E6021) (tudalen 013)

14
THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
®a-
 a^^
 X
 T
 A
 Me
 e« it
 drbe
 earth
 $8ctt
 bed
 «oo« lot
 Bcibe
 both
 S3rot
 bread
 guf« foot
 fileb
 leo«(A.S.)
 «(ut
 blood
 grof« great
 ^etbe
 heath
 gut
 good
 ^af^ hate
 aiJibber
 wether
 laut
 loud
 ^cip hot
 «auB
 leaf
 ai^ut
 wood
 lauf leap
 ScBctt
 life
 Drt
 ord (A.S.)
 J&auf heap
 (Streben
 strife
 (Reiter
 rider
 Gaffer water
 8icbe
 love
 eeite
 side
 0leffel nettle
 8teB
 lief
 mcxt
 word
 3»alj malt
 ^abid^t
 havoc
 mt
 edge
 $er^ heart
 @ib
 oath
 ^tcp)ptl stubble
 snctj net
 ^ip)pt
 crib
 ^itge heat
 

 

 

E6022_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_014.tif 
(delwedd E6022) (tudalen 014)

13. This evidence for the affinities of our language would be  far less perfect than it is, but for the material which has been  supplied by means of Christianity. To this cause we trace  the preservation of the oldest literary records of our family  of languages. In the fourth century Scripture was translated  into Moesogothic : in the seventh century Anglo-Saxon  began to be cultivated by means of Christianity, and during  five centuries were produced those writings which have  partly survived. In the eleventh and twelfth centuries the  spread of Christianity northwards caused the Norsk Sagas  to be committed to writing. Literary culture has been transplanted from the old into the midst of the young and rising  peoples of the world, and hence it has come to pass that  among the nations which have sprung into existence since  Christianity, a better record of their primitive language has  been preserved. Hence the striking fact that we can trace  the written history of our English language within this island  for the space of twelve hundred years. Christianity was the  cause of its early cultivation ; and this has made it possible 

 

 

E6023_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_015.tif 
(delwedd E6023) (tudalen 015)

 EXTERNAL RELATIONS. 1 5
for us to follow back the traces of our language into a far  higher relative antiquity than that in which the languages of  Greece and Rome first begin to emerge into historic view.
14. This has been very generally the case with the Christian nations of the world. Their literature begins with their  conversion; and but for that event it would have been long  delayed. The rude tribes of the distant islands have now,  by means of the missionaries, the best books of the world  translated into their own tongues; and this at a stage  of their existence in which they could not of themselves  produce a written record. How carefully the Moesogothic  language was considered and adapted to the expression of  Scripture, becomes manifest to the philological student, when  he examines those precious relics of the fourth century which  bear the name of Ulphilas. Here we often meet the very  words with which we are so familiar in our English Bible,  but linked together by a flexional structure that finds no  parallel short of Sanskrit. This is the oldest book we  can go back to, as written in a language like our own.  It has therefore a national interest for us ; but apart from  this, it has a nobility and grandeur all its own, being  one of the finest specimens of ancient language. It is  by this, and this alone, that we are able' to realise to how  high a pitch of inflection the speech of our own race was  once carried. Inflections which in German, or even in  Anglo-Saxon, are but fragmentarily preserved, like relics of  an expiring fashion, are there seen standing forth in all their  archaic rigidity and polysyllabicity.
16. In the subjoined Lord's Prayer the English is a litde  distorted to make it a verbal guide to the Moesogothic  words : —

 

 

E6024_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_016.tif 
(delwedd E6024) (tudalen 016)

l6 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
THE LORD'S PRAYER.
From the Mcesooothic Version of Ulphilas ; made about a.d. 565.
Aivaggelyo thairh Matthaiu.  Gospel through Matthew,
Atta unsar thu in himinain  Father our thou in heaven
Veilmai namo thein  Be-hallowed name thine
Kvimai thiudinassus theins  Come kingdom thine
Vairthai vi]ja theins. svd in himlTia yah ana airthai  Be-done will thine as in heaven yea on earth
Hlaif unsarana thana sinteinan gif una himma daga  Loaf our the continuous give us this day.
Yah aflet uns thatei sknlans siyaima  Vea off-let us that-which owing we4>e
Svasve yah veis afletam thaim skulam unsaraim  So-as yea we offAet those debtors ours
Yah ni briggais uns in fraistubnyai  Vea not bring us in temptation
Ak lausei uns af thamma ubilin  But loose us of the evil
ITnte theina ist thiudangardi  For thine is kingdom
Yah mahts Yah vulthus  Fea might Yea glory
In aivins. Amen.  In eternity. Amen,
16. The Low Dutch family of languages falls into two  natural divisions, the Southern or Teutonic Platt-Deutsch,  and the Northern or Scandinavian. It was at the point of  junction between these halves — at the neck of the Danish

 

 

E6025_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_017.tif 
(delwedd E6025) (tudalen 017)

EXTERNAL RELATIONS. 1 7
peninsula, along the banks of the Elbe, and along the southwest coasts of the Baltic — that our continental progenitors  lived and spoke.
17. The Saxons were a border people, and spoke a Low  Dutch strongly impregnated with Scandinavian associations.  But the more we go back into the elder forms on either side,  the more does it seem to come out clear, that our mother  tongue is, in fundamentals, to be identified with the P/a/fDeutsche the dialect of the Hanseatic cities, the dialect which  has been erected into a national language in that which we  call the Dutch, as spoken in the kingdom of the Netherlands.  The people of Bremen call their dialect Nieder Sdchisch, i. e.  Lowland Saxon ; and the genuine original * Saxony' of  European history was in this part, namely, the middle and  lower biet of the Elbe. The name of * Saxon* has always  adhered to our nation, though we have seemed almost as  if we had been willing to divest ourselves of it. We have  called our country England, and our language English : yet  our neighbours west and north, the Welsh and the Gael, have  still called us Saxons, and our language Saxonish. It has  become the literary habit of recent times to use the term
* Saxon' as a distinction for the early period of our history  and language and literature, and to reserve the term
* English' for the later period. There is some degree of  literary impropriety in this, because the Saxons called their  own language Englisc. On this ground some critics insist  that we should let the word English stand for the whole  extent of our insular history, which they would divide into  Old English, Middle English, and New English. But on  the whole, the terms already in use seem bolder, and more  distinct. They enable us to distinguish between Saxon and  Anglian; and they also comprise the united nation under  Uie compound term Anglo-Saxon. As expressive of the
c

 

 

E6026_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_018.tif 
(delwedd E6026) (tudalen 018)

1 8 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
dominant power, it is not very irregular to call the whole  nation briefly Saxon.
§ 2. Domestic relations.
18. We have no contemporary account of the Saxon  colonisation. The story which Bseda gives us in the eighth  century, is, that there were people from three tribes, Angles,  Saxons, and Jutes. The latter were said to be still distinguishable in Kent and the Isle of Wight; but, except in this  statement, we have lost all trace of the Jutes. The Angles  and Saxons long stood apart and distinct from one another ;  they had each a corner of their own. The Anglians occupied the north and east of England, and the Saxons the  south and west. The line of Watling Street, running from  London to Chester, may be taken as the boundary line  between these races, whom we shall sometimes speak ol  separately, and sometimes combine, according to prevalent  usage, either under the joint name of Anglo-Saxons, oi  under the dominant name of Saxons.
When the Anglo-Saxons began to make themselves masters  of this island, they found here a population which is known  in history as the British race. This people spoke the language  which is now represented by the Welsh. It was an ancieni  Keltic dialect somewhat tinctured with Latin. The BritonJ  had been in subjection to Roman dominion for a space o  between three and four centuries. This would naturally hav(  left a trace upon their language. And hence we find tha  of the words which the Saxons learnt from the Britons  some are undoubted Latin, others are doubtful whether the]  should be called Latin or Keltic. Of the first class are thosi  elements of local nomenclature, -Chester^ from castrum^ i  fortified place — Saxon form, ce aster : street^ from strata^ i. e

 

 

E6027_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_019.tif 
(delwedd E6027) (tudalen 019)

DOMESTIC RELATIONS. , 1 9
*via strata' = a causeway — Saxon form, street. Port, a word  derived from the Latin porfa, a gate, signified in Saxon times  just *a town, a market-town:' this is the sense of it in  such a compound as Newport Pagnell. Wall, Saxon weall,  is through the same filtered process a descendant of the  Latin vallum, 2l rampart: mt'le, Saxon mil, from the Latin  *mz'lia passuum/ a thousand paces, has lived through all the  ages to our day, and we are the only people of Western  Europe who still make use of this Roman measure of  distance. The French keep to their leagtte {It'eue), the  measure which they had in use before the Romans troubled  them, the old Keltic leuga. In Saxon poetry we find the  old highways called by the suggestive name of milpa^as, the  mile-paths. Carcern, a prison, is the Latin career, with the  Saxon word ern, a building, mingled into the last syllable :  TiGOL, a tile, is the Roman tegula. At this time, too, we  must have received the names of many plants and fruits,  as PYRiGE, the pear, Latin pyrus,
19. Many of the words which pertain to the personal and  social comforts of life, were in this manner learnt at secondhand from Roman culture : as disc, a dish ; from his handing  of which a royal ofificer all through the Saxon period bore  the tide of disc-J?egn, dish-thane.
When we consider that there was much originally in common between the Latin and the Keltic, it is no matter of  surprise that after so long a period we should find it difficult  to sift out with absolute distinctness the words which are due  to the British. The most certain are those names of rivers  and mountains, and some elements in the names of ancient  towns, which have been handed on from Keltic times to  ours. Thus the river-name Avon is unquestionably British,  and it is the common word for river in Wales to this day.  So again with regard to that large class of river-names which
C 2

 

 

E6028_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_020.tif 
(delwedd E6028) (tudalen 020)

20 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
are merely variations of the one name Isca — Usk, Ux, Wis(in Wisbech), The Wash, Axe, Exe, Esk (in the Lothians),  Ouse: — all these are but many forms of one Keltic word, ut'sg,  water ; which is found in usquehagh, the Irish for eau-de-vie^  and in the word whiskey. There are however, on our map,  a great many names of rivers and cities and mountains, of  which, though so precise an account cannot be rendered, it  is generally concluded that they are British — because they  run back historically into the time when British was prevalent  — because they are not Saxon — ^because, in short, they  cannot otherwise be accounted for. Such are, Thames,  Tamar, Frome, Derwent, Trent, Tweed, Severn, and the  bulk of our river-names.
20. In like manner of the oldest town- names, and some  names of districts. The first syllable in FFi'wchester appears,  through the Latin form of Venta^ to have been the same as  the Welsh gweni, a plain or open country. The first syllable  in MancYiQ^itT is probably the old Keltic man, place; just  as it probably is in the archaic name for Bath, Ak^-manchester. Fork is so called from the Keltic river-name Eure ;  from an elder form of which came the old Latin form of the  city -name Ebur-acum. But often where the sense cannot  be so plainly traced, we acquiesce in the opinion that names  are British, because their place in history seems to require  it. Such are, for instance, Keni^ London^ Gloucester.
We will add a few words that have a fair Keltic reputation,  basket, bran, breeches, clout, crag, crock, down, den, hog, manor ,  paddock, park, wicket. The word moor, for wild or waste  land, I imagine to be Keltic, but naturalised by the Saxons  on the continent before the immigration.
It is very probable that a few Keltic words are still living  on among us in the popular names of wild plants. The  cockle of our corn-fields has been with great reason attributed

 

 

E6029_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_021.tif 
(delwedd E6029) (tudalen 021)

DOMESTIC RELATIONS. 21
to the Britons. The Saxon form is coccel, but the word is  not found in the kindred dialects. This is the more re*  markable, because most of the tree and plant names are  common to us with the German, Dutch, Danish, &c. The  words alder, apple, ash, aspen, beam, bean, beech, bere, birch,  bloom, blossom, bramble, clover, corn, elm, flax, grass, holt,  leek, lime, moss, nightshade, oak, radish, reed, root, rye, shaw,  thistle, thorn, tree, way bread, weed, wheat, wood, wormwood,  wort, yarrow, yew, — are more or less common to the cognate  languages. This is not the case with cockle, and therefore it  may perhaps be British. Another plant-name, which is probably British, is willow. This may well be traced to the  Welsh helig as its nearer relative, without interfering with the  more distant claims of saugh, sallow, salix. Whin also,  and furze, have perhaps a right here. With strong probability also may we add to this botanical list the terms  hisk^ haw, and more particularly cod, a word that merits  a special remark. In Anglo-Saxon times it meant a bag,  a purse or wallet \ Thence it was applied to the seedbags of plants, as pease-cod. This seems to be the Welsh  cwd. The puff-ball is in Welsh cwdy-mivg, bag of smoke.  Owen Pughe quotes this Welsh adage : — * Egor dy gwd  pan gaech borchell'; i.e. *Open thy bag when canst get  a pig!* — an expression which for picturesqueness must be  allowed the palm over our English proverb * Never say no to  a good offer.' What establishes the British origin of this  word is the large connection it has in Welsh, and its appearance also in Brittany. Thus in Welsh there is the diminutive  form cydyn, a little pouch, and the verb cuddio, to hide, with  many allied words ; in Breton there is kSd, pocket.
' See a spirited passage in the Saxon Chronicle of Peterborough, a.d. i 131,  and my note there.

 

 

E6030_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_022.tif 
(delwedd E6030) (tudalen 022)

22 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
The compound cock-boat \s probably a bilingual compound  of which the first part is the Welsh avch, a boat, a wore  which has several derivatives in Welsh.
Bard is unquestionably British, and so is gletiy and \\\it\f\^t flannel ) but then these made their entry later, and dc  not belong to the present subject, which is the immediate  influence of the British on the Saxon,
21. We can never expect to know with anything like precision what were the relations of the British and Saxor  languages to each other and to the Latin language, until eacfc  has been studied comparatively to a degree of exactness  beyond anything which has yet been attempted. All 'the  Gothic dialects must be taken into comparison on the one  hand, and all the Keltic dialects on the other. The interesting  question for us is — Haw far the British population at largi  was Romanised ? Some think that habits of speaking  Latin were almost universal, and they appeal to the rude  inscribed stones of the earlier centuries which are found in  Wales, and which are in a Latin base enough to be attributed to illiterate stonemasons. These stones are called  in evidence to shew that a knowledge of Latin was diffused  through the whole community. On this view, which receives support also from the number of Latin words in  Welsh, the arrival of the Saxons prevented this island from  becoming the home of a Romanesque people like the French  or Spanish.
22. The British language as now spoken in Wales is  called, by those who speak it, Cymraeg; but the AngloSaxons called it Wylscy and the people who spoke it th&y  called WalaSy which we have modernised into Wales and  Welsh. So the Germans of the continent called the Italians  and their language SBelfd^. At various points on. the  frontiers of our race, we find them giving this name to the

 

 

E6031_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_023.tif 
(delwedd E6031) (tudalen 023)

INFLUENCE OF THE CHURCH ON THE LANGUAGE.

 2^
conterminous Romance-speaking people. This is the most  probable account of the names Wallachia^ the Walloons  in Belgium, and the Canton Wallis in Switzerland. Oa  this principle we called the Romanised Britons, and the  Germans called the Italians, by the same name — Welsh. In  Acts X. I, where we read ' Cornelius, a centurion of the band  called the Italian band,* Luther's version has * Cornelius, ein  Hauptmann von der Schaar, die da heisst die Welsche.' The  French, who were such unwelcome visitors and settlers in this  country in the reign of Edward the Confessor, are called by  the contemporary annalist * f>a welisce men.' When Edward  himself came from the life of an exile in France, he was said  by the chronicler to have come ' hider to lande of weallande.*  It is the same word which forms the last syllable in Cornwall, for the Kelts who dwelt there were by the Saxons  named the Walas of Kernyw.
The word was weal or wealh^ feminine wylen ; and it is an  illustration of the servile condition to which the old inhabitants  were reduced, that the words wealk and zuylen came to  signify male and female slave.
§ 3. hifluence of the Church on the Language,
23. About the year a.d. 6oo, Christianity began to be  received by the Saxons. The Jutish kingdom of Kent was  the first that received the Gospel, and the Church was  supreme in Kent before Northumbria began to be converted.  Yet the Anglian kingdom of Northumbria gained afterwards  the leading position as a Christian nation in Saxondom ; and  being distinguished for learning and literature as well as for  zeal, this people exerted a permanent influence on the  national language. Intimately connected with this is the  political supremacy which the northern kingdom enjoyed

 

 

E6032_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_024.tif 
(delwedd E6032) (tudalen 024)

24 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
in this island for a hundred years. It is evident that there  was great and substantial progress in religion, civilisation, and  learning ; of which fact the permanent memorial is the name  and works of Baeda, who died in 735, after having seen the  decline of the greatness of his people.
Canterbury was the metropolis of Christianity, but the  kingdom of Northumbria was its most powerful seat. It  was the attachment of this northern Church to the Roman  interest that effectually put a stop to the progress of the  Scotian discipline in this island. The power of this  Anglian nation and the admiration she excited in her  neighbours, caused them to emulate her example, to read  her books, to form their language after hers, and to call  it ENGLisc. The Angles first produced a cultivated bookspeech, and they had the natural reward of inventors and  pioneers, that of setting a name to their product. Of  all the losses which are deplored by the investigator of  the English language, perhaps there is none greater than  this, that the whole Anglian vernacular literature should  have perished in the ravages of the Danes upon the Northhumbrian monasteries. Of the existence of such a native  literature there is no room for doubt. Baeda tells us of such ;  and he himself was occupied on a translation when he died.  Thus the obscure name of Angle emerged into celebrity, and  furnished us with the comprehensive names of English and  England, which have continued to designate our country,  tongue, and nation. The name of England is confined by  geographic limits; but the name of English has widened  with the growing area of the countries, colonies and dependencies that are peopled or governed by the children of our  tongue.
24. The extant works of Baeda are all in Latin, but they  afford occasional glimpses of information about the spoken

 

 

E6033_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_025.tif 
(delwedd E6033) (tudalen 025)

INFLUENCE OF THE CHURCH ON THE LANGUAGE.

 25
Englisc of his day. As for example, in the Epistle to  Ecgberhi^ he advises that prelate to make all his flock leam  by heart the Creed and the Lord's Prayer. In Latin, if they  understand it, by all means, says he, — but in their own tongue  if they do not know Latin. Which, he adds, is not only the  case with laity, but with clerks likewise and monks. And  markedly insisting on his theme, as if even then the battle of  the vernacular had to be fought, he goes on to give his reasons  why he had often given copies of translations to folk that  were no scholars, and many of them priests too.
One of his most interesting chapters is that in which he  gives the traditional story of the vernacular poet Caedmon,  who by divine inspiration was gifted with the power of song,  for the express purpose of rendering the Scripture narratives  into popular verse. The extant poems of the Creation and  Fall and Redemption, which are preserved in archaic Saxon  verse, are attributed to this Caedmon ; and it is possible that  they may be his work, having undergone in the process  of copying a partial modification. We gather from the  account in Baeda, that the practice of making ballads was in  a high state of activity, and also that vernacular poetry was  used as a vehicle of popular instruction in the seventh  century in Northumbria. And it is interesting to reflect that  in all our island there is no district which to this day has an  equal reputation for lyric poetry, whether we think of the  mediaeval ballads, or of Burns, or of the Minstrelsy of the  Scottish Border.
26. It was in the monastery of Whitby, under the famous  government of the abbess Hilda, that the first sacred poet of  our race devoted his life to the vocation to which he had been  mysteriously called. If something of the legendary hangs  over his personal history, this only shews how strongly his  poetry had stirred the imagination of his people. A nation

 

 

E6034_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_026.tif 
(delwedd E6034) (tudalen 026)

26 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
that could believe their poet to be divinely called, was the  nation to produce poets, and to elevate the genius of their  language. Such was the Anglian kingdom of Northumbria,  and here it was that our language first received high cultivation.
It is remarkable that, while the peoples of the southern  and western and south-eastern parts of the kingdom continually called themselves Saxons (witness such local names  as Wessex, Essex, Sussex, Middlesex), yet they never appear  in any of their extant literature to call their language Seaxisc,  but always Englisc^ The explanation of this must be  sought, as I have already indicated, in that early leadership  which was enjoyed by the kingdom of Northumbria in  the seventh and eighth centuries. The office of bretwalda,  a kind of elective chieftainship of all Britain, was held  by several Northumbrian kings in succession. How high  this title must have sounded in the ears of cotemporaries  may be imagined from the fact that it is after the same  model as their name for the Almighty. The latter was  ALWALDA, the All-wielding. So Bretwalda was the wielder  of Britain, or the Emperor of all the States in Britain.
26. The culture of Northumbria overlived the term of its  political supremacy. For a century and a half the northern part  of the island was distinguished by the growth of a native  Christian literature, and of Christian art. Two names there  are prominently associated with this Northumbrian school,  which mark the extremities of the brightest part of its duration. The first is Benedict Biscop, an Anglian by birth, who  made five visits to Rome, and founded the monastery ol
^ Yet we find the Latin equivalent of Seaicisc, as in Asser's Life of Alfred,  where the vernacular is called Saxonica lingua. Asser however was a Welshman. Also in Cod. Dipl. 241, * in commune silfa q' nos saxonice in gemennisse dicimus.' Also 833, 867.

 

 

E6035_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_027.tif 
(delwedd E6035) (tudalen 027)

INFLUENCE OF THE CHURCH ON THE LANGUAGE.

 37
Wearmouth in 672. The other was Alcuin, by whose aid  Charlemagne laid the foundations of learning in his vast  dominions. Alcuin died in 805.
This new vernacular literature of Northumbria perished in  the ravages of the Danes, and not enough remains to give  an intimation of what is lost. Meantime, the old mythic  songs still held their own in the south, where no strong  growth of Christian literature appeared to contest the ground  against them. But even these could not escape without  some colouring from the new religion and its sacred literature, and we may assign the eighth century as the time when  the Beowulf received those last superficial touches which still  arrest the reader*s eye as masking or softening the heathendom of the poem. Alfred was a lover of this old national  poetry.
With the mention of Alfred's name, we enter upon a comparatively modem era of the language, and quit the obscurity  of the pre-Danish period. Wessex, or the country of the  West Saxons, becomes the arena of our narrative henceforth,  and the Anglian does not claim notice again until the fourteenth century, when that dialect had shaped itself into a new  and distinct national language for the kingdom of Scotland.  Barbour in his poem of the Brtice determined the character  of modern Scottish, and cast it in a permanent mould, just  as his contemporary Chaucer did for our English language.  Again, in the eighteenth century there was a brilliant revival of the Anglian dialect, out of which came the poetry  of Allan Ramsay and of Robert Bums, and the dialogues  in * brad Scots,' which so charmingly diversify the novels of  Sir Walter Scott. It is odd that this language, which is  Anglian tinged with Norsk, should have received the Keltic  name of * Scotch ' from the Scotian dynasty which mounted  the Anglian throne; and that in taking a modern name

 

 

E6036_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_028.tif 
(delwedd E6036) (tudalen 028)

28 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
from its northern neighbours it should have furnished a  geographical parallel to the adoption of the name of  * English ' by the West Saxons.
27. Wessex had not been entirely destitute of Christian  learning during the period of Northumbrian pre-eminence.  Aldhelm is the first great name in southern literature. He  died in a.d. 709. He translated the Psalms of David into  his native tongue, and composed popular hymns to drive out  the old pagan songs. But though we can point to Aldhelm,  and one or two other names of cultivated men in Wessex,  they are exceptions to the general rudeness of that kingdom  before Alfred's time. Wessex had been distinguished for its  military rather than for its literary successes. Learning had  resided northward. But in the ninth century a great revolution occurred. Northumbria and Mercia fell into the hands  of the heathen Danes, and culture was obliterated in those  parts which had hitherto been most enlightened. It was  Alfred's first care, after he had won the security of his  kingdom, to plant learning. We have it in his own words,  that at his accession there were few south of Humber who  could understand their ritual, or translate a letter from Latin  into Englisc ; * and,' he adds, ' I ween there were not many  beyond Humber either ' — pointing to the heathen darkness  in which the north was then shrouded.
This famous passage occurs in a circular preface, addressed  to the several bishops, and serving as an irjtroduction to  Alfred's version of Gregory's Cura Pasioralts. I quote it in  the original, with Mr. Henry Sweet's translation : —
DEOS BOC SCEAL to WIOOORA CEASTRE. this book is for WORCESTER.
Alfred kyning hate's grctanWacrferC King Alfred bids greet bishop
biscep his wordum luflice and freond- Warferthwith his words lovingly and
lice ; and 9e cyOan hate ISxt me com with friendship ; and I let it be known
swiOe oft 6n gemynd, hwelce wiotan to thee that it has very often come into

 

 

E6037_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_029.tif 
(delwedd E6037) (tudalen 029)

INFLUENCE OF THE CHURCH ON THE LANGUAGE.

 29
iu wanron giond Angelcynn, sBgt»er ge my mind, what wise men there for-
godcundra hada ge woruidcundra ; and merly were throughout England, both
ha geszliglica tida t$a waeroa giond of sacred and secular orders ; and
Angelcynn ; and hn t$a kyningas 0e how happy times there were then
"$006 6nwald haefdon iSxs folces on throughout England; and how the
"Sam dagum Gode and his xrend- kings who had power over the nation
wrecnm hersumedon ; and hie aeg^er in those days obeyed God and his
gehiorasibbe ge hiora siodo ge hiora ministers; and they preserved peace,
onweald innanbordes gehioldon, and morality, and order at home, and at
eac lit hiora eCel gerymdon ; and hu the same time enlarged their territory
him "Sa speow aegf^er ge mid wige ge abroad ; and how they prospered both
mid wisdome ; and eac 9a godcundan with war and with wisdom ; and also
hadas hu giorne hie waeron aeg'Ser the sacred orders how zealous they
ge ymb lare ge ymb liornunga, ge were both in teaching and learning,
) mb ealle iSz t^iowotdomas 9e hie and] in all the services they owed to
Gode scoldon; and hu man utan- God; and how foreigners came to
hordes wisdom and lare hieder 5n this land in search of wisdom and
lond sohte, and hu we hie nu sceoldon instruction, and how we should now
ute begietan gif we hie habban sceol- have to get them from abroad if we
doQ. SwaB claene hio waes o'Sfeallenu were to have them. So general was
on Angelcynne ©act swi'Se feawa its decay in England that there were
wacron behionan Humbre t5e hiora very few on this side of the Humber
Seninga cut$en understondan • 6n who could understand their rituals in
Englisc, oCCe furSum an aerendgewrit English, or translate a letter from
6f Lzdene on Engh'sc areccean ; and Lcuin into English ; and I believe
ic wene tJset noht monige begiondan that there were not many beyond the
Humbre naeren. Swae feawa hiora Humber. There were so few of them
waeron "Saet ic furtSum anne anlepne tlmt I cannot remember a single one
ne maeg ge'Sencean besu&an Temese south of the Thames when I came to
8a t^a ic to rice feng. Gode aeU the throne. Thanks be to God Al-
mihtegum sie tSonc t^aet we nu senigne mighty that we have any teachers
on stal habbaO lareowa. among us now.
28, Alfred inaugurated a new era for his country. With  him, that is to say, in the last quarter of the ninth century,  Saxon literature starts up almost full-grown. It seems as if  it grew up suddenly, and reached perfection at a bound  without preparation or antecedents. It has been too much  the habit to suppose that this phenomenon is suflBciently  accounted for by the introduction of scholars from other  countries who helped to translate the most esteemed books  into Saxon. So the reign of Alfred is apt to get paralleled  with those rude tribes among whom our missionaries introduce a translated literature at the same time with the arts of

 

 

E6038_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_030.tif 
(delwedd E6038) (tudalen 030)

30 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
reading and writing. It has not been sufficiently considered  that such translations are dependent on the previous exercise  of the native tongue, and that foreign help can only bring up  a wild language to eloquence by very slow degrees. There  is a vague idea among us that our language was then in its  infancy, and that its compass was almost as narrow as the few  necessary ideas of .savage life. A modern Italian, turning  over a Latin book, might think it looked very barbarous ;  and perhaps even some moderate scholars have never  appreciated to how great a power the Latin tongue had  attained long before the Augustan era. Great languages  are not built in a day. The fact is that Wessex inherited  a cultivated language from the north, and that when they  called their translations Englisc and not Seaxisc, they acknowledged that debt. The cultivated Anglian dialect became  the literary medium of hitherto uncultured Wessex ; just as  the dialect of the Latian cities set the form of the imperial  language of Rome, and that language was called Latin.
29. Of this literary Englisc the Lord's Prayer offers the  readiest illustration.
THE LORD'S PRAYER.
Matt. VI.
Faeder ure, ]>u J^e eart on heofenum  Father our, thou that art in heaven
Si ]>in nama gehalgod  Be thy name hallowed
Tobecume thin rice  Come thy kingdom
Geweor]}e ]>in willa on eor})an, swaswa on heofenum  Be-done thy vnll on earthy sohis in heaven
Urae daeghwamlican hlaf syle us to dxg  Our daily loaf give u& to day

 

 

E6039_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_031.tif 
(delwedd E6039) (tudalen 031)

CHARACTERISTICS OF ANGLO-SAXON. 3I
And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgifaj? urum gyltendum  And forgive us our debts, so-as we forgive our debtors
And ne gelsede |>u us on costnunge, ac alys us of yfle  And not lead thou us into temptation^ but loose us of evil
So]}lice.  Soothly {Amen),
The period of West- Saxon leadership extends from Alfred  to the Conquest, about a.d. 880 to a.d. 1066. These figures  represent also the interval at which Saxon literature was  strongest ; but its duration exceeds these limits at either end.  We have poetry, laws, and annals before 880, and we have  large and important continuations of Saxon Chronicles  after 1066. Perhaps the most natural date to adopt as  the close of Saxon literature would be a.d. 1154, the year  of King Stephen's death, the last year that is chronicled  in Saxon.
§ 4. Characteristics of Anglo-Saxon,
30. The Saxon differed from modern English most conspicuously in being what is called an inflected language. An  inflected language is one that joins words together, and  makes them into sentences, not so much by means of small  secondary and auxiliary words, but rather by means of changes  made in the main words themselves. If we look at a page  of modem English, we see not only substantives, verbs,  adjectives, adverbs, the great words of conspicuous importance, but also a sprinkling of little interpreters among  the greater words ; and the relations of the great words to  one another are expressed by the little ones that fill the spaces  between them. Such are the pronouns, articles, prepositions,  and conjunctions. In more general terms it may be said

 

 

E6040_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_032.tif 
(delwedd E6040) (tudalen 032)

32 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
that the essence of an inflected language is, to express by  modifications of form that which an uninflected language  expresses by arrangement of words. So that in the inflected  language more is expressed by single words than in the noninflected. Take as an example these words of the Preacher,  and see how differently they are constructed in English and  in Latin : —
Eccles. iii,
Tempus nascendi, et tempos mo- A time io be born, and a time to  riendi ; tempus plantandi, et tempus die ; a time to plant, and a time to  evellendi quod plantatum est. pluck vp that which is planted.
Tempus occidendi, et tempus sa- A time to kill, and a time to heal ;  nandi; tempus destruendi, et tempus a time to break down, and a time to  aedificandi. build up,
Tempus flendi, et tempus ridendi ; A time to weep, and a time to  tempus plangendi, et tempus saltandi. laugh ; a time to mourn, and a time
to dance,
Tempus spargendi lapides, et tem- A time to cast away stones, and  pus colligendi. a time to gather stones together.
There are no words in the Latin answering to the words  which are italicised in the English version — a, to^ be,  up, that^ away, together — yet the very sense of the passage  depends upon them in English, often to such a degree that  if one of these were to be changed, the sense would be  completely overturned. The Latin has no words corresponding to these symbols, but it has an equivalent of another  kind. The terminations of the Latin words undergo  changes which, are expressive of all these modifications of  sense ; and these changes of form are called Inflections,
31, The following piece may serve to illustrate the Saxon  inflections : —
Upahafent/m eagwrn on ))a heah- With uplifted eyes to the height
nys5tf and a]>enedt/m earmvm ongan and with outstretched arms &he be-
gebiddan mid ]>aera wclera styrung- gan to pray with stirrings of the lips
um on stilnes5«. in stillness.

 

 

E6041_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_033.tif 
(delwedd E6041) (tudalen 033)

CHARACTERISTICS OF ANGLO-SAXON. 33
Here we observe in the first place, that terminations in  the elder speech are replaced by prepositions in the younger.  ' \Jipsh3,fenum e2igum' is * wM uplifted eyes/ and ' 2]>enedum  t^nnum* is 'wM outstretched arms'; and the infinitive  termination of the verb * gebidda« ' is in English represented  by the preposition /o.
We observe however in the second place, that on the  Saxon side also there are prepositions among the inflections.  The phrases * on j?a heahnysj^,' ' mtd . . . stynngumy* ^ on  stilnesj^,' are at once phrasal and inflectional. This indicates a new growth in the language : the inflections are no  longer what once they were, self-suflScient. Prepositions are  brought to their aid, and very soon the whole weight of the  fimction falls on the preposition. The inflection then lives  on as a familiar heirloom in the language, an ancient fashion,  ornamental rather than necessary. At the first great shake  which such a language gets, after it is well furnished with  prepositions, there will most likely be a great shedding of  inflections. And so it happened to our language after the  shock of the Conquest, as will be told in its place.
We should not pass on without observing, that this condition of a language, in which it is provided with a double  mechanism for the purposes of syntax, is one eminently  favourable to expression, being precisely that of the ancient  Greek and of the modern German. The old flexions serve  to convey feeling, sentiment, association, much of that which  is aesthetic in literature; the prepositions and other intermediaries seek to satisfy the demands of the intellect for  clear and unambiguous statement. The excellence of Saxon  as a field of study is greatly enhanced by the circumstance  that two eras live on side by side in that language : the one  in the old poetry, which is almost entirely flexional ; the other  mixed of flexion and phrase, in the prose and later poetry.

 

 

E6042_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_034.tif 
(delwedd E6042) (tudalen 034)

34 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE,
Sharon Turner has some sentences on this head, which,  though not exact, are worth quoting: —
Another prevailing feature of the Anglo-Saxon poetry  was the omission of the little particles of speech, those abbreviations of language which are the invention [?] of man  in the more cultivated ages of society, and which contribute  to express our meaning more discriminatingly, and to make  it more clearly understood. The prose and poetry of Alfred's  translation of Boethius will enable us to illustrate this remark.  Where the prose says, Thu the on tham ecan setle ricsast.  Thou who on the eternal seat reignest ; the poetry of the  same passage has Thu on heahsetle ecan ricsast. Thou on  high-seat-eternal reignest : omitting the explaining and connecting particles, ^ke and /kam Thus, the phrase
in Alfred's prose *So doth the moon with his pale light,  that the bright stars he obscures in the heavens,' is put by  him in his poetry thus : —
With pale light  Bright stars  Moon lesseneth.
History of the Anglo-Saxons^ bk. xii. c. i.
32. But it is not in the scheme of its grammar alone that  human speech is subject to change : this liability extends to  the vocabulary also. There is a constant movement in  human language, though that movement is neither uniform  in all languages, nor is it evenly distributed in its action  within the limits of any one given language. It might  almost be imagined as if there were a pivot somewhere in  the motion, and as if the elemental parts were more or less  moveable in proportion as they lay farther from or nearer  to that pole or pivot of revolution. Accordingly, we see  words like man, word, thing, can, smith, heap, on, with,  an, which seem like permanent fixtures through the ages, and  at first sight we might think that they had suffered no change  within the horizon of our observation. They s«"e found in

 

 

E6043_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_035.tif 
(delwedd E6043) (tudalen 035)

CHARACTERISTICS OF ANGLO-SAXON.
35
our oldest extant writings spelt just as we now spell them,  and for this very reason it is the more necessary to call  attention to the change that has really passed over them.
There are others, on the contrary, which have long been  obsolete and forgotten, for which new words have been long  ago substituted. Sometimes a whole series of substitutions  successively superseding each other have occupied the place  of an old Saxon word. The Saxon wiiodlice was in the  middle ages represented by verily^ and in modern times by  certainly. The verb gehyrsumian passed away, and instead of  it we find the expression to he buxom, and this yielded to the  modem verb to obey. One might construct a table of words  which have succeeded one another in the successive eras of  our language, the new sometimes superseding the old, and  sometimes, even oftener, Hving along peaceably by its side; —
Gothic.
 R0MANESQJ7£.
 Classic.
 begianing
 commencing
 incipient
 forgiye
 pardon
 condone
 hap
 chance
 accident
 ingoing
 entrance
 adit, ingress
 kind
 sort
 species
 law
 rule
 canon
 look
 mien
 expression
 mouth
 embouchure
 sBStuary
 outgoing
 issue
 exit, egress
 reckon
 count
 calculate
 rewth
 pity
 compassion
 stow
 place
 locality
 tdl
 number
 enumerate
 twit
 rebuke
 reprehend
 wealth
 riches
 opulence
 wonder
 marvel
 admiration
 wreak
 revenge
 retaliate
And this is a great store for supplying the materials of  amplification and variation in diction. Thus :
So that no certaiue end could euer be attained, unlesse the actions whereby  it is attained were regular, that is to say, made suteable, iit, and correspondent vnto their end, by some Canon, rule, or lawe. — R. Hooker,  Of Ae Lawt, &c. L a.
D 2

 

 

E6044_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_036.tif 
(delwedd E6044) (tudalen 036)

36 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
The words which have thus succeeded one another do not  always cover equal areas : the elder word is usually the  more comprehensive, and the later words are apt to be more  specific, as in the following instance : —
" class  " order  office  hAd •{ degree
I estate  (^ rank
section
condition
profession
position
denomination
interest
33. In such transitions the change is conspicuous, and  requires little comment; but in the other set mentioned  above it requires some attention to seize the alteration  which has taken place. Man spells in old Saxon as in  modem English, but yet it has altered in grammatical habit,  in application, and in convertible use.
In grammatical habit it has altered ; for in Saxon it had  a genitive mannes, a dative men, an (archaic) accusative  mannan, a plural men, a genitive plural manna, and a  dative plural mannnm. Of these it has lost the whole,  except the formation of the simple plural.
In application it has altered ; for in Saxon times man was  as applicable to women as to men, whereas now it is limited  to one sex.
In convertible use it has suffered greatly ; for the Saxon  speech enjoyed the possession of this word as a pronoun,  just as German now. In German, man fagt (man says) is  equivalent to our expression fAey say or tf is said, German  spelling distinguishes between the substantive and the pronoun by giving the former a double n at the close, in addition to the distinction of the initial capital, which in German  belongs to substantives: thus, substantive S^ann, pronoun  man. In Saxon (towards the close of the period) the  distinction of the n is sometimes seen, with a preference of

 

 

E6045_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_037.tif 
(delwedd E6045) (tudalen 037)

CHARACTERISTICS OF ANGLO-SAXON. 37
the vowel a for the substantive, and for the pronoun. The  following is of the eleventh century : —
Mrest mon sceal God lufian . . . First, we must love God , , . we
Ne sceal mon mann slean . . . ac must not slay man . . . but every
aelcne mann mon sceal S weor]rian. man we must aye respect; and no
and ne sceal nan manu don oSrum man should do to another that he
yxt he nelle yxt him mon do. would not to himself were done.
Our language is at present singularly embarrassed for  want of this most useful pronoun. At one time we have to  put a we, at another time a j/ou, at another time a ^hey, at  other times one or somebody ; and it often happens that none  of these will serve, and we must have recourse to the passive  verb, as in the close of the quotation. There are probably  few English speakers or writers who have not felt the  awkwardness resulting from our loss of this most regrettable  old pronoun. No other of the great languages labours  under a like inability. So far about the word man, which  is an example of the slowest-moving of words, which has  not altered in its spelling, and which is yet seen to have  undergone alterations of another kind. The other instances  shall be more lightly touched on.
34. Thing. This word had to itself a large symbolic  function which is now partitioned: 'On mang )>isum  J?ingum,' Among these things ; * Ic seah sellic f>ing singan  on recede,' I saw a strange thing singing on the hall. But  in Saxon it covered a greater variety of ground than it does  now : * Me weartS Grendles J?ing undyrne cutS,' The matter  of Grendel was made known to me ; * Beadohilde ne waes  hyxQ broSra deaS on sefan swa sar, swa hyre sylfre f>ing,'  Her brother's death was not so sore on Beadohild's heart as  was her own concern ; * For his J^ingum,' On his account,
35. Smith. This word is now applied only to handicraftsmen in metals. But in early literature it had its metaphorical  applications. Not only do we read of the armourer by the

 

 

E6046_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_038.tif 
(delwedd E6046) (tudalen 038)

38 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
name of waepna smitS, the weapon-smith ; but we have the  promoter of laughter called hleahtor smitS, laughter-smith;  we have the teacher called Idr smitS, lore-smith ; we have  the warrior called wig smitS, war-smith.
36. Heap is now only applied to inert matter, but in  Saxon to a crowd of men : as, * Hengestes heap/ Hengest's  troop (Beowulf, 1091) ; * j^egna heap,' an assembly of thanes;  ' preosta heap,' a gathering of priests. In Norfolk may still  be heard such a sentence as this : ' There was a heap of folks  in church to-day.'
Can. This verb was used in Saxon in a manner very  like its present employment. But when we examine into  it, we find the sense attached to it was not, as now, that of  possibility, but of knowledge and skill. When a boy in his  French exercises comes to the sentence *Can you swim?'  he is directed to render it into French by * Savez vous  nager ? ' that is ' Know you to swim ? ' There is something  strange to us in this ; and yet * Can you swim ? ' meant  exactly the same ; for in Saxon, cunnan is to know : ' Ic can,*  I know ; * Jju canst,' thou knowest. It had, moreover, a use  in Saxon which it has now lost, but which it has retained  in German, where fcnncn, to know, is the proper word for  speaking of acquaintance with persons. So in Saxon :
* Canst f)u J?one preost }>e is gehaten Eadsige?' Knowest  thou the priest that is called Eadsige?
37. On is a common preposition in Saxon, but its area  of incidence is diflferent. We often find that an AngloSaxon ON cannot be rendered by the same preposition in  modern English, e. g. * pone J?e he geseah on }>3ere cyrcan,*  Whom he saw in the church ; * LandferS se ofersaewisca hit  gesette on Leden,' Landferth from over the sea put it into  Latin ; * Swa swa we on bocum reda8,' As we read in books;
* Sum mann on Winceastre,' A man ai Winchester. In certain
\

 

 

E6047_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_039.tif 
(delwedd E6047) (tudalen 039)

CHARACTERISTICS OF ANGLO-SAXON. 39
cases where ^is now used, as, 'bishop of Winchester/ * abbot  of Abingdon/ we find on in the Saxon formula : * biscop on  Winceastre,' * abbot on Abbandune/ There are, however, instances in which this preposition needs not to be otherwise  rendered in modem English, e. g. * Eode him }>a ham hal on  his fotum, se }>e aer was geboren on baere to cyrcan ' : He  went off then home whole on his feet, he who before was  borne on bier to church.
One of the least changed is the preposition to. This will  mostly stand in an English translation out of Saxon : ' And  se halga him cwaef) to, ponne ]>u cymst to Winceastre,' And  the saint said to him, When thou comest to Winchester : ' Se  mann weartS }>a gebroht to his bedde/ The man was then  brought to his bed.
38. With in Saxon meant against, and we have still a  relic of that sense in our compound verb withstand, which  means to stand against, to oppose. We have all but lost  the old preposition which stood where the ordinary with  now stands. It was mid, and it still keeps its old place in  the German mit We have not utterly lost the last vestiges  of it, for it does reappear now and then in poetry in a sort  of disguise, as if it were not its own old self, but a maimed  form of a compound of itself, amtd; and so it gets printed  like this — ^mt'd.
An is a word in Saxon and also in modern English, and  it is the same identical word in the two languages. But in  the former it represents the first numeral, which we now call  WON and write one ; in the latter it is the indefinite article.
By such examples we see that words which in their visible  form remain unaltered, may yet have become greatly changed  in regard to their place and office in the language.
39. Such were some of the features of the Saxon speech,  as well as we can illustrate them by a reference to modern

 

 

E6048_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_040.tif 
(delwedd E6048) (tudalen 040)

40 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
English. Speaking relatively to the times, it was not a rude  language, but probably the most disciplined of all the vernaculars of western Europe, and certainly the most cultivated  of all the dialects of the Gothic barbarians. Its grammar  was regulated, its orthography mature and almost fixed.  It was capable, not of poetry alone, but of eloquent prose  also, and it was equal to the task of translating the Latin  authors, which were the literary models of the day. The  extant Anglo-Saxon books are but as a few scattered splinters  of the old Anglo-Saxon literature. Even if we had no other  proof of the fact, the capability to which the language had  arrived would alone be sufficient to assure us that it must  have been diligently and largely cultivated. To this pitch  of development it had reached, fiist by inheriting the relics  of the Romano-British civilisation, and afterwards by four  centuries and a half of Christian culture under the presiding  influence of Latin as the language of religion and of  higher education. Latin happily did not then what it has  since done in many lands ; it did not operate to exclude  the native tongue and to cast it into the shade, but to the  beneficent end of regulating, fostering, and developing it.
§ 5. Effects of the Norman Conqttest,
40. Such was the state of our language when its insular  security was disturbed by the Norman invasion. Great and  speedy was the effect of the Conquest in ruining the  ancient grammar, which rested almost entirely on literary  culture. The leading men in the state having no interest  in the vernacular, its cultivation fell immediately into neglect.  The chief of the Saxon clergy deposed or removed, who  should now keep up that supply of religious Saxon literature,  of the copiousness of which we may judge even in our day

 

 

E6049_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_041.tif 
(delwedd E6049) (tudalen 041)

EFFECTS OF THE NORMAN CONQUEST. 4I
by the considerable remains that have outlived hostility and  neglect ? Now that the Saxon landowners were dispossessed,  who should patronise the Saxon minstrel and welcome the  man of song in the halls of mirth ?
The shock of the Conquest gave a deathblow to Saxon  literature. There is but one of the Chroniclers that goes  on to any length after the Conquest ; and one of them stops  short exactly at a.d. 1066, as if that sad year had bereft his  task of all further interest We have Saxon poetry up to  that date or very near to it, but we have none for some  generations after it. The English language continued to be  spoken by the masses who could speak no other ; and here  and there a secluded student continued to write in it. But  its honours and emoluments were gone, and a gloomy period  of depression lay before the Saxon language as before the  Saxon people. It is not too much to say that the Norman  Conquest entailed the dissolution of the old cultivated language of the Saxons, the literary Englisc. The inflectionsystem could not live through this trying period. Just as  we accumulate superfluities about us in prosperity but in  adversity we get rid of them as enciunbrances, and we like  to travel light when we have only our own legs to carry us  — just so it happened to the Englisc language. For now  all these sounding terminations that made so handsome a  figure in Saxon courts — the -an, the -um, the -era and the -ena,  the -iGENNE and -igendum, — all these, superfluous as bells  on idle horses, were laid aside when the nation had lost its  old political life and its pride of nationality, and had received  leaders and teachers who spoke a foreign tongue.
41. Nor was this the only effect of the introduction  of a new language into the country. A vast change was  made in the vocabulary. The Normans had learnt by  their sojourn in France to speak French, and this foreign

 

 

E6050_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_042.tif 
(delwedd E6050) (tudalen 042)

42 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
language they brought with them to England. Sometimes this language is spoken of as the Norman or  Norman- French. In a well-known volume of lectures on  the Study of Words (the author of which is now Archbishop  of Dublin) the relations between this intrasive * Norman'  and the native speech are given with much felicity of  illustration. I have the pleasure of inserting the following  passage with the permission of the author : —
We might almost reconstruct our history, so far as it  turns upon the Norman Conquest, by an analysis of our  present language, a mustering of its words in groups, and  a close observation of the nature and character of those  which the two races have severally contributed to it. Thus  we should confidently conclude that the Norman was the  ruling race, from the noticeable fact that all the words of  dignity, state, honour, and pre-eminence, with one remarkable exception (to be adduced presently), descend to us  from them — sovereign, sceptre, throne, realm, royalty, homage,  prince, duke, count, {earl indeed is Scandinavian, though he  must borrow his countess from the Norman,) chancellor,  treasurer, palace, castle, hall, dome, and a multitude more.  At the same time the one remarkable exception of king  would make us, even did we know nothing of the actual  facts, suspect that the chieftain of this ruling race came in  not upon a new title, not as overthrowing a former dynasty,  but claiming to be in the rightful line of its succession ; that  the true continuity of the nation had not, in fact any more  than in word, been entirely broken, but survived, in due time  to assert itself anew.
And yet, while the statelier superstructure of the language,  almost all articles of luxury, all having to do with the chase,  with chivalry, with personal adornment, is Norman throughout; with the broad basis of the language, and therefore  of the life, it is otherwise. The great features of nature,  sun, moon, and stars, earth, water, and fire, all the prime  social relations, father, mother, husband, wife, son, daughter,  — these are Saxon. Palace and castle may have reached us  from the Norman, but to the Saxon we owe far dearer

 

 

E6051_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_043.tif 
(delwedd E6051) (tudalen 043)

EFFECTS OF THE NORMAN CONQUEST. 43
names, the house, the roq/l the home, the hearth. His * board '  too, and often probably it was no more, has a more hospitable sound than the ' table ' of his lord. His sturdy arms  turn the soil; he is the boor, the hind, the churl \ or if his  Norman master has a name for him, it is one which on his  lips becomes more and more a title of opprobrium and contempt, the 'villain/ The instruments used in cultivating  the earth, the flail, the plough, the sickle, the spade, are expressed in his language; so too the main products of the  earth, as wheat, rye, oats^ here\ and no less the names of  domestic animals. Concerning these last it is curious to  observe that the names of almost all animals, so long as they  are alive, are thus Saxon, but when dressed and prepared  for food become Norman — a fact indeed which we might  have expected beforehand; for the Saxon hind had the  charge and labour of tending and feeding them, but only  that they might appear on the table of his Norman lord.  Thus ox, steer, cow^ are Saxon, but beef Norman ; calf is  Saxon, but veal Norman ; sheep is Saxon, but mutton Norman ;  so it is severally with swine and pork, deer and venison,  fowl and pullet.
Putting all this together, with much more of the same  kind, which has only been indicated here, we should certainly  gather, that while there are manifest tokens preserved in our  language of the Saxon having been for a season an inferior  and even an oppressed race, the stable elements of AngloSaxon life, however overlaid for a while, had still made good  their claim to be the solid groundwork of the after nation  as of the after language ; and to the justice of this conclusion  all other historic records, and the present social condition of  England, consent in bearing witness. — Study of Words, 12th  ed., 1867, pp. 98-100.
42. This duplicate system of words in English was the  result of a long period during which the country was in a  bilingual condition. The language of the consumer was one,  and that of the producer another. In the market the seller  and the buyer must have spoken different languages, both  languages being familiar in sound to either party : just as on

 

 

E6052_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_044.tif 
(delwedd E6052) (tudalen 044)

44 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
the frontier of the English and Welsh in the present day large  numbers of people have a practical acquaintance with both  languages, while they can talk in one only. This it is which  has brought down upon the rustic Welsh the unjust imputation of saying JDtm Saesoneg out of churlishness. They may  understand the enquiry, and yet they may not possess  English enough to make answer with. A frontier between  English and French must have existed in the Norman period  in every town ^and district of England. It was a bilingual  condition which lasted down to the middle of the fourteenth  century, when a mixed English language broke forth and  took the lead. During three centuries, the native language  was cast into the shade by the foreign speech of the  conquerors. All that time French was getting more and  more widely known and spoken; and it never covered so  wide an area in this island as it did at the moment when the  native speech upreared her head again to assert a permanent  supremacy. As the waters of a river are often shallowest  there where they cover the widest area, so the French  language had then the feeblest hold in this country, when it  was most widely cultivated and most generally affected.
§ 6. The Literature of the Transition. First Period,
43. Saxon had never ceased to be the speech of the  body of the people. The Conquest could not alter this fact  What the Conquest did was to destroy the cultivated Englisc,  which depended for its propagation upon literature and  literary men. This once extinct, there was no central or  standard language. The French language in some respects  suppHed the place of a standard language, as the medium of  intercourse between persons in the best ranks of society.  The native speech, bereft of its central standard, fell abroad

 

 

E6053_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_045.tif 
(delwedd E6053) (tudalen 045)

LITERATURE OF THE TRANSITION. 45
again. It fell back into that divided condition, in which  each speaker and each writer is guided by the dialect of  his own locality, undisciplined by any central standard of  propriety. Our language became dialectic. And hence it  comes to pass that of the authors whose books are preserved  from the year a.d. iioo to 1350, no two of them are uniform  in dialect ; each speaks a tongue of its own. We can divide  this large tract of time into two parts, corresponding vaguely  to the culmination and decline of the French fashion. It  must be understood here, and wherever figures are given  to distinguish periods in the history of language, that it is  intended for the convenience of writer and reader, for distinctness of arrangement, and as an aid to the memor}%  rather than as a rigid limit. For in such things the two  bordering forms so shade off and blend into one another,  that they are not to be rigidly outlined any more than the  primary colours in the rainbow.
44. For convenience sake, we may divide the * Transition '  into two parts, and add a third era for the infancy of the  national language : —
Transition.  Broken Saxon (Latin documentary period) from 1 100 to 1 2 15  Early English (French documentary period) . 12 15 to 1350  First national English 1350 to 1550
Of the first division of this period, the grand landmarks  are two poems, namely Layamon's Bruf, and the Ormulum ;  Layamon representing the dialect of the south and west, and  Onn that of the east and north.
The Brut of Layamon, a work which embodies in a poetic  form the legends of British history, and which exceeds 30,000  lines, was edited, with an English translation, by Sir Frederic

 

 

E6054_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_046.tif 
(delwedd E6054) (tudalen 046)

46 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
Madden, in 1847. Besides discussions on the language and  the date, which is assigned to 1205, ^^^ leading passages  for beauty or importance are indicated in a way which gives  the reader an immediate command of the contents of this  voluminous work. Such a poem as this was not the work  of any one year, or even of a few years. It must be regarded as the life-long hobby of Layamon the priest, who  lived at Areley Kings, on the west bank of the Severn, opposite Stourport, and who there served the church, being the  chaplain and inmate of * the good knight ' of the parish. His  language runs back and claims a near relationship to that of  the close of the latest Saxon Chronicle : and this connection  rests not on local but rather on literary affinity.
46. For it is easier to describe Layamon by his literary  than by his local affinities. * He is the last writer who retains  an echo of the literary Englisc. Though he wrote for  popular use, yet the scholar is apparent; he had conned  the old native literature enough to give a tinge to his diction,  and to preserve a little of the ancient grammar. Among the  more observable features of his language are the following : —  Infinitives in /', />, or^ ; the use of v for/*; the use of u for  / or y in such words as dude, did ; hudde, hid ; hulk, hill ;  puUe, pit. What adds greatly to the philological interest of  the Brut is this, that a later text is extant, a text which  bears the evident stamp of Northern English. It has been  printed parallel with the elder text. One of the most  salient characters of the northern dialect was its avoidance  of the old sc initial, which had become sh. The northern  dialect in such cases wrote simply s. The northern form for  shall was sail, as indeed it continues to be to the present  day. So among the tribes of Israel at the time of the Judges,  it was a peculiarity of the tongue of the Ephraimites that  they could not frame to pronounce sh, but said Sibboleth

 

 

E6055_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_047.tif 
(delwedd E6055) (tudalen 047)

LITERATURE OF THE TRANSITION.
47
instead of Shibboleth. This is so distinct a feature of our  northern dialect that it is worth while to collect some  examples of this contrast in the two texts : —
FmsT Text.
 Second Text*.
 Scaft, shaft
Scarpe, sharp
ScaeSe, thealh
Seal, scalt, scullen, scuIleS, sJiall
 Saft
Sarpe
Seajw
Sal, salt, soUen, soHe}»
 Sceldes, shields
 Seldes
 Sceort, short
Scuten, they shot
Scereo, scar ; fhear, shore
 Sort  Soten  Seren, sar
 Scean, shone
 Son
 Scip, ship  Scame, shame
 Sip  Same
 Sculderen, shoulders
 Soldre
 Scunede, shunned
 Sonede
The wall of Severus, which was made against the Picts,  is called in the elder text sad wall, that is, wall of separation, S^cibesSBall; and in the later or northern text it is  stdwai.
46. Our first quotation presents the two texts side by side,  with the editor's translation appended : —
Elder Text.
\» cleopede ArSur,
aetSelest kingen:
Whar beo )e mine Bnittes,
balde mine )>aines;
)>e daei him forfS ^eonge'S,
\>is folc us a^ein stonde'S.
iette we beom to glideu
scanpe gares ino^e,
& techen heom to riden
))ene wan touward Romen.
^fne )an woide
ye ArOor iseide,
he sprong fofS an stede,
swa Sparc de9 of fnre.
Him weore fiiliende ,
fifti Jnisende.
Line 23495.
Younger Text.
))o cleopede Arthur,
boldest of kinges :
Ware beo je mine Bruttus,
bolde mine cnihtes;
))e dai him fotp go)),
))is folk vs a^en stonde]).
lete we to ham glide
sarpe gares inowe,
and teche )am to ride
))ane wei toward Rome.
Efne )nn worde
))at Arthur )>o saide,
hii spronge for]) vppen stedes,
ase spare do)) of fure.
Him were fol^ende
fiftie )>ousend.

 

 

E6056_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_048.tif 
(delwedd E6056) (tudalen 048)

48
THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
Then called Arthur, noblest \holdest'] of kings: ' Where be ye, my Britons,  my bold thanes [knights'] f The day it forth goeth ; this folk against us  standeth. Cause we to glide to them sharp darts enow, and teach them to  ride the way towards Rome ! * Even with the words that Arthur [then] said  he \they'] sprang forth on steed [upon steeds'], as spark doth of fire. Fifty  thousand were following him,
47. In the second specimen, which is from the elder text,  /A has been substituted for ]> and S, to accommodate the unpractised reader.
THE PASSING OF ARTHUR.
Line
Tha nas ther na mare,
i than fehte to laue,
of twa hundred thusend monnen,
tha ther leien to-hawen ;
buten Arthur the king one,
and of his cnihtes tweien.
Arthur wes forwunded
wunderliche swithe.
Ther to him com a cnaue,
the wes of his cunne;
he wes Cadores sune,
the eorles of Cornwaile.
Constantin hehte the cnaue ;
he wes than kinge deore.
Arthur him lokede on,
ther he lai on folden,
and thas word seide,
mid sorhfulle heorte.
Constantin thu art wilcume,
thu weore Cadores sune :
ich the bitache here,
mine kiiieriche:
and wite mine Bnittes,
a to thines h*fes :
and hald heom alle tha la^en,
tha habbeoth istonden a mine da^en ;
and alle tha la3en gode,
tha bi Vtheres dajen stode.
And ich wulle uaren to Aualun,
to uairest aire maidene;
to Argante there quene,
aluen swithe sceone :
and heo seal mine wunden,
makien alle isiinde.
28582.
T%en was there no more
in that fight left alive,
out of 200,000 men,
that there lay cut to pieces;
but Arthur the King only
and two of his knights,
Arthur was wounded
dangerously much.
There to him came a youth
who was of his kin ;
he was son of Cador,
the earl of Cornwall,
Constantin hight the youth;
to the king he was dear.
Arthur looked upon him,
where he lay on the ground,
and these words said,
with sorrowful heart,
Constantine thou art welcome,
thou wert Cador* s son :
I here commit to thee,
my kingdom:
and guide thou my Britons
aye to thy life*s cost:
and assure them all the laws,
that have stood in my days:
and all the laws so good,
that by Uther*s days stood.
And I will fare to Avalon,
to the fairest of all maidens ;
to Argante the queen,
elf exceeding sheen :
and she shcdl my wounds,
make all sound,
tITERATVRE OF THE TRANSITION.

 

 

E6057_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_049.tif 
(delwedd E6057) (tudalen 049)

49
al hal me makien,  raid halewei^e drenchen.  And seothe ich cumen wuUe  to mine kineriche:  and wunien mid Bnitten,  mid muchelere wunne.  ^fne than worden,  ther com of se wenden,  that wes an sceort bat lithen,  sceouen mid vthen:  and twa wimmen therinne,  wunderliche idihte:  and heo nomen Arthur anan,  and aneouste hine uereden,  and softe hine adun leiden,  and forth gunnen hine lithen.
Tha wes hit iwurthen,  that Merh'n seide whilen;  that weore unimete care,  of Arthures forth fare.
Bruttes ileueth 5ete,  that he beo on h'ue,  and wunnie in Aualun  mid fairest aire aluen :  and lokieth euere Bruttes jete,  whan Arthur cume lithen.
all whole me mahe^  iinth healing drinks.  And sith return I will,  to my hingdom :  and dwell with Britons,  with mickle joy.
Even with these words,  there came from sea-ward wending,  that was a short boat sailing,  moving with the waves:  and two women therein,  of marvellous aspect :  and they took Arthur anon,  and quickly bore him off,  and softly him down laid,  and forth with him to sea they gan  to move away.
Then was it come to pass  what Merlin said whilome;  that there should be much curious care,  when Arthur out of life should fare.
Britons believe yet,  that he be alive,  and dwelling in Avalon,  with the fairest of all elves :  still look the Britons for the day  of Arthur's coming o^er the sea.
48. A third specimen shall be taken from near the close  of this voluminous work, where the elder text only is  preserved.
A BRITISH VIEW OF ATHELSTAN'S REIGN.
Line 31981,
pa tiden comen sone,
to CadwaiSlader kinge
into Brutaine,
)>er )>ar he wunede
mid Alaine kinge,
])e wes of his cunne.
Me dude him to understonde
of al ]>isse londe ;
hu At^elstan her com Y\iStn,
ut of Sexlonden;
and hu he al Angle lond,
sette on his agere hond ;
The tidings came soon
to Cadwalader king
into Brifanny,
where he was dwelling
with Alan the king,
who was of his kin.
Men did him to understand
all about this land;
how Athelstan had here embarked,
coming out of Saxon parts ;
and how he all England
set on his own hand;
E
50
THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
and hu he sette moting,  & hu he sette busting;  and hu he sette sciren,  and makede fritS of deoren ;  & hu he sette halimot,  & hu he sette hundred;  and ])a nomen of j^an tunen,  on Sexisce runen:  and Sexis he gan kennen,  ]7a nomen of ]^an monnen :  and al me him talde,  ]7a tiden of ])isse londe.  Wa wes Cadwaladere,  ])at he wes on Hue.
and how he set mote-ting,  and how he set hus-ting;  and how he set shires,  and made law for game ;  and how he set synod  and how he set hundred;  and the names of the towns  in Saxon runes!  and in Saxish gan he ken,  the names of [British] men :  and so they told him all  the tidings of this land !  Wo was to Cadwalader,  that lie was alive.

 

 

E6058_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_050.tif 
(delwedd E6058) (tudalen 050)

49. The Ormulum may be proximately dated at a.d. 12 15.  This is a versified narrative of the Gospels, addressed by  Ormin or Orm to his brother Walter, and after his own name  called by the author * Ormulum ' ; by which designation it is  commonly known.
Ice ])att tiss Ennglish hafe sett
Ennglisshe men to lare,  Ice wass \>zt\>xt I cristnedd wass
Orrmin bi name nemmedd.
• . . •
piss boc iss nemmnedd Orrmulum
FoTTpi ]?att Orrm itt wroghte.
/ that this English have set
English men to lore,  I was there-where I christened was
Ormin by name named.
....  This book is named Ormulum
Because that Orm it wrought.
In this poem we find for the first time the word * English '  in the mature form. Layamon has the forms englisc, englis,  cenglis, anglisce ; but Orm has enngUss^ and still more  frequently the fully developed form ennglissh. The author  is lavish of his consonants.
50. This is a constant feature of the Ormulum. For  Orm was one of Nature's philologers, and a spellingreformer. He carefully puts the double consonant after  the short vowel. Had his orthography been generally  adopted, we should have had in English not only the mm  and nn with which German is studded, but many other  double consonants which we do not now possess. How

 

 

E6059_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_051.tif 
(delwedd E6059) (tudalen 051)

LITERATURE OF THE TRANSITION.
51
great a study Orm had made of this subject we are not  left to gather from observation of his spelling, for he has  emphatically called attention to it in the opening of his  work.
HOW TO SPELL.
And whase wilenn shall )7iss boc
cflFt o]>err si|>e writenn  himm bidde ice j^at he*t write rihht
swa summ )>iss boc him tseche])])  and tatt he loke well |>att he
an bocstaff write twiggess  eggwhaer Jwet itt uppo ))iss boc
iss writen o ])att wise,  loke well |>att he*t write swa,
for he ne magg nohht elless  on Ennglissh writenn rihht te word,
]>att wite he well to soj^e.
And whoso thall pttrpose to make  another copy of this book^ I beg him  to write it exactly as this book  directeth; and that he look well  that he write a letter twice wherever  upon this book it is written in that  wise. Let him look carefully that  he write it so, for else he cannot  write it correctly in English — that  know he well for certain !
61. There is another point of orthography which is  (almost) peculiar to this author. When words beginning  with Jf follow words ending in d or /, he generally (with but  a few, and those definite exceptions) alters the initial J> to /.  Where (for example) he has the three words J^a// and  J^a// 2LndJ>e succeeding one another continuously, he writes,  noX. patt pati pCy but pati tatt te. One important exception to  this rule is where the word ending with the </ or / is severed  from the word beginning with / by a metrical pause ; in that  case the change does not take place, as —
1 agg affter pe Goddspell stannt  ]^att tatt te Goddspell mene]?]).
and aye after the Gospel standeth  thai which the Gospel meaneth.
Here the stannt does not change the initial of the next word,  because of the metrical division that separates them. Other  examples of these peculiarities may be seen in the following  extract.
£ 2

 

 

E6060_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_052.tif 
(delwedd E6060) (tudalen 052)

^2 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
CHARACTER OF A GOOD MONK.
Forr himm birr]> beon full dene mann,
and all wi])]7utenn ahhte,  Buttan )7att mann himm findenn shall
unnorne mete and wxde.  And tser iss all ])att eor)>lig J^ing
]7att minnstremann hm\> aghenn  Wij7)>utenn cnif and shaB))e and camb
and nedle, gifF he't georneJ>]?.  And all ]>iss shall mann findenn himm
and wel himm birr)) itt genienn;  For birr)) himm nowwJ)err don })aeroff,
ne gifenn itt ne sellenn.  And himm birr)) aefre standenn inn
to lofenn Godd and wurr))en.  And agg himm birr]) beon firessh )>aBrto
bi daggess and by nihhtess;  And tat iss harrd and Strang and tor
and hefig lif to ledenn.  And for)>i birr]) wel clawwstremann
onnfangenn mikell mede,  Att hiss Drihhtin Allwaeidennd Godd,
forr whamm he mikell swinnke)))).  And all hiss herrte and all hiss lusst
birr]) agg beon towarrd heoffne,  And himm birr)) geornenn agg ]>att an
hiss Drihhtin wel to cwemenn,  Wi))]) daggsang and wi)))) uhhtennsang
wi))]) messess and wi])]) beness, &c.
Translation.
For he ought to he a very pure man
and altogether without property.  Except that he shall be found in
simple meat and clothes.  And that is all the earthly thing
that minster-man should own,  Except a knife and sheath and comb
and needle, if he want it.  And all this shall they find for him,
and it is his duty to take care of it.  For he may neither do with it,
neither give it nor sell.  And he must ever stand in (vigorously)
to praise and worship God,  And aye must he be fresh thereto
by daytime and by nights ;  And that 's a hard and stiff' and rough

 

 

E6061_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_053.tif 
(delwedd E6061) (tudalen 053)

LITERATURE OF THE TRANSITION, 53
and heavy life to lead.  And therefore well may cloistered man
receive a michle meed  At the hand of his Lord Allwielding God,
for whom he mickle slaveth.  And all his heart and his desire
ought aye be toward heaven;  And he should yearn for that alone,
his Master well to serve,  . With day-time chant and chant at prime,
with masses and with prayers, &c.
The poems of Layamon and Orm may be regarded as  appertaining to the old Saxon literature. Layamon and  Orm both cling to the old in different ways : Layamon in  his poelic form, Orm in his diction. Both also bear traces,  in different ways, of the earlier processes of that great  change which the French was now working in the English  language. The long story of the Brut is told in hnes which  affect the ancient style ; but the style is chaotic, and abounds  in accidental decorations, like a thing constructed out of  ruins. In the Orniulum the regularity is perfect, but it is the  regularity of the new style of versification, learnt from foreign  teachers. The iambic measure sits admirably on the ancient  diction : for Orm, new as he is in his metre, is old in his  grammar and vocabulary. The works differ as the men  differed: the one, a secular priest, has the country taste  for an irregular poetry with alliteration and every other  reverberatory charm; the other, a true monk, carries his  regularity into everything — arrangement, metre, orthography.  He is an English-speaking Dane, but educated in a monastery that has already been ruled by a succession of French  abbots.
From these two authors, as from some half-severed promontory, we look across the water studded with islands, to  where the continent of the modern English language rears  its abrupt front in the writings of Chaucer.

 

 

E6062_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_054.tif 
(delwedd E6062) (tudalen 054)

54 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
§ 7. The triumph of French.
52. In the two great works which have occupied us during  the preceding pages, the Englisc has made its latest stand  against the growing ascendancy of the French. We now  approach the time when for a century and a half French  held a recognised position as the language of education, of  society, of business, and of administration. Long bef6re  1250 we get traces of the documentary use of French, and  long after 1350 it was continued. Trevisa says it was a new  thing in 1385 for children to construe into English in the  grammar schools, where they had been used to do their  construing into French. If we ask what manner of French  it was, we must point to that now spoken by the peasants of  Normandy, and perhaps still more to the French dialect  which has been preserved in the Channel Islands. A bold  relic of our use of French as the language of public business  still survives in the formula le roi le veult or la reine  LE VEULT, by which the royal assent to bills is announced  in Parliament. In the utterance of this puissant sentence it  is considered correct to groU the r after the manner of  the peasants of Normandy.
One particular class of words shall be noticed in this  place as the result of the French rule in England. This is  a group of words which will serve to depict the times that  stamped them on our speech. They are the utterance of  the violent and selfish passions.
53. Almost all the sinister and ill-favoured words which  were in the English language at the time of Shakspeare, owed  their origin to this unhappy era. The malignant passions  were let loose, as if without control of reason or of religion ;  men hotly pursued, after the objects of their ambition, covet-
\

 

 

E6063_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_055.tif 
(delwedd E6063) (tudalen 055)

THE TRIUMPH OF FRENCH. 55
ousness, or other passions, till they grew insensible to every  feeling of tenderness and humanity; they regarded one  another in no other light but as obstructives or auxiliaries  in their own path. Such a state of society supplied the  nascent English with a mass of opprobrious epithets which  have lasted, with few occasional additions, till the present  day. Of these words a few may be cited by way of example.  And first I will instance the word Juggler, This word has  two senses. It is, first, a person who makes a livelihood by  amusing tricks. Secondly, it has the moral sense of an  impostor or deceiver. Both these senses date from the  French period of our history.
To jape is to jest coarsely ; a japer is a low buffoon ;  japery is buffoonery; and jape-worthy is ignominiously  ridiculous.
'Yo jangle is to prate or babble ; a jangler is a man-prater,  and 2LJangleress'i& a woman-prater.
Bote lapers and langlers. ludasses children.
Piers Plovnttan^ 35.
64* Ravin is plunder; raveners are plunderers; and  although this family of words is extinct, with the single exception of ravenous as applied to a beast of prey, yet they  are still generally known from the English Bible of 161 1.
Ribald and ribaldry are of the progeny of this prolific  period. Ribald was almost a class-name in the feudal  system. One of the ways, and almost the only way, in which  a man of low birth who had no inclination to the religious  life of the monastery could rise into some sort of importance  and consideration, was by entering the service of a powerful  baron. He lived in coarse abundance at the castle of his  patron, and was ready to perform any service of whatever  nature. He was a rollicking sort of a bravo or swash-

 

 

E6064_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_056.tif 
(delwedd E6064) (tudalen 056)

56 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
buckler. He was his patron's parasite, bull-dog, and tool.  Such was the ndald, and it is not to be wondered at that  the word rapidly became a synonym for everything ruffianly  and brutal ; and having passed into an epithet, went to swell  the already overgrown list of vituperations.
Such are a few of the words with which our language was  endowed, in its first rude contact with the French language.  Though we find nearer our own times, namely, in the reign  of Charles the Second, some accordance of tone with the  early feudal period, yet neither in that nor in any other age  was there produced such a strain of injurious words, calculated for nothing else but to enable a man to fling  indignities at his fellow.
The same period is stigmatised by another bad characteristic, and that is, the facility with which it disparaged good  and respectable words.
55. Vi'llan was simply a French class-name, by which a  humble order of men was designated ; ceorl was a Saxon  name of like import : both of these became disparaged at the  time we speak of into the injurious sense of villain and churL
The furious and violent life of that period had every need  of relief and relaxation. This was found in the abandonment of revelry and in the counter-stimulant of the gamingtable. The very word revelry ^ with its cognates to revel,  revelling, revellers, are productions of this period. The rage  for gambling which distinguished the habits of our NormanFrench rulers is aptly commemorated in the fact that up to  the present day the English terms for games of chance are  of French extraction. Dice were seen in every hall, and  were then called by the same name as now. Cards, though  a later invention, namely, of the thirteenth or beginning  of the fourteenth century, are still appropriately designated  by a French name.

 

 

E6065_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_057.tif 
(delwedd E6065) (tudalen 057)

THE TRIUMPH OF FRENCH. 57
66. The fashion Of counting by acej deuce, /rey, quart, cink,  stz, is French — not modern French, but of the feudal age.  We find it in Chaucer, precisely as at present : —
Seven is my chance, and thin is cink and treye.
Canterbury Tales, 12,587.
Chance itself is one of those gaming terms, and so is  hazard, which was the prominent word in the phraseology  of gambling, and accordingly very odious to the moralist  of that day. In the list of vices hasardery comes in next  to gluttony, as being that which beset men next after the  temptations of the table.
And now that I have spoken of glotonie.  Now wol I you defenden hasardrie.  Hasard is veray moder of lesinges,  And of deceite, and cursed forsweringes.  It is repreve, and contrary of honour,  For to ben hold a common hasardour.
Canterbury Tales, 12,522.
It is a comfort to observe that even a word may outlive  a bad reputation. The word hazard, though still a gambling  term in the last century, has now little association with  disorderly excitement and the thirst for sudden wealth ; it  suggests to our minds some laudable adventure, or elevates  the thought to some of those exalted aims for which men  have hazarded their lives. Another word may be cited,  which belonged originally to the same ill-conditioned strain,  but which time has purified and converted into a picturesque  word, no longer a disgrace but an ornament to the language.  This {^jeopardy, at first a mere excited and interjectional cry,  Jeu perdu I game lost I or else, jeu parti I drawn game ! —  but now a wholesome rhetorical word.
It would hardly be fair however to omit mention of the  feet that other classes of words were also gained at this

 

 

E6066_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_058.tif 
(delwedd E6066) (tudalen 058)

58 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
period. Some theological and moral terms of the first  quality, such as charity, faiih^ grace, mercy, peace, belong  here; and so also a variety of commercial, legal, heraldic,  and political words, as advocate, alliance, arrearage, chattels,  custom, demise, devise, domain, fief, fealty, homage, liege, loyalty,  manor, meynie, moiety, personalty, pursuit, pursuivant, realty,  rent, seisin, serjeant, sovereign, treafy, trover, vouchsafe.
§ 8. Literature of the Transition. Second Period,
57. In this period, which may be rudely defined by the  dates 1 250-1350, we see strong efforts after a native literature; but desultory and without any centre of their own they  hover provincially around the privileged and authoritative  languages of French and Latin. They have not among  themselves a common or even a leading form of speech.  This period has been richly illustrated by the publications  of the Early English Text Society.
The first example of the new group is the beautiful poem  of Genesis and Exodus, Here the word shall is thus declined:  sing, sal, salt] pi. sulen. Also srud for the Saxon scrud,  modern shroud; and suuen as a participle of the verb which  we now write shove. This speaks for its Anglian character.  The date is about a.d. 1250. As a specimen of the language,  we may quote the selling of Joseph : —
8e chapmen skiuden here fare, TTie chapmen hastened their depariure,
in to Kgipte Itdden 9at ware; into Egypt led that chattel;
wi'S Putifar "Se kinges stiward, with Potipkar the king's stewardt
he maden switSe bigetel forward; they made very profitable bargain;
so michel fe iSox is hem told; so much money there is them told;
he bauen him bogt, he hauen sold, these have him bought, and those
have sold.
Here the form he represents the Saxon hi, and is equiva-

 

 

E6067_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_059.tif 
(delwedd E6067) (tudalen 059)

LITERATURE OF THE TRANSITION. 59
lent to our modem pronoun fkey. The -n form of the present  tense in hauen is a token of midland locality.
Worth quoting also is the butler's narrative of his dream  to Joseph in the prison : —
Me drempte ic stod at a wintre, / dreamt I stood at a vine-tree
t$at adde waxen buges ^re. that had waxen boughs three.
Orest it blomede and si^en bar Erst it bloomed and then it bare
8e beries ripe, wnr?J ic war: the berries ripe, as I was ware:
0e kinges kuppe ic hadde on bond, the hinges cup I had in hand,
Ce beries "Sorinne me Chugte ic the berries therein me-thought I
wrong, wrung,
•and bar it drinken to Pharaon, And bare it to drink to Pharaoh
me drempte, als ic was wune to don. (7 dreamed) as I was wont to do.
At the end of his version of Genesis, the poet speaks of  himself and of his work : —
God schilde hise sowle fro belle bale God shield his soul from hell-bale  t$e made it 8us on Engel tale! that made it thus in English tale I
68. The most facetious of the productions of this period  is the poem entitled The Owl and the Nightingale. Its  locality is established by internal evidence, as having been  written at or near Portesham in Dorsetshire. It is a singular  combination of archaic English with ripe wit and mature  versification. The forms of words and even the turns of  expression recall Mr. Barnes's Poems in the Dorset Dialect,  A prominent feature is the frequent use of v where we  writey*; as vo for foe, vlize flies, vairer fairer, vram from,  vor for; but so forvorp for *so far forth'; warevore  wherefore. The old sc becomes sch, as schaltUy schule^  scholde, schonde^ schame^ schake^S, schende^ schuniet shunneth,  scharp.
The subject is a bitter altercation between the Owl and  the Nightingale, such as might naturally be supposed to  arise out of the neighbourhood of two creatures not only  unlike in their tastes and habits but unequally endowed

 

 

E6068_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_060.tif 
(delwedd E6068) (tudalen 060)

6o
THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
with gifts and accomplishments. The following picture  of the Owl's attitude as she listens to the Nightingale's  Song, will afford some taste of the humour as well as of the  diction : —
J?os word a5af Jje ui^tingale,  And after ])are longe tale.  He songe so lude and so scharpe,  Ri3t so me grulde schille harpe.  pes hule luste ]>iderward,  And hold hire e3en o]>erward,  And sat tosuoUe and ibol^e,  Also ho hadde on frogge isuol^e.
TViese words returned the nightingale,  And after that there long tale,  He sang so loud and so sharps  As if one trilled a shilly harp.  This owl she listened thitherward.  And held her eyen otherward;  And sat all swollen and out- blown  As if she had swallowed a frog.
This poem is one of the most genuine and original idylls of  any age or of any language, and the Englishman who wants an  inducement to master the dialects of the thirteenth century,  may assure himself of a pleasure when he is able to appreciate  this exquisite pastoral. Its date may be somewhere about  A.D. 1280.
69. The student of English will observe with particular  interest the series of translations from the French fomances  which began in the thirteenth century. This was a courtly  literature, which was originally written in the courtly French ;  and the copious translation of this literature is the first sign  of the returning tide of the native language. Of these we  will first mention The Lay of Havelok the Dane, which is in  a .midland dialect, but almost as free from strong provincial  marks as it is from French words. It uses the sh, as will be  seen from the following quotation, in which it is told how  Grimsby was founded by Grim : —
In Humber Grim bigan to lende,  In Lindcseye, rith at the north ende,  Ther sat is ship up on the sond,  But Grim it drou up to the lond.  And there he made a lite cote,  To him and to hise flote.

 

 

E6069_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_061.tif 
(delwedd E6069) (tudalen 061)

LITERATURE OF THE TRANSITION, 6 1
Bigan he there for to erthe  A litel hus to maken of erthe.  And for that Grim that place aute.  The stede of Grim the name laute,  So that Grimesbi calleth alle  That ther-offe speken alle,  And so shulen men callen it ay,  Bituene this and domesday.
In Number Grim began to land, in Lindsey, right at the north end : there  sate his ship up on the sandy and Grim it drew up to the land. And there he  made a little hut^ for himself and for his crew. In order to dwell there, he  began to make of earth a little house. And forasmuch as Grim owned that  house-place; the homestead caught from Grim its name, so that all who speak  of it call it Grimsby ; and so shall they call it always between this and  Doomsday.
As this poem is associated with Lincolnshire, we might  expect to find many Danish words in it. But the number  of those that can be clearly distinguished as such, is small.  Unless it be the verb to call, there is no example in the  quotation above. It can hardly be doubted that the Danish  population which occupied so much of the Anglian districts  must have considerably modified our language. Their  influence would probably have been greater, but for the  cruel harrying of the North by William the Conqueror.  The affinity of the Danish with the Anglian would make it  easy for the languages to blend, and the same cause renders  it difficult for us to distinguish the Danish contributions.
The following short list contains those which I can  offer with most confidence as words which have come in  through Danish agency. For those who may wish to  examine the grounds of this selection the Icelandic forms  are added ^
' Any one who has occasion to institute comparisons between English and  Scandinavian, will do well to consult A List of English Words the Etymology  ^ which is illustrated by Comparison with Icelandic. Prepared in the form  of an Appendix to Cleasby and Vigfussons Icelandic-English Dictionary,  By the Rev. Walter W. Skeat, M.A. Oxford : Clarendon Press, 1876.

 

 

E6070_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_062.tif 
(delwedd E6070) (tudalen 062)

62
THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
ale (ol)  anger (angr)  call (kalla)  cast (kasta)  cow V. (kiiga)  crop (kroppa)  dream
(draumr)  dwell
(dvelja)  earl (jarl)
egg V' (cffgja)  fellow (felag)
flat (flatr)
flay (fld)
flit (flytja)
foster (f6str)
gain (gagn)
gust (gustr)
hair (bar)  hansel (handsal)  hap (happ)  heel (hxll)  hit (hitta)  husband (husb6ndi)  hustings (husj^ing)  ill (illr)  irk (yrkja)  kid (ki»)  knife (knifr)  law (lag)  meek (mjukr)  ransack (rannsaka)  score (skor)  scrap (skrap)  scrape (skrapa)
shallow (skjalgr)  skill (skil)  skin (skinn)  sky (sky)  slit (slita)  slouch (slokr)  sneak (snikja)  spoil (spilla)  swain (sveinn)  take (taka)  thrall Oraell)  thrift (^rif)  tiding (tidindi)  ugly (ugligr)  want (vanr)  wont (vanr)  wile {v6\)
60. The three works already noticed are in remarkabl]  pure EngKsh. The old inflections are nearly all gone, am  so far the language has suflfered alteration, but the vocabulary  remains almost unmixed with French. But in the Romanc  of King Alexander, the feature which claims our attention i;  the working in of French words with the English. Thii  poem was the general favourite before the Romaunt of th<  Rose superseded it. The French original * Rouman d' Alix  andre' had been composed about the year 1184. It consist  of 20,000 long twelve-syllable lines, a measure which thence  forward became famous in literature, and took the name o  ' Alexandrine/ after this romance. It was Spenser who gav<  the Alexandrine metre an acknowledged place in Englisl  poetry.
But the English version with which alone we are her€  concerned, was made late in the thirteenth century, in a lai  tetrameter. Unlike the poem of Havelok, a great proportior  of the French words of the original are embodied in this  English translation. The two languages do not yet appeal  blended together, but only mechanically mixed. The follow-

 

 

E6071_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_063.tif 
(delwedd E6071) (tudalen 063)

LITERATURE OF THE TRANSITION. 63
ing lines will illustrate this crude mixture of French with  English : —
1 . That us telleth the maistres saunz faile,
2. Hy ne ben no more verreyment,
3. And to have horses auenaunt.  To hem stalworth and asperaunt,
4. Toppe and rugge, and croupe and cors  Is semhlahel to an hors.
61. Now we come to a great original work. The  rhyming Chronicle of Robert of Gloucester is a fine specimen of west-country English, which touches the dialect of  The Owl and Nightingale at many points : — the infinitives  ending in -1 or -y^ or -/>, as conseili to counsel; he wolde  msieini he would sustain ; he ne let no^t clupie al is folc, he  let not call all his folk; due William uorbed alle his to  robby, duke William forbad all his (men) to rob; hoseli to  housel; )?is noble due William him let crouny king, this  noble duke William made them crown him king.
In other points this dialect differs strongly from the  Dorset, as exhibited in the Owl and Nightingale. The latter  has the initial h very constant in such words as Ich hahbe I  have, pu havest thou hast, ho hadde she had ; whereas in  Robert of Gloucester it is adde. He writes is for his, ire  for hire (her), om for home. The Dorset, on the other hand,  retains the h in hit it; writes the owl down as a *hule' and  a^houle'; never fails in sh, but rather strengthens it by the  spelling sch, as scharpe, schild, schal^ schame) whereas the  Gloucester dialect eludes the h in such instances, and  writes w, as ssolde should, ssipes ships, ssriue shrive, ssire  shire, bissopes bishops; and even Engliss English, Frenss  French.
62. The following line offers a good illustration both of

 

 

E6072_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_064.tif 
(delwedd E6072) (tudalen 064)

64 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
this feature, and also of the metre of this Chronicle, which is  not very equable or regular, but of which the ideal seems to  be the fourteen-syllable ballad-metre : —
Hou longe ssoUe hor lujjer heued above hor ssoldren be?
How long-'a shall their hated heads  Above their shoulders be?
Perhaps this ss may have been a difference of orthography  rather than of pronunciation: which is made probable by  the substitution of the ss for ck where we must suppose  a French pronunciation of the ch, which is about the same  as our sk sound. Thus, in the long piece presently to be  quoted, we have Michaelmas written Mtsselmasse.
The Commencement of Robert of Gloucester's Chronicle,  as printed by Hearne, Date about 1300.
Engelond ys a wel god lond, ich wene of eche lond best,
Yset in the ende of the world, as al in the West.
The see goth hym al a boute, he stont as an yle.
Here fon heo durre the lasse doute, but hit be thorw gyle
Of folc of the selue lond, as me hath yseye wyle.
From South to North he is long eighte hondred myle;
And foure hondred myle brod from Est to West to wende,
Amydde tho lond as yt be, and noght as by the on ende.
Plente me may in Engelond of all gods yse,
Bute folc yt forgulte other yeres the worse be.
For Engelond ys ful ynow of fruyt and of tren.
Of wodes and of parkes, that joye yt ys to sen;
Of foules and of bestes, of wylde and tame al so ;
Of salt fysch and eche fresch, and fayre ryueres ther to ;
Of Welles swete and colde ynow, of lesen and of mede;
Of seluer or and of gold, of tyn and of lede ;
Of stel, of yrn, and of bras ; of god com gret won ;
Of whjrte and of wolle god, betere ne may be non.
England is a very good land, I ween of every land (the) best ; set in the  end of the worlds as in the utter west. Hie sea goeth it all about; it  standeth as an isle. Their foes they need the less fear, except it be through  guile of folk of the same land, as has been seen sometime. From south  to north it is eight hundred mile long ; and four hundred mile broad to go  from east to west, that is, through the middle of the country and not as by the  one end. Plenty of all goods men may in England see, unless the people are

 

 

E6073_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_065.tif 
(delwedd E6073) (tudalen 065)

LITERATURE OF THE TRANSITION. 65
ft
«i fault or the years are had. For England is full enough of fruit and of  trees; of woods and of parks, that joy it is to see; of fowls and of beasts,  vnldand tame alike; of salt jfish and eke Jresh^ and fair rivers thereto; of  wells sweet and cold enow^ of pastures and of meads; of silver ore and of  gold, of tin and of lead; of steel, of iron, and of brass; of good com great  store'; of wheat and of good wool, better may be none,
63. The most famous and oftest quoted piece of Robert  of Gloucester is that wherein he sums up the consequences  of the Battle of Hastings. It contains the clearest and best  statement of the bilingual state of the population in his own  time, that is, before a.d. 1300.
Bituene Misselmasse and Sein Luc, a Sein Calixtes day,
As vel in j>u]ke ^ere in a Saterday,
In "pe ^er of grace, as it vel also,
A ^usend and sixe *) sixti, ]7is bataile was ido.
Dpc Willaro was ]fo old nyne ") ]>ritti jer,
T on T Jwitti jer he was of Normandie due er.
po )>is bataile was ydo, due Willam let bringe
Vaire his folc, that was aslawe, an er]>e pom alle plnge,
AUe J)at wolde leue he Jef, ))at is fon aner])e brojte.
Haraldes moder uor hire sone wel ^erae him biso^te
Bi messagers, "j largeliche him bed of ire j>inge,
To granti hire hire sones bodi anerj)e vor to bringe.
Willam hit sende hire vaire inou, wij/oute eny J)ing ]>are uore :
So ]>at it was jjoru hire wi]> gret honour ybore
To \>e hous of Waltham, T ibro^t anerj)e pere,
In pe holi rode chirche, ]>at he let himsulf rere,
An hous of religion, of canons ywis.
Hit was ])er vaire an erJTe ibro^t, as it ^ut is.
Willam ]>is noble due, po he adde ido al ]^is,
|Jen wey he nom to Londone, he T alle his,
As king and prince of londe, vr'ip nobleye ynou.
Ajen him vfip uair procession ])at folc of toune drou,
"J vnderueng him vaire inou, as king of ])is lond.
)7us com lo Engelond, in to Normandies bond.
"j pe Normans ne cou]>e speke ]>o, bote hor owe speche,
'} speke French as hii dude at om ") hor children dude also teche.
So psLt heiemen of ])is lond, pat of hor blod come,
Holde)> alle ]>u]ke speche that hii of horn nome.
Vor bote a man conne Frenss, me tel]) of him lute,
Ac lowe men holdef) to Engliss *] to hor owe speche ^ute.
Ich wene ]>er ne be]^ in al pe world contreyes none,
pat ne |ioIde]> ta hor owe speche bote Englond one.
Ac wel me wot uor to conne bo))e well it is,
Vor pe more ])at a man can, the more wur])e he is.

 

 

E6074_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_066.tif 
(delwedd E6074) (tudalen 066)

66 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 -

It will hardly be necessary to translate the whole of this  passage for the reader. We will modernise a specimen to  serve as a guide to the rest. The last ten lines shall be  selected as recording the linguistic condition of the country.
And the Normans could not then speak any speech but their own; and  they spoke French as they did at home, and had their children taught the  same. So that the high men of this land, that came of their blood, all retain  the same speech which they brought from their home. For unless a man know  French, people regard him little : but the low men hold to English, and to  their own speech still. I ween there be no countries in all the world that  do not hold to their own speech, except England only. But undoubtedly it  is well to know both ; for the more a man knows, the more worth he is.
64. These examples will perhaps suffice to give an idea  of the dissevered and dialectic condition of the native language  from the twelfth to the fourteenth century. During this long  interval the reigning language was French, and this fashion,  like all fashions, went on spreading and embracing a wider  area, and ever growing thinner as it spread, till in the  thirteenth and fourteenth centuries it was become an acknowledged subject of derision. Already, before 1200,. the famous  Abbot Sampson, of Bury St. Edmunds, was thought to have  said a good and memorable thing when he gave as his  reason for preferring one man to a farm rather than another,  that his man could not speak French. The French which  was spoken in this country had acquired an insular character;  it was full of Anglicisms and English words, and in fact must  often have been little more than deformed English. Even  well-educated persons, such as Chaucer's gentle and ladylike Prioress, spoke a French which, as the poet informs us,  was utterly unlike * French of Paris.' What then must have  been the French of the homely upland fellows Trevisa tells  of : — ' and oplondysch men wol lykne hamsylf to gentil men,  and fondej? with great bysynes for to speke Freynsch, for to  be more ytold of?

 

 

E6075_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_067.tif 
(delwedd E6075) (tudalen 067)

LITERATURE OF THE TRANSITION. 6y
65. In Piers Plowman we have the dykers and del vers  doing a bad day's work, and singing scraps of French songs  for pastime : —
Dykers and Delvers that don here werk ille,
And driveth forth the longe day, with 'Deu vous saue, dam Emme/
Prologue, 103.
We might almost imagine, that now for the second time  in history it was on a. turn of the balance whether /Britain  should bear a nation of the Romanesque or of the Gothic  type. But all the while the native tongue was growing more  and more in use; and at length, in the middle of the  fourteenth century, we reach the end of its suppression and  obscurity. Trevisa fixes on the great plague of 1349 as an  epoch after which a change was observable in regard to the  popular rage for speaking French. He says: *This was  moche used tofore the grete deth, but sith it is somdele  chaunged.' But the most important date is 1362, when the  English language was re-installed in its natural rights, and  became again the language of the Courts of Law.
66. In the specimens of English which have now passed  before us, we are struck with their diversity and the absence  of any signs of convergency to a common type. The only  feature which they agree in with a sort of growing consent,  is in the dropping of the old inflections and the severance  connection with the Anglo-Saxon accidence. Among the  most tenacious of these inflections was the genitive plural  of substantives in -ena and of adjectives in -ra. This -ena  drooped into the more languid ene; and the -ra appeared  as -er or -r, as in /het'r, alter ^ alderliefesL
Throughout the whole of this period there is such a tendency to variety and dialectic subdivision, that it has been  found hard to say how many dialects there were in the  country. Higden, writing in the fourteenth century, said
F 2

 

 

E6076_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_068.tif 
(delwedd E6076) (tudalen 068)

68 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
there were three, the Northern, the Southern, and the Midland. This division is substantial and useful, and it is  conveniently represented by three well-marked forms of the  present tense indicative, viz. -e/k, -en, and -es. The -n of the  Midland dialect may be seen at 67. This form is restricted  and comparatively obscure. The -eth is Southern, the -es  Northern (86). The -eth was universal in Saxon literature,  the -es is universal now. The turning-point is seen in  Shakspeare, who uses them both according to convenience,  though the -es is usual with him, except in the case of hath  and doth. The triumph of the Northern • dialect in this particular has contributed much to English sibilation.
Much of the peculiar English quoted in this section  survives now only in the provincial dialects. And here we  take occasion to remark, that the dialects offer peculiar  advantages for philological discipline. In the first place,  they are an entertaining study. There is a charm about them  which makes itself generally felt, and which often turns even  the indifferent into an observer*; — besides the additional  recommendation, that they are to be sought chiefly in the  pleasantest places of the land. And secondly, their fragmentary condition, which to the grammatical view discredits  them, is so far from being a drawback, that it is a circumstance highly favourable to the formation of a philological  habit of mind. It is the organic completeness of a language  that recommends it for grammatical study, but the philological interest is totally different. In every language, however perfect, philology sees a mass of relics, which can be  mentally completed and satisfactorily understood only by  reference to other languages. It is not easy at first to see  the most perfect languages in this light; nor is it by any  means desirable that the student should do so, until after the  time that by grammatical study he has comprehended some-

 

 

E6077_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_069.tif 
(delwedd E6077) (tudalen 069)

THE KING'S ENGLISH. 69
what of their perfections. But when we regard our homely  dialects, the dilapidation is patent, and we naturally think of  reconstruction by sounder specimens ; and in this thought  b'es the germ of the philological idea.
§ 9. The King's English,
67. We have a phenomenon to account for. In the midst  of this Babel of dialects there suddenly appeared a standard  English language. It appeared at once in full vigour, and was  acknowledged on all hands without dispute. The study of  the previous age does not make us acquainted with a general  process of convergency towards this result, but rather indicates that each locality was getting confirmed in its own  peculiar habits of speech, and that the divergence was growing wider. Now there appeared a mature form of English  which was generally received.
The two writers of the fourteenth century who most  powerfully display this language are Chaucer and Gower.  Piers Plowman is in a dialect ; even Wiclifs Bible Version  may be said to be in a dialect : but Chaucer and Gower write  in a speech which is thenceforward recognised as The  English Language, and which before their time is hardly  found. This seems to admit of but one explanation. It  must have been simply the language that had formed itself in  the court about the person of the monarch. Chaucer and  Gower differ from the other chief writers of their time in this  particular, which they have in common between themselves,  that they were both conversant with court life, and moved in  the highest regions of English society. They wrote in fact  King's English, This advantage, joined to the excellence of  the works themselves, procured for these two writers, but  more especially for Chaucer, the preference over all that had  written in English.

 

 

E6078_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_070.tif 
(delwedd E6078) (tudalen 070)

70 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
68. An admiring foreigner (I think it was M. Montalembert), among other compliments to the virtues of this nation,  observed, as a proof of our loyalty and our attachment to  the monarchy, that we even call our roads *the Queen's  Highways,' and our language *the Queen's English'! No  Englishman would wish to dim the beauty of the sentiment  here attributed to us, nor need we think it is disparaged  though a matter-of-fact origin can be assigned to each of  these expressions. Of the term 'King's Highway' the  origin is historically known. When there were many jurisdictions in this country, which were practically independent  of the crown, the tracts in which jurisdiction might be uncertain, such as the border-lands of the shires and the highways, appertained to the royal jurisdiction. That is to say, a  crime committed on the highway was as if committed in the  King's own personal domain, and fell to his courts to judge.  The highways were emphatically under the King's Peace,  and hence they came to be (for a very solid and substantial  reason, at a time when travellers sorely needed to have their  security guaranteed) spoken of as the King's Highways.*  Of the origin of the term * King's English' we have not any  direct testimony of this kind ; but it seems that it may be  constructively shewn, at least as a probability, that it was  originally the term to designate the style of the royal or  governmental proclamations, charters, and other legal writings,  by contrast with the various dialects of the provinces^.
69. From about the middle of the thirteenth century, it  had become usual to employ French in the most select documents, instead of Latin, which had been the documentary
* Omnes herestrete omnino regis sunt. Laws of Henry III.
^ As a small collateral illustration and confirmation of this view, it may  not be amiss to observe that the style of penmanship in which such documents were then written has always been known as * Court Hand.'

 

 

E6079_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_071.tif 
(delwedd E6079) (tudalen 071)

THE king's ENGLISH. 7 1
language from the time of the Conquest. Hallam tells us  that *all letters, even of a private nature, were written in  Latin till the beginning of the reign of Edward I (soon after  1270), when a sudden change brought in the use of French.*  But neither of these strange languages were suitable for  edicts and proclamations addressed to the body of the  people, and we may suppose that the vernacular was  generally employed for this purpose, although few examples  have survived. The earliest extant piece of this class is of  the reign of Henry III, at the moment of the triumph of the  barons : — and in the employment of the English language at  this crisis we may see ' the anxiety of the barons to explain  their conduct to the people at large, by the use of the best  medium of information/
Proclamation in the name of Henry III, sent to the several  Counties of England, October 18, 1258.
\ Henr', ]mi3 Godes fultume. King on Engleneloande, Lhoauerd on Yrloand,  Duk on Norm* on Aquitain' and eorl on Aniow, send igretinge to alle hise  hokle, ilaerde and ilacwede on Huntendon' 8chir\
pxt witen $e wel alle ])SBt we willen and unnen ))SBt. \xX vre raedesmen  alle o]>er \t moare dsel of heom, ])aBt beo]> ichosen )mn us and ])ur^ ]>aet  loandes folk on vre kuneriche. habbe)? idon and schulle don. in ])e worj^nesse  of Code and on vre treow))e, for ))e freme of Jje loande ))ur5 ))e besi5te of  )an toforen iseide redesmen. beo stedefsest and ilestlnde in alle ]>inge a buten  acnde.
And we hoaten alle vre treowe, in ))e treowjje ])2et heo vs ojen. ))aBt heo  stedefaestliche healden and swerien to healden and to werien ]7e isetnesses ])aBt  b^n imakede and beou to makien, ])ur^ ]7an to foren iseide raedesmen o])er  yar^ ))e moare dael of heom, alswo alse hit is biforen iseid.
And \x,\ xhc o\tx helpe {'set for to done, bi ])an ilche o))e a^enes alle men.  Ri^t for to done and to foangen. And noan ne nime of loande ne of e^te.  wherj)ur5 )>is besigte muje beon ilet o))er iwersed on onie wise. And jif oni  o)>er onie cumen her on3enes, we willen and hoaten J>aBt alle vre treowe heom  healden deadliche ifoan.
And for ))aBt we willen ))«t J)is beo stedefaest and lestinde. we senden jew  ]ris writ open, iseined wij) vre seel, to halden a manges jew ine herd. Witnesse vs seloen act Lunden', ]7ane ejteten]7e day. on )7e monj>e of Octobr' in  ]>e two and fowerti3|>e ^eare of vre cruninge.

 

 

E6080_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_072.tif 
(delwedd E6080) (tudalen 072)

72 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
And ))is wes idon aetforcii vre isworene redesmen, Bonefoc' Archebischop  on Kant*bur\ Walt* of Cantelow. Bischop on Wirechestr'. Sim' of Muntfort.  Eorl on Leirchestr*. Ric* of Clar* eorl on Glowchestr* and on Hartford.  Rog* Bigod. eorl on Notthfolk and marescal on Engleneloand*. Perres of  Sativeye. Will* of fFort. eorl on Aubem*. Job* of Plesseiz eorl on Warewik. Job' Geffrees sune. Perres of Muntefort. Ric* of Grey. Rog* of  Mortemer. James of Aldithel and aetfoten o]>Ten ino^e.
IT And al on ]>o ilche worden is isend in to aeurihce ojjre shcire ouer al  ]>flBre kunericbe on Engleneloande. And ek in tel Irelonde.
Here we remark that in 1258 the lettef p (called * Thorn ')  was still in common use. There is one solitary instance of  the Roman /^ in the above document, and that is in a family  name; by which we tnay suppose that the fh was already  recognised as more fashionable. The following is the modem  English of this unique proclamation.
IT Henry, through God^s help, King in England , Lord in Ireland, Duke in  N'ormandy, in Aquitain, and Earl in Anjou, sends greeting to all his subjects,  learned and lay, in Huntingdotishire.
This know ye well ail, that we will and grant that that which our counsel'  lors all or the more part of them, that be chosen through us and through the  iandts folk in our kingdom, have done and shall do, in the reverence of God  and in loyalty to us, for the good of the land, through the care of these  aforesaid counsellers, be stedfast and lasting in all things aye without end.
And we enjoin all our lieges, in the allegiance that they us owe, that they  stedfastly hdld, and swear to hold and maintain the ordinances that be  made and shall be made through the aforesaid counsellors, or through the  ritore part of them, in manner as it is before said.
And that each help the other so to do, by the same oath, against all men :  Right for to do and to accept. And none is to take land or money, wherethrough this provision may be let or damaged in any wise. And if any  person or per^ns come here-against, wi will and enjoin that all our lieges  them hold deadly foes.
And, for that we will thtit this be stedfast and lasting, we send you this  writ open, signed fi)ith our seal, to hold amongst you in hoard (store). Witness ourselves at London, the eighteenth day in the month of October, in the  two and fortieth year of our crowning.
And this was done in the presence <^ our sworn counsellors, Boniface, Arch'  bishop of Canterbury; Walter of Cantelow, Bishop of Worcester ; Simon of  Montfort, earl of Leicester ; Richard of Clare, earl of Gloucester and Hertford: Roger Bigod, earl of Norfolk and Marshal of England; Piers of  Savoy; William of Fort, earl of Albemarle; John of Plesseiz, earl of

 

 

E6081_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_073.tif 
(delwedd E6081) (tudalen 073)

THE king's ENGLISH. 73
Warwick; John Gefferson; Piers of Montfort; Richard of Grey ; Roger  of Mortimer; James of Aldiihel, — and in the presence of many others,
\ And all in the like words is sent in to every other shire over all the kingdom of England; and also into Ireland,
70. This is not a specimen of *King*s English/ nor of  any type of English that ever had a living existence.. It is  to English something like what the Hindustani of one of our  Indian interpreters might be to the spoken language of the  natives — good enough to be understood of the people, and  clumsy enough to betray the hand of the stranger. It is  a piece of official English of the day, composed by the clerk  to whom it appertained, off notes or an original draft, which  (in either case) were couched in French. The strength of the  composition consists in set and established phrases, which  had long been in use for like purposes, and which betray  themselves by their flavour of anachronism here. Such  2xty fultume, willm and unnen, iseinesses, on in places where  it was no longer usual, and other less palpable anachronisms, among which we should probably reckon the use of the  word ?iord.
That this proceeds from the pen of one whose sphere was  more or less outside the people, appears from the overcharged rudeness and broadness of many of the forms,  ninning on the verge of caricature. Such are, loande, Lhoauerdy moarey hoaien, /oangen, CBurihce, share, tel.
The proportion of French words is so small, compared  to the literary habits of the date, that it is plain they have  been studiously excluded, even with a needless excess of  scruple; for a vast number of French words must before  now have become quite popular. Besides iseined and  cruninge the translator might perhaps have safely ventured  on the word purveance (providence, provision, care), which  is what he had imder his eye or in his mind when he in two

 

 

E6082_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_074.tif 
(delwedd E6082) (tudalen 074)

74 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
places employed the uncouth native word hesigte — a word  which probably is nowhere else found. This is not a specimen of any living and growing dialect of English. It is  a piece of desk and dictionary work. It is a crude and  laboured translation from a French copy.
71. This is not indeed * King's English,' but it may well  stand as a monument of the necessity which produced  * King's English.' It marks the attempt to find among the  strife of languages and the Babel of dialects a central and  popular medium of communication. The need was at length  supplied by the example and usage of the court. If we look  forward for a moment to the end of this period, when a  standard language was established, we may see what manner  of English was in use in the royal family at that time. The  following letter from Henry Prince of Wales (afterwards  Henry V) to his father, is one of the earliest letters written in  English, and it shews us the progress of the English language  at its centre : —
Henry Prince of Wales to his father Henry IV,
A.D. 1402.
My soverain lord and fader, I Recomande me to yowr good and gracieux  lordship, as humbly as I can, desiring to heere as good tydingges of yow and  yowr hye estat, as ever did liege man of his soverain lord. And, Sir, I trust  to God that ye shal have now a companie comyng with my brother of  Bedford that ye shal like wel, in good feith, as hit is do me wite. *> Neverthelatter my brothers mainy [^company] have I seyn, which is right a tal  meyny. And so schal ye se of thaym that be of yowr other Captaines  leding, of which I sende yow al the names in a rolle, be [by] the berer of this.  Also so. Sir, blessid be God of the good and gracieux tydingges that ye have  liked to send me word of be [by"] Herford your messager, which were the  gladdist that ever I my^t here, next yowr wel fare, be my trouth : and Sir  with Goddes grace I shal sende al thise ladies as ye have comandid me, in al  hast beseching yow of yowr lordship that I myjt wite how that ye wolde  that my cosine of York shuld reule her, whether she shuld be barbid  or not, as I have wreten to yow my soverain lord afore this tyme. And,  Sir, as touching Tiptot, he shal be delivered in al hast, for ther lakkith  no thing but shipping which with Goddes grace shal be so ordeined for that

 

 

E6083_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_075.tif 
(delwedd E6083) (tudalen 075)

THE KING^S ENGLISH. 75
he shal not tary. Also Sir, blessid be God, yowr gret ship the Grace Dieu  is even as redy, and is the fairest that ever man saugh, I trowe in good  feith ; and this same day th* Erie of Devenshir my cosin maad his moustre  [mtts/er] in her, and al others have her \their\ moustre the same tyme that  rfial go to )>e see. And Sir I trowe ye have on [one] comying toward yow  as glad as any man can be, as far as he shewith, that is the King of Scotts :  for be thanketh God that he shal mowe shewe be experience th' entente of  bis goodwill be the suffirance of your good lordship. My soverain lord more  can I not write to yowr hynesse at this time ; but ))*• ever I beseche yow of  your good and gracieux lordship as, be my trouth, my witting willingly I shal  never deserve the contrary, that woot God, to whom I pray to send yow al  Ji* yowr hert desireth to his plaisance. Writen in yowr tovn of Hampton,  the xiiij*** day of May. — Yowr trewe and humble liege man and sone, H. G.
72. Between these two pieces, namely, that of a.d. 1258  and that of a.d. 1402, a period of 140 years had elapsed;  but even this period, which represents four generations of  men, would not suflSce to allow for the transition of the one  into the other in the way of lineal descent. In fact they are  not on the same track. The one is an artificial conglomerate  of confused provincialisms, the other a living and breathing  utterance of * King's English.'
73. But it is in the writings of Chaucer and Gower that  we have for the first time a full display of King's English.  These two names have been coupled together all through  the whole course of English literature. Skelton, the poet  laureate of Henry VII, joins the two names together. So  does our Hterary king, James I. So have all writers who  have had occasion to speak of the fourteenth century, down  to the present day. Indeed, Chaucer himself may be said to  have associated Gower's name permanently with his own  literary and poetical fame, in the terms with which he addressed his Trqylus and Creseide to Gower and Strode, and  asked their revision of his book : —
O moral Gower, this boke I directe  To the, and to the philosophical Strode,  To vouchen sauf, ther nede is, to correcte.  Of youre benignites and zeles good.

 

 

E6084_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_076.tif 
(delwedd E6084) (tudalen 076)

*]6 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
Thus these two names have grown together, and their connection is soldered by habit and tradition. One is apt to  imagine, previous to a study of their works, that they were  a par nobile fratrum^ brothers and equals in poetry and  genius, and that they had contributed equally, or nearly  so, towards the making of English literature. But this  is very far from being the case. That which united them  at first, and which continues to be the sole ground of  coupling their names together, is just this, — that they wrote  in the same general strain and in the same language. By  this is meant, first, that they were both versed in the  learning then most prized, and delivered what they had to  say in the terms then most admired ; and secondly, that both  wrote the English of the court. If affinity of genius had  been the basis of classification, the author of Piers Plowman  had more right to rank with Chaucer than the prosaic  Gower. But Chaucer and Gower are united inasmuch as  they both wrote the particular form of English which became  more and more established as the standard form of the  national language, and their books were classics of the best  society down to the opening of a new era under Elizabeth.
74. And now the question naturally rises, What was this  new language? what was it that distinguished the King's  English from the various forms of provincial English of  which examples have been given in the group of writers  noticed above, or from Piers Plowman and other provincial  contemporaries of Chaucer? In answer to this it may be  said, that it is no more possible to convey the idea of a  language by description than of a piece of music. The  writings must be looked into by all who desire to realise  the distinctions here to be pointed out. The best course  for the student is to master a particular piece, and Chaucer's  Prologue to the Canterbury Tales is the piece which unites

 

 

E6085_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_077.tif 
(delwedd E6085) (tudalen 077)

THE KING^S ENGLISH, 77
a greater variety of interest in proportion to its extent, than  any production of the fourteenth century.
The leading characteristics of the King's English — the  characteristics by which it is distinguished from the provincial dialects — are only to be understood by a consideration of the vast amount of French which it had absorbed.  It is a familiar sound to hear Chaucer called the well of  English undefiled. But this expression never had any other  meaning than that Chaucer's language was free from those  foreign materials which got into the English of some centuries later. Compare Chaucer with the provincial English  writers of his own day, and he will be found highly Frenchified  in comparison with them. Words which are so thoroughly  naturalised that they now pass muster as ' English undefiled/  will often turn out to be French of the twelfth and thirteenth  centuries. Who would suspect such a word as blemish of  being French ? and yet it is so. It is from the old French  adjective hlesme^ which meant sallow, wan, discoloured ; and  its old verb bksmtr, which meant as much as the modern  French verbs iacher and salir, to spot and to soil. Then there  is the very Saxon-looking word with its w initial, to warishy  meaning to recover from sickness. Sometimes it assumes  the form warsh, and then it looks still more indigenous;  as when it is said that the first sight of his lady in the  morning cured him of his sorrow: —
; That when I saugh her first a morwe
I was warshed of al my sorwe.
The Dethe of Blanche, 110^,
Richardson, in his Dictionary, has provided this word with  a Saxon derivation, by connecting it with being ware or  wary^ and so taking care of oneself. But it is simply the  French verb guerir. These are only two of a whole class  of French verbs which have put on the homely termination

 

 

E6086_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_078.tif 
(delwedd E6086) (tudalen 078)

78
THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
'ish ; such as to banishy embellish, flourish, nourish, punish,  burnish, furnish, perish finish, from the French verbs  nourrir, fleurir, embellir, bannir, punir, finir, p/rir, fournir,  burnir (now brunir). From obe'ir we now have obey, but in  Wiclif it is obeish. Such words were made subject to the  usages of English grammar, as if they had been true natives.  In Chaucer the verb banish takes the Saxon prefix y- and  suffix 'ed\ —
And Brutus hath by hire chaste bloode yswore,  That Tarquyn shuld ybanyshed be therefore.
Legende of Goode Women.
The diflference of look between the French initial gu  and the English initial w often masks a French word.  Thus warden is from the French guardien. In Chaucer  the French word gateau (a cake), anciently gastel, takes  the form of wasteL
76. A large number of Romanesque words are thoroughly  imbedded into our speech. The following is a list of French  and Latin words foimd in the poetry of Chaucer and in use  to this day. The spelling has been modernized.
abominable
 air
 assay
 abridge
 alas
 assemble
 absent
 allege
 assent
 abundant
 alliance
 assize
 accept
 ally
 astony
 accident
 amend
 attain
 accord
 amiable
 audience
 acquaint
 anguish
 auditor
 add
 apparel
 authentic
 advance
 appear
 authority
 advantage
 appease
 avaunt
 adversity
 appetite
 azure
 advocate
 argument
 bachelor
 adventure
 array
 balance
 adverse
 art
 banish
 advice
 artificial
 baptise
 affection
 ascendant
 barren
THE king's ENGLISH.
79

 

 

E6087_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_079.tif 
(delwedd E6087) (tudalen 079)

battle
 conmiend
 crime
 beast
 commission
 crown
 beauty
 common
 cruel
 benign
 company
 cruelty
 benignity
 compass
 curate
 besiege
 compassion
 cure
 bible
 complain
 curious
 blame
 complexion
 custom
 blanch
 comprehend
 dainties
 blanc-mange
 conceit
 damn
 boast
 conclude
 dance
 boU
 conclusion
 danger
 bounty
 condition
 debate
 caitiff
 confound
 debonair
 cape
 confusion
 deceit
 carpenter
 conjecture
 declare
 carriage
 conjoin
 defence
 carry
 conquest
 degree
 case
 conscience
 deUght
 castle
 conserve
 demand
 cattle
 consider
 depart
 cause
 constable
 derive
 cease
 constrain
 descend
 certain
 contagion
 describe
 certes
 content
 description
 celestial
 contrary
 desert
 chain
 convert
 deserve
 chamber
 convey
 desire
 champion
 cook
 despair
 chance
 cope
 despise
 change
 cordial
 despite
 charge
 coronation
 destiny
 charity
 correct
 destruction
 charm
 counsel
 determinate
 chase
 countenance
 devise
 chaste
 counterfeit
 devotion
 chastity
 countess
 devour
 cheer
 country
 diet
 chief
 courage
 difference
 chivalry
 course
 digestible
 chivalrous
 court
 dignity
 circuit
 courtesy
 diligence
 circumstance
 courteous
 diligent
 city
 cousin
 discern
 clear
 covenant
 discord
 cloister
 cover
 discover
 collation
 coverchief
 discreet
 comfort
 creator
 discretion
 command
 creature
 disdain
 commandment
 credence
 dislodge
8o
THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
disport
 firmament
 innocent
 distress
 flower
 instrument
 divers
 folly
 intellect
 divinity
 fool
 intent
 division
 force
 ivory
 doctor
 forest
 jailor
 double
 form
 jangle
 doubt
 fortune
 jeopardy
 dress
 fortunate
 jewel
 duration
 frailty
 jocund
 ease
 fraternity
 join
 easy
 fruit
 jolly
 easily
 gay
 journey
 effect
 general
 joy
 element
 gentle
 judge
 eloquence
 geometry
 judgment
 embrace
 glorious
 justice
 emperor
 gluttony
 labour
 emprise
 govern
 language
 enchantment
 governance
 large
 endite
 grace
 largess
 endure
 grant
 latitude
 engender
 grieve
 legend
 ensample
 guide
 leisure
 envenom
 guile
 letter
 envy
 gullet
 liberty
 equity
 harbour
 licentiate
 errant
 harness
 lily
 escape
 haste
 lineage
 eschew
 haunt
 luxury
 estate
 heritage
 madam
 eternal
 honest
 magic
 excellence
 honesty
 magnanimity
 exchange
 honour
 magnificence
 excuse
 horrible
 majesty
 execution
 host
 malady
 experience
 hour
 malice
 expert
 humanity
 manner
 expound
 humble
 mansion
 face
 humility
 mantle
 faculty
 humour
 marriage
 foil
 idol
 martyr
 faith
 image
 marvellous
 false
 imagine
 mass
 fame
 incense
 master
 feast
 incline
 matter
 feUcity
 increase
 measure
 felony
 infernal
 measureable
 fierce
 iniquity
 meat
 figure
 innocence
 mediation
THE king's ENGLISH.
8i
melody
 pahit
 pourtray
 memory
 pair
 powder
 menace
 pale
 practiser
 mercenary
 pamper
 praise
 merchant
 parlemeiit
 pray
 mercy
 parochial
 prayer
 merit
 part
 preach
 message
 party
 preface
 minister
 pass
 prefect
 miracle
 passion
 presence
 mirror
 patent
 present vb.
 mischief
 patience
 pride
 mistress
 patient
 prince
 moist
 patron
 princess
 monster
 peace
 principal
 moral
 penance
 prison
 mortal
 people
 privily
 mover
 peradventure
 privity
 name
 perfect
 privy
 nativity
 perpetnally
 prize
 natural
 persevere
 proceed
 nature
 perseverance
 process
 necessary
 person
 proffer
 necessity
 perverse
 profit
 nicety
 pestileiu:e
 progression
 noble
 philosopher
 promise
 note
 philosophy
 prosperity
 notify
 physician
 prove
 nourish
 piteous
 prudent
 nurse
 pittance
 publish
 obey
 pity
 purchase
 obstacle
 place
 pure
 obstinate
 plain
 . purge
 offence
 planet
 purpose
 offend
 pleasance
 purvey
 ofiice
 pleasant
 quaint
 officer
 please
 quantity
 opinion
 plenteous
 quart
 oppress
 plenty
 question
 oppression
 poignant
 quit
 ordain
 point
 rancour
 order
 pomp
 ransom
 ordinance
 poor
 reason
 organ
 pope
 receive
 original
 port
 recommend
 orison
 possible
 record
 ornament
 possibility
 redress
 ostler
 pouch
 refuse
 pace
 pound
 region
 pain
 pourtraiture  G
 rehearse
8a

 

 

E6088_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_080.tif 
(delwedd E6088) (tudalen 080)

THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
release
 sermon
 suppose
 remedy
 servant
 surety
 remember
 serve
 suspicious
 remembrance
 service
 table
 remission
 session
 talent
 renown
 siege
 taste
 rent
 sign
 taveru
 repent
 similitude
 tempest
 repentance
 simple
 tempt
 report
 sir
 tender
 reporter
 sire
 tent
 request
 skirmish
 term
 require
 sober
 theatre
 resort
 sojourn
 tormentor
 respite
 solace
 tower
 restore
 solemn
 traitress
 reverence
 solemnity
 translate
 reverent
 sort
 translation
 riches
 sound subst.
 travail
 robe
 sounding
 treason
 rose
 sovereignty
 tributary
 rote
 space
 turn
 route
 special
 tyranny
 royally
 spend
 tyrant
 royalty
 spicery
 usage
 rude
 spouse
 vain
 rule
 squire
 vanish
 sacrifice
 stable €ulj.
 vanity
 saint
 stately
 vary
 salvation
 stature
 very
 sanctuary
 statute
 vice
 sanguine
 story
 victory
 sapience
 strait
 victual
 sauce
 study
 village
 save
 subject
 villany
 savour
 substance
 violence
 scarcity
 subtilly
 virgin
 school
 subtilty
 virginity
 scholar
 subtle
 virtue
 science.
 succession
 

 

 

E6089_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_081.tif 
(delwedd E6089) (tudalen 081)

virtuous
 season
 sudden
 visit
 second
 suffer
 vital
 secure
 suffice
 voice
 sentence
 superfluity
 vouchsafe
 sergeant
 supper
76. These words are still in our language ; and beyoi  these there are many French words in Chaucer which ha

 

 

E6090_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_082.tif 
(delwedd E6090) (tudalen 082)

THE BILINGUALISM OF KING's ENGLISH. 83
since been disused, or so much altered as to be of questionable identification. But the general permanence of Chaucer's  French words may reasonably be esteemed a proof that  he is in no sense the author of this particular combination  of the two languages ; that he adopted and did not invent  the mixture.
The proportion of French was very much more considerable than is generally admitted. Sometimes we meet  with lines which are almost wholly French : —

 

 

E6091_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_083.tif 
(delwedd E6091) (tudalen 083)

Was verray felicitee parfite, Prol. 340.
He was a verray perfit practisour. Prol. 424.
He was a verray par fit gentil knight. Prol, 72.
And sikerly she was of great desport.
And ful plesaunt and amyahle of port ;
And peyned hire to countrefete chiere
Of Courts and been estatlich of manere ;
And to been holden digne of reuerence, Prol, 137.
§ 10. The Bilingualism 0/ King*s English.
77. But we have proofs of more intimate association with  the French language than this amounts to. The dualism  of our elder phraseology has been already noticed. It is  a very expressive feature in regard to the early relations of  English with French. Words run much in couples, the one  being English and the other French; and it is plain that  the habit was caused by the bilingual state of the population.  Thus: —
act and deed.
aid and abet.
baile and borowe. 316.
captive and thrall.
head and chief.
head and front.
G 2

 

 

E6092_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_084.tif 
(delwedd E6092) (tudalen 084)

84 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
uncouthe and strange. Chaucer s Dreme, yo\, vi. p. 57; ed. BelL
nature and kind. Ibid. p. 55>
disese and wo. Ibid. p. 102.
mirth and jollity.
meres and bounds.
huntynge and veneryc. Canterbury Tales, 2308.
steedes and palfreys. Ibid. 2495.
stedfast and stable. Ballade to King Richard.
prest and boun. T. Occleve, in Skeat's Specimetis, p. 20.
watch and ward. Faery Queene, ii. 9< 25.
ways and means.
It is not an unfrequent thing in Chaucer for a line to  contain a single fact bilingually repeated : —
He was a well good wriht a carpentere. Prol. 614.  By forward and by composicioun. Id. 850.
78. Sometimes this feature might escape notice from the  alteration that has taken place in the meaning of words.  In the following quotation from the Prologue, there are two  of these diglottisms in a single line : —
A knyght ther was and that a worthy man,  That fro the tyme jiat he first bigan  To ryden out, he loued chiualrye,  Trouthe and honour, fredom and curteisye.
The last line contains four nouns to express two ideas.  * Trouthe ' zs * honour/ and * fredom ' t's ' curteisye.' The  formula ' I plight thee my troth' is equal to saying * I pledge  thee my honour,' only the former is a more solemn way of  saying it — the word /ro/k having been reserved for more  impressive use. The word /reedom employed in the sense  of gentlemanlike manners, politeness, as the equivalent of  courtesy, is to be found by a study of our early poetry.
These examples may sufifice to shew that this prevalent

 

 

E6093_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_085.tif 
(delwedd E6093) (tudalen 085)

THE BILINGUALISM OF KlNG^S ENGLISH. 85
conpling of words, one English with one French, is no  mere accident or rhetorical exuberance. It sprang first out  of the mutual necessity felt by two races of people and two  classes of society to make themselves intelligible the one  to the other. It is, in fact, a putting of colloquial formulae  to do the duty of a French-English and English-French  vocabulary.
79. At length this ripens into a figure and form of  eloquence. Force is given to a statement by saying it in  the two languages, provided it can be done gracefully and  melodiously. When Spenser has occasion to represent that  Cambello, though taken by surprise, is nevertheless quite  ready to fight, he sets this military virtue in relief by saying  it in both English and French. The word pres/ means ready ;  it is the modem French pre/ : —
He lightly lq)t out of his place of rest,  And rushing forth into the empty field,  Against Cambello fiercely him addrest:  Who, him affronting soone, to fight was readie prest.
The Faery Queene, iv. 3. 32.
The two languages became yokefellows in a still more  intimate manner. From combination it is but a step to  composition. Compounds of the most close and permanent  kind were formed bilingually. Some of them exist in the  present English. Such a compound is buii-end^ where the  first part is boutj the French word for end. In besiege we  have be- a Saxon adverb meaning 'around,' linked to a  French verb stkger, to sit ; and the compound means * to sit  around' a place. The old word which this hybrid supplanted was bestiiatiy from which we still retain the verb to  heset. So in like manner the genuine Saxon bewray was  superseded by the hybrid betray, A somewhat different case  is that of the word gentleman, where a French compound

 

 

E6094_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_086.tif 
(delwedd E6094) (tudalen 086)

86 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
gentilhomme is half translated, and so the word has been  permanently fixed in a bilingual condition,
80. But there is a blending of a yet more intimate kind  between the two languages. Sometimes an English word  was retained in the language as the mere representative ol  some French word. It was divorced from its old sense, and  made to take a sense from some French word of contiguous  idea. A good example offers in the Prologue : —
And thogh )?at he weere worthy he was wys,  And of his poort as meke as is a mayde :  Ne neuere yet no vileynye ne sayde  In al his lyf vnto no manere wight :  He was a verray perfit gentil knyght.
The first line means that although the knight was valiant,  yet was he modest, gentle, well-disciplined, sober-mindedj  as the lines following explain. The word wys or wisi  here does duty for the French sage^ of which it is enough tc  say that French mothers at the present day, when they tel  a child to be good, say Sois sage. It would be a bald  rendering of this maternal admonition if it were verballj  Englished Be wise. Equally far is the use of the word wist  in that passage of Chaucer both from the old Saxon sense  and our modem use. We now use the word just as oui  early ancestors did, before it had received the Frenct  colouring which has since faded out.
81. In this way of representation much in our language  is French in spirit though the words are made of Saxor  material. The relative pronouns are a strong example. W(  have now two relative pronouns neuter, namely, that anc  which. The Saxon had only that] and there was no othei  use of which but as an interrogative. At this period, ir  imitation of the French que and lequely the interrogativi  which assumed the function of a relative, and in Chaucer w<  often meet with these two in cumulation, thus —

 

 

E6095_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_087.tif 
(delwedd E6095) (tudalen 087)

THE BILINGUALISM OF KING'S ENGLISH. 87
which that
I wil yow telle a tale which that I  Lemed at Padowe of a worthy clerk.
The Clerk of Oxenfordes Prologe,
And in like manner the relative uses of who, what, when,  where, whence, why, are all of them thinly-disguised imitations  of the French. In Chaucer ther is still the usual conjunction,  instead of where as we should now write : —
This constable was no thing lord of this place  Of which I speke, ther he Custance fond.  But kepte it strongly, many wintres space,  Vnder Alia, l^ng of Northumberlond.
The Man of Lowes Tale, 576.
82. As a result of these intimate blendings, it happened  that words and phrases were produced of which it is impossible* to say definitely that they are either French or  English. No ingenuity has as yet been able to uncoil the  fabric of certain expressions which at this epoch make their  appearance. For example, ' He gave five shillings to boot '  —what is the origin of this familiar and thoroughly English  expression to boot} We know of a * boot ' or ' bote ' which is  native English from the Saxon verb beian, to mend or better  a thing. The fishermen of Yarmouth have sometimes  astonished the learned and curious who have conversed with  them, by talking of beating their nets (so it sounds) when  they mean mending them. In Saxon times box was the  legal and most current word for amends of any kind. It  passed into ecclesiastical diction in the term d^d-bot, deedbettering, a word- that was succeeded by the term penance.  Then bote was used later for material to mend with. It was  for centuries, and perhaps still is in some parts, a set phrase  in leases of land, that though the tenant might not fell  limber, yet he might have wood to mend his plough and

 

 

E6096_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_088.tif 
(delwedd E6096) (tudalen 088)

88 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE:
make his fire, piow-do/e and fire-bote. It might appear as if  little more need be urged for the purpose of shewing that  this is also the word in the expression * to boot/ And yet,  when we come to examine authorities, there is great reason  to hesitate before excluding the French language from a  share in the production of this expression. There are two  contemporary verbs, houter and bouire, with meanings not  widely diverse from each other, in the sense oi putting to^  push, support, prop. Hence we have abut and buttress. The  old grammarian Palsgrave seems to imply this French deri^  vation when he says : * To boote in corsyng [horse-dealing],  or chaunging one thyng for another, gyue money or some  other thynge above the thyng. What wyll you boote bytwene  my horse and yours ? Mettre ou bouter davantaige/
83. Some words, whose form is perfectly English to look  at, are nothing but French words in a Saxon mask. The  word business has not, as far as I know, been suspected, yet  I offer it without hesitation as an example. The adjective  busy existed in Saxon, and although the -ness derivative from  it is not found, yet it would seem so agreeable to rule and  analogy as to pass without challenge. We say gaod-ness,  wicked' nesSy wily - ness, worthy - ness ; why not busy-ness ?  And yet the word appears to be nothing but the French  besogne or, as it was in early grammar oftenest written, besoingnes, Qompare the modem French, Faites votre bes(^ne.  Do your duty. It is possible that the word busy may have  had that sort of share in the production of the great English  word business which may be called the ushering of the word.  When natives seize upon the words of strangers and adopt  them, their selection is decided in most cases by some  affinity of sense and sound with a word of their own. A  very superficial connection will suffice for this, or else we  could not admit busy even to this inferior share in the

 

 

E6097_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_089.tif 
(delwedd E6097) (tudalen 089)

THE BILINGUALISM OF KING^S ENGLISH. 89
production of the word business. For ' a man of business '  means, and has always meant, something very different from  a man who is busy. Let us hear an independent and  competent witness on the signification of this, which is now  one of the most characteristic words of our nation : —
The dictionary definition of Business shows how large a  part of practical life arranges itself under this head. It is  * Employment; an affair; serious engagement; something  to be transacted; something required to be done.' Every  human being has duties to be performed, and therefore has  need of cultivating the capacity of doing them ; whether the  sphere is the management of a household, the conduct of  a trade or profession, or the government of a nation. Attention, application, accuracy, method, punctuality, and dispatch, are the principal qualities required for the efficient  conduct of busmess of any sort. — Samuel Smiles, Self-Help^  chap. viii.
So that the use of this word to the present day corresponds truly to that of the French word besogne, in which  it seems to have originated.
84. We will close this section with a notice of certain  traits which our English poetic diction has inherited from  the bilingual period. There is what may be called the  ambidextral adjective; where two adjectives are given to  one substantive, one being placed before and the other  after it. At first the prepositive adjective was Saxon and  the postpositive one Romanesque; but this was soon forgotten, while the ambidextral habit was retained. Thus  Chaucer : —
I say the wofiil day fatal is come.
, The Man ofLawes Tale, 261.
In the following short quotation from Wordsworth we have  two examples : —

 

 

E6098_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_090.tif 
(delwedd E6098) (tudalen 090)

90 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
Days of sweet leisure, taxed with patient thought  Abstruse, nor wanting punctual service high.
Tht Prelude, init.
In one of the best-known pieces of the Christian Year we  find—
By some soft touch invisible. Morning,
A more general efiFect is the enlarged choice of words.  A great number of common ideas being now expressed in  duplicate, we have often adopted the one for every-day use,  and reserved the other for the poetic diction. Thus we  have taken colour as the common word, and exalted the  Saxon hue to a more select position.
God, by His bow, vouchsafes to wtite
This truth in Heaven above;  As every lovely hue is Light,
So every grace is Love.
John Keble, Christian Year, Quinqtiagesima.
And from the same source the rhetoric of our prose is  enriched by variation : —
We colour our ocular vision with the hues of the imagination. — John  Henry Newman, Essays, Reformation of the Eleventh Century, p. 252.
§ 11. Conclusion,
85. The French language has not only left indelible  traces on the English, but has imparted to it some of its  leading characteristics.
It is not merely that there are many English words of  which the derivation cannot be clearly specified, owing to the  intimate blending of the French and English languages at  the time when such words were stamped with their present  form and signification. The Romanesque influence has penetrated deeper than to the causing of a little etymological  perplexity. It has modified the vocalisation^ it has soflened

 

 

E6099_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_091.tif 
(delwedd E6099) (tudalen 091)

CONCLUSION. 91
the obstinacy of the consonants, it has given to the whole  language a new complexion.
The focus of this blending was the court. The court  was the centre which was the point of meeting for the  two nationalities, even while it hardly knew of any literature  but the French. The court was also the seminary that  produced our first national poet. This added greatly to  the natural advantages which a court possesses for making  its fashion of speech pass current through the nation. Supposing — and the supposition is not an unreasonable one —  that in the struggles of the thirteenth century a great poet  had risen among the popular and country party, the complexion of the English language would in all likelihood have  been far different from what it now is. Such a poet, whether  he were or were not of courtly breeding, would naturally  have selected the phraseology of the country and have  avoided that of the court. And be it remembered, the  language of the country was at that time quite as fit for  a poet's use, as was that of the court. It is true that a  court has its own peculiar facilities for setting the fashion of  speech, but still it is not necessary that the form of a nation's  language should be dictated from the highest places of the  land The Tuscan form of modern Italian was decided by  the poetry of Dante, at a time when Florence and Tuscany  lay in comparative obscurity ; and when more apparent influence was exercised by Venice, or Naples, or Sicily. But  in our country it did so happenrthat the first author whose  works gained universal and national acceptance was a  courtier.. This is a thing to be well attended to in the  history of the English language. For its whole nature is a  monitoent of the great historical fact that a French court  had been planted in an English land. The landsfolk tried  to learn some French, and the court had need to know some
i

 

 

E6100_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_092.tif 
(delwedd E6100) (tudalen 092)

92 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
English; and the language that was at length developed  expresses the tenacity of either side and the compromise of  the two. This unconscious unstudied compromise gradually  worked itself out at the royal court; and the result was that  form of speech which became generally recognised and  respected as the King's English.
86. In the northern part of the island another centre was  established at the royal court of Scotland. Here we may  mark the centralising effect of a seat of government upon  a national language. The original dialect of the south of  Scotland was the same with that of the northern counties  of England, at least as far south as the Trent. This was  the great * Anglian ' region. The student of language may  still observe great traces of affinity between the idioms to  the north and those on the south of the Scottish border.  Peculiar words, such as datrUj bonny, are among the more  superficial points of similarity. But we will select one that  is more deeply bedded in the thought of the language.  There is in Yorkshire, and perhaps over the north of  England generally, a use of the conjunction while which  is very different from that of Queen's English. In our  southron speech while is equivalent to during, but in the  northern dialects it means untiL A Yorkshireman will tell  his boy, * You stay here while I return/ At Maltby there  lived, some years ago, a retired druggist, highly respected at  the time, and well remembered since. The boys' Sunday  school was confided to his management ; and he had a  way of appealing to them when they were disorderly which  is still quoted by those who often heard it : * Now, boys,  I can't do nothing while you are quiet.'
If we look into the early Scottish literature we find that  this use of while is the established one. Thus Dunbar : —

 

 

E6101_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_093.tif 
(delwedd E6101) (tudalen 093)

CONCLUSION. 93
Be divers wayis and operati'ouns  Men maks in court their solistatiouns.  Sam be service and diligence ;  Sum be continual residence ;  On substance sum men dois abyde,  Quhill fortoun do for them provide.
That is, ' Some men live on their own means while, i. e. until,  fortune provides for them.' The same poet has 'quhill  domisday ' for * until doomsday.'
The following examples are from Buchanan's version of  the famous letters of Queen Mary, reprinted by Hugh  Campbell, 1824 : —
You left somebody this day in sadness, that will never be merry while  he see you again.
I wrought this day while it was two hours upon this bracelet (i. e. till  it was two o'clock).
He prayed me to remain with him while another morning.
Which was the occasion that while dinner time I held purpose to nobody  (i. e. that until dinner time I conversed with nobody).
In Shakspeare, where we find almost everything, we also  discxjver this usage. In one instance it is in the mouth of  a Scotchman : —
While then, God be with you. Macbeth, iii. i. 43.
(Pope corrected this reading, and changed the while to //*//.)  In another instance the speaker is a lady of lUyria : —
He shall conceale it.  Whiles you are willing it shall come to note.
Twelfe Night, iv. 3. 29.
87. The dialects of our northern counties were anciently  united in one and the same Anglian state-language with  that which we now call Scottish. The severance which  has since taken place, has been due to the division of that  which was once an integral territory, consequent upon the  establishment of a northern and a southern court in this  island. The old uniformity and identity has been broken up,

 

 

E6102_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_094.tif 
(delwedd E6102) (tudalen 094)

94 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
and the political border has long since become, in grea  measure, a linguistic border also. On the other side of tha  border is a rustic dialect and a national literature which ma  picture to our eyes and ears, with some approach to proba  bility, what our English language might by this time hav(  been, if it had been preserved equally free from Romanesque  influence. In our own southern land, the growth and ex  pansion of the King's English has so preyed upon the vital:  of the Saxon dialects which constitute in fact the moulc  and the soil out of which the King's English has growr  robust, that nothing but a few poor relics are left to then  of their own, and it is no longer possible to institute a  comparison between them and the national speech. When,  in a season of unusual heat, the potato crop has ripened in  the middle of the summer, and produced a second generation  of tubers, the new potatoes and the old cling to the same  haulm, but those of later growth have left the earlier crop  effete and worthless. Even so it is with the dialects — all  their goodness is gone into the King's English, and little  remains but their venerable forms. Such power and  beauty as they still possess they cannot get credit for careni  quia vate sacro, because they want a poet to present them  at their full advantage. Where, in some remoter county,  a poet has appeared to adorn his local dialect, we find ourselves surprised at the effect produced out of materials that  we might else have deemed contemptible. A splendid  example of this is furnished by the poems of Mr. Barnes  in the Dorset dialect. Unless a southern fondness misleads us, he has affiliated to our language a second Doric,  and won a more than alliterative right to be quoted along  with Burns.
88. The great characteristic which distinguishes all the  dialects from King's English is this — That they are com-

 

 

E6103_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_095.tif 
(delwedd E6103) (tudalen 095)

CONCLUSION. 95
paratively unaltered by French influence. In Scottish and  provincial glossaries there is too great a readiness to trace  words back to French sources. When a great provincial  word like the adjective 5onny or honnie is referred to the  French adjective for good, masculine hon, feminine bonne,  an example is seen of over-proneness to French derivations. This word is in popular use from the Fens to  the Highlands, and widely spread over the central parts  of the island. It occurs in Shakspeare, and is familiarly  known in the old ballads and romances.
It seems never to have borne the sense of good. If it  had at one time meant good, that sense, or something  like it, would have lingered somewhere. But there are no  relics of such a meaning. Its sense is one and the same  everywhere, north and south. It is that of being joyous,  smart, gay, fair to look upon, equally in the person and  in the attire. Uniformity of sense over a wide area is  evidence that the word must have borne the present sense  at the time of its distribution over that area. This sort  of argument is not applicable to a modern national expression; but to an old provincial one it is. The reason  of this difference is obvious. Where there is a central  literature, there is a constant provision for the maintenance of uniformity, even though words are changing  their sense. But if a word is used by dispersed groups  of people, and that word undergoes change of sense,  such change will not be uniform, because there is no  standard. The uniformity then which holds in the use of  ^«V is, to say the least, a strong ground of presumption that the sense is a well-preserved sense and, so to  say, the original sense of that word. It is true we have  no surviving instance of a Saxon honig, but it may be  reasonably surmised that the word was already in Saxon

 

 

E6104_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_096.tif 
(delwedd E6104) (tudalen 096)

g6 THE RISE OF THE ENGLISH LANGUAGE.

 
times spread just as it is now, only in the form of donig.  We have the substantive which would naturally form such  an adjective. Not the gay attire of a damsel of romance,  but something which by analogy may be compared, is  called in Saxon done, to be pronounced as two syllables.  The rings and chains and barbaric trappings which adorned  the figure-heads of the ships of the eleventh century are  called in one of the Saxon chronicles done; and this is  translated by Florence of Worcester with the Latin orna^  tura, ornament, decoration. When Leofric, the first Bishop  of Exeter, gave to his cathedral many ornamented objects,  they were all described in his memorandum, which is extant,  as gebonede or y-bonme-d. Roods, books, shrines, candlesticks, and other objects, are described as geboned, which  seems here to imply fine ornamented decoration, probably  goldsmith's and silversmith's work. Here, then, is a suflScient root for the derivation of our bonnie, and one which  will far better satisfy the requirements of the case.
89. But it is not by wresting a few native words from  the French category that we are to succeed in establishing  the comparative 'purity' of the Scottish- Anglian and of  our provincial dialects, as compared with the Queen's  English. The real characterising distinction of the latter  is not that it took in more French words, or even that  in many words it blepded French and English features  together till they were undistinguishable ; but, that the  soundj the rhythm, the modulation, the music of the  language was one entirely new. Every Englishman knows  that it is comparatively easy to understand the dialects in  print, but often quite impossible in conversation. The  main cause of this is the unfamiliar tone and rhythm.  The English language is one which has from long  mixture with the French obtained, not indeed the French

 

 

E6105_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_097.tif 
(delwedd E6105) (tudalen 097)

CONCLUSION. 97
intonation, but a new one of its own ; and herein will  probably be found the essential characteristic which sets our  English apart from its old relatives as a new and distinct  variety of the old Gothic stock, and one from which the  world may see a new family of languages ultimately engendered. To this result a long train of conditions contributed;  and we are able in some measure to trace the causes from  the time when the Roman colonisation infected the Keltic  speech of the island, and prepared the mould into which the  Saxon immigration was to be received. But all other causes  recede into insignificance, compared with the long rule of  French-speaking masters in this island. If we want to describe  the transition from the Saxon state-language of the eleventh  century to the Court-English of the fourteenth, and to reduce  the description to its simplest terms, it comes in fact just  to this : — 7i5a/ a French family settled in England^ and edited  the English language.

 

 

E6106_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_098.tif 
(delwedd E6106) (tudalen 098)

CHAPTER I.
OF THE ENGLISH ALPHABET.
90. Alphabetic writing appears to have been an outgrowth of that picture-writing which is still in use among  savages ; and of which there is a poetical description in the  Song of Hiawatha, Canto xiv. At first the writing was altogether pictorial — that is to say, the thing pictured was the  thing meant, either simply or symbolically. When Charles  Kckens was at Harrisburgh (Pennsylvania) in 1842, he saw  a number of treaties which had been made with the Indians,  and their signatures were rough drawings of the creatures  or weapons they were emblematically called after. This  picture-writing is commonly spoken of as hieroglyphic.

 

 

E6107_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_099.tif 
(delwedd E6107) (tudalen 099)

Next, the thing pictured stood for the soimd of its name,
wherever that sound was required, whether to speak of that
very thing or of some other thing with like-sounding name.
This is the state of Chinese writing. It is as if (to adopt
Mr. Tylor's illustration) a drawing of a pear were made to
do duty for the words pare, pear, and pair, with signs to
guide the reader which sense he was to attach to the sound.
This tends towards the formation of a syllabarium, which is
a set of phonetic characters, not of vowels and consonants
but of syllables : and this is the completion of the second or
syllabic stage of writing.
H2

 

 

E6108_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_100.tif 
(delwedd E6108) (tudalen 100)

100 /. OF THE ENGLISH ALPHABET.
The third stage is what we call the Alphabetic system.  Here each figure represents only a consonant or a vowel.  Some national methods of writing have failed to arrive at  this, and have remained stationary midway. Others, as the  ancient Egyptian, having gone through all the stages, retain  something of each, and present a mixture of all, not having  become purely alphabetic.
91. That simplification which resulted in the production  of an Alphabet was much promoted by the transference of  the writing-system from one race to another. In fresh  hands it would undergo a new test of applicability, and  many old hieroglyphic relics would-be purged away. Thus  the Chinese hieroglyphic has led to syllabaries among the  Japanese, and to an alphabet among the Coreans : and  Ewald says that the art of writing which the Israelites  certainly practised when they left Egypt, was a genuine  product of the reciprocal action of Egyptian and Semitic  culture. It seems to be now quite established that Egypt  was the birthplace of the Semitic art of writing, which is  only the archaic form of the European; and the legend  justly pointed to Phoenicia as the quarter from which the  alphabet passed into Greece.
Purely alphabetic as modern European writing is, there  are still some visible traces of its pictorial origin. The first  four Roman numerals, I, II, III, IIII, for instance, are  pictorial of that which is alphabetically expressed by the  words one J two, three, znd /bur. We may imagine that they  represent so many fingers, or sticks, or notches, or strokes.  It has been also supposed that the numeral V may have  originated in a rude drawing of the open h^nd with the  thumb stretched out and the fingers close together. Again,  when we read in our almanacs * © "before clock 4 min.'  and * ]) rises at 8 h. 35 min.' we have before us a mixture

 

 

E6109_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_101.tif 
(delwedd E6109) (tudalen 101)

RUmC AND ROMAN. 101
i
f
of the pictorial with the alphabetical, the most elementary
with the most consummate method of writing.  j 92. Our nation, in common with the other nations of  western Europe, has adopted the Roman alphabet. This  change began in the latter end of the sixth century, but it  was not completed at a single step.
This alphabet was introduced into our island from two  opposite quarters, from the north-west by the Irish missionaries, and from the south-east by the Roman missionaries. It is to be remembered that when our Saxon  ancestors were pagans and barbarians. Christian life and  culture had already taken so deep a hold of Ireland that she  sent forth missions to instruct and convert her neighbours.  Their books were written with the Roman alphabet, which  they must have possessed from an early date, and to which  they had already imparted a distinct Hibernian physiognomy.  Of the two denominations of missionaries which thus from  opposite quarters entered our island, one gained the ecclesiastical pre-eminence; but the other, for a long time, furnished the schoolmasters.
Hence it was that an insular calligraphy was retained for  centuries, the first Anglo-Saxon writing having been formed  after the Irish and not after the Roman model.
93. But another style of alphabetic writing had been in  use among our Saxon ancestors from time immemorial —  this was the Runic
The name Runic was so called from the term which was  used by our barbarian ancestors to designate the mystery of  alphabetic writing. This was Run sing.. Rune pi., and also  RuN-sTAFAS, Rune-staves, or, as we should now speak,  Runic characters. This word Run signified mystery or  secret ; and a verb of this root was in use down to a comparatively recent date in English literature, as an equivalent

 

 

E6110_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_102.tif 
(delwedd E6110) (tudalen 102)

T02 7. OF THE ENGLISH ALPHABET.
for the verb to whisper. In a * Moral Ode ' of the thuteenth  century it is said of the Omniscient,
Elche rune he ihur'S & he wot alle dede/  Each whisper he hears, and he knows all deed*.
In Chaucer's Friar's Tale (7132) the Sompnour is described  as drawing near to his travelling companion,
Ful prively, and rouned in his ere;
i.e. quite confidentially, and whispered in his ear. It was  also much used in the mediaeval ballads for the chattering  and chirping of birds, as being unintelligible and mysterious,  except to a few who were wiser than their neighbours ; as —
Lenten ys come with love to toune.  With blosmen and with briddes roune.
94. It was used also of any kind of discourse ; but mostly  of private or privileged communication in council or conference :
The steward on knees him sat adown,  With the emperor for to rown.
Richard Coer de Lion, 2142 ; in Weber's Metrical Romances.
These uses of the term are very ancient; — in the Moesogothic Gospels we find runa ne'mun, they took counsel,  Matt, xxvii. i, and other instances.
This rown became rownd and round, on the principle of  N drawing a d after it; see below, 138. As in The Faery  Queene, iii. 10. 30: —
But Trompart, that his Maistres humor knew.  In lofty looks to hide an humble minde,  Was inly tickled with that golden vew.  And in his eare him rownded close behinde.
In the following passage from Shakspeare, The Winter's  Taky i. 2. 217, the editor Hanmer proposed as a correction,  'whispering round': —
They're here with me already; whisp'ring, rounding.

 

 

E6111_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_103.tif 
(delwedd E6111) (tudalen 103)

RUNES. 103
Thus the word Run had a progeny something like that of  the Latm word Ittierae ; whence leiier^ Utters (learning, eradition), literature^ literary.
95. The Runes were the alphabetic characters which were  in use before our ancestors learnt the Roman writing. They  were differently shapen from the Roman characters, being  almost without curves, a mere composition of right lines at  various inclinations and elevations relatively to each other.
This rigidity would naturally have resulted from the fact  that they were used chiefly in the way of incision on hard  materials such as wood, bone, stone, and metal. Indeed the  word write (German einri^en) seems properly to belong to  this runic sort of inscription, as it is aptly worded in the  Exeter Song-Book : —
Raed sceal mon secgan, RidB is thing for man to say.  Rune writan. Rum to unite.
Codex Exoniensis, p. 342, ed. Thorpe.
It is now agreed that the Runic Futhorc is a branch  of that network of alphabets which spread through the  world from the Phoenician stock: and a further opinion is  gaining ground that the Runes are but an imitation of the  Roman characters, and that their peculiar aspect, so stark  and slanting, has been caused by the exigencies of cutting  upon wood, where the grain would guide the hand to eschew  horizontal lines. This wooden literature is however hypothetical ; if it existed it has naturally perished ; that which  survives is mostly upon harder material.
The extant Runic literature is mostly carved on objects of  stone or metal : — such as arrows, axes, knife-handles, swords  and sword hilts, clasps, spear-heads, pigs of metal, amulets,  rings, bracelets, brooches, combs, horns, gold bracteates,  coffins, bells, fonts, clog-almanacks — and but little in books.  Runic inscriptions are chiefly found in the northern and

 

 

E6112_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_104.tif 
(delwedd E6112) (tudalen 104)

104
7. OF THE ENGLISH ALPHABET.
western extremes of Europe, the parts which were  visited by Roman armies, or where (as in this country)  immigrations took place after the Romans had retired.  96. There are many varieties of Runes found i  books, but the chief alphabets are the Norse an"  Anglian. The former gives the key to the ^Manx ris  the latter to the "Ruthwell Cross and other monu  found in this island.
Names.
 Value.
 Anglian.
 Norse.
 Manx.
 Ac
 A
 K
 -r
 H
 Beorc
 B
 ^
 ^
 ^
 Cen
 C
 h
 r
 Y
 Deg
 D
 M
 t
 1
 Eh
 E
 M
 +
 +
 Feoh
 F
 P
 p
 P
 Gifu
 G
 X
 P
 Haegl
 H
 N
 *
 Is
 I
 1
 1
 1
 Calc]
 K
 ,^
 Y
 r
 Lagu
 L
 r
 r
 r
 Man
 M
 M
 Y
 Y
 Nyd
 N
 >
 -h
 h
 Os
f*
 ^
 N
 Peor«
 P
 C
 Cweom
 Q
 rT
 Rad
 R
 R
 R
 R
^ J. G. Gumming, The Runic and other Monumental Remains of  of Man, Bell & Daldy, 1857.
^ In the decipherment of the Ruthwell Cross the interpretation of tb  is now so patent as to leave little opening to doubt. See the strange anc  story in Daniel Wilson, Prehistoric Annals of Scotland (ed, 2, 1863)  p. 319; or, more at large, in Dr. George Stephens, Runic Monuments,  For those who wish to know about Runes, no more delightful avenc  be found than the study of the Ruthwell inscription.
THE P AND THE D. T05
^*
 Names. Value. Anglian. Norse. Manx
Sigel S h h H
Tir T T 

 

 

E6113_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_105.tif 
(delwedd E6113) (tudalen 105)

105 Thorn TH \
Ur U n
Wen W p
Yr Y Bl As
iEsC 2d F^
Eoh eo, yo >r
When our Saxon ancestors adopted the use of the Latin  alphabet, they still retained even in book literature two of  the Runes, because there were no Roman characters corresponding to them. One was the old Thorn, }?, for which  the Latin mode of expression was by the use of two letters  TH : the other was the Wen, p.
97. The p was superseded by a double U (V) after the  Conquest, but the }? had a more prolonged career. This,  and a modified Roman letter, namely D S, divided the ih  sound between them; and during the Saxon period they  were used either without any distinction at all or with very  ill-observed discrimination, until they were both ultimately  banished by the general adoption of the th. This change  was not completely established until the very close of the  fifteenth century. And even then there was one case of the  use of the Rune J> which was not abolished. The words  thi and that continued to be written J>e and J>at or /'. This  habit lasted on long after its original meaning was forgotten.  The J) got confused with the character^ at a time when  the^ was closed a-top, and then people wrote *ye' for the  and *yat' or *yt' for that. This has lasted down close to  our own times : and it may be doubted whether the practice  has entirely ceased even now.

 

 

E6114_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_106.tif 
(delwedd E6114) (tudalen 106)

lo6 I. OF THE ENGLISH ALPHABET.
Ben Jonson, in TAe English Grammar ^ considered that by  the loss of the Saxon letters }> and 8 we had fallen into  what he called *the greatest difficulty of our alphabet and  true writing/ inasmuch as we had lost the means of distinguishing the two sounds of thy as in thiSy thai^ them^  thine, from the sound of the same character in ihing,  thick, thready thrive. The same regret has been expressed  by Rask.
As a means of distinguishing these two sounds, the letters  \> and "S might have been highly serviceable ; but that they  were ever used with this discrimination in Saxon literature  there is little if any evidence to prove.
The older Saxon scholars, namely Spelman, Somner,  Hickes, and Lye, held that tS represented the sound in thin^  and J> that in thine. Rask, in his Saxon Grammar, maintained the contrary ; and he was followed by Jacob Grimm.  Rask's argument is well worth the attention of the student ;  for whatever the validity of the conclusion, it is a good  sample of phonetic reasoning. It is very little based on the  direct evidence of Saxon documents, and almost entirely  upon comparison with the Icelandic and Old (i.e. continental) Saxon. Mr. H. Sweet maintains that originally they  both denoted the same sound, namely that of dh, which  is heard in thine^.
98. When, in the sixth century, the Latin alphabet began  to obtain the ascendancy over the native Runes, the latter  did not at once fall into disuse. Runes are found on gravestones, church crosses, fibulae, ^c, down at least to the  eleventh century. The Isle of Man is famous for its Runic  stones, especially the church of Kirk Braddau, These are
^King Alfreds West-Saxon Version of Gregorys Pastoral Cart,  Appendix I.

 

 

E6115_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_107.tif 
(delwedd E6115) (tudalen 107)

VARIETY OF FORMS. I07
Scandinavian, and are due to the Norwegian setdements of  the tenth century. For lapidary inscriptions, clog almanacs,  and other familiar uses, it is difficult to say how long they  may have lingered in remote localities. In such lurkingplaces a new kind of importance and of mystery came to be  attached to them. They were held in a sort of traditional  respect which at length grew into a superstition. They  were the heathen way of writing, while the Latin alphabet  was a symbol of Christianity. The Danish pirates used  Runes at the time when they harried the Christian nations.  On a marble lion now in Venice there is a Runic inscription, which records a visit of one of the northern sea-rovers  at Athens (where the lion then was) in the tenth century.  After a time the Runes came to be regarded as positive  tokens of heathendom, and as being fit only for sorcery  and magic.
99. In the eleventh century the fashion of our calligraphy  was changed; the old Saxon forms (which were in fact  Hibernian) being superseded by the French form of the  Roman writing. During the succeeding centuries this new  character assumed a variety of guises, but there was one  particular form which acquired predominance north of the  Alps, the form which is known to us as * Black Letter/ and  which was hardly less rectilinear than the old Runes themselves. This form was maintained in Germany down to  our times, but now it seems to be yielding to that character  which has become general throughout modem Europe.  This character, in its two forms of * Roman ' and * Italic,'  is of Italian growth, and took its final shape in the fifteenth  century, in association with the invention of printing and  the Revival of the ancient Classics. The following table  exhibits the chief forms under which the Roman alphabet  has at different times been used in these islands : —

 

 

E6116_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_108.tif 
(delwedd E6116) (tudalen 108)

I08 7. OF THE ENGLISH ALPHABET.
Ibiib.
 c After  ^°^- Saxoh.
 Black  Letter.
 Roman.
 Italic
 A A
 Ti. a
 9 a
 A a
 A a
 b b
 B b
 30 lb
 B b
 B h
 C c
 E c
 €D (
 C c
 C c
 b 6
 D b
 B D
 D d
 D d
 e e
 e e
 % t
 £ e
 E e
 T V
 F F
 jff i
 F f
 F f
 5 3
 3 3
 ffi fl
 G g
 G g
 \) h
 I? h
 » ft
 H h
 H h
 1 1
 I 1
 I i
 I i  J j
 I i
J j
 K k
 « <t
 K k
 K k
 I I
 L 1
 S 1
 L 1
 L I
 til ID
 CD m
 iW m
 M m
 Mm
 n n
 N n
 Jt n
 N n
 N n
O o
 <<^
 O o
P P
 P P
 i? 9
 P p
 P P
 <ft 4
 Q q
 Q q
 n I.
 R p
 ]& r
 R r
 R r
 r r
 8 r
 Sb a
 S s
 S s
 C c
 T z
 Z t
 T t
 T t
 U u
 U u
 SI u
 U u  V V
 V u
V V
 P P
 satp
 W w
 W w
 X X
 X X
 X X
 X X
 Y y
 1? S
 Y y
 Y y
 Z z
 Si i
 Z z
 Z z
 P !>
 D 8

 

 

E6117_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_109.tif 
(delwedd E6117) (tudalen 109)


THE VOWEL NAMES. IO9
Of the Vowel Names,
100. We now pass from the forms of the Roman alphabet  to note some of the local peculiarities of its use among  ourselves. And first, of our vowels, and the remarkable  names by which we are wont to designate them. Our  names for the vowels are singularly at variance with the  continental names for the same characters. Of the ^wq  vowels A E I o u, there is but one, viz. o, of which the  name is at all like that which it bears in France or Germany.  But it is in the names of A and / and U that our insular  tendencies have wrought their most pronounced effect. The  first we call by an unwriteable name, and one which we  cannot more nearly describe than by saying, that it is the  sound which drops out of the half-open mouth, with the  lowest degree of effort at utterance. It is an obscurely  diphthongal sound, and if we must spell it, it is this — Ae.  The character / we call Eye or Igh ; the ^ we call Few,
101. The extreme oddity of our sound of U comes out  onder a used-up or languid utterance, as when a dilettante is  heard to excuse himself from purchasing pictures which are  offered to him at a great bargain, on the plea that 'they  do ac-cyew-myew-layte [accumulate] so!* In France this  letter has the narrow sound which is unknown in English,  but which it has in Welsh, and which seems ever ready to  degenerate into Y: — ^in German it has the broad sound  of 00,
102. That / was called Eye in Shakspeare's time, seems  indicated by that line in A Midsummer Night* s Dream, iii. 2.  188:—
Fair Helena; who more engilds the night.  Then ail yon fierie oes and eies of light.
Where it seems plain that the stars are called O's and Fs.

 

 

E6118_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_110.tif 
(delwedd E6118) (tudalen 110)

no /. OF THE ENGLISH ALPHABET.
If this passage left it doubtful whether the letter / were  sounded in Shakspeare*s time as eye^ th6re is a passage in  Romeo and Juliet^ iii. 2, which removes the doubt :-^—
Hath Romeo slaine himselfe? say thou but I,
And that bare vowell I shall poyson more
Than the death-darting eye of Cockatrice:
I am not I, if there be such an I :
Or those eyes shut, that makes thee answere I.
If he be slaine say I ; or if not, no :
Briefe sounds determine of my weale or wo.
Here it is plain that the affirmative which we now write ay,  and the noun eye^ and the pronoun /, and the vowel /, are  regarded as having all the self-same sound.
103. How are we to account for these strange msular  names of our vowels ? The five vowels are called Ae, Ee^  Ighy Oh, Few; but these names, which are distinctly our  own, and among the peculiarities of our language, do not  in the case of any single vowel express the prevalent sound  of that vowel in practical use.
The chief sound of our A is that which it has in a/, 5a^,  caff dagger, fat, gap, hat, land, man, nap, pan, rai, sat, tan^  vat, wag. It has another very distinct sound, especially  before the letter L, namely the sound of aw : as, all, halt,  call, /all, gall, hall, malt, pall, tall, talk, wall, walk, want,  water. But the sound which is expressed in the name Ae  is a dull diphthongal sound, which A never bears in a final  syllable except when to the a an ^ is appended, not immediately indeed, but after an intervening consonant : as, ate,  hate, cate, date, /ate, gape, hate, jape, late, make, nape, pane, rate,  state, tale, vale, wane. This final e must be considered as  embodied with its a, just as in the German sound d, which  is only a brief way of writing ac. It is difiicult to suppose  that the name of our first vowel has been dictated by the  sound which it bears in the last-recited list of instances.*

 

 

E6119_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_111.tif 
(delwedd E6119) (tudalen 111)

A AND E. Ill
There is no apparent feason why that class of instances  should have drawn to itself any such special attention, to the  neglect of the instances which more truly exemplify the power  of the vowel. But there is one particular instance of the use  ofi4 which is sufficiently frequent and conspicuous to have  determined the naming of the letter. I can only suppose that  the name which the letter bears has been adopted from the  ordinary way in Which the indefinite article a is pronounced.
104. The vowel J^, When single, does not represent the  sound -£> which its name indicates. When it is doubled, it  always has this sound, as in dee, creed, deer, feet, greet, heed,  jeer, keep, leer, meed, need, peep, queer, reed, seed, teem, weep.  But the single e only does so when it is supported by another  e after an intervening consonant. Examples : — bere, cere, here,  intercede, intervene, mere, scene.
We are therefore driven to look for some familiar and  oft-recurring words Which have the e exceptionally pronounced as Ee. And such we find in the personal pronouns. The words he, she, me, we, have all the e long, and  if they were spelt according to their sound, they would  appear as hee, shee, mee, wee. In proof of this may be cited  the case of the pronoun thee, which is written with its vowel  double, though it has no innate right in this respect over the  pronoun nu. In the solitary instance of thee, it was a matter  of convenience to write the double vowel, that the word might  be distinguished at sight from the definite article the. It is  by reference then to the function of the letter e in the personal pronouns, that we explain the name of Ee by which  that vowel is incorrectly designated.
It is interesting to remember that in Devonshire (unless  the schoolmaster has driven the fashion out) the letter E is  called eh, like hay without the h, or like the French h ouvert  somewhat continued. This may be derived from the period

 

 

E6120_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_112.tif 
(delwedd E6120) (tudalen 112)

Iia 1. OF THE ENGLISH ALPHABET.
of French tuition ; or it may be that Devonshire preserves  the old Saxon dialect of Wessex in this particular as it does  in so many others ; or thirdly, the Saxon and the French had  one sound and one name for £; and this seems the mosi  probable account of the matter.
105. It may be left to the reader to observe by a collection of instances, like btif dip, fit, hit, nip, sit, wit, thai  the name which we have given to the vowel / does by nc  means give a just report of the general sound of that lettei  in our orthography. In what syllables is that eye sound  represented by /? Chiefly in two kinds. The first is wher€  it is supported by an ^-subscript, as bite, drive, five, hive, ict^  kite, like, mine, nine, pipe, quire, ripe, strive, thine, vine, wine  But to this there are exceptions, as give, live. The second  case is where it has an old guttural after it, as blight, dighi^  fight, high, knight, light, might, night, right, sigh, tight, wight,  Wright. Beyond these two groups the examples are desultory. Many of them are before I or n with another consonant : child, mild, wild — bind, find, hind, kind, mind, rind,  wind, verb (except wind, subst., as generally pronounced):  also these — condign, malign, sign. But, after all, the name oi  Igh does not represent truly the general use of this vowel. To  account for its having acquired so inappropriate a name, we  must again seek for a familiar and frequent word in which  the vowel does bear this sound. We find it in the personal  pronoun /, which we might have written as Igh with equal  propriety, and on the same principles as have determined the  orthography of right, might, sight The Saxon form was Ic \  the German form is 3d^, the Dutch Ik, the Danish Jeg (pron.  Vigh) the Swedish Jag. So that in fact the name we have  bestowed on / is not the due of that vowel in its simplicity,  hut only of that vowel after it has absorbed and assimilated  an ancient guttural.

 

 

E6121_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_113.tif 
(delwedd E6121) (tudalen 113)

THE SOUND OF U. II3
106. The offers less to remark on than the other vowels.  It has been the most stable member of our vowel-system, and  that in which we are most in harmony with other nations.
107. Of the C/, it is very obscure what has led to its name.  The pronunciation of the u as yew can hardly be of EastAnglian growth, though natives of that province sometimes  bring in the sound unexpectedly. When they utter the words  rule, truihy Jerusalem^ with energy, they have been observed  to convert them into ryuU, iryewth, Jeryewsalem. I have  seen it somewhere suggested that possibly this peculiar  vowd-sound has risen out of a distorted effort to imitate  the inimitable French U. There is perhaps something  in this idea, A very peculiar u exists in Devonshire, one  which is near the French, and one which would seem to  have been inherited from British pronunciation, if we may  judge from its proximity to the Welsh U. Now this Devonshire u is not at 2^yew^ but it has been often so reported  of, and tourists tell how in that strange land they heard the  natives say byewts, myewn, for boots, moon. I do not believe  they ever heard any such thing, and I take their evidence to  be good oiily to shew that there is some point of contact  between the French u and ih^yew sound, at least on the ear.  Thus the idea that our yew grew out of the French u is  plausible. But I do not think it to be correctly stated in  this form, and for the following reason : — the sound recurs  in many independent and external places. The Dutch nteuw  indicates by its orthography the same sound as our new.  The Danish lys (light) is pronounced lyews, and in Swedish  it is phonetically so written, namely Ijm. The tree which in  English is called yew was in Saxon written rw, from which  we gather that the pronunciation is unaltered. These instances seem to shew that the sound we are treating o^ "w^s*  an andently inherited one, and if French influeiice Vi^^.^
I

 

 

E6122_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_114.tif 
(delwedd E6122) (tudalen 114)

114 I. OF THE ENGLISH ALPHABET.
anything to do with putting it on our «, it only caused tbe  extension of a sound akeady domestic and familiar.
To so great a length have I pursued this subject of the  naming of our vowels, because it is in fact a most exceptional and insular phenomenon. As a criterion of the whole  case we might refer to the designations of the five vowels in  French or German, and the reasonableness of those designations. If this were done, the result would be something as  follows. The French and Germans have named the vowels,  but the English have nick- named them. When a man is  called a king or a servant, he is characterised by what may  properly be called a name. But if we call him Longshanks  or Peach-blossom, we nick^name him. And this is analogous to what we have done with the vowels. They have  been named, not after their proper functions or chief characteristics, but after some anomaly or adventitious oddity which  has attracted a too pointed attention.
0/ the Vowel Functions.
108, The tendency of observations like the above, arising  out of the arbitrary naming of our vowels, is to create in  the mind an impulse such as that which is attributed to  the etymologists of a past age, to put the vowels amde as  if they were hopelessly beyond the reach of scientific method.  Each vowel sign has such a variety of sounds in English^  and each sound has such a variety of vowel signs, and these  so cross each other^s track, that anything like disentanglement and orderly arrangement might well be despaired of,  if there were no help to be found beyond the limits of the  single language. But much of that which is arbitrary or  accidental may be eliminated by the process of comparing  two dialects together^ and then a third with the results of

 

 

E6123_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_115.tif 
(delwedd E6123) (tudalen 115)

THE VOWEL FUNCTIONS. II5
the first comparison, and so on ; sifting each time the net  product to a clearer expression ; till we at length reach the  conclusion that a phonology or science of vocal sounds is  possible. It is found that there are three principal sounds,  which are those of *a,' *i,' 'u' — that is to say, not according  to the value of these signs in the English naming, Ae, Igh,  Yew, but according to the value which they most commonly  represent in European languages, and which we may spell  thus, ah, ee, 00. It is the sound of * a* in arm^ father, of * i *  in d^, and of * u' mfulL It will be convenient to distinguish  these signs by quotation marks, when we use them for the  true and principal sounds. That these are the cardinal vowels  can be shewn in two ways.
109. Either we may observe the organs of speech, or we  may examine those languages in which the vowel system is  most robust and symmetrical. There is one dialect of our  family which is distinguished for such a vocalism, and that  is the Moesogothic. In this dialect, all the vocalic and  diphthongal sounds are so regularly derivable from these  three, that we are compelled to regard the * a/ ' i ' and * u '  as fundamental, at least for that particular language. Other  languages are found to contribute, some more some less, to  the general adoption of this trio of vowel-sounds as the basis  of phonology,
A like result is obtained by physical analysis of the sounds,  and the acoustical study of the organs of speech. Experiments of exquisite ingenuity and delicacy have been made  by Helmholz and Koenig on the musical contents of the  several vowels, and by these it has been established, that U  is, musically speaking, the lowest, I the highest, and A the  central of all the vowels. Thus these vowels appear by a  novel kind of evidence as the three Cardinal Vowels. (122.).
J 2
i

 

 

E6124_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_116.tif 
(delwedd E6124) (tudalen 116)

Jl6 I. OF THE ENGLISH ALPHABET.
A.
110. Of this central vowel, Mr. HuUah says : — ' On one  vowel only is the timbre of the human voice to be heard  in its highest perfection — the vowqI a pronounced as in the  English word father J And again : — * Recent physiological  researches have justified the choice of aa not merely as the  vowel on which the voice is heard to the greatest advantage,  J)ut also as that on which, with a view to its improvement,  it should be most exercised ^' There is no doubt that the  a in Saxon writing represented this 'a' sound, sometimes  short as in van^ sometimes long as m father. But this *a'  had already in Saxon times lost much of the ground it once  occupied, especially the short 'a.' And many examples  which then existed are now lost. (We will consider the  losses first, and the compensations afterwards. 112.)
The single instance of -as, the plural form of an increasing group of substantives, presents a great amount  of loss in regard to this principal vowel-sound. The *a'  jis lost in every one of those instances; and words which  were written dagas, endas, fixas, pathas, smithaSy stanas^ are  now written with a toneless e as in fishes^ or a merely  orthographic e as in stones ; or else, and this is the commonest result, it has left no trace behind, as in smiths,  days, ends, paths. But then it is in flexional terminations  that the vowels degenerate most rapidly, and we must not  hastily conclude that the * a ' is becoming a stranger to oiff  language, as some phonologists seem almost to do, when  they speak of this cardinal sound as * the Italian A.' .
111. Words in which the Saxon ' a ' is fully retained :—  addle, adesa adze, ancra anchor, and, anfilt anvil, ask,  assa ass, awul awl, air alder, apul afple, blac dlack^ brand
^ The Cultivation of the Speaking Voice, Clarendon Press Series, ch. viu

 

 

E6125_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_117.tif 
(delwedd E6125) (tudalen 117)

CHANGES OF THE SAXON ^ A* 117
(fire-), candel candle, cat, crabbe crab, fann /an (vannus),  gader gather, gangwseg gang-^zy, ganra gander, garleac.  garlic, galga gallow, halgian hallow, hand, lamb, land, malwe  mUmx), man, panne pan, plant, ramm ram, sadol saddle, sand^  span (subst.), stand, swalewe swallow, tan, wann wan  (colour).
Words in which the character is preserved but the sound  afeered to ae: — apa ape, cara care, cran crane, cafer chafer,  capim cafxm, cradel cradle, faran fare, hara hare, nihtscada  mghtshade, raca rake, sala sale, scamu shame, spada spade^  sam same, tarn tame, wacian wake.
Words in which * a ' has become o : — camb comh . clatX  ch/k, fkld fold, gaSt ghost, halig holy, laiig /(?«^, ma]7u »/(?/>^,  r^ r<^, sang song, Strang strong, tacen /c?>&^«, tange tongs.
Words in which it has become o with subscript e : —  ban bone, dran drone, ham ^<?/«^, lar lore, mara /«(?r^, rah roe,,  ap rt?/^, sar j^r^, sla sloe, stan j/o«^, spaca spoke (of a wheel)^  The Saxon ma (more) became mo and moe.
Words in which the Saxon 'a' has become oa : — dc (>fl^,  iS (w/A, dt (wir, bit boat, brdd 3r(?tfi/, gid ^^d;^, git ^(?fl/, hir  A(?flr, hlaf loaf, lid /(?«4 lim /oa^^, rid r(?a^, wid ze'^Jdi^i  The original * a ' in all these cases was long ; but the Saxon  long ' a ' did not always produce English oa, thus bin bofie^  Stan stone.
In one instance this oa has drawn in a cockney r, namely  his hoarse. In Devonshire the true analogy is preserved,  and this word is pronounced hoase or hoaze,
112, As we have thus seen that the Saxon ' a ' has broken  and dissipated itself into a variety of modifications, so now"  on the other hand we must see what compensation there  has been that this chief vowel should not perish out of the  language. We shall find that many words which in Saxon  had not * a/ but some weaker and softer vowel, have now by

 

 

E6126_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_118.tif 
(delwedd E6126) (tudalen 118)

Il8 L OF THE ENGLISH ALPHABET.
some means acquired it. Change from ce to *«*: — aecem  acorn (according to a rare pronunciation), aefter q/ier, aesc  ash, selmesse alms, sex axe, baeS dafA, draegnet drag-net,  fact /at or vat, faeder father, faej>m fathom, faest .^/, glaes  glass, gaers grass, gnaet ^«^/, haefde ^a^, hlaedder /3^ifli?r,  laetta lattice, maeddre madder, maest /waij/, raedic radish,  raefter r<^(?r, taeppere tapster.
Other words with ^ have acquired the character but  not the sound of * a ' central : — aecem acorn (according to  the common pronunciation), baecere baker, blaed blade,  haesel hazel, hwael whale, smael small, waeter water, waesp
There are many instances in which ea became *a* or «:  as, beag badge, QQ2S chaff , (eslu fallow, fit2jiflax, gealla gaU,  geard yard, heall ^//, heard hard, hearp ^af^, pearruc /ar^,  sealt salt, sceaft ^^^/, scearp sharp, steal j/tz//, weal u^  wearp warp. This was for the most part a reversion to the  older form.
Miscellaneous examples of the present use of* a' where  the Saxon had some inferior vowel are — breml brambUt  steorra star, steort start, as in red-start and Start Point.
113. In the transition period the Saxon character cb was  dropped, and a was often written in its place. Sometimes  this gives an appearance of the recovery of ' a,' which is  not real ; because under the guise of a it is the Saxon cb that  is heard. Thus the Moesogothic akr is the archaic Saxon  acer, the classic Saxon cecer, and the English acre: but the  pronunciation of the two latter is substantially identical.  There is, however, a considerable number of cases of the  undoubted recovery in English of an *a' that in classic  Saxon had fallen into an inferior sound. The following  are instances of words which had possessed this soimd,  in the earlier Saxon period, had lost it in the classic

 

 

E6127_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_119.tif 
(delwedd E6127) (tudalen 119)

VOWMl" PRONUNCIATION. I19
Stage, and recovered it again in the transition to modern  English : —
Saxon i.
 Saxon 3.
 Enoliiu.
 after
 aefter
 after
 Alfred
 -Alfred
 Alfred
 at
 flBt
 at
 batJ
 bxiS
 bath
 crat
 craet
 cart
 pi9
 PCb9
 path
 was
 waes
 was
114. The same may be shewn of some other weakenings  of * a,* which occurred in the Kterary Saxon period, and  were corrected in English: —
aldorman
 ealdorman
 alderman
 arcebiscop
 jercebiscop
 archbishop
 half
 healf
 half
 ward
 weard
 ward
 al
 eal
 all
If in one or two of these latter instances the sound of the  English vowel is not * a,' but rather au, it still indicates more  or less a return towards the original and too often supplanted *a/ As far then as regards the incidence of this  chief of vowel-sounds, there was a great redistribution, and  while some words lost it, others acquired or recovered the  ^a* vowel.
If from the Saxon words we now turn to those of French  and Latin origin, we soon perceive that the Romanesque  contact was favourable to the restoration of this vowel to  something like a proportionate place among the vowelsounds. It is not necessary to transcribe examples : the  student can easily furnish himself with them by the help  of the list at 75.
116. When we attribute to any word the possession of a  true * a,' we mean that if the word be adequately pronounced,  that sound i$ heard. In average conversation or reading

 

 

E6128_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_120.tif 
(delwedd E6128) (tudalen 120)

I20 /. OP THE ENGLISH ALPHABET.
this vowel is too often slurred or squeezed up between the  consonants. Indeed, it is a great fault in our utterance that  our vowels are so skipped, till our whole speech seems to  the foreign ear what Welsh looks to the foreign eye — a mass  of consonants. Our language might be improved, if it were  made an aim in education that boys should not only articulate the consonants, but also give due expression to the  vowels. If men have not time to say their words any more  fully than is absolutely necessary for the transaction of  business, we may at least hope that boys have : and as  the importance of musical instruction is now appreciated,  the moment seems favourable for winning attention to the  culture of our vowel-pronunciation.
I.
116. The statement is advanced with some diffidence, and  commended to further observation ; but it seems to me that  the vowels are not always most satisfactorily uttered by those  who have had the benefit of a careful education. When I  seek a standard of pronunciation for any particular vowel, it  seems to present itself to me in some specimen of rustic  diction. This is the case as regards the *I.' While there  are many words in cultured English that have the true *i,'  there are not many that strike the ear as models of that  incisive sound. But if it ever happened to any reader to  be standing by when two boys ran a race in Devonshire,  he may have heard their several favourers encouraging them  to *rinn' in so clear a note that the vowel might thenceforward live in his ear as a sample of the true * i.' * Rinn,  Jack ! rinn, Joe ! rinn, rinn, rinn ! '
117. Words in which Saxon * i ' is fully retained : — biddan  hid, cicen chicken^ cin chiriy disc dtshy fill, fine finch, finger,  fSXz. fifth, Mi\^ fifty, flint, gift, begin, grist, hit it, hricg ridge^

 

 

E6129_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_121.tif 
(delwedd E6129) (tudalen 121)

T^E SAXON *7* AND * £7.' IJ2I
hring ring, king, lifer Iwer, litel IMe, itiicg midge, mid, midl  «i*^, OTw/, ribb rib, sicol j/c^/f, scip j^/j^, siS sith, smith,  spin, spit, stirap stirrup, swift, J>istl thistle, thing, wincian  wink, wind, winter.
Words in which the character is retained but with the  sound altered to igh or ^e : — blind, bridle, briht bright, cild  Md, dicere diker, Mfive, grind, hid hide (skin), hind (cerva)^  hrind rind, ive ivy, lif life, liht light, lim ^iw^, miht might, rail  OTj/f, min /tt/>^, niht night, riht r^^^/, ridan r/(c/<?, scir shire,  scric shrike, serin shrine, swin swine, J>in /^i«^, wif ze^?/^, wiht  i»ig'^, wi/e/, wis a;i>^ (adj.), s:e;/>^ (subst.), win wine.
In isgicel /«<:/?, the first / is altered, the second has remained true.
The Saxon * i ' has sometimes turned to ee or ie ; as flis  jUece, slife sleeve, scir sheer, sife sieve.
The instances in which we have acquired * i ' in the stead  of some less characteristic vocalism are few : — seolc silk,  weoce wick of candle, spreot sprit (bowsprit), meolc milk.
U.
118. The * U ' is best pronounced in the rustic speech of  the north of England. The northerners are weak in the * i,'  which is apt to run into a dull u, as hull for hill : and in the  *a' also — man is apt to sound in North Britain as mon or  nun. But their *u* is often perfect; and when I travel  northward, I consider myself to be then among people of  the northern tongue, when I hear the frequent exhortation  *Cum, cum ! ' uttered with such a genuine * u ' that he who  has once heard and heeded it, will not stand to ask what was  the ancient pronunciation of the verb cuman.
This letter now represents the long * u ' sound in very few  words : bull, bush, full, pull, push, puss. The word put has  this vocalism in some mouths, and the word punish had

 

 

E6130_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_122.tif 
(delwedd E6130) (tudalen 122)

122 /. OF THE ENGLISH ALPHABET.
rather than has; for we may regard the pronunciation  * poonish ' as now obsolete.
119. The following words have preserved the Saxon u  short:— bucca duck, butan du/, dust, fmh /urraw, hutU, Atmdredf hunter^ iung youngs nut, must (in brewing), nunne mm,  sunder, sunne sun, sumor summer, tunne tun, iurf, iusk^ ]>iuna  thumb, under, up.
In the following the u long has changed to <w, or aw : —  clut clout, cusloppe cowslip, cu cow, cu8 couth, grundeswelge  groundsel, hu how, hund hound, hus house, husel housel, lus  louse, mus mouse, mvX mouth, pund pound, scH^d shroud, tfin  town, ]>urh through, ]>usend thousand, ule r^ze//, ut ^w/.
Sometimes the Saxon * u ' became o, but the elder sound  is still heard in many of the instances : — hunig honey, munuc  monk, sum some, sunu son, tunge tongue, wulf wo^, wunn  worm, wurS worth. It has been questioned what is the  relation of this to the *«'; — I am disposed to think that  these have the true * u ' sound though short. Where * « ' is  now written oo the long vowel is well kept, as, wudu wood,  wul wooL
The elongation of this vowel has in a few instances produced a disyllabic word out of an old monosyllable ; as, bur  bower, scur shower ; to which we might add, if pronunciation  only were considered, sur sour.
Of the instances in which we have acquired a « in place of  some other vowel, the most noticeable is where it has taken  the place of an old * i * : — irnan run, rise rush (juncus).
120. When in philology we call these three the elementary  vowels, we do not imply that they are the * original * vowels,  or that languages which exhibit these three with the purest  and best defined expression, are therefore in the most  primitive condition. In like manner, when we bestow the  name of * primary' upon the three prismatic colours, the

 

 

E6131_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_123.tif 
(delwedd E6131) (tudalen 123)

THE OFFICES OF E. 1^3
priority thus attributed is one of thought, and derived from  analysis, not a matter of the order of time. And when we  find a language like the Gothic -exhibiting a regular vowelsystem markedly based on the three primary vowels, we only  conclude that a vigorous speech-instinct must have been for  a long time at work upon this element of pronunciation.
The vowels which claim our attention after A I U are  and e. The natural relation of these inferior vowels to  the Three, may be rudely figured as in the subjoined diagram:
I e A o U
Of the O it has already been incidentally shewn that it has  grown out of the A and out of the U, and therefore it appears  intermediate to these two.
121. The E is the most frequent of all the letters of the  English alphabet. This is well known to printers, and also  to decipherers of cryptograph. It occasions the weak point  of any simple cypher. If a person attempts concealment by  merely substituting some fixed letter or figure in place of  each letter of his words, the decipherer will at once detect  every e in the performance : first by their numerical preponderance, and then by their position. As o between *a*  and *u,' so e has its seat between *a* and *i* : and it is easy  to point to instances in which it has been produced by the  enfeeblement of one or other of these cardinal vowels.  Of the derival of e from a we have an instance in the words  England^ English ; the people from whom these names are  derived being written down in the Saxon Chronicles as  Angel cynn. The relation of e to i is sufliciently indicated  by the pronunciation of England, in virtue of which it has  an I in some of its foreign translations, as in the Italian  Inghillerra, But the use of e that tends more than any

 

 

E6132_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_124.tif 
(delwedd E6132) (tudalen 124)

124 ^' OF THE ENGLISH ALPHABET.
to the overwhelming preponderance of this character in our'  books, is the ^-subscript. Of this E no particular origin can  be assigned ; it may be the relic of any one of the vowels.
E has many varieties of sound : it has the sound of a, as  in /here ; it has the sound of * /,' as in England, English ;  when doubled it has the sound of long * i^ as in seen ; lastly,  as e subscript, it has no sound of its own at all Here is a  single line which contains three of these uses, while at the  same time it shews with what a frequency this character  is capable of appearing:
Seea here and there and everywhere.
H. W. Longfellow, Tales of a Wayside Inn,
122. And if we turn, as we have done before, from the  evidence of language to observe the organs of speech, we  shall by a new path reach the same end ; namely this — that  the order I E A O U is the order not only of the instinct of  speech but also of acoustical science.
* The vocal mechanism,* says Professor Willis^, * may be  considered as consisting of lungs or bellows, capable of  transmitting, by means of the connecting windcavity P^P^> ^ current of air through an apparatus contained in the upper part of the windpipe, which  *'^"* is termed the larynx. This apparatus is capable  §, of producing various musical (and other) sounds,  •§ which are heard after passing through a van-
^ able cavity consisting of the pharynx (the cavity
Lungs behind the tongue), mouth, and nose.' If the
°' whole of this arrangement is required for the  Bellows , ,..?,, r .
vocal mechanism, it is only the outer part of it
which we shall regard as the instrument of speech, namely,
^ Quoted in The Cultivation of the Speaking Voice, by John Hullah,  Clarendon Press Series, 1870.

 

 

E6133_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_125.tif 
(delwedd E6133) (tudalen 125)

OF THE ABLAUT. I25|
the larynx and the variable cavity. Of these two, the larynx  is to the variable cavity or oral tube what the vibrating  mouthpiece which generates the note is to the variable tube  of some wind-instruments. Our power of observation is  practically confined to the oral tube, and it is on this most  accessible part of the speech-organs that Helmholz and  Koenig have made their wonderful experiments. Helmholz  struck a tuning-fork and held it to the mouth when it was  ready to utter each particular vowel. Thus it was quickly  discovered what musical note was reinforced by the airvibrations in that particular position of the oral cavity. He  had no tuning-fork high enough for the I ; but Koenig having  made one, he completed and essentially confirmed the results  of Helmholz. The vibrations per second for the several  vowels are proximately as follows : —
U O A E I
450 900 1800 3600 7200
From these experiments it appears, that the five vowels are  musically separated from each other by distances as regular  and as well defined as those of the ordinary scale in music ^.  And we observe herewith, that E and O stand to the Cardinal  Vowels precisely in that alternating position and relation  which the purely philological evidence would assign to  them.
0/ the Ablaut,
123. At some distant time, before the historical era of the  Gothic languages, the primitive community became aware  that they might enlarge the range of their speech, if they  only spaced their vowels well; and they prosecuted this  sentiment until they actually multiplied three-fold, or even
* Comptes Rendus, April 1870.

 

 

E6134_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_126.tif 
(delwedd E6134) (tudalen 126)

126 /. OF THE ENGLISH ALPHABET.
four-fold, the expressive powers of their inherited vocabulary. The German name of Ablaut has become so established, and it is so widely used, that it seems better to  adopt it with an explanation than to seek a vernacular  substitute for it. Glossarially, it would be represented by  Off-Sound ; and the name imports a certain ofl5ng or distancing of vowel-sounds, whereby simple words have been  provided with a ready change of form, and have thus  been promptly qualified to express a contrast of significa^  tion. Relics of this method of variation are strewn about  our vocabulary. There is the verb to dtnd, and the substantive kind, and another substantive dond. Or compare  the verb to shear with the substantive share and the adjective  sheer, and another substantive sht're, and yet another shore,-^  and we see what a variety of service one consonantal framework may perform, with the aid of a well-defined voweldifferentiation.
124. But it was in the verbal conjugation that the Ablaut  found its peculiar home, and there it took formal and methodical possession. In that position it became the chief  means of expressing the distinction of Time, superseding  almost entirely the previous habit of denoting the Past by  Reduplication. The clearest examples of this systematic  vowd-change that the English language affords are to be  found in the old verbs, and in those especially which have  their chief time-distinctions based upon the vocalic series  t\ a,u; as the following : —
drunk
begun
shrunk
sunk
sung
slung
slunk
spun
sprung
drink
 drank
 begin  shrink
 began  shrank
 sink
 sank
 sing
sling
slink
 sang
slang (272)
slank
 spin
 spaa
 spring
 sprang

 

 

E6135_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_127.tif 
(delwedd E6135) (tudalen 127)

VOWEL-CHANGES. 127
126. In these examples the regularity of the Ablaut is  manifest, even in the literary language. If we take account  of the inroads that time and neglect have made on this  ancient structure, we may often supply the slight restoration  that is required to bring many other verbs into this table.  Thus, if we remember that the verb to run is originally nn,  we have at once the series, n'n, ran, run. After this pattern  we may sometimes reconstruct old verbs that have had their  conjugation modernised. When we read in Chaucer of the  feelings of the woman who was ready to burst till she had  told her secret, how that
Hir thoQghte it swal so soore aboute hir herte,
Wifo/BatkU Tale, 967,
we may surmise not only that our preterite swelled is a  modernism, but also that the spelling of swell was formerly  ml; and then if we compare the Moesogothic we actually  find swi'l, swal, swul, to have been the Ablaut of that verb.
Analogies are often caught beautifully by children. I have  heard dag as the preterite of dig. Also the original preterite  of the verb to s/ir^ I heard from the mouth of a little maid  of four years old, who said to her father, in rich tones of  genial enquiry which writing cannot render : * If a bee stang  you, dad, would you cry ? '
Enough has now been said to indicate that the Ablaut  is a vowel-differentiation of words, and that its character  depends upon that distinctness of the vowels from which it  obtains its value, and force, and title. They need not always  be quite so chromatically distinct as a, i, u. A humble instance of Ablaut may be quoted which took place in the  seventeenth century, when the word Iken was differentiated  into the two forms /ken and /kan. The term Ablaut may  comprehend all such instances of differentiation.

 

 

E6136_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_128.tif 
(delwedd E6136) (tudalen 128)

I^fcS 7. OF THE ENGLISH ALPHABET.
Of the Umlaut
126. The Umlaut, on the contrary, is not so much a  vowel change, as a vowel modification. In order to see  what it is that induces this modification, we may revert to  the parallel between the organs of speech and a wind instrument. In an elaborate instrument, with keys and other  adjustments, if all the parts are not in smart working order,  there will be a danger lest each note should modify its successor. The keys have been touched for a given note, and  unless they promptly recover their normal position, something will be heard of the first note at the time when the  second is delivered. So it is in language: a letter or a  syllable is apt to carry on its influence to the letter or syllable  that succeeds. In the neighbourhood of Bath, the childish  form of the name of that city is Bab, Here we see the  second consonant has been overpowered by the first. In  the Finnish and Samoyedian languages, this principle has  developed into a grammatical vowel-harmony, according to  which the vowel of the stem of a word determines the vowel  of the afiix. Thus hoha (skin) makes its ablative hobahad)  warnge (crow) makes it warngeked\ ano (boat) makes the  same case anohod\ ^(^3/ (servant) makes habihid\ ^rApandju  (lump) makes the ablative paeidjuhud^. In all these instances  we see the vowel of the afiix harmonised to the nearest in  the stem : and we recognise the development of a natural  tendency into a law.
In our schools we sometimes hear this Harmonic Permutation of vowels, as, Duhlun^ Mosos, prommuSy righteousnuss^  Thommus; but it is not admirable in Aryan children how*
' M. Alexander Castren, GrammcUik der Samojidisehen Sprachen, St  Petersburg, j8s4 ; p. 25.

 

 

E6137_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_129.tif 
(delwedd E6137) (tudalen 129)

THE UMLAUT. I29
ever interestmg it may be as a part of Turanian grammarsystems.
127. The Umlaut of the Indo-European languages is  8 phenomenon of a different order. Here the vowel of the  after-member of the word influences that which has gone  before, so that a present vowel is influenced by one yet  onspoken.
It seems as if we ought to take into our philological consideration the fact that the human organ of speech, while it  is an instrument, is not a mere instrument ; inasmuch as it  ^ntains hound up in the same constitution with itself the  performer also. It would seem as if the consciousness which  tl»e moral agent has of the task before it, influenced a present  Btterance by the presentiment of that which is to follow. The  Umlaut is a modification that has risen in our stock of Ianplages within the historical period. There is no trace of it  in the Mcesogothic, but it appears in the Old High German  and Anglo-Saxon. Yet the Mcesogothic supplies the conditions out of which it has grown.
If we look at Mark i. 16 we see the word nafi, where our  English Testament has ne/. Here the t of the termination  has drawn the a towards it, and has harmonised it into e.  The intermediate form ne^z is preserved in the Oldsaxon of  the Heliand. In the same manner the Mcesogothic /am  reappears in the English y^«. The action of the Umlaut continued visibly to alter the shapes of words during the whole  Saxon period. Thus the same word would appear with an  'a,' or an cb in the stem, according as it had a full or a thin  vowel in the termination. For example, the word day was  ^ in the nominative (pointing to an earlier dagt), dceges  and dcBge in the genitive and dative singular; but in the  plural it made nom. dagas^ gen. daga^ dat. dagttm. So likevise sicBf a letter, plur. s/q/as; hwcel a whale, plur. fcwaias \

 

 

E6138_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_130.tif 
(delwedd E6138) (tudalen 130)

130 /. OF THE ENGLISH ALPHABET.
fcsS a path, plur. fa^as. Our modern pronunciation of th<  word day retains the trace of this Umlaut, which the ortho  graphy obscures; for it exactly corresponds to dcBt\ the  orthography which succeeded to dcsg. And, to take an  example from adjectives, the word small bears no trace,  either in its spoken or in its written form, of having formerly been subject to Umlaut ; but it was so. It appears as  smcsi, smcB/re, smcslra, smcelne ; a thin vowel being, or having  been, though here unwritten, in every one of these Cases next  after the /. In another set of Cases it appears as stnalu^  smalum, smalay smalan, and it was by the preponderance ol  these that our modern form was determined.
128. The Conquest gave the death-blow to the Umlaut  among us, and even the traces of it were largely obliterated  But some of the Umlaut-forms had allied themselves witl:  certain grammatical functions, and in this new charactei  they have secured office and position. Such are those fev  plurals which, likey^^/, geese, men, mice, are formed by inwar<  vowel-change. The Germans have retained this plura  function much more largely than we have, and also anothe  of far greater scope and utility; for they have found ii  Umlaut a means of differentiating the indicative from th(  subjunctive mood, thus — l^atte habebat, l^dtte haberet.
The Consonants,
129. The consonants will be most conveniently arrange  in the order according to which they recede more and mor  from the nature of the vowels. We begin with the hal  vowels, W and Y.
Before the Conquest the character W was little usee  Where the Anglo-Saxon printed books have it, the manu  scripts have the old Rune p. But after the Conques  when a great many Romance words beginning with ^

 

 

E6139_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_131.tif 
(delwedd E6139) (tudalen 131)

THE CONSONANTS. I3I
were coming into the English, and a distinction had to  be made between this sound and that of the old p, the  letter was represented by a double v. But it must carefully be observed that the novelty as regards the W was  only in the character and not in the souiid. The sound  of w was an ancient sound in the language, and upon it an  interesting question rises; — Whether this sound, which is  now a chief characteristic of our language amidst its family,  was contracted in this island by the mingling of the Saxons  with the British Kelts, or whether it really is the relic of  a once pangothic sound, which has faded everywhere else,  alike in the Teuton and Scandinavian worlds.
The sound of the w may be described as a consonantism  resulting from the collision of *u' with another vocalic  sound. Say oa first, and then say ee : if you keep an  interval between, the vocalic nature of each is preserved,  but if you pass quickly from the utterance of 00 to that of  «, you engender the consonantal sound w, and produce the  word we. Any vowel coming into collision with ' u ' will  engender the w. It is. said in Grammars that w (like y) is  a consonant when it is initial, either of a word or syllable ;  and a vowel elsewhere. According to this rule (which fairly  states the case) we find that w is a vowel now, where once it  was a consonant. Take the word /ew, in which w has only  a vocalic sound ; this word was once a di$y\\2Lb\e,/eawa, and  then the second syllable wa gave the w a consonantal  value.
130. Y is a Greek letter adopted by the Romans, and  used in Saxon writing for the thin u (like French u or  Geraian u) apt to be confused with /. The French call it  the Greek I, * I grec'
Y is only a vowel all through the Saxon literature ; — the  consonantal function was added after the Conquest. Then
K 2

 

 

E6140_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_132.tif 
(delwedd E6140) (tudalen 132)

132 , 7. OF THE ENGLISH ALPHABET.
Y Stepped Into the place of an ancient G-initial, which was  in a state of decay. This is the history of y in such  words as ye^ yes^ yet, year^ yard^ ^^^^> yearn, yelp, yield,  from the older forms ge, gese, git, gear, geard, gearo, geom,  gilpan, gieJd. In the process of this transition, there appeared for two centuries or more (the twelfth to the fourteenth) a separate form of letter, neither g nor y, which was  written thus 3, and was ultimately dropped. It was a pity  we lost this letter, as the result has been a heterogeneous  combination of functions under the letter Y which it is difficult for a learner to disentangle. Had we retained the  consonant 5 we should have had fewer accumulations of  vowel and consonant functions in single letters.
In old Scottish writing this 3 slid into the form of z, as  in the following, where _y^ar is written zeir : —
In witness quhairof we haif subscrivit thise presents with our hands at  Westminster the loth day of December, the zier of God 1 568 Zeirs.
James, Regent, &c.
So yet was written zit, as in Buchanan's Detection : —
Quhilk wryting being without dait, and thocht sum wordis thairin seme  to the contrarie, zit is upon credibill groundis supposit to have bene maid  and written be hir befoir the deith of hir husband.
Now Y (like w) is half vowel and half consonant : it is  a consonant in the beginning of a word or syllable, and  a vowel elsewhere. This gives the y a peculiar position in  English which k does not hold in other languages. Om  consonantal sound of y is represented in German and Danish  and Swedish by j. In the English young the y sounds  exactly as the j sounds in German Jung, or in the Danisb  pronoun of the first person Jeg, Swedish Jag.
131, The bringing out of this consonantal y is a feature
of the modern language. If it existed in Saxon times,
Jt was not expressed in writing, e'x.ce^x. \xv ^o far as mt

 

 

E6141_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_133.tif 
(delwedd E6141) (tudalen 133)

rAND^. 133
can suppose the o to have expressed it, as in iufige (I  love) and in the words above quoted. It is in the West  that this Y displays itself most conspicuously. In Barnes's  poems we meet with yadle able, yacKen aching, yacre acre,  yaWier acorn, yah ale, yarhs herbs, yarm arm, yarn earn,  yarnesi earnest, yean eacnian, yeaze ease.  On Sunday evenings, arm in arm ; —
O* Zundiy evemens, yarm in yarm:—
and first they'd go to see their lots of pot-herbs in the  garden plots; —
An' vust tha'd goo to zee ther lots  O* pot-yarbs in the ghiarden plots.
The history of y has been confused by means of the  fashion which prevailed in the fifteenth century of substituting it often for /. Already in the fourteenth century,  hzsiABC Poeniy we find tlie letter y thus introduced :
Y for I in wryt is set.
A reaction followed and corrected this in some measure ;  but still too many cases remained in which the y had  become fixed in places where an i should have been. A  conspicuous example is the word rhyme, from the Saxon  rim (number), in which the y was put for i probably through  confusion with the Greek pvBfwsy as we certainly do owe  many of our j/s to the Greek v, as in tyrant, zephyr,  hydraultc, hyssop, hypocrisy, hypothesis.
The consonantal value of y cannot however be traced  wholly to the decay of the initial g. This does not account  for the sound of y in the pronunciation of ewe, or in the  unwritten name of the vowel u. The Saxon iw, which had  no initial o. Old High Dutch iwa, German difce, has become  yno in English. Both of these half-consonants can rise out  of vocalic conditions; if iw has become j-m; in oithog;ta.^\\^ ^  one has become wu/i in pronunciation..

 

 

E6142_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_134.tif 
(delwedd E6142) (tudalen 134)

134 ^. OF THE ENGLISH ALPHABET.
132. The next in order are the Spirants, H, S, Z, partially  C, and partially CH.
H, in the ancient language, was a guttural. This letter  has undergone more change of value since its introduction  into our language than any other letter. It is now a mere  dumb historical reUc in many cases, and where it has any  sound it is but the sign of aspiration. It is almost classed  with the vowels, as in the familiar rule which tells us to say  an before a word beginning with a vowel or a silent h. It  once had in English the guttural force of the German ch, or  even of the Welsh ck.
This ancient guttural is heard now only in those portions  of the old Anglian provinces which are in the southern  counties of Scotland, and the northern counties of England.  There you may still hear hM and neMj for hgh^ and n^h^,  pronounced in audible gutturals. In the Anglo-Saxon these  were written with the simple h thus, IM and nM^ but pronounced gutturally. As we now regard c and k as interchangeable in certain cases, e. g. Calendar or Kalendar, so  in the early time stood c and h to each other. There were  a certain number of words in which the Anglian c (of the  time of Baeda) was represented by a Saxon h. The word  derd (bright) is of frequent occurrence in the Ecclesiastical  History of the Angles. It occurs in proper names, as Bercta,  Berctfrid, Berctgils, Bercthun, Berctred, Berctuald, Cudberct,  Hereberct, Husetberct. The same was also freely used in  Saxon names, but in them the Anglian c became h, dn'h/ or  heorht\ Brihthelm, Brihtnojj, Brihtric, Brihtwold, Brihtwulf,  Ecgbriht, CutSbriht. Some lingering relics of h guttural are  found as late as the middle of the fourteenth century. For  example, sixi thou for seest ikou, or rather sekest ihou, in  Piers Plowman, i. 5, is evidence that his sihi (sight) was  gutturally pronounced.

 

 

E6143_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_135.tif 
(delwedd E6143) (tudalen 135)

H, S, Z. 135
As the H began to be more feebly uttered, and it was- no  longer regarded as a sure guttural sign, it had to be reinforced by putting a c before it, as in the above Itcht and  necht] or by a g, as in though^ S2LXonJ>eah ; daughter^ Saxon  dohkr. But the gh had little power to arrest the tendency of  the language to divest itself of its gutturals, and gh in its  turn has grown to be a dumb monument of bygone pronunciation.
133, S has two sounds, one of which is heard in house^ and  the other in houses : — the former we call the proper S sound,  the latter we now assign to Zed. But this Z sound is the old  property of S, and it lives on in that universal habit of die  Western counties to make every S a Z, of which the form  Zummerzei is the proverbial type. The growth of the milder  use has doubled the functions of S ; and Z has done httle as  yet to relieve S of its equivocal situation.
Little change has taken place in the use of s since the  most ancient times; — in the vast majority of instances its  uses in English and German are alike, and indeed in all the  Gothic family of languages. One remarkable exception to  this uniformity of the area of s, is its use in Moesogothic in  many words where the other dialects have r.
I McBsoooTHic. English. German.
I ahs ear ^e^re
i mais more Wlt^x
\ basi berry 93eerc
hauedaxi hear ^oren
dius deer %ijXtx
S interchanges with T, as between German and English :  ffiaffer water, wei^ white, l^ei^. hot. This is included in  the Lautverschiebung, 12,
134. Z is a letter of late introduction. During the Saxon  time it appears in Bible translations in names like ZacheuSy

 

 

E6144_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_136.tif 
(delwedd E6144) (tudalen 136)

136 7. OF THE ENGLISH ALPHABET.
Zacharias ; and otherwise only in one or two stray instances,  e.g. Caztet, the French town-name Chezy^ in the following  description of the path of the Northmen in France :-^
887. Her for %t here tip ]>Qrh 9a brycge ct Paris, and }» up andfalig  Sigene otS Mxterne, and ]ki up on Maeterne otS Caziet.
887. This year went the host up through the bridge at Paris, and ikem  up along the Seine to the Mame, and then up the Mame to Ckezy,
There was the less demand for a Z in Saxon, because the  S was sounded as Z ; yea we find S used as the representative of z down to the fifteenth century : e. g. Sepherus for  Zephyrus, Nor is this letter anything more than a foreigner  among us now. There will be found very few genuine English  words with a z in them.
C is a spirant or sibilant only in certain positions ; namely,  before the vowels i and e, as city, centre. This is simply the  French c, and the earliest English instance I can produce is  in the Saxon Chronicle of Peterborough, anno 11 28, where  mtlce appears for Saxon milise, perhaps by influence of  French merci.
And as we have a FfeAch c, so have we also ft French ch,  which is equivalent to sh. This function is vdry rare with  us, for we nearly sllways assimilate it either to the £nglish ch  or to the Italian ch : 140. We took chirurgeon from French,  and at first we pronounced it shirurgeon, whence it became  surgeon. But now Walker teaches us to say kirurgeom Yet  we can muster a few examples of French ch, as, chagrin^  chaise, chamois^ champagne, charade, charlatan, Charlotte,  chicanery, chivalry, machine,
136. The next in order are the Liquids L^ M, N, R,  These letters hold a similar position in all the great languages, though subject to occasional peculiarities of uttefance, such as the * l mouill^,' or the nasal m and n of the  French with which we have little to do. The Liquids have

 

 

E6145_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_137.tif 
(delwedd E6145) (tudalen 137)

LABIALS, 137
undergone no Varisition in passing from the Saxon into the  English language, except that r has unhappily lost much of  its earlier resonance^
Of these liquids, li and r group together, aS being more  vocalic than the other two. These have a softening effect  upon vowels, as may be seen above, 114 ; while m and n on  the other hand have a conservative effect. With respect to  the Mutes, m has a great attraction for b, 137 ; and n for d
OTT.
136. We have now touched all the sounds represented by  our Alphabet, except the Mutes ; and these are they which  were spoken of at the outset in relation to the law of Lautverschiebung. They are subdivided into the Labials, Dentals,  and Gutturals. The Labials are P, B, F, V.
P is a letter that was not much used in Saxon as an initial  letter of words. In Kemble's Glossary to the Beowulf, he  has given only three words under the letter t» ; and in Bouterwek's Glossary to Cadmon there are only two, both of  which are comprised in the former three. Thus two glossaries of our two oldest national poems exhibit only three  words beginning with p. One of the three is now extinct,  but the other two are quite familiar to us ; they are path and  ^y. These were, in the eighth century, exceptional words  in English, from the fact that they began with p. And to  this day it may still be asserted that almost all the English  words beginning with p are of foreign extraction.
187. B is a great companion of m, as climh^ lamb, timber.  In these and many other instances it has been brought in  by the M, as in limb from lim ; number from the Latin  numerus.
F has sometimes become v in English : as sefen even, delfe  ^Ive, lifet liver, lufu love, steorfe starve. And indeed the  Saxon F seems to have represented the v-sound rather thaiv

 

 

E6146_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_138.tif 
(delwedd E6146) (tudalen 138)

138 1. OF THE ENGUSH ALPHABET.
that now attached to r. This is also the power of f in  Welsh.
V as a spoken consonant, as a sound, came in after the  Conquest, with such French words as mriue, uisage^ uairu^  tieray^ uenene. But the character v as a sign proper to this  consonantal sound, and so distinct from the vowel u, was not  established until the seventeenth century.
138. The Dentals are T, D, TH.
T has an afl&nity to n, and this is why a sermon is apt to  be called a sermotiL It is also sometimes drawn in by s.  In Acts xxvii. 40 we read * hoised up the main-sail,' where  we should now say and write ' hoisted,* not for any etymological reason, but from a purely phonetic cause.
D has a like affinity for n, and is often brought into a  word as a sort of shadow to n. In the words impound,  expound, from the Latin impono and exponoy the d is a  pure English addition : so likewise in sound from French  son^ Latin sonus. Provincial phonetics go still further, and  call a gown gownd. See above, 94.
D has also a disposition to slip in between l and R.  Thus the Saxon ealra, gen. plur. of eal all, became first  aJler and then alder y as in *Mine alder-liefest Sovereign,'  2 Henry VI y i. i.
TH has been touched on above, 97, in connection with the  Rune p ; but its more modern relations have to be considered  here. It has two sounds: one which nearly approaches  the lisp, as in thin ; the other, which is more vocal, as in  thine. The latter is sometimes represented by dk. Both  are pre-eminently English, although the dh is heard in  Danish at the end of some words where d is written, as in  brod bread, ved with, pronounced brodh, vedh. There are  but three European languages, besides our own, that have  A well recogm'sed TH-souud, lYie "^d^Yv, \3aft S^janish, and

 

 

E6147_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_139.tiffE6147_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_139.tiffE6147_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_139.tifE6147_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_139.tiff 
(delwedd E6147) (tudalen 139)

DENTALS. 139 the Greek. The latter has both the sounds; the Spanish gives the lisp M-sound to c before e or i; the Welsh has the vocal sound in its strongest form, written as dd. Neither of the sounds is heard in German,, though /// is written, as in Xbicx, Xfyal. In French also it is written, but not heard: as the, pronounced toy. The th with its twofold value is one of the most characteristic features of our language, and more than any other the Shibboleth of foreigners. 139. The Gutturals are C, K, G, CH, J, H, Q, X. The Tenues are C and K. The word icicle shews us that c has two powers, the sibilant and the guttural. The sibilant has been noticed, 132. The guttural c has the ksound before a, 0, u, also before /, r\ as call, cob, cut, clew, crop. K is not properly a Latin, but a Greek letter. In Roman writing it had an undefined position as a superfluous character, a mere duplicate-variety of c. This was also its position through the whole period of Anglo-Saxon literature: it was a mere fancy to write k, and it meant nothing different from the c. But very soon after the Conquest, the greater frequency of k is observable; and it went on increasing just in proportion as the value of c became equivocal through its frenchified employment with the sound of s: 132. Already in the twelfth century, k is found to have a place and function of its own to the entire exclusion of c, namely, before the vowels e and 1, the cases in which c had gone off into the s-sound. Thus the old words cene, cempa warrior, Cent, cepan, cyn, cyng, were in the twelfth century written constantly as kene keen, kempa champion, Kent, keep, kin, king. But when the character had to be doubled, it was by prefixing c, and not by repetition of k, that the doubling was effected: thus, acknotvledge, which is only a compound of the particle a with knowledge, the c expressing the reverber

 

 

E6148_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_140.tif 
(delwedd E6148) (tudalen 140)

I40 7. OF THE SNOtlSH ALPHABET.
ation of the K-sound. So also in lack^ crackajacks and the  old-fashioned spellings of politick^ cBstheiick, ck may be taken  as equivalent to double*K.
140. G has two uses, the first before a^ o, Uy or a liquidj  as gang, gate, good, gold, great, green, grim, gull, gusk  This sound is the true medial of the guttural series. The  second use is that which it has before e and /, where it  sounds the same as our j, as, engine, gentle, giant, gin^  ginger, change. The former is the true English g, the  latter is Romanesque.
The rale is suspended where some Saxon words are concerned, thus, in get, give, it has the first sound though before  e and i'. So that we might say the first is the Saxon G, tlu  second is French or Italian.
CH has three uses : —
1. The English use as in church. How far back this icl  sound may have been in existence is one of the mos  interesting questions in Saxon phonology. In Swedish w<  find this sound attached to x when it is followed by a sof  vowel ; thus the initial k of Swedish fyrka sounds as ch u  our church,
2. The French use, like sh, as in Charlotte, 134.
3. The Italian use, like k, as in architect, character, chro  nicle, monarch.
Of these three, only the first and third belong here amon]  the Gutturals, the second belongs to 132*
141. J is the consonant that has grown out of the vowel 1  Now the process of making i into a consonant would seet  to result most naturally in the product of the Y-sound. An  so we saw above, 131, that iw became_>/^z«;.
But we had not developed this consonantal use of i whe
a different one was imported from France, along with sue
words as tangler^ iealous^ iest, iewel^ ioin^ ioUy^iourney^tm

 

 

E6149_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_141.tif 
(delwedd E6149) (tudalen 141)

GUTTURALS. I4I
wy, iudge, lulyy tusttce. The sound of this French i-consonant was a palato-guttural, like that of g in gfi jacet
We may compare its sound with the sound of g in certain  analogous positions in Italian,
French. Italiaiy. Latin.
Jean Giovanni loannes
majeur maggior maior
and wonder whether in any sense this consonant can be  traced back to the Latin. At any rate, we have adopted it  from the French, have altered it to a sound of our own, and  then we have lent it to the Latin language in our printed  texts, transforming maior ^ peior, luvare, iam, luncus, hmtis,  Qus^ into major, pejoryjuvare, Jam, juncus, hujtis, ejus.
As a dharacter distinct from i, the j dates from the seventeenth century.
142, H has already been spoken of in its living character,  as a spirant. But it must also have mention here in the  guttural series, because this was its old historic function,  and also because it still represents the guttural-aspirate in  many English words for the purposes of comparative philology. Thus Latin cam's is English hound, according to  Grimm's Law.
Q is a Latin letter, which was not recognised in English  till the close of the twelfth or the beginning of the thirteenth  century. Previous to this the Anglo-Saxon writers had  done very well without it; having expressed the sound of  p by the letters cw ; as cwalm qualm, pestilence, death ;  «o«8 quoth, cwen queen, cwic quick. At first the qu was  only admitted in writing Latin or French words, while cw  kept its place in native words. Among the earliest Latin or  French words beginning with qu which were adopted in  English are quart, quarter, quarterne prison, quarrel^ quarry ^  pire, quit from ^u/e/us quiet. This is the positioii 'w\i\c\v q,

 

 

E6150_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_142.tif 
(delwedd E6150) (tudalen 142)

142 /. OF THE ENGLISH ALPHABET.
holds at this day in the Dutch language; it is used f(  spelling certain Latin words, while kw is used for the sam  sound in the words of native origin. In English, on th  contrary, the qu very soon prevailed even in the home-bor  words; and before the close of the thirteenth century w  find quake^ qualm^ queeriy quelle quick,
X has two powers : one its original value, ks ; and the othe  gSi a development common to English and French. 1  sounds as gs when the syllable following the x is open am  accented, as exhaust^ exalt, exotic ; in other cases it has tb  original value of ks. This distinction is, however, ques  tioned; and the decision of it is all the more difficult, a:  we may not trust the report of our own organs in delicate  points of pronunciation. Our utterance is warped the ma  ment we set ourselves to observe and examine it.

 

 

E6151_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_143.tif 
(delwedd E6151) (tudalen 143)

CHAPTER II.
SPELLING AND PRONUNCIATION.
143. The spelling of our language has admitted a succession of changes from the earliest times to the present day.  We now call our orthography fixed : but perhaps the next  generation will detect some changes that have taken place in  our time. Orthography is always in the rear of pronunciation, and this .distance is continually increasing. As a  language grows old, it more and more tends towards being  governed by precedent. We spell words as we have been  taught to spell them. The more literature is addressed to the  eye, the more that organ is humoured, and the ear is less and  less considered. A settied orthography is a habit of spelling  which rarely admits of modification, and tends towards a  state of absolute immutability.
When a language has become literary, its orthography has  already begun to be fixed. The varieties of spelling which  have taken place from the fourteenth century until now, may  appear considerable to those who have only glanced at old  hooks; but in reality they are very limited. A few slight  variations, often repeated, will make a great difference in  the legibility of a page, to the eye that is unaccustomed to  snch variations. It might be thought that the idea of orthography was a modem affair, and that the spelling of our early  ^ters was chaotic and imstudied. But this NVO^Vd \i^  ^ great mistake*

 

 

E6152_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_144.tif 
(delwedd E6152) (tudalen 144)

144 ^^- SPELLING AND PRONUNCIATION.
144. The poet of the Ormulum (a.d. 12 15) earnestly begs  that in future copies of his work, respect may be had to his  orthography. The passage has been quoted and translated  above, 50.
Chaucer also, in the closing stanzas of his Troilus and  Creseide^ begs that no one will 'miswrite' his little book, by  which he means that no one should deviate from his orthography :
Go, little booke, go my little tragedie
• ••••••
And for there is so great diversite
In English, and in writing of our tong.
So pray I to God, that none miswrite thee,
Ne the mis-metre, for defaut of tong:
And redd wherso thou be or des song,
That thou be understond, —
It was not for want of interest in orthography that so great  diversity continued to exist, but it was from the obstacles  which naturally delayed a common understanding on such  a point. A standard was, however, set up in the fifteenth  century, or at furthest in the sixteenth, by the masters of the  Printing-press. It was the Press that determined our orthography. This may easily be discerned by the fact that whereas  private correspondence continues for a long time to exhibit  all the old diversity of spelling, the Bible of 16 11, and the  First Folio of Shakspeare (1623) are substantially in the orthography which is now prevalent and established.
145, If any one will be at the trouble to compare the following verses from the Bible of 1 6 1 1 with our present Bible,  he will see that the variation is not so great as at first sight  appears.
Diners opinions of him among the people. The Pharisees are angry that  their officers tooJte him not, Ct* chide with Nicodemus for taking his part,
37 In the last day, that great day of the feast, lesus stood, and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.

 

 

E6153_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_145.tif 
(delwedd E6153) (tudalen 145)

THE BIBLE OF 161I. I45
38 He that beleeueth on me, as the Scripture hath saide, out of his belly  shall flow riuers of liuing water.
39 (But this spake he of the Spirit, which they 4hat beleeue on him should  leceiue. For the holy Ghost was not yet giuen, because that lesus was not  yet glorified.)
40 1 Many of the people therefore, when they heard this saying, saide.  Of a trueth this is the Prophet.
41 Others said. This is the Christ. But some said, Shall Christ come out  ofGaUIee?
4a Hath not the Scripture saide, that Christ commeth of the seede of  Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was ?
43 So there was a diuision among the people because of him.
44 And some of them would haue taken him, but no man layed hands  on him.
45 1 Then came the officers to the chiefe Priests and Pharises, and they  said vnto them. Why haue ye not brought him ?
46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceiued ?
48 Haue any of the rulers, or of the Pharises beleeued on him ?
49 But this people who knoweth not the Law, are cursed.
50 Nicodemus saith vnto them, (He that came to lesus by night, being  one of them.)
51 Doth our Law iudge any man before it heare him, & know what he  doth?
52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galilee ? Search,  aid looke : for out of Galilee ariseth no Prophet.
53 And euery man went vnto his owne house.
146. A large part of the strange effect which this specimen  has to the modern eye is due to something which is distinct  from spelling — namely, to a change of form in certain characters. The modern distinction of j the consonant from i  the vowel was not yet known. The v was not practically  distinguished from the u. Instead oi judge we see iudge \  and inst^d of deceived it is deceiued. These may come under  the notion of orthography, but they cannot be called diversities of spelling. To these have to be added a few instances  of tf final, which have since been disused. Also a few more  capital letters. Such are the chief elements to which the  strange aspect is due. The only real differences in this  piece from our present use, are beleeue, layed (for laid)^ commeik, trueth.
L

 

 

E6154_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_146.tif 
(delwedd E6154) (tudalen 146)

146 //. SPELLING AND PRONUNCIATION.
Let us glance at a few of the changes which have produced  the present settlement. For this purpose we must look back  to the last great disturbance, that is to say, to the Conquest  and its sequel. At that time there had been a fixed orthography for a hundred years ; hardly less fixed than ours now  is, after four centuries of printing. We must remember that  the Press is a sort of dictator in orthography. If we were to  judge of present English orthography by a collection of  manuscripts of the day, it would be a different thing from  judging of it by printed books. For a manuscript literature,  that of the last hundred years of the Saxon period is singularly orthographicaL
Modifications of the old Saxon Orthography.
147. The clashing of dialects in the transition period, and  the French influence, combined to raise up a new sort of  spelling in the place of the old. Even the Saxon words  could not escape the new influence. A very large proportion  of the words beginning with c were now spelt either with k  or with CH.
Examples of a Saxon c-initial turned into k : —
Caeg hey Cnawau know
Cene heert Cnedan knead
Ceol keel Cneow knee
Cent Kent Cniht kmght
Cepan keep Cy'5 kyth
Cnapa knave Cyn kin
Examples of Saxon words beginning with c, which in  modern English have taken ch instead of c : —
Ceafu chaff Cidan chide
Ceaster Chester Cin chin
Ccorl churl Circe church
Ceosan choose Cyle chill
Cild child Cypman chapman
In the close of words also ch has taken the place of the  Saxon c (or sometimes cc\ as in church cyrice, speech spaec,

 

 

E6155_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_147.tif 
(delwedd E6155) (tudalen 147)

SAXON WORDS. I47
reach raecan, teach taecan; and sometimes it has taken the  form ichj as in lakh laeccan, thatch J>aec, match ^^maecca,  wcUch wacie, wretch wreccea. This -tch extended at one time  beyond its present bomids ; thus in Spenser's Faery Qtieene,  L 2. 21, we read ritch for 'rich.' The quaint old Scottish  grammarian, Alexander Hume, who was * Scolemaester of  Bath' in 1592, speaks contemptuously of this ch and tch  development of our pronunciation, calling it 'an Italian  chirt':
With c we spil the a^iration, turning it into an Italian chirt ; as, charite,
cberrie, of quhilk hereafter This consonant, evin quher in the original
it hes the awne sound, we turn it into the chirt we spak of, quhilk indeed  can be symbolized with none, neither greek nor latin letteres ; as from cauo,  chant; from canon, chanon'; from castus, chast; &c. — Of the Orthographie  of the Britan Tongue by Alexander Hume (Early English Text Society, 1865),  pp. 13. H-
148. It is a point of much interest and of some uncertainty, how the ch is to be accounted for in this class of  examples. Was this simply a reform in the direction of  phonetic spelling, and had these words been pronounced  with the ch sound even while they were written with the c ?  That this was not the case universally the Scotch form Kirk  is a sufficient evidence. But may it have been so partially —  may the chirt have been in the southern and western pronunciation ? Something of this sort may be seen at present  in Scandinavia. The Swedish and Danish languages have  initial k in common in a large number of words. The  Danish k has no chirt anywhere ; but the Swedish k is pronounced as English ch when it is followed by certain vowels.  The Danish word for church is kirke ; the Swedish word is  fy'ka. In the former case the K-initial is pronounced as in  Scotland ; in the latter it sounds like the first consonant in
* This indicates a former pronanciarion of canon more like the French  tikenome,
L 2

 

 

E6156_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_148.tif 
(delwedd E6156) (tudalen 148)

148 11. SPELLING AND PRONUNCIATION.
the English church, A like division of pronunciation may  possibly have existed in this island before the Conquest. Or  the chirt may have been still more partial than this ; it may  have had but an obscure and disowned existence (like the sh  sound as a substitute for the ch in Germany) ; and the French  influence may have fostered it by a natural aflSnity, and given  it a permanent place in the English language.
140. Analogous to the use of / before the ch (anciently f)  is the putting a d before an ancient g. Thus we have the  forms hedge hege, wedge wecg, ridge hrycg, sledge slecge.
The form knowledge (323), and the rejected form oblidgt  (173), are but confused assimilations.
150. Saxon words beginning with sc are in modem English often spelt sh ; —
Scadu $hade Sceap iheep
Sceaf sheaf Scearp sharp
Sceaft shaft Seel shell
Sceal shall Sceort short
Sceamu shame Sceo shoe
Sceanca shank Scild shield
In some words, however, the Saxon sc is preserved, as  scale (of a balance), scar, score, scot, scrub, and scypen cattleshed. In some cases it is now written sk as in skin, skiiiU^  skulk. In one instance it is written sch where nothing but  the simple sc is heard, as school. This is probably a  Grecism.
The English is more sibilant than the Anglo-Saxon was,  and the change of sc to sh has contributed to this effect. The  sibilancy of our language is a European proverb. Undoubtedly our whole stock is sibilant, and the Moesogothic itself  most of all. The Saxon was one of the least sibilant of the  family, as the lists above (10 and 12) suflSciently indicate.  Gur modern access of sibilancy has been due entirely to  French contact. Besides our native sibilants, which had

 

 

E6157_philology-of-the-english-tongue_earle_1879_3rd-edition_149.tif 
(delwedd E6157) (tudalen 149)

SAXON WORDS. I49
been reduced below average proportions, we accepted all  those of the French, which were many. That language is  eminently sibilant now to the eye, though not to the ear. It  is by the silence of their final s that our old neighbour is in  a position to smile at the susurration of the English language.  Apart from the French influence, we were less sibilant than  either the French or the German.
15L One of the earliest changes was the quiescence of the  old guttural-aspirate h. This produced more than one set of  modifications in spelling.
The habit of writing wk instead of the old Aw was one of  these. It seems that the decaying sound of the guttural gave  the zez-sound more prominence to the ear, and that accordingly  the w was put before the h in writing. This alteration had  the more effect on the appearance of the language, because  many of the words so spelt are among the commonest and  most frequently recurring. The following are some of the  more conspicuous examples : —
Hwa who Hwylc which
Hwses whose Hweol wheel
Hwzl whale Hwi why
Hwaer where Hwil while
Hwaet whai Hwisperung whispering
HwsBtstan whetstone Hwistlere whistler
Hwsete wheat Hwit white
The modem result is this, that the syllable which was pronounced from the throat (guttural), is now pronounced  mainly on the lips (aspirate-labial). The Scotch retained the  guttural much longer ; and indeed it is still audible in Scotland. And they wrote as well as pronounced gutturally:  thus, guha, quhilk, quhaL Alexander Hume thus recounts  a dispute he had with some Southrons on the point : —
To clere this point, and alsoe to reform an errour bred in the south, and  now usurped be our ignorant printeres, I wil tel quhat befel my self quhen  I was in the south with a special gud frende of myne. Ther rease, upon sun^

 

 
…..


Sumbolau:


a A / æ Æ / e E /
ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y / 
MACRON: ā Ā /
ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , , Ī́ ī́ , , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG:
Ǟ ǟ , , Ī̀ ī̀, , Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A
̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: 
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-1_2118k_files/image253.gif B5237: http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-1_2118k_files/image255.jpg
BREF GWRTHDRO ISOD: 
i̯, u̯
CROMFACHAU: 
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWR: ∀, әɐ (u+0250) https: //text-symbols.com/upside-down/


ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ / 
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý /
ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ£
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlaut: A̋ a̋


U+1EA0   U+1EA1 
U+1EB8 
 U+1EB9 
U+1ECA 
 U+1ECB 
U+1ECC 
 U+1ECD 
U+1EE4 
 U+1EE5 
U+1E88 
 U+1E89 
U+1EF4 
 U+1EF5 
ghttp://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-1_2118k_files/image257.jpgyn http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-1_2118k_files/image259.jpgaith δ δ £ ghttp://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-1_2118k_files/image257.jpgyn http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-1_2118k_files/image259.jpgaith δ δ £ U+2020 † DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ 
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-246_philology-english-tongue_earle_1879_rhan-1_2122k.htm

Creuwyd: 15-11-2018
Ffynhonell: archive.org
Adolygiad diweddaraf: 15-11-2018
Delweddau: 
 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina del Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
We
ə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait