kimkat3112k Essai sur la langue bretonne par l’abbé A. Sionnet (Antoine Mathieu Sionnet) (24-08-1808 Kemper, Penn-ar-Bed / Quimper, Finistère - 05-02-1856 Kastell-Paol,  Penn-ar-Bed / Saint-Pol-de-Léon, Finistère). 1830.

16-02-2019

 kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org 
  kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm 
   kimkat0960k Mynegai i’r holl destunau yn y wefan hon http://www.kimkat.org/amryw/1_llyfrgell/testunau_i_gyd_cyfeirddalen_4001k.htm
    kimkat2104k Y Llydaweg www.kimkat.org/amryw/1_brezhoneg/llydaweg_mynegai_2769k.htm
     kimkat2135k Y tudalen hwn
.....

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)
 
 
 
 


Gwefan Cymru-Catalonia 
El Web de Gal·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website
 
Essai sur la langue bretonne

A. Sionnet

(L’abbé Antoine Mathieu Sionnet)

1830

(24-08-1808 Kemper, Penn-ar-Bed / Quimper, Finistère - 05-02-1856 Kastell-Paol,  Penn-ar-Bed / Saint-Pol-de-Léon, Finistère).

a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?



image005
(delwedd 8112)

...
image007 https://translate.google.com/
(Cymraeg, català, English, euskara, Gàidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)

...
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro 
llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

 

 

 

 F3768_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_122.jpg
(delwedd F3768) (tudalen 122)

Essai sur la langue bretonne par l’abbé A. Sionnet (1830)

 

 

F3769_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_123.jpg
(delwedd F3769) (tudalen 123)

QUINQUIÈME PARTIE.  

LANGUE BRETONNE.  

SECTION PREMIERE.  

Notions préliminaires.  

 

La langue bretonne a donné lieu aux hypothèses les plus hardies comme aux critiques les plus exagérées; tandis que les uns la.proclamaient la mère de toutes les autres langues vivantes ou mortes; d'autres n'y ont voulu voir qu'un jargon informe produit de l'altération du latin et des idiomes parlés par les divers conquérans de la Gaule. La science a fait justice, de nos jours, et de ces folies et de mépris; mais elle attend, pour porter un dernier jugement, que cette langue se présente devant elle, dépouillée de tous ses emprunts et revêtue, s'il est permis de parler ainsi, du manteau qui la couvrait aux jours de sa jeunesse. Nous avons cru qu'il était de notre devoir et de

 

 

F3770_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_124.jpg
(delwedd F3770) (tudalen 124)

124 l'intererdes etudes philologiques appliquees nationale, de chercher a remplir cette attente. Nous nous sommes done mis a l'ceuvre, bien con-vaincu de notre insuffisance, mais fort de la verite des principes qui doivent nous servir de guide.. Les Bretons se sont fractionnes comme on sait: les uns habitent une province de l'Angleterre, les autres l'extremite occidentale de la France oil l'in-vasion saxonne les forca de chercher un refuge. Or, dans ces deux pays ils ont continue a parler une langue dont la ressernblance, reconnue au cinquieme comme au douzieme • siecle, a etc confirmee par 1e temoignage de tons ceux qui, depuis le quatorzieme siecle, ont ecrit sur ces matieres. Ces temoignages, fort legerement apprecies par une critique frivole, ont etc constates nagtiere dans une occasion solennelle par un jeune ecrivain que la Bretagne se plait a reconnaitre pour un de ses ad-mirateurs les plus sinceres et les plus devoues g.  Le biographe de saint Magloire, qui ♦ivait an commencement du sixieme siecle, dit, en parlant du passage de ce picux personnage emi-gre dc rile de Bretagne en A rmorique   Ad prcedieandum populo ejusdem linguce in occidente consisteuti, mare transfretiwit, properans finibus territorii Doleusis. 2 Guillaume de Malmesbury, parlant des Armoricains, suppo-sait qpe colonic de bretons insulaires, s'exprime ainsi: Emeritos et laboribus functos in quddam parte Gallia, ad occiden-tern super littus Oceani collocavit, ubi bottle posted comm.' inane:11.es immane quantiun coaluere, moribus linguaque non nihil 1 nostris Bri—tonibus degeneres.

 

 

F3771_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_125.jpg
(delwedd F3771) (tudalen 125)

125 •Mais cette ressemblance, de langage etait-elle due a l'emigration, on provenait-elle de•l'identite d'origine des Bretons insulaires et des anciens Armoricains? Si nous consultons la tradition de ces peuples, nous n'hesiterons pas a nous prononcer pour cette iden-tite. Bede nous dit en effet que de son temps l'on croyait que les Armoricains avaient peuple 'les par-. ties meridionales de l'ile d'Albion: a Britannia, Oceani insula cui quondam Albion nomen fait  habet a meridie Galliam belgicam Htec insula Britones, solum a quibus nomen accepit, incolas ha-bil& qui deTractu Armoricano, ut fertur Britanniam advecti, australes sibi partes illius vindiccirunt2. Les Triades historiques renferment les memes as-sertions, et. Tacite, apres avoir reconnu la ressem-blance du langage des Bretons et desGaulois3, n'he-site pas a regarder cette tradition comme infiniment probable 4. Cesar est plus explicite encore 5, car it nous apprend que les habitans de la partie meridio-nale de l'ile etaient originaires de la Gaule septen-trionale"‘. Or, comme en fait d'origine it n'est pas perVoyez les Chants populaires de la Bretagne, par Theodore de la Villemarque, Preface, derniere page., a BADE, Histoire ecclesiastiq ue chap. ter. 3 Sermo baud multitm divers's,. 4 Proximi Gallis (Britones) et similes swat seu durante vi seu, etc   In wtiversam tamen,estimanti Gallos  aici-num solum oecuptisse credibile est. (Team, Agric.,dh. XL) 5 Lib. V, c. 15. 6-14p-atm-Pieces7ustifietttives.

 

 

F3772_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_126.jpg
(delwedd F3772) (tudalen 126)

126 mis de negliger la tradition des peuples, tant qu'une preuve directe et certaine ne demontre pas qu'elle est erronee, nous-nous rangerons a l'opinion 'de ces an-ciens. historiens, et nous ne craindrons pas d'affirmer avec eux que les Bretons appartiennent a la race gauloise; que par consequent leur langue, si nous la possedons encore, reproduit celle de ce peuple celebre, ou du moins un de ses dialectes. Quoi gull en soit de cette question secondaire, it est impossible de ne pas reconnaitre quill existe entre le breton de l'ile et celui du continent une ressem-blance qui trahit une origine commune. Toutefois nous devons reconnaitre que cette ressemblance n'est pas telle qu'elle exclue toute difference. Il existe en-effet dans la langue bretonne des dialectes dont la formation est fort ancienne. Des le douzieme siècle, Girard de Cambrie en reconnaissait trois princi-paux, dans ce precieux passage de sa description du pays de Galles: « Notanduin pia in Norda'allid « (Venedotia) lingua britannica delicatior et ornatior a et laudabilior est quanta alienigenis terra ilia im-« permixtior esse perhibetur. Cornubienses verb et « Armoricani Britonumlingua utuntur fere persi-mili, Cambris (Gallois) tamen propter originenz « et cOnvenientiam in multis adhuc et fere cunctis « intelligibili. Qute quanta delicata minas et incom-« posita, magis tainen antiquo linguee britannicte « idiomati, ut arbitror, appropriata.  Carob. chap. 6, Descript.

 

 

F3773_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_127.jpg
(delwedd F3773) (tudalen 127)

127 Des traces de ces trois dialectes se retrouvent sur le continent on le vannetais reproduit en grande partie le gallois on cambrien. A cote de ces particularites de dialectes, it s'en trouve d'autre,s qui ne sont que des alterations, re-sultat des influences qu'ont exercees sur la langue des Bretons les peuples avec lesquels ils ont eta en contact. II importe de -reconnaitre ces alterations. Pour y parvenir, voici la marche que nous avons suivie: rapprochant les trois dialectes principaux, le gallois, le cornique et l'armoricain, nous les avons compares entre eux sur les points fonda-mentaux qui servent constituer le genie d'une langue. I. Lorsque cette comparaison nous a donne des re-gles identiques, nous les avons considerees comme appartenant a la langue primitive, telle do moms qu'on la parlait au moment de la division. Ce prin• cipe de critique decoulait de ce double axiome qui ne sera conteste de personne: Une langue ne s'al-. tare que par melange; 2° le resultat destalteration est toujours analogue aux causes qui Pont pro-duite. Or les langues qui ont pu agir su•le gallois, le cornique et l'armoricain, sont de caractere diffe-rent, comme va nous le prouver un coup d'ceil ra-pide jete sur l'histoire des Bretons. Avant le dixieme siecle, les Scots et les Irlandais avaient pu seuls agir d'wie nianiere constante sur leg Gallois; car la haine de ces derniers con tre les Anglo-Saxons, vainqueurs, etait tenement

 

 

F3774_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_128.jpg
(delwedd F3774) (tudalen 128)

128 lente qu'ils ne voulaient, nous dit Bede`, avoir avec ces peuples aucun rapport en quoi que ce fut. Nous ferons remarquer qu'a cette époque l'idiome gallois etait fixe par des •ecrits'. Un siecle plus tard, des gramrnairiens en exposaient les regles 3, et lors-qu'au treizieme Siecle, leur isonomie fut detruite 4, l'autorite des anciens ouvrages etait assez grande pour pouvoir combattre efficacement l'influence anglo-normande, rette-infiRease, partir de Ictrt'int," ine epo-Epic, commence neanmoins a se faire sentir, princi-palement en ce qui concerne l'orthographe, -€0141*Be iterar4e-.Verrett9-Weilt-et, Quant aux Cornwaillais, ils furent conquis, en partie, des les premiers temps de  Quippe cdm usque hodii mortis sit Brii07ZUM fidem religionemque Anglortun pro nihilo habere neque in albino cis magis communicare quam pagans. (Min, Mist. eccl., liv. . 11, ch. ao.) Girard en parte en ces termes chap. 3 Description de la Cambric e hoc etiam milri notandum videtur, quod Bardi Cambrenses et can-sores seu recitatores genealogiam habent prcediaorum principum in libris corium antiquis et authenticis, sed tanten Cambria.: script am, eamdemque memoriter tenent a Roderico magno lusque ad .B,m. et sine usque. ad Silviunr, Ascarsicun et "Eneans, et /Egged usque ad aliam generationem lincaliter productst.. Nous avons encore ces poi-sies cites font partie de l' Archeology of Wales. 3 'rcls quo Minvyn, .Edern Davodayr, c'est-h-dire Edern Bouche d'Or, qui mourut en 128o; lc pritre Ennian, son contemporaiu, et David dhy of Heraditig, mort en 134o. 4 La thronique de Mailros.porte, sous Vann& 1241: a Irallenses, qui et reliquite liritonum, qui a diebus Baal qui primus eorunt prin-ceps eras, principem super se de genie sud habuerunt sub quo et per queen suns causas terminabwit, modo coguntur usque Londonias pro-perarc, ibidem ad arbitrium Anglorum eas detenninarc.... a La mime chronique rapporte ainsi, sous Fannie 1211, la conquetc de cc pays: a Consimilem stragem rex Anglia terrain Hibernia: et Wales subjugando papetravit.

 

 

F3775_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_129.jpg
(delwedd F3775) (tudalen 129)

129 l'invasion anglo-saxonne, et clurent se soumettre plus tard a la domination des Anglo-Normands qui y etablirent leurs usages civils. De la it arriva que les anciens habitans du pays, contraints d'employer la langue de leurs conquerans, perdirent peu a peu l'usage de leur, idiome national, idiome que l'on a vu s'eteindre vers la fin du siecle dernier. Par une singularite assez remarquable, ce dia-lecte cessa d'être employe, non parce que, altere dans ses formes, it etait devenu impuissant a ser-vir aux besoins defcommunicationA mais parce qu'il n'etait pas compris des vainqueurs. Les fragmens qui nous restent encore dans cette langue, et dont les deux principaux Sont un vocabulaire du neu= vieme siecle et une tragedie stir la passion de Notre-Seigneur' (manuscrit4 du quinzieme sie-cle ); nous prouvent que, a l'exception de quel-ques alterations dans l'orthographe, de quelques mots empruntes, le cornique etait en mourant ce que Girard de Cambrie l'avait trotive de son temps, c'est-a-dire identique a l'armoricain. Ce dernier dialecte, encore parle par plus de trois cent milk  Parcz,iircheology Cornu-Britannic.a, fol. a, verso. a Ibid. Prgace, fol. a. recto. Cette tragedie a etC publile en An-gleterre en 1835. 11 faut *quer it ecs:ouvragcs ics fragmens men-tionn4s par W. Pcyee, p. 4,dc sa Grammaire cornique, et le Landaff Gospel, ruanuScrit du neuvienac.siecle,contenant.sur ses marges des do-nations it l'eglise de Landaff, donations derites partic en latin, par-tie'en breton. Ces actes Bretons out ltd publics par Wanlei, dans son L (en. tra'.`"' "4"siz Catalo§ue des manuscrits sauas. Davies es a citeltrestre-mats-Irs "`"t_,h`.(4.. mete-ins DictimmaireLC,e; mots se retrouvcnt en grande par5e,of, tie dans l'artnoricain, ainsi guy. l'a remarque D. Pelletier`. e".(4-4  *at. t3 peat Pas,' U. 111411ft e4.or, 4-i4 t4S,t, C' • Pf; •

 

 

F3776_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_130.jpg
(delwedd F3776) (tudalen 130)

130 hommes, dont la majeure panic n'entend pas d'autre langue, selon la remarque que faisait, a la fin du quatorzieme siècle, le biographe de saint Vincent ', s'est conserve, grace a cette igno-rance volontaire, dans un kat de purete que nous aurons occasion de faire ressortir dans la suite de ce travail, et qui nous porte a adopter sur l'armo-ricain le sentiment de Girard de Cambric rapporte ci-dessus: « Magi's tamen antiquo lingua britannicce idiomati, ut arbitror, appro' priata. u Les Francs ni les Goths, en effet, ne pouvaient implanter dans le bre-ton continental le genie de leurs langues qui offrent des symptomes d'alteration des leur apparition sur le sol de la Gaule et cessent meme d'etre parlees deux ou trois siecles apres la conquete. De la le peu de tra-ces que ces dialectes german iques on t laissees dans l'i-diome dela Dom nonee, on nous retrouvons d'ailleurs un certain nombre d'alterations romanes ou fran-caises introduites par le clerge dans son enseignement quotidien de la religion '. Gardons-nous cependant de  In Wei Gallia region, dit•il, quo. nostro tempore Britannia dicitur, fait quidam pope& quos Galli vacant Britones britonizantes, quorum lingua solis ipsis cognita est. Et quamvis plurimi eorum Gal-lorum lingua loqui sciant, multi tamen non nisi sud lingua loquitntur, sed et nullam aliamintelligunt, (Soares, tom. II, p. 532.) a Ayant considere,dit le P. Maunoir, dans la preface de sa gram-a mairc imprimee a Kempercorentin en 1659, clue plusieurs cede-a siastiques, ayant charge dames, Tie savent lc langage de leurs Bre-a his, a qui ils sont obliges de parler et auxquelles ils doivent prefer-. l'oreille; pareillement ayant pris garde que d'autres, quoique origi—n naires du pays armorique, ne savent la propriete de plusieurs mots de leur langue malernelle, entremeslant des mots francais avec des tertninaisons bretonnes qui ne s'ententlent tic la plupart des midi-

 

 

F3777_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_131.jpg
(delwedd F3777) (tudalen 131)

131 conclure de ce fait que les mots et les formes que nous retrpuvons dans le francais et dans l'arrneiri-Cain appartiennent a la premiere de ces langues, Cette conclusion serait erronee, car beaucoup de ces mots et de ces formes se rencontrent dans le vocabulaire cornique cite plus haut et que nous reproduisons, vu son importance, a la fin de notre travail; ils sont frequens dans les anciens monumens de la lit-terature armoricaine. Or cette litterattire n'est. point aussi moderne et aussi pauvre qu'on s'est plu a Ia representer. Sans parler iei des, chants populaires dont le fond doit etre ancien, mais qui, par les modifications de formes qui s'y introduisent sans cesse, ne peuvent faire autorite en philologie, nous possedons des dictionnaires composes a la fin du quinzieme siecle des casuistes et des livres d4eglise encore plus anciens'. Enfin de nombreuses pieces de theatre 3 dont les manuscrits, emits aux quatorzieme  a, teurs, j'ai juge it propos de Bonner an public un dictionnaire armo-a rique, et spree une grammaire et syntaae en =erne langue. a Un de ces dictionnaires, manuscrit de 1499, est conserve it Ia Bi-bliotheque royale-Montfaucon, dans sa BilCothique des Bibliotha-ques, en cite un autre plus ancien, appartenant 1 la Bibliothi:que de Leipsick. 11 faut ajonter a ces ouvrages le manuscrit tie la Bibliothique Cortonienne, cote N. E. B. 5, 9, contenant des instructions pour parler latin avec traduction en armoricain. Co manuscrit yenait dc l'Armorique. (Voy. Archeology Cornu-Britcautica, p.4 et 5.) Le Nouveau Testament avail etc traduit en bas breton par .ordre de la duchesse Anne. Les exemplaires de cette traduction, qui est ea-cessivement rare, out passe presque tons en Angleterre. (Voyezlon-, guenata, page Tat .) . 3 Parrni ces pieces, nous citerons particulierernent le Buliez Santez Noun, public par l'abbe Sionnet en 1837, d'apres un mattuscrit du

 

 

F3778_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_132.jpg
(delwedd F3778) (tudalen 132)

132 et quinzieme iiecles, nous inontrent la litterature cultivee.en •Bretagne a tine. époque oh l'influence .franeaise devait etre. Bien: faible, puisque. cette province etait alors separee de la Franke, et que la phipart des Bretons en ignoraient langue. -IL Loisque la comparaison que noun avons faite entie le bretOu et les langttes avec lesquelles.ilfut en contactnous a fait connaitre des differenees, _ nous: richis sommes efforce de constater si •ces. dif-ferences etaient de dialecte ouline alteration pro-venatit dh mélange d'elemens strangers. Pour arri-ver ce resultat, nous avons mis en regard du gallois le erse et le scot pour la .periode la plus an-Cienne; l'anglo;normand et l'anglais pour les épo-ques plus rappiochees. Nous avons ensuite rappro, the du cornique Panglo-saxon et l'anglais, et de l'arrnOriaain le francisque I, le goth et le francais: Cela fait, nous avons considers comme emprunt-tout ce que chacun des dialectes bretons nous offrait de  quatorzieme siecle; William Pryce, dans son Archeology Cornu-Bri-tannica, cite dens very d'un semblable poeme existant en cornique: la Passion de Notre-Seigneur, ou Mount Calvary, publiee en 1117 ihez Quillevere,h Paris, d'apres le texts irmericain, et en 1835 par Pryce, d'apres lc texte cornique, et sur un ancien manuscrit en vein qui avait appartenu is Lhwyd, et qu'il jugeait du quinzie.me aide.   Nous croyons devoir fare remarquer que le francisque, qui était dam l'origine Ie même que le saxon, se corrempit si promptement par son melange avec Ic latin et d'autres langues, que sa grammaire nous offrc dans les monumens, mime les plus anciens, des differences assez remarquables avec cet idiome; differences dont it faut tenir compte‘ pour Lien comprendrc la diversite d'intluence que nous attribuons au sawn et au francisque.

 

 

F3779_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_133.jpg
(delwedd F3779) (tudalen 133)

133 particulier et qui se retrouvait dans la langue avec laquelle it avait ete plus immediatement en contact. Nous avons du negliger pour le moment de re-chercher !'influence du latin, devenu, par l'unifor-.mite de religion, selon l'expression de 'Bede la langue universelle de.toes les peuples 'barbares, et qui, par une consequence necessaire, a penetre plus ou moins dans toutes leurs langues. • En resume, lous nous sommes propose de montrer ce qu'etait la langue bretonne au cinquieme siecle de notre ere, en comparant; sur les points fondamen-taux, les.trois dialectes principaux ' qui. en .subsis-tent encore, et en etablissant ainsi ce qu'ils ont de commun comme ce qu'ils ont de particulier, et par suite ce qui pent etre considers comme appartenant l'idiome primitif ou repute alteration et impor-tation etrangere. Entrons en matiere sans plus, de preambule..  u Hate (Albion) in priesenti juxta numerum librorum quibus divina scripta est, quinque gentium linguis, unam eamdemque summce'veritatis et verve sublimitatis scientism setwatur et confitetur., Anglorunt scilicet, Briton= Scotorum, Pictorum et Latinorurn qwe meditationeScriptuorum coteris omnibus facia est conununis. (BADE, Hist. eccl., liv. . 1, eh. t, at Preface de son livre de Ratione Tent, potwn.) C'est pour cela que Gildas appelle le latin sa league mater-,nelle. a Je dis principaux, car chacun d'eux se divise encore en plusieurs dialectes sccondaires, dont l'etude, quoique nentre point dans notre plan.

 

 

F3780_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_134.jpg
(delwedd F3780) (tudalen 134)

134  SECTION IL  Do l'Orthpgroplie.  Les manuscrits qui nous restent en fatigue bre-tonne etant tous &tits en caracteres latins, soit purs, soit entretneles de lettres saxonnes, nous de-Tons en conclure que les Bretons, de merne que les Gaulois leurs ancetres, n'avaient point d'alphabet qui leur fat -propre. De la est venue chez eux une orthographe qui a varie selon les siecles et les con-trees, et qui varie encore tous les jours. Rhesius n'e-critpas le gallois comme Davies, ni celui-ci comme Owen; les transcriptions corniques 'de William Pryce different beaucoup de celles des manuscrits, et chez les Armoricains chaque auteur, consultant son oreille, adopte l'orthographe qui lvi semble le mieux reproduire sa prononciation. Il eat ete utile de Bon-ner un tableau de ces variation's par ordre de dates, de pays et de dialectes; mais le temps et les mate-riaux nous naariquant pour un tel travail, nous ne pouvons que renvoyer, pour l'armoricain, aux no-tions placees par dote le Pelletier en tete de son dic-tionnaire, et pour le cornique et le gallois, a celles rassemblees par W. Pryce, de la page 5 a la page a2 de sa Grammaire cornique.

 

 

F3781_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_135.jpg
(delwedd F3781) (tudalen 135)

135 Une autre cause des varlet& d'orthographe que l'on rencontre patmi les auteurs bretons se trouv,e dans le &sir qu'ont eprouve quelques-uns d'entre eux de reproduire pour les yeux les alterations que l'on fait subir dans le discours a certaines consonnes initiales par tin principe, soit &euphonie; soft de grammaire.,Plusieurs de ces alterations suppleent en effet aux desinences grammaticales, et servent Is fixer le role que le mot jorte dans la phrase, ainsi que le genre de rapport qui l'unit a ceux qui l'ac-compagnent. Les manuscrits et les anciens livresme tiennent point compte en general de ces alterations et donnent les mots sous leur forme radicale, de sorte que les-premiers grammairiens qui ont voulu reduire:en des formules simples et precises ces al-terations, etant obliges de les deduire des observa-tions particulieres qu'ils faisaierrt, ntont pu etre aussi complets que leurs successeurs, .et ont.. meme •quelquefois Stir des points secondaires poser des principes divers comme les dialectes. qui, ser-Nrcient principalement de point d'appni A &actin Apres avoir lu ces notions preliminaires, l'on comprendra facilement pourquoi nous avons Cru inutile 'de dormer in extenso un alphabet gallois, cornwaillais et arrnoricain; it nous suffisait de mar-quer ceux des earacteres latins auxquels les Bretons donnent une prononciation qui s'eloigne de celle des Francais, et les groupes de lettres qu'ils emploient pour reproduire certaines articulations qui letn' sopt

 

 

F3782_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_136.jpg
(delwedd F3782) (tudalen 136)

136 particulieres. Voici done le tableau de ces carac-teres: ceux qui ne sont suivis d'aucune remarque se prononcent de meme dans les trois dialectes. B se prononce comme le v. C comme Ch comme tch et x des Grecs. Les Bretons armo-ricains expriment actuellement ce dernier son par c' h. Cc chez les Armoricains, dans les manuscrits et liVres anciens, seulement a la fin des mots,comme z et quelquefois comme g. F comme v. G comme le 7 des Grecs. Th, dh qui n'existent que chez les Cornwaillais et les Gallois, ainsi que clod qui n'existe que chez ces derniers, comme le z francais. propre aux,Cornwaillais et aux Gallois, comme ou. des Cornwaillais et des Gallois comme e. Le g,1 f, le c, an commencement des mots, semblent n'avoir ete quelquefois destines qu'a indiquer. tine aspiration, puisqu'ils se changent en ch et it et se retranchent dans certains cas, suivant la regle qui concern les aspirees.. Il en est de meme chez les Anglo-Saxons et les Francs, excepte que ces derniers prononcaient le th comme t, ce que font aussi nos Armoricains. Les Bretons divisent leur alphabet en lettres ra-dicales ou ne changeant jamais, et e,n muables ou variables, suivant des regles constantes.

 

 

F3783_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_137.jpg
(delwedd F3783) (tudalen 137)

137 Les muables sont chez les Gallois, c, p, t, b, d, g, m; ces muables se changent ou en celles de meme nature, comme B en Bh et,f, P en 13‘, P en PH, D en DH, T en D, T en TH, LH en L, G en GH, C en G,'C en CH, GH, RH en R, ou en celles de meme organe, comme B en M, P en MH, D en N, T en NHi Men BR et F. Ces muables se classent ainsi qu'il suit:  Fortes. Douce.. ' Aspire.. Labiales  P B BR PR Dentalcs  T D DR TH Gutturales ou palatales  C G GII CH LIQIII DES   Donee.. Forte.. Labiales  M• MR (BH) Dentales  N NH Palatales.  LR LH RH (S )  Chez les Corniques comme chez les Armoricains, ces muables sont b, c, d, g, k, m,p, t, qui, sauf le changement de I'm en v, se permutent toujours en celles de meme nature, comae le montrent les  ta-bleauu suivans:  to Ces tableaux, comme tout ce que nous disons de la langue galloise, soot extraits de David Rhesus, Cambro,Britanniece lingua institutiones accurate. Lond., in-fol. 1511. (Davies, Grammaire gal-loise, !Gat, marque de plus le changement de B en F et de M en F.) a° Ces changemens dans les substantifs (apres l'article) et les adjec-ills indiquent qu'ils sont ou du genre feminin ou yetat construit, comme nous le verrons plus tard.

 

 

F3784_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_138.jpg
(delwedd F3784) (tudalen 138)

138 Chez les Cornlvaillais, le B se change en V, le 1) en DH, le Den T, l'F en H, le G en H, le G en OU, le Ken G, le K en H, I'M en V, le P en B, en F, le T en D et en TH; ce•clue l'on pent reduire ainsi en ta-bleau:  Labiales  Pee change at B., B en V, M:en V, F en You R. Quelquefois. Denfalds  T en D, D en OH et en T. Palatales  K en G; ou H, (le G se retrenche quelquef) t.  Chez les Armoricains, dans les substantifs apres l'article, le B se change en V, le C en CH dans les substantifs masculine apres ar on eur,en G dans les substantifs feminins; le Gen CH dans les substantifs feminins; le G suivi de ou se retranche dans les sub-stantifs feminins; M se change en V dans les sub-stantifs feminins; P tin B dans Ies substantifs femi-nins; T en D dans les substantifs feminins; S en Z apres ar ou eur dans les deux genres. Apres les partioules, B se change en V, etc., comme pour les aminins. Apres le pronom possessif ma, C se change en CH, P en F, T en Z; apres 0, B se change en P, Den T, G en C. Le pronom personnel etant a l'etat de regime, change l'a lettre initiate du verbe qui le suit de cette maniere: C apres ma se change en CH, P en F, Ten Z.  Ces changcmens darts les substantifs (apres rarticle) et les adjeetifs indiquent gulls sont feminins ou hien a retat construit.

 

 

F3785_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_139.jpg
(delwedd F3785) (tudalen 139)

139 Apres am, it en est de menie, sauf le P qui reste _ i mmuable. Apres da, toutes les muables se changent regu-lierement. L'S se change en Z. Apres az, it n'y a que trois lettres qui se chan-gent, B en P, D en T, G en C. Apres hi masculin, toutes les muables initiates se per mutent regulierement. Apris hi feminin, it n'y a •que trois lettres qui Se changent, C en CH, Pen F, Ten Z. Apres hor, hon, le C se change seul en CH. Apr& ho (vans), it n'y a que trois lettres qui se changent, B en P, Den T, G en C. Apres Ito (les), it n'y a que trois lettres qui se changent,. C en CH, P en F T en 2:• • Les grammairiens armoricains n'ayant commence que dans notresieole expoieri a l'iraitation des gramtnairiens gallois, les changemens euphoniques grammaticaux que les lettres initiates eprouvent dans leur dialecte, les regles de 'ce changement sont peu connues de cettx memes qui parlent.eedialecte. Nous avons done cru devoir entrer a leur egard dans des developpemens, qui, qttoique se rapportant principalement a la syntaxe; sontaSsezintiniement lies an systeme orthographique pour.qu'il soft ne-cessaire d'en traiter it en: est mention, sau' a y renvoyer an besoin lorsque nous expose-rons les marques par lesqUelles les Armoricains ref connaissent si un prenom est sujet ou regime et si un nom est a l'etat absolu ou cqnstruit..

 

 

F3786_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_140.jpg
(delwedd F3786) (tudalen 140)

1,10  SECTION  De l'Article.  L'article breton est defini ou indefini, et n'a ni genre ni nombre: Le defini est chez les Armoricains: An devant les voyelles et devant D, N, T. devant L.. flr devant toutes les autres consonnes. Dans quelques dialectes on dit an invariablement. II se decline ainsi: Nom. Genit. Orr pour a an'. Dat. Dan. Les Cornwaillais disent an invariablement. Its le declinent comme it suit: Nom.. An. Genit. A' n (pour a an). Dat. D' an. L'article est chez les Galloisy ou edevant les con,  On dit quelquefois ems an.

 

 

F3787_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_141.jpg
(delwedd F3787) (tudalen 141)

141 sonnes et cv consonne, er ou yr devant les voyelles; it se decline comme it suit: Nom. Er, yr, e y. Genit. 0 ou o'r (pour o er). Dat. l'r (pour i er, yr). L'indefini est chez les Armoricains: tin devant les voyelles et les lettres D, L, N, T., Ur devant les autres consonncs. • Chez les Cornwaillais: A et quelquefois aussi un sans variation. Chez les Gallois Ein.` L'article, comme nous l'avons dit a la section de l'orthographe, fait varier la consonne rnuable ini-tiale des noms feminins, et sert ainsi a en, designer le genre. Il se met devant tous les substantifs, excepte les noms propres. Lorsque deux substantifs sont en re-lation de telle sorte que l'un depende de l'autre et en salt regi, le regissant ne prend jamais l'article, alors meme que le regi en est accompagne; exem-ple: ti Doue, la maison de Dieu; troet ar vouchal, le manche de la cognee.  t. Ce son s'ecrit en gallois avec en earactere qui a de l'analogio avec maisque nous n'avons pu reproduire, parce n'existe point dans la typographic francaise.

 

 

F3788_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_142.jpg
(delwedd F3788) (tudalen 142)

142  SECTION IV.  Du Nom.:  Les Bretons ont deux genres, le masculin et le &min, et deux, nombres, le singulier et le pluriel}ils ont de plus, pour les mots designant des membres et des objets doubles par nature, un duel qui se forme en• preposant au substantif singulier _ nal daou, diou chez les Armoricains, exemple: lagat, ceil;-daou lagat, les deux yeux; diou et deau chez les Cornwaillais, exemple lagaz pour lagat, selou leur protionciation corrompue du t: final, deau gaz; deu et dwy chez les GalloiS, exemple ge-not]; deu genoux. --On reconnalt les genres dans leur langue,. IQ par la nature de l'objet que designe le.substautif • ainsi les noms d'honime, de male, et les appellatifs qui leur conviennent, sont du masculin, les noms de femme, etc.; du feminin; 2° par le changement que Particle fait subir a la consonne initiale muable des mots feminins. Quoique ces variations aient ete in-diquees a Particle concernant Porthographe, nous croyons cependant utile d'en donner ici le tableali 4 Et 4 fe. !vtI c-,1_ e,„1,4p.!..ze 4,

 

 

F3789_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_143.jpg
(delwedd F3789) (tudalen 143)

143 special. Ces variations, sont les memes dans les trois dialectes, sauf les exceptions que nous noterons. B se change en g et en v en' bh ou f chez les Gallois. Coukeng. D .en dh chez les Gallois et les COrnwaillais, en t chez les Armoricains. G se retranche; chez les Armoricainsil se change quelquefois en c'h. F se change en v. M en •47. T en d chez les Gallois et les Cornwaillais, en z chezles Armoricains. P en b. 3, Par la desinence: Chez les Gallois,. tes noms terrain& en en, ech, es, ell, sent generalement du feminin, ainsi que les polysyllabes en ig et la pinpart de ceux en og. Les desinences en cry, y,toydh, yn, ad, ant, adur, .aPpartiennent generalement des noms masculins; les autres sont communes aux deux genres. Chez les Cornwaillais, les aesinences en en, es, appartiennent generalement A des noms fiiminins; celles en. repondent des Gallois,. en octet en ador k des noms masculins; les autres sont com-munes aux deux genres. Chez les Armoricains, celles en er, en, ez, i, sont generalement du ferninin; celles en adur, ed, et en o, du masculin; les autres sont communes. On voit d'apres ce court expose que la desinence

 

 

F3790_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_144.jpg
(delwedd F3790) (tudalen 144)

144  seule ne peutindiquer. le genre d'une maniere sire et constante. Le pluriel se forme, dans l'armoricain, le cor-nique et le gallois, par addition, 10 De ou, aux singuliers termines en a, b, c, d, precedee d'une consonne, g, i, 11, rn, nn, p', r precedee d'une consonne, rr, s, t, v;. 20 De iou aux singuliers termines en f precedee d'une voyelle, c'h,l,n,o,r precedee d'une voyelle, z. Cette desinence, qui est la plus reguliere et la plus commune, s'ecrit au, iau, eu, ieu .en gallois. Elk change quelquefois la consonne rnuable ter-minant le radical en une autre de meme nature, comme b en p, d en t, etc. En cornique, quelques noms perdent leur derniere voyelle radicale devant cette desinence; exemple: leyar, pluriel leyrou; quel-ques autres termines en 1 forwent leur pluriel en you an lieu d'iou; exemple: cusul, conseil; pluriel, cusulgou; 3" De ez, az, ou ed, atbsingulier des noms de betes et de ceux qui marquent In qualite bonne ou man-vaise de l'homme et de la femme. Les Gallois ecri-vent cette desinence edh, ydh, aid; 40 De ien, chez les Armoricains; on, ion, chez les Cornwaillais et les Gallois, an singulier des noms marquant possession on qualite. Ces noms sont pen nombreux et se terininent quelquefois en et, ed, ez; 50 Enfin de i et oni avec un changement dans la voyelle radicale. Voici le tableau de ces changemens:

 

 

F3791_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_145.jpg
(delwedd F3791) (tudalen 145)

145 Fetes les A rinoileains et les Cornwalllair, Ches les GaBois, dans lee monosyllabes, a se change en e et en ei. a 'se change en ei, et quelquefois • en ai. e en a et en i. e ne varie jamais. o en e et en et. o -se change en y.ou en e. ou en v. Ott en d.  ' ae en ai., ' oua en e. oe en aeon ow. aou en eu. Dans les dissyllabcs qui ont an a a Ia premiere syllabe et; un a, un e, un ou a la dernierc, I'a de Ia pre-miere se change en e, et la voyelle de la secontle en y.  Nota. Quelques uns des mots qui changent leur voyelle au pluriel prynnent en outre une des desi-nences  d,autres  restent sembla-bles at.t pluriel et au singulier; d'autres erifin for, ment leur plliriel d'un singulier inusite ou .d'une, maniere anormale que l'usage seul peut faire con-naitre. Les substantifs bretons sont indeclinables, c'est-a-dire qu'ils ne marquent le rapport qui les unit aux mots avec lesquels ils sont en construction par aucune variation dans leur desinence._Ces rap-_ ports s'indiquent par diverses prepositions placees devant le Mot qui est a l'etat construit. Voici le ta-bleau des prepositions servant a exprimer les rap-ports que l'on designe habituellement sous le nom de nonanatif, genitif, datif, accusatif. Nous ne par-•Ions pas de l'abiatif; pa•ce qu'il y a un trop grand nombre de prepositions servant a indiquer les rap-, ports multiplies qu'expritne ce cas.  10

 

 

F3792_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_146.jpg
(delwedd F3792) (tudalen 146)

146 Exemple (ic Is (leclinnison Chez le, Arronri•nin, Chez le, CornwdiDais. Clew les Gal!oia.  . SINGULI ER. SINGULI ER. SINGS:MIZE. N. al, leer, le livre. N. an levar. N. e G. a'l leer, du livre, G. a'n levar. G3. o'r (pour a an, cle le). (pour o er, de le). ' D. d'al levy, au Bare, D. d'an lever. D4. i'r (pour daal, hie). (pour i er, I le). Ac. at livr,le livre. Ac. an levar. Ac. e PLUM ISL. PLUMES.. PLUMES.. N. at Zeivy ou les livres. -N. an leer ou N. e lefr eu. .G. a'l leer ou deslivres. G. a'n icier ou G. o'r left gu. D. d'allevrOu aux livres. D. d'aiz leer ou D. i'r lefr eu. Ac.al leer ou des livres. Ac. an leer on Ac. e • lefr eu.  .A'ota. Dans le Cornique et le gallois, le mot tetat 'de regime change apses la preposition sa con-sonne initiale tunable; conformement au tableau 4 que nous avons trace ci7dessus, lorsque nous trac-tions de la maniere dont les Bretons indiquaient le genre feminin. Nous avons cru remarquer que la meme chose avait lieu dans le langage park de plusieurs cantons de l'Armorique, et cette obserPar suite du changement euphonique d'n en 1, voyez la section troisieme. C'est la forme la`plus reguliere qui est conservee dans la deelinai son du pronom: a !um oun, de moi; on dit aussi eus an. Ni les ma—nuscrits, ni les vieux "lyres Wont rapostroplie que nous mettons apri:s l'a pour indiquer la erase. 3 La preposition o, avec he sens de de, se retrouve dans he cornique: L'armoricain ne remploie plus que devant l'infinitif des verbes. 4 Cette preposition sc prononce e chez les A rmoricains et les Corn-waillais. Les Cornwaillais changent de plus l'fcn h. Exemplc:J/oh, enfant, a'n hloh, de renfant.

 

 

F3793_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_147.jpg
(delwedd F3793) (tudalen 147)

147, ' vatibn nous a ete confirm& par plusieurs de nos compatriotes profondement verses dans la connais-sance de leur idiome national; main coinme aucun de nos grammairiens n'a parle de cette alteration grammaticale, et que les livies ne sont point con-stans dans leur orthographe; nous avons cru devoir ne rien affirmer. Outre cette maniere d'indiquer les rapports au moyen d'une preposition, les Bretons, dans leurs trois dialectes, marquent le cas genitif en placant le mot construit, gulls laissent ordinairement sous la forme radicale, immediatement apres celui qui le regit. Exemple: ti coed on toad, en armor., maison de bois; march pren, cheval de bois de charpente; chi.ziour, chien d'eau. Qnelquefois ils changent la consonne initiale muable, comme dour 2107' (arm.), pour dour inor, eau de la mer; gour dhucr, (gall,), pour duce, homme de Dieu; ren verch (corn.), pour march; criniere de cheval. Vous re-marquerez que dans ce dernier exemple I'a est change en e, d'apres un principe particulier au Cornique, d'apres lequel la voyelle du mot constrnit • se cha'nge quelquefois, conformement au tableau trace ci-aessus pour les caracteristiques du pluriel. Lorsque de deux substantifs, dont Pun depend de l'autre, on forme un mot nouveau, le regissant se met avant celui regit. F. xemple: di-sul (jour du soleil), dimanche; di-lun (jour de la lune ), lundi, etc. Cette regle de composition qui se retrouve dans le langnedocien ou roman, est corn-

 

 

F3794_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_148.jpg
(delwedd F3794) (tudalen 148)

148 ((c.m..6..17...(!iim..,mune aux trois dialectes. lihrries—dit—eeperldast It a:410,,K:14--",tv,K111, gig ttf 611.4beette-7eefe,t-Puetien,quiest—aaareowite"—triTdestrie `v441)4,41/4""..i4Ple,ai,4441"141,efifiliaL.. Grand nornbre de noms bretons, admetient des diminutifs. qui se forment dans .le cornique, moricain et le gallois, par l'addition, re de la finale. twottrAytqG, IR; exernple: TAM, nn morceau; taprig, un /„„, jrAtit morceati; TAD, un pere; taqig, un petit pere; cub c4s-un garcon; paotrik, un petit garcon, etc.; v de:la .finale EN; exemple: CAOL, un cbou; cool-'  • L 6,1 • unseul chow; EIZ, du froment; eizen, un' grain cezt""i . . de froment. Les Gallois changent la yoyelle du ra-• dical cleyant cette clesinence, et au lieu de EN gulls •ecrivent yn, meitent quelquefois *cyn; exemple: BRYN, colline; brencyn, une petite ctlifif On trouve dans le breton plusieurs mats euikun-tes au grec et au latin, moyennant le retranche-ment,de desinence et quelquefois l'adoucisse-went de la consonne finale. Erivoici quelques exemples:   Aradr, de aratrunt, charrue. Aur, de aurum, •  or. • Argant, de argentum, argent . _ Ber, de versa, une broche. Corn, de come, ' tine collie. Cutel, . de cutellus, couteau. Discibl, de discipaus, disciple.  Ecclys • de ecclesia, eglise. . Fuzes*., de.fenestra, fenetrc; etc., etc., etc.

 

 

F3795_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_149.jpg
(delwedd F3795) (tudalen 149)

149 Nous rangeons dans cette classe tons les mots qui, radicalement identiques avec un mot latin sont sans famine dans le breton, lorsque surtout l'equivalent national se retrouve dans l'un ou l'au-tre des dialectes principauk. Quanta ceux qui -ser-vent a former, dans ces trois dialectes, des derives plus ou moins nombreux, leur identite avec le grec et le latin nous semble prouver uniquement la communaute de te.ur origine. Cette connunaute, M. Pictet viola tout recemment de la soutenir dans un travail couronne par I'Institut, mais it l'a fait d'apres des donnees que nous rie pouvons admet-tre en tout point, comme ce travail le laisse deja soupconner.  Cette identite;avait frappe les savans du douzierne siecle. a Notani .a dum edam (dit l'archidiacre Girard au livre XV de sa Description a de la Cambrie) quod verba lingua britannicce omida fere vel vac° a coriverdunt vel latino:Grceci dap aquam vocant, Britones dour; sa,— a lem 115, Britones halen; eno;, pemp, dee; idem Latini frenum dicunt, et ..tripodern, gladium et loricam Britonei a froyn, trepet, cledyf, liburic; unico, unic; cane, can; belua, beleu. a Le mot trepet existait dans la)angue bretonne des .le cinquieme.siecle. On lit en effet dans Sulpice Severe, he de saint Martin, dialogue a: -a Sedebat autem Martins in.selldlie 1,usticana, ut est in usibus' ser, a vorum, quas nos Galli trepedias, vos ut scholastici aut eerie tu.qu(a de Gravid venis, tripodas nuncupatis.

 

 

F3796_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_150.jpg
(delwedd F3796) (tudalen 150)

150  SECTION V.  De L'Adjectif.  L'adjectif a deux genres, le masculin et le femi nin, qui se distinguent dans l'armoricain par le changement de la consonne muable initiale; dans le gallois et le cornique par ce meme changement, plus quelquefois par celui de la voyelle radicale y en e, w en o; exemple: guyn, Blanc, masculin, fait au fe-mini n guen, etc. 11 n'a point de nombre en armo-ricain, et it en manque le plus ordinairement dans le cornique (Pryce, Grammar, page 32), ainsi que dans le gallois i, dialectes dans lesquels quelques-uns d'entre eu prennent an pluriel la terminaison on, ion. Ses degres de comparaison se forment, 10 le cam-paratif, chez les Gallois, du positif, avec change-ment de Y et w en E, w en o, et addition de la syllabe ach devant laquelle on change ben p, g en c, den t; exemple brwnt, brentach; Chez les Comnwaillais, par l'addition de la meine syllabe ach au positif qui reste invariable; exemple pell, pell ach; Voy. Grammaire galloise, edit. de 'Soo,U la page aio, oa,cet auteur fait remarquer que radjectif s'accorde rarement en genre et en nombre avec son subslantif.

 

 

F3797_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_151.jpg
(delwedd F3797) (tudalen 151)

. Chez les Armoricains, enajoutant• och, au positif egalement invariable; exemple: . 20 Le superlatif, dans les trois dialectes, par,Pad, dition de a an positif \qui' rest•invaIriable chez les • Armoricains et les. Cornwaillais, et epronve chezies Gallois la meme alteration que pour le comparatif.'. Ces derniers ecrivent quelquefois A.F au lieu diA, et les Armoricains preposent ordinaireinent Particle AN an superlatif. Outre cette forme reguliere, le superla-tif se forme encore Clans les trois dialectes par le redOublernent dtfpnsitif; exetnple achel-oa uhet, eleve, uchel uchel, tres-eleve. Lorsqu'on vent marquer Pexeellence en qtielque chose, on joint a PadjectifieS mot nor, meicor chez les Gallois et les-Cornwaillais; exemple: mor uchel, hautetitent, •aver hauteur; meur, 'Chez les Armori-cains; exetnple t meur -humbl, Itimblement, aver beaitemip Li not mater, mew., qui se. change a la fin des mots en son synonyme Maint chef'. les Gallois,. manou anent chez les .Cornwaillais et 'les Armoricaini, se placait indiffereffinient avant ou, Apres l'adjectif. On disait done . meur humbl ou humbl meta. Tel 'est probablement Porigine de 'nos adverbes -romans ou franais qui se .terminent en meat.' Cette opinion nous semble d'antant plus ad-missible que les grammairiens gallois considerent commeAyerp .s les adjectifs qui mint atcompagnes ft   de ce • (voyer Davies, page 83)., En regle generale, Padjectif se met apres le sub-staritif at-qua it se i'appOite; les exceptions a cha-

 

 

F3798_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_152.jpg
(delwedd F3798) (tudalen 152)

52' que dialecte sont trop particulieres pour que nous les enumerions  SECTION VI.  Pro nOMS,  Afin d'etre plus clair et plus methodique, nous allons ranger sous 'des paragraphes distincts nos remarques sur chacune des especes de pronoms. dont nous aurons a nous occuper. 5 cr. — Pronoms personnels. Ce pronom est different selon qu'il est employe comme sujet, commeregime direct, comme com-plement d'une preposition, comme affixe ou suffixe d'un verbe.  Le pronom, eraployd comme sujet, Fait Ch. lea Gallois, Ch. lea Corowaillais, Ch. les Aro:writ:ail:is, ire person. Sing. mi ou bhi promi, me. mi, oun, off 3., noneezfi, vi. Plur. ni. nei.  Lorsque ion vent rnarqucr qu'on est seul, on ajoute hunts,: an pro-. nom. Exemple: me hunt:, ou Me hunatr, moi seta (gall. ); ma /tic-nun (corn. et armor. ); to hunan, toi seul, dans les trois dialectes. Nous marquons d'un astdrisque les mots et les formes que nous cm-pruntons an Vocabulai•e du 'wavier= siecle, dont it a cite park; el-. dessus. 3 On trouve cet of dans le Bichez oed off, p. 36; ez off /scat, rescuscitet, p. t 4; maz off duet, mime page etc.; u la colonne 925. de son Dictionnaire, sous le mot Unan, dom Le Pelletier rapporte avoi. encore entendu dire de son temps: of noon, moi seal.

 

 

F3799_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_153.jpg
(delwedd F3799) (tudalen 153)

153  I. person. Sing. ti. • te. te et (az dans is Buhez. ) Plur. chwi. * chuff., chui. 3 person. Sing. ebh, 'e, mascul. e, masc. hen, masc. '. hi, feminiri. hi, femin. femin. Plur. writ hwynt, gy • et y gei, y3, comm. hwy, comm. comm. Comme regime direct d'un verbe, P. person. Sing. bhi, i, am 4. am. am et achanoun, apres le verbe. ni, an, 4an, en. hon, hor et acha-nomp, apres /e verbc. 2. person. Sing. ti, di, ath 4. az, oz. az, da et acha-noud, id. Plur. chwi, ach, 4. • o, oh, ochl ho, och et acha—noch, 3• person. Sing. ebh,o, e, masc. o, e, mast. en, her, o dans le Buhez, masc. et anezhan apres. le verbe. hi, fem. ' hi; femin. he, fem. et anezi, id. Plur. hwynt, wy, corn. e, corn. y, comm. anesho, apres lc verbe. Comme complement ou suffixe d'une preposition, fait: V.person. Sing. bhi i, mi, bh,f. vi, ino, am, v. n, oun, am; Plur. ni, m. ni, n. m, omp, ho,. 2' person. Sing. t, ti. thi, z. t,d,te,z,oud,da. Plur. ch, chwi. chui, ch. och. 3. person. Sing. ebh, o, e, masc. a, e, o5, masc. a, e, en, masc. f6m. i, fem. i, he, fem. Plur. ynt et unt, corn. e, a, pat, ant, o, comm. comm.  troove, clans le Buhez Santez Nonn, p. 3 2; no of so hoz esper; p. 36, sett: eg: Compares dom Le Pelletier au mot e. Dans l'usage ordinaire, on dit encore of ia, it va. a Leg ne tient lieu gut: d'une aspiration; it se retranchc suivant la lettre qui lc precede. On voit par les affixes des verbes et par l'analogie du gallois et du cornique que farmoricain doit avoir cu tin pronom de la troisieme personne terming en ynt, unt au plur. 4 Duw a'm, a'rz, a' th, a'ch Gwnaeth, Dien" m'a tree, nous a trees, t'a tree, vows a crees. (DAVIES p. 171.) 5 insere quelquefois par euphonie un t entre l'a, l'e et la prepo-sition.

 

 

F3800_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_154.jpg
(delwedd F3800) (tudalen 154)

154 . Les pronoms personnels, comme sujet bu comme regime d'Un verbe; perdent quelquefois leur voyelle, et, s'unissant, dans la pronooCiation et dans Peeri-ture, soit a un autre pronom, soli a une negation, snit a une des particules qui servent a conjuguer les verbes (comme nous le verrons ci-apres), for-ment un nouveau mot qui conserve la signification-ou la valeur des deux composans. C'est ainii qu'on lit dans le Buhez, page zo, .mez estono pour me az estono,je t'etonnerai i page maz safo pour ma as safo, qua to to levies; (tame page) oz ehanaff' pour o ez ehanaff,lui it repose; meme page, nem goulene pour ne em goulene, ne, me demandait;, page 18, ma quemeret pour me a quemeret, que je sois acceptee; et a la page 20, ma peineret pour am a quemeret, me recevoir; theme page, memem ro pour me am en ro, je:'engage; en ouem eat une particule verbale, etc. 'Toe's ces exemples. sont tires de l'armoricain dans lequel les grammairiens natio-naux ont oublie de signaler ce role singulieri du pronom. Cette lacune n'existant pas dans les gram-, maires cornique et galloise, nous nousc.ontentermis ' de Texemple donne a la .note 4 de la page i53, exem-ple qui convient au cornique, si l'on change duce en duy et gwnaeth en gurd. Pour triieui faire comprendre ce que nous venons de dire du retranchement qu'eprouvent les pro-noms quand ils sont places devant le Verbe, •nous en donnerons apres le tableau sous le nom d'affixes, en y joignant, Sous celui de suffixes, les

 

 

F3801_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_155.jpg
(delwedd F3801) (tudalen 155)

5, formes que prennent ces mémes pronoms lorsqu'ils s'ajoutent à la fin d'un verbe pour indiquer le nombre et la personne. Mais auparavant nous croyons devoir justifier les formes que nous avons attribuées aux pronoms employés comme complé, mens 0u suflixes des prépositions par le tableau suivant, extrait pour le gallois de Rhésius, pourle corni4 que de Pryce, et pour l'armoricain du père Maunoir., Pronom de Ja première. personne'.. — Gallois. Cornique. Armoritain. . SINGULIER. — . SIRGULIEA. SINGULIER., mé, bhi, moi2 ou att.a mi, vi, moli. mé, moli. bh (pron. f.) a o han o bhi, o hon i, alan a y3 ou a han van 4. de moi: dhort am, de moi. immi, À moi. dhym mo, dho vi, di n., ' h moi. os heb avv bhi, alhanohan gen euv,agyuhav. guenemeouguenen, av) DRé, pour moi avec moi. am enep, contre moi. OO PLURIEL. . PLURIEL, PLUBISL. NE, NOUS OU att om 9. ni, nous.  nÉ, MOuS. "  Et Dans les exemples suivans, j'ai séparé Jes pronoms des prépositions auxquelles ils s'unissent habituellement dans l'écriture. Si l'on compare  . —attentivement la méme forme dans les trois dialectes, on verra qu'il n'y a ricn d'arbitraire dans la manière dont j'ai procédé pour cette séparation. Les adverbes se trouvent d'ailleurs dans le Dictionnaire sous la forme o0à je les cite. os  8 Voy. Davies, p. 89. .  t 3 L'a après hanestinséré pour faciliteriaprononciation, quelquefois on insère un o: tan o y, sous moi, d'autrefois un e: gen e v, avec moi, que l'on dit aussi, gen e vi. "  4 On trouve, dans le cornique et l'armoricaià, le pronòm sous sa forme régulière répcté après une préposition suivie de sa forme altéréc. Exemple: a hanav vi (cornv. ), a hanoun me (armor.). Il enest de mèmce en gallois..—

 

 

F3802_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_156.jpg
(delwedd F3802) (tudalen 156)

156: o hano ni, a hanen. ) a han omp 1. En, digyn ni. de omp. rac am ni, heb avv ni. gen en ni, rag on ni. guen e omp, avecnous. I: hon enep, contre nous. Pronom de la seconde personne..— SINGULISA. SINGULIER. . SINGULIER. " té, toi. te, toi. te, toi. o hanot, o hano tí. —alhanuaz,ahanez. a han oud. Et, i ti. . o dY 3 Ou de thi. di t. rag ot t, reg ot ti. rag o 3, à canse de toi. guen et, et gen e te. gen e z, avec toi. — da enep. PLURIEL. PLURIEL. PLULIEL. cÀuvi, vous. chui, vous. chui. ohan o chyvi, ohanoch. a an o ch. oa han och. i chuvi, gre ch. dhy ouch. de o ch. " . rac av cluvi. rag o chui, geno ch. gen e och. och enep Pronom de la troisième personne. SINGULIXA. SINGULIER. SINGULIER. ebh, lui, hi, elle. €, lui. en, lui. ohanoebh, o hanoe,i, anodho(m.)anedhi(f) a neza(m.)anes i(f.) et, par crase, o hon o. 1 o d dio ebh. dhedh o dhedh e (m.) des a (m.) dez i (f.) 7 i dhidi i (f.) gant a (m.) ganti(f.) rac dho ebh oue, i(f.) rag tu, rag the, gans en enep, contre lui. a, gyns É. he enep, contre elle. PLURIEL. PLURIEL. PLURIEL. 1vy, eur. 7 y, Cux. of, eur. o hanynt, o nadh ynt. an nedh a, annedh e. aneza, d'eux. i dhev yut. dhedh e, dhedh yz 3. a des o, à eux. reg dE ynt. genz ant et gens ynt. gant o, avec eux. 0 enep, contre eux. On voit par ces exemples que dans l'armoricain, comme dans le gallois et le cornique, le pronom dé t Le p final ne se trouve ni daia les livres anciens ni dans les imanuscrits. . i 2 Les Cornvaillais modernes mettent par corruption un 3 fau dieu du ot final.

 

 

F3803_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_157.jpg
(delwedd F3803) (tudalen 157)

157 . la premiere personne s’exprimait autrefois au pluriel par om. La forme en x7 pour le singulier, qui — existe encore dans l’armoricain, se trouvait également, dans les autres dialectes, comme le prouve . . a . ’ ‘ 2 . ront ci-apres les paradigmes des conjugaisons. | Les pronoms personnels employés comme affixes ou suffixes des verbes prennent les formes suivantes: Daws le gallois. Dans Je cornique. Doas larmoricain. 47¢pers. Sing. m (aff.) m= (aff.) m (aff:) “ Setn(suf.) v,n (sof.) n(suf.) f. danslesanc. liv. Plur. n (aff.) n (aff.) on (aff.) 7 m (suf.) n,m (suf.) mp(suf.)m.danslesanc.). | 2¢ pers. Sing. th (aff.) z (aff.) = (aff.) " e (suf.) z (suf.). 3 (suf.) Plur. ch (aff.) “o (aff.) ch (aff) ch (suf.) t, kh, ch (suf.) tet ch (suf.) 3¢ pers. Sing. ¢ (aff) o (aff.) en, o (aff.) t,o,e(suf.) i, 0, e (suf.) e,a,0,2! (suf.) Plor. Me (aff.) e  (aff.) o (aff.) nt (suf.) nz (suf.) nt (suf.)  Les paradigmes des conjugaisons justifieront Vexistence des suffixes que nous indiquons dans ce tableau. . ~ Le réle que le pronom personnel joue dans la phrase est indiqué, comme nous venons dé le voir, par les formes diverses dont il se revét, selon qu'il,  -est sujet ou régime. Son état de complément se re' A la page 3 du Buhez, on lit: Diuset ez aed i, mot 2 mot choisi est lui (pour il a été choisi), proficiet ed i (il a été prédit).

 

 

F3804_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_158.jpg
(delwedd F3804) (tudalen 158)

158; > connait encore par Paltération qu’éprouve alors la consonne initiale muable du verbe, altération dont ‘nous avons donné les régles, pour ce qui concerne . Varmoricain, a la section seconde de lorthographe. Nous nous bornerons donc A renvoyer le lecteur 4 cette section, en le priant de vouloir bien étendre ce qui y est dit 4 la langue cornique que les mémes principes régissent aussi. Dans le gallois nous ne connaissons de changemens que pour le c en g apres Paffixe th (prononcez z).  Les formes principales du pronom personnel que nous avons exposées jusqu’a présent donnent naissance 4 plusieurs autres par redoublement et addition de quelques particules, etc. Ceux qui désireraient connaitre ces pronoms dérivés pourront consulter les divers dictionnaires bretons auxquels nous devons renvoyer nécessairement, lorsqu’il s’agit purement de nomenclature.  2. — Pronoms possessifs.: .  La langue bretonne n’a pas, & proprement parler,  de pronams possessifs; ce sont les pronoms personnels qui lui en tiennent lieu, en devenant dle tout genre et de tout nombre, tout en conservant la faculté de perdre leur voyelle en s’unissant aux prépositions. En voici le tableau dans les trois dialectes:

 

 

F3805_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_159.jpg
(delwedd F3805) (tudalen 159)

f 159; . Gallois. Cornique. ‘ Armoricain.: mau ou fau, mon, ma, mes. ma, a ct ou. ma. tau, dau, ton, ta, tes. da.: da. ei, son, ga, ses. e(m.) i (f.) — e (m.) he (fém.) ein, notre, nos. gen", kain. hon. + . eich, votre, vos. gyz', ez?. ho, hoch. eu, Jeur. ge', get: o.  Ge pronom se place toujours devant le substantif auquel il se rapporte. Mais si on veut employer dune maniére absolue et de facon qu'il tienne lieu du substantif, on le fait suivre du pronom démonstratif hyn pour le singulier, rhai hyn pour le pluriel chez les Gallois; en, henna pour le singulier, remma, renng pour le pluriel chez les Cornwaillais; hin, hinni pour le singulier, re pour le pluriel chez les Armoricains; exemple: me hyn (gallois), ma henna (cornique), ma hinni (armoricain), le mien; me remina (cornwaillais}, mé rhain (gallois ), ma re (armoricain), les miens, etc. Les pronoms possessifs employés ainsi d’une maniére absolue se placent devant le yerbe, s’ils sont sujets et que le verbe  ‘soit pris personnellement, et aprés, s’ils sont ré~ gimes ou que le verbe soit a limpersonnel.  1 Le g n'est ici qu'un signe d’aspiration assez fréquept dans l'ortho‘ graphe cornique. .  2? Le = est Valtération moderne en cornique de J‘aspiration finale ch; les‘anciens disaient ech, comme on le yoit par le Vocabulaire du neuvieme siécle de la Bibliothéque cottonienne.

 

 

F3806_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_160.jpg
(delwedd F3806) (tudalen 160)

160 | § 3. — Pronoms démonstratifs.  Les pronoms démonstratifs sont, comme nous venons de le dire, hyn ou hen ny au singulier, et rhai hen ni, rha’ni, rhain au pluriel. chez les Gallois; hen na, au singulier, renna, rem ma, ren au pluriel chez les Cornwaillais; Ainné au singulier, re au pluriel chez les Armoricains. Ces pronoms prennent l’article; exemple: er henny, an henna, an hini, celui-ci, celle-ci; e rhain, an ren, a re,‘ceux-ci, celles-ci; ils sont composés du pronom de la troisieme personne auquel on ajoute les particules démonstratives, na, mt, ma, man; exemple: an bez ma (cornwaillais), ce monde-ci; an ti man (armoricain), cette maison-ci. Le re, rhai du pluriel est la reproduction par l’écriturede laspiration rude initiale de he que les Cornwaillais transcrivent ge; cette aspiration se prononce du gosier et comme s'il y avait un r devant PA, Une preuve que I'r de re ou rhai rest point radical, c’est que les Gallois écrivent er hai’n au lieu de e rhai’n, orthographe que Davies (page 87) blame avec raison, mais qui n’én est pas moins un indice précieux du réle simplement aspiratif que joue ler initiale dans ce composé. 7 § 4. — Pronoms relatifs.  Ce pronom ést le méme que le démonstratif; il

 

 

F3807_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_161.jpg
(delwedd F3807) (tudalen 161)

1 . .  . (61 . esi attssi exprimé dans les trois dialectes par rep, ‘neb, qui est de tout nombre et de téut genre. _, _§ 5. — Pronoms interrogatifs.  Ces pronoms sont au nombre de deux: pwy chez tes Gallois, pioua chez les Cornwaillais, piow chez ‘ les Armoricains; il se dit des personnes; pa: chez les Gallois et les Cornwaillais, pe chez les Armoricains; il se dit des choses. Ces pronoms s’eniploient dans  * Jes trois dialectes comme relatifs; quelquefois, dans ce cas, on les fait suivre.de Ayn, hinni, re, rhai. Il est d’autres mots qui sont semblables aux pronoms, tels sont: =  Galois. Coenwaillais. ‘ Armoricain. . . > arall. aral. ar al, l’antre.. x naill. —s an etl. an. etl, Yautre, le second.: pan tra. pan dra, pe tra, quoi, quelle chose, ete., r }: . . . SECTION VI} . . oo,: tu Verbe. ~ § 4 5, _ Les verbes bretons ont deux voix, activé ey passive, et seulement deux modes, l’infinitif et Pinut

 

 

F3808_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_162.jpg
(delwedd F3808) (tudalen 162)

162 dicatif; le conditionnel, le subjonctif, l’optatif s’expriment par les temps de Pindicatif devant lesquels on met une particule de désir, de commandement, ou de condition. L’impératif nest autr que le futur. Ces verbes se conjuguent différemment suivant qu’ils appartiennent 4 la proposition principale ou secondaire, ou bien qu’ils soient précédés ou suivis de leur complément direct, etc. Pour ces diverses formes de conjugaison les Bretons se servent d’auxiliaires; le principal de ces auxiliaires est le verbe substantif, exprimé, a Vindicatif présent) principalement par des radicaux multipliés et divers qui nous semblent accuser des emprunts ou entrainer, dans le sens, des modifications que état de la langue ne nous permet pas toujours de constater. Les Cornwaillais et les Armoricains se servent de plus, pour conjuguer, du verbe je fais, mi a gura (cornwaillais), me a gra (armoricain), et de l’infinitif dun verbe adjectif. Nous n’avons point retrouvé dans le gallois cette forme, d’ailleurs assez rare dans le cornique et dans les anciens ouvrages en ‘ Jangue armoricaine. Les différens auteurs auxquels nous devons des grammaires de ce dernier dialecte, © le décomposant d’apres le francais, ont enrichi leur Jangue d'un auxiliaire qui ‘pexistdpas; Cest-adire de Vauxiliaire avoir. En effet, les formes eus, boa, boe, etc., quils attribuent ace prétendu verbe, sont-les troisiemes personnes (singul.) de deza, comme nous le verrons dans les paradigmes qui

 

 

F3809_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_163.jpg
(delwedd F3809) (tudalen 163)

163 . vont suivre. La méme manieére de procéder a fait inventer aux grammairiens cornwaillais un auxiliaire correpondant au will des Anglais. ~  Commengcons par l’auxiliaire etre. Ce verbe se conjugue ou personnellement, c’est-a-dire en ajoutant A son radical des désinences indiquant la personne et le nombre, ou impersonnellement, cesta-dire au moyen de la troisiéme personne du singulier de chaque temps 4 laquelle on prépose les pronoms pour indiquer les nombres et les personnes. Ce verbe peut encore se conjuguer au  ' moyen de la troisiéme personne singulier du présent, aprés laquelle on place les divers temps du verbe au personnel, comme aed oun, aed oud, aed eo. Voici la conjugaison de ce verbe au personnel. Nous y joignons le prétendu verbe auxiliaire avoir. .  . ‘ ‘ \  Gallois, Cornique. PrétenAnnorcain. — — laie INDICATIF. |: INDICATIF. avoic. INDICATIF. Présent. Présent. Présent. _ Sing. wybh, pron. wyf. ov et om. oun. wye t. oz. oud. / yw,oes,oedh' si, ez, *ysy, *otte, yzht', " @€0, €, eus, mae’. ma?,o, €0. eus. ocd’, ez, Plur. ym, yn. on t, assom, in. omp. . yiweh. “ouch, ich. ach.: ynt. unz 3. tat 4.  ' Ces formes ne s'cinplojent que quand on icterroge ou qu'on adrease  ~ Ja parole.; 4:  * Cette forme ne sert qu’a Pimpersonnel, et généralement que dan*® tes narrations. ! . .  3° Les €ornwaillais modernes donnént au ¢ finsl.la prononciation du 2. ‘ st  4 Hecst A remarquer que ce présent cat composé du provem per_

 

 

F3810_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_164.jpg
(delwedd F3810) (tudalen 164)

164 . _ Imparfait. Imparfait, Imparfait. Sing. oedh wn, Pro dous Ia préposition principale. . NON. ols Etat. CZ en. €2 oan. oedh it. eR es. €2 oas. oedh. o. boa. ez oa. Plue. oedh ymp. oes yn. €z oamp. oedh ych. —  — aezych, et oach. oedh ynt. oezynt. + ez ount. ‘ . aprés une particule de désir, de . commandenent, aprés une con~ ., 4 Jouction, ou daas ane proposition secondaire. . Sing. éedh wn, par contraction ba wa. bedhk on, par'contr. de tn. bih en et ben. bedh it, _ba it. bedh iz be iz. bihez bez. bediat, ba i. bedh e bo. be. bihe be. Plur. bedhem, baem. bedhen beun. © bihemp bem. bedh ech, baech, bedhech ‘beuch. ’  bihech bech. bedh ent, baent. bedh ynz be nz. bithent bent. __ Parfait. Parfait. / Parfait. Sing. bu m. by m. . bi oun. bu ost. be ste. bi out Bue |, be et by e. . boe. bou e. Plor. du om. by an. bi omp. bu ach. bi oh, pour och. bi och. bu ont. bi ont. . . bf ont. Plus-que-parfait. . dans Ja prebositton principale, Plus-que-parfait. comme dans la proposition sePlus-q.-parf. ., condaire, et apyts mne particule et la cunjonction. . Sin.duasswnoulesswn. beaz en." bis en. buass yt bess yt, beaz ez. bis es. buass ai bess at. beaz e. bis e. bis e. | Plur. buass em bess ym. beaz em. bis emp. buassechbessych. beaz eh, pour ech. bis ech.: buass ent bess ynt. beaz enz. bis ent. sonnel sous la forme de suffixe ajouté au radical eu (gall.) ot, eo (corniq. et arm. ), qui n'est lui-méme que le pronom de la troisiéme personne. On trouve aussi an présent formé réguliérement du radical bout ou bez, et des désinences oun; exempl.: bez oun, bez oud, bez, bez omp, bez och, bea ont chez les Armoricains qui disent encore edomp, edoch, edont Tes Gallois écrivent, edwibh, edwit, edyw, edym, edych, edynt. Les Cornwaillais devaient avoir cette forme, puisqu'on trouve | dans te Vocabuluire de la Bibliothéque cottonienne, edoz, pour edot, tues.

 

 

F3811_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_165.jpg
(delwedd F3811) (tudalen 165)

165: . Futor. Futur.  . Fater. Sin.bedhwibhoubwybh beinou bedh av. bein. | bedh y bych. beiz bedh i. bez &,   bédh o bo. bo bedh. bene. bez o  Plur. bedh om bom. bom  bedh on. bez imp. bedh och boch. buch bedh oh. ” bez ot pt och. * bedh ont bont. benz bedhanz. bez int. Impératif. Impératif. . Impératif. Sing. 2°p. bydh. bedh ou bez. be. bez, _ bydh ed. i bedh ex, bis. bez et. Pluriel.  dydh wat. bedh on. Lo bes omp., bydhweh. bed oh. bex it.:: bydh ant. bedh anz. bez ont.  Loptatif, le subjonctif, le conditionnel s’expriment par les particules na, ma, ra, pe, pann, etc., que lon met devant les temps. de l’indicatif.  . +, \, Galois. Cornique. Prétenda, Armoricain. .: \ _ _ anailiaire _—.: Iafinitif. Infinitif. avoir. Infinitif. 4 bod, étre. bes et* bos. bez a?. bout, bot, dans les . . dial. de Vannes et . os de Kemper; bez a,:, . en celui de Léon. ‘dan ou an bod de dhe Lez. da beza. da beza ou da bot. étre, ou pour étre., .: ot o bod, en étant e bez et ou bos. o vera. 0 veza ou dot.  1 Cette forme sert quelquefois au lieu du présent; elle se trouve’ dans !e gallois et répond au bez oun, bez oud, bez, etc. des Armoricains. “  a Outre cet infinitif, les grammairiens bretons indiquent cahout, qui signifie avoir, posséder. La différence qui existe entre te radical decet infinitif et le reste de la conjugaison aurait di les éclairer, puisqeils reconnaissent eux-ménies bes-a comme un des infinitifs de es, boa, etc. Leur erreur est cependant excusable, car Ja forme eus est employée cumme auxiliaire pour exprimer une action indéfinie d'une maniére qui lui donne de Vanalogic avec lauxiliaire frangais avotr.

 

 

F3812_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_166.jpg
(delwedd F3812) (tudalen 166)

166  De Vinfinitif bout, bot, prononcé det et précédé de oun, oan, bez "in, les Armoricains ont formé des composés pour indiquer le passé des temps; ils disent donc oun bet (mot a mot, je suis étre), jai été; oan bet (j’étais étre), javais été; bezin bet (jaurais étre), j’aurais été. Pour les verbes substantifs, ces composés ne se trouvent ni dans le gallois ni dans le cornique. Nous croyons pouvoir en conclure quils ont été créés 4 limitation des formes frangaises (formes venant du francisque) j'ai été, Javais été; cela nous semble d’autant plus probable que’!’on trouve quelquefois dans le Buhez et autres livres anciens, pour exprimer ces temps composés, ez aed oun, ez aed oud, j'ai été, tu as été; ez aed boan, ez aed boas, j’avais été, tu avais été; exemple: diuset ez aed i, il a été choisi (Buhez,page 2); aet boan, j’avais été. .  On se sert de cette forme personnelle en la faisant 4 volonté précéder des pronoms personnels, lorsque le verbe substantif est employé comme verbe adjectif.  Conjagaison du verbe substantif a Pimpersonuel.  Sous cette forme les temps sont marqués par la troisieme personne du temps correspondant au personnel; le nombre et les personnes par les pronoms  . personnels que l’on met devant; exemple: (arm.) me of (Buh. f° 30), me so oti eo ou me am eus, je suis; fe s0-0u eo, Ou az eus, tu es; (cornique) me ysy ou

 

 

F3813_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_167.jpg
(delwedd F3813) (tudalen 167)

. > 167 me €0, je suis; te eo, tues; ev 0, il est, etc.; (gall.) mi ou bhi ys, di ys, ebh ys, etc. On met quelquefois la particule a entre le pronom et le verbe, me a@ so, te a so, etc., bhiays ou ays bhi, dia ys, etc. Cette forme sert aussi dans les prépositions principales et lorsque le verbe ére est employé comme verbe adjectif; elle sert de plus, chez les Cornwaillais et les Armoricains, 4 former la voix passive en Yaccompagnant du participe passé en et (ez dans le cornique); il en est de méme de la forme personnelle; exemple: me eo ou me am eus ou me oun caret, je suis aimé; te eo ou te az eus ou te oud caret, tu es aimé, etc. Nous n’avons point trouvé cette maniére d’exprimer le passif dans le gallois . qui, de méme que le cornique, posséde pour cette voix des désinences spéciales et les applique a lauxiliaire, lorsqu’il se place devant le participe présen€ d’un verbe pour en former le passif d’une manieére périphrastique, comme nous le dirons ciaprés. Ces désinences ont entiérement disparu de Parmoricain; mais leur présence dans les deux dialectes de Vile doit: les faire considérer comme propres a la langue bretonne; car aucun des idiomes avec lesquels elle s’est trouvée en contact ne les | possede. Ces désinences passives sont dans les deux dialectes ir, er, id, wid (que les Cornwaillais prononcent ¢z, yz), assid (gallois), assiz (cornique ). _ Voici les formes passives de J’auxiliaire chez les’ Gallois. Nous ne les avons pas rencontrées dans le cornique: indicatif présent, ys, imparfait, dans la-

 

 

F3814_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_168.jpg
(delwedd F3814) (tudalen 168)

oo, 168 7: préposition principale, oedh id; dans la préposition, secondaire ou apres une conjonction ou une particule.  exprimant le désir, etc., dedh id ou beid; parfait, buwyd; plus-que-parfait, du assid ou bessid; futur, _ bedh irou bedh er, ba er; impératif, bedher. | Le second auxiliaire, chez les Cornwaillais et les Armoricains, est gwra, gra; le g et le w disparaissent presque partout; il se conjugue d’ailleurs réguliérement selon le paradigme de la conjugaison du verbe adjectif que nous allons donner; mais auparavant nous ferons remarquer 1° que les verbes adjectifs, chez les Gallois, n’ont pas proprement de temps présent. Ce temps s’exprime par l’auxiliaire étre et Vinfinitif précédé de Ja préposition en, ou par le futur, soit au personnel, soit 4 l’impersonnel; 2° qu’il en est de méme dans le cornique; "(mais Vinfinitif est précédé de la préposition a répondant a l’en des Gallois); 3° que les Armoricains n’ont conservé que la forme simple du futur pour le présent, qu’ils expriment aussi (ce en quoi ils s’accordent avec les Cornwaillais) parlinfinitif du verbe joint a l'auxiliaire gura, gra. Nous donnerons d’abord la forme du futur, qui sert pour le présent, parce qu’elle se trouve dans les trois dialectes, et ensuite celle particuliere 4 deux d’entre eux. Voix active. . INDICATIF PRESENT. . Galtois Cornique. Armorivwin. ‘Sing. ‘car abh, pro car av. ear an (aff. dans le furex ct bes nonews af. vieux livres). car y. care, caves. ear. ear. car. \

 

 

F3815_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_169.jpg
(delwedd F3815) (tudalen 169)

160, Goflois. * _ Coraigue. _  Armoricaine. . . Plur.carwna. . car on. car omp (le p se retranche dans., . les vieux livres ). _ ear iweh. °° car oh, pour och. carit'. — ct, . car ant. Gay enz, pour ant caragnt.. . '  A Fimpersonnel, dans les trois dialectes, on dit: miacaroumiacaro?’,tea car, efacar,niacar, . 0 chuia car, hi ou hwint a car’, par périphrase,  Dans le gallois et le cornique.: Dans le cornique et Varmoricain. Singulier. Singulier. Singulier. Singolier. _wybkhencaru. ov acaryoua. guracug ravi acary. grameacarout.: wyt encaru. oit acary. gra tiacary. gra teacar out. yw encaru. eo _acary... gira evacary. grakenacarout. | fo ym encaru. in acary. gra niacary.  gratiacar out. ych encaru. ich a car y. grachuiacary. © grachuiacarout. .to ynt encaru., ynzacary. ~ graheiacary.  giahiacar out.: .; Cette forme périphrastiquesiOn dit encore au personnel, cary, guifie mot 4 mot je suis aimant, a g’reh av, cary a g’r eiz, cary a et celle des Armoricains, ilfatt g'ra, car y a g’raun, cary a g’reoh, mot aimant ou je fais mot aicar ya g’ranz (corn.),; car outa, _ mant, selon que, l'on emploie g’ran, car,out a grez, car out « Yauxiliaire aa personnel ou. & gra, carout a greomp, car out a: Limpersonnel. L'infinitif, prégrit, carout a greone (arm.): cédé, selon les dialectcs, de la ~ préposition a ou. en, ferme le uo oo, participe présent. . Cette,circonlocution, tant celle qui est propre au ' gallois et.au cornique que celle qui appartient au 1 Adoucissement. de ich, th, que l'on retrouve dans Je cornique. . 2 En prenant la troisiéme personne singulier du futur (forme régu: liére), cette personne est terminée en @ dans Ie gallois. Nous avons. déja cu lieu de remarquer que I’a final de ce dialecte se prononce ordi* nairement o dans les deux aatres. ~ 3 Tous les autres temps peuvent aussi se conjuguer par leur troisiéme personne du singulier et pav Jes pronoms personnels. é y yp Z 4 fue . . be fs "cde en dae + So bg verbe subs Cnet Je tet ap te ‘aefrves és —— be ‘farticuke €, Ot, at Cor weancke ba Priyohti pre ow f: wt tho Carte Et yt Catu et yw Oe fa; corm COW’ » on = —— omy CREM pe mere; .

 

 

F3816_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_170.jpg
(delwedd F3816) (tudalen 170)

170 cornique et 4 l’armoricain, peut semployer & tous les temps. Il suffit que nous layons remarqué une * t ., ° fois pour toutes, sans étre obligé d’y revenir a chaque instant. Continuons notre’ paradigme: Galois.: Cornique. Armoricain. . ‘Imparfait. ‘  Sing. car wn. caren. car en. car it. car ez. car e2. car ai. cara, car e@.  Plur. car em. car en. car emp. car ech, ear eh. car ech.  . car ent. car ens. car ent. Parfait. Sing. cer ais. car etz. cir et car ts. . cer aise. car etst. _ car zoldd. car odh. _ car yz. car az.  Plur. car assom ou essom. carzon,ontrouveazon. car szomp. . car assoch ou essoch car zah, car och. car assant ou essont. car sons. car zont'.  x oy. Plus-que-parfait. Sing. car asswn ou esswn. carzenouessenouazzen, car zen.: car assyt ou essyt. carzezouessezouazzez. car 2€8. car assai ou essei. carzeouessaouazze,etc car ze.  Plor. car assem. car zen. car zemp. car assech. car zeh. . car ech. car assent. Car senz. car zene.  Futur. ° Comme au temps présent, on trouve encore surtout apres une conjonction:  ' Les Armoricains disent encore ment eus caret, te az eus caret, en endeus caret, ni hon eus caret, chui och eus caret, y od eus caret. Mot i mot, il est moi ayant aimé, i) est toi ayant aimé, ete.,  pour j'ai aimé, tu as aimé. Nous croyons avoir rencontré de semblables formes dans le cornique, mais nous n'osons rien affirmer, n’ayant pas les monumens sous Ia main,

 

 

F3817_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_171.jpg
(delwedd F3817) (tudalen 171)

lit . Se . Futur. Sing. car wibh. car ym *. cir, car in. car wit, _ ear ydh, is, i. . cari, caro et if. car if, o, a, caro (ontrouveaff ~: dansle Buhez). Plur. car wym.: car on. car imp. car wych. . ‘car oh, o. car ot?, car wynt. car ynz, on. car int. \— Impératif.: ° Sing. car di. car di. gar at. car ed ebh. —~ car ez e etethe. car et i. . car wn etym ni. caronetaunni. . car omp ni. car weh chwi. _ car euh et eus hws. car it chui. car ent wy. car enz et, car ent hi}, “Infinitif. car u caraety. car out. Linfinitif est employé comme substantif, et dans ce.cas il est régi par les mémes prépositions, pour indiquer les divers rapports' da, a, pour les Cornwaillais et les Armoricains; ¢ eto pour les Gallois. Il sert 4 exprimer le participe présent en le fai. b Neo . sant précéder de la préposition en dans le gallois,: @ dans le cornique et larmoricain. ~ Le participe passé est terminé en edig dans le gallois, exemple: car edig; et en e¢ dans l’armoricain, ez dans le cornique, exemple: car et, car ez. C’est en se servant de ce participe accompagné du verbe * On troave quelqnefois un f inséré par euphonie entre la désinence et le radical, guel fym, je verrai. . 2 Ces secondes personnes du pluriel en of, it, etc. se troavent dans les auciens livres avec la forme réguliére och, ich. 4 Ordihairement les pronoms se retranchent, et l'on dit simplement * car, eared, etc., x

 

 

F3818_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_172.jpg
(delwedd F3818) (tudalen 172)

172 substantif que ces deux derniers dialectes expriment la voix passive, comme nous l’avons dit ci-dessus. Les Gallois emploient pour le méme objet l’auxiliaire A formes passives, qu’ils font suivre de l’infi; P q _ nitif précédé de la préposition en. Ils marquent les nombres et les personnes au moyen des pronoms bg faces cite SOUS forme de. régime; lauxiliaire est/précédé de h fem tf at la particule er, au présen}j xeimple: ind, prés. er xs t Vette ' 1 . ° *, ¢ pent en bhe gar u, mota mot, il est en/aimé&m0}: je 1 ‘a0 itt on, ’ a; wos suis aimé; erys en de gar u (il est en aim&&Noi), tu es aimé, etc.; imparf. oedh id en bhe garu (il était en/aim&iit moi), j’étais aimé; oedh id en de garu (il était en/aim&t\{oj), tu étais aimé, etc., et ainsi de suite. 4 Outre ce passif périphrastique, les Gallois et les Cornwaillais en ont yn autre impersonnel dont voici le paradigme: ——— Voir prin . . Indicatil£. Gallois. ‘ Cornique. Pre feret. (tae Le méme que le futur ) i? Singulier. Singulier. cer ir bhi, ou fe a’m cer tr i, jesuisaimé. car ir vt ou ve a’m car ir i. | eerindi,  fea'th ger ir-ti. car ir di ou ve a’th car irds. . eer trebho, (efo) fe a’i cer ir ef. carir ev ou ve a’ car ir ev. Pluriel. / Pluriel. cer irni, fe a’n cer ir ni. car ir ni ou ve a’n car ir nl. cer tr chwi, fe a’ch cer wr chwi. cartr hut ou ve ah car ir hui cer ir hwynt, fe au cer ir hwyat. car tr et ou ve a’i car ir int. + Le présent de la voix. passive par circonlucution, se fornic dans le" eornique de la inéme maniére que dans le gallois; Ja particule. cst es

 

 

F3819_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_173.jpg
(delwedd F3819) (tudalen 173)

AIS OO _ . On dit encore mi a cer ir, ti a cer ir, ef a cer ir, ni acer ir,chwi a cer ir, et hwi a cer ir. Chacun' des autres temps peut prendre ces trois formes. Imparfait. Parfait. ., Gallois. Cornigqie. Galois., Cornique. i ' _— . oo _ Singulier. “ Singulier. . Singulier. -Singalier., cer id fi. car yz vi. car wyd fi. car uys vi cer id di. car yz di. = car wyd di. car uy’ di. ‘eer id ef. ear yz ev. ‘car wyd ef. ". ear uys ef.  .. Plariel. * Plariel. Pluriel. Ploriel. . ceridni. ~—  carys ni. car wyd ni. car uyz ni. . ‘cer id chwi. car yz hut. car wyd chwi. ear uys hui.  ' cep id hwynt. car yz ei. _ car wydhwynt*. car uyz et, int. Nous avons donné ci-dessus au temps présent la forme du ‘futur. Aprés une conjonction exprimant le désir, on dit dans les deux dialectes, car er fi, di, ef, etc. 7 Plus-que-parfait. —— Impérauit. Galois.’ Cornique. Gallois, Corniqae. Singolier. Singulier..:.  -Singutfer. ©.  Singulier. carasid ou esidfi. car assiz vt. | y ear asid di. car assiz a., car asid ef. = ‘tar'assiz ev.carer di, ~e@r eb di. ae ey Carer ef.. ” carer ep. _* Ploriel. _ Pluriel, = —Piluriel. Pluriel. ear asid ni. car assiz ni. carer ni. * car er ni.  car asid chwi. car assiz hu. car er chwi. car er hui. — car asid hwynt. car assis et. — car er hwyant. car er ei, au lieu d’er; ez ys a’m cary, ez ys a’th cary, ez ys @i cary, ezysa’n cary, ez ys o'h cafy, ez ys aicary. dm est pour a am, a’th pour a ath, prononcez az, etc.  © Ce temps est quelquefois terminé en ed; on lit dans un poéte du quatorziéme sitcle: Are gur goren a ansd pour anwid, ct aussi en

 

 

F3820_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_174.jpg
(delwedd F3820) (tudalen 174)

= | 174 oo Nous avons vu que quelques formes de l’imparfait et du futur ne s'emploient ordinairement qu’aprés une conjonction exprimant le désir, la condition, etc., et il est probable que celles si multipliées * et si diverses des autres temps avaient aussi dans Yorigine un usage propre 4 chacune d’elles; mais il y abien des siécles que la nuance qu’elles’exprimaient sest perdue, puisque Rhésius déclarait en 1592 que ni les savans ni le peuple ne la distinguaient désormais. Nous croyons donc inutile de nous étendre sur ces nuances, nous contentant de remarquer qu’en général la particule @ ne se trouve que devant le verbe de la préposition principale. Le verbe de la préposition secondaire prend ordinairement la particule e, er. Le sujet se place devant le verbe, et son complément direct aprés. Cette régle générale ' souffre de si nombreuses exceptions que nous n’essaierons pas de les faire connaitre; il en est de méme de celle qui veut que le verbe s’accorde avec son sujet en nombre et en personne. Cette regle n’a d’ailleurs son application que lorsque le verbe est conjugué personnellement. A Vimpersonnel il est invariable a chaque temps, et l’on ne reconnait qu’a Vexamen de son sujet la personne et le nombre eedh (prononcez oez), désinence qui se rapproche de Vwyz des Cornwaillais. . Y mab ydoedh . . . A anydoedh; Dan et nodan. lit-on dans Baawo Fapawn ap Gwatrer » qui vivail en 1a5e.

 

 

F3821_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_175.jpg
(delwedd F3821) (tudalen 175)

175

qu'il désigne; exemple: Doue a ra, Dieu fait; ar tut a ra, les hommes font; ti a ra, tu fais, etc.
Les verbes bretons se construisent avec des prépositions diverses que l’usage seul peut apprendre. Quelques-unes cependant sont plus particuliérement -affectées a certaines classes de verbes: telles sont ‘ wrth chez les Gallois, ouc’h, ouz chez les Armoricains, qui se construisent avec les verbes marquant une affection de]’ame; a, 0 avec ceux qui marquent Pusage, la distance, l'abondance, etc; gan, gant avec ceux qui indiquent acceptation, enlévement, priére; ar, war avec les verbes de mouvement ‘ou ~ qui servent 4 appeler, etc. Quant aux modifications qwéprouve la consonne muable initiale des verbes par. suite de l’influence qu’exerce sur eux leur sujet et leur régime, nous ne devons point en parler, car rien n’est bien constant a ce sujet; voyez cependant ce que nous en avons dit 4 la section de lorthographe et a celle du pronom employé comme régime. . SECTION VIII . ®; De ladvyerhe. . .: oo Le breton, comme toutes les autres Jangues,a de nombreux adverbes de temps, de lieu, de qua-

 

 

F3822_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_176.jpg
(delwedd F3822) (tudalen 176)

176 ‘ lité, de désir, etc. Mais lear:nomenclature appartenant spécialement au dictionnaire, nous ne nous arréterons ici qu’A ceux de ces adverbes dont la formation peut mériter attention du philologue.  Les adverbes de lieu sont souvent composés d'un substantif ou d’un adjectif, précédé en gallois |  ‘de <, ou de 0; en armoricain et cornique de @ ou da, er; exemple: gall. y maes, i fenu, odhi ema; (arm.) ez maes, d’an nech, d’an traon.  Les adverbes de nombre se forment en ajoutant au nombre cardinal gwaith en gallois; gueth encor. nique, guez en armoricain; exemple: un waith’, un neth, un vez, dvywaith, diouueth, daouvez, une fois, deux fois, etc., et ainsi de suite. 7  Plusieurs adverbes de qualité se forment en préposant aun substantif la préposition en chez les Gallois et les Cornwaillais, ez, gant chez les Armoricains; exemples: gallois en da, en doeth, en descedig, parfaitement, sagement, doctement; (cornique) en splan, brillamment, en lannith,en luan; (armoricain) ez ou gant gorre&, lentement, ez fir, sagement.  D’autres (et c’est ici la particularité la plus. remarqgable que présente le breton dans la composition de ses adverbes de qualité) se forment au moyen d’un mot signifiant suffisance, grandeur ou | véhémence, que Yon ajoute a la fin de celui que Yon veut adverbialiser, qu’on nous passe! expression;  > Le g se retranche par euphonic. .

 

 

F3823_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_177.jpg
(delwedd F3823) (tudalen 177)

1 . 1 37 . ~ . -exemples: de da, bon, on fait, selon les dialectes, da iawn, da rhi, ‘da lik’, da laur ou laer*, da maur,da mane’, da maint, excellemment; mot a mot, bon haut, bon suffisant, bon éminent ‘. Cette composition, dont actuellement les Armoricains ne se servent que pour exprimer le superlatif d’excellence, en posant meur (grand) ou meurbet {méme  signif.) apres l’adjectif, alaissé dans leur dialecte une nombreuse classe d’adverbes en ment que l’on retrouve dans les dialectes de Pile, spécialement dans ‘le cornique.Ces adverbes, dont la formation est conforme au génie de Ja langue bretonne (cette langue eneffet conserve encore dans l’usage chaque élément avec la signification qui convient au role quil joue dans le composé), ont probablement donné ‘ naissance aux adverbes correspondans de la langue francaise. Ce qu’il y a du moins de certain, c'est qu’on ne trouve de formes équivalentes ni dans le  . . . . e latin, ni dans le francisque, ni dans le goth, les seules langues qui, avec le gaulois (dont le breton est un dialecte, comme nous |’avons vu), aient servi x .  1 Ce lik, qui est cornique et ne se retrouve dans aucun des autres dialectes bretons, vient probablement du dice saxon, devéenu by en anglais et existant dans le francisque sous la forme dicho. * .  7.Ce mot cornique répond au lae armoricain quia le méme sens.  3 Mane, cest ainsi que les Cornwailisis écrivent le maint gallois, Je ment armoricain d'ot vient Je matute tranesi  _ 4 Sen citeraiencore pour caemple le mut Aement, également (cedmaint ‘chez les Gallvis), composé, d'aprés Davies et autces anciens . grammuairiens, de ced (ke en armor.), wussi, et maiar, haut, Cel adverbe sert 4 cn former Mautres; exemple: pe guenient, combien (mot & mot, guot aussi haut, ete.) ° 12

 

 

F3824_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_178.jpg
(delwedd F3824) (tudalen 178)

78: ala formation du roman, source du francais moderne. Les mémes principes de critique nous font penser que c’est encore au gaulois que le francais _ doit sa négation composée (ne pas, ne point). On _ trouve en effet dans les trois dialectes bretons ne gueth (corn. et gall.), ne ket (arm.), mot & mot (non un pas) ne pas; ni muy, non plus, employé avec un verbe entre Jes deux parties du composant en ne wel gueth, il ne voit pas, an draze ne d’eo quet mad, cela nest pas bon. La maniére de com_ poser cette double négation, l'usage qu’on en fait, sont, comme l'on voit, parfaitement identiques dans les deux langues. Mais cette identité ne peut provenir que d'un emprunt fait par la langue frangaise, car cette double négation composée ne se trouve ni dans le saxon, ni dans le francisque, ni dans le | goth. La duplication de la négation, qui est propre au breton, est également inconnue an goth d’Ulphilas et aux plus anciens monumens de la langue saxonne | (Voy. Nickes, Gram. sax., page 57, 58); son emploi dans des écrits postérieurs est une preuve de Vin| fluence que les vaincus exercérent sur les vainqueurs,  _ influence dont il reste bien des traces, mais que nous: ne pouvons étudier pour le moment. Tous les adverbes prennent les degrés de comparaison en ajoutant la finale que nous avons indiquée pour lesadjectifs, a?exception de ceuxen ment ou meur, en iawd, qui forment 1° leur comparatif en prenant devant eux, selon les dialectes, en, mor, mar, mity, guel, signifiant, aussi, plus, et 2° leur su-

 

 

F3825_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_179.jpg
(delwedd F3825) (tudalen 179)

o, 179 perfatif en préposant article aux adverbes qui servent pour le comparatif; exemple: ar muy, le plus. C’est exactement comme en francais et en roman: SECTION 44H. [x, Des Prépositions et Noms de nombres.  .I Les prépositions de la langue bretonne, ou sim~ ples ou composées de plusieurs mots, sont trésnombreuses, comme on pent le voir en parcourant — un dictionhaire ou le chapitre de la grammaire qui leur est consacré. Nous ne parlerons ici que de. celles qui semploient seulement en composition et influent sur la signification des mots qu’elles servent & composer. —  Les prépositions insdparables privatives sont: Chez les Gallois. Chez ts Cornwaillais, Cher ira Arm, di, sans; dibechod, dilwgr. di,dibitti,diougel (sansdoute). di.: dyz ou dez, diz’il, éfaire. Celles qui marquent augmen| tation et infensiid: de ct des. . dez, de. . en. én, Cn. Approximation: . dam. dyn. dem. Celles‘qui marquent égalité: ‘ ‘ . kid ked. ket. he. . kof... “ hov, kev. kef

 

 

F3826_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_180.jpg
(delwedd F3826) (tudalen 180)

180 | Celles qui marquent la facilité 4 faire une action et le bon succés répondant a la terminaison en dilis (amabilis) des Latins et a I’ss des Grecs. Chez les Gallois. Chee les Cornwaillais. Ches les Arm. he. ho, he, hegar, aimable; he. hogu, faisable. Celles qui marquent supério rité ou infériorité: gor.: gor. cor et gor. La réciprocité: em. . em, om, em. La translation au dela: |: tra, we. ire, tremor, audela deja mer. tra. TI. Les nombres ne demandent que peu d’observations de notre part. Les quatre premiers au cardinal ont des formes particuliéres pour le masculin et le féminin; les autres sont de tous genres. Les dix premiers sont exprimés par un mot simple, les autres par le plus petit nombre suivi de la dizaine, devant laquelle on met aprés vingt war, apres trente HA ou Hac. Voici l’indication de ces nombres dans les trois dialectes: Gallois. Gornique. Armoricain. | un, un. . onen, unar. daou m..fém. dwy, deux.  deau, f.,on ne trouve daon, masc., que cette forme. diou, fém. tri, masc., teir, fém., trois. i, id. tri, m. tetr,f. pedwar, m., peder, f., quatre. padzar,m.,pider,f. pezwar, m., pidir, fém, _ pemp, cing.; . pemp., pemp.; chwech, six wheh. chouech. saith, sept. . setth.  seiz,

 

 

F3827_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_181.jpg
(delwedd F3827) (tudalen 181)

181  waith, huit., eath. eiz. naw, neuf. _ haw. nao. deg, dix. deag, deg. dec. un ar-deg ou undeg, onze. ednack. . unnec, pour  undec. deudeg, douze. dow thack. daduzec.  ‘ert ar deg, treize. tre theck. trizec. pedwar ar deg, quatorze. — peswarthack. pesvarzec. pemp ar deg, quinze. . vemphachpempzec.: un ar bemtheg, svize'. wheltag.: chuechzec. daou. ar bemtheg, dix-sept. seltag. seitec ou sets,: tec. tri ar bemtheg, dix-huit. eatag. tri c’huech®, pedwar ar bemtheg, dix-neuf. nawnzack. |= " ~—naountec. . ugaint, vingt. iganz. ugaine. un ar ugaint, vingt ct un. wonnanwariganz,etc. unan war'n, ugaint. _ daou ar ugaint, vingt-denx, etc. dow wariganz,ctc. daow warn . . . ugaint etc. deg arugaint (dis sur vingt), trente. deg war nigans. tregont 3. undeg arugaint, trentect un,etc. ednack war nigans, unan a twe. ete. gont, etc. deu gaint (deux vingt), quarante. duganz. daou ugaint. deg a deugaint (dixetdeurvingt), deg a duganz. |. antercant(un cinquante. . * demi-cent$ ). tri ugaint ou trigaint (tro ving!), tri tganz. trt ugaint. soixante. .: deg a tri ugaint (diz et trois vingt) deg a tri igans, “dec a wi soixante cr dix. ugaint. pedwar ugaint, quatre-vingls. padwar igans. pezwar ugaint, _' A partir de ce nombre jusqu'a vingt, le gallois s‘loigne des deax autres dialectes. .’ ® Pour ce nombre, le cornique seul est fidéle 4 Nanalogie, l'Armoricain dit: trots six, le Gallois trots et gquinze, le Cornique huit dix. 3 Ce mot est une altération de giginta. Lianalogie ct la comparaison des autres dialectes prouvent que la véritable expression bretonne 7 est deg-war ugaint. Voyez le nombre jo.: 4 Cette maniére d'exprimer cinquante cst aussi en usage vhez lea ~ — Cornwaillais, ais ja mani¢re correspondante n’existe plus en armoricai

 

 

F3828_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_182.jpg
(delwedd F3828) (tudalen 182)

82 ‘ deg a pedwar ugaint (ais et quire. padwar igans ha dec. deca peswar vingt-dis).: ugatnt. . cant, cent. . kanz. cant. mil, mille. > mill. mil. L’ordinal se forme du cardinal en ajoutant, comme on le voit ci-dessous, au cardinal ed et ez en gallois, az et ek en cornique, ef et ez ou e en armoricain; les deux premiers nombres sont seuls exceptés de cette régle. Galluis. Corniyue, Acmurtcain, centaf, Ie, kguza (les dctant Palte. Aeste. .: ration connue de ¢ ). al, 25,0 essa. etl. trydydh owtrydy, 3°. tredha. * tredes on trie. | vez. . pedwaredh, —. ae. peswarra. pezwarez, — . _ pezware. permed, Be pempaz. pempet. chweched, ue, whetthaz. chouechver. + seithfed, 7°. setthvas ou setthas. | seizvet. wythed, . 8. Ct euthas. etzvet. nawed ounawfed, 9°. nawas.: nawvel. degfed . 10". deagvas. decvet. arunfedarvdeg, 14 (un pre. eden degvas *. unecvec., mier sur dix} et ainsi de suite, en ajoatadted dow degvas,douzicuue., daouzegvet. fed h Panité. tredhegvas, treiziéme. trisayvet. paswar deg was, quapezvarzegvet. 4 turziéme. penp deg vas, quinpempsegvet. _ alte. wheh deg vas, seichouechzegvet.: "  aitine. . * La formation espla meme que dans Farmoricain; edd {uack onze en corfnique est pour eden deag. 7 . ng a

 

 

F3829_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_183.jpg
(delwedd F3829) (tudalen 183)

183 seith degevas, dix-sepseitegvet. —~ tiéme. |, * wath deg was, dix-luitrichouechvet, ‘, titme. trois sixiéme. .: _ naw deg vas, dix-nennaontegvet.;, vieme. ‘ . ugainifed, 20., iganzvas. ugaintyet.,  Pour les nombres suivans, la désinence ordinale se met généralement apres lunité, la dizaine restant invariable.  CONCLUSION.  I] s'en faut assurément que cet exposé rapide des régles fondamentales de la langue bretonne, dans ses trois dialectes principaux, puisse suffire 4. ° ceux qui voudraient parler cet idiome et comprendre les monumens de sa littérature; mais tel  n’a pas été notre but, tel il ne pouvait étre. Miné sourdement par les langues qui l’avoisinent, le breton se dépouille peu 4 peu de son caracteére origi ~ nal, et il est permis de conjecturer, en voyant ses pertes récentes, que dans un avenir peu éloigné il  _ sera réduit a état de langue morte, du moins en ce qui concerne son génie grammatical et l’originalité  * de son dictionnaite. Or, ce qui intéresse exclusivement le philologue, l’antiquaire et l’historien, est ce génie, cest cette originalité qui leur permettent, en remontant jusqu’a l’origine de la na tion, de classér cette langue dans la famille a laquelle -

 

 

F3830_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_184.jpg
(delwedd F3830) (tudalen 184)

184 elle appartient ct dé constater Vinfluence quelle a exercée sur les langues parlées actuellement dans Jes contrées ou elle domina‘pendant tant de siécles. Nous avons dit en commencant les motifs qui nous faisaient croire que ce génie grammatical ressortirait d’une comparaison suivie entre les trois dialectes et les idiomes avec lesquels ils ont été en contact; il est inutile d’y revenir ici. Nous serions-nous trompé en procédant ainsi? Que le lecteur prononce. Il remarquera sans doute plus d’une lacune dans notre travail; mais il se rappellera, nous Pespérons, que, marchant sur un terrain inexploré, il nous a fallu extraire par Panalyse tne partie des principes que nous devions exposer; et qu’enfin nous man-. quions de plusieurs documens indispensables et que ni des sacrifices de tous genres, ni les sollicitations les plus pressantes, n’ont pu nous procurer. Si par Ja suite, grace 4 lintervention du nouvel ambassadeur de France 4 Londres, nous sommes plus heureux de ce coté, nous tacherons de compléter un travail qi’il ne nous est permis @offrir au public que comme une sorte d’apercu d’un ouvrage plus important ou nous tacherions de fixer, a l'aide d’anciens monumens, et dans un ordre chronologique, ce qui est propre a chacun des idiomes parlés en Europe depuis les temps historiqnes, et de donner par la une base solide aux comparaisons que'l’on pourrait établir, soit entre ces idiomes, soit avec les langues des autres contrées. . _ Toutetois, quelque étroites que soient les bornes |

 

 

F3831_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_185.jpg
(delwedd F3831) (tudalen 185)

85: qué nous nous sommes tracées dans ce premier essai, nous n’avons pas négligé ce qui concerne  Voriginalité du dictionnaire. Pour arriver A constater cette originalité, il faudrait tracer Phistoire de chaque mot et prouver son existence dans le breton, avant qu'il se fit trouvé en contact avecles  . langues qui possédent ce mot depuis leur origine. Or, un pareil travail est presque impossible, et il serait surtout téméraire de lentreprendre pour une langue dont la ehronologie littéraire est loin d’étre fixée. Nous avons donc cru devoir nous bor| ner a rassembler les matériaux qui serviront plus tard de base a des recherches plus étendues, en  permettant de constater, pour une époque donnée, l’existence, dans le breton, d’un mot ou d'une classe de mots.  Parmi ces matériaux, le plus important est un vocabulaire latino-cornique, écrit en 882 et conservé 4 Londres dans la bibliothéque cottonienne. Pryce, qui s’en était procuré une copie, !’a insérée. dans son vocabulaire, en rangeant Jes mots dans un ordre alphabétique. Mais malhenreusement ce tra _ vail n’a pas, été fait avec toute la conscience que Yon eit pu désirer. Beaucoup d’expressions citées dans le cours de l’ouvrage, comme appartenant & ce  . précieux manuscrit, ne se retrouvent pas dans le vocabulaire; et plusieurs fois, dans la partie éditée, le grammairien, d’aprés on ne sait quel principe de critique, a altéré Yorthographe ancienne pour lui ensubstituer une autre purement arbitraire

 

 

F3832_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_186.jpg
(delwedd F3832) (tudalen 186)

186, “4  et sans autorité. Avant de donner une nouvelle édition de ce vocabulaire, il eut donc été a désirer que lon collationnat le manuscrit original. Mais, ainsi que nous l’avons dit, toutes nos démarches a ce sujet ont été inutiles: voici donc la tharche que ‘nous avons suivie, afin d’y suppléer autant qu’il était en nous. Apres avoir étudié avec le plus grand soin les regles d’orthographe exposées par Pryce, nous avons relu, plume en. main, toute son archéo-— logie, et nous avons reporté a leur place les, mots oubliés. Quant a ceux que ce savant antiquaire avait altérés ou bien cités de deux facons différentes, nous avons adopté lorthographe qui était la plus conforme 4 ce qu’il nous apprend touchant celle dumanuscrit en question. Lorsqu’il nous restait quelques doutes, nous avons donné les deux transcriptions ou celle que Pryce présentait. De plus nous avons ajouté 4 ce dictionnaire, en indiquant leur signification, tous les mots bretons que nous a fournis le dépouillement complet de Béde, de Ninnius, de Girard de Cambrie, d’Alain des Iles, et de Caradoc de Llancarvan. Nous distinguons ces mots de ceux du vocabulaire en les faisant précéder d’un astérisque, et nous indiquons le nom de l’auteur d’ou nous les avons extraits. Enfin nous terminons cette publication par un choix de donations écrites en Jangue bretonne dans les | huitieme ¢ ppeuvieme siécles, sur les marges du aaa *, et par une liste : Publeges Vanicy, Catalogue des manuscrits saxons. gon . 2%9

 

 

F3833_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_187.jpg
(delwedd F3833) (tudalen 187)

18h s  du nom des mois et des jours de la semiaine dans les_. trois dialectes. De cette maniére il sera facile de reconnaitre les altérations que le temps et les circonstances locales ont pu introduire dans des locutions (un usage si fréquent *~  ft Pov er wt dppesudice—leVoeabuletre—cornique-et_yuehqres autres piteessesezimportantes.  4 \

 

 

F3834_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_424.jpg
(delwedd F3834) (tudalen 424)

AM VOCABULAIRE * (&-partie).

AAil, ange; arch ail, archange.

Airos, la poupe d’un navire.

Abat, un abbé.

+l, lingua Britonum significat pe+ Aber, embouchure d’un fleuve.

tra (Bed.

Hrge.

eccé.

).

Girard, itinéraire de Cambrie, lebma, sur ces entrefaites.

liv.
1, explique ainsi ce mot: és, la céte de la mer, une pente.

« Aber tawe cambricé yocatur, Altor, un autel.

id est, casus tawe fluvii.

Aber Alero (vitricus).

cnim Lingud britannicd dicitur Altrou, beau-pére.

focus omnis ubi fluvius in fluAltruan, belle-mére.

vium cadit, Alwed, enchos.

Aberth, dedans, Aberth an ty, deAm, moi, me.

A’m fev dhy hyou, dans la maison.

avec ma main droite.

13 Abranf, ‘yourcil (supercilium, dang Amenen, beurre.

Je manuscrit? ).

Amser, temps.

efoh, races Anaf, sorte de lézard.

Adhart, de.

Adhart an dre, du Anauhel, tempéte, ouragan.

village.

Ancar, ancre.

Adkevort, méme signification.

Ancouyn, mouri’.

Adhei, au-dedans.

Aacredour, un pirate, Adhuan, connattre, comprendre.

An iach, infirme (composé de Aidlen, sapin.

tach, fort, et an privatif ).

t Le vocabulaire suivant est extrait, pour le bretow, d'un manuscrit de la Bibliothaque cottonienne cotd vespas.

A, 14.

Ce manuscrit, d’oprés ce que nous a endit un savant sur Fexactitade duquel nous ponvons compter, porte, semeftet, la date de 883.

Le vocebulaire qu'il contient est fatin-breton et pour titre Vocabularium wallicum.

Pryce a traduit ce Istin en anglais, et c’est sur sa traduction que nous avons fait la nétre.

Wous nYavond consultdia tradace tion latine originale que pour certains mots cités par Lihuyd dans la préface de sa gram~ mfire et dans sa correspondance avec de savans Cornwuillais, Dans notre édition » cette tr.

duction est citée entre parenthdse apres le mot auquel elle se repporte.

Nous avons cité de la méme manitre quelques équivalens sarons que nous présente ce manuscrit et dont pous devons la opnnaissance ay méme savant.

Les mots entre crochets contiennent le tray duction anglaise de Pryce, Jorsqu’elle nous a paru ttre douteuse et que nous ne pourions connsitre, par ailleurs, avec certitude, la valeur du mot breton.

Un des principaux avantages de ce yocabulsive, c'est qu'il donne quelquefois non-seulement Vinfinitif du verbe: mais encore plusieurs personnes des autres temps; ce qui permet de constater ce qu’étai ha conjugaison bretonae a Vépoque de sa composition, cest-b-dire au neusitme sidcle de notre ire.

3 Lhuyd ayaut donné la traduction latiae originale de quelqnes mots, nous la cilerons faire parenthtres, -

 

 

F3834b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_424.jpg
(delwedd F3834b) (tudalen 424)

VOCABULAIRE * (§*-partie).

a Abat, un abbé.

Aber, embouchure d’un fleuve.

Girard, itinéraire de Cambrie, liv.
1, explique ainsi ce mot: « Aber tawe cambricé yocatur, id est, casus tawe fluvii.

Aber enim Lngud britannicd dicitur focus omnis ubi fluvius in fluvium cadit.

Aberth, dedans.

Aberth an ty, dedans la maison.

Abrang, sourcil (supergilium, dang Je manuscrit? ).

sfoh, pace.

Adhart, de.

Adhart an dre, du village.

Adkevort, méme signification.

Adhet, au-dedans.

Adhuan, connattre, comprendre.

Aidlen, sapin.


 

 

F3834c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_424.jpg
(delwedd F3834c) (tudalen 424)

Ail, ange; arch ail, archange.

Aros, la poupe d’un navire.

+l, lingua Britonum significat pe tra (Bed.

Hise.

ecch).

Alebma, sur ces entrefaites.

4s, la cote de la mer, unc pente.

Alor, un autel.

Altro (vitricus).

Altrou, beau-pére.

Altruan, belle-mére.

Alwed, encles.

Am, moi, me.

A’m lev dhy hyou, avec ma main droite.

Amenen, beurre.

Amser, temps.

Anaf, sorte de lézard.

Anauhel, tempéte, ouragan.

Ancar, ancre.

Ancouyn, mouris.

Ancredour, un pirate, ‘  An iach, infirme (composé dec tach, fort, et an privatif).


 

 

F3835_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_425.jpg
(delwedd F3835) (tudalen 425)

 

 

 

F3835b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_425.jpg
(delwedd F3835b) (tudalen 425)

An tromet, ie sexe.

An vab, sans cnfant (an privatif), stérile.

An vabat,; stérilité.

Anuein; faible, invalide.

Apostol, apdtre.

Aradar, charrue.

Archadou, commandemens.

Archaas, argent.

Ar luidh, le maitre, le seigneur.

Ar luides, a maitresse, la chite laine.

Argraphy, imprimer, marquer,  Ascorn, oS.

Asen, cote (du corps).

+ Asen,4ne, On trouve dans Bede, comme tiré de la langue des Bretons, azendun id est mons asin.

Asen guil, 4ne sauvage.

Asens, i) est.

Askellen, chardon.

~ Assam, je snis.

Auheo, vent doux, modéé.

Avain, image.

#Aval.

« Britannico verbo quod pomum sonat.

» Girard de Cambrie, tn Specul.

ecclesiast.

dist.

a, cap.

g.

« Avallen, pommier.

4vi, autrement, ouf La vie de Vhonme et de la béte.

Avon, riviére.

Avorou, deloain.

Awyr, air.

oo B Bahet, un ganglier.

+ Bachan, petit; Girard, Juin.

de  Camér.

ch.

to, liv.
a, ch.

6.


 

 

F3835c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_425.jpg
(delwedd F3835c) (tudalen 425)

Bal, an val, la peste, la contagion.

Banathal, genet.

Banne; une goutte.

Bara, pain; bare can, pain blanc.

Barth, un musicien, un poéte.

+ Barth, id est pars; Girard, Jainéraire de Cambrie, liv.
1, chor.

Bas, dire.

Bathor (trapezita), un banquicr.

Bedewen, un peuplier.

Befer, un biévre; un castor.

— i cresson dean? Geli, Get fous Bennen, femme; bennen priot,  épouse; Sennen vat, une matrone.

Ber, me broche.

Ber, court, bref.

Bern, un monceau, un tas de blé, ou de foin.

Bernigan, eaptce .

de coquillage (Linget).

© oe Berri, graisse.

Berthuan, fresaie.

Bes, le pouce.

Beuch, yous sericz.

Bedhek ou bezek, méme signification.

Bez,cncore.

> Bidin (prahon '), verge du male.

Bidn, vers, du cété de.

Bidnewin, faucon.

7 Bichan, petit.

Givard et tous les autres donnent ce mot qu'ils écrivent quelquefois bachan.

Bindorn, salle & manger.

Bis, doigt.

s Bisy, de bisy, priev.

Bisou, bague, anneau.

+ Lhayd donne ce mot comme fa traduction, de Bidin fourni parle manuscrit original.

Ce ‘mot est saxon ainsi que plusieurs autres équivalens que !’on rencontre dans co dicliounaire, ce gui prouve qu'il a été composé en Angletesve pendant que la langue saxonse Glait encore ea vigueur.


 

 

F3836_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_426.jpg
(delwedd F3836) (tudalen 426)

Bistel, fiel.

Bistruit, orteil.

Bin, vie, vigueur,  Biu an lagat, vigueur des yeux.

Bithgueth, jamais.

Bleit, loup.

Bleit hahehs, lynx.

Biithan, année.

Blodon, theur.

#lonec, gras, mocileux.

Boawhoe, un parasite; wayvok, méme signification.

Boch, \e mile de l'espéce chévre.

Bochodoe, un indigent.

Bohosae, pauvev:.

Bones, étre.

Bor, gras, une élévation de terre.

Boreles, herbe quia la propriété de rendre plus épais.

Bos, dtre.

+  Bothak, sourd.

Brag, dvéche.

~ +  Bras, grand.

Brath kye, blaireau, un matin.

Braudcr, fréve.

Brech, Was.

Brechol, manche.

Predian, \e bouillonnement, l'action de bouillir.

— ‘ Bregaud, sorte d’hydromel, bois son douce.

Breilu, rose sauyage.

Bren, arbre, #renniat, timonier.

Brenniat, forteresse, fortification.

Brethil (scomber), maqnereau.

Brethon, \es Bretons.

Breuyonen, les miettes (de pain) Briansen, \e bout d'une verge ou d’autre chose.

Broach (spinther), c'est broch, un blaireau.

Broche, boucle.


 

 

F3836b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_426.jpg
(delwedd F3836b) (tudalen 426)

Brodit, un juge, celui qui rend la justice,  Bros, \a piqure d'un aiguillon de bouvier; l'action de bouillir.

Bruit, moucheté, marqué de taches de diverses couleurs.

Brunnen, un jonc.

Buch, vache.

Budin, prairic.

a Bugel, pdtre.

Buit, aliment.

Byt, en byt > le monde.

byuch voyes Suc! Cc Cad, guerre.

Cadour, pour Cadgour, un soldat.

Gad, liqueur.

Cadar, une chaire.

-Cadair, id est cathedra; Girard, Deseript.

de la Camb.

chap.

4.

Caer, ville.

« Caer enim britannicé urbs vgl castrura dicitur.

» Girard, fener.

de Camb.

liv.
1, ch.

5.

Cafat, vase, vaisseau.

Cafor, une sauterelle.

Caid, esclave (male).

Caites, esclave (femelle).

Caidwanid, un petit client.

Cal, adroit, fin.

Cattor, chaudiére.

Cam, regard louche, crime.

Cam hisic, injustice, injuste.

Cams, surplis.

Cancher, crabe.

Can, cA an le.

G Canores, une chanteuse.

rCant, cent.

« Cant centum britannicd.

» Gitard, Description de Cambrie, ch.

4.

Cantutt, chandclile.

Cantatbyen, chandelicr.

Car, wn ami,

 

 

F3836c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_426.jpg
(delwedd F3836c) (tudalen 426)

Brodit, un juge, celui qui rend la justice,  Bros, \a piqure d'un aiguillon de bouvier; l'action de bouillir.

Bruit, moucheté, marqué de taches de diverses couleurs.

Brunnen, un jonc.

Buch, vache.

Budin, prairic.

a Bugel, pdtre.

Buit, aliment.

Byt, en byt > le monde.

byuch voyes Suc! Cc Cad, guerre.

Cadour, pour Cadgour, un soldat.

Gad, liqueur.

Cadar, une chaire.

-Cadair, id est cathedra; Girard, Deseript.

de la Camb.

chap.

4.

Caer, ville.

« Caer enim britannicé urbs vgl castrura dicitur.

» Girard, fener.

de Camb.

liv.
1, ch.

5.

Cafat, vase, vaisseau.

Cafor, une sauterelle.

Caid, esclave (male).

Caites, esclave (femelle).

Caidwanid, un petit client.

Cal, adroit, fin.

Cattor, chaudiére.

Cam, regard louche, crime.

Cam hisic, injustice, injuste.

Cams, surplis.

Cancher, crabe.

Can, cA an le.

G Canores, une chanteuse.

rCant, cent.

« Cant centum britannicd.

» Gitard, Description de Cambrie, ch.

4.

Cantutt, chandclile.

Cantatbyen, chandelicr.

Car, wn ami,

 

 

F3837_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_427.jpg
(delwedd F3837) (tudalen 427)

 

 

 

F3837b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_427.jpg
(delwedd F3837b) (tudalen 427)

Car, un parent.

> Carn, britannicé rupis;.

Girard, Itin.

de“Camb.

liv.
1, ch.

6.

Cassec, jument.

) Chhen rit, torrent, inondation (wen prom kahen).

Chaspar, une personne mariée.

Cheber, la dot de la femme, la partic du bien dont elle a la jouissance.

oy  Chefals, un membre, une jointure.

Chefitodoc, tout-puissant.

Dex chefitodoc, Dieu tout-puissant.

Cheim, dos.

Chelioe, coq.

~ '  Chelioc-redin, sauterelle.

Chen, cause, occasion, source.

Chennicat, chanteur.

Cherior, cordonnier.

Cherhit, héron.

Cherniat, un joueur de cornemuse; Girard de Cambrie écrit cornhiriet.

Voy.

ce mot.

Chetva, le lieu ot se tient un synode, une assembiée.

Chig, viande.

Chil, la nuque, la partie postérieure du cou.

= .

Choch dibi, cymbales.

Chuillioc, diseut de bonne aventure.

Ghuillioges, diseuse de.

bonne aventure.

Chuy, vous.

Claf, malade.

Clafhorech, lépreux.

Claustr, un cloitre.

fCledek, épée.

« Clede& namque britannicé, gladius lating.

»Girard, funer.

de Camb.

liv.
1,  ‘ch.

10; le méme auteur, Description de Cambrie, chap.

15, ¢erit eledhyf, gladius.

-

 

 

F3837c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_427.jpg
(delwedd F3837c) (tudalen 427)

Clewet, maladie.

Cloch, horloge, cloche.

Cloch mur, grande cloche.

Clof, boiteux.

Cloirec, clere, ecclésiastique.

Cluid duyvron, poitrine, sein.

Cog, cuisinier.

ms  Coitelinat (the herb archangel).

Coifinel, thyny sauvage.

Coir, cite.

+Coit, bois, forét.

« Latiné silva  magna, britannict cote maur, » Asser.

Vied’ Alfred.

z  Collet, un canif; un_ petit.

couteau.

Collet, perdu.

Colom, colombe, pigeon.

Colon, ceur.

Colwiden, fressure.

Conerive, fou, furieux, insens¢.

Conna (collum), cou.

Cor, un naid.

Corden, espéce d'instrument de musique a cordes.

Coref, biére, ale.

Coref ou corf, corps.

Corn, corne, cornet, « Buccinatores quos cornhiriet vocant, ab Air quod est longum et corn eo  ~ qudd longis jn cornibus fatum emiltant.

» Girard, /tiner, de Camé.

liv.
s, ch.

6.

Cos, bois.

Coste (costa herba), peut-étre Vherbe a la Sainte-Vierge.

Coth (senex), vieiltard.

Coual, plein.

Cowied liver, un manuel,  Craf, envieux:; avare.

Greador, créateur,  Creft, art, métier.

Greftor, on homme de métier, ouvrier.

Creg, bégue.


 

 

F3838_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_428.jpg
(delwedd F3838) (tudalen 428)

 

 

 

F3838b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_428.jpg
(delwedd F3838b) (tudalen 428)

3s Crif, fort, puissant.

Crogen, coque, écaille.

Croider, crible.

Croin, peau.

Croinoc (bufo), lézard.

Crois, croix.

Cru, monticule.

Cudin, cheveux.

Cudon, colombe des bois.

Cugol, cucule.

Curuthudtoc, accusateur.

Cuic, borgne.

Cul, maigre.

Culkin, paille.

Culuridnem, boyaux, entrailles.

Cuntellet, congrégation, assemblée.

Cusk, sommeil.

Cuscadur, un homme qui est toujours endormi.

Cuseki, chambre A coucher, dortoir.

Cussin, baisfer.

Cusul, conseil, avis.

Cusulioder, consciller, avocat.

D Da, daim.

Dadn, dessous.

Mal, aveugie.

" Dal, devoir.

Chuet dal, yous (levez.

Dans, deut.

Dar, chéne; plurie) derou.

Dawat porte.

Darna, main, .

Datheluur, orateur.

Dalf, deux.

« Daligledeu eo quod quasi duobus gladiis cingatur.

Clede# namque britannicé, gladius lating.

» Girard, Juner.

de Camb.

liv.
1, ch.

to.

Pavat, brebis.

-

 

 

F3838c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_428.jpg
(delwedd F3838c) (tudalen 428)

we ng 7 a  Dehoules ) aurone.

Deil, feuille (en général ).

Delc, collier.

Dele, Voile.

Delen, feuille d’arbre.

Den, colline.

Lo  Den, homme.

Men coscor, client, servant.

Den wichut, étranger.

Den maur, homme grand.

Denerchy, saluer.

Denevoe, un bouvillon.

Denshocdour (lucius ).

Der, par, avec, dans, 4 travers.

Der an veistir, par la fenétre.

Dera, particule verbale.

Dera vi  a guelez, je vois.

Dera a guelez, tu vois.

Deranta guelez, nous voyons.

Dera chui a guelez, vous verrez.

On écrit quelquefois tera.

~ hDeu, Diev.

« Lan Deu id est ecclesia Dei.

» Girard, Jtinéraire de Cambrie, liv.
1, ch.

2.

Deuch, venir, aller.

Dethkeuch, vous étes venu.

Dhe, dho a dhebm,a moi; dhyuch, a toi.

Dhyhiou, droit (main droite).

Diagon, diacre.

Dial hyet, clef.

Dibanor, soque, soc de charruc, Diber, selle.

Dicreft, endurmi, paresseux.

Diffennar, défenseur.

Digliu, défiguré, laid.

Dillat, vélement, appareil.

Dillat gueli, couverture, serviette.

Dinair, deniev.

Dioc, dormeur, paresscux.

Diogel, sans doute, facile, ais, assuré.

Diopenes, tort, préjudice, perts.

Diot, boisson.

—-

 

 

F3839_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_429.jpg
(delwedd F3839) (tudalen 429)

 

 

 

F3839b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_429.jpg
(delwedd F3839b) (tudalen 429)

Dipog, bisaïeul.

Dipulcuint, sommet.

Discibel, disciple.

Diskient, fou.

Dislaian, déloyal, faux.

Dislitt, décoloré. (sans coleur)

Diuglun, Pryce traduit the reins; mais ce mot, composé de diu, deux, et de glun, genoux / fesse, doit signifier les genoux / fesses. C'est le sens qu'il a en gallois et en armoricain.

Diures, exil, bannissement.

Doer, la terre.

Dof, beau-fils, apprivoisé.

Dour, eau.

Dour chi, loutre.

Doy, hier.

De, village.

Dreis, ronce.

Dren, épine.

Drenses, an drenses, la trinité.

Drog, mauvais, méchant.

Drog ger, reproche, infamie.

Drog gerat, infamant, injurieux.

Drog ober, crime.

Drog oberor, un ouvrier de mal, | un méchant.

Drog savarn, mauvais goût, saveur repoussante, aiguillon. gne. Bede.

Duw, noir.

Duy, Dieu.

Dyvor, aller, venir.

E

Eal, chateau.

Ebba, ici.

Ebil hoarn, clou, cheville de fer,

Ebol, poulain.

Egles, église.

Ehal, chateau.

Ehoc, saumon.

Elerch, cygue.

Elesbren, espéce de jonc.

 

 

F3839c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_429.jpg
(delwedd F3839c) (tudalen 429)

Elesfer, Lhuyd écrit elesker (tibia), os de la jambe.

Elget (mentum), le menton. Pryce écrit elgent.

Elin, angle, coin.

Els, beau-fils, genrdre.

Elses, belle-fille.

Emperur, empereur.

Emperes, impératrice.

En bit, le monde.

Eneb, page d’un livre.

Enederen (signification inconnue).

Enef, l’âme.

Enchinetel, géant.

Encois, encens.

Engurbor, patin.
Eno. nom. Girard de...

Enlidan, plantain.

Enniou, joint EO ’ pore.

Entredes, coma, espèce de léthargie.

Envoch, face.

Er, aigle.

Er, sur, par, de.

Erbyn, contre.

Erien, temps...
Escop, évéque; arch escop, archevêque.

Eskidieu, Pryce traduit shoes open above such as the tinners use.

Estren, huitre.
Et, dans.

Eu, aller; euch, allez.

Eunhisic, juste, droit.

Eure, orfévre.

Ewidit, alouette.

Ewik, biche.

Ezel (membrum).


F

Faidus, beau.

Fatl, comment, de quelle manière.

Fellores, joueur de violon.

Fenester, fenêtre.

Fenton, fontaine, source.

 

 

F3840_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_430.jpg
(delwedd F3840) (tudalen 430)

 

 

 

F3840b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_430.jpg
(delwedd F3840b) (tudalen 430)

Fer, jambe.

Ferhiat, voleur.

Fiol, coupe pour boire, viol.

Firmament, firmament.

Flair, odeur, le flaire.

Flam, flamwe.

Flechez, enfans.

Floch (puer), enfant. An hloch, de l’enfant.

Flurrog (prora), prove.

Fodse, heureux, Fol, fou.

Folt guske, frénétique, fou furieux.

Fordh, voie, route, chemin; pluviel Fydhou.

Fork, fourche.

Forn, four.

Frech, fruit.

Freg gans gur, femme mariée (femme avec homme).

Früc, narine, nez.

Fruit, fruit.

Fual, que l'on trouve aussi écrit hual, chatnes, fers.

Fuelin, absinthe.

Fur, prudent.

Furf, forme.


G

Gahen, jusquiame.

Galluidoc, puissant.

Gans, avec.

Garan, grue.

Garthou, aiguillon de bouvier.

Gavar, chévre.

Gelvin, bec.

Ger, parole.

Gerda, renom, réputation.

Geruida, fameux, renommé.

Gil, faire.

Glas, moulette, estomac.

Glastanen, chêne.

Glesyn, guède.

 

 

F3840c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_430.jpg
(delwedd F3840c) (tudalen 430)

Glib, uni, poli.


Glin, genou.

Glun, fesse.
Gluan, laine.

Glut, glue.

Goden trut, plante des pieds.

Godh, môle.

Gof, forgeron.

Gof, forger,  Gofald, boutique de forgeron.

Goickennia, mort aux chiens.

Golou, lamiére.

Gols, touffe de cheveux.

Golvan (passer ), moineau.

Gontdoc, serviteur.

Gorthfell, serpent.

Gosgorthé, famille, domestique.

Goth, orgueil.

Gouyan, teigne.

~  Grat, degré, marche.

Gravior, graveur.

Greg, femme.

Greg gans gur, femme mari¢ée, Voyea freg gans gur.

Grelin, lac.

Gronen, graine.

Grou, sable, gravier.

Gruaé, vicille femme.

Grugis, ceinture.

Guaf, chaste.

Guchaiech, une jetée.

Guailen ruyfanaid, sceptre voyal.

Guain, fourreau.

Guaintoin, source.

Guan, faible.

Guar, cou.

Guarack, chartre, patente.

Guas, un homme (adroit).

Guathel, meuble.

Gueidhur, ouvrier.

Guetdwur, ouvrier en argent.

(A+  Guelez, voir Guelist, tu as vu.

Guelsan, nous avons vu.

Guelzon, ils ont vu.

Marguyifym, si je voyais.

Voyez sous le mot dera d'autres formes de ce verbe.


 

 

F3841_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_431.jpg
(delwedd F3841) (tudalen 431)

 

 

 

F3841b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_431.jpg
(delwedd F3841b) (tudalen 431)

Gueli, lit.

Guen, blanc.

Guenenen, abeille.

Guennol, moinecau.

Guenoin, venin, poison.

Guenoin reat, empoisonneur.

Guenwuit, sagace.

Gueret, la terre.

Guernen, aune arbre « penguarn sonafcaput alneti.

» Girard, fei neraire de Cambrie, liv.
1, ch.

10.

Guern, le fruit de Paune, Gueshevin, prisaat, métropolitain.

Gueus, lévre.

Guhieny gutpe.

Guicgour (mercator), marchand (homme de marchandise): —Guid, veine.

Guiden, arbre.

Guil, voile.

Guilan, martin-pécheur.

Guillua (watchfutness).

Guilschin (rana), grenouille.

Guilter, matin.

Guin, vin.

Guin fellet, vinaigre.

Guins, vent.

Guin bren, vigne.

Guiot, tissu de ta toile.

Guir, vrai.

Guirion, véracité, Guirlaveriat, véridique,.

celui qui parle selon la vérité.

Guirt, vert.

Guis (scrofa), vieille truie.

Guis, sang, voyez Guoits.

Guistel, otage.

Guif, oie.

Gulat, contrée, pays (Gwlad vor.

gan,ide st « terra Morgani.

» Girard, Ztin.

liv.
1, ch.

5.

Gali, blessure.

-’ Guner, ruisseau, rivitre.

Guodhi, apres.


 

 

F3841c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_431.jpg
(delwedd F3841c) (tudalen 431)

Guois, sang.

Gur, homme.

Gury gans greg ou freg, homme marié.

Gur priot, fiancé, époux.

Gur iovene, jeune bomme.

Gur hoc, le trisaieul, uo hommre .

trés-dgd.

Gurehwer, le soir.

Gury, Ferner  Gurettan, guredh, racine.

Gurey, faire.

Gureoch, vous faites.

Dhei a’uran, ils font.

Gureuch, vous ferez.

Dei a ’ureithon, ils ont fait.

Dhet a ’ran, ils ferout.

Gurhemin, conmandement.

Gurhemin ruif, commandement du roi, proclamation.

Gurtfill, espéce d’animal.

Guruedha.

ae  Gurythyl, faire.

Guthoc.

Gutrin, verre.

« Britannico sermone, gutrin, latiné verd vitreo dicitur.

» Carac.

de L'Haneary.

Vie de saint Gildas.

Guyles, marchand de graisse.

Guyn, blane.

Guys, truie.

Guythiaf, garde.

Guythor, ouvrier.

Gyz, votre.

Gys, bois.

a .

H.

Hachs, lynx.

Haf, sommeil.

Hail, grand, large.

wy Halon” seltikaten.

ford © Haloiner, saunier.

Haneu, truie.

Harfel (Fiald'), harpe, violon, tout instrument & cordes.

_ + Eqniyalent saxon dooné par le vocabniaire original et cité par Lhayd.


 

 

F3842_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_432.jpg
(delwedd F3842) (tudalen 432)

 

 

 

F3842b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_432.jpg
(delwedd F3842b) (tudalen 432)

Harfellor, joucur de harpe, de vioton, musicien.

Harfellores, musicienne.

He, peau.

Hean, baie, havre, port.

Heb ford, sans chemin.

Heirnior, ouvrier en fer.

Hel, salle.

4 Hethwar, chasseur, piquear.

Helviat, une poursuite.

Heligen, un saule.

« Hid helic quod ‘latind, vadiwn salicis.

» Girard; Deseript.

de la Camb.

ch.

1.

Hems, jaquette.

Hen, vieux.

Hen bidiat, ménagé: ‘ .

Hen dat, grand-peére.

Hengog, trisaicul.

Herring (halec), hareng.

Ffermit, ermite.

Hethen, oiseau.

Heschen, jonc.

Hesp, serrure.

Hetheu, aujourd’bui.

Feul, soleil.

Hewil, vigilant.

Hich hewil, vrai ti vigilant.

Hich, vrai, véritable.

Hidhu, méme signification qu hethet.

Hir, long.

«Buccinatores quos cornhiriet vocant ab hir quod est longum.» Girard, Zan.

liv. 1, ch. 6.

Hirgorn, trompette.

Hishomet, cvosse.

Hitaduer, moisson, récolte.

Aivin, if.

Hoarn, fer.

Hoch, pore.

Hochwayw, épieu pour la chasse da sanglier.

Hoet, canard,  Holoin, sel.

Voyez Al.


 

 

F3842c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_432.jpg
(delwedd F3842c) (tudalen 432)

Horth, bélier.

Hos, botte.

Hot, chapeau.

Huadnan, puce.

Huchot, en haut.

Hudol, sorcicr.

Huitel, conte, histoire.

Hule (noctua), chouette, chathuant.

Havel, humble.

Huweger, belle-mére.

Huwel, haut, écrit, huchel, dans Girard de Cambrie.

Huweltat, patriarche.

Huwelwair, vicomte, sheriff.

Huwelwur, noble homme.

Hwillaen, battoir.

Hwirnores, frelon.

Hyannen, poce. Voy. Huadnan.

Hye ou hyc (hamus), hameçon,.

Hyou, droit. Levhyou, main droite.

 

I.

Iach, sain.

Idne, un oiseleur.

Idnine, poulet.

Impinion, cerveau.

Impoc, baiser.

Inguinor, artisan.

Iot, bouillie (hasty pudding).

Irch, neige.

Iskel, bouillon, soupe.

Isot, en bas.


J.


Jein, froid.

Jeu, joug.


K.


Kaffel, avoir.

Kala, paille.

 

 

F3843_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_433.jpg
(delwedd F3843) (tudalen 433)

 

 

 


F3843b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_433.jpg  (delwedd F3843b) (tudalen 433)

Kala gueli, paillasse d'un lit.

Xampier, champion.

Kanna (lagena), pot & boire.

Kat, chat.

Kauaz »favoir.

Xasak, jument.

Keber, soliveau.

Keghin, cuisine.

KXeinatan corn bricans, un joucur " de petite trompette.

Keliok, coq.

Kelegel, calice.

Kelin, houx.

/ Kelionen, mouche.

Kelli, bocage.

Kellillie, canif.

Keniat, chanteur.

Kenineuynoc, ail.

Kentar, clou.

Kepar del, comme.

Kerlkiez, aller chercher, apportcr.

_ Kerhidh, héron.

Kerniat, joucur de flite.

Kerrin, tonneau.

Keser, gréle.

: ‘Kethel, petit coutcau.

Keuza, parler, causer Ki, chien.

Kidtorch, chevreuil (écrit aussi Kytiorch).

Kig, chair, viande.

Kigel, quenouille.

Kiguer, cabas, panier.

Kinethal, génération.

Kodhav, je connais.

Koilen, roseau.

-~ Koit gath, chat de bois, chat sau-Vage.

Kolom, colembe.

~ .

Kollel, couteaw.

Kolyaz, monter la garde.

Korsen, roscau.

a, Kreis, chemise.

Kresy, croire.


 

 

F3843c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_433.jpg
(delwedd F3843c) (tudalen 433)

Kydhon, disque, pallet.

/ Kygot, capuchon, chaperon.

~ .

Ayniaf, automne.

/ Kynz, platét, mieux.

‘Kyuedhiad, collégue.

L.

La, lay, main, dtu lev, les mains.

Lader, voleur.

Laduit, rien.

Lafroc, chausses, culottes.

Lagat, ail.

Lagen, étang (de ta le mot lagu~ nef) Lahvelet, gouvernail.

Laian, fidéele, loyal.

Laines, nonne, religieuse.

Lait, lait.

Lan, église. <Lan enim locys ecclesiasticus sonat.> Girard, Itin. de Camb. liv. 1, ch. 3; le méme auteur, liv. 2, ch. 4, dit: « ZanJadarn vawr, id est ecclesia pater—“ ni magni.

«» _ Lanherch, forat, bois.

Lapptor (saltator), un sauteur de | corde, un danseur.

i+Zauar, bavard.

Voyez ci-dessous au mot Lech, + Le, place, lieu.

~ Lebba, ici.

ZLebben, maintenant.

Lebmal, sauter.

+ Lech, pierre.

« Lech lafar sonat / britannica lingua lagis loquax.

» Girard, Zan.

liv.
a, ch.

1.

Leic, laique.

Leid, tribu.

Lemal, sautcr.

Zen (sagum), couverture.

4+ Lenach, ecclésiastique.

« Pays lenach dicitue insula predicta Cambricé, id est insula ecele.

at

 

 

F3844_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_434.jpg
(delwedd F3844) (tudalen 434)

 

 

 

F3844b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_434.jpg
(delwedd F3844b) (tudalen 434)

stastica.

» Girard, Descript.

de Cambric.

ch.

7.

Les, profit.

Les herbes.

Les dushoc, bétoine.

Les en goc, souci.

Les en hoc, bardanc, glouteron.

Les luit, armoise.

Lev, mains.

Leu, lion.

Leu pi obil, gouvernail.

Levert, laity doux, Leuint, pilote.

ELewilloit, rate.

Lewinki (dog fly).

uO ae toile.

Lien duilof, essuie-main.

— "Lien gueli, drap.

Lifern, talon.

Lilie, lis.

Lin, lin.

Linin, fil.

Linhaden, ortie.

Litheren, lettre.

Liu, couleur.

Liu melet, mine (de plomb).

Liuor, peintre.

Liver, livre; pluriel Avrow.

> Loch, veau.

Loch euhic, faon.

Loder, un bas.

Lof, main.

Voyez La.

Logel, petit coffre.

Logoden, souris, Logodenfer, le gros de 1a jambe.

Lor, pavé.

Lorch, baton.

Lose, brialure.

Louen, joyevx, réjoui.

Louennan, belette.

Loukterr (vulpes), renard.

Loyen, pou.

+ blu, armée.

Luder, lordy lieutenant, pair.


 

 

F3844c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_434.jpg
(delwedd F3844c) (tudalen 434)

Luid, ordre de bataille.

Luir, lunc.

Luman, A présent, maintenant, Luu lestri (armée de vaisseaux), flotte.

Luwet, éclair.

Luworchguit (a clump of young sprigs groving up together].

Luy's, gris.

/ M Mab, fils; pluriel med.

Mab alavar (a privatif et lavar), enfant qui ne parle pas encore.

Mab metdrin, nourrisson, Madere, garance.

-Maenor, demeure.

« Maenor Pyrr, id est mansio Pyrris dicitur.

» Girard, Jtiner.

liv.
1, ch.

on.

Maglen,.

trébuchet, pidge.

Mahtheid, vierge.

Maidor, vivandier.

Mair, maire, magistrat.

Maister, maitre.

Maister mebion, maitre décole; mot 4 mot, maitre des enfans, Mam, mére, « Mon mam Cymry,: id est mona mater Cambria britannicé dici solet.

» Girard, Descript.

ch.

6.

Mam math, nourrice.

Mam teilu, maitresse de la maison.

Manach, moine.

_?  Manaes, veligicuse.

Mans, estropié.

Mantel, manteau.

Manule, manuel.

Marvran, corbeau.

"March, cheval.

Maur, grand.

« Cantref mawr, id est caniredum magnum, » Girard, /tin.

liv.
1, ch.

10.


 

 

F3845_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_435.jpg
(delwedd F3845) (tudalen 435)

 

 

 

F3845b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_435.jpg
(delwedd F3845b) (tudalen 435)

Medhec, médecin.

Medbchnaid, médecine.

Mehil, malet.

Mehin, tard.

Mel, miel.

Methyonen, violette.

Melwioges, tortue.

Melyen, limace.

~  Menas, mais.

/, Menedh, wontagne.

Menis«ror, serviteur.

Menit, montagtic.

Henny, vouloir.

_ Mente, menthe.

Menwionen, fourmi.

Mesilen, moule.

Mesen, gland.

Mescien, muscle.

Metin, matin.

Mez, aller.

Mil, animal.

Min, chevreau, cabri.

«,  MHinfel, mille-feuille.

MWireg, regarder.

Mis oie,  Mius, table.

Moderebat barth mem, tante du  cété maternel,  Moderuy, bracelet.

Moeth, merle.

Moicha, le plus gratid.

Mob, wouton.

Monez, aller,  Mor, wer.

Mor dife:d, grande mer.

Mortot, océan.

Morain, fille.

Morbots, cuisse.

Mor hoch, marscuin.

{ pore de tear) Mor nader, lamproic (serpent de  mer).

Morvil, balvine.

/ lephaut Oe wat), Moyar, mires de ronces.

Moyr bren, ronce.

(arb * sured Main, mince, délic.


 

 

F3845c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_435.jpg
(delwedd F3845c) (tudalen 435)

Murval, mourir.

Mychterneth, souverainété.

Mychtern, souverain.



N



Nader, serpent, vipère.

Nans, vallée.

Nant, ruisseau. Nant enim rivus diciter aque decurrentis. Girard, Itiner. liv. 1, ch. 3.

Naun, faim.

Nebaz, quelque chose, un peu

Nebtra, non, aucune chose.

Neid, nid.

Nenbren, toit, plafond.

Nepeth, quelque chose.

Neshevin, voisin.

Nevra, famais.

Ni, nous.

Nod, cheval.

Noden, laine filée.

Noi, neveu.

Noit, niéce.

Nos, nuit.

Nuibren, nuée, nuage.


O

 

Ober, travail.

Oberor, celui qui travaille, travailleur.

Odion, beeuf.

Ofergugol, coupe.

Oferiat, prétre.

Och, âge, ans.

Oilet, poêle à frire.

Oin, agneau.

Oir, froid.

Oleu, huile.

Oleu bren, olivier.

Oliphant,  éléphant. Voyez fil.

Oluch, vous pleurez.

Onnen, frêne.

Orchinat, soulier.


 

 

F3846_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_436.jpg
(delwedd F3846) (tudalen 436)

 

 

 

F3846b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_436.jpg
(delwedd F3846b) (tudalen 436)

Ors (ursus), ors.

Otte, il est.

Ov, mon, mien.

Ov map evt, mon fils; mot & mot, mon fils de moi.

Ov, ow, particule que l'on prépose & Vinfinitif pour marquer le participe présent.

Ov sevel, s’arrétant.

Overgugol (signification doutcuse).

Ouch, vous étes.

Pp,  Padel, disque.

Padel hoarn, poéle & frire.

Palf, paume de la main.

Paiores, choucas (oiseau).

Pattowat, fertilité.

Parchemin, parchemin.

Paugen, chaussons ‘de laine.

Peber, boulanger.

Pedn, téte (écrit aussi per).

Peder, quatre.

Pedreriff, \ézard.

Piedwura, architecte.

Peis, jaquette.

Pell, loin.

Pellach, plus loin.

Pelech, ou?  Peilan, balle de laine.

Pellist, couverture de cuir.

Pellist  .

¢, ker, fourrure.

y Pen can guer (la-téte decent hommes), capitaine.

« Pen britann.

caput lat.

» Girard, Ztin.

liv.
1, ch.

6.

Lo.

Pen clin, genou.

Pen clun, fesses.

Pendefic, prince.

-Pengughrek, fourrure.

Pen teilu, mattre de la maison.

Pen gurec, literic.

Per, chaudron.


 

 

F3846c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_436.jpg
(delwedd F3846c) (tudalen 436)

Perseit, pot & anse.

Pillen, frange.

Pin bren, pin.

Pir bren, poirier.

Pirgrin, étranger.

Pisce, poisson.

Piscadur, pécheur*« Pistyll devy, id est fistulum david, » Girard, Ltiner.

liv.
a, ch.

t.

Plech, ow? .

Plou, paroisse.

Plufoe, traversin de lit.

Pluven, plume.

Pobel, peuple.

Pobel biogo (vulgus ), petit peuple.

Poccan, baiser.

Pol, puits.

Pons, pont.

Pop ti, boulangerie.

Porchel, jeune cochon.

Porth, port, porte.

Poruit, mar.

Post, pilier.

Pow, contrée, province.

Prag, pourquoi.

p¢t2§)  Priderys, troublé, .

Pridit, poste.

Prif, ver, vermisseau.

Prif pren, chenille.

Prit, heure.

Profuut, prophéte.

Prounder, prétre.

Purcheniat, enchanteur.

Pwludoc, richard.

Prb, chaque; pyb heben, chacun.

R  Racca, comédie.

Redegva, cours du soleil et de ta  ~ June.

Reden, fougére.

Redic, rave.

Redior (lector ), lecteur.


 

 

F3847_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_437.jpg
(delwedd F3847) (tudalen 437)

 

 

 

F3847b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_437.jpg
(delwedd F3847b) (tudalen 437)

Megisten, braise.

Mennyat, écuyer tranchant.

+ Rid, gué.

« Ryd enim britannice, vadum lating.

» Girard, Jtin.

hiv.

1, ch.

3.

Rine, caille.

Rabbior (raptor), voleur.

Rud, rouge.

uid, ret, filet.

Ruifa dur, batclier.

co Aunen, petite colline.

—fuse, écorce.

Rute, rue (herbe }.

Ruy, roi.

Ruivanes (regina), reine.

Ruivanaid, royaume.

Ryd, gué, le méme que rid.

s:  Sach diavol, possédé du démon.

Sairpren, charpentier.

Sart, hérisson.

Sarthor, plongeon.

Sav (salvus), sain, en bonne san té.

Scavel, banc.

Scevens, poumon.

Scod (umbra), ombre.

Scol, école.

Scoren, branche.

Scon, bientét, immédiatement: Scovarn, oreille.

Scovarnoec, liévre:  Scoud (wilvus), milan.

Scriven danvon, lettre missive.

Scriviniat, un écrivain,  Scrivit, écriture.

Scudbilen, fouet.

Scudel, disque.

Seuidlien, chaperon.

  Scuid, omoplate.

Seith, pot.

Sell, anguille.


 

 

F3847c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_437.jpg
(delwedd F3847c) (tudalen 437)

Sened, synode.

Sengys, tenu, obligé.

Servic, arbrisseau.

Sevel, s'arréter.

Seuyad (sartor), tailleur (horsme).

Seuyades, tailleur (fence).

Sibuit, sapin.

Sicer, cidre, hydromel.

Sick, sec, aride.

Sichor, sécheresse.

Sim, singe.

Siuf, suif.

Skientoc, sage.

Skiney, boucle d’orcille.

Skoul, milan.

Skouarnog, liévre.

Snod, ruban.

Soch, coutre de charrue, soc.

Soler, galeric.

Sols, mennaie,  Sort (bechinus), bérisson.

Spirit, esprit.

Splan, brillant.

Squenip, inceste.

Stefenic (palatum ), palais.

Steren, étoile.

Stevel, salle & manger.

Stevaic, palais de la bouche.

Stich, fresaie.

Stlaf, bégue.

Stoc, trone d’un arbre.

Stole, selle, siége.

Stollof, manuel.

Stork, cigogne.

Strail elester, natte de jonc.

Streing (fibula), boucle.

Streil, étrille.

Stret [fresh spring ].

Strivor (contentiosus), querellear.

Stut, moucheron.

  ‘Suben, morceau.

Sudronen, bourdon:  Syl, soleil.

Voyez Heul.


 

 

F3848_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_438.jpg
(delwedd F3848) (tudalen 438)

 

 

 

F3848b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_438.jpg
(delwedd F3848b) (tudalen 438)

  Tairnant, fomentation.

_ Lal, front.

Talbum, chapon.

Latch, son.

Talgel, sceau, cachct.

Yathoc [ rook fish].

Talon, ventre.

Tattoch, hébété, lourd, pesant.

Tan, sous, dessous.

Tan, feu.

Tanter, prétendant.

Tapar, torche, flambeau.

Taran,tonnerre.

Tarnutuan, fantéme.

Tat, pore.

Tatvat, pére-nourricier.

Tavot, langue.

Tavolen, sorte de patience.

Te, toi.

Tehen, tison éleint.

Teilu, famille.

oo Teithioc, servant.

Telein, harpe.

.

Teleinior, joueur de harpe.

Tenewen, coté.

Tes, chaleur étouffante.

Ti, maison.

Tir, terre.

Tise, témoignage.

Tiwuigon, obscurité.

To, toit une maison.

Toim, chaud, brélant.

Toll, trou, ouverture.

Toller [toller }.

.

Tolcorn, clairon.

Ton, porter.

Tonnell, tonnean, |  Tor, montagne, élévation, ventre.

Torch, cochon, porc.

Yosanea, bas, calegon.

Traeth.

.

« Dicituy tracth.

lingua  cambrica sabudum mart influente

 

 

F3848c_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_438.jpg
(delwedd F3848c) (tudalen 438)

fungius et se retrahente nudatum.

» Girard, Jtiner.

liv.
2, ch.

6.

“ 7ra, chose.

} Tre, au-dela.

Tre mor, au-dela de Ja mer, cclui qui passe la mer.

Voyes la Vie de saint Gildas de Rhuys.

Trech, tige.

Trein, nez.

Trenedha, s'envoler.

+ Tribet, trépied.

(Ceepet> Gita ) ° Trist, triste, mélancolique.

Trocha, vers, du coté de.

Troezt, tourterelle.

Trad (teutta), trnite.

Truit, pied; pluriel tru.

Trulerch, sentier.

Tutlor, trompeur.

Tumder, chaleur.

Tur, tour.

Turan, tourterelle.

Gar, sur.

Car bidn, contre.

Gar ler, aprés.

Gar i ler, aprés lui, .

Oar nach, sur nous.

Udhe, ensuite.

oe Ulair, mantelety, ree ’ eenc'g use Onicorne, monocorne.

Onku, d'une seale coutcur.

sion, paille.

v, Veadhen, jai été.

Fedn, vouloir, we Wayw peul-étre pour gwayw, épine, javelot.


 

 

F3849_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_439.jpg
(delwedd F3849) (tudalen 439)

439 / ‘ War, sur.

Feogen ou yeugen, furet.

Waroe,denréc, marchandise.

° Vehellaz, monter.

.

Wilecur, parasite.

Finbithionen, feuille de papier.

Win, vin.

: Fn mez, hors, sans.

Wiy, ceuf.

Fn dan, sous, dessous, .

Wuin desimpit, \éthargie.

Fnis, ile.

« Pays Pyrr, id est inWuir, seur.

sulam Pyrri dicitur.

» Girard, a ftin.

liv.
1, eh.

ur, .

Y Yolacit, oiseau.

Porch, chevrette.

Far, poule.

Favene, jeune, jeune homme.

Fa, froment, blé.

Frat, espéce d'onguent.

¥dh oz, tu es, ou ydh iz.

Pskyn, monter.

~4 Fdh ¢, il est.

Vurl (comes), comtc.

of | Fdhens, méme siguifcation.

Fz ouch, vous ttes.

Ydhnune (pullus).

— .

“2 “Nota.

— On voit par le catalogue des manuscrits saxons, dressé par Wanlfy et publié par Hickes dans le second volume de son ‘ Trésor des langues du Nord, qu'il existe sur plusieurs dé ces manuscrits, copiés au septiéme, au huitiéme et au nepvicine siécle, des  * “gloses assez nombreuses en langue bretonne eambviennc.

Le dé(-\ pouitlement de ces manusctits permettrait sans doute denrichir de beaucoup lo vocabulaire précédent; mais un pareil travail edt de—mandé un séjour prolongé cn Angleterre, et il nous a été impossible de trouver le temps nécessaire pour cela.

Deavies-avait—veeveilli—des; .

" ii .

lé .

é: he.

i tt .

teanecrives nous nous bornons a publier ceux des actes de donations =~ (moitié bretow, moitid latin), ioscrits sur les marges.

du Codex etclesie Lichfeldensis dont la lecture est cncore possible.

Ces actes, qui sont du nenvicine siécle, ont été publics par Wanlf€y, pages 289, 290 de son catalogue; nous indiquone le folio du manuscrit ot se trouve Vacte édilé.


 

 

F3849b_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_439.jpg
(delwedd F3849b) (tudalen 439)

43 War, sur.

Waroe,denréc, marchandise.

« Wilecur, parasite.

Win, vin.

.

Wiy, ceuf.

Wuin desimpit, \éthargie.

Wuir, seur.

XY Far, poule.

¥d, froment, blé.

Fdh oz, tu es, ou ydh iz.

Fdh i, il est.

Fdh ens, méme siguifcation.

Vdhnunc (pullus).

Feogen ou yeugen, furet.

Vehellaz, monter.

Finbithionen, feuille de papier.

Fn mez, hors, sans.

/ Vn dan, sous, dessous,  Fnis, ile.

« Pays Pyrr, id est insulam Pyrri dicitur.

» Girard, ftin.

liv.
1, eh.

u4, .

Volacit, oiseau.

Porch, chevrette.

Fovene, jeune, jeune homme.

Frat, espéce d'onguent.

\ Pskyn, monter.

~4 Furl (comes), comte.

_; | Fz ouch, vous ates.

 

 

F3850_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_440.jpg
(delwedd F3850) (tudalen 440)

440  1.

(Fol.

71.

) Surexit tutbule filius livit ha gener tutri dierchim tirtelil, Haioid ilau elcu filins gelhig haluidt inguret angucant pel cant camnidi hodiued dipro tant gener tutri o guir inguodant irdegion guragun tage rodegit elca guetig cqui tres ache, tres @ache nouidligi = namir nibe cas igridu dimedichat guctig bitdid braut grefiat guctig his minn tutbule hai cencti in ois oisoff.

Tcliauptestis, Gurgint test.

cmhitina test.

spft.

jtota familia te{cum liati.

De laicis numin mipaticrgaidan test.

siguom (mychtiern) lacow,  tes.

Berthutis test.

Cinda tést.

Quicunque custodicrit benedictus erit, quicunque frangerit maledictus crit.

2.

(Fol.

g, 8.

) Ostendit ista scriptio quod dederit ris et luith grethi \ tes guidauc imalitiduch cimarguich eit.

Hic est census ejus.

Douceint torth.

ghamaharum in irham.

ha duceint torth in irgacm ha buch.

ha douceint mannudenn.

Domino et sancto cliudo.

Deus testis, saturnguid testis, nobis testis, gurei testis, cutudf testis, de laicis cinguern testis, colbiss testis, cohorget testis, cermin testis, hourod testis, quicunque custodierit bencdictus crit, et qui franxerit maledictus erit & Domino.

3.

(F.

10.

) Ostendit ista conscriplio quod dederunt ris bahiru.

cibraema behet hirmain guidauc.

Ofoideelli irlath behet camdubr isem hichet triuceint torth hamabarum ha guorthoucir emenin.

Deus oim.

nipotens testis ct€ ‘  4.

(Fol.

tog.

) Ostendit ista conscriptio nobilitatem inunaur med diminib ct mensuram gjus apud hucrdlic guid maun ditoldar inguo ilint  if clundirit cellrin ayiih o mour dibir main.

Lhuyd a fourni A Wanlay la traduction suivante de ces actes:  1.

Surrexit tydwylch filius tinctoris et januarius eremita at postularent terram telliavi que erat in mand elcovii Glii Gelhig, ete.

a.

Ostendit istascriptio quod déderunt rhesus ct familia grethyy trev, wydhag ‘gua itur ad confluentiam cinchi.

bic est census ejus, quadraginta papes ct vervex in xstate et quadraginta panefin hycme et porcus et quadraginta disci butyri, deo et sancto eliud.

Deus testis sadyrn wydhe testis, ete.

3.

Ostendit istdconscriptio quod dederunt rhesus ct Her®.

brechva usqué ad hirvaen ewydhog 4 solitudine gelhi irluth usque ad camdhwr.

Emolumenta cjus sunt sexaginta panes ct vervex et Guorthewyr butyri.

Deus omnipotens testis est, etc.

Nous faisons suivre ces essais de traductions du nom des mois dans les trois dialectes, et de ceux des jours de la se_ maine dans le cornique et Varmoricain.

On remarquera que ces derniers sont indentiques 4 ceux qui existent en roman  et languedocien.


 

 

F3851_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_441.jpg 
(delwedd F3851) (tudalen 441)

; .

441 .

7, | NOMS DES MOIS.

.

Gallois.

Corniqne.

“Armoricain.

Mis janwar, janvier.

~WHis genver.

Bis ghenver, ~*~ + ' Mis chwefror, févriev.

Mis huevrat, Mis chwevror.

Mis mawrth, mars.

Mis merh.

Mis meurs, Mis ebrill, avril.

~ Miz ebrall.

Mis ebrel.

Mis mai, mai.

Miz mé.

Mis mae, Me hefin, juin.

Miz ephan.

Mez even.

Ms ' gorphennaf, juilMiz gorephan.

Mis gouhofref: et.

5 .

f Mis awst, aoht.

Mis east.

[ow ccutaus.

Gocdey Mis medi).

Mis eaoust.

ou seprem: Miz guedn gala.

Mis gwengolo, .

Setthfed mis.

Mis hidref \ se so ou octobre.

fiz hedra.

Mis hezre.

Wythfed mis.

§ Mis tachwedh ou hed-.

vew, novembre.

Miz din.

Bis du.

Mis raghfyrr, déccmbre.

Miz kevardhin.

Mis kerzu.

JOURS DE LA SEMAINE.

~ Cornique.

o Armoricain.

De zil, dimanche (dies splis).

Ji sal.

De lin, lundi (dies lune).

Dilun.

De merh, mardi.

Di meurs.

De marhar, mercredi.

Di mercher.

De jeu, jeudi.

Di tou ow diz tau.

De guenard, vendredi.

~ Di gwener.

De zadarn, samedi.

Di sadorn.

a Bayerische | { rat Staaisbdfoliothek ‘: " .

Muincnen

 

 

F3852_antoine-matthieu-sionnet_1808-1856_langue-bretonne_442.jpg 
(delwedd F3852) (tudalen 442)

BS, p.

196.

tsde lac rv.

1° le préfet da ‘our, 4° Te pré‘s écuyers, .

daie 12° e sinicr,: r de la ‘vo de de; ola o "equi -e & Végard ade triple | oe ow woe 4 re _ ux

 

 

 

 

 

 

Sumbolau: 

a A / æ Æ / e E /
 ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y / 
MACRON: ā Ā /
 ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ 
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ ,  , Ī́ ī́ ,   , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG:
 Ǟ ǟ ,  , Ī̀ ī̀,  , Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A
̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: image069 B5237: B5237_ash-a-bref
«»
BREF GWRTHDRO ISOD: 
i̯, u̯
CROMFACHAU:
   deiamwnt

ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ 
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ / 
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý /
 ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut: A̋ a̋
U+1EA0  U+1EA1 
U+1EB8 
 U+1EB9 
U+1ECA 
 U+1ECB 
U+1ECC 
 U+1ECD 
U+1EE4 
 U+1EE5 
U+1E88 
 U+1E89 
U+1EF4 
 U+1EF5 
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ 
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-ffrangeg_257_essai-sur-la-langue-bretonne_1830_3112k.htm

---------------------------------------
Creuwyd: 13-12-2018
Ffynhonell:
 http:// []www.archive.org
Adolygiad diweddaraf : 16-02-2019
Delweddau:
 
---------------------------------------

Freefind.

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

 

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait