kimkat2101k Handbook of the Origin of Place-names in Wales and Monmouthshire. Thomas Morgan. 1887.

21-03-2022



 


.....

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111 
(delwedd 0003j)
 
 
 
 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Handbook of the Origin of Place-names in Wales and Monmouthshire. Thomas Morgan. 1887.
Rhan 1. Tudalennau 0-99.

 Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

 a-7000_kimkat1356k 
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?
What’s new in this website?
Què hi ha de nou en aquesta web?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 6665)

 

.....

 https://translate.google.com/

(Cymraeg, català, English, euskara, Gàidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)

... llythrennau duon = testun wedi ei gywiro llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

(Rhybudd: Mae rhan go helaeth o’r esboniadau heb fod yn gywir, ac y mae’n ffansïol / Warning: Many explanations are fanciful and incorrect)

 

 

 

 
(delwedd 8221) (tudalen 000_a)

HANDBOOK  OF THE ORIGIN  OF  PLACE-NAMES  IN  WALES AND MONMOUTHSHIRE  The Rev. THOMAS MORGAN,  DOWLAIS.  •* Happy is he who knows the origin of things.' 1  MERTHYR TYDFIL:  PRINTED FOR THE AUTHOR BY H. \V. SOUTH EY,  " EXPRESS " OFFICE.  ISS 7 .  KfTT  \  /  THB KBW TORE  PUBLIC LIBSA1T  607559B  A8T0B, LENOX AND  TILDKN FOUNDATIONS  B 1951 I 

 

 

 
(delwedd 8222) (tudalen 000_b)

To  The Riwt Honourable  WILLIAM EWART GLADSTONE,  IN TOKEN OF PROFOUND RESPECT FOR HIM  AS  The Most Honourable and Distinguished Resident  in the Principality of Wales,  ZbiQ tPolume id H>e6icate&  1^ BY  C  *"  THE AUTHOR. 

 

 

 
(delwedd 8223) (tudalen 000_c)

CONTENTS.  Introduction  Prefixes and Suffixes  Wales and Counties—  Anglesey ...  Brecon  Cardigan ...  Carmarthen  Carnarvon ...  Denbigh  Flint  Glamorgan  Merioneth ...  Monmouth ...  Montgomery  Pembroke ...  Radnor  List of Subscribers  1-9  9—26  29-41  41-56  56-70  7o- 85  86-101  101 — in  in — 121  121-155  156- 164  164-183  183-192  192—208  209—215  216—221 

 

 

 
(delwedd 8224) (tudalen 000_d)

PREFACE. fHE Author's chief reason for publishing this work may be stated very briefly. <^ Aboct two years' ago the proprietor of the Merthyr Express newspaper announced in his valuable paper the following competition: — " For the best Essay in English on the origin of the Names of Places in Wales, giving their English equivalents 1st Prize, £5 5s.; 2nd Prize, £2 2s." Only two essays were received, one from '* Llywarch ab Llewellyn " and the other from "Taliesin." The adjudicators decided that 44 Taliesin has brought to bear in the treatment of the subject incomparably greater literary resources than his competitor, and has made a praiseworthy attempt to supply the topographical and historical information, tradition, and folk-lore associated with places which assist in elucidating the origin of names, even when they do not effectively clear up their etymology. On the whole, the adjudicators have derived much pleasure from the perusal of this Essay, and think it exhibits an amount of research which entitles it to the first prize." The Essay was subsequently printed in several chapters in the Merthyr Express , with the following appellatory note as a standing heading for each chapter: " The Author of this Essay, assuming that his attempts at deriving the origin of many place-names are imperfect, and some, perchance, incorrect, invites criticism thereon, either private or public Since many of the villages in the rural districts have been omitted owing to the Author's imperfect topographical knowledge of the sequestered nooks, any information relating to the same would be gladly received. • In the multitude of counsellors there is safety.'" It is to be regretted that very few criticisms were received. The full meaning of Byron's words, " Critics all are ready-made," was not

 

 

 
(delwedd 8225) (tudalen 000_e)

VI. "To-morrow the critics will commence." In writing upon a subject, so full of intricacies and difficulties, the Author is far from being satisfied with his etymological attempts in many instances Far be it from him to say "lam Sir Oracle, And when I ope my lips, let no dog bark." His experience ofttimes, when exploring the different fields of research, is aptly described in Milton's words: "The oracles are dumb, No voice or hideous hum Runs thro' the arched roof in words deceiving." The most difficult names have been left almost unnoticed by our tourists and topographers, and in our endeavour to throw light upon these obscure names it is probable that we have not altogether avoided errors. In numerous instances we were deeply sensible of our failure to realise the import of the proverb, " Happy is he who knows the origin of things." In anticipation of the discovery of many errors by Welsh philologists and antiquarians, the Author humbly claims their sympathetic consideration, and invokes their valuable assistance to rectify the same when the opportunity is afforded them. » During the issue of the Essay a large number of friends, both in England and Wales, expressed a strong desire to see it re-published in book form. Mr. Henry Richard, MP., wrote, ** I really think you ought to put your Essay into a more permanent form." Mr. Southey, the prize donor, not only consented, but urgently requested the Author to accede to their desire Steps were accordingly taken to test the extent of this feeling, with the result that a sufficient number of copies was subscribed for to indemnify the Author against loss, and thereupon it was decided to submit the Essay, with amplifications and emendations, to the leading public. The Author begs to state that he has succeeded in gaining access to some of the most reliable sources of information, and has consulted not a few of the best authorities in different localities, for which assistance he desires to express his gratitude and obligations. He also acknowledges his indebtedness to the following works: "Cymru/'by Rev. Owen Jones; " Parthsyllydd," by Dr. Emlyn Jones; " Geiriadur Bywgraphyddol," by Rev. J. T. Jones; Myv. Arch; Iolo MSS.; Iago Emlyn's Prize Essay on "The Philosophical Construction of Celtic Nomenclature, &c.;"' Professor Rhys's " Lectures on Welsh Philology;" Rev. I. Taylor's "Words and Places;" Jones s "History of Breconshire," &c.

 

 

 
(delwedd 8226) (tudalen 000_f)

Vll. He has had to consider some ingenious conjectures, far-fetched derivations, and wild etymological dreams with great patience and caution before arriving at his own conclusions. In a large number of examples he had no option but to endeavour to ascertain their origin by conjecture. It was once intended to supplement a chapter on Welsh place- names in England, but what with the amplifications and appendices of the Essay, together with the addition of the place-names of Monmouthshire, the dimensions assigned to the book have been altogether occupied. Should the contents of this little volume be the means of throwing any light on this interesting branch of Welsh literature, and thereby enhance the vitality of the dear old language in the estimation of the reader, the Author will be m.-.re than amply compensated. Dowlais, January, 1887. THOMAS MORGAN.

 

 

 
(delwedd 8227) (tudalen 001)

THE ORIGIN OF PLACE-NAMES IN WALES AND MONMOUTHSHIRE. INTRODUCTION. Jf T is surprising that a subject so deeply interesting, [ and so full of historical value, should not have ^ induced some competent Welsh scholar to explore every possible field of research, and give the results of his etymological investigations to the public in a permanent form. Welsh nomenclature has not had the attention it deserves. This interesting field has been sadly neglected. Very few have made it the ambition of their life to enter therein, and glean every possible information necessary to throw light upon our Welsh place-names. The renowned Lewis Morris was deeply engrossed in this branch of literature, and the publication of his Celtic Remains would, assuredly, be an invaluable boon to Welsh literati. Iago Emlyn's Essay which gained the prize at Carmarthen Eisteddfod, September, 1867, is eminently calculated to be an admirable quota rendered by the Eisteddfod to the elucidation of this sub ect. Most of our Eisteddfodic productions are locked up in impenetrable secrecy, but this, fortunately, has seen-the light of day. With the exception of the above-mentioned essay our national institution has done but very little to fill this gap in Welsh literature. Worthy attempts have been made by some Welsh topographists to clear up the etymology of a moiety of our place-names. Others have

 

 

 
(delwedd 8228) (tudalen 002)

endeavoured to explain their origin and meaning, but owing to their imperfect acquaintance with the vernacular, many of their attempts have been futile and sfactory: as Caermarthtn, the county of Merlin, Ish enchanter; Denbigh, a dwelling in the vale; ke, the hill over the brook; Douglas is given to black-water; Pontypridd, bridge of beauty; Tyr Bishop's tower; Llanfawr, the church of four &c. &c. We might quote a large number of r misleading explanations of Welsh words and that are found in English books written evidently er than Welsh etymologists. The attempts made glishmen and others ignorant of the language of )ld Cambria to explain Celtic names are often s and something more. Alt macn, high rock, in ake district has been transformed into the Old: Coniston; Bryn Huel or Hual, hill of shackles, is >elt Brown Willy, a Cornish ridge, and Pensant sn designated Penzance. jurists' Guides to Wales may be quite safe and )rthy in their geographical information, but the:y of them are woefully misleading in their ogical peregrinations. Some of their derivations deserve to be remitted to the cabinet of philocuriosities. Out of many hundred place-names es very few of them are explained satisfactorily Jtteers, and the most abstruse of them are left is needless to say that Welsh philologists only can tisfactorily with purely Welsh names, and even d it no easy task to investigate and ascertain gin of many of them, especially those that andergone so many processes of corruption itation. " Many Welsh appellations and local ' writes one eminent Welsh historian, " have ) long corrupted that it would be affectation to: to reform them." We may be allowed to give istances of names that have already been grossly 2d: Llechwedd has been dislocated at Leckwith; Fro Nudd has been cruelly distorted into ley; Caerau has been pulled down to Carew; has been almost ruined in Magor; Cnwc-glas n twisted into the form of Knucklas; Merthyr n brutally martyred at Marthrey; Tafam Yspytty m) has been long converted into Spite Tavern; tfc

 

 

 
(delwedd 8229) (tudalen 003)

. - - I Meinciau has been minced into Minke; Gwentllwg has been changed into Wentlooge; Myddfai has been muffled in Mothvey; Sarnau has been beaten down into Sarney, &c. &c. Considering the rapid strides of English education in the Principality we fear the time is not far distant when a moiety of our mutilated Welsh place-names will be nothing less than a series of enigmatical problems even to children of Welsh parentage. Many of them already seem to them as a meaningless and unpronounceable jumble of letters. This process of mutilation appears to be getting more prevalent. Our English friends, not only do not exhibit any sign of bringing forth fruit worthy of repentance, but they seem to persist in the error of their way in dealing with Welsh names. Btynmawr, big hill, is pronounced with stentorian voice Brynmdr, which signifies the hill by the sea. A complete stranger to the place, yet conversant with the Welsh tongue, on hearing the latter pronunciation of the name, would naturally expect he was going to inhale the salubrious sea-air; whereas, after little enquiry, he would find himself in a tantalized mood

 

 

 
(delwedd 8230) (tudalen 004)

distantly situated from the sea. A few miles distant, at Nantybwch, the buck's brook, he might be pardoned if he concluded from the pitiful cries of the railway officials that there were none-to-book at that station. If he pursued his journey to Llwydcoed, grey wood, which is pronounced by the railway men Lycod, he would naturally conclude that the place must have been sometime noted for rats, because Llygod is the Welsh for rats. In going through Loughor, provided his geographical knowledge were deficient, he would imagine himself to have reached Llotgr, which is the Welsh name for England. And a few miles lower down he would find himself at Llanel/y, which is pronounced by certain parties Lan-hcalthy r , where he would be induced to call his inhaling powers into full play, positively thinking he was landed in a place famous for its salubriousness. In North Wales he would discover the same aptitude in the art of mispronunciation. Amid the din of the " fiery horse " he might hear a name pronounced Aber-jeel, the suffix of which would remind him at once of the Hindostanee for a morass, or a shallow lake; but a few minutes talk with a villager would soon relieve him from the nightmare of this confusion of tongues by furnishing him with the right pronunciation, Aber-gele, an out-and-out Welsh name. At Dolgellau, which is pronounced Dol-jelly, he might almost imagine the name to imply a doll made of jelly; and at Llangollen, pronounced Lan-jolen, he would, both from a geographical and etymological point of view, indulge himself in little self-congratulation on being conveyed to a jolly place. Now he has travelled far enough to be thoroughly convinced of the necessity of making an effort to save our local names from the relentless hands of the foreigner before they become so distorted as to be difficult of recognition even by Welsh etymologists. Pure Welsh names should be left fntact — those that have undergone any changes should, if possible, be restored to their primitive form, and English equivalents or names should be given to each and every one of them. An attempt is being made in this book to assign English names to all the places that bear Welsh or quasi- Welsh appellations. This was by no means an

 

 

 
(delwedd 8231) (tudalen 005)

easy task. Fear and trembling haunted us all along the line, lest we should fail to give intelligible, short, and easily- pronounced names in English garb. Perhaps we have sacrificed too much upon the altar of conciseness. A full, literal translation of many of our place-names, designed for English Appellations, would be none less than an etymological onus to others than Welshmen, so we were naturally led to the other extreme. In order to avoid a repetition of a literary ordeal to our dim-Cymraeg friends, we felt " 'tis better to be brief than tedious." The enticing name Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwlltysiliogogcgogoch has been reduced to Whitwood. It is said that a Welsh celebrity at a certain railway station asked for a ticket to the last-named place, and the retort given, ex cathedra, was that such a place was not in existence; whereas, if he had only asked for a ticket to Llanfair P.G., the clipped form of the name, he would have been supplied with it instantaneously. Llanfair-mathafam-eit*iaf has been abbreviated to Meadton, &c. &c. These longitudinal designations should be preserved intact, and transmitted to the Welsh cabinet of curiosities in nomenclature, and brief English names, such as Whitwood, Meadton, &c, should be adopted for the common purposes of everyday life. In pursuing the study of Welsh place-names we were forcibly reminded of Home Tooke's observation, as to " letters, like soldiers, being very apt to desert and drop off in a long march." Contraction increases our difficulties in endeavouring to get at the full and correct import of words. If the American tendency— to pronounce words exactly as they are spelt and written— were a universal principle, the burdens of philologists would be considerably lessened. Such is not the case in Welsh nomenclature. Although every Welsh letter is supposed to have its own distinct sound, wherever placed, many of them have dropped off in long marches, and some indeed in exceedingly short marches, and it is with great difficulty we have induced some of them to return to their proper places in the etymological army — some, probably, never to return; hence the

 

 

 
(delwedd 8232) (tudalen 006)

primary form of many a name cannot be obtained nor the true meaning ascertained. Latinized and Anglicized forms of Welsh names considerably enhance our difficulties. M on was transmuted to Mona, Aberconwy to Aberconovium, Abergafeni to Abergavenniutn, Aberogwr to Ogtnore, Nedd to Ntdium, Coed-dy to Coyty, Talyfan to Talavan, Sili to Sully, Llys-y-Fro-Nudd to Lisworney, Llanyffydd to Lamphey y Llandeg to Lanteague, Gwynfa to Wenvoe, &c. Our names, like our fathers, were mercilessly treated by our foreign invaders. Hybridism is another element that renders Welsh nomenclature exceedingly difficult and perplexing. Different nations visited our shores, and played sad havoc with our local names, especially those having gutterals in them. " We have names of such barbarous origin," writes one, " compounded one-half of one language and the other of another, that it is impossible to fix a criterion how they ought to be spelt." The Flemish colony in Pembrokeshire, in the reign of Henry L f and the Norman settlement in the south of Glamorgan, in the nth century, are chiefly responsible for this etymological jumble. The Norman Conquest affected the English language more than anything that happened either before or after it, but very little of its effect is found in the Welsh, except in place-names. These hybrid names, albeit, are full of historical value, because they give us geographical clues to the inroads and settlements of these foreign invaders. Alluding to the desirability of getting a correct definition of an effete nomenclature, one writer remarks, " It must be borne in mind that the nomenclature of our country greatly explains the early history of Britain from the time of the first colonists, the settlement of the Druids, and their subsequent power both in civil

 

 

 
(delwedd 8233) (tudalen 007)

and religious matters, and its continuance down to the age of Suetonius, and later still, as the old superstition was not quite eradicated for many ages afterwards. Their mythology has left its marks on numerous places, even where their lithonic structures have been demolished." After all it is, as Defoe ironically remarks in his " True-born Englishmen," With easy pains you may distinguish Your Roman-Saxon-Danish-Norman-English. Personal names enter very largely into Welsh names of places. The first place-name we have on record was formed after this fashion, " And he (Cain) builded a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch." Gen. iv., 17. These personal names are invariably in the vernacular affixed to words, more or less, of a descriptive character, as T r dales; tre y the descriptive first, then comes the personal, Laics; Porthmadog, porth, the descriptive, then follows the name Madog. The majority of names beginning with Llan belong to this section. In Saxon and Norse names the reverse of this is the general rule. The descriptive part of the name comes last, preceded by a personal or common name, such as Tenby; Ten, a mutation of Dane, and by y the Norse for a dwelling, hence the dwelling-place of the Danes. Walton, Walter's town; Williamston, William's town; Gomfreston, Gomfre's town; &c. It was customary in olden times in Wales for men to take their names from the places where they were born or resided, as Pennant, Mostyn, &c, and oftentimes the case was reversed. Brecon was called after Brychan; Cardigan after Ceredig; Merioneth after Meirion; Eaeyrnion after Edeytn; Dogfeilit after Dog fad; Merfhyr Tydfil a'ter Tydfil, Brychan's daughter, &c. The names of popular Welsh saints have been bestowed so liberally on the Llanau as to occasion no little confusion. A similar practise prevails in the United State from respect to their popular Presidents. The Rev. Isaac Taylor tells us that no less than 169 places bear the name of Washington, 86 that of Jefferson, 132 that of Jackson, 71 that of Munroe, and 62 that of Harrison. Hagiology has left a deep and wide impress upon our nomenclature. St. Mary's name has been bestowed upon upwards of 150 churches and chapels in the Welsh sees, that of St. Michael's upon about 100, and that of St. David's upon 60 or 70. A great number of our place-names describe graphically the physical features of the country. Mountains, hills, and mounds, rocks and cliffs, glens and combes, moors and woods, rivers and brooks, all contribute their quota to the treasury of our nomenclature. Many of them are traced to local traditions which rarely command more than a local circulation. In making enquiries at different localities we were more than amused to observe the prevalent tendency of the inhabitants to trace the origin of their local names to traditionary sources. The philologist is often superseded by the traditionist. Graphic and descriptive names are frequently explained from a traditional stand-point. Machynllaith—di name descriptive of the geographical position of the place — was very dogmatically referred by one to an ancient legend concerning some " mochyn-yn-y-llaeth" the pig in the milk. Trotdrhiwfuwch, explained another, means Troed-rhyw-fuwch, the foot of some cow, in allusion to a local tradition about a cow that had gone astray. Manorbier, the third

 

 

 
(delwedd 8234) (tudalen 008)

8 opines, has reference to a severe conflict between a man and a bear in times gone by. Wrexham, says the fourth, is obviously a corruption of Gwraig Sam, Sam's wife. Crymmych, the fifth avers, is *i transposition of " Ychyn crymu," the ox stooping, &c, &c. The reader may take these fanciful and untenable derivations for their worth as evidences of the tenacity with which some people hold to their folk-lore. The majority of our place-names, as might have been expected, have been derived from pure Celtic sources. Bishop Percy says that " in England, although the names of the towns and villages are almost universally of Anglo-Saxon derivation, yet hills, forests, rivers, &c, have generally preserved their old Celtic names." In illustrating the prevalence of Celtic names in Britain, the Rev. Isaac Taylor writes: " Throughout the whole island almost every river-name is Celtic, most of the shire-names contain Celtic roots, and a fair sprinkling of names of hills, valleys, and fortresses, bear witness that the Celt was the aboriginal possessor of the soil; while in the border counties of Salop, Hereford, Gloucester, Dorset, Somerset, and Devon, and in the mountain fastnesses of Derbyshire and Cumberland, not only are the names of the great natural features of the country derived from the Celtic speech, but we find occasional village-names, with the prefixes Ian and tre, interspersed among the Saxon patronymics." What is true of England is pre-eminently true of Wales, where the great bulk of place-names are distinctly Cymric, everywhere thrusting themselves upon our notice as standing proofs of the vitality of the language of our progenitors. Many are the false prophets that have sarcastically declared, from time to time, that the days of the Welsh language have been numbered. We might observe, en passant, that it contains more vitality than the Gaelic. The latter is only talked in some parts of Scotland, but the Cymric is the domestic language of the vast majority of the Welsh people, wheresoever situated. It is calculated that more than a million of the inhabitants of Wales and Monmouthshire use the vernacular in domestic conversation, in literary and newspaper reading, and in religious exercises. What with the continuation of the Cymric in the curriculum of our Universities and Theological Colleges, its introduction as a specific subject into our public elementary schools, the ardency and faithfulness with which it is taught in our Sunday schools from Caergybi to Caerdydd, the ever-increasing attention paid and the new life infused into it by various institutions, as the Eisteddfod, the Honourable Society of Cymrodorion, the Society for Utilising the Welsh language, and the proverbial clannishness of the Kymry; looking retrospectively and prospectively our conviction is that the dear old language contains germs of a long and healthy life, and when it shall cease to be a vernacular much of its intrinsic value and glory will be preserved in its local names.

 

 

 
(delwedd 8235) (tudalen 009)

PREFIXES AND SUFFIXES. We shall now deal briefly with the chief prefixes and suffixes that occur so frequently as components in names of places in Wales, in order to avoid entering largely into details in tracing their origin in the subsequent pages. Many of them contain the geographical and historical clues to a large number of names, and since they enter so extensively into Welsh nomenclature, we think it essential to offer a few explanatory notes thereon. Aber means the mouth of a river, a particular point at which the lesser water discharges itself into the greater. In the old Welsh it is spelt apcr, and Professor Rhys, Oxford, derives it from the root ber, the Celtic equivalent of fer, in Lat. fer-o t Greek phero % English bear. It originally meant a volume of water which a river bears or brings into the sea, or into another river; but it is now generally used to denote an estuary, the mouth of a river. Some think it is cognate with the Irish inver: Inverary, mouth of the Airy; and that inver and aber are suitable test-words in discriminating between the two chief branches of the Celts. Mr.

 

 

 
(delwedd 8236) (tudalen 010)

 IO Taylor says that "if we draw a line across the map from a point a little south of Inverary to one a little north of Aberdeen we shall find (with very few exceptions) the invers lie to the north-west of the line, and the abers to the south-east of it." The Welsh form occurs repeatedly in Brittany: Abe*vrack, Avranches. The Norman French haver is identified with the Welsh abet. In the lowlands of Scotland we find it in Aberdeen, Abernethy, Abercorn, Abertay, &c, and in England we find it in Aberford, Berwick, &c. Wherever found in Welsh place-names it is almost invariably followed by a proper or common name, indicating a brook or river flowing into another river, or the sea. Ach is a Celtic derivative particle denoting water. Agh in Ireland means a ford, och signifies the same in Scotland, and the Latin aqua has the same meaning. The Sanscrit ux, uks, means to water. We find many brooks and rivers called Clydach, sheltering water; Achddu means black water, amdgwyach is a general term for several species of water-fowl. Afon, a river, comes probably from the Celtic awon, the moving water. In the Manx language it is written Aon, in the Gaelic abhainn (pronounced avain), and in the Itinerary of Antonius it is Abona. It is found in English in the form of Avon, which, in the opinion of Professor Rhys, appears to have been entitled to a v as early as the time of Tacitus. This form occasions redundancy in the English language. To say " Bristol is on the river Avon " is tantamount to saying " Bristol is on the river river." Afon, a common name, has become a proper name in England, but in Wales it is the generic term for a river. Ar signifies " ploughed land." Arddu, to plough. The Greek word for a plough is arotron, the Latin is ardtrum, the Norse is ardr, the Irish is arathar, and the Welsh is aradr. The English " harrow " was originally a rude instrument drawn over ploughed land to level it and break the clods, and to cover seed when sown. Ploughing and reaping are called " earing and harvest." Compare Gen. xlv., 6.; Ex. xxxiv.,-21.

 

 

 
(delwedd 8237) (tudalen 011)

II When at is used as a suffix it generally has an agricultural signification, but when used as a prefix it is a preposition, meaning on, upon: Ardwr, on the water; Argoed, on or above a wood. Bettws forms a part of a large number of our local names. Some think it is a Welshified form of the Latin beatus, blessed, and that it refers to the religious institutions of St. Beuno. Others derive it from abbatis, an appendage to a monastery or an abbey, taking it as one of the few Latin words which found a permanent place in the Welsh language. It is derived by some from bod-cwys, a place of shelter, but the most prevalent opinion is that the word is a Welshified form of bead-house, an ecclesiastical term signifying a hospital or alms-house, where the poor prayed for their founders and benefactors. " Beads are used by Roman Catholics to keep them right as to the number of their prayers, one bead of their rosary being dropped every time a prayer is said; - hence the transference of the name from that which is counted (the prayers) to that which is used to count them. The old phrase to ' bid one's beads' means to say one's prayers (Imp. Diet)." In a recent communication to us, Professor Rhys says " Bettws would be phonologically accounted for exactly by supposing it to be the English bed-Ms or house of prayer, but if that origin be the correct one to assume there is the historical difficulty: where is there any account of this institution bearing an English name? " There is the rub. We cannot find a single instance of the name being perpetuated in England. The Rev. J. Davies, F.S.A., Pandy, is of opinion that "Bettws was never an institution properly* speaking, and it never existed as a distinct religious house, but undoubtedly it did exist in some instances as a cell in connection with large Abbeys. Soon after the principal Abbeys had been founded in this country, and their fame as seats of piety and learning had spread far and wide, pilgrims began to flock to them, many of whom had long distances to travel, on account of which houses of prayer, called Bead-houses, were erected at long intervals along their

 

 

 
(delwedd 8238) (tudalen 012)

12 course into which the ' wearied pilgrims ' entered to offer prayers on their way to and from the Abbey. I believe we never have a Bead-house (Bettws) but on the way to an Abbey. When the Abbeys were suppressed, most of these Bead-houses fell into ruin, as a matter of course, while a few of them may have developed into parish Churches and Chapels of Ease, after the Reformation. I do not think it has a Welsh origin, for the reason that the thing itself was imported from Normandy, and I am of opinion that Bettws as a place- name was not in existence prior to the Norman Survey." Blaen means extremity, the top of anything. It is frequently used as a prefix in the names of places that are situated at the extreme end of a valley or near the sources of brooks and rivers. Blaenau afonydd, the sources of rivers. Dwfry blaenau, water or stream from the height. Bod originally meant a lord's residence. Having fixed upon a certain spot of land, he would build a dwelling-house thereon, which was called bod, and the name of the builder or owner was added to distinguish it from other dwelling-houses, hence we have Bodowain, Bodedeyrn, &c. He had two residences— _yr Hafod, the summer residence, and Gauafod, the winter residence. But in course of time bod was used to designate any house or dwelling-place. Compare the English " abode." Bron means a round protuberance, and is equivalent to the English breast. In place-names it signifies the breast of a hill. Ar frest y mynydd, is a very common expression, meaning on the breast of the mountain. Bryn seems to be a compound of bre, a mountain, and the diminutive yn; hence breyn, afterwards contracted into bryn, a small mountain, a hill. It enters largely into Welsh place-names, and we find it also Anglicized in Breandown, a high ridge near Weston- super-Mare; Brendon, a part of the great ridge of Exmoor; Brinsop, Hereford, &c. Bwlch signifies a break or breach. It is generally found in names of places where there is a narrow pass in the mountains.

 

 

 
(delwedd 8239) (tudalen 013)

13 Caer is one of our enchorial names for a wall or mound for defence, the wall of a city or castle, a fortress. Perhaps the root is cau, to shut up, to fence, to enclose with a hedge. Cae means a field enclosed with hedges. Caerau were the most ancient military earthworks in the Principality, and when the Britons began to build cities they surrounded them by a fortified wall called caer. The city of Chester is still popularly called Caer, from the ancient wall that has encircled it for ages. Chester — a Saxonized form of the Latin castrum, a fort, and one of the six words recognised as directly inherited from the Roman invaders — is a common prefix and suffix in English place-names; as Colchester, Manchester, Chesterford, Chesterton. In the Anglian and Danish districts we find " Chester " is replaced by "caster"; as Doncaster, Lancaster, &c, but both forms are allied to castrum, which is a Latinization of the Celtic caer. As the Latin castrum will always be an etymological souvenir to future generations of the Roman incursions, and the havoc they committed here ere " Britannia ruled the waves," even so the Celtic word caer, which is found in so many Welsh and a few English place-names, will ever be an historical finger- post, pointing to the necessity which was laid upon our forefathers to defend themselves against foreign bands of invaders. The word is also a standing proof in England that the dominion of the ancient Kymry was sometimes considerably more extensive than that of little Wales. If the reader will be so fortunate as to find a map of England which was published in the time of Ella, the first Bretwalda of the Saxon race, the recurrent caer would make him almost imagine he was perusing the map of Wales. There he would find Caer-legion, Chester, which is still called Caerlleon; Caer-Badon, Bath; Caer-Glou, Gloucester; Caer-Ebrawe, Eboracum of the Romans, and the Saxon York; and Caer-Lundcne, London, &c. In course of time the vowel e was elided, hence we have such examples as Carmarthen, Cardiff, Carlisle, Carsey, Carsop, Pencarow (Pen caerau), Carew, &c. Carn, Carnedd, or Cairn, means a heap of stones. These cairns or tumuli are found in large numbers in

 

 

 
(delwedd 8240) (tudalen 014)

Wales. They were, according to some, either family cemeteries or monuments raised to commemorate the relics of a number of heroes who fell in defence of their country. But others are inclined to think they were thrown, as tokens of disgrace, over executed malefactors. Dr. Owen Pugh says — " The carneddau and the tumuli of earth were the common monuments that the ancient Britons erected in honour of their great men. Which of the two kinds was probably determined by the circumstance of the country being stony or otherwise. These modes of interment continued in use many years after the introduction of Christianity; but when the custom of burying in churches became general, the former ways were not only disused, but condemned as fit only for the great criminals. When the carncdd was considered as the honourable tomb of a warrior, every passenger threw his additional stone out of reverence to his memory. When this heap came to be disgraced by being the mark where the guilty was liid, the custom for everyone that passed to fling his stone still continued, but nowise a token of detestation. " Professor Rhys, in his " Celtic Britain," gives a graphic description of the removal of one of these cairns in the vicinity of Mold, in 1832. " It was believed," he writes, " in the country around to be haunted by a spectre in gold armour, and when more than 300 loads of stones had been carted away the workmen came to the skeleton of a tall and powerful man placed at full length. He had been laid there clad in a finely- wrought corslet of gold, with a lining of bronze: the former was found to be a thin plate of the precious metal, measuring three feet seven inches long by eight inches wide. Near at hand were discovered 300 amber beads and traces of something made of iron, together with an urn full of ashes, and standing about three yards from the skeleton. The work on the corslet is believed to have been foreign, and is termed Etruscan by Prof. Boyd Dawkins. The burial belongs to an age when cremation was not entirely obsolete in this country, and we should probably not be wrong in attributing it to the time of the Roman occupation. On the whole, the duty of commemorating the dead

 

 

 
(delwedd 8241) (tudalen 015)

15 among the Celts may be supposed to have devolved on the bards, to whom we are probably indebted for the seventy or more triplets devoted to this object and preservei in a Welsh manuscript of the twelfth century. The last of them, which, remarkably enough, has to do with a grave in this same district of Mold, runs as follows, when freely rendered into English: — Whose is the grave in the great glade? Proud was his hand on his blade — There Beli the giant is laid." Castell, frequently contracted into cas, is the Welsh for a castle, a fortified residence. It is difficult to ascertain the exact time when castles were first introduced into Wales. The Romans probably began to erect fortresses in the territories conquered by them, and the Saxons followed their example; but strong castles of defence were comparatively few here ere the commencement of the Norman Conquest. Feudalism gave rise to castles in the sense of fortified residences, and it is from the advent of the Normans to our land we must date the castle as an institution. A large number was also erected during the reign of Edward III. and his immediate successors. " That old fortress," said Mr. Gladstone, pointing with his stick to the remains of Hawarden Castle, " is one of the emblems of the difficulty the English had in governing the Welsh in former times. They had to plant their strongholds all along the Welsh border." Cefn, in names of places, means a high ridge. It is but natural that this prefix should be applied to so many places in mountainous Wales. The Chevin Hills in Yorkshire, and Cevennes in France, derive their names from the same root. Cil implies a sequestered place, a place of retreat. Cil haul means the shade or where the sun does not shine. Cil y llygad, the corner of the eye. In Ireland it is spelt kil (the c being changed to k) signifying a •church, and is found in no less than 1,400 names, and in \ many in Scotland. Kilkenny, church of Kenny; Xilpatrick, church of Patrick; Kilmore (Cilmaivr), the

 

 

 
(delwedd 8242) (tudalen 016)

i6 great church. Gilmor is still a surname in the Scottish lowlands, and we find G'lmorton in Leicester. We find the root in cilio, to retreat, to go away. Cilfach, a place to retreat to, a creak, a nook. Some Welsh historians think that cil is a local memorial of those Irish missionaries, who, about the 5th century, visited the shores of Wales for evangelistic purposes, and founded churches in the most quiet and sequestered spots they could find. Clyd means sheltering, warm, comfortable. Lie clyd y a warm, comfortable place. We have it in different forms in Clydach, Clydlyn, Clyder, Clyde, Strathclud, Clodock. Clyn signifies a place covered with brakes, Clyn o eithin, a furze brake. Cnwc literally means a bump, a swelling: Cnwc y gwegil, the back part of the skull; but its geographical signification is a knoll or mound. We find it corrupted in a few Welsh names, Knucklas (Cnwc-glas), &c, and in Irish names, Knockglass (Cnwc-glas), Knockmoy (Cnwc-tnai), Knockaderry (Cnwc-y-deri), &c , and in England we have Nocton, Nacton, Knockin, Knook,&c. Coed is the Welsh for wood, trees. In remote times the summits of Cambria's hills were covered with wood, which accounts for the word coed being still applied to barren and hilly districts. Craig, a high rock or crag, and sometimes it is applied to a steep, woody eminence. It takes the form of carraig or carrick in Ireland; Carrigafoyle (Craigyfoel), the barren rock; Carrickfergus, the rock where Fergus was drowned; and in England we find it in Crick, Cricklade, &c. Croes means a cross. Croes-ffordd, a crossway. The word evidently points to the Roman epoch, and also to the ancient Welsh custom of burying malefactors near the cross roads. Croes-feini, stone-crosses, in the time of Howell the Good, were used principally to mark land property, and sometimes, when placed in hedges, to caution travellers not to cross the fields. Some of them, with the names of the primitive British

 

 

 
(delwedd 8243) (tudalen 017)

17 saints inscribed upon them, were placed by the roadside in commemoration of the blessed fact that the Gospel had been preached there. Crug means a heap, a mound. Crug o gerryg, a heap of stones. It appears that the Britons held their bardic and judicial gorseddau or assemblies on these mounds, and hence " crug" and " gorsedd," according to Dr. Owen Pughe, are sometimes used as synonymous terms. " Crug " is a frequent component in Welsh names, and we find it Anglicized in Crich
(derby), Creach (Somerset), &c. Cwm denotes a low place enclosed with hills. It has a large place in Welsh nomenclature, and it often occurs in English local names, especially in the western counties. In Devonshire the Saxonized form comb or combe meet us frequently: Wide-comb, W r el-comb, Ilfra-combe, Babba-comb, Burles-comb, Challa-comb, Hac-comb, Para-comb, Yarns-comb, &c. In Somerset it is more plentiful than in any other English county: we have Nettle-comb, Od-comb, Timber-comb, Charls-comb, Wid-comb, Moncton-comb, Comb-hay, Cros-comb, Wins-combe, &c. We find King-combe, Rat-combe, Bos-comb, &c, in Dorset. Cumberland, a Celtic county, is derived by some from the combes with which it abounds. So writes Anderson, a Cumberland poet, of his native county: — There's Cumwhitton, Cumwhinton, Cumranton, Cumrangan, Cumrew, and Cumcatch, And many mair Cums i' the county, But cone with Cumdivock can match. Cymmer means a junction or confluence, and is frequently applied to places situated near the junction of two or more rivers. The root is related to aber (vide abet). Din is an ancient Welsh word for a fortified hill, a camp, from which we have our dinas, a fortified town or city, and probably the English denizen. Our cities were once surrounded by fortified walls, like Chester, on account of which every one of them was denominated dinas. Proffessor Rhys groups the Welsh din with the Irish dun, the Anglo-Saxon tun, and the English town.

 

 

 
(delwedd 8244) (tudalen 018)

i8 The dunum, dinum, and dinium of the Romans are probably allied with it. The English suffix bury is closely related to it in meaning. Very few Welsh place-names have the termination burgh, bury, or borough. The root is almost an English monopoly. Home Took says that 44 a burgh or borough formerly meant a fortified town." In the •' Encyclopaedia Britannica" we find the following exposition of the word: — •• Bourgignons or Burgundians, one of the nations who over-ran the Roman Empire, and settled in Gaul. They were of great stature and very warlike, for which reason the Emperor Valentinian the Great engaged them against the Germans. They lived in tents, which were close to each other, that they might the more readily unite in arms on any unforeseen attack. These conjunctions of tents they called burghs, and they were to them what towns are to us." It is supposed that the Burgundians introduced the word to the Germans, and they, again, left it in England as a trace of their settlement here. Dol signifies a meadow. Dol-dir, meadow-land. We find it in many of our place-names, and also in various forms in Arundel, Kendal (Pen -ddol), Annandale, Dalkeith, Dalrymple, Dovedale, &c. The word is found in names of places situate in valleys all over Wales, Cornwall, and Brittany. Dwfr is the modern Welsh for water. It is frequently spelt dwr: Cwmdwr, the watervale. In English it has suffered much from phonetic decay: Derwent, Dover, Appledore, Durham, Dore, Thur, Durra, &c. It is also found in European names: Dordogne, Adour, Durbian, Durbach, Douron, Dwerna, Oder, &c. (" Words and Places/' p. 200). It may be compared with the Cornish dour, the Gaelic and Irish dur % and dobhar, pronounced doar, and the Greek udor, all derived probably from the Celtic dubr. Dyffryn is popularly derived from dwfr, water, and hynt, a way, a course; literally a water-course, or a vale through which a river takes its course. In the ancient Welsh laws the word dyffrynt is used to denote a river. 44 Ynysoedd yn nyffrynt," islands in a river. It may be

 

 

 
(delwedd 8245) (tudalen 019)

19 a compound of dwfr-bryn, signifying a hilly place through which water flows. Gallt means an ascent, a slope. Gallt o goed, a woody slope or eminence. In North Wales it signifies "a steep hill," and in South Wales "a coppice of wood." Garth originally meant a buttress, an inclosure. The Norse garth, the Persian gird, and the Anglo-Saxon yard, denote a place girded round, or guarded. Garden is a place fenced round for special cultivation. Buarth, from bu, kine, and garth, a small inclosure, was situated on a hill in perilous times. Lluarth from llu, a legion, and ga>th, inclosure, means an entrenchment on a hill. In course of time the word became to signify a ridge, a hill, a rising eminence, a promontory. Gelli-CcM means a wood, a copse. The simpler form cell meant a grove, and the Irish coill bears an identical meaning. Cell ysgaw, an elder grove. The aborigines of Scotland were called Cceoilldaoin, which meant " the people of the wood," which name was changed by the Romans to Caledonia. A great number of places have received their names from species of trees, as Clynog, Pantycelyn, Clyn eiddw, &c. Glan means brink, side, shore. Glan yr afon, the river side, or the bank of the river. Glan y tnor, the sea shore. The word is generally prefixed to river-names, as Glan-Conwy, Glan Taf, &c. Glas is used to denote blue, azure, green. When applied to water it signifies blue — Dulas, black-blue; but when applied to land it means green; Caeglas, green field. The word is supposed by some Cymric scholars to be allied to the Greek glaukos, both expressing the same colours — those of the sea. Glaucus was a seadeity. Glyn implies a vale narrower but deeper than a dyffryn, through which a river flows. It generally precedes the name of a river that flows through a vale, as Glyn Ceiriog, Glyn Dyfrdwy, &c. From the same root we have the Gaelic " gleann " and the Anglo-Saxon "glen," both expressing a small valley.

 

 

 
(delwedd 8246) (tudalen 020)

20 Gwydd signifies wood, from which we have gwyddel, which means a brake or bush. Tir gwyddtlawg, land overrun with brambles. Gwyddel is also the Welsh for Irishman, and some view the few place-names that contain the word only as ethnological evidences of the temporary sojourn of the Gaels in Wales. Some, evidently, have the latter signification, but the majority of them have no reference to Irishmen, as Gwyddelwern, &c. Hafod is a compound of haf and bod, signifying a summer house. The ancient farmers had their summer dairy-houses, and in that season they resorted thither, as the farmers in the Swiss Alps do to their Sennes. The hafod consisted of a long, low room, with a hole at one end to emit the smoke from the fire which was made beneath. Its stools were stones, and beds were made of hay ranged along the sides. Llan is identified with nearly all the names of parish churches in Wales, from which an exceedingly large number of places take their names. It has been said that " England is pre-eminently the land of hedges and inclosures." The terminations, ton, ham, worth, stoke, fold, garth, park, burgh, bury, brough, burrow, almost invariably convey the notion of inclosure and protection. The Welsh prefix Llan, which signifies a sacred inclosure, probably suggested the idea to the Saxon colonists. We find the word in perllan, orchard; gwinllan, vineyard; corlan, sheep-yard, in Welsh place- names it generally means a church, probably including the church-yard. Mynedfrllan means'* going to church." The British saints, having been deprived of their possessions by the powerful and ever-increasing foreigners and invaders, retired to the most solitary places in the country to live a wholly religious life, and founded churches which will bear their names as long as hagiology will remain a part of Welsh history. Judging from the number of churches dedicated to the saints, it appears that the most popular among them were St. Mary, St. Michael, and St. David, the patron saint of Wales. It is needless to say that the first two never founded churches, although we find that

 

 

 
(delwedd 8247) (tudalen 021)

21 26 churches in the see of Bangor; 27 in the see of St. Asaph; 59 in the see of St. David's; and a few in the see of Llandaff; in all about 150 churches and chapels have been dedicated to St. Mary, and to St. Michael: 48 in the see of St. David's; 8 in the see of St. Asaph; 16 in the see of Bangor; 20 in the see of Llandaff; and a few in the see of Hereford, making a total of nearly 100. Next comes St. David. We find that 42 sacred edifices bear his name in the see of St. David's; 8 in the see of Llandaff; and a few in the see of Hereford. Many churches were also named from their contiguity to water, as well as to -other objects: Llanwrtyd (Llan- wrth-y-rhyd), the church by the ford; Llanddf % the church on the Taff, &c. The llan, a public house, and a few cottages, formed the nucleus of the majority of our rural villages and parishes, and when the village or parish became worthy of an appellation, the name of the llan was almost invariably applied to them. The word sant, saint, never became a popular term in Wales. We have simply the llan and the unadorned name of the saint to whom it was dedicated, not Llansantddewi, St. David's church, but Llanddcwi, David's church. When several churches are dedicated to the same saint some differential words are added, and so we have those long names which arouse the curiosity of our English friends, and often supply a healthy exercise to their risible faculties, such as Llanfair-Mathafarn- eithafy &c. For the sake of euphony and brevity we have, in many of our English equivalents, omitted the word llan % and have given the names of the saints only, except when they are translatable. When differential words are added to the hagiological names, as Penybryn, Helygen, &c, we have thought it advisable to omit the ecclesiastical term, and give the mundane portion of the name only as an English quasi-equivalent. For instance, Llandewi-Aberarth, omitting St. David's, and render Aberarth into an intelligible English name. We find the word llan in many place-names in England, in the Cymric part of Scotland, as Lanark, Lanrick, &c, and in Brittany, as Langeac, Lannion, Lanoe, &c. It is

 

 

 
(delwedd 8248) (tudalen 022)

22 now superseded by the word egluys, church, in most parts of the Principality. Llech, a flat stone, a flag, refers probably to the Druidical circle stones. Notice should be made of the difference between Cromlech and Cistfaen. The former was a sepulchral monument and always above ground, and the latter was the coffin, concealed either by a tumulus of earth or stones. The cromlech generally had a cistfaen under it. The English league is probably derived from this word, a "league*' was a measure of distance marked by a stone standing on end. Llwch is the ancient Welsh for an inlet of water, a lake. It corresponds to the Scotch lock, the Irish lough, and the English lake. Loch Leven — smooth lake. Llwyn in its primary' sense means a bush, but it is frequently used to denote a grove. Llys originally meant a royal court, a palace. Llysdin, a city where a prince's court was kept, but it is now the common appellation for a court. Maenor originally meant a division of land marked by stones, from maen, a stone; hence it became to signify a district, a manor. The macn-hir, long-stone monument, is considered by Professor Rhys to be as old as the cromlech, but not so imposing and costly. Crots-faen. (See Crccs). Maes, an open field, in contradistinction to cat, an enclosed field. It is sometimes used as a military term signifying a battle-field. Cad at faes is a pitched battle, and colli y macs is to lose the battle. In the majority of names where this component occurs we may fairly infer that a battle has been fought there. Mai means an open, beautiful plain. It is also the Welsh for May, the month when nature induces one to go out to the open fields to view her gems of beauty f Moel when used as a substantive signifies a bald, conical hill. Dynpenfoel, a bald-headed man. In olden times it was used as a surname. Hywel Foel, Howell, the bald-headed. It is derived by some from the Celtic root mull y a bald head. Moylisker (Westmoreland) is a

 

 

 
(delwedd 8249) (tudalen 023)

2 3 corrupted form of Moel-esgair, bare ridge. Malvern is supposed to be a contraction of Moel-y-fartt, the hill of judgment. In Ireland we find it corrupted to moyle: Kilmoyle, bald church; Dinmoyle, bald fort. Mynydd is the popular Welsh word for mountain, from mwn, what rises considerably above the surface of the surrounding land. Myn'd t fynydd or fyny means going upwards. Nant in its primary sense signified a ravine, a dingle; but now it is mostly used to denote a brook, a streamlet. The root enters largely into Welsh nomenclature, and it is also found in many place-names in the region of the High Alps. Nannau and Nanney are plural forms of it, omitting t, and adding the plural termination au. Pant means a low place, a hollow. It is considerably less than a cwm or dyffryn, combe or valley, being somewhat similar to a glen. Parc is an inclosure, equivalent to cae, a piece of land enclosed with hedges. It is used in the latter sense in the south-west counties. Parth comes from the same root, which means a division of land. Parthau Cytnru, the divisions of Wales. The English " park " is a derivative, which has a more extensive meaning. Pen in geographical names means the highest part or the extreme end, as of a mountain or a field, or a meadow. We find it intact in names of places in Cornwall, as Penzance (saint's head), Penrhyn (headland), and in the north of England we have Penrith; but in its native country the consonant n has been omitted in many instances, and m substituted, as in Pembroke, Pembrey, &c. Ben, a mountain, enters largely into the composition of place-names in Scotland, especially in the Highlands, as Ben-more, (Penmawr), great mountain, &c. Cen or cenn is another Gaelic form, signifying the same as pen and ben. Cantyre (Pentir), headland; Kenmore (Penmawr), great mountain; Kinloch (Penllwch), head of the lake. In South Scotland ben is replaced by pen, the Cymric form, as Pencraig, the top of the rock; Penpont, the end of the

 

 

 
(delwedd 8250) (tudalen 024)

24 bridge, &c. We find it also in European names pointing out the earlier settlements of the Celtic race, as Pennine, Apennines, Penne, Penmark, &c. Pont is generally derived from the Latin pons,pontis f a bridge. The monks were great bridge-builders, and it is supposed that they introduced the word to us. Pontage is a duty paid for repairing bridges. The Roman pontiff was so called because the first bridge over the Tiber was constructed and consecrated by the high priest. Pontefract is a pure Latin name, from pons, a bridge, and frangerc, to break, signifying a broken bridge, so called from the bridge breaking down when William, Archbishop of York, was passing over. Porth is referred by some to the Latin porta, a passage-way, a gate, an opening. Rhiw is the Welsh for ascent, acclivity, slope. It has an analogous meaning to Eppynt, the name of a chain of mountains in Breconshire, probably from eb, an issuing out, and hynt, a way, a course, signifying a way rising abruptly. Hyntio means to set off abruptly. Rhos means a moor. Some think the Latin rus is a cognate word, signifying undrained moorland. The Cymric rhos is frequently confused with the Gaelic ros, which signifies a promontory. Ross, the name of a town in Herefordshire, is probably a corruption of the former. Rhyd in its primary sense means a ford, but its secondary meaning — a stream, is frequently given to it. Rhyd-erwin means the rough, dangerous ford, whereas Rhydfclin designates a stream of water that turns a mill. Sakn is the Welsh for the old Roman paved road, and wherever it occurs one may almost certainly find traces of a Roman road. Unlike almost every other road the Roman strata was distinguished for its straightness. It ran from fortress to fortress, as straight as an arrow course, in order to facilitate communications between those who were stationed in the chief strategic positions of Britain. It was generally about 15 feet wide, the sides being fenced by huge stones, and the middle well paved. Remains of it are

 

 

 
(delwedd 8251) (tudalen 025)

25 still discernible in many parts of the Principality, such as the neighbourhood of Caersws, Montgomery; Gaer, Brecon; Neath, Glamorgan; and many other places. Tal when applied to places means end, but when applied to persons it denotes front. Taliesin means radiant front or luminous head, but Talybont signifies the end of the bridge. From this comes the English tall. Ton originally meant a piece of unploughed or uncultivated land, perhaps from twn, which implies a piece of land taken for the purpose of cultivation. It is used in Glamorgan to denote a green. sward. Tref was the primitive Welsh appellative for a homestead, a dwelling-house. Myned tua thref going home, is still a common expression in South Wales. In course of time the term was extended to indicate a group of homesteads. Having built a house for himself the lord would proceed to build dwellings for his people and his cattle, and these formed what was called tref. The word gradually became to be applied to an aggregate of houses, hence the reason why it is used so frequently in village as well as in town -names. The root is widely distributed over Britain and Europe. The Norse by, the Danish thorpe, the German dorf, and the English ham and ton may be considered as its equivalents. It is spelt treu in Domesday Book, hence we have Treuddyn for Treddyn. - Hendref forms the names of many old mansions, and is synonymous with the English Aldham and Oldham. Hydref (October) was the harvest season — the time to gather the produce of the fields to the barns, and leave the hafod, summer-house, to spend the winter months in the hendref, the older establishment. The original meaning of cantref (canton or hundred) is supposed to have been a hundred homesteads. Troed is the Welsh for foot, base. The Irish traig signifies the same, both of which, Professor Rhys thinks, are of the same origin as the Greek trecho, " I run." The English tread means to set the foot. The word is frequently applied to places situated at the foot of a moun-

 

 

 
(delwedd 8252) (tudalen 026)

26 tain. The Welsh Troedyrhiw and the Italian pie di monte are almost synonymous terms. Ty generally means a house, a dwelling-place, but in Welsh nomenclature it is occasionally used to denote a church or place of worship, as. Ty Ddewi, St. David's. The house of God is considered by many as equivalent to the church of God. Ty has an inferior meaning to bod; the latter was the residence of a superior, and the former is of a later date, signifying an ordinary house, a cottage. W r Y — Gwy is an obsolete Celtic word for water, mostly used as a suffix in river-names, as Elwy, Tawy; and sometimes "as a prefix, as gwyach, a waterfowl; gwylan, sea-gull; gwydd, goose. Gwysg is related to it, which means a tendency to a level, as of a fluid or stream. We find the root in various forms, as Wysg 9 task, uisge, usk, esh, ex, is-ca, &c. Ynys anciently signified, a quasi-island in the marshes, answering to inch in Scotland, Inch Keith; and inis or ennis is Ireland, Ennis Killen, Ennis Corthy, Inniskea, &c„ The word is applied to some places with no river or water near them, nor anything suggesting the probability that they had, in remote times, been islands. Ystrad is a general term for a low or flat valley through which a river flows. The Latin strata, the Scotch strath, and the English street are supposed to be of the same origin. The term ystrad was used sometimes to denote a paved road.

 

 

 
(delwedd 8253) (tudalen 027)

27 PLACE-NAMES IN WALES. Wales. — The real and correct name is Cymru, or as the late Mr. T. Stephens invariably spelt it, Kymru, from cym-bro, the compatriot, the native of the country, in contradistinction to ail-fro, the foreign invader who came to dispossess him of his native land. Professor Sylvan Evans derives it from cyd, the d being changed to m for assimilation with the following b; and bro, a vale, a country. Some • think it is a compound of cyn, first, prior; and bru, matrix, hence implying Primitive Mother, an expression signifying that the aboriginal Brythons, to sustain their inalienable claim to the country, considered themselves as descended from the direct offspring of their native soil. According to some the name is synonymous with the Cimmerrii and Gomari. A few derive the name from Camber, the son of Brutus, whilst others insist upon a remoter origin, and trace it back to Gomer, the eldest son of Japhet. In the laws of Hywel Dda the name is spelt Cybru, and in G. ap Arthur's Chronicle the names Kymry and Kymraec are respectively given to the nation and the language. Mr. Stephens derives Kymry from Homer's Kim meroi and Germania's Cimbri. These people gave their name to Cumberland, and subsequently they settled in their present country, and called themselves Kymry or Cymry, and the country Cymru, Professor Rhys thinks the ties of union between the Brythons of Upper Britain proved so strong and close that the word Kymry, which meant merely fellow-countrymen, acquired the force and charm of a national name, which it still retains among the natives of the Principality. It is also popularly called Gwalia, of which Wales is a Saxonized form. Very many favour the German derivation wal, foreign; wallet, foreigner. The general name given by the Teutonic races to their neighbours is Walsch, foreigners

 

 

 
(delwedd 8254) (tudalen 028)

28 or strangers. " The word Dutch is an adjective signifying national, and was the name by which the old Teutons called themselves in contradistinction to other people, whose language they were unable to understand. They styled themselves the (intelligible) people, but called others, as the Romans, and the Kelts in Britain, iValsch and Welsh.** (Morris* Hist. Gram.). Walsch-land is the German name of Italy, and Weal-land is the name given by the Saxon Chronicle to Brittany. Cornwales was the original form of Cornwall 9 which signifies the country inhabited by the Welsh of the Horn. Some derive the name from Gal, the ancient Gal, whilst others give the preference to gal, an open, cultivated Country. " Le Prince de Galles " is the name given to the Prince of Wales in France. The people of Galatia in the time of St. Paul possessed some characteristic features of the Celtic race. Mr. Jacob Grim traces the name back to Galli (Gaules, Fr.), which was taken by the Germans from the neighbouring Gauls. It is generally supposed that when the Saxons settled among the Britannic Loegrians (the Kymry of England) they called them VeaUs, Weala, or Weal has, from which the name Wales probably originated. Cambria. — Some derive it from Camber of fabulous record, but we rather think it is a distorted Latinized form of Kymry. We shall now proceed to deal with the names of the ancient territories of Wales, namely, Gwynedd, Powys, Dyfed, and Gwent. Gwynedd, or Venedocia. — This territory comprised the counties of Anglesey, Carnarfon, and Denbigh, or Gwynedd is Gonwy, Venedocia below Conway, and Gwynedd uch Gonwy, Venedocia above Conway. It was sometimes applied to all North Wales. The root of the word evidently is Celtic, gwy, water; nedd, a dingle, a resting place, an abode. The Welsh for a dwelling is an-nedd. Professor Rhys thinks " the word Veneti is most likely of the same origin as the Anglo-Saxon wine, a friend, and meant allies; the Irish fine, a tribe or sept, is most likely related, and so may be the Welsh

 

 

 
(delwedd 8255) (tudalen 029)

2 9 Gwytudd. The Veneti have left their name to the part of Brittany called by the Bretons Guened, Vannes, and it is this name probably that laid the foundation for the tales which trace an army of Kymry from Gwynedd to Guened." (Celtic Britain, p. 307.) Powys. — This included the counties of Meirioneth, Flint, and Montgomery. The word, according to Dr. Pughe, means a state of rest. Pwyso means to lean; gorphwyso, to rest. It is said that Ceridwen placed Gwion, the son of Gwreang, the herald of Llanfair, the fane of the lady, in Caer Einiawn, the city of the just in Powys, the land of rest. (Davies' Myth., p. 213.) Dyfed, or Demetia. — This province embraced the counties of Pembroke, Carmarthen, and Cardigan; the former constituted the principal part, and is called Dyfed even to-day by the old inhabitants. In the seventh century Dyfed consisted only of Pembrokeshire. Some derive the name from Dehtubarth, which is rather far- fetched. Baxter derives it from defaid, sheep, and bases his belief on the fact that that part of the country in olden times was noted for its large number of sheep and goats. We are induced to think the root is dwfn, deep or low, indicating the geographical position of Dyfed, which is the lowest part of the Principality. Devon is probably of the same origin. Demetia is Dyfed Latinized. Gwent. — This territory comprised Glamorgan, Monmouth, Brecon, and Radnor counties. The word denotes an open or fair region, and was Latinized by the Romans into Venta. Vtnta Silurum is now Caerwent, in Monmouthshire. ANGLESEY. Anglesey. — The Welsh name is Ynys M6n, the Isle of Mona. M6n is variously derived. Philotechnus derives it from the Greek monos, alone, left alone, standing alone, from its being separated by sea from the counties of North Wales. Dr. Owen Pughe seems to endorse the above: " Man, what is isolated, an isolated one, or that is separate." The author of Mona

 

 

 
(delwedd 8256) (tudalen 030)

30 Antique derives it from bdn, a stem, a base, a foundation, from its situation at the extreme point of the Principality, or, perhaps, from its being called " Mdn, mam Cymru," Mona, the mother of Wales. We are induced to think that the Isle of Mona and the Isle of Man derive their names from mon, which means what is isolated, separate. The English name was bestowed upon it after the battle of Llanvaes, in which Egbert proved himself victor over Merddyn. In 818 or 819 the Saxon king subdued Mona, and called it Anglesey, or the Isle of the Angles, or English. The terminal syllable, ey, is the Norse for island. Aberffraw. — This seaport village is situate at the mouth of the river Ffvaw. Aber, estuary; ffraw means agitation, activity, swiftness. Effraw, awake, vigilant. The Romans called it Gadavia; gada, to fall or run down; via, way, signifying the swift or running water. English name — Swiftmouth. Amlwch — This name has elicited various conjectures. Some think it is a compound of aml-Uwch, signifying a dusty place. Others derive it thus: am, round, about; llwch, a lake, an inlet of water, signifying- a circular inlet of water. Llwch is cognate with the Scotch loch. Many places in Wales take their names from this word, as Penllwch, Talyllychau, Llanlhvch, and, perhaps, Amlwch. In an ancient book, " The Record of Carnarvon," supposed to be written about 1 451, the name is spelt Amlogh, which induces us to think the right wording is Aml-och, signifying a place of many groans. Several names in the district point to the probability that bloody battles were waged here in ancient times, such as Cadfa, battleplace; Cerryg-y-llefau, stones of weeping; R.iyd y Galanastra, the ford of massacre; and here Aml-och, 2l place of many groans. Groaning and weeping are universally the concomitants of bloodshed and war. English name- Groanston. Beaumaris, — Various names are given to this town — Bumaris, Bimaris, Beumarish, Bello-Mariseum, and Beaumaris. In the Myvyrian list of the parishes of Wales it is spelt Bywmares. Edmunds derives it from buw, a cow; mor, the sea; and is, low; signifying the

 

 

 
(delwedd 8257) (tudalen 031)

3* low place of cows by the sea. Some think the name is a compounded form of bis, twice; and maris, the sea, founding their reason upon the position of the town as lying between two seas, the Irish Sea and St. George's Channel. Others think the radices are beau, beautiful, fine, and marie, sea; signifying a place near the beautiful sea. Many will have the suffix to be marish, marsh, a tract of low land occasionally covered with water, hence the name signifies the beautiful marsh. The town was anciently called Forth Wygyr; porth, port; wygyr, perhaps a contraction of Gwaed-gwyr, men's blood; or it may be a corruption of Wig-ir; wig — gwig, an opening in the wood, a wood; ir, fresh, florid. Pren ir, a green tree. The new name, Beaumaris, it is said, was given to the town by Edward I. He built the castle about the year 1285, and changed the name of the place to Beaumaris, descriptive of its pleasant situation in low ground. Belan. — An abbreviation of Llanbeulan, the church dedicated to Beulan, son of Paulinus. English name — Beulan. Bethel. — So called after a Nonconformist chapel in the village. The sacred edifices of the Established Church are generally dedicated to eminent Welsh saints; but the Nonconformist sanctuaries are generally denominated after Scriptural place-names. Bodedern. — Bod, a dwelling-place, an abode; Edern, or Edeyrn, the son of Nudd, the son of Belt, He was a warrior and a poet, and before the end of his earthly career he became very devoted to religion, and built a church in this place, which was dedicated to him, hence the name. English name — Kingham. Bodewryd. — This place is situated about four miles west of Amlwch. Bod, a dwelling; ewryd, a contraction, perhaps, of ewiar, smooth, clear, and rhyd, a ford; the name, therefore, signifies a mansion at the clear ford. English name — Clearford. Bodffordd. — Bod, a dwelling; ffordd, a way, a road; the name, therefore, signifies a residence by the way or road. English name — Wayham.

 

 

 
(delwedd 8258) (tudalen 032)

32 Bodwrog. — Bod, a dwelling; Twrog, supposed to be the son of Ithcl Wael, of Brittany, to whom the church is dedicated. The name signifies a fortified dwelling. English name — Towerham. Brynsiencyn. — Bryn, a hill; Siencyn, a Welshified form of Jenkin, which means little and pretty John. English name — Jenkin 's Hill. Capel Gwyn. — Capel, chapel; Gwyn, a contracted form, probably, of Gwyngenau, the son of Pawl, the elder; or, perhaps, gwyn here has an ecclesiastical meaning, signifying blessed. " Gwyn ei fyd y gwr," blessed is the man. English name— Blisschapel. Capel Meugan. — Capel, chapel; Meugan, son of Gwyndaf Hen, the son of Emyr Llydaw. Meugan means «* my song." English name — Praise-chapel. Ceirchiog. — This name means "abounding with oats. ,, The soil of the district is remarkable for yielding large crops of oats. English name — Oatham. Cemaes. — This name is very common in Wales. It is a compound word, made up of cefn, back, ridge; and mats, a field, signifying a high field. Some think the name denotes ridged or arable land, from the fertility of the soil in the district. Others think it is a compounded form of camp, a feat, a game; and maes, a field. The Welsh had 24 games, or qualifications, that may be called their course of education. We rather think the word must be understood here in a martial sense, signifying a field on a high place, forming a vantage-ground for military operations. The name indicates signs of the defensive conflict of the Kymry from the time of Cadwaladr down to the fall of Llewellyn, with whom the independence of Cambria terminated. English name — Highfield. Cerryg Cbinwen. — Cerryg, stones; Ceinwen, the daughter of Brychan Brycheiniog, to whom the church is dedicated. English name — Fairstone. Cerryg y Gwyddyl. — Cerryg, stones; Gwyddyl, Irishmen. Caswallon Law-Hir (Long Hand), about the year 500, fought valiantly against the Irish invaders in North Wales. Having achieved such a *ndGfc Gwis DY.. L^U SB" -  

 

 

 
(delwedd 8259) (tudalen 033)

33

 

noble victory at a certain place in Mona, he built a church thereon, and called it Llany Gwyddyl, but now it is known by the name of Cerrygy GwyddyL English name — Woodstone. Clegyrog. — The root, probably, is clegr, which means a rock, a cliff.

 

Clegyrog, rocky, rugged; the name is quite descriptive of this craggy district. English name — Kockton.

 

Coedana. — Coed, wood; Ana- Anne, supposed to be a Welsh lady to whom the parish church is dedicated. Anne or Ann is a contraction of Hannah, which means she who is gracious, merciful, good-natured. English name — Gracewood.

 

Gaerwen. — A compound of caer, a fortified wall, a fortress; and wen, the feminine form of gwyn, white, fair, blessed, what is desirable or affords happiness. A fortified wall was certainly a desideratum when our forefathers were, ever and anon, the objects of foreign onslaughts. English name — Whitfort.

 

Gwredog. — The root may be gwar (gwareddawg), tame, mild, gentle; or, perhaps, it is derived from gwaered, a declivity. We adopt the latter. The right wording, therefore, is Gwaeredog, a flat or bottom at the foot of high ground. It is the name of several farms in Anglesey; as Gwaeredog, Amlwch, and Gwaeredog Uchaf, and Gwaeredog Isaf, near Llanerchymedd. English name — Flat ham.

 

Gwyndy. — Gwyn, white, blessed; dy-ty, house; the name signifies a blessed house. The name was once used to denote an episcopal residence. In the time of St. Germanus, gwyndai — episcopal residences or houses — were first allotted to the bishops. It was supposed that a cloister was once in the place where a large number of virgins devoted themselves entirely to holy service. English name — Blissham.

 

Holyhead. — The Welsh name is Caergybi or according to some, C&r Cybi. Cybi, the son of the King of Cornwall, flourished about the latter half of the fourth century. Having spent some time with Bishop Hilary, in Gaul, he returned and took up his abode here. It is

 

 

 
(delwedd 8260) (tudalen 034)

34 said that the Prince of Mona took compassion upon him in his great poverty, and presented him with a castle in the place, wherein he established a small monastery, from which circumstance the castle was called Cdr Cybi — Cybi's Choir. Pennant thinks the right wording is Caergybi, from the afore-mentioned castle, ruins of which are discernible now. The saint also is memorable for his connection with the Roman pharos or lighthouse on a hill adjacent to the town. At the north end of the parish church the following inscription may be seen: — Sanctc Kybi, ora pro nobis, i.e., " Oh ! Saint Cybi, pray for me." Opinions differ as to the origin of Holyhead. Some think it was so named from the large number of sacred edifices in the place. Others think the English gave the appellation u Holyhead " to the place on account of the holy and sanctified life of the ever memorable Saint Kybi. Others maintain that the right wording is Hollyhead — a translation of Ptncelyn, or more correctly, Pen Cyhelyn, Cyhelyn's Head. Pen means head; and Cyhelyn was reduced to Celyn, which signifies holly-wood, hence Hollyhead, and then Holyhead. Llanbabo. — Llan in Welsh place-names generally means a church, probably including the churchyard. Pabo Post Prydain was an eminent warrior, and ere the close of his life he devoted himself unreservedly to religious matters. He founded the church of Llanbabo, where still remains a stone on which his image and the following inscription may be seen: — " Hie jacet Pabo Post Prud Corpors-te-Prima." English name — Pabo. Llanbadrig. — Iolo's MSS. inform us that Badrig was a saint of the seventh century, a contemporary of Elford, and a fellow of Kybi's seminary. He built the above church, which still bears his name. This is St. Patrick, the great apostle of Ireland. The name Patrick means a senator, a nobleman. English name — Nobleton. Llandegfan. — Some think the church was built by Tydecha and his sister Tegfedd, and that it was dedicated to the latter in the sixth century; but we rather think that Tegfan, uncle of Elian, and a saint

 

 

 
(delwedd 8261) (tudalen 035)

35 and confessor in Kybi's seminary* gave his name to it. (Williams' " Eminent Welshmen.") Teg fan means a fair spot, or a fine place. English name — Fairton. Llandyssilio. — The church is dedicated to Tyssilio, a celebrated saint of the sixth century. English name— Tysulton. Llan Ddaniel Fab. — Mr. Rowlands writes: — 14 Daniel, who had a church near that of Llan Aiden, was son of Daniel, first Bishop of Bangor; and, therefore, the church is commonly called Llan Ddaniel Fab. 91 The name signifies " The Church of God, the judge." English name — Danielston or Dansonton. Llanddeusant. — The church is dedicated to dau sant, two saints — Marcellus and Marcellinus. English name — Saintham. Llanddyfnan. — The church was dedicated to Dyfnan, son of Brychan, in the fifth century. He is recorded to have come here from Rome in 1 80 to convert the Britons to the Christian faith. Dyfnan signifies a deep brook. English name— Deepbrook. Llanddyfrydog. — Tyfrydog, the son of Arwystl Gloff, was a member of Enlli seminary, and the founder of this church, which was dedicated to him in the sixth century. Dyfrydog means full of thought, musing, pensive. Englisn name — Museton. Llanedwen. — The church is supposed to have been built by Edwen, niece or daughter of King Edwin, and a Saxon saintess of the sixth or seventh century. Edwen is probably a feminine formof Edwin, which means a happy conqueror; or he who attains felicity. English name— Victorton. Llaneilian. — Eilian Geimiad, the pilgrim son of Gellan Ruddawg, was a saint of a very early date. Some think he was a contemporary of St. Kybi. A few churches in Wales bear his name. English name — Pilgrimton. Llanerchymedd. — This town was anciently called Chchran, clock, bell; tan, part, portion. It is supposed that the steeple of the church stood on portions of three, if not four parishes, hence the name. Various

 

 

 
(delwedd 8262) (tudalen 036)

3 6 ^ctures are propounded on the origin of the present 3. An old tradition says that a man named Tegerin preparing a family grave on the spot where the old ch stands, and, when he was building the vault,;one asked him — " What do you raise on this?" His rejoinder was, " Llanerch fy medd" the 2 of my sepulchre. Some derive the name from vn y medd, a mead tavern. Medd, mead, a drink 5 of honey and water; that ancient beverage was ably prepared and consumed at the above tavern,:e the name. English name — Meadham. Llaneugrad. — The church was dedicated to p ad, son of Caw Cawlwyd, a fellow of Illtyd's nary, and a saint of the sixth century. English e — Eugrad. Llanfachreth. — A local tradition has it that a once found its way to the place from Holyhead, eone asked, i* bleyr aeth? Where did it go? The /er was, I Ian fach yr aeth, to Lanfach it went; hence lame. We rather think the church was dedicated t. Machraith, who flourished in the seventh century, founded churches in Merioneth and Anglesey; hraith signifies the law* of suretyship. English e — Bailton. Llanfaelog. — The church was dedicated about eventh century to Maelog, son of Caw Cawlwyd. Hard there is a little pool called " Llyn Maelog," log's pool. Maelog is a derivative of maelio, to get intage. to gain, to profit. English name— Martham. Llanfaes. — Maes, a field. The name denotes a ch built on the spot where a memorable battle fought in the year 819 between Egbert and the sh. English name — Churchfield. Llanfaethlu. — The church was dedicated to \hlu, son of Caradog Freichfras, in the sixth century. thiu or Maethle means a nursing place. English e — Fosterton. Llanfair-Mathafarn-Eithaf.— The names of this the adjoining parish must be compared here in r that they may throw light en each other. w*rt

 

 

 
(delwedd 8263) (tudalen 037)

MIS I dm next. tavern; tied oilier, -. or Llanbtt -parish iscalh:*•*«*; If «rt ^1 the name c L H«r, St. Mai \ E H extreme, to c 4c latter taN ki ^ English,?"*'' W, pSl Heated* 37 Llanbedr-goch, or Llanbedr-Mathafarn-Gwion-Goch, the contiguous parish is called Llanbedr, the church dedicated to St. Peter; Mathafarn, a mead tavern or inn; Gwion Goch, the name of the owner. Now take the next. Llanfair, St. Mary's Church; Mathafarn, mead tavern; Eithaf, extreme, furthest; the suffix eithaf was added to the latter tavern to distinguish it from the other. Some are of opinion that Mathafarn means a plain of weeping or grief. If so, the adjective eitkaf extreme, was added to denote its intensity. We adopt the former. English name — Meadton. Llanfair-pwll-gwyxgyll. — Llanfair, St. Mary's Church; pwll, pool; gwyn, white; cyll, hazel wood. Ceris Pool, Menai Straits, is contiguous to this place, and the banks of the straits were sometime covered with white hazel wood. The name in full is supposed to be Llanfaii^wUgwyngyUgogeiychwyrndrobwlltysiliogogogogoch — a rather pretty and inviting word to a Saxon tourist. The railway station is called Llanfair P.G., obviously for the sake of those who cannot master the Welsh consonants. English name — Whitwood. Llanfechell. — Mechell or Mechyll, the son of Eckwydd, was a Welsh bishop, and the church was dedicated to him in the seventh century. He was buried in Penrhos Llugwy, and Mr. Rowlands (Mona Antiqua) says that an old stone was found there in the eighteenth century bearing his name. English name — Macatus. Llanfihangel Din Sylwy. — Llanfihangel, St. Michael's Church. Din Sylwy, according to some, is a contraction of Dittos Sylwi, the gazing city; others trace it to Din Sol, the city of the sun. It is generally believed that an old British stronghold stood here, and was taken by the Romans during the subjugation of Mona. We offer the following derivation: Din, a hill; syl-syUu, to gaze; wy-gwy, water; the name, therefore, signifies a church on a hill which commands a view of the river or water. English name — Waterview. Llanfihangel Tre'r Beirdd. — Llanfihangel, St. Michael's Church. Tver Beirdd, the bards' dwelling-

 

 

 
(delwedd 8264) (tudalen 038)

38

 

place. It is supposed that a Druidic station and a bard's seminary existed here in remote times, from which circumstance the village and parish derive the name. English name — Bardston.

 

Llangefni. — The name signifies a church on the river Cefni, which runs through the place. Cefni is probably a contraction of Cefn-llif—z. great or high flood. English name — Floodnam.

 

Llangoed. — The name signifies a church in the wood, so called from the woody nature of the neighbourhood. The church was dedicated to Cawrdaf in the sixth century, and the parish is sometimes called Llangawrdaf. English name — Churchwood.

 

Llangristiolus. — Cristiolus, a descendant of Emyr Llydaw, flourished in the seventh century, and built the church which commemorated his name. Cristiolus signifies "the anointed." English name — Christchurch.

 

Llanrhyddlad. — Rkuddlad, a daughter of the King of Leinster, Ireland, was a saintess of the seventh century, and the supposed founder of the above church. One author thinks the right wording is Rhyddlad; rhydd, at liberty, free; lad-gwlad, country. Perhaps the prefix is rhudd, red; the name, therefore, means red soil or country. English name — Redham.

 

Llantrisant. — The church is dedicated to tri sant, three saints: Afren, Ieuan, and Savan, who, it is supposed, founded it in the year 570. English name- Triton.

 

Llechylched. — Some think the church is dedicated to Ilched or Ylched. The name is, probably, a compound of Uech, a flat stone; and cylched, a circumference, what goes about or encloses. Cylchedu, to encircle, to include in a circle. Perhaps the name has reference to the Druidical circle stones. English name — Circumstone.

 

Menai Bridge. — The Welsh name is Porthaethwy* which is variously derived. The late Rev. P. B« Williams writes: — " This ferry, probably, took its name from the hundred or division in which it is situated — Tindaethwy. Porth, port, a ferrying place;

 

 

 
(delwedd 8265) (tudalen 039)

39 aetkwy, according to some, is a contraction of aeth or aethant y went; and hwy 9 they, signifying the ferry over which they — the first settlers of Mona — crossed to the other side. Iago Emlyn derives aethwy thus: Aeth, terrible; wy-gwy, water; founding his reason on the perilousness of the passage across the straits. Another writer thinks it is Porth-y-caeth-wy, the port of the narrow water. The place has been popularly called Menai Bridge ever since the construction of the world- renowned bridge that spans the straits. Menai comes from Main -aw, which signifies the narrow water; or it might be main-wy, which means the same. Moelfre. — A very common place-name in Wales. It is a compound of Motl % bare, bald; and bre, a hill, a mountain. The name is generally applied to a treeless hill, but covered with short, smooth grass, sometimes interspersed with heath. English name — Baldhill. Nebo. — This village takes its name from a Nonconformist chapel in the place. Niwbwrch, or Newborough. — Its ancient name, according to some, was Rhosfair, from a small church dedicated to St. Mary. Mr. Rowlands thinks the name was Rhos Hit, long meadow, from its situation in an extensive marshy plain on the eastern side. The place was once the capital of Mona, and the residence of the princes of North Wales. Edward I. made it a free corporation, from which circumstance originated the present name of Newborough. Niwbwrch is probably a corruption of Newborough. Pencarneddi. — Pen, head, top, end; Carntddi, a plural form of Carnedd, which denotes a sepulchral heap of stones. Carneddau were the common monuments erected by the ancient Britons in honour of their great men. English name — Cairnham. Penmynydd. — The name signifies mountain top, and was given to the village from respect to the mansion of the same name, which is famous for being the place where Owain Tudor was born in 1384. English name — Montham.

 

 

 
(delwedd 8266) (tudalen 040)

40 Pensarn. — Pen, head, end; Sam, Roman paved road, a causeway. A name of frequent occurrence in Welsh topography. English name— Roadsend. Pentraeth. — The parish is also called Llanfair- Bettws-Geraint. The church was dedicated to St. Mary about the sixth century, and supposed to have been built by Ccraint or Gerimius, grandson of Constantine. The village is called Pentraeth, from its being situated at the head or upper end of the sandy beach, or bay, which is called Traethcoch or Red Wharf Bay. English name — Beachend. Pontripont — A corruption, probably, of Pontrhyd- y-bont. The ancient name was Rhydpont, or Rhyd-y-bont, the fori of the bridge. The prefix pont was probably added when another bridge was built across Rhydybont. English name — Bridgeford. Rhosbeirio. — Rhos, a moor, a dry meadow; Peirio, the name of the son of Caw of Twrcelyn, to whom the church is dedicated. Peirio implies what causes or effects. " Abwy a bait wybod lie bo v — carrion will cause it to be known where it is English name — Causemoor. Rhosneigr. — Rhos, a moor; neigr is generally supposed to be a corruption of niger, in allusion to the black hue and peaty nature of the soil. English name — Blackmoor. Rhosybol.- -Bol is an etymological puzzle. It looks like a contraction of Paul-Paulinas. Edward Llwyd refers to a place called Pant-y -Potion, near which he found an inscription of the name Paulinus. Some think that Suetonius Paulinus once took up his abode in Talybolion. We are inclined to think bol is a corruption of moel, a coped hill. Moel Don is now commonly called Bol y Don. Talybclion was, probably, some time called Talymoelion. The name, therefore, denotes a moor near a coped hill. English name — Moorhill. Tre-Gwalchmai. — Tre, a dwelling-place; Gwalch- mat, the son of Meilir. The name was bestowed upon the place about the twelfth century. Gwalchmai implies a hero in war. English name — Heroton.

 

 

 
(delwedd 8267) (tudalen 041)

4i Valley. — A gross mutilation of the Welsh Mael-dy, a house of trade or traffic. Tacitus informs us that an extensive trade was carried on between this district and Ireland in the time of Julius Agricola. There is a homestead not far from the place called " Ty Milo," which, evidently, is a corruption of " Ty Maelu," a house of trade. English name — Barterham. Ynys Bronwen. — It is recorded in the " Mabinogion '* that Bronwen, the daughter of Llyr, was buried here. " Bedd petryal a wnaed i Vronwen, verch Llyr, ar Ian afon Alaw " — i.e., " A square grave was made for Bronwen, the daughter of Llyr, on the banks of the river Alaw (Cambro-Briton, vol ii., p. 71.) Ynys means an island. Ynys Seiriol. — Seiriol had a residence here in the sixth century, hence the name. It is also called Puffin Island. BRECONSHIRE. The name of this county is spelt Brecon and Brecknock, which are corruptions of the Welsh Brychan and Bryckeiniog. The county was anciently called Garth Madryn; garth, that part of a mountain that terminates in a point, a promontory, a ridge; madryn, an old Welsh word for fox. It appears that madryn 1 s offspring, wolves, wild cats, and beavers abounded in that part of the Principality in olden times. Brychan gave the county its present name when he came from Ireland, and settled here as king, some say in the fifth, others say in the sixth century. The king's name is derived from Brych, which signifies brindled, or spotted. Dyn brych, a freckled man. Y frech wen, the small pox. Aberbaidon. — This place is situated at the confluence of the rivers Baidon and Usk. The radix is Baid, briskness, liveliness. English name — Briskmouth. Abercrave. — The old Welsh name was Abercrdf, from its situation at the confluence of the brook Craf or Crai, with the river Tawy. Cra-af, the issuing forth, the channel torn by the impulsive force of the stream, as well as the act of tearing or breaking up any substance*. Crafu means to scratch; crafangu, to claw, to gripe. English name — Tearmouth. Abergwesyn. — The place is situated at the confluence of the rivers Gwesyn and Irvon. According to the Welsh Triads, Gwesyn is an old Welsh word for a shepherd, and he was so called after Gwesyn, the shepherd of Goronwy ab Ednyfain. The district is noted for rearing sheep, and some think that the name Gwesyn was given to the stream that runs through the place in

 

 

 
(delwedd 8268) (tudalen 042)

honour of some popular shepherd. We are inclined to- think that gwesyn is a diminutive of gwes, what moves on or goes; therefore meaning the little moving stream.. English name — Stream-mouth. Aberhonddu. — Honddu, the name of the river that, on approaching the town, flows quietly into and joins the Usk to run to its destination. Hon seems like sl contraction of hoen, complexion, hue; and ddu, black, seems to indicate the respective hue of the water. Many Welsh streams and lakes received their names from the peculiar hue of their respective waters, such, as Dulas, black-blue; Gwenffrwd, white stream; Pwllglas, blue pool. Llewellyn uses the word hoen in that sense:. " Hoen blodau haf," the colour of the summer flowers* Hoen also implies liveliness, gladness. Perhaps hoen was used to denote the lively nature of the river, and ddu, black, to indicate the hue of its waters. Others seem to think that the name is a compound of hawn-heini, swift, wild, hasty; and dwy, which means original cause. Dwyf, which signifies 1 am, the self-existent, was frequently applied by the Druids to rivers, such as Dyfrdwy, &c. We rather think the correct wording is Hawn-ddu, the rapid black stream, which is a true description of its course from its rise on the Eppynt mountain to its junction with the Usk. Aberllyfni. — Llyfni is a compound of llyfn,. smooth; and wy, water. The place is delightfully situated at the junction of the Llyfni and Wye Rivers* English name — Sleekmouth.

 

 

 
(delwedd 8269) (tudalen 043)

43 Aberyscir. — A corruption of Aberesgair, from its situation on the river Esgair, which discharges itself here into the river Usk. Esgair here implies a branch, or tributary. English name — Branchton. Battle. — This small parish, according to tradition, received its name from a battle that was fought here, in which Bleddyn ab Maenyrch, the last of the Brychan princes was killed by Bernard de Newmarch. We, find several names in the vicinity which favour the above derivation, such as Heol y Cymry,the Welshmen's road; Cwm Gwyry Gad, the vale of the battle men. Beaufort. — The popular Welsh name of this place is Cendl. from Kendall, the name of the proprietor of the Ironworks that was once the mainstay of the place. The present name was given in honour of the Duke of Beaufort. Beulah. — This village takes its name from a chapel of that name which belongs to the Congregational body. Bronllys. — Some spell it Brynllys, and others Brwynllys, but the former is the correct wording. A farmhouse in the parish is called Bryn y Grots, the hill of the cross. History points to the probability that wars were engaged here, from which we may infer that a llys, a court, was held on a certain hill in the vicinity. The old castle is still called Bronllys. English name — Courthill. Brynmawr. — It was anciently called Waun Helygen, willow-tree common, from a meadow in the place which abounded with willow-trees, but when it became an important seat of the iron and coal trades, the old name was changed for the new and more dignified one of Brynmawr, the big hill. English name — Big-hill, or Hillton. Builth. — This name is a mutation of Buallt. Some are of opinion that Buallt is the Balceum Silurum of the Romans, but others are induced to think the name is a derivative of Bual, the wild ox or buffalo. Llanfair-pi- Muallt, St. Mary's Church in the wood of the wild ox. Historians believe that the wild ox ranged unmolested

 

 

 
(delwedd 8270) (tudalen 044)

44 in the forests of this district. We offer the following derivation: Bu>, an ox; allt, gallt, a wooded eminence. English name — Oxhill. Capel Isaf. — Isaf, lower, is a differentia added to distinguish it from Capel Uchaf. English name — Lowchapel. Capel Uchaf. — The name means the higher chapel, and it was so called from the chapel of ease that was built in the place. English name — Highchapel. Capelyffin. — The name signifies boundary chapel, and is derived by Mr. Jones (History of Brecknock) thus: " In 1708 there was a long dispute in the ecclesiastical court about this chapel (chapel of the boundary); Lewis Thomas, clerk, vicar of Llanigon, refused to do duty here as there was no salary annexed to the cure, whereupon he was cited to the bishop's court at the promotion of some of the parishioners, and in the articles filed against him it is stated that sometimes a corpse remained uninterred a whole night, and children died without being baptized in consequence of the vicar's neglect, though he had theretofore regularly officiated there by himself or curate for ten or twelve years. In this cause many old witnesses were examined, two or three of them say the chapel is in the hamlet of Blaenbwch, in the parish of Glasbury, others that it is in Llanigon, but all agree that it is a chapel of ease to the latter." English name — Boundary Chapel. Cathedin. — A corruption of Caethadyn, which implies an incarcerated vagabond. Mr. Jones, in his " History of Brecknock," states that this vicinity was given by Bernard de Newmarch towards the support of Gwrgan, who was to be kept confined in Brecon Castle. English name — Slaveton. Cefn-Coed-y-Cymmer. — Cefh, back, ridge; • coed, wood; y y the; cymmer, confluence of waters. The village is situated on a rising, and (one time) very woody eminence, below which the Taj Fawr and Taj Fechan embrace each other. English name — Woodridge. Cenol. — Catwl, middle, is the right wording. This picturesque neighbourhood forms the middle of Llanfi-

 

 

 
(delwedd 8271) (tudalen 045)

45 hangel-Cwmdu; hence the name. English name — Midham. Cil-le. — This name signifies a sequestered place. English name — Nookham. Coelbren.— A corruption, probably, of cil-y-bryn, church on the hill, or the hill of the sanctuary. Cilybebyll, the church of the tents, is in the neighbourhood. English name — Churchhill. Crickadarn. — Some are of opinion that Crug-cadam is the true orthography. Crug, heap or bank; cadarn, strong. The church was built upon the top of a craggy hillock. We rather think it is a contraction of Cerrygcadarn, from the rocks and stones which appear frequently on the surface in different parts of the parish. The river Clettwr rushes over rocks and through craggy places until it falls into the Wye at Erwood. Clettwr is a contraction of caled-ddwr, hard water, or it might be Clyd-ddwr, sheltered water. English name — Cragton. Crickhowel. — A mutation of Crug Hywel, or Cerrig Hywel. Crug, a heap; hywel, conspicuous. Cerrig, stones; Howel, proper name. Historians differ as to the application of the word Hywel. Some apply it to the place from the conspicuity of the hill; others apply it to Howel, the prince of Glamorgan. The latter theory is supported by the fact that in this vicinity the territorial boundaries of Howel and the Lords of Brecknock were determined. After the battle Howel raised a huge heap of stones to define the boundary henceforth; hence the name Crug Hywel, Howel's heap. Cerrig Hywel allude to the same circumstance. Some derive the name from Crug Hywel, an ancient British fortress, surrounded by large heaps of stones, situated about two miles north-north-east of the town, the remains of which are still visible. English name — Howelstone. Cwmioy. — A corruption of Cwm Iau, the vale of yoke, so called, probably, from the resemblance of the vale to oxen's yoke. •• Cymerwch fy iau arnoch," — take my yoke upon you. English name — Yokecomb. Defynog. — Some derive this name from dyfnog, which signifies a place abounding with glens. Dyfn,

 

 

 
(delwedd 8272) (tudalen 046)

46 deep. Devon comes from the same root. Others think the patron saint is Dyfnog, the son of Medrod, a grandson of Cradoc Fraich-fras, who flourished in the sixth century. The right wording is Tref Cynog. Saint Cynog, son of Brychan, flourished in the fifth century, and founded a church here, which is dedicated to him. His name is preserved also in Merthyr Cynog and Llangynog. English name — Cynogton. Dolgaer. — Dol, meadow; goer — caer, a wall. This place took its name from a farmhouse of the same name. English name— Moorhall. Dukestown. — In honour of the Duke of Beaufort. Dyfnant. — A compound of dyfn, deep, and nant, a brook. English name— Deepbrook. Erwood. — Some think this is an Anglicized form of the Welsh Erw-yd, which signifies the land of corn. It is, probably, a corruption of y rhyd, the ford, in allusion to a certain ford in the river Wye, where cattle were wont to cross in time of yore. English name — Fordham. Felinfach. — The name means the little mill, probably derived from an old mill which formed the nucleus of the village. English name — Little Mill. Garth. — From an old mansion of the name, whence the celebrated Charles Wesley had his "better half." Garth has been explained in the introduction. English name — Hillton. Glasbury. — This name is derived by some from glasy green, verdant, and bury, borough, probably from the beauty and fertility of the valley. The ancient name of this place was Y Clds, the green or verdant inclosure. Clasdir means glebe land. English name — Greenbury. Gwenddwr. — A compound of gwen, feminine form of gwyn, white, clear, transparent, and dwr, water. English name— Clearwater. Gwravog. — This name has suffered a little from mutation. Gwar, a ridge; af from haf, summer; hafog, summer-like. English name — Sunnyoank.:

 

 

 
(delwedd 8273) (tudalen 047)

47 Halfway. — This village derives its name from an inn so called, which is situated halfrway between Trecastdl and Llandovery. Hay. — The original name was Gelli, which signifies an enclosed park or forest, containing wood or boscage within a fence or pale; a grove; and the present name is supposed to have been derived from the Nc-rmanPrench Haye or Hate, which originally meant the hedge or ihclosure itself only, but in course of time its meaning was amplified, and the name was used to denote the wood and ground inclosed. Hater, to inclose. Here ive perceive the Welsh name supplanted by that of the Norman Castle. English name — Groveham. Kilmery. — A corruption of Cil-Mary, which signifies St. Mary's Church. English name— Mary'schurch. Libanus. — This place probably derives its name from a sacred edifice so called, which belongs to the Congregational body. Llanafan Fawr. — The church was dedicated to bishop Ieuan or Ivan, whose name is found in the list of the prelates of St. David's during the tenth century, and who is supposed to have been murdered by the Danes in a meadow on the Whefri side, a little below the vicarage house, where a maen hir was placed, obviously, in memory of the martyred bishop. On an altar- tomb in the churchyard the following inscription is discernible: " Hie jacet Sanctus Avanus Episcopus" English name — Evanston. Llanamlech. — Ami, many; llech-lech, a stone. The church is built upon the strata of the rock, and the churchyard contains a great number of stones and fragments of slates. There is a village called Llechfaen in the same parish, which supports the given derivation. The English equivalent of the former would be Stonechurch, and the latter Stoneham. Llanbedr Ystradyw. — Llanbedr, St. Peter's church. Ystradyw, or more correctly Ystrad-wy, the vale of waters, was added to distinguish the parish from St. Peter's at Painscastle, Glasbury, &c. English name — Churchvale.

 

 

 
(delwedd 8274) (tudalen 048)

4 8 Llandefaelog Fach. — The old church was dedicated to St. Tyfaelog. It was re-built in 1831. The village is beautifully situated on the river Honddu. English name— Tyvaelogton. Llandefalley. — Def alley may be a curruption of Tyvaelog, to whom ihis church was probably dedicated. English name — Tyvaelog. Llandeilo Arfan. — The church is dedicated to St Teilo. Arfan is probably a contraction of At Ma wen. The church is situated near the conflux of three brooks, the Mawen, the Ethryw, and Cilieni. This derivation is supported by the following fact: In the register book of Devynock the following may be seen, " Siwan Morgan de Nant y Sebon in Llandeilo ar Fawen. sepulta est cet. 96, octris. 1726." Mawen signifies broad water. English name — Broadwater. Llanddew. — It is sometimes spelt Llanthew. Some think the right wording is Llandduw, the church of God, or the church of the Holy Trinity. We have no instance of a church thus dedicated. The name is probably an abbreviation of Llanddewi, the church of St. David's. It appears that Llanddew has been a seat and house of the bishop of St. David's. English name - Davidston. Llanelli.— The church is supposed to have been dedicated to Ellyned or Eilineth, a daughter of Brychan. Some think it was anciently called Llanellyned, of which Llanelly is an abbreviation. English name — Eilineth. Llanfeugan. — Meugan, the son of Gwyndaf Hen, was a saint of the sixth century, and founded the church which bears his name. English name — Meugan. Llanfihangel Cwmdu. — Llanfihangel, St. Michael's church. Opinions differ as to Cwmdu, the black or gloomy vale. The old inhabitants very strongly objected to the name Cwmdu, as the following couplet shows: — Cam cnwir ef Cwmdu, Cwm gwyn yw % n cwm ni. It is wrongly called the vale of gloom, Ours is a fair and bright comb. A glance at this cheerful vale would never suggest such a gloomy appellation. The ancient name of the parish

 

 

 
(delwedd 8275) (tudalen 049)

49 was Llanfihangd tref Cerriau % or Catrau, from the numerous fortifications there are in it, and the present name is supposed to have taken its origin from the black moorstone rock, which is on the brow of an adjacent hill. Some derive it from Cum Dc, the south vale, from its being situated in the southern part of the cantrev of Crickhowell. We have instances of du being changed into dc and dee, such as Tydu-Tydcc, &c, and it might have undergone the same process here. English name — Blackvale. Llanfihangel NANTBRAN. - The church was dedicated to St Michael, and is situated on a tributary called Bran. Nant Bran, Bran brook. English name — Branbrook. Llanfilo. — The church is dedicated to Milburg, the eldest daughter of Merwald, King of Mercia, and a saint of the seventh century. Ffynon Villo, a well in the neighbourhood, also preserves her name. English name — Milburg. Llanfrynach. — Brynach, an abbot and confessor, married Corth, the daughter of Brychan. The church was dedicated to him. English name — Waterhill. Llangammarch. — Some think the name signifies the church upon the river Catntnarck, but the general opinion is that the church is dedicated to Camtnarch, a grandson of Brychan. The river-name is very descriptive, cam j winding, and arach, a channel, perhaps from the Irish ar 9 to guide or conduct; arwain, to lead. Or arach may be a compound of dr, arable land, and ach, water, hence the name signifies a river winding its way through arable land. English name — Meanderton. Llangasty-Talyllyn. — Gastyn was an eminent religious teacher in Brychan's family, and the above church was dedicated to him. Talyllyn, the end of the lake, in allusi<>n to the situation of the church. English name — Lakesend. Llangaten. — The church is dedicated to Cantcn, grandson of Brychan. English name — Canten. Llangattock. — The church is dedicated to Cattwg, grandson of Brychan. English name — Cadoxton.

 

 

 
(delwedd 8276) (tudalen 050)

50

 

Llangors. — A contraction of Llan-yn-y-gors, the church in the Fen or Marsh. The soil near the lake is very marshy. The correct name of the lake is Llynsafeddan, the standing water or lake. An old tradition says that the lake covers the remains of an ancient and populous city called Loventium. English name — Marshton.

 

Llangynidr. — St. Cynidr, grandson of Brychan, founded the churches at Llangynidr and Aberyscir, which were subsequently dedicated to him and St. Mary. English name — Cynidr.

 

Llanigon. — The old church was dedicated either to Eigen, daughter of Cradoc ab Bran, or to Eigion or Eigron, son of Caw, a saint of the sixth century. The present church is dedicated to Nicholas. English name — Nicholaston .

 

Llanilid. — The church was dedicated to St. Ilid, and is situated on the banks of the river Crai. English name — Ilid.

 

Llanlleonfoel. — Lleon might have a reference to Sarn Lleon or Sarn Helen, Helen's causeway, a branch of which, it is supposed, passed through the place. The suffix foel signifies a bare tract of land. English name— Helenton.

 

Llanspyddyd. — A corruption, according to some, of Llan-osbaidd-ty, a house of entertainment or refreshment for guests. In ancient times hospitable mansions were kept by the monks to entertain man and beast free of charge, and the chief officer therein was called Hosiillarius, whose sole duty was " To welcome the coming, speed the going guest." It is said that this hospitium was supported by the priory of

Malvern. English name — Hospeston.

 

Llanwrtyd. — The church, according to some, is dedicated to St. Wrtyd, but we cannot find the name in "Bonedd y Saint.”  Its proximity to the river Irvon, where, in times of yore, there was a ford, which is now spanned by a stone bridge, induces us to think the right wording is Llan-wrth-y-rhyd , the church by the ford. A place in Herefordshire is called Byford from the situa-

 

 

 
(delwedd 8277) (tudalen 051)

51

 

tion of the church by a ford. The ancient name of the village was Pontrkydybere, which is a compound of pont, bridge; rkyd, ford; y, the; fferau, ankles; signifying a bridge spanning a ford which one could wade without going over his ankles. Irfon, or Irfawn, signifies the oozings from the turbary, which is very descriptive of the river. English name — Churchford.

 

 Llanywern. — Gwcrn means a bog or swamp; gwernen, the alder tree; the alder grows in wet swampy places. The name signifies the church in the swamp or alderwood. English name — Alderchurch.

 

Llechfaen. — The ancient etymology of this name means the " upright or lofty stone." There was a chapel of ease here sometime to the mother church of Llanatnlcch. English name — Stoneham.

 

Llechryd. — From a farm of the name, but it is now called Rhymney Bridge from the railway station. For Rhymney, see Monmouthshire.

 

Llwynegrog. — The right wording is Llwyn-y-grog, which means the bush of the cross. English name — Bushcross.

 

Llyswen. — The name signifies a white court. A Welsh prince resided in the parish at some period, and probably held a court here; hence the name. Some think it is Llys Owen, Owen's court; but who this Owen was we are not informed. English name — Whitecourt.

 

Llywel. — Sometimes spelt Lliwel, which, according to some is a mutation of Llu-lle, the residence of the army, in allusion to the soldiers of Rhys ab Tewdwr making this place one of their stations to resist the attacks of the Norman invaders. It is derived by some from Lie Wyllt y a nephew of Rhys ab Tewdwr. We offer the following: Lly, what is manifest; wel-gwel, see; signifying a conspicuous place. Trecastell mountain is 2,596 feet high. English name — Highton.

 

Maesygwarthaf. — Maes, a field; gwarthaf, the upper part, the summit. The village lies in the upper part of the parish; hence its descriptive name. Some of the inhabitants think the name is a corruption of Maesygwartheg, cattle field. English name — Highfield.

 

 

 
(delwedd 8278) (tudalen 052)

52

 

Maesymynys. — Ym, yn, in; ynys, island; therefore, it literally means a field in the island. This derivation is supported by the fact that Llanynys is the name of the contiguous parish. English name — Plotfieid.

 

Merthyr Cynog. — Merthyr, martyr; Cynog, the eldest son of Brychan. He was murdered by the Saxon pagans on a mountain called Y Fan, where a church was built on his grave in commemoration of his martyrdom, which was called Merthyr Cynog. English name — Cynogton.

 

Nantgaen. — A compound of nant, a brook, and waen, a meadow, a common. English name — Brookmoor.

 

Nantyffin. — The name signifies the boundary brook. The bounds of a parish or county are frequently defined by certain marks or boundaries, such as heaps of stones, dikes, hedges, ditches, rivers, streams, rivulets, &c. English name — Markbrook.

 

Nantyrarian. — It signifies the silver brook. English name — Silverbrook.

 

Newchurch. — The ancient name of this church was Llan-ddulas-tir-yr-Abbad. It was presented by Rhys ab Gruffydd to the monastery of Strata Florida, on account of which it was called Tir-yr-Abbad, abbot's land. In 1716 a new church was built here; hence the new name.

 

Onllwyn. — This appears like a transposition of Llwyn On, the ash grove. English Name — Ashton.

 

Pantycelyn. — Pant, a hollow, a low place; celyn, holly wood. English name — Hollyton.

 

Patrishow. — The name is a corruption, either of Parthau yr Ishow, the territory of I show, the patron saint of the parish, or of Merthyr Ishow. It appears that Bishop Herewald, in the eleventh century, dedicated the church to Ishow, and named it Merthyr Yssui. English name — Ishow.

 

Pencelli. — This is a compound of pen, head, and celli, grove. English name — Grovetop. •

 

 

 
(delwedd 8279) (tudalen 053)

53 Penderyn. — A corruption probably of Penydarcn, which is a very frequent term in South Wales, signifying a rocky cliff, a rocky tump. The church is situated on the very summit of a rock. Pcn-mailard is close by, which is a corruption of Ptn-mocl-arth, the summit of the bare cliff. English name — Cliff by. Pentrefelin. — Pentre, village; felin, mill. English name — Millham. Pentre Solers. — From the Solers or de Solariis, Norman conquerors, who settled in the neighbourhood, and continued to be very wealthy and influential here until the middle of the seventeenth century. Another branch of the house of Solers settled at Pauntley and Shipton Solers, in Gloucestershire. English name— Solerston. Pontbrenllwyd. — Pont, bridge; pren, wood; Uwydy grey, adorable. In olden times a very ancient oak-tree was thrown across the rivulet in the place, which was a very good specimen of the unadorned wooden bridges of our forefathers. In course of time this old much-worn oak became a kind of a trough, for which it was called Pontbrenllwyd. English name— Woodbridge. Pontneddfechan. — Nedd fechan, the lesser Neath, is a tributary emptying itself into the greater Neath river, and spanned by a bridge in the village, hence the name. English name — Neath Bridge. Pontsarn. — Sam, Roman paved road. The common opinion is that the Romans constructed a road from Merthyr Tydfil over the site of the present Cyfarthfa Park to the place now called Pontsarn. English name — Bridge-road. Pontsenny. — The name signifies a bridge across the Seuny river. Senny is derived by some from san, a fishery, nets; and gwy, water; signifying a river abounding in fishes. Mr. Jones (" History of Brecknock ") derives it from the Celtic seanaidd, to drop or ooze forth, the name, accordingly, signifying the oozing or flowing water. It might be a corruption of swn-wy, the noisy water. English name — Dinwater Bridge.

 

 

 
(delwedd 8280) (tudalen 054)

54 Pontsticyll. — A compound of pont, bridge; and ystigl, a stile, from the Anglo-Saxon stigel, a step. Stigan, to ascend. About the beginning of this century there was an old bridge, a little below the village, with a stile at each end of it, from which the place received its name. English name — Bridgestile. Princetown. — From an old public house in the place called " Prince of Wales." Pwllgwrach. — Pwll, a pool; gwrach, a hag; literally, the hag's pool. The village lies in a deep valley at the base of Talgarth Hill. English name — Hag's Pool. Rhosferrig — Rhos, moor, meadow; Ferrig from Ferreg, an extensive district situate between the rivers Wye and Severn. The suffix is probably a corruption of Meurig. English name — Moor ton. Seven Sisters. — Mr. Bevan, when he opened his colliery in the place, called it Seven Sisters in honour of his seven daughters. Tafarnau Bach. — The ancient name of this place was Twyn-aber-dwynant, a hillock where two brooks embrace each other. Some derive the present name from tafarn a bach, a public house with a hook attached to the outer wall, whereto the rider, having dismounted his steed, could fasten it. Others derive it from the great number of small taverns in the place. English name — Tavernton. Talachddu. — Achddu is the name of a small brook. Ach, a stem, a pedigree, a river; ddu, inflection of du, black. We find ach in Clydach, Mawddach, &c. The river Ach has its source in the Black Mountain; hence it is called Achddu. English - D1 - 1 - — Talgarth. — Garth mear denotes the end or head of hill. English name — Browh Talybont. — Tal, when end; but when applied to Taliesin means radiant front c means Bridgend. Digitiz ed by Google

 

 

 
(delwedd 8281) (tudalen 055)

55 Talyllyx. — Llyn, lake. The name signifies the end of a lake. Safaddan Lake is close by. English name — Lake's End. Three Cocks. — From a public house of the name. Torpantau. — A compound of tor, a break, a rupture; and pantau, plural of pant, hollow: a name quite descriptive of this wild spot. A great number of brooks rush impetuously from the higher grounds, forming excavations in the hills, a glance at which immediately helps one to catch the meaning of the name. English name — Breakhill. Trallwng. — Some think the name signifies " a soft place on the road or elsewhere that travellers may be apt to sink into; a dirty, boggy place." Edward Llwyd derives it from Traeth-lyn, a quagmire. The distance of this place from the sea-shore dismisses the component ttaeth from the name altogether. Mr. Jones (History of Brecknock) thinks the name is a corruption of Tre'r lleng, oppidum Ugionis, the town of the legion, founding his reasons upon the supposition that a summer camp of the second legion of Augustus must have been at Twyn-y-gatr, a hill in the parish where an artificial mound is still seen. — English name — Legionton. Trecastell. — Trt, a place; castell, castle. A castle was built here by Bernard de Newmarch, some ruins of which are to be seen now; hence the name. English name — Castleton. Trefecca. — The name signifies Rebecca's home, from an heiress of the name of Rebecca Prosser, who built it in the reign of Elizabeth. English name — Beccaston. Trefil. — Some think the name is a mutation of Tir-foel, barren land, which is very descriptive of the place, but we rather think it is a compound of tre, a place, and mul, an animal, a beast. Studfarms were very numerous among the ancient Britons, and one might have been here. English name — Studham. Tre'r Esgob. — The tenants in this place owe suit and service to the bishop's courts leet and courts

 

 

 
(delwedd 8282) (tudalen 056)

56 baron, and pay their chief rents at Llanddew-i, St. David's. Tre'r Esgob means Bishop's place. English name — Bishopston. Vaenor. — This is derived by some from Maenawr, which signifies a district surrounded by a wall, a manor. Others think it is of the same family as the Latin tnanerc, which implies locality or stability. According to the laws of Howell the Good, the Maenawv contained 1024 acres. This one was probably the demesne attached to Morlais castle. In ancient MSS. the parish is called Y Faenor Wen, signifying Gwen or Gwenffrewi's demesne or manor. English name — Manor. Velindre. — The right wording is y felin-dre, the mill of the town, from an old mill, called the lord's mill, that stood here in ancient times. English name — Mi 11 ton. Ystradfellte. — Ystrad has already been explained. It means here a flat or low valley formed by the course of the river M elite . Mellte — mellten, lightning. The river is so called because it runs very rapidly for some distance on the surface, and then it is suddenly lost underground. English name — Rapid Vale. Ystradgynlais. — It is supposed that this Ystrad, vale, was the marriage portion that Gunleus ap Glewisseg, prince of Gwent, and father of Saint Cattwg, received with his wife, Gwladys, daughter of Brychan. Others state that the church is dedicated to St. Mary, and not to St. Gunleus, and that the proper name of the parish is Ystrad-Gwrlais, or Garwlais, signifying " the vale of the rough-sounding brook," and is derived from a stream so called, which forms a boundary between the counties of Brecknock and Glamorgan. Iago Emlyn derives Cynlais from cyn, primeval; and dais, a trench through which a stream flows. English name — Brookvale. CARDIGANSHIRE. Cardigan is a corruption of Ceredigion, the original name, which was so called after Ceredig, the son of Cunedda Wledig, who became its king about the end of the fourth century. It is also called Aberteifi, from the

 

 

 
(delwedd 8283) (tudalen 057)

57 mAAiW-% St. situation of its capital at the estuary of the river ' at Lla*** jwijsh 7a/ is the radix, which means spreading. Taf-g ,p's place. & j e j£ ^e spreading or extending water. The En;d at the n compound < water. En ted at the n Irtk is the V ived its nan like charact i a bear; to lame of an » bearish, family of \i Cerdiu flows landyssul; 1 n opinion i: s so called once adorn iame, is a cc ther river i i has the HI. boundary, ly describe* t separating — Markton. >en, transpa the clear t baith, hope. iw of the fi is in the >our*jfl

 

 

 
(delwedd 8284) (tudalen 058)

58 was called Abcr-y-Porth, the mouth of the harbour. English name — Portsmouth. Aberystwyth. — This fashionable town and seaport is situated on the conflux of the rivers Ystwyth and Rhcidiol, the former of which gives the town its name. Its ancient name was Llanbadarn Gaerog, but it is known by its present name since the reign of Queen Elizabeth. English name — Supplemouth. Ardudwy. — Ar, upon or above; tud, soil, land; wy y water; literally, on the land or banks of the Wye. According to Dr. Pughe, the name means a " maritime region." English name — Waterbj'. Argoed. — Ar-ard, signifying height; coed, trees. The name signifies a place sheltered by woods. English name — Highwood. Atpar. — Probably an Anglicized form of At-bar, which means towards the top of the hill. The village is also called Trefhedyn, which is probably a corruption of Tref-y-din> hill-town. English name — Hillham. Bettws-Bledrws. — Bettws has already been explained. The church is dedicated to St. Bledrws; hence the name. English name — Bledrws. Bettws I fan. — The church is dedicated to St. John. I fan or Ieuan is an old Welsh form of loan, John. English name— John's Church. Blaencaron. — This place is situated near the source of the river Caron; hence the name. English name — Caronton. Blaenhownant. — This rivulet is called Hownant, which is a corruption of hoyw, lively; and nant, brook; and the place was so called from its situation near the source of the Hownant. English name— Sprightham. Brechfa. — A compound of breck, brindled, freckled, and man, a place. It is supposed that Brychan, who came originally from Ireland, and settled in Breconshire in the sixth century, was so called from his being freckled. English name — Freckleton or Spotham.

 

 

 
(delwedd 8285) (tudalen 059)

59 Brongest. — Bron, a slope, or side of a hill; literally, breast. Cest, a deep glen between two mountains. The name is quite descriptive of the situation of the place. English name — Hillcombe. Brongwyn. — A parish in Cardigan and Pembroke counties. Some are of opinion that this name is a relic of the Druids, to whose system belonged Ceryg y Bryn Gwyn, i.e., the stones of the hill of judicature. If so, the prefix bron here is a corruption of bryn, a hill. English name — Whitehill. Bwlchcrwys. — Bwlch, a break or breach, a gap, a defile; crwys, a corrupt form of croes, a cross. The name Bwlck-y-groes is of frequent occurrence in the Principality. We have many instances of croes being changed to crwys, Y Crwys, Pantycrwys and Bwlch-y -crwys, &c. " Dan ei gtwys," under the cross, is a phrase even now frequently used in Wales in reference to the posture of a dead body before it is put into the coffin. In Popish times it was customary to put a cross or a crucifix on a dead body lying in its shroud; but now, although the phrase is occasionally heard, the usage of this Popish relic has been entirely abandoned among the Welsh people. Many Welsh places still retain the name, among which is Bwlchcrwys. It was customary in olden times for pilgrims to prostrate themselves at certain passes to invoke the blessings of the Cross before going through; hence the name Bwlchcrwys or Bwlchygroes. English name — Passcross. Capel Gwndwn. — Capel, chapel; Gwndwn, is a compound of cwn, a head, top, summit; and twyn, a hillock. The name signifies a chapel built on an eminence. — English name— Highchapel. Capel y Drindod. — This village probably derives its name from a Welsh Calvinistic Methodist chapel of the name. English name— Trinity Chapel. Ceinewydd. — A hybrid name made up of quay, from French quai, a mole or bank formed toward the sea or on the side of a river for the purpose of loading and unloading vessels; and newydd, new. Or perhaps

 

 

 
(delwedd 8286) (tudalen 060)

6o the prefix comes from cae, an inclosure. English name — New Quay. Cellan. — The name of this parish is a compound of cell, a sheltering place, a grove; and llan, a church, signifying a church in a grove. English name — Grovechurch. Cenarth. — Some maintain that the right wording is Genarth, the bear's jaw. Tradition has it that the jaw-bone of a bear was found in the place, and its head in Penarth. Penarth, as we show elsewhere, is Peny garth, and we are inclined to think Cenarth is a compound of cefn, ridge, back; and garth, a fort, a hill, a cape. The name is a graphic description of the place, being perched on a high ridge, ever watching the graceful movements of the Teivi. English name — Ridgeham. Ceulan. — This place derives its name from the river Ceulan that flows through it. Tradition points to this place as Taliesin's place of sepulture. English name — Bankham. Cilcenin. — Cil, a place of retreat; Cennin, a corrupted form of St. Cannen, to whose memory the parish church is dedicated. English name — Cannenchurch. Clarach. — This place takes its name from the river Clarach, near which it is situated. Clar-clatr, clear; ach, river. English name — Clearwater. Croes. — This place takes its name from the river Croes, which signifies cross. English name — Crossby. Cwm Barre. — A valley through which the river Barre flows. Bar, a limit; re, a corruption of rau, pluralising bar. The river is the boundary between some parts of the parishes of Troedyraur and Penbryn. Barry is supposed to have come from the same root. English name — Limit Vale. Cwm Rheidiol. — Cwm, a low place surrounded by hills; Rheidiol, the name of the river that flows through it, which is a contraction of rhyd-y-ddol, the stream of the meadow. English name — Moorcombe.

 

 

 
(delwedd 8287) (tudalen 061)

6i Dihewyd. — A mutation of Dehau-wydd. Dehau, south; gwydd, the state of being in view. Gwyddfod means presence. There is a hill called Moel Dihewyd in the parish, so called from its southern aspect. English name — Southview. Dothi-Camddwr. — Dothi, a corrupted form of iowyddu, which implies swelling; Camddwr, the crooked water, the name of the river that flows through the place, so called from its meandering course. English name — Crookby. Ferwig. — Berw, a boiling, an ebullition; wig, inflection of gwig, a grove, a nook. The right orthography is Bet wig, which, according to some, is cognate with Berwick and other places in England. From its contiguity to the sea, its English name would be Grovesea, Gartheli. — A corrupted form of Gwrtheli, the name of the saint who founded a chapel in the place. English name — Gwrtheli. Hawen. — The village takes its name from the river Hawen. Hawen is a compound of aw, a moving agent, water, and an or ain, brook, signifying the running stream. English name — Brookham. Henbelin. — A corrupted form probably of Henfelin, old mill. English name — Oldmill. Henfynyw. — The name signifies " Old Menevia." Tradition has it that the cathedral of St. David's was originally designed to have been erected here. This parish is famous for being the place where the patron saint of Wales spent his earlier days. A spring that is near the church is still called Ffynon Ddewi, St. David's Well. Henllan. — The name signifies old church, and it points out the great antiquity of the original edifice of this parish. English name- -Oldchurch. Henllys. — Hen, old; llys, court, hall, or seat, signifying the ancient hall. Henllys and Gadlys are found to be very numerous in Wales, as traces of the battles fought by the Welsh princes. English name — Oldhall.

 

 

 
(delwedd 8288) (tudalen 062)

62 Llananerch. — A compound of Llan and llanerch, an enclosure, and sometimes the latter signifies a rising eminence. English name — Churchill. Llanarth. — Arth here means a bear, according to some. The general opinion of the inhabitants is that bears existed here at some remote period. It is hardly credible that the saintly Cymry would do the bear such an honour as to couple his name with the sacred edifice. We derive the name from Llan, church; and garth, a hill, and sometimes enclosure. English name — Risechurch. Llanbadarn. — The church is dedicated to Padarn, who, according to Usher, was an Armorican bishop, and came to Wales with his cousin Cadven in 516. He left Illtyd's seminary for Ceredigion, and gathered a congregation of 120 members at a place called afterwards Llanbadarn Fawr. The differentia fawr was added to mark its pre-eminence over the other parishes of the same name, and to distinguish it from the adjacent town of Aberystwyth, which was anciently called Llanbadarn Gaerog. English name — Bishop Padarn. Llanbedr-pont-Stephan. — The popular English name is Lampeter, which is an Anglicized form of Llanbedr. We find many churches in Wales bearing the name Pedr, Peter, but who this Peter was is a matter of conjecture. Most writers point to Peter the Apostle. From a certain document the pont, bridge, appears to have been erected early in the fifteenth century. " Rhys, the son of David ap Rhys, of Pencarreg, married Lleuan, daughter of Ieuan David Llwyd ap David Ddu ap David Decka ap Steven, the man who erected Lampeter bridge at his own expense" English name — Peterschurch. Llandain Fach. — Dain means beautiful, fine; fach, little. The name signifies the beautiful little church. English name — Little Church, or Beauchurch. Llandegwy. — Tegwy was a saint of the sixth century, and a descendant of Nudd HaeL The above church was dedicated to him. English name — Fairchurch.

 

 

 
(delwedd 8289) (tudalen 063)

63 Llandysiliogogo. — St. Tysilio, a bishop and an eminent author, who flourished about the middle of the seventh century. Brut Tysilio, a copy of which is in the Myv. Arch. 9 is attributed to him. He was the patron saint of many churches in Wales. The differentia gogo is a mutation of gogofau, caves, which are very numerous in the parish. English name — Caveham. Llandysul. — Tysul, a descendant of Cunedda Wledig, and a saint of the sixth century, to whom the above church was dedicated. English name — Tysul. Llanddeiniol. — Deiniol Wyn, or Daniel, assisted his father, Dunawd Fur, in founding the celebrated monastery at Bangor Iscoed, and he founded several churches, of which Llanddeiniol is reckoned to be one; hence the name. English name — St. Daniel. Llanddewi-Aberarth. — The church was dedicated to Dewi, the patron saint of Wales. Aber, estuary; Arth, the name of the river, near the mouth of which the village is situated. Arth signifies rough, harsh. English name — Roughton. Llanddewi-Brefi. — Brefi means bellowing. The traditional ox overstrained himself in endeavouring to draw the avanc (beaver) from the lake, and suddenly expired. The other, having lost his yoke-fellow, would not be consoled, refused food, and wandered about until he died in a place called Brefi, so called from the dismal moans of the sacred animal. Dewi, the patron saint of Wales, founded a church and a religious seminary on the spot; hence Llanddewi-Brefi. English name — Moanham. Llanddyfriog. — Tyfriog, a saint who flourished about the close of the sixth century, founded the church. English name — Tyvriog. Llanfair. — The church was dedicated to St. Mary; hence the name of the little village would be Mary's Church. Llanfihangel Castell Gwallter. — The church was dedicated to St. Michael. Walter l'Espec built a castle on a hill near the church during the Norman

 

 

 
(delwedd 8290) (tudalen 064)

64 5 the additional name. Omitting the rtion of the name, the English name 's Castle. el Lledrod. — The church is dedicated Lledrod is a compound olllethv, a slope, , base; the church being built at the English name — Foothill. el-y-Creuddyn. — The church is dedi-;hael. Lewis Morris derives Cmiddyn; and dun, a fort, signifying a bloody a commot of the same name near:h the castle of Dyganwy was situated, ish kings, John and Henry III., had their fruitless expeditions against the i name — Churchfort. . — St. Ceitho. who flourished in the inded the church, which was dedicated l name — Ceitho. )R. — Coed, wood; moY-mawYy great. The church is built abounds with timber luxuriant growth. English name— >g. — Some trace the name to 5/ fc Df Corun, the son of Ceredig; whilst rom Gwyddno Garanhir (long-shanked), crane, reckoned to be a representative he ark, who safely landed the vessel Sam Badrig, Patrick's Causeway. We derivation. — English name— Cranog. . — Cunllo, once a prince, became the several churches in Wales. He is s's Welsh Saints as Cynllo, the king. !unllo. on. — Gwyvyfon, virgins. Tradition says was dedicated to Ursula and noo who fled with St. Padarn from i the persecution that raged there in , and settled in this parish, leading a:. — English name— Virginton. I Luxilu._tj^ chi %«fcaoarished*;, «* denves IUr froldaf (higher) aiJtV ""* Saxons. £i "fc«CSgand *<£* the ^T - U I Digitized by VjOOQLC

 

 

 
(delwedd 8291) (tudalen 065)

65 Llanilar. — The church was dedicated to St. Hilary, who flourished in the sixth century; but one writer derives liar from ill, a particle implying two, both, and double, and dr, land; hence the name signifies two portions of land, or territories. The parish contains two hamlets bearing the names Llanilar Uchaf (higher) and Llanilar Isaf (lower). English name — Hilarton. Llanina. — The church was dedicated to Ina, king of the West Saxons. English name — Inaton. Llanllwchhaiarn. — Llwchhaiarn was a saint of the seventh century. Iolo MSS. give him the honour of having founded many churches, among which the above is named. English name — Ironton. Llanllyr. — Llyr Metini flourished about the end of the fifth century, and founded a church and nunnery at the above place. English name — Lyrton. Llanrhystyd. — The church was dedicated to Rhystyd, a descendant of Hywel ap Emyr Llydaw, who flourished in the sixteenth century. " Rhystyd Sant, rhyw astud serch, A roe lln ar ryw lanerch. " I.e.: — St. Rhystyd, with the love of pious zeal, Would with a line enclose some sacred spot. English name — Rhystyd. Llansantffraid. — The common opinion is that the church was dedicated to Sanffraid, but we are inclined to think it was dedicated to St. Ffraid, who was called Bridget or Bride, a celebrated Irish saint. English name — Brideton. Llanwenog. — St. Gwenog is recorded to have founded the church. English name — Gwenogton. Llanwndws. — Wndws is a corruption of Gwynws, the name of the saint who founded the church in the sixth century. English name — Whitton. Llanwnen. — Wnen is a corruption of Gwnen, the name of the saint to whom it is supposed the church is dedicated. English name — Risby. 5 

 

 

 
(delwedd 8292) (tudalen 066)

66 Llechryd. — Llech, a stone; rhyd, a ford, a stream. This place is generally pointed out as the scene of a terrible engagement that took place between Rhys ab Tewdwr and the three sons of Bleddyn ab Cynvyn, in 1087, in which the sons of Bleddyn were defeated, and two of them slain on the field. In course of time it is thought a stone was raised here in memory of Riryd, one of Bleddyn 1 s sons. Some think the name is derived from the river being seamed with ledges of rock. English name — Stoneford. Llwyndafydd. — Llwyn, bush; Dafydd, David; from an ancient house in the place, whicn belonged to Dafydd ab Ieuan, and where he entertained the Earl of Richmond on his way to Bos worth field. English name — Davidston. Merthyr Cyflefyr. — Merthyr, martyr; Cyfiefyr, name of a descendant of Brychan, who is supposea to have been murdered at a place ever since called after his name. English name — Martyrham. Mochros. — Moch, pigs; rhos, a meadow, a moor. Tradition says that St. Dyfrig was warned in this place by an angel to build a church in the name of the Trinity, where he would see a white sow lying with her sucklings; hence the name. If we take mdch as an adjective, it means quick, abrupt. Therefore, the name signifies a sloping meadow. English name — Pigmoor. Mydyreilin. — The name, probably, means the eilin (arm) of the river Mudyr. Penelin is the Welsh for elbow. The crooked course of the river here reminds the observer very vividly of a man holding his arm in a sling. Myllyr is a corrupt form of Mudyr, the silent water. English name — Armton. Nantcwnlle. — Nant, brook; Cwnlle, a corruption of Cunllo, an eminent British saint of the fifth century. The parish is intersected by the brook, and the church is dedicated to Cunllo. English name — Brookham. Nanteirw. — This place derives its name from the brook Eirw. Nant, brook; eirw, eirwy, a. foaming cataract. Some think that eirw is a corruption of aeron,

 

 

 
(delwedd 8293) (tudalen 067)

6 7 summer fruits, so called on account of the abundance of these fruits on the banks of the rivulet. English name — Foam brook. Newchurch. — It was anciently called Llanfihangel- y-Creuddyn-Uchaf. The new name was derived from the fact that Colonel Thomas Johns, Hafod Uchtryd, built a new church here in 1803. Penddol. — Pen, top; dol, meadow, signifying a place at the top or head of a meadow. English name — Upton. Penrhiwbal. — Pen, top; rhiw, slope; bal, prominence. Bal is a general term applied to those mountains that terminate in a peak. English name — Peakton. Penrhylog. — Pen, head, top; rhylog, according to some, is a contraction of yr-haleg, salty place. We rather think it to be rhyllcg, the name in full signifying a high place full of clefts. English name — Clefthead. Penrhyngoch. — Penrhyn, headland; coch, red, so called from the hue of the soil of the land. English name — Redland. Pentref Taliesin. — Pentref, a village; Taliesin, the name of the chief of the Welsh bards. His sepulture took place near the village. English name — Bardham. Penybryn. — The name, which signifies " the head or top of the hill," is derived from the situation of the church on the summit of a hill overlooking the sea. Sometimes the parish is called Llanfihangel Penybryn from the dedication of the church to St. Michael. English name — Hilltop. Penyparc — Pare means an enclosed piece of land. In the Southern counties it is synonymous with cae, a field. Penyparc, therefore, means the end of a field. Park is an Anglicized form of pare, English name — Parksend. Ponterwyd. — Pont, bridge; Erwyd, the name of the river that flows under the bridge. The village derives its name from the old bridge. English name — Bridgewater.

 

 

 
(delwedd 8294) (tudalen 068)

68 Pontrhydfendigaid. — Bendigaid, blessed. This name, evidently, is a relic of the Roman epoch. The blessed celebrities of the monastery at Strata Florida were wont to cross a certain ford in the river, where they invoked the blessings of the blessed virgin, over which, in course of time, a bridge was built; hence the name. English name — Blissford. Pontrhydygroes. — Pont, bridge; rhyd, ford; y, the; groes, cross. English name — Crossford Rhiwarthen. — Rhiw, slope, declivity; Art hen, according to some, is the name of a king or lord of Ceredigion, who died in 804, but we rather think it is a clipped form of garthen, a camp or battle. English name — Camphill. Rhuddlan. — A compound of rhudd, red; and glan, bank. English name — Redbank. Rhydmanteg. — Rhyd, ford; man, place, spot; teg, fair. English name — Fordham. Rhyd-Pennant. — Pennant means the end of the brook. English name — Brookford. Sarnau. — This name is the plural form of sarn, paved road, causeway, so called from the remains of several paved roads across a bog in the district. English name — Roadby. Strata Florida. — Strata, paved roads. The Roman strata became the Saxon streets. Florida, abounding with flowers. Some maintain that the abbey was dedicated to Fflur, the daughter of Mygnach Gorr, but the supposition is unsupported by historical fact. An eye-witness wrote, a few years ago, anent the famous place — " even now the adjacent peat land is covered with heath flowers. As we were travelling over it, reaching Tregaron about sunset, we gazed on the scene, and the whole extensive plain blushed as it bathed in a sea of purple. '" English name — Florid ton. Swyddffynon. — Swydd here means jurisdiction. In ancient times the law court of the commot of Mefenydd was held here, perhaps near a celebrated

 

 

 
(delwedd 8295) (tudalen 069)

69 well, called Ffynon oer, cold well. English name — Lexwell. Talsarn. — Tal, end; sarn, road; from a branch of a Roman road which terminated here. English name — Roadton. Traeth Saith. — Traeth, sands, seashore; Saith is referred by some as Seithedin, famous in Welsh mythology. The small river that flows into Traeth Saith is called Saeth, which means an arrow, so called probably from its arrow-like course. " As straight as an arrow " is a proverbial phrase. Perhaps it was so called in contradistinction from the river Ystwyth with its meandering course. The names Blaensaeth and Dyffryn Saeth, which are found in the vicinity, induce us to adopt the latter derivation. English name — Straighton. Trefilan. — The church was dedicated to Elen the mother of Constantine the Great; therefore, Ban is a mutation of Elen. Eglwys Ilan, Glamorgan, bears her name. English name — Ellenton. Treflyn. — A compound of tref, a place, a town; and llyn, a lake. The place takes its name from a beautiful lake called Llyn y maes, the lake of the field, which, according to tradition, covers the original site of Tregaron. English name — Laketon. Tregaron. — The church was dedicated to Bishop Caron, and the place is named in honour of him. English name — Carontown. Tremaen. — Tre, place; maen, stone; its literal signification being " the town of the stone," so called from the noted stone, Llech yr ast, and the adjacent cistfaens near the village. English name — Stoneton. Troedyraur. — Troed, foot, base, lower part. Troedybryn, the lowest part of the hill. Piedmont has the same signification, from It. pie di monte, foot of the mountain, so called from its situation. Yr, the; aur, probably wrongly-spelt for air, bright, clear. If we adopt the termination air, the name means the basement of a hill, from which a clear view may be had of

 

 

 
(delwedd 8296) (tudalen 070)

7o the surrounding district. Some derive the name from the tradition that aur, gold, was discovered at the foot of the hill. It appears that the ancient name of the church was Tredeyrn, the king's town, from the supposition that Owain ab Hywel Dda, the king of Ceredigion, some time took up his abode in the vicinity. Llys Owain, Owen's court, the ruins of which are still discernible, about a quarter of a mile from the church, inclines us to think that Tredeyrn is the correct name of this place. English name — Kington. Tynyswydd. — Ty, house; yn, in; y, the; swydd, jurisdiction. The house, from which the village takes its name, was probably situated at the extreme end of the Mefenydd judicature. English name — Lexham. Ystrad Meurig. — Meurig is recorded to have been killed at a place where a church was dedicated to him. The place is also famous for its ancient seminary. 44 Meyryg, son of Meirchion, was a brave, far-famed king. In his time the Irish Picts came to Cambria; he, however, marched against them, drove them away, or slew them; but was killed by an Irishman concealed in a wood, since called Ystrad Meyryg." Iolo MSS., p. 352. English name — Meurig's Vale. Ystumtuem. — Ystum, a bend, a shape, a form; Tuem, the name of the river that flows through the place. Tuem probably is a compound of tu, a side, a region, a part; and an-ain, water, signifying a piece of land near the water. English name — Waterham. CARMARTHENSHIRE. Carmarthen is an Anglicized form of Caerfyrddin. The Welsh Chronicle derives the name from Myrddin, the pseudo-prophet and bard, and many are the traditions that boldly, but absurdly, support the derivation. History rejects this popular etymology by stating that the town was called " Maridunum " by the Romans, during and after the Roman subjugation, long ere the prophet was born. The Kaervyrddin of the Britons is the " Maridunum," the city by the sea, of

 

 

 
(delwedd 8297) (tudalen 071)

7i Ptolemy; and the " Muridunum," the walled city of Antonius. Some think that the Latin name is a translation of the Welsh one, and derive the latter thus: Caer, fortress, wall; fyr, a mutation of mor-tnyr, the sea; din-ddin, a hill; signifying a fortified hill upon or near the sea. Others maintain that Caermyrddin, the ruinous city, is the true derivation. Another derivation is offered. Caerfyrdd-ddyn, the citadel of ten thousand, from myrdd, a myriad, and dyn t a man. We are inclined to think that " Maridunum " is the etymology of the name, and that the Welsh caer was prefixed to it, and hence it was transmuted to its present form — Caerfyrddin. Abergwili. — Aber f estuary; Gwili, the name of the river that flows into the Towy; hence the name. Gwili is a derivative of gwyllt, wild, and lli t a flux, signifying wild water. Some derive it from gwy, water, and Hi, a flux. The " Dictionary of Universal Information " appears to confuse Abergwili with Abergorlech, and wrongly informs us that in the latter "is an episcopal palace belonging to the see of St. David's." Welshmen know that the two places are not one and the same, and that Abergwili still retains the honour of being the residence of the Bishop of St. David's. English name — Waterflux. Abergorlech. — The river Gorlech discharges itself into the river Cothi near the village; hence the name. Gorlech, probably, is a mutation of Garwlech. Garw, rough; lech-llech, stone; rough stones from the bed of the river. English name — Stonemouth. Abercowyn. — The river Cowyn or Cywyn flows into the river Taf at the place; hence the name. Cywyn means a rising or swelling up; the popular word cwnu, rising, comes from the verb cywynu, to rise, mount up. English name— Swellmouth. Aberarad. — Arad, the name of the river on which the village is situated, so called, perhaps, from its resemblance to an aradr, plough. Arad is the popular pronunciation of the Welsh aradr. English name — Ploughton.

 

 

 
(delwedd 8298) (tudalen 072)

72 Aberbran. — This place takes its name from the river Bran, which is a contraction of bre, mountain; and an, ain, or en, brook, signifying the mountain brook. English name — Brookmouth. Aberduar. — The right wording probably is Aberdyar, from its situation on the river Dyar, which means a noise, a sound, a din. English name — Dinmouth. Above-Saw ddwy. — The village derives its name from the river Sawddwy, on which it is situated. Sawdd implies depth, a sinking; wy-gwy, water; the name signifying the deep or plunging water. English name — Deepwater. Ammanford. — The ancient name of the place was Cross Inn, from a public house of that name, which is situated at the junction of four roads. Ammanford, from its situation on the river A man, which name is probably a compound of ami, many; and ain, water; signifying a river of many tributaries or sources. Burry Port adjoins the ancient village of Penbre* Pen, head, top; bre-fre, up high, or perhaps bre is a corruption of bryn, a hill. Both suffixes come from the same root, and have analogous significations. Some think Burry is a compound of bur, wild, frothy, and gwy, water. Burym, barm, is derived from the same root. The river Berem is not far from this vicinity. Another attempt is bre-borth; bre-bryn, hill; bortk-porth, port The seaport is situated at the entrance of the river Burry; hence the English name — Burry Port. Bryn-y-Beirdd. — This place derives its name from an ancient farmhouse in the vicinity, called Cwri-Bryn- y-Bcirdd, from the supposition that it was once the residence of the bards. English name — Bardshill. Bryn Gwyne.— Bryn, hill; Gwync, intensified form of gwyn, white, blessed. Gwyndud, a happy land. English name — Blisshill. Bryn Hafod. — Hafod means a summer-house, which was generally built on a hill. English name — Summer Hill.

 

 

 
(delwedd 8299) (tudalen 073)

73 Brynaman. — Bryn, hill; Aman, the name of the Tiver on which the place is situated. For Aman, vide Ammanford. English name — Waterhill. Bwlchgwynt. — Bwlch, an opening, a pass; gwynt, wind; signifying a pass where the wind occasionally asserts its power very vehemently. English name — Windham. Caledfwlch. — Caled, hard, severe; bwlch, opening, pass. Tradition has it that bloody wars were fought in the vicinity, and that the distress and calamity was so great at a certain spot that it was henceforth called Caledfwlch. A brook in the place is called Nantgoch, red brook, from the traditional belief that it was sometime red with blood. English name — Warstow. Cilmaenllwyd. — Cil, a place of retreat; tnaen, stone; llwyd, grey, blessed; so called from the relics of druidical stones in the place. English name — Greystone. Cwmsarnddu. — Cwtfi, vale; sarn, paved road; ddu, black; from a farm so named. English name — Blackroad. Cydweli. — This ancient name implies two streams of water joining to run on the same bed. The place is situated about half-a-mile from Carmarthen Bay at the junction of the rivers Gwendraeth Fach and Gwendraeth Fawr. Gwcilgi means a flood, sea, beds of water. English name — Biwater. Cefncethin. — A village in the parish of Llandilo. The common opinion of the inhabitants is that the place took its name from an eminent poet, named Cethin, who lived in the neighbourhood in the sixteenth century. Ctthin means dark, frightful, terrible. English name — Frighthill. Cynwil Gaio. — Cyn, prior, first; wil> gwyl, to watch; Caio, Caius, the name of a Roman personage. The Rev. Eliezer Williams, in the '• Cambrian Register," thinks that the place was taken possession of by Caius's advanced guards. He says: " It is probable that the advanced guards of the British were stationed at Cynwyl Elfed (the advanced post of Elfed),

 

 

 
(delwedd 8300) (tudalen 074)

74 a place situate some miles to the south of Caio." English name — Caiustown. Cloygyn. — Clogwyn is the right wording. English name — Rockham. Capel Paulin. — Capel, chapel; Paulin, a mutation of Paul Hen, St. Paulinus, who flourished in the fifth * century. English name —Paul's Chapel. Crugybar. — Crug, heap; bar, affliction, fury, wrath. The place derives its name from the supposition that the Romans buried their fallen soldiers in the vicinity, where they suffered heavily from the hands of the wrathful and formidable Britons, led by the immortal Buddug. English name — Wrathby. Cwm Gwendraeth. — Cwtn, valley; Gwendraeth, the name of the river that runs through the valley. Gwen, white; traeth, a tract, beach. English name — Whitcombe. Capel Iwan. — Capel, chapel; Iwan, Ivan, loan, John; meaning John the Baptist. English name — John's Chapel. Capel Isaac — A noted place in connection with the Congregational body since the year 1650, when the Rev. Stephen Hughes, formerly the vicar of Meidrym, left the Church of England and founded a Congregational church. Suffering from persecution, they took refuge in a cave for a short time, and afterwards built a chapel in 1672 on the land of Isaac Thomas; hence the name, Capel Isaac. English name — Isaac's Chapel. Cwmcothi. — The river Cothi flows through the combe. Cothi means to eject or evacuate; ysgothi, to babble. The Greek Kaithaiso has a similar meaning. Dolaucothi is the seat of the Johnses, a well-known family in the county of Carmarthen, and close by was the residence of the celebrated bard, Llywelyn (Lewis) Glyn Cothi, who flourished in the fifteenth century. English name — Throwcombe. Cwmcuch. — A village situate on the banks of the river Cuch. Cuch means what is contracted or drawn together. Cuchio, to frown. English name — Frowncombe.

 

 

 
(delwedd 8301) (tudalen 075)

75 Cwmhwplin. — Hwplin only requires explanation. Hwp, an effort, a push. Trwy fawr hwp, through a great effort. Hwpio means to push. Lin-glin, leg. The early Christians suffered severely from persecution in this place, and consequently were obliged to make great efforts to maintain their own and proceed with their good work despite all obstructions. English name — Pushton. Cwm Duad. — Duad implies blackness. The river Duad flows through the vale. English name — Blackcombe. Cenarth. — Cen, low Celtic for pen, head or top; arth- garth, a hill. It is synonymous with Penarth. English name — Hill's Head. Cilcarw. — Cil, a place of retreat; carw, stag. In olden times stags resorted to this sequestered vicinity as a place of refuge; hence the name. English name — Stagham. Cilcwm. — The name signifies a sequestered vale. English name — Glenham. Ceryg Sawdde. — A village near Llangattock derives its name from the river Sawdde that flows through it. One of the inhabitants assured us that the first row of houses in the village were built of stones conveyed from the river Sawdde; hence the name. English name — Riverstone. Cenol. — The name, which signifies " middle," was given to this hamlet because it comprises the middle part of the parish of Llansawyl. English name — Midham. Cwmaman. — Cwm, narrow vale; Aman, the name of the river that flows through it. Aman is a compound of ami, many, and an or ain, which implies waters; hence the name means a river of many sources. English name — Aquaton. Dafen. — From the river Dafen, which flows through the place. Some think the name is a con traction of dwr-afon, river water, so called to distinguish it from the sea-water, which is near the place. We are

 

 

 
(delwedd 8302) (tudalen 076)

7 6 induced to derive it from taf-ain, the spreading water* - Tafwys, the Thames, signifies the same. Englislan name — Spread water. — Dyffryn Ceidrych. — Dyffryn, a valley; cei-caitir'" clear, fair, beautiful; drych, aspect, sight; the namff-J signifies a valley of beautiful sceneries. Some think that the valley was named after Ceindrych, a daughter - of Brychan. English name — Fairview Vale. Edwinsford. — A semi-translation of the Welsh name, Rydodyn. Rhyd, ford; odyn, kiln; signifying a ford near the kiln. Some think it is a translation of Rhyd Edwyn. Felinwen. — This village takes its name from an old mill called Felinwen, white mill, which is still in the place. English name — Whitemill. Ferry Side. — A pretty village near the mouth of the river Towy, where passengers ferry over in boats to the opposite village, Llanstephan; hence the name. Goytrey. — A mutation of coed, wood, and tre, a place. English name — Woodham. Gwynfe.— Gwyn, white, blessed; fe-fai, an inflection of mat, a plain. Gwynfa is the Welsh for Paradise. English name — Blissham. Hengoed. — A compound of hen, aged, and coed, so called from the abundance of ancient and large forests of wood that once adorned the district. English name — Oldwood. Hyreth. — A corruption of hiraeth, longing, earnest desire, or, perhaps, a mutation of hyriaeth, a shock, a concussion. English name — Shockham. Johnstown. — A small village near Carmarthen town named in honour of Mr. John Jones, Ystrad. Laugharne. — The old Welsh names are Talycoran, Abercoran, Tal-Llacharn. Tal, end; y, the; Coran, the name of the river that finishes its individual course by flowing into the river Taf. Abercoran means the same. Some derive the present name from Field-Marshal W

 

 


(delwedd 8303) (tudalen 077)

 

 

77 Laugharne, but we are inclined to think it is an Anglicized form of Llacham or Talycoran. Coran is an abbreviation of Corafon. a rivulet. English name — Streammouth. Llangeler. — The church was dedicated to St. Celert, who flourished in the fifth century. St. Celert's well is near the church. English name — Celerton. Llangadog. — The church was dedicated to St. CadoCy a martyr who flourished in the fifth century, and died in Brittany. English name — Cadocton. Llanfrynach. — The church was dedicated to St.. Brynach, whose history, according to some, is marked by somewhat remarkable incidents. English name — Bernard. Llanstephan. — The church was founded by Ystyffan, a saint and bard of the sixth century. Some derive the name from the dedication of the church to StepJien, the first martyr. English name — Stephen's Church. Llangyndeyrn. — The church was dedicated to St* Cyndeyrn, one of the most popular of the Welsh saints of the seventh century. English name — Chiefchurch. Llandyfaelog. — The church was dedicated to Maelog, one of Catwg's disciples. The proper name is Llanmaelog. English name — Martton. Llanon. — The church was dedicated to Honn, the pious mother of Dewi, the patron saint of Wales. English name — Honnchurch. Llangathen. — The church was dedicated to Cathen, a Welsh saint who flourished early in the seventh century. English name — Cathenton. Llanedi. — The church was dedicated to Edyth, a Saxon saint. There were five Saxon saints bearing the name. Edi is an abbreviation of Edith. English name — Edithchurch . Login. — Some think the name is a contracted form of Hahgyn, the polluted or turbid, but from the geographical position of the place we are inclined to

 

 

 


(delwedd 8304) (tudalen 078)

 

 

 

78 derive the name from clogwyn, precipice, steep. Clogwynog, craggy, rocky. English name — Steepham. Llan.- This hamlet takes its name from the parochial church being situated within its limits, near the right bank of the Gwendraeth Fechan river. English name — Churchham. Llanarthney. — Arthney is probably a corruption of garthen, a camp. There are several objects of antiquarian interest in this district, such as the ruins of Dryslwyn castle, and Grongar hill, which has been immortalised by the famous Dyer. English name — Campton. Llansadwrn. — The church was dedicated to Sadwrn, the brother of Illtud. English name — Sadwrn. Llan sadyrnyn.- The church was dedicated to Sadyrnyn, the Bishop of St. David's in the early part of the ninth century. English name — Saturnine. Llanwrda. — Wrda is a corruption of Cawrdaf, a saint, and a son of Caradog Freichfras, to whom the church was dedicated. English name — Cawrdaf. Llangain. — Cain was a saint of the early part of the sixth century, to whom the church was dedicated. English name — Fairchurch. Llangan. — The church w^s dedicated to Cana, the daughter of Tewdwr Mawr, and the wife of Sadwrn. English name — Brightchurch. Llanpumpsaint. — PunC saint, five saints. The church was dedicated to five brothers, Ceitho, Gwyn, Gwynno, Gwynoro, and Celynir, who were born at the same time, and devoted themselves to religious life. English name — Brotherston. Llangenech. — The church was dedicated to St. Ccnych. English name — Cenyton. Llangynin. — The church was dedicated to Cynin, a saint of the fifth century. English name — Cyninton. Llanegwad. — The church was dedicated to Egwad, a saint of the seventh century. English name — Egwadton.

 

 

 


(delwedd 8305) (tudalen 079)

 

79 Llanwynio. — The church is supposed to have been dedicated to Gwynio, a Welsh saint. English name — Foamton. Llanllwni. — Llwni is a corruption of llotti, to gladden. Llonio Lawhir (long hand) was a descendant of Emyr Llydaw, and is supposed to have founded the churches of Llandinam (Montgomery) and Llanllwni (Carm.). English name— Gladchurch. Llansawyl. — The church was dedicated to Sawyl y a saint of the eighth century. English name — Stopchurch. Llandybie. — Tybie was a daughter of Brychan, and a saint of the fifth century. History tells us she was murdered at a place where a church was afterwards built and consecrated to her memory. English name — Tybton. Llandeilo. — The church was dedicated to St. Teilo> a descendant of Cunedda Wledig, and one of the most popular saints in the ancient British Church. A large number of churches in Wales bear his name. In the "Liber Landavensis" he is written Teiliau. He was St. Teliaus, the patron saint of Llandaff. He departed this life at Llandeilo Fawr, and was interred at Llandaff in 566. English name-Teiloton. Llandefeisent. — Tyfei Sant, a nephew of St. Teilo. He lived in an early period of the sixth century. The above church was dedicated to him. English name — Growchurch. Llanboidy. — Boidy, probably, is a corruption of bendy, an ox house. Most of our parish churches have been dedicated to saints, but this is one of the few exceptions. The church might have been built in conjunction with the ox-house, or, perhaps, the oxen had to perform the same duties there as their kindred at Brevi. Some think the church was dedicated to St. Brynach. English name — Oxchurch. Llandovery. — An Anglicized form of Llanymddyfri, which means a church between waters. The " Myvyrian " calls it Llanymddywy. The town is situate on the river Towy, at the confluence ot the rivers

 

 

 


(delwedd 8306) (tudalen 080)

 

8o Gwytherig and Bran, the latter joining the Towy a little distance below the town. English name — Waterchurch. Llanelli. — The church was dedicated to Ellyw, a descendant of Brychan, and a saint of the fifth century. Llanelliw is the proper name. On a map published in 1788 by a Mr. William Owen it is spelt Llanelliw. English name — Elywton. Llandysilio. — The church was dedicated to St. Tyssilio. English name — Tysilio. Llanddarog. — The church was dedicated to St~ Twrog. English name — Towerchurch. Llanddowror. — A corruption of Llanddyfrgwyr^ the church of the men of the water, so called on account of the seven sons of Mainaur Mathru, who were called Dyfrgwyr, water-men, because they were found in the water, escaped from the water, and were maintained by fishes of the water. They devoted themselves to religious life; hence the above church was dedicated to them. English name — Waterton. Llanfihangel-ar-Arth. — The church was dedicated to St. Michael, and is situated on a hill above the Teivi. Ar-arth or ar-y-garth means on the hill. English name — Church Hill. Llanfynydd. — The name signifies a church on the mountain. English name — Mountain Church. Llanybydder. — Bydder is a corruption of Pedr y Peter. The church is dedicated to St. Peter; hence the right wording is Llanbedr. English name — Peterchurch. Llanybri. — Bri is, according to one writer, a corruption of beyr, the Norse for farmstead; but we are induced to think it is a mutation of bu t up high, or bryn, a hill. English name — Highton. Llanllwch. — Llwch> an infet of water, a lake. The church is situated in a low place, which is frequently covered by floods and the tide, leaving many pools and lakes behind them. Many places in rres^ 5 ~~

 

 


(delwedd 8307) (tudalen 081)

 

 

81 Wales derive their names from this word, as ] Sawdde, Amlwch, Talyllychau, &c. English m Lakechurch. Llechfron. — LUchy stone; gron-crwn, rounc cular. English name— Roundstone. Llwynhendy. — Llwyn, bush; hendy, old There was a bush near an old homestead called , concerning which a local dispute arose, and in or r distinguish it henceforth from other bushes i called Llwyn-hendy. English name — Bushham. Mynachdy. — The name signifies a monaster | is supposed that a cell to some ancient abbe; I situated here sometime; hence the name, L/a«j I the church of the cross, the name of the parish w \ the place lies is of Roman origin. English n I Monkham. I Marros. — A mountain in ihe parish is Marros. The name signifies a wild, mount region, which was undoubtedly suggested b physical aspect of the district. English n j Montham. Myddfai. — Mydd-tnedd, meadow; fai-mai, a or open field. The place is noted for its cele physicians in the twelfth century. Meddygon M the physicians of Myddfai is a proverbial ] English name — Meadham. _v^i ^ i. Mydrim. — Meidrum is the true orthography Millie 5 * 1~z> \ ,w?*' a P* am or °P en fi^d; drum-trum, a ridge, a ^ ta io C ~" ^: f r> hill. English name— Plainhill. *~r:-~ *" w*n£ . vt a i e co^^^^r^ ". ^ [ Manorfabon. — A compound of maenor, man d to S 1 - Jz#^ Mabon, a proper name. English name— Mabon's gflgk Meinciau.— A corruption, probably, of M ^er- * • edge of the field. Some think it is the plural o to ° ne uat* e ^ a bench » implying elevated pieces of land. ] rt(iste* d; U J h#- * name— Highfield. f n oi bf '' U • Machynys -~ Annslet at the estuary of the I * vltofl. a ^ T^* Some think the name is a mutation of hi 5 f W^ ter ' hic^ * the Uttle island » but » viewing the fact that a mj Jet n lace> i^vM a monaster}', was established here in 513 by 9 10 ftbe »*>** 6 .ST ^V' he** 1 '

 

 

 


(delwedd 8308) (tudalen 082)

 

82 we incline to derive it from the name of the institu- tion, mynach-ynys reduced to machynys, monk's island. English name — Monk's Island. Moelfre. — A compound of mod, bare, and b*yn y hill. English name — Barehill. Nantgaredig. — Nant, brook; garedig, loving, kind. English name— Lovingbrook. Nantycain. — Nant, brook; coin, clear, fair. English name — Clearbrook. Nantymwyn. — Mwyn, mine, ore. Lead mines abound in this district. English name — Leadbrook. Newcastle-Emlyn. — Opinions differ as to the origin of this name. It is a translation of the Welsh Castell-newydd-Emlyn. The present castle was built on the site of the old one by Sir Rhys ap Thomas, in the reign of Henry VIII., hence the appellation Newcastle. Emlyn is variously derived. Some derive it from Emilianus, the name of a Roman nobleman that took up his abode here. Others derive it from the shape (llun) of the letter M formed by the winding course of the Teivi in the vicinity of Newcastle, thus M tun, shape of the letter M. The most plausible are the following derivations:—£;», am, round, about; lynglynu, to adhere, to cleave. The river encompasses the town, and its slowness indicates, as it were, its preference to adhere to the town than make for its salty home. Another attempt: Emyl, border or edge, add the particle yn to it, and then we have Emylyn; t omit the first y, and we have Emlyn, a borderer. Once < more: Em, round; lyn, llyn, a lake, or a body of water, signifying water-circled. English name — Newcastle- on-Teivi. Pantyffynon. — Pant, a low place; y, the; ffynon, a well; from a farm so called which is situated in a low place. English name — Wellton. Penrhiwgoch. — Pen, top; rhiw, slope; gock, red. The suffix coch forms a part of many names in the district, as Garreg-goch, red-stone; Ffynon-goch, red-well, <&c. This place is situated on a rising eminence. English name — Redhill.

 

 

 


(delwedd 8309) (tudalen 083)

 

83 Poxtaman. — Pont, bridge; a man, the name of the river that flows through the place. The village takes its name from a mansion so called, which is situated on the river A man. English name— Bridgewater. Pontyberem. — This name was taken from the river Berem, on the banks of which the village is situated. Pont, bridge; the general opinion is that a wooden bridge crossed the Berem before the Gwendraeth bridge was built; hence the name. Btrem comes from berw y a boiling, an ebullition. Sion Lam Roger, about 170 years ago, called the place Pontyberw. English name— Boil ton. Pontyates. — Pont, bridge, which was, according to some, built by a Mr. Yates; hence the name. English name — Yatesbridge. Pencader. — Some think it was originalfy called Pencadlys. Pen, head; cad, battle, battlefield; lys, court. Near the church there is a cairn called " The Castle," and from that the common inference is that some battles were fought in the vicinity. Coder means a stronghold or a castle. Many fortified hills still retain the name of Cadet, as Cader Dinmael, Cader Idris, &c. Cadernid is the Welsh for strength or fortitude. English name — Headfort. Pontargothi. — Pont, bridge; ar, on, across; Gothi- tothi, the name of the river, which means to cast out, to eject. The village took its name from the bridge. English name — Bridgecast. Penrhos. — The name of this village signifies the top of a meadow or plain. English name — Meadow Top. Pontbrenaraeth. — Pontbren, a wooden bridge; Aratth, the name of the river. Ar, surface; aeik, went, signifying a shallow river. English name- — Woodbridge. Penbeyr, or Penboyr. — Pen, top; beyr and hoyr are Norse for farmstead. The name signifies a district of farmhouses terminating at the foot of a certain mountain. English name — Farmsend.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(delwedd 8310) (tudalen 084)

 

84 Pump Heol. — Putnp, five; heol, road; so called from thejunction of five roads in the place. English name — Five Roads. Rhandirmwyn. — Rhandir, a portion of land, a district; tnwyn, a mine, ore. There are ancient lead mines in the district called Nantymwyn, which are noted for pottery ore. English name— Mineton. St. Clears. — The Normans, immediately after the Conquest, built a castle and a church here, the latter of which was dedicated to one of their own clan,, named St. Clar; hence the name of the place. In the- " Myvyrian " she is called Sain Cler and St. Clares. Tygwyn. — A village in the parish of Llanboidy. It means the white house. In ancient times it was called Ty gwyn ar Daf, white house on the Tanv English name — Whitehouse. Tkimsaran.— A compound of trum, ridge, back,, hill, and sarn, road, way. English name — Hillroad. Talyllychau, or Talley. — Tal, front or end; y, the; llychau, plural of llwch, lake or pool. There are two large pools near the church; hence the name. Talley is an abbreviation of the Welsh name. English name — Lakesend. Terra-Coed. — Much like the Italian terra-cotta, but we have no reason why we should refer it to any Italian source. It is, probably, a corruption of Tir-y- coed, which implies woody land. English name — Woodland. Tir Esgob. — Tir, land; esgob, bishop. To what bishop the reference is made, we do not know. English name — Bishopsland. Tir Rosier. — Tir, land; rhos, meadow, plain; hir t long; Tir-rkos-hir is the right wording, which means 44 the land of the long meadow," or " the long peatland." English name — Peatland. Trelech. — The name signifies " the town of stones." Not far from the village there is an immense carnedd called Crug y Deyrn, or more correctly, Crug

 

 

 
(delwedd 8311) (tudalen 085)

85 Edeyrn. The place derives its name, probably, from this and other relics of Druidism in the district. Some antiquarians believe that Edeyrn was buried here. The celebrated poet and antiquarian, Nathan Dyfed, and another gentleman opened a cistfaen here in 1830, and found therein calcined bones and charcoal. English name — Stoneton. Tachbuan. — Tach, what spreads or vanishes; buan, soon, quick. English name — Quickton. Treclas. — Clas means a green covering or surface. " Clas Merddin, the green space of smooth hills; the old name of the Isle of B ritain." — Triocdd. English name — Greenham. Talog. — The name signifies high-fronted, bold- faced. Talwg means a high house with stone roof, in contradistinction to the low cot with thatched roof. Fob ty talwg, all highly frowning houses. English name — Highham. Trerhos. — Tre, place, town; rhos, meadow. The village is situated on a marshy plain. — English name — Marshton. Felinfoel. — It signifies the bald or bare mill. The old mill near the river Lliedi was designated Felinfoel in order to distinguish it from Felinyrafr, or Felingyrnig, which was higher up on the side of the same river. The latter was remarkable for its cornigerous appearance, whereas the former was a bare building, and, therefore, entitled to the appellation Felinfoel. When the village grew sufficiently to claim a share in nomenclature, it was decided to perpetuate the name of the old mill. English name — Baremill. Whvtland. — A semi-translation of the Welsh name " Hen dy Gwyn at Daf," old white house on the Taf. This was the hunting-house of Hywel Dda, built by him in 914. In order to distinguish it from co.i.mon houses it was built of white perches, supposed to be 1 8ft. in length. Here Hywel and six of the wisest men in his dominion met in 927 to revise and amend the laws of the Cymry. English name — Whitham.

 

 

 
(delwedd 8312) (tudalen 086)

86  CARNARVONSHIRE.  An Anglicized form of Caev-yn-Arfon, the fortified  town opposite to Mona. After the subjugation of  Wales under Edward I. the name of the town was  applied to the newly-formed county,  Lleyn. — A region, according to some, that derived  its name from Lleyn, the son of Baran. He conquered  this portion of the territory of the King of Gwynedd,  and called it the country of Lleyn (Iolo MSS., 346).  The late celebrated antiquarian, Mr. Owen Williams,  of Waenfawr, derives it from lleuyn, which is synonymous with lleuar, lleuad, goleuad, goleuni, signifying light,  splendour. Lleuer haul, the light of the sun. He founds  his reasons upon the fact that Lleyn is an even country,  enjoying the light of the sun from morning till dusk;  hence it was called Lleyn, the land of the light. Dr.  Owen Pughe translates Lleyn thus — lleyn, a stripe, a  tongue of land, which corresponds with the physical  aspect of this part of the Principality.  Eifionydd. — Eifion means the land of rivers. Afon f  a river, eifion, an old plural form of afon, as meibion  becomes trie plural of tnab, a son. Ap, a Sanskrit root  signifying water, is seen in the names of the Punj-ab,  the land of the five rivers; Do-ab, a district between  the two rivers Ganges and Jumna. We find it also in  the river-names of the L-ab and Dan-ub-ue, or Danube.  Aber, or Abergwyngregyn.— From the quantity  of cockles found there. The river Gwyngregyn, white  shells, discharges itself into the sea about half-a-mile  below the village. English name — Shellmouth.  Aberdaron. — The village is situate at the mouth  of the river Daron. Although an insignificant place, it  is famous for being the birth-place of Richard Robert  Jones, alias Die Aberdaron, the celebrated linguist.  The name was anciently applied to the Deity, signifying "Thunderer." Daron implies noisy water.  English name — Dinmouth. 

 

 

 
(delwedd 8313) (tudalen 087)

87  Abererch. — The river Erch flows into the sea a  little below the village; hence the name. Erch means  dark, frightful. Some think the ancient name of the  river is Eirch, the plural form of arch, coffin, from the  tradition that coffins were sometime seen floating  down the river. We adopt the former derivation.  English name-Darkmouth.  Abersoch. — The village lies at the mouth of the  river Soch. Soch means a sink, a drain, a ditch, so  called from the slow course and muddy hue of the  river. English name— Drainmouth.  Avon Wen. — This name was taken from the river,  which has its source near Mynachdy gwyn, the white  monastery. Wen is the feminine form of gwyn, white.  English name — Whiteriver.  Bangor. — Ban, high, superior; gor-cor, a circle, a  stall, a choir. C6r is now used in many parts of the  Principality to denote a pew or seat. The term cor has  also been rendered " college." Bangor means the chief  enclosure or circle, and when applied to any particular  establishment, it signifies a *' high choir, or chief  college. " The common churches were called corau,  but the chief or superior churches bangorau, because  they were the chief theological seminaries of the  period, the centres from which the Christian religion  extended over the country. It is supposed that this  Bangor was established as early as the year 525 by  Deiniol ab Dunawd, which shows that a University  College is not a new boon to this city. English name —  Highton.  Beddgelert. — Various derivations are assigned to  this popular name. It is said that a hermit erected a  booth in the place, and, in the course of time, a church  was built on the same site, and was called Bwth Cilfach  Garth, which was corrupted into Bwth Cilarth, and then  Bethcelert. Some trace it to the name of Celer, the  patron saint of Llangeler. Tradition says the name  is derived from the following circumstance: — At a  remote period, when wolves were numerous, and consequently formidable in Wales, Llewelyn the Great came  to reside here for the hunting season, with his princess 

 

 

 
(delwedd 8314) (tudalen 088)

88 ; but while the family were absent one  itered the house, and attempted to kill an  is enjoying his sleep in the cradle. The  ful greyhound named Gelert, in whose  Id doubtless was entrusted, seized the  imal and, after a severe struggle, killed  ruggle the cradle was overturned, and  e wolf and child. On the prince's  ig the infant, and observing the dog's  i wiih blood, he rashly jumped to the  it Gelert had killed the child, and, in a  age, drew his sword, and buried it in the  faithful animal; but how great was h; s  when, on replacing the cradle, he found  and the child alive. He, however, caused  slert to be honourably interred, and, as a  his memory, erected a church on this spot  •ffering to God for the preservation of his  eld contiguous to the churchyard are two  verhung with bushes, which point out the  ert, and a rustic seat is placed near,  i may recline and meditate the legend. •  the name means the " grave of Celert ap  cendant of one of the Irish princes that  untry about the beginning of the fourth  ^lish name— Gelert's Grave.  ^ — Its ancient name was Cilfoden. Its  is derived from Bethesda, the name of a  il chapel built in the place in 1819. An  recently made to abandon the Scriptural 

 

 

 
(delwedd 8315) (tudalen 089)

1 it " Glan Ogwen," after the new church  Penrhyn, but it proved unsuccessful.  -Coed.— Bettws is a Welshified form of  house of prayer, a monkish institution of  es, built, perhaps, on or near the site  -hes that perpetuate the name of Bettws.  ives its name from an ancient religious  fed Bettws Wyrion Iddon, the bead-house  p of Iddon. Bettws in Welsh means a  r and comfort. William Llyn writes:—  >m yr owan i Fettws, hyny yw, lie cynhes  tymoraidd;" i>., « We  ^ comfortable pla c  ny churches bearing  1D Altered and^? g  ^ lis?- til  sssrrvfcv  s »ifth am Chur <* it  descendant ^\? ls Wi  twee ntwn^ p ° r t; -11  ^-Glen^ 18 situat  V fe-A Corr ,  St Wi. ahi,, . i^ hi11 -  c <uort, st On es

 

 

 
(delwedd 8316) (tudalen 090)

90  Caer Rhun. — Rhun, the son of Maelgwyn  Gwynedd, and a prince of the sixth century, who took:  up his abode in the Roman Conovium; hence the name*  English name — Grandfort.  Capel Curig.— Capel, chapel; Curig, the name of  the son of Hid or Julitta, who flourished in the seventh  century. The church was dedicated to Curig and his  mother. English name— Curig's Chapel.  Carn Giwch. — Cam, a heap. On the summit of a  hill close by, called Mod Cam Ciwch, there is a large  heap of loose stones, supposed to have been raised to-  Ciwch, a British saint of an early period. English  name— Heapham.  Clwtybont.— Clwt, a portion; " clwt o dir" a piece  of land; y, the; bont-pont, bridge; signifying a piece of  land near a bridge. English name — Bridgeland.  Clynog. — A corruption of Celynog, a place over-  run with hollywood. It is situated in a small grove  near the shore, on a plain near the base of the hilL.  English name — Hollyham.  Colwyn. — Some derive the name from Colwyn, the  name of the chief shepherd of Bran ab Llyr Lledfaith.  Others think it is a compound of cau, hollow, enclosed;.  and llwyn, a grove, a bush, from the deep brooks and  encircling groves in the district. English name —  Grovebrook.  Conway. — The town of Conway was built on the  north side of the river by Maelgwyn Gwynedd, in 581,  and was called Caer Gyffin, which signifies the border  fortress. Conwy is the present Welsh name, taken from  the name of the river, which signifies the chief water.  Some philologists derive the name from cain, fair,  fine, beautiful; and wy, water. Conwy and Cainwy are  equally applicable to this beautiful river. From gwy  or wy, water, most of the Welsh rivers derive their  names. For instance, Llugwy, clear water; Elwy y  gliding water; and the above, Conwy, chief water, or  Cainwy, fair or fine water. The site of Conway Castle  was anciently called Cannock, from cann, white, fair,,  clear, and oich, water. English name — Fairwater. 

 

 

 
(delwedd 8317) (tudalen 091)

91  Criccieth. — Pennant spells it Crickaeth, " The  Myvyrian" Cruciaith, and others C rug -earth. Some  think it is a compound of crug, a heap, a hillock,  and aeth, sorrow, pain; signifying a frightful or  formidable promontory. Others say it is Crug-caeth*  the narrow hill. Perhaps it is a compound of craig  aeth, signifying the awful rock. English name — FrethilL  Croesor. — A narrow comb in Blaenau Nanmor.  Tradition says that Elen Lueddog was on her journey  homewards when, on hearing the sad news of her son's  death, she sorrowfully exclaimed, " Croesawr i mi 91 — i.e. 9  " an hour of adversity to me/' and the place was called  Croesawr or Croesor from that sorrowful circumstance.  English name — Griefham.  Crynaxt, — Cry, a. corruption of crai, a word implying a narrow place; crai'r nodwydd, the eye of the  needle; nant, a brook. The old inhabitants spell it  Crainant, and a bridge that spans Nant-y-Bettws is called  Pont-y -Crainant, because under the bridge the brook is  very narrow. English name— Brookton.  Cwmeigiau. — Cwm, valley; eigiau, the plural form  of aig, which signifies what brings forth, anything that  is prolific. Month (mynydd, mountain) Eigie, in Scotland, implies a hill covered with luxuriant grass. Eigion  is another plural form of aig, meaning the sea, or a conflux of many waters. There are several lakes in the  valley, and the natural inference is that it was so called  from its bifurcated aspect. English name — Watervale.  Cwmglo. — Cwm, valley; glo, a corruption probably  of goleu, goleuni, light; signifying a valley remarkable  for enjoying the sunny beams. English name — Lightcomb.  Cymydmaen. — Cytnyd-Cwmwd, a vicinity; maen, a  stone. On the sands, opposite Bardsey Island, there  is a stone called Maen Melyn Lleyn, from which the  vicinity took its name. English name — Stoneton.  Dinas Emrys. — Dinas, a fortified city; Emrys, the  surname of a celebrated bard of the fifth century,  who was known by the name of Merddin Emrys, or 

 

 

 
(delwedd 8318) (tudalen 092)

92  Ambrosius. King Gwrtheyrn presented the place to  Emrys, and hence it is called after his name. English  name — Emryston.  Dolbadarn. — The church was dedicated to  Padarn; hence the name. English name— -Fatherton.  Dolgarrog. — A compound oi dol, a meadow, and  carog, a torrent, a brook. The place is remarkable for  its deep hollows and beautiful waterfalls. English  name — Glenham.  Dolwyddelen. — Some say that the right wording  is Dolyddelen, Elen's meadow, from the supposition that  Elen Lwyddog, daughter of Coel Codebog, took up her  abode here. Others think it is Dol t meadow; gwydd,  wood, and Elen. We rather think the name signifies  the meadow of Gwythelan, or Gwyddelan, to whom the  church of the parish was dedicated. English name —  Bushton.  Dwygfylchi. — Dwy, a corruption of dy, on, upon;  gy-cydy with, united; fylchi y plural of bwlch, a gap, a  breach, a pass. The name signifies the joint passes.  Some think the right wording is Rhiwfylchi, which  signifies a slope with passes. The village is perched  on the mountain side, between Penmaen Mawr and  Penmaen Bach. English name— Passton.  Ebenezer. — The village derives its name from the  Congregational Chapel called Ebenezer, which was  built when the place was developing into a populous  village.  Edeyrn. — Probably called in honour of Edeyrn ab  Nudd. The church is dedicated to St. Edeyrn.  Efail Newydd. — The name signifies a new  smithy. English name — Smithby.  Four Crosses. — Near the village there are two  roads intersecting each other; hence the name.  Garndolbenmaen. —Gam, a heap, a cairn; dol,  mountain meadow; pen, top, head; tnaen, stone. In  the vicinity there is a large mount, on which mighs  have been a watch-tower. About the beginning of thit  century some cairns and urns were discovered here.  English name — Cairnton. 

 

 

 
(delwedd 8319) (tudalen 093)

93  Garswyllt.— Probably a corruption of corswyllt y  which signifies a wild bog. English name — Bogham.  Glan Adda. — A corruption, probably, of Clyn  Eiddw; clyn, a place covered with brakes; eiddw, ivy*  English name — Ivyham.  Glanwydden. — The village takes its name from  a farm of the name in the vicinity. The name,  probably, is a compound of glan, brink, side, shore,  bank; and gwyddtn, a standing tree; or gwydd-din,.  woody hill. English name — Woodbank.  Groeslon. — Grots-crocs, cross; I6n, a narrow road x  signifying the cross road, Ldn is cognate with lanc  English name — Crossroad.  Gwibernant. — This name is variously spelts  namely, Ewybr Nant, a fleet, swift brook; Gwyber Nant*  a brook of sweet water; and Gwiber Nant, the viper's  brook. The last is the proper name. English name —  Viper's Brook.  Gwydir. — Prima facie one may take it to be a compound of gwy, water, and tir, land. Some derive it from  gwydir, glass, upon the supposition that the mansion of  Gwydir was the first house in Wales to have glass  windows. Sir John Wynn mentions a date of 15 12 on  a window at Dolwyddelen, which is long before the  building of Gwydir. Cynddelw Brydydd Mawr, who  flourished about the year 1250, mused the following  line: —  " Trwy ffenestri Gwydir yd ym gwelant " —  that is, " They see me through the glass windows." The  name probably is a corruption of gwaed, blood, and tir,  land, signifying the bloody land. Bloody battles were  Sought here between Llywarch Hen and his foes about  the year 610, and also between Grufiydd ab Cynan and  Traehaearn ab Caradog, and others. English name —  Bloodham.  Gyffin. — An inflection of cyffin, a confine, a limit,  a border. The village is situated on the rivulet Gyffin,  about three-quarters of a mile from Conway, which was  anciently called Caer Gyffin. English name — Borderton*. 

 

 

 
(delwedd 8320) (tudalen 094)

94  Hirael. — Hir. long; ael, brow; ael bryn, the brow  of a hill. The name is quite descriptive of the situation  of the village. English name— Longbrow.  Hebron. — The village took its name from the  Congregational Chapel that was built in the place.  Llanaelhaiarn. — The church is dedicated to  Aelhaiam, a brother of Llwchhaiarn, and a saint of the  .sixth century. English name — Ironbrow.  Llanddyniol. — The church is dedicated to  Deiniolen, a descendant of Dunawd, the founder of  Bangor Iscoed. English name— Danielston.  Llanllechid. — The church is dedicated to Llechid,  daughter of Ithel Hael, and a saint of the sixth  century. English name — Lurkton.  Llaneugan, or Llaneinon.— The church is dedicated to Einion, a royal saint of the sixth century. The  following inscription was in the belfry of the church  some time ago: " Eneanus Rex Wallia Fabricavit" English  name — Rexton.  Llandegwynin. — The fair church of Gwynin, a  saint of the seventh century, to whose memory it was  dedicated. English name — Whitham.  Llangwnadle. — The church is dedicated to  Gwynodl, son of Seithenyn, and a celebrated saint of the  sixth century. English name — Lifeton.  Llanrhychwyn. — According to the " Myvyrian,"  the church was dedicated to Rkychwyn, son of Ithel  Hael. English name — Wailton.  Llandwrog. — The church is dedicated to Twrog,  son of Ithel Hael. English name — Towerton.  Llanfor. — The church is dedicated to Mdr ab  Ceneu ab Coel, a saint of the fifth century. English  name — Morton.  Llaniestyn — The church is dedicated to Iestyn ab  Geraint, the founder of it. He flourished about the end  of the sixth century. English name— Iestyn.  Llandudwen. — The church was dedicated to  Tttdwen, a Welsh saint. English name — Whitplace. 

 

 

 
(delwedd 8321) (tudalen 095)

95  Llandudno. — The church is dedicated to Tudno,  son of Seithenyn, and a saint of the sixth century.  A curious rocking stone, called Cryd Tudno, Tudno's  cradle, is seen on the Great Orme's Head. English  name — Stopton.  Llanberis. — The church was dedicated to Peris, a  saint of the sixth century, and a cardinal missioned  from Rome, took up his abode an i died here. English  name — Causeton.  Llanarmon. — The church is dedicated to Gartnon,  or Germanus, a saint and bishop of the fifth century.  English name — Garmon. '  Llangystenyn.— The church was probably dedicated to Cysttnyn Gorneu, and not to Constantine the  Great, as some believe. English name — Constantine.  Llanfaelrys. — The church was dedicated to  Maelfrys, a descendant of Emyr Llydaw, and a saint  of the sixth century. English name — Mart by.  Llanystumdwy. — Ystum, a bend, a turn, a curve, a  form; dwy, two; signifying the form of two rivers.  English name — Biwaters.  Llanbeblig. — The church is dedicated to Peblic,  son of Macsen Wledig, and a saint of the fifth century.  English name — Peblicton.  Llanllyfni — Llyfni, the name of the river that  flows through the village. The name signifies a  church on or near the smooth water. English name —  Smooth ton.  Llandegai — Tcgai, son of fthel Hael, and a  popular saint of the sixth century, founded the church.  In " Achau y Saint," he is Tegai Glasog o Ma elan. This  beautiful little place is called a " model village."  English name — Beauchurch.  Llanbedrog. — The church is dedicated to Pedrog,  son of Clement, who is supposed to have founded it in  the seventh century. English name — Petrocton.  Llanrhos. — Rhos, a dry meadow, a plain; the  name signifies a church on the meadow. The church 

 

 

 
(delwedd 8322) (tudalen 096)

96  is celebrated for the death of Maelgwyn Gwynedd, who*  had taken shelter here to avoid the fad felen, yellowplague, which at that time raged tnrough Europe.  However, he fell a victim to the plague, and was  buried in this church; hence the adage — " Hun Maelgwyn yn Eglwys y Rhos " — *.*., the sleep of Maelgwyn.  in Llanrhos. English name — Meadow Church.  L lan fag lan. — The church is dedicated to Baglan r  son of Dingad. English name — Baglan.  Llanfihangel-y-Pennant. — The church is dedicated to St. Michael, and is situated near the river  Pennant. English name — Brooksend.  Llangybi. — The church is dedicated to Cybi, a  popular British saint of the sixth century. English  name— Covetton.  Llithfaen. — Llith implies attraction; maen, stone.  There is a stone in the vicinity that partakes of the  nature of a loadstone, from which, probably, the place  derives its name. English name — Stoneton.  Llanfair Fechan. — The church is dedicated to-  St. Mary, and the adjective fechan, small, little, was  added probably to distinguish it from other and larger  churches dedicated to the same saint. English name —  Marychurch.  Meini H irion. — Mciniy plural of maen, stone m r  hirion, plural of kir, long. Druidic monuments, such  as cromlechs and other large stones, are still visible in  this vicinity. The place took its name from the long  stones that were seen above the Bwlch, which,  according to tradition, were conveyed there by a giant..  English name- Longstone.  Moel Tryfan. — Moel y bare, bald; ttyfan, high  place, upland. English name — Barehill.  Mynytho. — A corrupted form of mynyddoedd*  mountains. The name is quite descriptive of the  place, which is situated on a rugged eminence.  English name — Mountham.  Nazareth. — This village takes its name from  Nazareth, the Congregational Chapel. 

 

 

 
(delwedd 8323) (tudalen 097)

97  Nantffrancon.— Nant, a brook; francon a beaver;  the name signifies the beaver's hollow. English  name — Beaverton.  Nantlle. — A compound of nant, a brook, and lief,  a cry, a voice, so called from the traditional belief that  some sorrowful cries were heard near the brook at  some remote period. English name — Crybrook.  Nefyn. — The church was probably dedicated to  Nefyn, daughter of Brychari Brycheinog, and a saint  of the fifth century; hence the name of the place.  English name — Ndvin.  Portmadoc — In 18:3 Mr. Maddock, Tan-yr-Allt,  made an embankment to save the site of the present  town from the incursions of the sea; and in 1821 he  obtained an Act of Parliament for opening a port in the  place, so he is naturally called the founder of the town,  and his name was deservedly bestowed upon it.  Pontnewydd. — Pont, bridge; newydd, new; so  called from a certain bridge that was built over the  river Gwyrfai. English name — Newbridge.  Pwllheli. — Pwll, pool; heli, salt water; the seaport is situated on the edge of Cardigan Bay. The  44 Myvyrian " derives heli from Heli, the son of Glanog.  English name — Saltpool.  Portdinorwig.— Din, a hill fort; or-gor, border;  wig-gwig, wood, forest; signifying a castle near a  wood. The Rev. Isaac Taylor derives it thus: Port  Dyn Norwig, the "Port of the Norway men," founding  his reasons upon the probability that the Normans  frequently visited that haven. His derivation, in our  opinion, is rather far-fetched and misleading. English  name — Castleport.  Penygroes. — So called after an insignificant  cottage of the name, which stood near a crossway.  English name — Crossend.  Penmaenmawr. — Pen, head; maen, stone, rock;  mawr, great. The prefix pen is frequently found in the  names of mountains, such as Ben Nevis, Appennines,  Pennignant; La Penne, Penard, &c. Penmaenmawr is a  huge mountain, 1545 feet perpendicular from its base,  7 

 

 

 
(delwedd 8324) (tudalen 098)

98  being the terminating point of the Snowdonian range  of mountains. The beautiful watering-place, which  shelters at its base, takes its name from it. English  name — Stonehill.  Penmachno. — Machno, a mutation of Machnawf;  mach-moch, ready, quick, swift; nawf, swim. " Moch  dysg nawf mab hwyad " — i.e. 9 the young of the duck  soon learn to swim. Machno is the name of the river  near which the village is situated. Some are of opinion  that the name signifies the head of Machno, a descendant of one of the Irish princes that visited these shores  about the fourth century. The common opinion of the  inhabitants is that machno is a corruption of mynachlog,  monastery, founding their reason upon the supposition  that a monastery stood here in time of yore. English  name — Swifton.  Pentir.— The name means headland. Centire has  the same signification. Pen in Gaelic is cen. The  place is also called Llangedol, from the dedication of  its church to Cedol, a Welsh saint. English name —  Headland.  Penrhyn. — Rhyn means a promontory. Rhe, , run,  rain, and rhyn, are derivatives of the Sanscrit W.  Rlie&eg, running; reindeer, the running deer; the,  swift. Penrhyn, a point of land that runs into the sea.  Rhine, a rapid river. The Rhyns are numerous in our  island. Rindow Point near Wigton; Penrhyn in  Cornwall; Rhynd in Perth; the Rins of Galloway, &c.  English name— Capesend.  Pen Isa'r Waun.— The name signifies a place  situated at the lower end of the meadow. English  name — Plainsend.  Penllech.— This name signifies " the head of the  rock," from the situation of the place at the extremity  of some rocks on the coast of St. George's Channel.  English name — Rockham.  Port Penrhyn. — The late Lord Penrhyn made  this a shipping-place for the slates that were conveyed  from his quarries in the Vale of Nant Ffrancon; hence  the name. 

 

 

 
(delwedd 8325) (tudalen 099)

99  Pisgah. — So called from Pisgah, the Congregational Chapel that was built in the place.  Pencarth. — A compound of pen, head or end, and  garth, a promontory, a ridge. English name — Ridgend.  Pen Morfa. — The name signifies the head or end  of the marsh. The village is situated between some  high rocks at the end of a tract of meadows on the  western bank of Traeth Mawr, the great beach. It was  anciently called Y Wern, and supposed to be a seaport  before Mr. Maddock raised the embankment at Port  Ma doc. English name — Marshend.  Rhiw. — The name means a slope, which is in  correspondence with the physical aspect of the village,  being situated on a rising eminence. English name —  Slope.  Rhiwaedog. — Rhiw, slope, brow of a hill; gwaedog,  bloody; signifying the bloody brow. The place is noted  for a battle fought between Llywarch Hen and the  Saxons, in which Cynddelw, his last son, felL English  name — Bloodbrow.  Roewen. — Probably a corruption of yr wy wen,  the white river. A place called Gorswen is contiguous  to it. English name — Whiteriver.  Rhydgoch. — The name signifies the red ford.  English name — Redford.  Rhydclafdy. — Rhyd, a ford; clafdy, hospital; signifying a ford near the hospital. Several names in this  neighbourhood point to the probability that it was once  a scene of war.. English name — Sickford.  Rhosfawr. — Rhos, a moor; fawr-mawr, great.  English name — Bigmoor.  Rhoslan. — Rhos, a moor; lan-llan, a sacred inclosure, a church. English name — Churchmoor.  Rhostryfan. — Rhos, a moor; try fan, high place.  The village is situated on a high elevated place.  English name — Highmoor.  607559B  

 

 

 

 

...

 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:   deiamwnt

ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut:

 

U+1EA0 Ạ   U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ   U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị   U+1ECB ị
U+1ECC Ọ   U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ   U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ   U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ   U+1EF5 ỵ

gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £
wikipedia, scriptsource. org

https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------

Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun_103_handbook-place-names_thomas-morgan_1887_rhan-1_2101k.htm

---------------------------------------

Creuwyd: 18-10-2018

Ffynhonell: archive.org

Adolygiad diweddaraf: 18-10-2018

Delweddau:  

 

 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

 

Enwau Cymraeg / Noms en llengua gal·lesa / Welsh-language names:


 counter
Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats