kimkat2102k Handbook of the Origin of Place-names in Wales and Monmouthshire. Thomas Morgan. 1887.

21-03-2022



 


.....

 

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003j)

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Handbook of the Origin of Place-names in Wales and Monmouthshire. Thomas Morgan. 1887.

Rhan 2: Tudalennau 100-220.


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k 
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?
What’s new in this website?
Què hi ha de nou en aquesta web?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 6665)

 

  https://translate.google.com/

(Cymraeg, català, English, euskara, Gàidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)

...
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro
llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

.....

(Rhybudd: Mae rhan go helaeth o’r esboniadau heb fod yn gywir, ac y mae’n ffansïol / Warning: Many explanations are fanciful and incorrect)

 

 


(delwedd 8326) (tudalen 100)

 Sarn. — The name generally means a road. Six  roads meet at k certain point in the village; hence  the name. English name — Roadham.  Trefor.— A compound of tref, place, town, and  fawr % large, great. English name— Bigton.  Ty'nlon. — Ty, a house; yn, in; y f the; I6n, a  Northwalian word for a narrow road. The name  signifies a house in or near the road, and the village  probably derived it from a farm-house of the name.

English name — Wayham  Talsarn. — Tal, end ; sarn, road ; the name signifies  the end of the Roman road. Sarny Cyfiawn, the high-  way of the righteous Sam Helen occurs frequently in  Welsh history. Helen was a Welsh princess, the  daughter of Euddaf, that is, Octavius, a Cambrian  prince, and the wife of Macsen Wledig, or Maximus,  the emperor. Sam Helen is an old Roman road, so  called by the emperor in honour of his wife. English  name — Roadsend.  Tydwaeliog. — Some are of opinion that the church  was originally dedicated to Tydwal, a Welsh saint.  English name — Tydwal.  Tremadog. — The derivation of Portmadoc is  almost equally applicable to this name. The only  difference lies in the prefix. Tre means an abode, a  town. English name — Maddock's Town.  TALYCAFN. - 7tf/, front, end ; y, the; cafn, a tray or  trough ; signifying the head or end of the trough. The  name faithfully represents this isolated and encircled  spot of the parish. English name — Troughend.  Trefriw. — Tref, a place, a town ; rkiw, a slope, a  brow of a hill. This pretty little village is situated on  a small eminence, commanding an extensive view of  the beautiful Vale of Llanrwst. English name — Hillton.  Waenfawr. — Waen or Waun, a meadow, a  common ; fawr-uiawr, great ; the great meadow. The  site of the present straggling village was once a large  meadow, covering one square mile, where the 

 

 


(delwedd 8327) (tudalen 101)

IOI  neighbouring farmers were wont to turn their cattle in  the summer to graze, and quench their thirst in the  river Gwyrfai. English name— Great Meadow.  Ynys Enlli. — The name signifies an island in the  sea. The English called it Bardsey Island, the isle of  the bards. It is said that the bards resorted there,  preferring solitude to the intrusion of foreign invaders.  English name — Sealand.  DENBIGHSHIRE.  Anglicized form of Dinbych, which is variously de-  rived. Dimbach, according to some, is the right etymon,  which means " no hook," in allusion to the time when  fishing hooks were obtainable in the place. Dim beck, no  sin, is another attempt. Very many favour the mytho-  logical derivation — Syr John y Bodie and the formidable  bych. Having killed the bych, dragon, he shouted  victoriously dim bych, no dragon. One writer derives it  from din, a hill, and pych, the enveloped sin. Another  suggests din, a hill, and buck, live stock, cattle, or kine. Is  it not Dinbach ? Din, a hill ; bach, little or small. The last  derivation is amply supported by the geographical  position of the place, being a small hill in comparison  with the loftier eminences that tower above it. The  county derives its name from the town. English  name — Hillock.  Abergele. — This pleasant market town is so called  from its situation near the mouth of the river Gele. The  river, according to some, derives its name from gele,  leech. A considerable number of leeches were seen at  the estuary in olden times. But we are inclined to  think the word is a contraction of geleu, ooze, so called  from the very nature of the water. English name —  Oozmouth.  Bontnewydd. — A compound of pont, a bridge, and  newydd, new. English name — Newbridge.  Brymbo. — Brym is a corruption of brvn, hill. Bo,  according to some, is an abbreviation of the word boda,  the kite, which is supposed to have made this place a  

 

 


(delwedd 8328) (tudalen 102)

102  favourite place of refuge at times of periL We rather  think the suffix to be a contraction of bwa , a bow. The  name has special reference to a severe battle fought in  the vicinity, when our forefathers used the bow as the  chief weapon of war. English name — Bowhill.  Brynkinallt.— A compound of bryn, a hill; cyn f  prior ; gallt, a woody slope. The name implies that a  mountain existed before the trees that grew on it.  English name — Hillwood.  Bodrhychwyn.— Bod, a dwelling; Rhychwyn, the  name of the son of Ithel Hael, who is supposed to have  taken up his abode here. English name — Furrowton.  Bwlchcynbryd. — Bwlck, a gap, breach, pass;  Cynbryd, the name of a saint of the fifth century,  supposed to have been killed by the Saxons at the  place which bears his name. English name — Model  Pass.  Bangor-Iscoed. — For the derivation of Bangor, see  Carnarvonshire. The place is considered to be the site  of the most ancient and extensive monastery founded in  Britain, which afterwards became a great centre-place  of learning. The differentia iscoed was evidently ap-  pended to distinguish it from Bangor, Carnarvonshire.  English name — Underwood.  Cefn Mawr. — The name signifies a high ridge, so  called to distinguish it from Cembychan, which is in  close proximity. English name — Highridge.  Cristionydd. — The name means a worshipper of  Christ, a Christian. English name— Christianham.  Chirk. — Probably from Ceiriog, its ancient name.  The town is in close proximity to the river Ceiriog.  Clog Caenog.— Clog, a detached rock; caenog,  having a cover enclosed. Caenen, a covering. There  are some excellent quarries of stone in this mountain-  ous district, and some parts of it abound with heaths.  English name — Heathton. 

 

 


(delwedd 8329) (tudalen 103)

X03  Ceryg-y-Drudion. — A corruption of Ctryg-y-  Dewrion, the stones of the champions or warriors, so  called from a large heap of stones that stood, a century  or two ago, near the church in memory of some  celebrated warriors. Some think drudion is a corruption  of druydion, druids ; hence the interpretation would be  "stones of the Druids." English name— Warrior-  stone.  Derwen.— The name means an oak, so called,  probably, from the abundance of oaks in the district.  English name— Oakham.  Dolwen. — Dol, a. meadow; wen, feminine form of  gwyn, white. English name — White Meadow.  Eglwys Bach. — Eglwys, church ; Bach, the name  of the son of Corwel, who took refuge in North Wales  in the seventh century, devoted himself to religious  life, and founded a church on the banks of the Conwy ;  hence the name of the place. English name— Little-  church.  Esgair Ebrill. — Esg, a shank, a long ridge, that  which stretches out ; air, bright, clear ; Ebrill, April.  English name— Aprilridge.  Efenechtyd. — A corruption of y fyneichdyd, the  monk's land ; mynach, monk ; dyd or dud, land. English  name — Monkland.  Esclusham. — From esglyw, protection, defence,  and ham, a place. The place is in close proximity to  Offa's Dyke. English name — Dykeham.  Fron.— An inflection of bron, a pointed or breast-  shaped hill. English name — Pointhill.  Ffrwd. — The name means a stream, a torrent.  " Ffrwd yr afon," the stream of the river. English  name— Streamton.  Glynceiriog.— Glyn, a narrow vale ; Ceiriog, the  name of the river that flows through the valley.  English name — Glenceiriog.  Digitized by LiOOQ l^g 

 

 


(delwedd 8330) (tudalen 104)

io4  Garthen. — From gatrddin, fortified bill, so called  from an old British camp in the place. In this place  Owain Gyfeiliog vanquished the Saxons in 1161.  English name— Forthill.  Gresford. — A corruption of Groesffordd, so called  from its close proximity to an old cross. English  name— Crossway.  Gwersyllt. — The name signifies a camp or  encampment. English name — Campton.  Gwytherin. — From Sant Gwytherin, to whom the  church was dedicated. He flourished about the end  of the sixth century. Gwyth> vein ; ertn 9 gold. English  name — Goldton.  Gefailrhyd. — Gefail, smithy ; rhyd, ford. English  name — Smithford,  Henllan. — Hen, old ; lion, church. A name of  frequent occurrence in Wales. The old church, dedi-  cated to St. Sadwrn, was demolished, and re-built in  1806. English name— Oldchurch.  Holt. — The Norse for wood, or hold of wild  animals. We find Berg-holt in Essex, which means  the fortress in the wood. According to Lewis's  " Topographical Dictionary," the ancient name was  Castell Lleon, the " castle of the legions," and the  present name was probably derived from a family of  the name of Holt, who are said to have held the castle  in remote times. English name — Woodby.  Llanrhaiadr-yn-Mochnant. — Rhaiadr, waterfall ;  yn t the ; ntochnant, quick, swift-brook. According to  this interpretation, the name signifies a church built  near the swift water. Others say that mock means  swine, and that the word nant is applied to the whole  valley, inclusive of the brook that flows through it,  on the traditional belief that the place was some time  abounding with wild hogs. The latter is the more  plausible and acceptible. English name — H ogham.  Llanelian. — From Elian Geiniad, a saint of the  sixth century, to whom the church was * dedicated.  Elian's Well is near the village. English name — 1  Elianschurch. 

 

 


(delwedd 8331) (tudalen 105)

105  Llanegwestl. — From Egwestl, to whom the old  church was dedicated. Einion Waun alludes to him  in the following couplet : —  "Gwra wnair fel Gwair fab G west I,  Gwyr wawr yn llawr Llanegwestl."  . I.e. : — Like Gwestyl's son, he lies in gloom profound  In Valle* Crucis Abbey's holy ground.  English name — Guestham.  Llanelidan. — The church is dedicated to St.  Elidan. English name — Elidan.  Llangollen. — From Collen, a saint of the seventh  century. A Welsh legend recounts his martial deeds  when he was in the Roman army, and shows how he  became Abbot of Glastonbury, and spent the latter  -end of his life in that delightful vale which still bears  his name. English name — Hazelchurch.  Llanfair Dyffryn Clwyd.- -Llanfaify St. Mary's  church ; dyffryn, vale ; Clwyd, the name of the  picturesque and fertile vale in which the church is  situated. Clwyd is probably a mutation of llwyd,  venerable, adorable. " Duw lwyd," the adorable God.  English name — Holychurch.  Llanrhaiadr Dyffryn Clwyd. — Rhaiadr means  cataract, waterfall. Rhaiadru, to spout out. " Ffynon  Ddyfrog," Dyvrog's well, a short distance from the  church, suddenly disappears in the fissures of the rock.  Dyffryn Clwyd has been explained already. English  name — Wellchurch.  Llanrhudd. — A corruption of Llanrhyd, the church  by the ford. English name — Churchford. ,  Llansantffraid-glan-Conwy. — The church was  dedicated to St. Ffraid, and the village stands on the  banks of the river Conway. The name of the rail-  way-station is Ccuog, to distinguish it from the other  Llansantffraid. English name— St Bride's-on-the-  Conway.  Llandyrnog. — From Dyrnog, a descendant of  Seithenin, to whom the church is dedicated. English  name — Thrashton. 

 

 


(delwedd 8332) (tudalen 106)

io6  Llansilin.— The church is dedicated to Silin, a.  descendant of Emyr Llydaw, and a saint of the sixth  century. Eglwys Sulien, Cardigan, also bears his.  name. English name — Silinton.  Llangwyfen. From Cwyfen, a descendant of  Caradog Breichfras.— English name — Kwyven.  Llandrillo. — From Trillo, son of Ithel Hael, and  a saint of the sixth century. He was a member of  the Enlli seminary. This village is famous for being the  residence of Maelgwyn Gwynedd in the fifth century,  and afterwards of Ednyfed Fychan, chief of one of the  royal tribes of Wales. English name — Trillham.  Llanhychan. — From .Hychan, a descendant of  Brychan, and a saint of the fifth century. English  name — Youngston.  Llangynhafal. — The church is dedicated to-  Cytthafal, a descendant of Karadog Freichfras, and a  saint of the seventh century. English name— KynhavaL  Llangernyw. — The church was founded by SU  Digain in the fifth century, and probably dedicated it  to his father, Cystenyn Gorneu, a British king, and son  of Cadwr, the prince of Cernyw (Cornwall) ; hence the  name Llangernyw. English name — Hornton.  Llanrwst. — The old church was built in 1170, and  dedicated to Crwst, a descendant of Urien Rheged, and  a saint of the seventh century. Lord Herbert burned  the church in 1468, and the present one was built in  1470. Pennant says the church was dedicated to St.  Rhystid, or Restitutus, Archbishop of London, in 361.  English name — Manton.  Llangadwaladr. — The church is dedicated to-  Cadwaladr the Blessed, who succeeded his father,  Cadwallawn, to the throne of Britain in 634. He was  the last of the Welsh princes who assumed the title of  King of Britain. English name — Valiantton.  Llangedwyn. — From Cedwyn, a descendant of  Gwrthefyr, the king, and a saint of the sixth century^  It is supposed he was buried in the church. English  name — Giftton. 

 

 


(delwedd 8333) (tudalen 107)

107  Llandegla. — The church was probably dedicated  to Tegla^ who, according to tradition, was' converted to  Christianity by the Apostle Paul, and suffered martyr-  dom under Nero at Iconium. The celebrated Tegla's-  Well is about 200 yards from the Church. English  name — Teglaton .  Llanddulais. — From Dulais—du, black ; glas>  blue — the river on which the church is situated   Here the unfortunate Richard the Second was be-  trayed into the hands of his formidable rival to the  throne. The cant rev is called Is-Dulais. English  name Lividton.  Llanferres. The church was probably dedi-  cated, about the latter end of the fourth century, to  Berres, a disciple of St. Martin, the Hungarian. Dr.  John Davies, the eminent antiquarian, and the author  of the Welsh-Latin Dictionary, was a native of this,  parish. English name — Berreston.  Llangwm. — The name signifies a church in the  vale or dingle. English name — Churchcombe.  Llanddoged. — The church was dedicated to-  Doged, a descendant of Cunedda, and a saint of the  sixth century. " Bonedd y Saint " calls him Doged  the King. English name — Shareton.  Llanefydd. — Nefydd, a descendant of Brychan,.  and a saint of the fifth century, founded the church.  English name — Shipton.  Llansannan. — SenaUy or Senanus, was a saint and  an Irish bishop of the sixth century, and it is calcu-  lated that he lived in Wales from the fact that this  church was dedicated to him. English name — Senan-  ton.  Llanfair-Talhaiarn. — The church is dedicated ta  St. Mary. Talhaiarn was a celebrated bard and saint  of the sixth century. He was also a chaplain to Emrys  Wledig ; but after the latter was killed, he became a  hermit, and founded the church which bears his name.  English name — Talhaiarn, or Ironfront.  Llanarmon-yn-Ial. — The church was dedicated to  St. Garmon, bishop of Auxerre. Ial, the name of the 

 

 


(delwedd 8334) (tudalen 108)

io8  cantrev, means an open space or region. Tir ial, open  land. Yale, Derbyshire, is derived from the same root.  Ial is the differentia added to distinguish the place  from the other Llanarmon. The " Topographical  Dictionary of Wales " says that " within a niche in the  outer wall of the church is the figure of a bishop, six  feet four inches in height, which is said to be that of  St. Germanus, Bishop of Auxerre, who, with St. Lupus,  .gained over the Picts and Saxons, at Maesgarmon, near  Mold, in the year 420, the celebrated victory called by  historians Victoria Alleluiatica. M English name —  Garmonton.  Llanarmon Dyffryn Ceiriog.— The village is  situated on the river Ceiriog ; hence the differentia.  The parish is supposed to have been the burial-place  of St. Germanus. English name Garmonham.  Moelfre. Moel, bare, bald ; fre-fryn, hill. English  name Baldhill.  Minera. The primitive name of this place was  Mwyn-y-Clawdd, the mine-ditch, in allusion to Offa's  Dyke, which passes through it ; and the present name  is probably derived from the abundance of minerals  it contains. English name — Mineham.  Mochdre. — Mock, quick, swift ; or, perhaps, it is  the plural for pigs ; dre-tref, a dwelling-place. English  name — S wineham.  Marchwiail.— MarcA, perhaps, is the same as mare,  a mark, and wiail is the plural of gwialen, a rod.  Viewing the geographical position of this place, being  in close proximity to Wat's Dyke, we are of opinion  that the line of demarcation was made of rods or  poles ; hence the origin of the name. English name —  Markton.  Moss. — A corruption, perhaps, of ffds, a ditch or  trench. Ffds is cognate with the Latin fossa, a ditch.  Moss is the Norse for bog. English name — Bogton.  Nantglyn. — Nant, brook ; glyn, glen, vale. English  name — Brookvale.  Oernant. — Oer, cold ; nant, brook. English  name — Coldbrook.  ion. TiriAVf  om the same ioot-  inguish the «b*  ^Topographical  thin a niche m the  e of a bishops,  said to be that of  KowithSt.LuP*  d victory called v,  d English name-  The village' 5  the differed-  e^theb^  ,eofthisP^  ndthePtJ ^  .undance ot  ieham- h ps.it*  elling-P lace -  .as*"' 1  iame-  aps. °U  glish na« 

 

 


(delwedd 8335) (tudalen 109)

I09  Penrhos. — A compound of pen, head, end ; ai  rhos, a meadow, a moor. English name — Moorsend.  Pensarn. — The name signifies the end of tl  Roman road. Castell-y-cawr, the giant's castle, whi<  is considered to be one of the most complete Rom«  camps in the kingdom, is in this vicinity. Englii  name— Viaton.  Pentrefoelas. — Pentre, village ; moel, a pile,  conical hill ; las-glas, blue. Many of our mountai:  and hills bear the name moel, such as Moel Siabo  Y Foel (Cwmavon), Moelyfamau, Moelwyn, Y Fc  Goch, and the Foel Las. English name — Hillham.  Pontllogell. — Pont, bridge ; llogell, pocket, :  called, probably, from the pedestrians being obliged  put their hands into their pockets to pay a certain f<  before crossing the bridge. English name — Coinbridg  Ponkey.— A corruption of Poncyn, a small hilloc  or it may be a contraction of the plural ponciau. Englii  name— Littlebank.  Pantygroes. — Pant , small dingle ; y, the ; crot  >aid that the form of a cross w;  certain spot in the neighbourhoo  :>y Cromwell's soldiers, from whi<  ace was called Pantygroes. Engli; 

 

 


(delwedd 8336) (tudalen 110)

01  b  ci  n  0*t,  br  xvnijLwj.>t.N. — nhyd, ford ; onen, the ash tree. Oi  writer thinks it is a corruption of Rhyd Hen, the o  ford ; but this is rather far-fetched. Hewers of woe  in olden times might have conveyed the ash tiees ov<  the ford, near which a bridge now stands. Engli*  name— Ashford.  \obyn, pig. Yr H  • word for swin  of the wood safe  ed the boar in tl  house, the popuL  > " was sung wil  gmoor.  Digitize d by Kj O OQ IC  no  Rhosllanerchrugog. — Rhos, meadow ; llanerch,  glade ; crugog, abounding with tumps. English name —  Gladeham.  Rhosymedre. — A compound of Rhos amdyn, the, a  corruption of mhen-pen, and dre-trt, a dwelling-place,  signifying a meadow at the end of the town. Some say  that medre is a mutation of mydreu, measures or circles.  The former derivation is supported by the geographical  position of the village. English name — Town send.  Rosset.— A corruption of rhosydd, the plural of  rhos. English name— Meadows.  Ruabon.— An Anglicized form of Rhiw Mabon.  Rhiw, slope, ascending path ; Mabon, the name of a  Welsh saint who lived here and founded a church  about the time of Llewelyn ab Iorwerth. Some think  the place took its name from its physical aspect, being  situate on a rhiw, a slope, near a streamlet called Afon ;hence Rhiwafon. The former is the more popular view.  English name — Boyhill.  Ruthin. — This name is variously derived. Some  say that a woman named Ruth once kept a large inn  near the (then) village, and, when the place began to  develope into a town, the people began to call it Ruth  Inn Red is the prevailing colour of the soil in the  district. The principal parts of the town are situated  on red sands or ashes ; hence the name was taken  from the ruddy hue of the soil. Rhuth-rhudd, ruddy,  crimson, red ; in, an abbreviation of din ; signifying a  ruddy town. English name — Redtown.  Rhufoniog. — This place was given to Rhufawn,  son of Cunedda Wledig, for the gallantry shown by  him in driving the Picts from North Wales ; hence the  name. English name — Redham.  St. Asaph. — The Welsh name is Llanelwy, from its  situation on the banks of the river Elwy. The English  name was bestowed upon it in honour of St. Asaph, who  became the second bishop of the see in 560, died in 596,  and was interred in his own cathedral. The township  in which it stands is called Bryn Paulin, in honour of 

 

 


(delwedd 8337) (tudalen 111)

Ill  Paulinus, a Roman general, who made the hill a place  of encampment on his way to Mona.  Trefnant. — A compound of tref, place, a town,  and nant, brook. English name — Brook ton.  Trefor. — Tref j town; for-fawr, great; in contra-  distinction to tre/an, a small hamlet or city. English  name — Bigton.  Tre'r Ynys. — Ynys Cyrys, to whom is generally  dedicated the honour of having been the first to collect  the Welsh proverbs. The collection is called " Mad-  waith hen Gyrys o Ial, '' the good work of old Cyrys of  Ial. English name — Cyrystown.  Wig Fawr, or Wicwer. — Wig-gwig, a wood or  forest ; Mair, St. Mary, signifying Mary's wood. There  is also a well in the place dedicated to St. Mary.  English name — Maryswood.  Wrexham. — Someone, more wittily than correctly,  said that Gwrecsam means Gwraig Sam, Sam's wife.  " Such short-lived wits do wither as they grow."  The most ancient forms of the name are Wrighesham  and Wrightelesham. Churchyard, the Elizabethan  bard, described it as " trim Wricksam town, a pearl in  Denbighshire." The name, we think, is a compound of  rex, king, and ham, signifying the king's hamlet. A few  Latin words were introduced into the speech of the  Cymry in the middle ages. In the elegy of Meilyr on  " Gruffydd ab Cynan " (twelfth century) we find the  epithet, " rex radau," king of gifts or graces. English  name — Kingham.  Ysbytty Ifan. — This village, situated on the banks  of the Conwy, took its name from an ysbytty, hospital,  that was founded here in 1189, by Ifan ab Rhys. Tir  Ifan is another place in the parish. English name —  John's Hospital.  FLINTSHIRE.  The name of this county still remains an ety-  mological puzzle. Mr. Jones, in his " History of  Wales," says of the Cambrians : — " It is probable that  MS  the national name of these settlers was Flytwr-Flyndi*  whence came Flintshire." Others think it was named  after the castle, which was originally called Castellum-  snpcr-Fltuntum y #.*., the castle near the sea. The county  is exceedingly rich in minerals, especially lead and  coal ; but flintstones have not as yet been discovered-  there ; therefore, we must seek elsewhere for the origin  of the name. Some think the name refers to the  oblong form of the county, which, when looking on the  map, reminds one of the ancient Celtic knives which  were made of flint.  Adwy'r ClAwdd. — Adwy, gap, breach ; Clawdd T  dyke. The place is in close proximity to OfFa's Dyke ;  hence the name. English name — Dykeham.  Argoed. — The name signifies a place on or above  the wood, and is cognate with Arghait in Scotland.  English name — Woodham.  Bodidris. — From Idris, the son of Llewelyn  Aurdorchog (the golden- torqued), one of the lords of 

 

 


(delwedd 8338) (tudalen 112)

141. English name — Idriston.  Bodfari. — The common opinion is that the Roman  station called Varis was here, and recent discoveries,  corroborate the theory ; hence the name. English  name — Variston .  Bettesfield.— The general opinion is that the  field belonged to a woman called Betty. A field below  the Baily hill, called Cat Owatn, Owen's field, is  supposed to be the place where Owen and his men  encamped when they stormed the Baily castle. There  are several fields in this district either affixed or  prefixed by proper names. The right wording would  be Bettysfield.  Baggilt. — This name is a perversion of Bugeillt r  which is a compound of bu, a cow, an ox, and geillt, the  plural form of gallt, a cliff, an ascent. English name —  Oxcliff.  Broughton. — Pennant says that ere the Norman  Conquest this place was held by Lovelot, and after-  wards by Brochetune. The latter name was probably  conferred upon the place. 

 

 


(delwedd 8339) (tudalen 113)

' "3  Cilowen. — Cil, a hidden place. This name was  given in honour of Owen Gwynedd, who camped there  in order to avoid the intrigues of Henry II. English  name — Owenton.  Caerwys. — Caer, a fortress, a city ; wys-gwys,  summons. Some think that the Romans had a station  here, where they held their judicial courts. The  bards, in time of yore, frequently held their sessions  here. An eisteddfod was held here by royal commis-  sion on the 2nd of July, in the 15th year of Henry VIII.  The last royal summons for holding these national  festivals was issued in the ninth year of the reign of  Elizabeth. English name — Courtton.  Caerfallwch. — A corruption probably of Caer,  stronghold ; Afallech, proper name. In the pedigree of  Sir Owain Tudor we find the name of " Afallech ap  Afflech, ap Beli Mawr." This Afallech is supposed to  be a nephew of the renowned Caswallawn. On an  adjacent hill called " Moel-y-gaer " there are some  remains of a British stronghold, which is supposed to  have been under the command of Afallech during the  Roman incursions. Afallech, or Afallach, means an  orchard. English name — Orchardton.  Caergwrle. — Caer is plain ; gwr, from cwr, a  boundary ; le-lle, a place, signifying the border fortress.  An old castle bearing the name is situated about a  mile from the village called Mope. It is supposed to  have been a Roman outpost to Deva. English name —  Borderfort.  Cefn. — The name signifies a ridge, which is quite  descriptive of the place, being situated on a high  eminence on the left bank of the river Alun. English  name — Ridgeton.  Coedmynydd. — A compound of coed, wood ; and  mynydd, mountain. English name — Woodhill.  Coed Talon. — Coed, wood, trees ; talon, plural form  of tdl, towering, high, tall. English name — Highwood.  Coleshill. — Literally, hill of coal. The Welsh  name is Cwnsyllt, which means the anvil of a smith,  and the other English name, Englefield, means the  8 

 

 


(delwedd 8340) (tudalen 114)

ii4  field of the English, which was given to it, perhaps,  because the Earl of Chester and his followers were  encamping there when Owain Gwynedd marched to  meet him and impede his progress through his territory.  CiLCAiN.—CfV, a place of retreat ; coin, probably an  abbreviation of Eurgain, the name of St. Asaph's niece.  Pending the religious persecution that raged at the  time, Eurgain repaired to a sequestered spot in this  vicinity, built a cell there, and became a religious  devotee. Shortly afterwards she built a church near  the cell, which was dedicated to her memory. English  name- Fairnook.  Coedllai.— Coed, wood ; llai t less. It is generally  called in English Leeswood, taking llai to mean lees ;  but the proper English name is Lesswood. Owing to  the abundance of wood in the district, Edward, before  his conquest of Wales, was obliged to cut a passage  through them ; hence there were less trees than before.  English name — Lesswood.  Dolffin. — A compound of dol, a dale, a meadow ;  and ffin, boundary, limit. English name — Markdale.  Dyserth. — Dy, on, upon ; serth, a steep, a declivity.  Dyserth also means a desert. The village probably takes  its name from the ancient castle which occupied the  summit of the rock. In time of yore it was known by  the names of Dincoiyn, Castell-y-Ffaidon, and Castell  Ceri, and is supposed to have been the last of the  chain of British posts on the Clwydian hills. Pennant  calls it Dissarch. We have Dysart on the Firth of  Forth, and Dyzard in Cornwall. English name —  Steepton.  Ffrith. — The right wording, probably, is ffridd, a  forest, a plantation. Ffridd Celyddon, the forest of  Caledonia. The old Welsh fruitk, and the modern  Welsh ffrwyth, fruit, belong to the same family of  words. English name — Woodland.  Garneddwen. — Carnedd, heap of stones, cairn ;  wen, white. English name — Whitcairn.  Gelli. — Celli, a grove, a bower, English name —  Groveham. 

 

 


(delwedd 8341) (tudalen 115)

"5  Glanyrafon. — Glan, brink, side, bank ; yr, the ;  a/an, river. Glanytnor, the . sea-shore. Glanydwr, the  water-side. Glanyrafon, the river side. English name —  Riverside.  Gop. — So called from its close proximity to Gop-ar-  Uni. It means the top, the summit. Copa'r pen, the  crown of the head. English name — Topton.  Gwaenyscor. — A corruption of gwaen, meadow ; is,  below; catr, wall, fortress. English name — Plainfort.  Gwespyr. — A compound of gwest, an inn, a place  of accommodation ; and pyr, lords. English name —  Lords Inn.  Gwernafield. — A compound of gwern, a swamp, a  bog ; and field. Perhaps gwern here means the common  alder trees. English name — Alderfield.  Gronant. — Probably a compound of croyw, clear,  sweet, fresh, and nant, a brook ; or gro-nant, sandbrook.  English name — Clearbrook.  Hanmer. — A mutation of Handmere, with the d  and the final e omitted. Hand requires no comment ;  mere, from the Latin mare, sea, lake, or pool. The  village is situated near a lake, which lies between its  banks in the form of a man's hand. English name —  Handlake.  Hawarden. — A corruption of Haordine, which is  really a Welsh name ; haw, fixed ; ar y upon ; den-din,  hill ; signifying a castle built on a hill. In " Dooms-  day " it is Haordin. The " Brut" calls it Penharddkch.  Penard or Penarth Halawg is the Welsh name, which  means the headland above the lake. Garth, hill, is  forcibly expressed in the word lluarth, an entrenchment  on the hill. Halawg comes from hal 9 salt marsh,  referring to the Saltney and other marshes, which were  formerly covered by the sea. This place is world-  renowned for being the residence of the Right Hon.  W. E. Gladstone, M.P. English name— Castle Hill  Halkin. — A corruption of the Welsh name Helygen,  which means a willow, a willow tree. At the time of  the Norman Conquest, the district was called Alchene, 

 

 


(delwedd 8342) (tudalen 116)

II*  a contraction, probably, of Helygen. The village lies  at the base of a mountain called Helygen. English  name — Willowton .  Holywell. — A free translation of Treffynon, so  called from St. Winifred's Well, of legendary renown.  The original meaning of holy is healing. The water of  this fabulous well was believed to be efficacious in the  cure of all corporeal infirmities. It discharges 21 tons  of water in a minute. It is covered by a beautiful  Gothic building, supposed to have been erected by  Margaret, Countess of Richmond, mother of Henry VI-  Wellstown would be the right English name.  Hope. — The old name was Caergwrle, previously  explained. Edward I. took possession of Castle Estyn  June 1282, and bestowed it upon Queen Eleanor when  on her journey to Carnarvon, where she gave birth to  Edward II., the first Englishman that was titled  Prince of Wales, from which circumstance the place  was called Queen's Hope, and sometimes East Hope,,  to distinguish it from North Hope.  Licswm. — A compound of Hug, from Greek lyc)ws y  and Latin lux, a light, a gleam ; and cwm, a dingle, a  vale, signifying a luminous vale. English name —  Lightcombe.  Llanasa.- Asa is an abbreviation of Asaph, a  popular saint of the sixth century, who succeeded St-  Cyndeyrn in the see of Llanelwy in 560. The church,  and hence the village, were named in honour of him.  Pantasaph took its name from him. English name —  Asaphton.  Llangynfarch. — Cynfarch, a prince of the North  Britons, and a saint of the sixth century, founded the  church, which was afterwards destroyed by the Saxons  in the battle of Bangor Orchard, 607. English name —  Knighton.  Llancilcen. — Cily a hidden place ; Cen-cain, an  abbreviation of Eurgain, niece to St. Asaph She  was the founder of the church. Vide Cilcain. English  name — Fairton. 

 

 


(delwedd 8343) (tudalen 117)

ii7  Llanerch-y-Mor. — Llanerch, a glade ; y, the ; mdr,  sea. This town, as its name signifies, is situate near  the sea. English name — Seaton.  Lloc. — The word means a mound, a dam, a fold.  Lloc rhagy Llifeiriant, a dam against the flood. Llochi,  to protect. Lloches, a covert, a refuge. Lock-gates  are employed on rivers and canals for penning back  the water and forming locks. The word here probably  implies a sheepfold. English name — Foldham.  Llong. — Llong a ship. The village derives its  name from a small inn which had the figure of a ship  in full sail on its sign-board. English name — Shipton.  Meliden. — This place is supposed to derive its  name from the dedication of the church to St. Meliden  or Melid. English name— Melidton.  Mancot. — A compound of man, a place, a spot ;  and coed, wood. English name— Spotwood.  Mostyn. — A corruption, probably, of maes-ddin,  which signifies the fortress field. Thomas ap Richard  ap Hywel ap Ithel Fychan, at the suggestion of  Rowland Lee, Bishop of Lichfield, was the first to  adopt the place-name as a personal name — English  name — Fortfield.  Mold. — Gwyddgrug is the Welsh name, which  means " the conspicuous mount, or hill," so called  from the great heap (now known by the name Bryn  Btili, Bailey hill, from the word ballium, castle-yard),  which is near the principal road. The prevalent  opinion is, that this heap was once a tower of defence,  which stood so conspicuously in the Vale of Alun, that  it was called Y Wyddgrug. The Normans partially  translated it Mont Haut, or Mouthault, the high mount,  and some think it was ultimately reduced to Mold.  Others think it may be a corruption of mod iad, bald  pate. The name is obviously one of the few memorials  left us of the Norman Conquest. English name —  Highmound.  Maesgarmon. — Named in honour of St. Garmon,  who, with Bishop Lupus, led the Britons against, and  obtained a glorious victory over, the Pagan Saxons 

 

 


(delwedd 8344) (tudalen 118)

n8  and Picts. This took place in Easter week, 440, and  is to this day called the " Hallelujah Victory."  Nehemiah Griffiths, Esq., of Rhual, erected an obelisk  in 1736, with an inscription to com nemorate the event.  English name — Garmon's Field.  Maelor. — A corruption of mael, mart, and llawr,  ground, signifying a place where trade could be carried  on unmolested. Maelawr was a free trader, who  favoured importations, in consequence of which he  was slain. Some think the name is a contraction of  max lawr, which signifies plain land. English name —  Martham.  Newmarket. — The old Welsh name was Rhiwlyf-  nwyd, but Pennant calls it Treflawnyd, which signifies  " a place full of corn." About the beginning of the  1 8th century, John Wynn, Esq., of Gop, the then  owner of the estate, succeeded in getting a market  here, which had been a long-felt desideratum, and,  probably, from that circumstance, the place was  henceforth called Newmarket.  Northop. — An abbreviation of North Hope, so  called to distinguish it from East Hope. Llaneurgain is  the ancient Welsh name. The church was dedicated  to Eur gain, the daughter of Maelgwyn Gwynedd, and a  saint of the sixth century.  Nanerch. — A compound of nant, a brook, and erch,  a dark colour. English name — Dunbrook.  Nerquis. — A corruption of Nercwys ; ner, a  sovereign ; cwys, a furrow. Cwys dir, a furrow of  land. English name — Lordton.  Overton. — A corruption of Owrtyn, which is  probably a compound of gowyro, to make a little  oblique, and din, a fortified hill. It was anciently  called Owrtyn Fadoc from Madoc ab Meredydd, the  prince of Powys, who is supposed to have built a castle  here. The town is situated on a rising eminence near  the river Dee. English name— Slanthill.  Pentre Hobyn. — Pentre, a village ; hobyn, a pig.  Hanerkob, a flitch or side of a hog. This place in  ancient times was famous for its abundance of wild 

 

 


(delwedd 8345) (tudalen 119)

H9  boars. Vide Rhos-hobyn, Denbigh. English name —  Boarton.  Penygelli. — Petty head, end ; y, the ; gelli, grove.  English name — Grovesend.  Penymynydd. — The name signifies a place situated  on a mountain. — English name — Mountton.  Pontbleiddyn. — Pont, a bridge ; bleiddyn, a wolfs  cub. English nane — Wolfbridge.  Prestatyn. — A corruption of Prysgoed-ddin. In  ancient times there was a castle here called Prysgoed-  ddin, evidently built by the Kymry, a few ruins of  which still remain. Prys, a covert ; coed, wocd ; din,  fortress ; the name signifies a place of resort. Some  say it is a corruption of Prys Tydain, Tydain's place of  resort. Prys form a part of many names, Prysaddfed,  Pryseddfod, Prystalyn, &c. English name— Covertham  Rhuddlan. — This name is variously derived. Some  derive it from Robert de Rothelan, a military chief,  who visited the place. Others derive it from rhudd,  red ; and glan, bank, from the town being situated on  the red banks of the river Clwyd. The castle was  anciently called Castell Cock yn Ngwernfar, i.e., the red  castle on the great plain. The most natural ,explana-  tion is Rhyd-y-llan, the ford by the church. The game  is written even now by the oldest inhabitants Rhydlan.  There are three fords in the district : Rhyd-y-ddau-ddwfr,  the ford of the two waters, which is fordable to this  day ; For-tyd, the ford by the sea ; and Rhyd-y-llan, the  ford by the church. To the north of this ford, on an  eminence, there is a church dating back many cen-  turies; and the ford is spanned by a bridge which  dates back to 1595. Ere the building of this bridge,  the church-goers, undoubtedly, were wont to cross the  river by means of this ford, hence it was called Rhyd-y-  llan. It is spelt by some Rhyddlan, perhaps from its  having been made a free borough by Edward I., whose  son was proclaimed here the Prince of Wales, the first  English Prince of Wales, 1283. Morfa Rhuddlan is the  celebrated marsh where that memorable battle was  fought in 795 between the Saxons under Offa and the  ' 

 

 


(delwedd 8346) (tudalen 120)

120  Welsh under the valiant Caradog, when the last fell in  the conflict. Many names in the vicinity point to the  sad catastrophe, such as Bryny saeihau, hill of arrows ;  Bryn y lladfa, hill of slaughter ; Pant y gwae, the vale of  woe ; Cat yr orsedd, field of the throne or tribunal. We  adopt Rhyd-y-Uan as the correct wording. English  name — Fordchurch or Fordton.  Rhyl. — This beautiful watering-place is situated  at the extremity of Saltney marsh, which is called in  Welsh Morfa yr Hal, or Yr Halcg. We find the names  Penarleg near Chester, and Plas-yr-hal near Ruthin, and  an old mansion in the vicinity is called Tyn-y-Rhyl,  which means a house in the salt marsh ; hence we are  induced to think that Rhyl is a mutation of Yr Hal, or  RhaL English name — Saltton.  Saltney. — An abbreviation of Salteney, which is a  translation of the Welsh halenog, abounding with salt.  The site of the present village was nothing better than  a marsh until the year 1778.  Sealand. — Soon after the incorporation of " The  River Dee Company," in 1740, six hundred acres of  the waste marsh land of this district were purchased  from the lord and freeholders of the manor of Hawarden,  through which a new channel was cut for the Dee, and  soon afterwards some thousands of acres of the sands  were redeemed, which are now covered with good  crops of corn, &c. ; hence the name — Sealand.  Trallon. — A compound of tra-Uwngc, a sinking  place, a quagmire. English name — Bogham.  Trelan. — A compound of tref, a place, and llan, a  church. English name- -Church ton.  Tremeirchion. — Tref, place ; meirchion, a plural  form of march ; a word denoting a line of demarcation,  made of rods or poles. Compare Marchwiail, Denbigh-  shire. English name — Markton.  Treuddyn. — The name is variously spelt. Treuddyn,  Tryddyn, and Treddyn. The latter is the most acceptable.  Tre, a dwelling ; dyn, a man. English name — Manton. 

 

 


(delwedd 8347) (tudalen 121)

121  Talar. — The name means a headland in a field.  Tal, head or end; dr, land, ploughed land. English  name — Headland.  Threapwood. — Threap, perhaps from throp, the  meeting of cross-roads. English name — Crosswood.  Wepre. — A corruption of Gwybre, its ancient name.  Owy, water ; bre-bryn y a hill. The place is situated on  the river Dee. English name — Waterhill.  Ysceifiog. — A corruption of Yscawog, abounding  with ysgaw, the elder wood. The correct name of the  parish is Llanfair Ysceifiog, so called, it is supposed,  from its abundance of elder wood. English name —  JElderham.  GLAMORGANSHIRE.  Morgan Mwynfawr, the Courteous, became the  prince of Gwent, Essyllt, Gorwenydd, and Rheged in  ^543, and called them after his own name, Morganwg.  Taking the postfix, wg, to be synonymous with the  Latin locus, Morganwg means Gwlad Morgan, which has  been Anglicized into Glamorgan.  Aberavon. — The right wording is Aberafan. Avon  is a general term for rivqr, but afan or avan is a proper  name, denoting here the river at the mouth of which  this ancient town is situated. Ban is the root, which  means height. The river receives its contributory  streams from high and lofty mountains. English  name — Highmouth.  Abercanaid. — The village is situate near the spot  where the rivulet Canaid discharges itself into the Taff.  Canaid means white, pure, bright. English name —  Brightmouth.  Aberdulais. — The village stands near the con-  fluence of the rivers Dulas and Nedd. Some spell it  Dulas, black-blue. English name — Lividham.  Aberdar. — This populous place lies at the con-  fluence of the rivulets Dar and Cynon. Ddr is a  corruption of Dyar y which signifies sound, noise, or 

 

 


(delwedd 8348) (tudalen 122)

122  din, so called, probably, from its noisy waterfalls in  the upper part of the valley. English name — Din*  mouth.  Aberaman. — The streamlet A man joins the Cynon  here;. .hence the name. Man is a commutative form of  ban, height. English name — Highton.  Aberthaw. — A corruption of the Welsh Aber-  ddawcn, a place situate at the mouth of the river  Dawen. The root, probably, is taw, silent, quiet.  English name — Stillmouth.  Abertridwr. — Tridwr, three waters, so-called from  the situation of the village at the confluence of three  brooks. English name — Watermouth.  Abernant. — A brook called Nantygroes flows  through the place, and empties into the Cynon near  Tir-y-founder. English name — Brookmouth.  Aberfan. — Ban, high ;. Banau Brycheiniog, the  Brecknock Beacons. Fan is a brook that falls into  the river Taff at the place. Two farmhouses also  bear the name. The village is also called Ynys Owen,  from a farm of that name. The railway station has  been designated Merthyr Vale, and henceforth, the  village will, doubtless, be known by the same name.  Alltwen. — Allt, a cliff, the side of a hill ; wen r  feminine of gwyn, white. The name is in correspond-  ence with the situation of the village, being on a hill  side. English name— Whitehill.  Abwrthin. — Perhaps a corruption of Aberihin,  which implies a place of sacrifices, so called, probably,,  from the supposition that Druidical sacrifices were  offered here. English name — Altarton.  Abercenffig. — Cenffig is a contraction of Cefn-y-  Figy** so called from the situation of the place on a  ridge of ground above a bog. It is generally believed  that this ancient town was inundated by the sea about  the middle of the sixteenth century, and that the  present village was built near or on the place of  inundation. English name — Bogton. 

 

 


(delwedd 8349) (tudalen 123)

123  Abercwmboy. — Some think the name is a corrup-  tion of Abtrcwmybwci : cum, a. dingle; y, the; bwci 9  bugbear, hobgoblin. It was the vain belief of the  aborigines of this valley that a hobgoblin once  haunted the place- Bwci was reduced to bo> and  ultimately y was added ; hence the name in its present  form. Perhaps the right wording is Aber-cwm-bwdau.  Bwa is the Welsh 1 for bow. Bwa a saeth r bow andarrow. We find Cwmbwa in Cardiganshire ; and  Brynbo (Bryn-bwa) and Cwm Bowydd (Cwra-bwa-  gwydd) in North Wales, where bo is a. contraction  of bwa. Perhaps the place was once noted for its  abundance of trees of which our forefathers made  their bows. The village is also called Cap Coch, red  cap. Tradition has it that an eccentric publican and  cock-fighter in remote times always wore a red cap  on a cock-fighting day, and that the place is so called  from that circumstance. English name — Bowcombe,  or Bocombe.  Abergwyxfi. — From a farm so named. It was  once called Trejenkin, in honour of Mr. Jenkins, Gelli  farm. It was also called Blaenavan, from its situation  at the source of the river Avan. Gwynfi is a corruption  of gwyn-fai, white or blessed plain. English name —  Whitmouth.  Bedlikog. — From an old farm so named. The  word is probably a compound of bedw, birch tree, and  llain, a slip, or long narrow place. Llain o dir, a slip of  land, a small field. Or the right wording may be Bcdw-  Imyn, birchgrove. The village is also called Cwmfelin,  from an old mill in the place. It is also popularly  called Colly, from a farm so called ; col, an)' projecting  body, a sharp hillock ; and It-llc, place. English name —  Bircham.  Black Pill. — Probably from the blackened stumps  of a submerged forest, which are to be seen all along  the shore.  Blaekgwrach. — The village is situated at the ex  treme end of the Neath Vale, near the source (blaen) o  the rivulet Gwrach ; hence the name. Gwrach may be a 

 

 


(delwedd 8350) (tudalen 124)

124  compound of cwr, extremity, and dch, river, signifying a  river flowing at the extreme end of a vale. English  name — Nookton.  Broughton. — From barrow, a sepulchral mound of  great antiquity formed of earth or stones. Stone bar-  rows are called cairns in Scotland. Several tumuli  or barrows were found on each side of the road from  Lantwit Major to Ewenny ; hence the name. English  name — Barrowton .  Bodringallt. — Bod, a dwelling-place ; ringallt is  variously derived. Some are of opinion it is a corruption of rhingyll, a summoner, founding their reasons  upon the supposition that Cadwgan y Fwyall, the summoner, took up his abode here. We rather think it is a  corruption of reynallt, a fox, a reynard. The valley was  noted in olden times for fox-hunting, as the following  extract shows: — "1752, killing a fox whelp, 2s. 6d.  1 819, paid for killing a fox, 5s." English name —  Foxham.  Blaen Rhondda. — So called from a farmhouse  bearing the name, and also the village is situated near  the source of the river Rhondda. Blaen means the forepart of anything, and here the spring of the river.  English name — Springton.  Blaenycwm. — So called from its situation at the  extreme end of the Rhondda Valley. English name —  Comb's-end.  Bargod. — The full name is Pont-aber-Bargod, signifying the bridge near where the brook Bargod flows into  the river Rhymney. Bargod means a springing out.  English name — Springham.  Brithdir. — The village takes its name from Cefn  Brithdir, the name of the mountain that towers above  it. Brithdir means a land of medium quality. English  name — Midland, or Mixland.  Bag lan. — An abbreviation of Llanfaglan. The  church was dedicated to Baglan, a Welsh saint of  the sixth century.  Blaenllechau.— From a farm of the same name.  Another farm in the neighbourhood is called CefnlUchau*  

 

 


(delwedd 8351) (tudalen 125)

"5  The lands of both were remarkable for UecJiau y stones.  Some call the place Tre Rkondda, Rhondda town ; it is  also called Ferndale. English name— Stoneby.  Boverton. — A corruption of Boviutn, the name of a  Roman station which stood near the road called Julia  Strata Maritana. There are extensive remains of  Roman camps in the vicinity. In 1798 a considerable  number of Roman coins were discovered here.  Briton Ferry. — In ancient MSS. the place is-  called Berton Ferry, and Brittane Ferry, the ferry where  the Britons crossed the estuary of the Neath river.  Llansawel, the Welsh name, is derived by some from  llan-is-awd, a church under the breeze. Others think it  was dedicated to Sawyl.  Barry. — Some think the place derives its name  from Baruch, a disciple of Gilsach, who was buried  here in the year 700. Others think it is the Norse for  bare island.  Bridgend. — A translation of the Welsh Penybont.  The full name is Penybont-ar-Ogwy , Bridgend-on-the  Ogmore.  Birchgrove. — From a farm of the name, whereon  the village is situated.  Bishopston. — In olden times the manor belonged  to the see of Llandaff, and, on account of that, the  parish received its ecclesiastical name. The Welsh  name is Llandeilo Ferwallt. The church is dedicated to  Bishop Teilo. Berwallt is a compound of berw, the  water-cress, and gallt, a wooded declivity. In the  " Liber Landavensis " it is called LanberugalL  Blackmill. — A semi-translation of the Welsh  name, Melin Ifan Ddu. Ifan, Evan, was the owner of  the mill, and he lived in a farm called D61 Ifan Ddu ;  hence the name.  Bryncethin. — Bryn, a hill ; cethin, dark, terrible*  frightful. English name— Frighthill.  Bonvilstone. — The Welsh name, Tresimwn, and  the English name, Bonvilstone, were bestowed in 

 

 


(delwedd 8352) (tudalen 126)

126  honour of Simon Bonvile, the chief steward of Sir  Robert Fitzhamon.  Bryntroedgam. — Bryn, a hill ; troed, foot ; gam-cam,  crooked, signifying a place at the crooked foot of a hill.  English name — Crookhill.  Butetown. — This isolated village, which is situated  near Rhymney. received its name in honour of the late  Marquis of Bute.  Cardiff. — An Anglicism of the Welsh name  Caerdydd, or, more correctly, Caer Daf. Opinions  differ as to the right wording of the postfix. Some  derive the name from Caer Didius, the city of Didius  {Aulus Didius), the Roman general, who -commanded  in Britain from a.d. 53 to about 57. It is supposed that  he built a fortress on the TafF, where, from its contiguity to the sea, he would have been much less  exposed to the onsets of the warlike Silures. As the  Romans Latinized British names with increments,  such as Casivellaunus from Caswallon, so, on the  contrary, the Britons rejected the final syllable of  Latin names and words, as Iwl, from Julius : Aleg,  from Alectus ; and here (a case in point) Dydd from  Didius, whence Caer Dydd. Despite the plausibility  of the above derivation, we rather think the right  wording is Caer Daf, a fortress on the TafF, which, it  is said, was originally built by Morgan ap Hywel ap  Rhys. Close by we find Llandaf, the stately edifice  on the TafF, and in the metropolis of Wales we find a  fortress on the TafF. Taf means spreading. Tafwys,  the Welsh for Thames, means the spreading or  expanding water. English name — Broadfort.  Cerrvg Llwydion. — Cerryg, stones; llwydion,  plural form of llwyd, grey ; from a number of grey  stones in the place. English name — Greystone.  Cilffriw. — A compound of cil, a place of retreat ;  and ffriwy mien, countenance, visage. " A gwaed ffrau  ar ffriw " — and streaming blood on a visage. Ffroen,  nose, nostril, comes from the same root. The name is  applied to hill tops or some kind of eminences. English  name — Phizton. 

 

 


(delwedd 8353) (tudalen 127)

127  Clwydyfagwyr. — Clwyd, a hurdle, a wattled gate ; y,  the ; fagwyr-magwyr, a structure, a wall, an enclosure.  English name — Wallgate.  Craigcefnparc. — Craig, rock ; cefn, ridge, back ; pare,  a field, an enclosure. English name — Rockfield.  Cwmbwrla. — Bwrla is probably a corruption of  bwr-le; bwr, an old Welsh word denoting a place of  defence ; le-lle, a place. " Ni sefis na thwr na bwr" —  i.e., there stood nor tower nor wall. English name —  Fortcomb.  Cwm am an. —Cwm, a narrow vale; Atnan, the name  of the rivulet that flows through it ; hence the name.  English name — Highcombe.  Castella. — Probably contracted, from castellan, a  form of castell, a castle. English name— Castleby.  Caersalem Newydd. — A village near Llangyfelach. It was known by the name Tirdeunaw until  the Baptists built their magnificent sacred edifice in  the place, and called it Caersalem Newydd, which means  New Jerusalem.  Cwmparc — The rivulet Pare flows through the  combe ; hence the name. English name — Parkcombe.  Cwmbach. — From an old cottage bearing the  name, which signifies " small vale." English name —  Pettycombe.  Cwmdar. — From an old cottage of the name, so  called from its situation on the river Ddr, or Dyar.  English name — Dincombe.  Cellywion. — Probably a corruption of Celliwyn,  which signifies the white grove. Some think the  right wording is Celli Gwion, Gwion's grove. English  name — Whitegrove.  Cadoxton. — Cadog's town. The church was dedicated to Catwg the Wise; hence the Welsh name  Llangatwg. From its contiguity to Neath, it is called  Cadoxton-juxta-Neath. The saint was called Catwg  the Wise from his superior wisdom in all councils. 

 

 


(delwedd 8354) (tudalen 128)

128  Crynant.— Probably a corruption of croyw, clear,,  crystal ; and ftant, a brook. The clear brook runs  through the place, and empties itself into the Dulais.  English name — Clearbrook.  Caerphili. — The prefix is clear, but opinions vary  as to the origin of phily. Iago Emlyn says: The  probable root of phily is vallum, the moat that surrounded it (the castle), the watermark of which is still  visible on the old outer wall. Vallum could easily have  become "valley," and then " villy," and last "phily.'*  There are other less plausible derivations, but we  incline to think it comes from Ffili, the name of the  son of Cenydd. Its pristine name was Senghenydd  (Saint Cenydd), in honour of Cenydd, who founded a  seminary here. When Cenydd moved to Gower he  left the seminary under the auspices of his son Ffili*  who built a caev, fortress or defensive wall round it ;  hence it was called Caer Ffili. If the old name Senghenydd was given in honour of Cenydd, it is but  natural that the new name was given in honour of his  son Ffili. English name — Filfort.  Cefnpenar. — Cefn, back, ridge ; pcnar, a mutation  oipenor, bright, fair. English name — Fairridge.  Cowbridge. — A translation of the old Welsh name  of the town, Pontyfon. Mon is an old Welsh word for  cow. In an old manuscript, dated 1645, it is written  Pontyfuwch, the bridge of the cow. Its pristine name  was Y Dref Hir yn y Waun, the long town in the  meadow, and its present name was derived from the  following incident. Soon after the stone bridge was  built across the river Dawen, a cow, being chased by  the dogs, ran under it, and her horns stuck in the  arch; the place being so narrow, she could neither  move onwards or backwards, and ultimately the owner  had no alternative but to kill her on the spot. The  town's coat of arms ever since is the figure of a cow  standing on a bridge.  Cheriton. — Probably a corruption of Cherrytown, so called from its abundance of cherries in olden  times. 

 

 


(delwedd 8355) (tudalen 129)

J 29  Cilbebvll. — Cil, a hidden place ; pebyll, tents ;  signifying the retreat of the tents. It was customary  in olden times to repair to temporary tents in sequestered places in the summer. This sequestered place  commands a beautiful view of the sea, and the  surrounding district. English name — Nookham.  Cymer. — From cym-mer, which literally means a  confluence or junction. Several places in Wales are  called Cymer, from their situation on the junction of  rivers, as Pontycymer, Cymer Glyn Corwg, &c. English  name — Biwater.  Cyfarthfa. — Cyfarthfa is the right name according  to some, signifying the place of barking. It is said that  it was a general rendezvous for hunters. One writer  thinks it is a corruption of Cyfarwydd-fa, the place of  Cwta Cyfarwydd, one of the heroes of Welsh legend.  English name — Barkham.  Colwinstone. — A translation of the Welsh name,  Tregolwyn, Colwin's town.  Cadle. — Cad, battle ; lie, place ; signifying a battle  field. Cad is derived from the Sanskrit had, to hurt or  kill. It is supposed that a terrible battle was fought  here at some remote period. English name — Battleton.  Clydach. — The village takes its name from the  rivulet Clydach, which discharges itself into the river  Tawy. Some trace the name to the Gaelic clith, strong.  We have the Clyde in Scotland, the Clwyd in Wales,  and the Glyde in Ireland. Others refer it to cludo, to  carry. We have the Cludan in Scotland, and Strathclud,  or the kingdom of the Clyde. We offer the following :  Clyd, sheltering, warm ; ach, a river ; signifying a river  flowing through a sheltering place. English name —  Shelterham.  Cabalfa. — A corruption probably of ceubalfa, which  signifies a ferrying-place. English name — Ferryham.  Crossvane. — An Anglicized form oiCroesfaen, which  signifies the cross stone. English name — Cross-stone.  Coyty. — A corruption of coed, wood, and ty, a  house, signifying a wood-house. English name —  Woodby. 

 

 


(delwedd 8356) (tudalen 130)

130  Cors Einion. — Cors, a bog; Einion, the name of a  descendant of Howell the Good. History tells us that  he led an army twice to Gower, and on his way thither  he probably encamped here. The name of Einion is  borne down to us also in Port Eynion Bay. It is a  strange coincidence that the name Einion signifies "our  leader." English name — Leaderham.  Caerau. — The church was built on the ruins of an  old Roman fortress ; hence the name. English name —  Fort ham.  Cwmgiedd. — Cwm, a narrow vale ; Giedd, the name  of the rivulet that runs through it to the Tawy ; hence  the name. We are inclined to think Giedd is a contraction of gwy eidden, which signifies noisy water, in  contradistinction from taw-wy, the smooth or silent  water, and llyfnell, the smooth water. English name —  Dinvale.  Cwmtwrch. — The river Twrch rushes through the  combe and empties into the Tawy near Ystalyfera.  Twrch , probably, is a derivation of tyrchu, to turn up,  to burrow. The Welsh for a mole is twrch daear, from  its burrowing nature. English name — Boarcombe.  Coychurch. — Coy, is, probably, a corruption of  coed, wood ; the name signifying the church in the  wood. Pencoed is in the same parish. The Welsh  name is Llangrallo, from Crallo, the founder and patron  saint of the church, and a nephew to Illtyd. English  name — Woodchurch.  Cenffig. — Probably a compound of cefn, a ridge,  and tnignen, a bog, signifying a ridge above a bog,  which answers to the position of the place. English  name — Bogridge.  Cogan. — A corruption, perhaps, of Gwgan, the  name of a celebrated Welsh personage.  Cwmllynfell. — Cwm, a narrow vale; llynfell, a  mutation of llyfnell, which means a smooth river.  Llyfn wy, the smooth water. " Ni bydd llyfn heb ei anafi"  there is nothing smooth without its blemish. English  name — Smoothton. 

 

 


(delwedd 8357) (tudalen 131)

131  Crwys. — This name is a mutation of croes, a cross.  A corpse lying in its shroud is said to be dan ei grots,  i.e., " under the cross," from the Popish usage of  putting a cross on the bosom of the dead. English  name — Crosston.  Dowlais. — Some derive the name from Dwrlais, the  supposed name of the brook that flows through the old  ironworks, and joins the Morlais at the upper part of  Penydaren. " Clais dwfr a glau," the water edge, was  an ancient Welsh expression. Dwr might be easily  changed into dow. Dowgate, London, was once called  DwrgaU. Llandwr, a small parish in the Vale of Glamorgan, is now called Llandow. Others think it is a corruption oiDwylais, from the confluence of the two brooks  in the place. Others derive it thus : du, black ; clais, a  little trench or rivulet. We rather think the right  wording is Dulas : du, black ; glas, blue, signifying the  livid water. Our forefathers were wont to name the  rivulets and rivers from the respective hue of their  waters. Dulas is a very common appellation in  Welsh topography, and we find its cognate in  Douglas, Isle of Man. And, strange to say, Morlais  or Morlas is in close proximity to Dulas in several  districts in Wales, and in Brittany we find its  cognate in Morlaix. This coincidence inclines us to  think that glas, blue, is the suffix of both names. Morglas, sea-green colour; Du-glas, black and blue. We  have five Dulas in Wales, three in Scotland, and one in  Dorset; and the word appears in different forms: —  Douglas once in the Isle of Man, twice in Scotland,  once in Lancashire, and twice in Ireland ; Doulas in  Radnor, Dowles in Salop, Dawlish in Devon, and  Dowlais in Glamorgan. English name — Lividton.  Dinas Powis.— Dinas is a corruption of Denis.  When Iestyn ab Gwrgant married Denis, the daughter  of Bleddyn ab Cynfyn, Prince of Powys, he built a  castle in the place, and called it Denis Powys, in  honour of his wife. English name — Denisham.  Deri. — This place adopted the name of a farmhouse called Deri, from its situation in a place  abounding with oaks. Deri means oaks, and it is 

 

 


(delwedd 8358) (tudalen 132)

132  cognate with Derry and Kildare. It is also called  Darran from Darren Ysgwyddgwyn, which towers above  the village. English name — Oakham.  Dinas. — A populous village in the Rhondda  Valley. It was first called Dims y Glo t the city of  coal, on account of its wealth of coal. English name —  Coaltown.  Dyffryn: — Dyffryn means a valley. The village is  situated near Dyffryn Goluch, the valley of worship, or  the hill of adoration, where the largest cromlech in the  kingdom and other remarkable remains of ancient  religious sanctuaries are visible. English name —  Worshipton.  Ely. — The river Llai, which means a dun-coloured  water, flows through the village. The Welsh name  is Trelai, and the English is a corruption of the same.  English name — Dunwater.  Ewenny. — A corruption of Ewyn-wy, the name of  the river that flows through the place. It means the  frothy water. English name — Foamton.  Eglwys Ilan. — The church, according to some,  was dedicated to Elian. Others think it was dedicated  to Elen Deg (the Fair), the daughter of Morgan Mwynfawr. Ilan, therefore, is a corruption either of Elian or  Elen. ' English name — Ellenschurch.  Efailfach. — Gefail, a smithy; fach-back 9 small,  little ; from a smitny in the place. English name —  Smithham.  Flemingston. — This place was named in honour  of Sir John Fleming, Robert Fitzhamon's knight, to  whom he gave the manors of St. George, Llanfaes, &c.  The ancient name was Llanfihangel-y-twyn, St. Michael's  church-on-the-hill.  Fforchdwm. — Fforck, fforcki, to fork, to part into  two ; and twnt, a round heap ; or, perhaps turn, fracture,  splint. The name, probably, signifies a hillock forming  a divergent point between two vales. English name —  Forkhill. 

 

 


(delwedd 8359) (tudalen 133)

J33  Glanybad. — Glan, side, bank ; y 9 the ; bad, boat.  Before the present bridge was built across the river  Taff, the people were wont to cross to the other side  by means of a boat, and the place where they disembarked was called Glanybad, the shore of the boat;  hence the name of the village. English name — Boatside.  Gower. — A corruption of the Welsh gwyr, from  gwyro, to deviate, to swerve. This name was probably  suggested by the deviation of the peninsula from the  mainland. Its original Welsh name was Rheged, which  implies a promontory running out into the sea. English  name — Swervington .  Gower Road. — At a vestry meeting of the ratepayers of the parish of Loughor, held October 15th,  1885, it was unanimously passed — " That the name of  this village be changed from Gower-road to Gowerton."  A few gentlemen were appointed to communicate with  the railway and postal authorities, with the view of  making the necessary arrangements for the new name  to be adopted January 1st, 1886.  Gwaelodygarth. — Gwaelod, bottom, base ; y, the ;  garth, a hill. The mountain that towers above the  village is called Mynydd-y-Garth, and the village resting  humbly at its base is naturally called Gwaelodygarth.  English name — Foothill.  Garw Valley. — The river Garw runs through it.  Garw means rough. It is cognate with the Gaelic  garble. The river Llyfnwy is not far from it, and the  Garw rushes fiercely through a wild and rugged valley.  Garry in Perth and Inverness, Yarrow in Selkirk,  Gazelock in Ross, Garonne in France, and Guer in  Brittany, probably come from the same root. English  name— Rough Vale.  Glyncorwg. — Two rivulets, called Corrwg Fawr  and Corrwg Fach, join in the glen, near the church of  Glyncorwg. Some derive Corrwg from Carrog, an  obsolete term for brook. Others derive it from corr,  a Celtic name for sheep ; and the affix wg, as already 

 

 


(delwedd 8360) (tudalen 134)

134  explained, implies a place or locality ; hence it means  sheep-dale. English name— Sheepton.  Gellionen. — Gelliy grove, an enclosure ; onen, ash  tree ; signifying the ash-grove. Gellionen Well is  celebrated tor its remediate waters. English name —  Ashgrove.  Gadlys. — Gad-cad, battle, battle-field ; llys, court.  The name is one of the traces left us of that terrible  battle fought in the upper part of the Aberdare valley  between Rhys ab Tewdwr and Iestyn ab Gwrgant.  The general opinion is that Iestyn's army encamped in  the Lower Gadlys, and Rhys's army in the Upper  Gadlys, whence came the name. English name —  Battle Court.  Gelligaer. — This name is probably derived from  Caer Castell, the ruins of which still remain near the  village. It was built by Iorwerth ab Owen in 1140.  English name — Castle Grove.  Gellideg. — Gclli, grove; dig, teg, fair. English  name — Fairgrove.  Glyn Neath. — Glyn, valley, glen ; neath, a corruption of Nedd, the name of the river that runs through it.  English name — Glenneath.  Groeswen. — The name, literally, means white  cross, but, figuratively, blessed cross. White in olden  times was an emblem of moral purity, and, therefore,  a source of blessedness. English name — White Cross.  Gileston. — The Welsh name is Llanfabon~y-Fro f  from the dedication of the church to Mabon, and its  situation in the Vale of Glamorgan. The English name  was given to it by a Norman, named Giles, who took  up his abode here.  Glais. — The village derives its name from the  word Clais, which implies a trench through which a  stream of water rushes. English name — Glenbrook,  Goytre. — A compound of coed, wood, and tre, a  dwelling-place. English name — Woodham. 

 

 


(delwedd 8361) (tudalen 135)

135  Gelli. — A rising village in the Rhondda Valley, so  called from a farm of the same name. English name —  Groveton. tV  Gilfach Gocu.—Cilfach, a place of retreat, a nook ;  coch, red. The village probably derives its name from  a heap of red cinders that remain as a memento of the  ironworks that stood there in olden times. English  name — Rednook.  Gwarycaeau. — Gwdr, the nape of the neck ; y y the ;  caeau, fields ; signifying a place situated in the upper  part of, or above, certain hilly fields. English name —  Highfield.  Hirwaun. The name signifies long meadow. The  correct name is Hitwaun Gwrgant, Gwrgan's long  meadow, or mountain-plain. It appears that this  meadow in olden times extended from Blaengwrach,  near Rhydgroes, to Mountain Ash, and so it was-  nearly ten miles long ; but in the eleventh century,  Gwrgan ab lthel gave a portion of it, called Y Waun  Hir, the long meadow, scot free; to his poor subje< ts  and all other Welshmen for raising corn, and breeding  sheep and cattle. English name — Long Meadow, or  Longmoor.  Heolyfelin. — Its English name is " Mill-street, "  so called from the Llwydcoed mill that stood on the  river Cynon. In 1792 the first houses of this populous  place were built by a Morgan Watkin. It is also  called Trecynon from its situation on the bank of the  Cynon. Cynon is a compound of cyn, chief, and ain,  water or running brook ; signifying the chief brook.  Hafod. — The name means a summer-house, in  contra-distinction from Gauafod, winter-house. The  village derived its name from a farmhouse of the same  name. English name— Solham, or Summerham.  Hendre. — A compound of hen, old, and tref, a  dwelling. In times of yore, the people took up their  abode for the winter in the valleys, and these homesteads were called Hendref, in contradistinction from  Hafod, which was only a temporary residence. English  name— Oldham.'

 

 


(delwedd 8362) (tudalen 136)

136  3N. — II is an abbreviation of Illtyd, or Iltutus,  i signifying Illtyd's town. The Welsh name  tyd. The church was probably dedicated to  descendant of Emyr Llydaw, and a saint of:entury.  ay. — An Anglicized form oiCilfai; cil, a place  t ; fai-mai, a plain. The name signifies a  ed place. English name — Hidham.  ifabon. — The church was dedicated to Mabon,  rother, who founded it in the sixth century,  derived from tnapos, in Old Welsh map y now  f, a youth, a son. English name — Boychurch.  iston. — So called in honour of W. Lewis,  itnewydd House, on whose estate the village  1.  gynwyd. — The church was dedicated to  saint of the sixth century. Cynwyd signifies  vil or mischief. Gwlaw cynwyd, a destructive  glish name — Primechurch.  GYFELACH.— Cyfelach, bishop of LlandafF in  1 century, is supposed to have founded the  ere, which was dedicated to him. Cyfelach  le resembling his ancestors. English name —  blethian. — The ancient church was dedicated  n or Bleddyn, a contemporary of Garmon, who,  founded it in the sixth century. Bleddyn  means wolf-child. English name — Wolfton.  dough. — The church was dedicated to Dochwy,  ican saint, who founded a seminary here in  1 century. The Welsh name, Llandochwy, is  1 into Llandough. Dochwy is probably a  3f tawch-wy, the hazy water. English name—  illtyd Faerdref. — The church is dedicated  Faerdref> a dairy hamlet. The Welsh princes  men kept dairy-houses at a little distance from  es and courts. Two farmsteads in the neigh-  still retain the names of Faerdrcf Fawft ~*"*  rttr  "1 ir 

 

 


(delwedd 8363) (tudalen 137)

i 3 7  or near the site of one of these dairy-houses ; hence the  name. English name — Dairychurch.  Landore. — From the Welsh Glandwr, the name of  an old farmstead situated near the river Tawy. English  name — Waterton.  Lantwit-Major. — A semi-translation of Llanilltyd  Fawr. A religious seminary was founded here at a  very early period, which, about the year 450, was  renovated by Garmon, who, together with Dyfrig,  dedicated Illtyd to be the head teacher thereof ; hence  it was called C6r Illtyd, Bangor Illtyd, and Llanilltyd  Fawr. The differentia fawr was added to distinguish  it as par excellence above every other institution bearing  the name Illtyd. English name — Illston Major.  Loughor. — A corruption of Llychwr, which forms  a part of the Welsh name Castell Llychwr. The castle  was built on an eminence above the estuary of the  river Llychwr. The name is a compound of llwck, an  inlet of water, a lake, a lough ; and dwr, water. The  ancient name was Treafanc, from the great number of  beavers abounding in the contiguous waters, afanc  being the old Welsh name of the beaver. Some sup-  pose the place to have been the Leucamm of Antonius.  English name — Castlelock.  Laleston. — A translation of the Welsh Trelalys,  the town of Lales. The parish and village were so  called in honour of Lales, who built the Neath and  Margam Abbeys. Having received a portion of land,  lie built a mansion here, demolished the old church,  and, in 11 15, built a new one near his mansion.  Leckwith. — This name is one of the many  instances of the sad havoc the Normans played with  Welsh names when they settled in Glamorgan in the  eleventh century. It is a corruption of llechwedd, the  steep of a hill, hill-side. English name — Slopeton.  Lavernock. — Another Norman corruption oiLlan-  wernog, which means a church on a meadow. English  name — Meadow Church.  Lisfane.— An Anglicized form of the Welsh Llys-  faen. Llys, court ; ntaen, stone. It appears that there 

 

 


(delwedd 8364) (tudalen 138)

138  was a large stone in the vicinity, upon which the law  court was held in ancient times; hence the name.  English name— Stonecourt.  Llancarvan.— "Bonedd y Saint" tells us the  church was dedicated to Carvan. Iolo MSS. inform  us that here the first monastery was built in Britain by  Germ anus, from which circumstance the learned editor  thinks that Llancarvan signifies the church of Germanus,  Carfan being a corruption of the saint's name. English  name — Carvanton.  Llanharan. — In some ancient MSS. it is written  Llanaron> from the church being dedicated to Julius  and Aaron. English name — Aaronton.  Llanharry.— It appears that Llanarai was the  ancient name, and that Garai was the founder of the  church. English name— Garton.  L lan i lid. — The church was dedicated to Ilid f  who, according to some, was the first to introduce  Christianity to the Celts in the first century. English  name— Ilidton.  Llanwonno. — The church was dedicated to Gwyno y  Gwyno having been changed to Wonos English name —  Whitby.  Llakfaes. — It was anciently called Llan Ffagan  Fach, in honour of Ffagan, the founder of the church.  The present name implies that Ffagan*s Church was  demolished, and the present one was built on a spot  where a memorable battle was fought. Maes, a high  field, is to be understood here in a martial sense.  English name — Churchfield.  Llanedeyrn. — The church was dedicated to  Edeyrn, the son of Gwrtheyrn, who flourished in the  fifteenth century. He established a religious com-  munity of 300 members in this place. English name —  Rexton.  Llandaff. — The name signifies a church on the  Taff. It was built, according to the " Welsh  Chronicles," in the year 171 by Lleurwg (Lucius), and  the see is reckoned to be the most ancient in Britain.  English name — Taffchurch. 

 

 


(delwedd 8365) (tudalen 139)

139  Llanddewi. — The church was dedicated to Dewi,  the patron saint of Wales. English name — Davidston.  Llandeilo-Talybont. — The church was founded  by Teilo, bishop of Llandaff, in the sixth century. Taly-  bont has been already explained. English name —  Bridgechurch.  Llanrhidian. — From Rhidian, a student in Cen-  ydd's seminary at Gower, and the founder of the  church. English name — Rhidianton.  Llanmadog. — The church was dedicated to Madoc>  the son of Gildas. English name — Madocton.  Llysworney. — A mutilation of the Welsh Llysy-  fronydd, which, also, is a corruption of Llys Bro Nudd.  Bro means a cultivated region, a vale, and Nudd is  supposed to have held a court (llys) here ; hence the  name. English name — Court Vale.  Llwydcoed. — Llwyd, grey; coed y wood. In the  sixteenth century the forest of Llwydcoed was reckoned  to be one of the finest in the Principality. English  name — Greywood.  Llwynpia. — From a farmhouse so named. Llwyn,  bush, grove ; pia, a pie. English name — Pieton.  Llanishen. — The church was dedicated to Isan, a  disciple of Illtyd. Isan has been corrupted to Ishen.  English name — Isanton.  Llansamlet. — " Bonedd y Saint " tells us that the  church was founded by Samled, who flourished in the  seventh century. The place is sometimes called  Llwynbrwydrau, grove of battles, which probably refers  to some battles that were fought here. English name —  Samled.  Llantrisant.- -Its ancient name was Llangawrdaf,  so called in honour of Cawrdaf, who founded a seminary  here. Llantrisant implies that the church was dedicated  to three saints, namely, Illtyd, Tyfodwg, and Gwyno ;  hence the peculiar name. English name — Saintham.  Llanillteyrn. — Illtern is a corruption of Elldeyrn f  the name of the saint who founded the church in the  fifth century. Elldeyrn signifies a strange or foreign  king. English name — Kingschurch. 

 

 


(delwedd 8366) (tudalen 140)

140  Melin Griffith. — This place derives its name  from a Mr. Griffith, who kept a mill (melin) here to  grind corn for the farmers of the district. English  name —Griffith's Mill.  Melin Crythan. — So called from a mill situated  on the brook Crythan. Crythan means a little crooth, or  it may come from the verb cryddu, to stretch, or extend  round. English name — Croothmill.  Michaelstone-super-Ely. — A translation of the  Welsh Llanfihangel-ar-Elai, from the dedication of the  church to St. Michael, and its situation on the river  Ely.  Mumbles. — This place was anciently known by  the name Oystermouth, so called, it is said, from its  abundance of oysters, of which even now considerable  quantities are yearly sent to London and other places.  In "Y Cymrodor," vol. vi., part II., page 149, one  writer says that " whether of Scandinavian origin, as a  local antiquary of repute would have it, or Celtic as is  sometimes contended, it is certain the village owes  nothing to the oysters of the neighbouring sea for its  name, the early form of writing which was * Ostre-  muere.' " The present name was probably derived  from the perpetual mumbling of the sea.  Manselfield. — So called in honour of the Mansel  family. William Mansel, Esq., Penrice Castle, was  the owner of the estate in the reign of Henry VI.  Maesteg. — The popular Welsh name was Llwyni,  bushes, from a farmstead of the name, but was changed  to Llyfnwy by Nathan Dyfed at an eisteddfod held here  in 1839. The present name is a compound of mats, a  field, which probably comes from the Sanskrit matrix  terra ; and teg, fair ; so called from another farmstead  bearing the name. English name — Fairfield.  Merthyr Tydfil. — The town takes its name from  the martyr Tydfil, daughter of Brychan Brycheiniog,  who was brutally murdered here by the heathen Picts,  August 23rd, 420. Some are of opinion that the Parish  Church is built on the scene of murder, and hence  dedicated to Tydfil. English name — Tydfilton. 

 

 


(delwedd 8367) (tudalen 141)

141  Mawdlam — A corruption of Magdalen. An old  church in the parish was dedicated to St. Mary-  Magdalen. English name — Magdalen.  Morriston. — So called in honour of Sir John  Morris, Clasmont, who built a large copper works here  in 1768, and thereby rendered the largest quota to the  growth of this populous place.  Margam. — Morgan Mwynfawr, the Courteous,  founded Margam Abbey, which was known for some  centuries by the name of Morgan, and ultimately it was  changed into Margam. Rees Meyric believed that  " Robert (Consul) founded Morgan (Margam) 1146,  and was benefactor to the Abbey of Neath seventeen  years before Morgan was founded." — " Morganie Arch-  aiographioe," page 29. English name — Morganton.  Marcross. — Probably a translation of Crocs Marc,  Mark's cross. It is supposed that a large cross was  erected here at some remote period to St. Mark, or,  perhaps, it is a corruption of Mer-groes, the cross on  the sea shore.  Merthyr DyPan — Some ecclesiastical historians  think that Dyfan introduced Christianity to this neigh-  bourhood as early as the second century, and that he  fell a martyr to his faith here. The parish church is  dedicated to him. English name — Dy van ton.  Mountain Ash. — The ancient name was Aber-  pennar, and the present name was bestowed upon it by  John Bruce Pryce, Esq., then owner of the estate. A  man named David John Rhys went to Mr. Pryce one  day to ask him for a lease on a certain piece of land,  on which he purposed building a public-house and a  private house. They went together to measure the  land, and, in reply to a question of Mr. Pryce with  regard to the name of the new public-house he was  asked to name, seeing a ccrdinen (mountain ash) close  by, he turned to Mrs. Pryce, and said — " We shall call  this place Mountain Ash."  Maerdy. — A name of frequent occurrence in Wales.  The Welsh tnaer is synonymous with the English land  agent, steward, and bailiff. In ancient times maer 

 

 


(delwedd 8368) (tudalen 142)

142  was the king's land agent ; but, in course of time,  the word became to signify any land steward. Matt  y biswail, the keeper of the cowlair. Maerdy means  a dairy-house. The village derives its name from a  farmhouse bearing the name. English name— Dairyton.  Miskin. — The name is spelt Meisgun by old Welsh  historians. Meis-tnaes, field, land ; gun-cun, a leader, a  chief, alord. Miskin, near Llantrisant, formed a portion  of the hereditary estates of Iestyn ap Gwrgant, lord of  Glamorgan ; hence the name signifies " the lord's land,"  or " the royal land." English name — Kingsland.  ' Monknash. — The prefix was derived on account of  Sir Richard de Grenville having conferred this manor,  together with the castle and lordship of Neath, on the  monks of Neath Abbey. Nash is cognate with ness or  naze, which means a nose or promontory of land.  Neath. — An Anglicised form oiNcdd, the name of  the river on which the town is situated. Nedd means  turning, whirling ; the river was so called, probably,  from its various meanderings. The Romans had a  station here called Nidium. The Welsh popular name  is Castell Nedd, the castle on the Neath. Richard de  Grenville, a Norman knight, built a castle here early  in the twelfth century, and the Neath Abbey was  founded by him in the year 11 11.  Nelson. — The ancient name was Ffos y Gerdinen,  the mountain ash bog ; but, when the village began to  increase, a public-house was built and named " Lord  Nelson," and, in course of time, the gallant admiral's  name, minus " Lord," was bestowed upon the place.  Nantvmoel. — Nant, a streamlet ; y, the ; mod, a  heap, a conical hill ; signifying a brook rushing from a  high hill. English name — Brookhill.  Nantgarw. — So called from a violent brook that  runs through the place, called Nantgarw, the rough  brook. English name — Roughbrook.  Nicholaston. — The church was dedicated to a  saint named Nicholas, of whom nothing more is  known.

 

 

 i* 4 3  Newton Nottage. — A semi-translation of the  Welsh name, Trenewydd Ynottais. The y was dropped ;  hence Nottais and Nottage. Ynottais, perhaps, comes  from hynod, noted, remarkable.  Norton. — A corruption of North-town, so called  after an ancient homestead bearing the name in the  vicinity.  Ogmore. — An Anglicism of the Welsh Ogwy or  Eogwy. Eog, salmon ; wy-gwy, river. We are inclined  to think the correct wording is Ogwy ; og> apt to move,  active ; and gwy, water ; the moving or stirring water.  Diog means not active, sluggish. English name —  Moveton  Overton. — When a suffix, over seems to mean a  hill site ; when a prefix, it indicates the higher of two  places.  Pontardawe. — Pont, bridge ; ar, on, upon ; Tawy,  the name of the river. The place takes its name from  a bridge built by William Edwards about the year  1757. Tawy means the still or silent water. English  name — Tawy Bridge.  Penrhiwfer.- Pen, head, top; rhiw, slope, moun-  tain-side ; fir, feminine form of the adjective byr, short,  abrupt. English name — Uphill.  Pandy. — Several grinding mills were in the  Rhondda Valley called Cwmsatrbren Mill, Tyle Coch  Mill, &c, and Pandy was the fulling mill. English  name— Fulling Mill.  Pentre. — A populous village near Treorky, so  called from a very ancient farmstead bearing the name.  It was decided, at a meeting of the Rhondda Chamber  of Trade, April 8th, 1886, to petition the Postmaster-  General for a town post-office at Pentre, to be called  Ystrad Rhondda.  Pendoylan. — A corruption of Pcndeulwyn, which  means " the top of two groves." The physical aspect  of the district probably suggested the name. English  name — Grovesend.  Pantdu. — Pant, a hollow; du, black, so called  from an old farmstead bearing the name, and it 

 

 


(delwedd 8369) (tudalen 143)

            i* 4 3  Newton Nottage. — A semi-translation of the  Welsh name, Trenewydd Ynottais. The y was dropped ;  hence Nottais and Nottage. Ynottais, perhaps, comes  from hynod, noted, remarkable.  Norton. — A corruption of North-town, so called  after an ancient homestead bearing the name in the  vicinity.  Ogmore. — An Anglicism of the Welsh Ogwy or  Eogwy. Eog, salmon ; wy-gwy, river. We are inclined  to think the correct wording is Ogwy ; og> apt to move,  active ; and gwy, water ; the moving or stirring water.  Diog means not active, sluggish. English name —  Moveton  Overton. — When a suffix, over seems to mean a  hill site ; when a prefix, it indicates the higher of two  places.  Pontardawe. — Pont, bridge ; ar, on, upon ; Tawy,  the name of the river. The place takes its name from  a bridge built by William Edwards about the year  1757. Tawy means the still or silent water. English  name — Tawy Bridge.  Penrhiwfer.- Pen, head, top; rhiw, slope, moun-  tain-side ; fir, feminine form of the adjective byr, short,  abrupt. English name — Uphill.  Pandy. — Several grinding mills were in the  Rhondda Valley called Cwmsatrbren Mill, Tyle Coch  Mill, &c, and Pandy was the fulling mill. English  name— Fulling Mill.  Pentre. — A populous village near Treorky, so  called from a very ancient farmstead bearing the name.  It was decided, at a meeting of the Rhondda Chamber  of Trade, April 8th, 1886, to petition the Postmaster-  General for a town post-office at Pentre, to be called  Ystrad Rhondda.  Pendoylan. — A corruption of Pcndeulwyn, which  means " the top of two groves." The physical aspect  of the district probably suggested the name. English  name — Grovesend.  Pantdu. — Pant, a hollow; du, black, so called  from an old farmstead bearing the name, and it 

 

 


(delwedd 8370) (tudalen 144)

144  answers to the physical position of the village, being*  situated in a dreary dingle between Cwmavon and  Aberavon. English name — Darkcomb.  Pwllygwlaw. — This village takes its name from a  farmhouse so called. Pwll, pool ; gwlaw, rain. English  name — Rainpool.  Pantcadifor. — So called, according to some, in  honour of Cadivor, son of Cedrych, who is supposed to-  have lived here some time. Others think Cadifor is a  corruption of cawd Ifor, signifying the place where I for  Back was found dead after a terrible conflict with nis  enemies. A few refer the name to Coed Ifor, Ivor's  wood. English name- Ivor 1 s-place, or Ivorton.  Pantscallog. — The village takes its name from a  farmhouse of the same appellation. Sgallog is an abbre-  viation of y sgallog, abounding with thistles. English  name — Thistleham .  Penmarc— The name signifies the head of St.  Mark. We had occasion before to refer to Mark's  cross, but here we are quite at sea as to the origin of  Mark's head. English name — Markshead.  Pen rice. — An Anglicism of the Welsh Pen Rhys y  Rhys' s head. Rhys, the son of Caradog ab Iestyn„  was beheaded here by the Normans in 1099, from  which circumstance the place took its name. English  name — Reeshead.  Penyfai. — Fai is a mutation of mat, a. plain ;  therefore, the name signifies the head of the plain *  English name — Plainham.  Pentrebach. — The name signifies a small village.  It is situate about a mile below Merthyr Tydfil, and  so called, evidently, to distinguish it from the latter,  which is called colloquially Y Pentref, the village*  English name — Smallham.  Port Eynon. — Probably from Einion, a descendant  of Howell the Good. See Cors Einion.  Pentyrch. — The affix has elicited many conjec-  tures. An old tradition has it that a parish wake was  wont to be held in the vicinity in olden times, during  which very questionable pastimes were carried on. A  I 

 

 


(delwedd 8371) (tudalen 145)

 H5  few days previous to the festival a piece of wood was  fixed in the ground. Every young woman that intended  being present in the wake was expected to make a  torch (torque or wreath), with her name on it, and the  colour she purposed wearing on that day plaited  therein. This wreath was an ornament worn by our  forefathers round the neck, formed of small rings of  metals interlaced in each other. One young woman  produced a better torque than all her rivals, and the  bystanders unanimously exclaimed, " Wei, dyma ben y  tyrch," i.e., " Well, this is the head of the torques," and  so runs the traditional origin of this place-name. " Mi  dyna'r dorch a chwi" ("I'll pluck the torques with  you ") is a very common Welsh expression. Some  think the name is a corruption of Pen-yr-ych, the head of  the ox. There is a combe hard by called Cwm-y-fuwch,  the vale of the cow, the extreme end of which bears  striking resemblance to the form of an ox's head. The  right wording is Pen Twrch, boar's head, from the  similarity of the brow of the Garth mountain, at the  base of which the village quietly rests, to a boar's head.  A mountain in Wales is called Moel-ben4wrch, boar's  head hill, obviously for the same reason. English  name — Boar's Head.  Penprysg. — Prysg means brushwood, or that which  extends. The appellation is given to some of our hills,  as Prysg-du in Radnorshire, and Y Prysg in Glamorgan.  The name therefore signifies either a place abounding  with brushwood, or a place situated near the Prysg  mountain. English name — Brushwood.  Pantyrid. — A corruption of Pant-y-rhyd, which %  means the hollow near the ford. English name —  Fordham.  Pengarnddu. — A small village perched on a  hillock near Dowlais. Garn, heap of stones ; ddu, black.  The name is derived from a black heap of stones that  was once in the place. English name — Blackheap.  Pyle.— An Anglicism of the Welsh Pil, which  means a creek, a small inlet of the sea filled by the  tide, or perhaps it is a corruption of pwll, pool, lake.  10 

 

 


(delwedd 8372) (tudalen 146)

146  It is supposed that the place was once covered by the  sea ; hence the name. We have Pill in Milford  Haven, and Pill in Falmouth, and Pil Gwenlli in the  parish of St. Woolos, Monmouth. English name —  Poolham.  Pontlottyn. — The bridge that crosses the Rhymney river, according to some, was named in honour of  a man called in the vernacular Lottyn. Others think  the right name is Pontyplottyn, which means a bridge  built on a dry plot between two streams of the river.  The name is derived from an old farmstead of the  name, which existed long before the bridge was ever  built. English name — Bridgeton.  Portkerry. — Some think this quaint place takes  its name from Ceri, the son of Caid, a remarkably wise  man, and a shipbuilder, who, it is said, took up his  abode here. Professor Rhys (Welsh Saints) thinks  that the church of Portkerry was dedicated to Curig,  but this derivation is untenable. Font-de-Gety, Ceri's  well, is not far from this place.  Penydarren. — An old cottage was so called from  its situation on a rising eminence, and at the commencement of the ironworks the name was bestowed  upon the place. Darren means a rocky hill. English  name- Rockham.  Porthcawl. — Porth, port, harbour ; cawl, a corruption of Gaul. It appears that the Gauls were wont to  land here, and we have traces of their name here, as  well as in Galloway, Scotland, and Galway and  Donegal in Ireland. English name — Gaulport.  Penarth. — Some think it is a compound of pen,  head, end ; and arth, a bear ; signifying a bear's head,  in allusion to the similarity of the promontory to that  animal's head. But the suffix arth is, more probably,  an abbreviation of garth, a hill; therefore, Penarth  means headland, which is quite descriptive of the  place. It was once called Cogawn Penardd. English  name — Headland.  Pencoed. — The name signifies a place situated at  the head of the wood. It appears that the vicinity 

 

 


(delwedd 8373) (tudalen 147)

H7  was richly wooded in olden times. English name —  Headwood.  Penclawdd. — This place derives its name from  Pen Cat Clawdd, an old camp on the Gaer mountain,  near an old Roman road. Clawdd is a derivative of  llawdd, which signifies gladness, or what causes joy or  gladness. In ancient times a dyke (clawdd) was considered as a sign of defence and safety; hence the  reason for joy. English name — Dykesend.  Pontclown. — Pont, bridge ; Clown, the name of a  brook that flows under the bridge, and empties itself  into the river Ely near Llantrisant station. Clown,  perhaps, is a corruption of clowyn, which implies a  white swelling water. English name — Whitebridge.  Pontypridd. — This town takes its name from the  unique bridge that was built across the TafF by  William Edwards in 1755. The name is an abbreviation of Pont-yr-hen-dy-pridd, which means "the bridge  near the old clay house." English name — Claybridge.  Pontrhydyfen. — Pont is clear. Some say Rhyd-y-  Waun, the meadow ford ; others think it is Rhyd Ifan,  Evan's ford; others think it is Rhydyfon, cow's ford.  We think the original name was Pont-ar-rhyd-Afan, a  bridge on the ford of the A van. This huge bridge was  built about the year 1826, and is 459 feet long, 75 feet  high, with four large arches. English name — A vanbridge.  Pwll Cwm. — Pwll, a pit ; cwm, a valley ; so called  from an old coal pit that was in the place. English  name — Pitcomb.  Port Talbot. — So called in 1835 in honour of C.  R. M. Talbot, Esq., M.P., Margam Park, who is the  sole proprietor of the harbour. The name is now  being applied to the whole district.  Port Tennant. — So named in honour of H. T.  Tennant, Esq., Cadoxton Lodge, who constructed it at  his own expense in 1826.  Penmaen. — The name signifies " the head of the  rock or stone," from the situation of the place at the 

 

 


(delwedd 8374) (tudalen 148)

148  extremity of a ridge of rocks overlooking Oxwich Bay.  English name — Rocksend.  Peterston-super-Montem. — A translation of the  Welsh Llanbedr-ar-Fynydd. The church was probably  dedicated to Peter le Sorre, and is situated on the  mountain.  Peterston-super-Ely. — The church was probably  dedicated to Peter le Sorre, and is situated on the river  Ely.  Pontlliw. — Pont, bridge ; Lliw, the name of the  rivulet that flows under the bridge, and hastens to  discharge itself into the Loughor river. English  name — Huebridge.  Pontardulais. — The name means a bridge on the  Dulais. English name — Dulais Bridge.  Pontygwaith. — Gwaith means work. It appears  that there was an ironworks here once, and a smelting  furnace was seen here as late as the year 1850. A  bridge was probably built near the works ; hence the  name. — English name — Workbridge.  Penrhiwceiber. — Penrhiw, head of the slope;  cciber-ceibr is probably either a contraction of ceu bren f  hollow tree ; or of ceibren, rafter, joist. Ceibren is  sometimes spelt cebr, the plural of which is ceibr or  ceibrau. English name — Woodhill.  Pantywaun. — Pant, hollow ; y, the ; waun, mountain meadow. The place, as the name signifies, is  situated on a low, isolated spot on a mountain meadow.  English name — Dinglemoor.  Penwaun. — The name signifies the head or end of  the moor or meadow. The small village lies in the  upper part of the Aberdare valley, and, like Hirwaun,  derives its name from Gwrgant's meadow. English  name — Moorsend.  Quaker's Yard. — Lydia Fell, a wealthy member of  the Quaker fraternity, was the owner of the northernportion of the Llanfaboft estate, and, when a burial-  place for the Quakers became a desideratum, she gave 

 

 


(delwedd 8375) (tudalen 149)

149  a piece of land tor the purpose, which was made a  suitable repository for the dead about the year 1670 or  1680. The village takes its name from this ancient  burial-place.  Rudry. — A corruption of Rhydri or Rhuddry, Some  think the original name w&syryw dre f the home of yew  trees, from the abundance of yew trees in the neighbourhood. English name — Yewham.  Rhydyboithan. — Rhyd, ford; boithan, a corruption  of byddin, an army. Another attempt : Boithan is a  corruption, perhaps, of bwthyn, a cottage ; the name  signifying the ford near the cottage. English name —  Armyford.  Rhosily. — The right wording is Rhos Sulwy. Rhos  means a dry meadow, a plain, which was given by  Fitzhamon to Reginald de Sulwy; hence the name.  Sily is a corruption of Sulwy. English name — Sulton.  Radir. — A small parish in which the waters of the  Taff form a cataract. Rhaiadr is the Welsh for cataract  or waterfall, and Radir, according to some, is a corruption thereof. We rather think it is a contraction of  yr dr dir, the arable land. Bar, the root of bara, bread,  signifies what grows from arable land. English name —  Tillton.  Rhydfelen. — The right wording is Rhydyfelin,  signifying the ford of the mill. English name — Millford.  Raven Hill. — The village was once called F forest  Fach, from its situation near a forest. Raven puzzles  us. Perhaps from Nraefn, a raven, the Danish standard,  indicating the place as the abode of a Dane. There is  a farm in the vicinity called Penile 'rbrain, which signifies  the chief rendezvous of the raven tribe in the district,  and the present name is, doubtless, a translation of the  same.  Rhigos. — It is spelt Regoes in ancient MSS. It  may be a compound of grug, heath, and rhos, mountain  meadow. The physical aspect of the place suggests  another derivation. Rhug, what has breaks or points ;  Digitized by  Googl^^ 

 

 


(delwedd 8376) (tudalen 150)

150  rhos, meadow ; but we rather think it is a contraction  of grugos, heath, heather; signifying a heathy place.  The place is noted for its small batches of heath.  English name — Heathham.  Resolven. — Re, a corruption of rhiw, a slope, the  brow of a hill ; Solven, the name of the hill near which  the village is situated. Solvtn may be a compound of  siol, head, and maen 9 stone. Some think the name is a  contraction of bre soften, which signifies the hill of  stubble, but, viewing the physical aspect of the place,  we rather think it is a corruption of rhiw sylfan ; rhiw,  slope; sylfan, a place to gaze. English name — Hillview.  Reynoldston. — So named in honour of Reginald  de Breos, who was once the lord of the manor, and is  said to have been the founder of the church ; Reginald,  for the sake of euphony, being changed to Reynold.  Rhondda. — In some old documents it is called  Glyn Rhondda, Glyn Rhodneu, and by some English  writers Glyn Rotheney, and Glyn Rothire. Some think  Rhondda is a corruption of Yr Honddu; hoen, complexion, hue; ddu t black. The valley received its  name, probably, in 877, when Roderic the Great  divided the Principality into three provinces, which  were afterwards sub-divided into cantrevs and commots. English name — Blackvale.  Sketty. — An Anglicized form probably of Is Ketti.  Maen Ketti signifies the stone of the Arkite power. The  place was called Is Ketti from its situation at the base  of the hill where Maen Ketti stands. Is means below or  under. English name — Underbill.  Skiwen.— A corruption of the Welsh Ysgawen, the  elderwood, so called from the abundance of that wood  in the neighbourhood. English name — Elderwood.  St. Ffagan. — The parish was named in honour of  Ffazan, who is recorded to have founded a church here  in the second century.  St. Bride. — Bride is probably a clipped form of  Ffraid, the saint's name to whom the churcn was dedicated ; hence the right name is St. Ffraid. According 

 

 


(delwedd 8377) (tudalen 151)

i5i  to Iolo Morganwg, the church was dedicated to St.  Bride, the nun, the daughter of Dwpdagws, an Irish  saint.  St. Athan. — The church was built by Tathan,  son of Amwn Ddu, in the sixth century, and, according  to the " Welsh Chronicles," his remains were interred  here.  St. Donnatt's. — Donnatt is a modification of the  Welsh Dunawd, the saint's name to whom the pristine  church was probably dedicated. It was anciently  called Llanwerydd, the church being dedicated to  Gwerydd, a descendant of Bran the Blessed.  Sf. Hilary. — Hilary is a modified form of Elari y  the saint's name, to whom the church was dedicated.  St. Nicholas. — The Welsh name is Llaneinydd, so  called after Einydd, the son of Morgan the Courteous,  who, it is said, built the church. Pope Nicholas Brekspere, according to Iolo Morganwg, lived in the vicinity  in the twelfth century, when probably the present name  was given to the place.  Sully. — Abersili is the Welsh name, from its situation at the mouth of the rivulet Silt, which means the  hissing water. Sully is a corruption of Silt. English  name — Hissmouth.  Skerry. — From the Norse scar, a precipitous bank  of earth, a cliff, as Scarborough and the Skerries.  English name— Cliffham.  Ton. — From a farmstead so named. Ton means  unploughed land, a grassy plot of ground. English  name — Plotham.  Treherbert. — The name was bestowed on the  place in 1851 by the Marquis of Bute in honour of  Herbert, a favourite name in the Bute family. English  name — Herbertston .  Treorky. — Orhy is probably a modification of the  Welsh Gorchwy, the name of the rivulet on which this  populous place is situated. Gorch-wy signifies encompassing or overflowing water ; or, perhaps, the root is  orch, a limit, a border. English name — Borderton. 

 

 


(delwedd 8378) (tudalen 152)

152  Trealaw. — This appellation was given to the place  in honour of D. Williams, Esq., whose nom-dt-plumc  was A law Goch, and on whose land the village stands.  A law here means a lily, a genus of plants and flowers  of many species. Alaw gwyn, white lily ; alaw glds, the  blue water lily. English name — Lilyton.  Treforest. — This name is derived from Craig y  F forest, the rock of the forest, near which the village  is situated. English name — Foreston.  Tondu. — Ton means a grassy plot of ground. Ithel  Ddu, a grandson of Morgan Hen, had a summer-house  here, called Ton Ithel Ddu. He was called Ithel ddu,  Ithel the dark, from his very black hair and beard.  Eventually Ithel was omitted, and then the name was  contracted to Tonddu and Tondu. English name —  Blacksward.  Taibach. — The name signifies " small houses," so  called from the four small thatched houses that some  time stood at the bottom of the present Water-street.  English name — Smallham or Smallton.  Tongwynlais. — Ton, already explained ; gwynlas,  white and green, so called from the hue of the soil.  Some call it Tongwyrddlas, which signifies a green,  grassy plot of ground. There is a mansion near the  village called " Green Meadow," which is an approximate equivalent to the Welsh name. English name —  Green Meadow.  Taff's Well. — So called on account of the celebrated well that springs from the bed of the river Taff.  The village takes its name from the well. Taff is an  Anglicism of the Welsh Taf, which signifies " spreading." Tafwysy the Welsh for Thames, means the  spreading or expanding water.  Talygarn. — Tal, front, end; earn, a heap, a  prominence. English name — Browhill.  Tythegston. — Tytheg is a modification of Tudwg,  the name of a saint who flourished in the sixth century-,  and to whom the church is dedicated. Llandudwg is  the Welsh name. English name — Piacechurch. 

 

 


(delwedd 8379) (tudalen 153)

  wm-kfm  s and ftwas  ran: ft^J  :h die rukfe  &d beard. name was  ^fc came-  CDSses." so  iat son*  atcr-sfftt^  ; £*?*^  f the soi  a gn*&  near the  appro*"  name-  he cele-  rerTa«  /is an  ^pread-  ns the  tap, a  iruO"»  gy IS  Treharris. — This rising place was name  honour of Mr. Harris, who opened a large col  here in 1873, and called it Harris's Navigation Coll  English name — Harriston.  Tylorstown. — So called in honour of Mr. A  Tylor, who opened the first colliery here about  year 1872.  Tonyrefail.- -Ton, a green sward ; yr, the ;  gefail, smithy. The name signifies a smithy built 1  a green sward. A smithy has been here from  unknown. English name — Smithham.  TroedrhiwfIjwch. — Troedy foot ; rhiw, slope,  brow ; fuwch, the consonant / was inserted betweer  vowels w and u for the sake of euphony ; the coi  affix is uwch, higher. There is an old farmhouse 1<  down in the valley called Troedrhiw-isaf, and the J  higher up on the hill-side is called Troedrhiw-ucJw  distinguish it from the former. We incline to t  the village takes its name from the latter ; hence  right wording is Troedrhiw-uchaf. English nar  Highbrow.  Troedyrhiw. — This place derives its name frc  farmhouse bearing the name. It means a place sit  at the base of a hill. English name — Foothill.  Tirphil. — Tir, land ; Phil, an abbreviation  Philip, the name of the then owner of the land  which the place is situated. The village bran  into two divisions, Tir Phil in Glamorgan, and '.  Tredegar in Monmouth. The Monmouth side  called in honour of Lord Tredegar, the owner of  land. English name — Phillipston.  Swansea. — Caer Wyr, the fortress of Gower,  the original name of the town. It is called Abet  from its situation at the estuary of the Tawy r  Tawy is a contraction of taw, silent, still, and  water, signifying the silent river. Opinions differ i  the origin of Swansea. Hearne, in 1722, record  " King Swanus, his fleet, drowned at Swenawick,  Swanesey (i.e., Swanus-sea)." Edmunds thinks  name is derived from Sweyn, king of Denmark,  conqueror of the Saxons in England, and explair 

 

 


(delwedd 8380) (tudalen 154)

154  thus : " Swans-ea, Sweyn's water or harbour." The  prevalent opinion is that the name is a modification  of swine-sea, so called on account of the number of  porpoises found in this part of the Bristol Channel.  The name has been variously spelt from time to time : —  In 1 1 88 it was spelt Sweynsei ; in 1234, Sweineshie; in  1278, Sweynesheie ; in 1313, Sweyneseye ; in 1433,  Sweynesey; in 1463, Swaynesey ; in 1553, Swahnesey;  in 1569, Swanesey ; in 1585, Swansey ; in 1738, Swan-  sea.  Vochriw. — Some are of opinion that it is the  ancient Bochrkiw-carn, which is translated in " The  Lives of British Saints," " the check on a stony road/'  Others derive it from mock, pigs; and rhiw, slope.  Viewing the physical aspect of the place, one may  be induced to derive it from mbch, ready, quick, swift  and rhiw, slope; signifying a steepy hill-side. Mbcu  ddwyreog, quickly rising. Some think the prefix is b6t,»  cheek, from the geographical position of the plac  Bach-rhiw, the little slope, is suggested by others as i 1  right etymology. English name — Steephill.  Waunarlwydd. — Waun, meadow; arlwydd, modt  Welsh arglwydd, a lord, a lord of the manor. I  Griffiths, Bryn Dafydd, purchased a piece of L  which belonged to the lord of the manor, from wl.  circumstance the place was called Waunarlwydd,  lord's meadow. English name — Lord's Meadow.  Walnut Tree Bridge. — On a well-known pL  ground, in the place, three walnut trees had gi  near each other, and in order to facilitate the  struction of the Taff Vale railway in the place, i 1  necessary to uproot these beautiful trees and b  bridge on the spot ; hence the name.  Wenvoe. — A corruption of Gwynfa, which si,  white or blessed land. Gwyn, white ; fa-mai,  region. English name — Whitland.  Wauntrodau. — Waun, a meadow; trodau  plexing. Some think it is a corruption of Ty  the house of Rhoda. Others say it is a corruj.  trotian, to trot, to go on trot ; trodi, to journey. 

 

 


(delwedd 8381) (tudalen 155)

 155  think the name is a contraction of Gwauntroedyda, which  signifies the meadow where traces of cows' feet were  visible. In support of the first derivation, it is certified  that an old house called Castell Rhode, Rhode's castle,  once stood in the place. English name — Moorton.  Wick. — An Anglicized form of the Welsh Wig, a  wood. The place was once called Y Wig Fawt, the  great wood, which implies that the locality was some  time thickly wooded. English name — Woodham.  Walterston. — So called in honour of Walter de  Mapres, son of Blondel de Mapres, who is supposed to  have been the founder of the place.  Ystrad Owen. — Prince Owen, the son of Morgan  Hen, the king of Glamorgan, took up his abode in this  parish, and his remains were consigned to their last  resting-place here in the year 987 ; hence the name.  English name — Owenston.  Ystalyfera. — Ys, the ; tal, front, end ; y, the ; few-  beta, a pyramid, a stack of corn or hay ; signifying the  end of the rick. Or, perhaps the prefix is ystdl, a stock  or produce, a stall. English name — Stallton.  Ynyspenllwch. — Ynys, island ; pen, head ; llwch,  lake ; signifying a place at the head of a lake. It  appears that the vale was once studded with many  lakes. English name — Lakesend.  Ynyslwyd. — So called from a cottage bearing the  name, situate on the river Cynon. Some say it is  Ynys y tywod llwyd, an island on grey sands. English  name — Greyham .  Ynyshir. — So named after a farmstead of the name.  It means long island. English name — Longtown.  Ystradyfodwg. — The Parish Church was dedi-  cated to Tyfodwg ab Gwilfyw, a saint of the sixth  century. English name — Tyvodwg.  Ynysybwl. — A corruption, perhaps, of Ynys-y-pwll 9  the island near the pit ; or, perhaps, the suffix is pwl,  unprofitable. We are inclined to think the right  wording is Ynys-y-bel, which signifies the ball-meadow.  It was in olden times a famous rendezvous for ball-  players. English name — Ballton. 

 

 


(delwedd 8382) (tudalen 156)

 156  MERIONETHSHIRE.  The county takes its name from the old cantrev of  rion y so called in honour of Meirion, grandson of  ledda Wledig. The affix eth is a modification of the  lsh ydd, a particle denoting agency or personality,  s the only Northern county that has kept its original  le.  Aberdyfi. — So called from its situation at the  ith of the river Dyfi. Some think Dyfi means  >oth water, and that the right wording is Dofwy,  tame or smooth water. Others think it is Dyfnwy,  English name —  deep river. We adopt the former  xrthton.  Arthog. — The right word is Garthog, mountainous,  r; the little village is embosomed between rugged  mtains. English name — Hillyham.  AberWynolwyn. — Gwynolgwyn is probably a corrup-  of Gwernol-wy. The river is called Gwcrnol, and has  lource in Gwernol's Well. Gwcrnol, swampy, boggy ;  wy, water. English name — Bogmouth.  Abercywarch. — A small place situated at the  th of the river Cywarch. Perhaps cywarch is a  ation of cawerch ; caw, moveable, swift ; and erch,  ble, rushing ; signifying a swift and terrible water,  lish name — Rushmouth.  Abercorus. — The rivulet was called Corns from its  ing round excavations in the angles of its banks,  lish name — Breakmouth.  Aberdysyni. — Dr. Pughe thinks the name of the  et (Dysini) means a sonorous water. We are  ned to think it has a contrary signification, and  the etymology is di-swn-wy, the noiseless water,  lish name — Silenton.  Bala. — The name seems to be derived from balu, to  . or issue forth. Bala coed, the budding or blossom  es. Bala llyn y the outlet or efflux of a lake. It  late with Balloch, in Scotland. The town is  situated at  Tegid. Th(  circumstanc  king and a  tions for liti  had nearly  bards and ]  ^th his en  trea cher\% ai  from that c  Outlake.  Barmou  m °uthoftlH  ^d mouth c  expanding.  me ansoverf|  {** by th<  English t,^  naa *-Bi 0a  . Bry x y  hook. E:1J  F^ \^ «  / : *^r^  ^Z<£t 

 

 


(delwedd 8383) (tudalen 157)

157  situated at the effluence of Llyn Tegid, the lake of  Tegid. The lake was so called from the following  circumstance :— " Tegid, the son of Baran, was a wise  king and a good bard. He enacted excellent regula-  tions for literature ; restored ancient learning, which  had nearly become lost ; and instituted a council of  bards and Druids, as of old. He continued at war  with his enemies, but they took him at last, through  treachery, and drowned him in the great lake, called  from that circumstance Llyn Tegid (Tegid's lake), in  Gwynedd."—(" Iolo MSS.," p. 346.) English name—  Outlake.  Barmouth. — An Anglicized form of the Welsh  name, Abtrmaw, which signifies a place situated at the  mouth of the river Maw. Bar is a modification of Aber,  and mouth of Maw, or Mawddwy. Maw means broad,,  expanding. Mawddach, according to Dr. Owen Pughe,.  means overflowing water. " Oedd maw ei rhydau," broad  were its fords. The Anglicized name was adopted in  1768 by the seafaring fraternity in order to have an  English name inscribed upon the vessels. English  name — Broadmouth.  Bryn y Crug. — Bryn, a hill ; y, the ; crug, a heap ;  signifying a heap on a hill. English name — Heaphill.  Carrog. — From carog, which signifies a torrent or  brook. English name — Brookby.  Cwm Prysor. — Cwm, valley ; Prysor seems to be  derived from prysu, to form a resort or covert. The  name is quite descriptive of this deep and solitary vale,  in which the ruins of Castle Prysor are still visible*  English name — Covertham.  Ceinog. — The root is cain, clear, bright, fair. The  name was given to the place, probably, on account of  the beautiful views it commands. English name—  Brightham.  Corwen.— Some derive the name from Corwena>  the name of the mother of Bran and Belli, twin  brothers. Others derive it from Corvaen, which implies  a stone in a circle. Others think it is a mutation of  Caer Owain. History tells us that the place is famous  Digitized by  Google ^_ 

 

 


(delwedd 8384) (tudalen 158)

158  for being the rendezvous where the Welsh assembled  about the year 1163, under their valiant leader, Owen  Gwynedd, against Henry II., and also for being the  place of encampment of Owain Glyndwr when he  defended his country against Henry IV. We incline  to think the name retains its primitive form ; hence  it means the white choir or church. English name —  Whitchurch.  Cwmorthin. — A corruption probably of Cwm-certh-  hin. Cwm, valley; cert A, awful, dangerous; kin, the  weather. The name is quite descriptive of the  physical aspect of this deep valley. English name —  Perilton.  Cymerau. — The root is cymer, the union of two  rivers. The place is situated near the confluence of  the rivers Erch and Heli. English name — Biwater.  Cynwyd. — The name, which signifies primary evil,  or mischief, was probably derived from Cynwyd ah  Cynwydion, once a very powerful prince in Edeyrnion,  but spent the latter end of his life in hermitage.  English name — Primeill.  Doldrewin. — Some are of opinion that the name  refers to the druidical circles, remains of which are  now seen in the village. Dol, a meadow ; drewin, a  corruption of derwydd, a druid. English name — Druid's  Meadow.  Derwen L,AS. — Derwen, an oak; las-glas, green.  English name — Greenoak.  Dolgelley. — Dol, a meadow, a plain, dale ; gelley  is derived by some from celli, a grove. The name is  quite in correspondence with the physical aspect of the  town, which is situate in a fertile vale between the  rivers Aran and Wnion, and surrounded on all sides by  lofty and thickly- wooded mountains. We rather think  that gelley is a corruption of collen, hazel-tree, from the  abundance of hazel-wood in the district. English  name — Hazeldale.  Pin as Mawddwy. — A small place, although digni-  fied with the name dims, a city. In olden times it was  the capital of an extensive lordship, preserving the 

 

 


(delwedd 8385) (tudalen 159)

159  insignia of power, the stocks and whipping-post, the  feg fawr, or great fetter, the mace, and standard  measure. Mawddwy, broad water. English name —  Broadwater.  Dugoed. — Du, black; goed-coed, wood. English  name — Blackwood.  Ffestiniog. — Edmunds derives the name from  mesen, an acorn, and wg, a district. Others derive it  from the Latin Festino, which, it is supposed, was  bestowed upon it by the Romans when they took up  their abode here. Dr. O. Pughe traces it to the Welsh  ffestinio, to hasten. The pedestrian was obliged to  hasten through the place if he destined to cross the  mountains and reach Bala or Ysbytty ere being  enveloped in darkness. We rather think the name is  allied with penffestin, a helmet. Penffcstiniog, wearing a  helmet. The name, therefore, implies a district possess-  ing fortified places. English name — Helmetton.  Glyndyfrdwy. — Glyn, glen; dyfrdwy, the name of  the river that flows through it. Various explanations  have been given of Dyfrdwy. Some derive it from  dwfr-dwy-afon, the water of two rivers ; others maintain  it is a mutation of dwfr-du, black water ; according to  others it is a corruption of Dwrdd~gwy, the roaring  water. Another derivation is y drydedd wy, the third  river : Cynwy (Conway), being the first river ; Elwy, the  second river ; and Drydwy, the third river from Arvon  to England that emptied themselves into the sea before  reaching Chester. The most popular derivation is  dyfr-dwy (f), the goddess' water, or the water of the  divinity, from the supposition that its waters were  held in superstitious veneration by the Kymry. English  name — Glendee.  Gwyddelwern. — Gwyddel, a man of the woods ;  gwern y alder trees. Alder wood, perchance, abounded  in the district, and the early inhabitants probably were  obliged to build their hut-homes in the woods. Or,  perhaps, it means the alders of the Irish, indicating the  place where a band of Irishmen were defeated. Dr. O.  Pughe translates the word thus: "A moor or  meadow overgrown with bushes," which signification 

 

 

 

 

  

 

 


(delwedd 8386) (tudalen 160)

i6o  tallies well with the bushy aspect of the place* We  also find Y Wern Ddu, black moor, and Ty'nywern, the  house on the moor, in the district. English name —  Bushland.  Harlech. — In ancient times the castle was known  by the names of Twr Bronwen, Bronwen's Tower, from  Bronwen, the White-necked, sister to Bran ap Llyr,  king of Britain; and Caer Collwyn, from Collwyn ap  Tango, one of the fifteen tribes of North Wales, and  lord of Eifionydd, Ardudwy, and part of Lleyn. When  Edward I. built the present castle it was denominated,  according to some, Arlech, from its situation on the  rock, or Harddlech, the fair or fine rock or stone. The  county is exceedingly rich in cromlechs and fine stone  monuments. A traveller, in climbing an adjacent hill,  may observe several meini hirion, and circles formed of  large common pebble-stones. English name — Beau-  rock.  Llandanwg. — From Tanwg, son of Ithel Hael, and  a saint of the sixth century. Tanwg means lowland-  English name — Downchurch.  Llandecwyn. — From Tecwyn, son of Ithel Hael,  and a saint of the sixth century. Two lakes in the  parish, Tecwyn Ucha and Tecwyn Isa, bear his name.  Some derive tecwyn thus — teg, far; gwyn, white, lovely.  Llyn Tecwyn is near the village, whose waters are of  crystalline clearness. English name — Fairchurch.  Llandrinio. — Trinio y a descendant of Emyr  Llydaw, is supposed to have been the founder of the  church, Trinio probably comes from trin, which  means a battle or combat ; trinio, to meddle, to manage.  English name — Strifeton.  Llanddwywe. — From Dwywau, a descendant of  Emyr Llydaw, and a saint of the sixth century.  English name — Bichurch.  Llanfihangel-y-Traethau. — The Parish Church  is dedicated to St. Michael, and is situated near the  two beaches, called Y Traeth Bach and Traeth Mawr*  English name — Beachton. place. We  fnywm, the  Hsh name-  nt of W  U of the  trin, which  ti to man^  pendant of  xth century.  trish Church  tednearthe 

 

 


(delwedd 8387) (tudalen 161)

161  Llanfor. — Some think the church is dedicat  Mor Meirion. The right wording, perhaps, is Llai  the great church. English name — Bigchurch.  Llangar. — The right word probably is Lla\  which means the fortress church. The church is  near an ancient fortress called Caerwern ; henc  name. English name — Forton.  Llangower. — Gower is a corruption of Gwaw\  mother of Llywarch Hen, and a saint, to whon  church is dedicated. English name — Dawnton.  Llanuwchllyn. — The name indicates a cl  above the lake. The village is situated on the I  short distance above Tegid lake. English na  Lakechurch. Llandderfel. — From Derfel Gacmrn, a celeb  warrior in the sixth century. The church was rer  able for a vast wooden image of Derfel, which wa  subject of much superstition in olden times. Er  name — Dervelton .  Llandrillo. — From Trillo, son of Ithel ]  Trillo's Well is near the village. English na  Trilchurch.  Llanfrothen. — From Brothtn, son of Ileli  Glanawg, and a popular saint of the sixth cer  English name — Brothenton.  Llangelynin. — From Celynin, son of Heli  Glanawg. .English name— Hollyton.  Llanegryn. — Egryn, a. saint of the seventh  tury, is supposed to have founded the church. En  name — Fearton.  Llanwrin. — From Gwrhin, son of Cynddil  supposed saint of the sixth century. English na  Manby.  Llanelltyd. — From Illtyd, one of the most  brated of the Welsh saints. English name— Iltuti  Llanferin. — Merin y a descendant of Seithen;  recorded to have been the founder of the ch  English name — Merinton.  ii 

 

 


(delwedd 8388) (tudalen 162)

1 62  Llanbedr. — The church is dedicated to St. Peter.  This neighbourhood, according to some historians,  forms a part oiCantrtfy Gwaelod, the lowland hundred.  English name — Peterschurch.  Llanaber. — The church stands on the south  extremity of the plain of Ardudwy, within about a  furlong from the sea. English name — Seaton.  Llanymawddwy. — The church and village are  situated at the base of A ran Fawddwy. English name —  Broadwater.  Llanycil. — The name indicates a church built in  a sequestered place. English name — Nookchurch.  Llanerchfydda. — Fydda is probably a corruption  of byda, a beehive. The name indicates a noted place  for bees. English name — Beesham.  Llwyn. — A village in the parish of Llanegryn.  The name means a bush. English name — Bushton.  Llwyngwril. — Llwyn, bush ; gwril, perhaps an  abbreviation of gwriah a heroic act, a combat. Some  remains of druidical circles and of an old encampment  are still visible in the parish. English name — Braveton.  Maentwrog. — So called from the memorial stone  of Twrogy a celebrated British saint of the fifth century,  which still remains at one angle of the church. English  name— Towerston.  Mallwyd. — This place derives its name from macn,  a stone, and llwyd, grey. A Druidic monument is  supposed to have been here ; whence came the name.  Some think the name is a compound of man-llwyd, the  grey district ; so called probably from the appearance  of the mountains. English name — Greystone.  Nannau. — A compound ofnant, a brook, and au, a.  plural termination. The t is dropped and n substituted  for the sake of euphony. English name — Brooks, or  Brookton.  Penrhyndeudraeth. — Penrhytty headland ; dau,  two ; traeth, beach, seashore. The headland projects  into the Tremadoc Bay, between the Traeth Mawr and  the Traeth Bach. English name — Beachham. 

 

 


(delwedd 8389) (tudalen 163)

163  Peniarth. — The right wording is probably Petty-  garth, which means hill-top, from the village being  situate on a part of the Cader Idris range. English  name— Hilltop.  Pandy'r Capel. — Pandy means a fulling-mill, which  was situated near what is supposed to have been some-  time a Roman Catholic Chapel. English name — Mill-  chapel.  Pennal. — A compound of Pen, head, top, and al, a  partition, a fence, a defence. The village lies on the  old Roman road called " Sarn Helen," Helen's cause-  way, and it is supposed that the Romans had a station  here. English name — Fenceton.  Rhyderin. — Rhyd, a ford ; erin, a corruption of gerwin, rough. The name is derived from a rough and  perilous ford across the Dysyni river. The etymology  of Dysyni is di-swn-wy, noiseless water. English name —  Roughford.  Rhydonen. — Rhyd, a ford; otten, the ash tree,  English name — Ashford.  Rhyduchaf.— The name signifies the highest ford.  English name — Highford.  Rhiwaedog. — Rhiw, slope, the brow of a hill;  gwaedog, bloody ; so called from a battle that was  fought here at some remote period. A small lake in  the district is called Pwll y Gelanedd, the pool of  slaughter. English name — Battle Hill.  Saeth Marchog. — In this place Owen Gwynedd  is supposed to have surprised Reginald de Grey and  seven knights (Saith Marchog) in his train ; hence the  right wording is Saith Marchog, and its English name is  Seven Knights.  Towyn. — Edmunds derives the name from twyn, a  a curved hillock or bank ; but we think the right word  is Tywyn, which is derived from tywodyn, sand ; hence  the name signifies a place of sands. The village is  situate near the seashore, and is celebrated as a  beautiful bathing-place. English name — Sandham.  

 

 


(delwedd 8390) (tudalen 164)

 

 

 


(delwedd 8391) (tudalen 165)

i65  river flows between the counties of Monmouth and  Hereford. We rather think the right wording is  mynw-wy ; mynw, quick, active ; the name signifying  the brisk or lively water.  Aberbig. — Aber, estuary; big-pig, a slender, narrow  thing ; or perhaps the suffix is a contraction of pygwy,  tar, a liquid pitch, in allusion to the hue of the water.  We are inclined to think the name in its pristine form  was A ber-byga ; byga, a point. The two valleys, Ebbw  and Nantyglo, meet here in a point. English name —  Pointham.  Abercarn. — The river-name cam, a hoof, is a  descriptive term, showing the semi-circular turn of  the river, like that of a horse's hoof. Cam yr ebol,  colt's foot. English name — Hoofton.  Abergavenny. — Flavel Edmunds derives Gavenny,  the river-name, from gwy, water, and venny from fynydd,  mountain ; hence the mountain water. It is generally  called by Welshmen Y Fenni, which induces some to  think the name in its original form was men-wy, the  active water. We rather think the name is a compound  of cefn, ridge, and gwy, water, denoting a river having  its source in high places. This etymology is supported  by the fact that this small stream rises on a ridge  where some of the water runs in the direction of Crick-  howell and some in the direction of Abergavenny. The  town is almost encircled by ridges and mountains.  English name — Ridgeton.  Abersychan. — Sychan is the name of the rivulet  that joins the Afon Lwyd at the place. Sych, dry;  an-ain, a stream of water, a brook. We find a brook  called Sychryd in Breconshire, and also Hepste, which is  probably a corruption of Hesp-an, water that dries up.  We have also Havesp; haf, summer; hesp, dry. In  summer time the channels of these rivulets dry up;  hence the name. English name — Drymouth.  Abertillery. — Tillery is the name of {he river that  flows through the place. Til implies a small thing;  air, clear, bright ; gwy, water ; the name, according to  this derivation, signifies the mouth of the small clear  Digitized by VjOOQIC 

 

 


(delwedd 8392) (tudalen 166)

i66  river. Another attempt : Tel, implying straight ; llerw,  soft, smooth; gwy, water. We are induced to think  the name is a compound of telor, warbler, and gwy,  water ; signifying the warbling river. English name —  Warbleton.  Argoed. — A contraction of ar-y-coed, signifying a  place situated on or above a wood. Dr. O. Pughe  says camps were fortified, on emergencies, by felling  trees to surround them, and one so constructed was  called Argoed. It is cognate with Arghait in Scotland.  English name — Upwood.  Bassaleg. — Many conjectures have been pro-  pounded as to the origin of this name Nennius and  others think it means Maes Aleg, the field of Alectus,  signifying elect-land, Aleg being a Welshism of Alectus.  It is supposed that here the famous Myrddin was  discovered by the messengers of King Gwrtheyrn.  About a mile from the village there is a circular  entrenchment supposed to have been a Saxon camp.  Some think the correct wording is Bats- Aleg; baes-bais,  flats or shallows, a ford ; Aleg, a contraction of  Alexander. It is, according to some, a corruption of  nuus-yr-helyg, the field of the willows, from the abund-  ance of willow-trees in the vicinity. In the middle  ages there was a priory here dedicated to St. Basil,  which was a cell in connection with Glastonbury  Abbey. The name of the priory in full was probably  Basili Ecclisia, the church of Basil. The name was  ultimately contracted into Basil-ecc, and further cor-  rupted into Bassilech and Bassaleg. The parish church  is dedicated to St. Basil. Basil-ecc is identical in  meaning with Llanbasil. English name — Basilchurch  or Basilton.  Bedwas. — Some derive the name from 5/. Bedwas,  one of the twelve sons of Helig ab Glanawg. We are  inclined to derive it from bedw, birch ; and as, a plain  surface ; signifying a place of birch-trees. English  name — Birchton.  Blaenavon. — Blaen here means the source of the  river; Avon, river. This place is situated near the

 

 


(delwedd 8393) (tudalen 167)

source of the river Lhvyd ; hence the name. English  name — Springton.  Blaina. — A slight mutation o{ Blaenau, plural form  of blaen, source. Blaenau afonydd, the sources of rivers.  The name signifies a place where several streams of  water commence their sea-ward journey. English  name — Springston.  Bryngwyn. — The correct wording, perhaps, is  Brein Gwyn, the supreme or royal tribunal. We do  not know of any vestige of this royal court, but a  British camp called " The Camp Hill " is in the

 

parish. English name — Rexhill.  Bwlch Trewyn. — Bwlch, a break or breach, a  gap ; generally applied to places where mountains  terminate, and form a pass ; Trewyn, leading away,  persuasion. English name — Passton.  Caergwent.— Caer, fortified wall, camp; gwent, a  fair or open region. The name Gwent in ancient times  comprehended portions of the counties of Gloucester,  Hereford, and Monmouth ; and C cut gwent, or the  Venta Silurum of the Romans, was the capital ; but  now it is confined to the county of Monmouth.  English name — Campton.  Caerleon. — Caer, already explained; lleon, legion.  It is generally believed that the Roman station of the  Second Augustan Legion was situated here, which was  then called Isca Silurum. The Silures occupied the  eastern half of the country between the lower couise of  the Severn and Cardigan Bay, and Isca was the  reputed seat of Caractacus when leader of the Silures.  Isca is the Latin for Wysg or Usk. The Second  Legion was permanently posted here under the com-  mand of Vespasian, hence the name Caerlleon ar Wysg>  the Camp of the Legion on the Usk. English name —  Legionton.  Caldicot. — Some think the right wording is Gal-  digoed ; gal, a plain ; digoed, woodless ; signifying a  woodless region. Others derive it from CH-dy-coed, a  house of retreat in the woods. Isaac Taylor derives it  

 

 


(delwedd 8394) (tudalen 168)

parish. English name — Rexhill.  Bwlch Trewyn. — Bwlch, a break or breach, a  gap ; generally applied to places where mountains  terminate, and form a pass ; Trewyn, leading away,  persuasion. English name — Passton.  Caergwent.— Caer, fortified wall, camp; gwent, a  fair or open region. The name Gwent in ancient times  comprehended portions of the counties of Gloucester,  Hereford, and Monmouth ; and C cut gwent, or the  Venta Silurum of the Romans, was the capital ; but  now it is confined to the county of Monmouth.  English name — Campton.  Caerleon. — Caer, already explained; lleon, legion.  It is generally believed that the Roman station of the  Second Augustan Legion was situated here, which was  then called Isca Silurum. The Silures occupied the  eastern half of the country between the lower couise of  the Severn and Cardigan Bay, and Isca was the  reputed seat of Caractacus when leader of the Silures.  Isca is the Latin for Wysg or Usk. The Second  Legion was permanently posted here under the com-  mand of Vespasian, hence the name Caerlleon ar Wysg>  the Camp of the Legion on the Usk. English name —  Legionton.  Caldicot. — Some think the right wording is Gal-  digoed ; gal, a plain ; digoed, woodless ; signifying a  woodless region. Others derive it from CH-dy-coed, a  house of retreat in the woods. Isaac Taylor derives it  

 

 


(delwedd 8395) (tudalen 169)

seats of commercial activity, as Cheapside, Chipping-  ham, &c. Chipping was the old English term for a  market-place, which in WicklifFe's time was spelt  chepinge. " They ben like children sitting in chepinge  and spekinge togidre." (Wickliffe's translation of  Luke vii., 32.) Cheapside and Eastcheap occupy the  sites of the two chief centres of trade in London in  olden times.  Coed-duon. — Coed, wood ; duon, plural of du, black.  The English generally put the adjective before the  noun, hence we have Blackwood, but the Welsh usage  is vice-versa ; hence Coed-duon. A local gentleman once  endeavoured to bestow his own name upon the place,  and call it Moggridgeton. He persisted in calling it  after the self-made name for some time, but the  inhabitants clung tenaciously to the old name, and  have done so ever since.  Cross Keys. — This village takes its name from a  public-house so named. The " Cross Keys," common  in the mediaeval ages, is in allusion to St. Peter, or one  of the bishops, whose cognomen it was— probably the  lord of the manor, or the patron saint of the parish  church.  C rum lin. — A compound of crwm, bending, crooked ;  and llun, a. form, a shape ; probably from the meander-  ing course of the river in this picturesque part of the  valley. Leland spells it Cremline, a little brook. Some  derive it from crwm-lyn, crooked lake, from the con-  figuration of the valley, in which, probably, there was  a lake in time of yore. English name — Crookton.  Cwmavon. — Cwm, valley ; of on, the river Llwyd,  which runs through the place. English name —  Rivervale.  Cwmbran. — Cwm, valley ; Bran, the name of the  first British Christian. We find Bran in mountain and  river names, as Dinas Bran, Brandon Hill, Aberbran,  Glanbran, &c. The root is brean, which signifies the  mountain brook ; bre, mountain ; an-ain, brook. It  remains intact in Brean Down, and we have variations 

 

 


(delwedd 8396) (tudalen 170)

i7o  itree, Brentford, Brentry, &c. English  /ale.  >g. — From a farm so called. Cwtn y valley;  ing with strawberries. English name —  J. — This name is the plural form oicymcr.  nion of two waters. The confluence of  Heli in Eifionydd is called Cymmerau.  — Waterby.  le. — An Anglicized form of the Welsh  bwy. Glyn, a deep vale through which a bbwy, from eb, an issuing out ; and gwy,  Ebrill, April, from the springing up of  •wers. Eppil, progeny ; eb efe, says he.  lame was Petty cae, the upper part of the  old farmhouse so named, upon which the  lilt. English name — Exvale.  -Lis. — The Welsh name of the place is  on or near a lake, which was bestowed  mark of respect to the Welsh idiosyn-  dy Llanover. The present name was  irewery which stands at the lower end of  is a French name signifying " flower of  oyal insignia of France. English name- -  >es. — A compound of gelly, grove ; and  English name — Crossgrove.  — A compound of cil, a sequestered  'em, a bog, a meadow. English name —  d. — Glas, green ; coed, wood. Glasgow is  ruption of this name. Greenock is the  >rt of Glasgow, the prefix being a literal  )m that of the city. English name —  f. — In this parish there is a peninsulated  ng abruptly from the sea to the height of  it. It consists of limestone lying horizon-  ed with silicious crystallizations, above  an inn  substai  to have  G<  place-r  John's  rothei  the br<  a fami  that a  one tii  called  Wera  form oi  the cor  everytr  horses  &c, tl  locality  andni  Parish  of  Englij  G  dwelli]  house  % G  Mr. G  b ya c  H  a pal a  times  the pi  old CO  K  compc  si gnif)  ttilitai  joogle

 

 


(delwedd 8397) (tudalen 171)

i7i  an immense bed of mica. The glistening of this  substance when the sun shines upon it is supposed  to have given it its present appellation.  Govilon. — Several derivations are given to this  place-name. Some derive it from " Gafael loan,"  John's holding. Gafael means the share which each  brother held in their father's land however numerous  the brothers were. Gafael cenedl, the hold or tenure of  a family. There is a tradition in the neighbourhood  that a considerable part of the district was owned at  one time by twin-brotheis, and that the part now  called Govilon was John's portion ; hence Gafael loan.  We rather think the name is derived from tne plural  form of gefail or gofail, smithy. In olden times, before  the construction of railways and canals, when almost  everything, especially coal and lime, was carried on pack  horses and mules to Abergavenny, Hereford, Brecon,  &c, there were many " smithies " in the immediate  locality, the chief work at which was shoeing horses  and mules. The place is also called after that of the  parish, Llanwenarth ; Llan, church ; gwen, feminine form  of gwyn, white ; arth-garth, a promontory, a ridge.  English name — Smithby.  Goytre. — A compound of coed, wood; tref, a  dwelling ; signifying either a dwelling in a wood, or a  house built of wood. English name — Woodham.  Griffithstown. — This village was named after a  Mr. Griffiths, who now resides in the place.  Grosmont. — This name signifies a mount marked  by a cross. English name — Crossmount.  Henllys. — Hen, old, ancient ; llys, a court, a hall,  a palace. Various courts (llysoedd) were held in olden  times called Llys y brenin, the king's court ; llys benadur,  the principal court ; llys breyr, a court baron ; henllys,  old court. English name — Oldcourt.  Kemeys. — A gross mutilation of Cemaes, which is a  compound of cefn, ridge, high ; and maes, a field ;  signifying a high place forming a vantage ground for  military operations. English name — Highfield. 

 

 


(delwedd 8398) (tudalen 172)

172  Llanarth. — A compound of llan, church ; and  garth, a promontory, a ridge ; signifying a church built  on a high place. English name — Hillchurch.  Llanbadoc. — A corruption of Llanfadog, from the  dedication of the church to St. Madog. Madog is  derived from mad, a good, a benefit. Madog, goodly.  English name — Goodchurch.  Llandegfeth.— From the church being dedicated  to St. Tegwedd. Tegwedd signifies one of a noble  appearance. English name - Nobleton.  Llandogo. — Dogo is a corruption of Odoceus, the  name of the saint to whom the church is dedicated.  English name — Odoceus.  Llanddewi Rhydderch. — The church was built  or founded by Rhydderch, Richard, one of the three  generous princes of Britain/ and dedicated to St.  David. English name — Richardston.  Llanellen. — From the church being dedicated to  St. Ellen. English name — Ellenston.  Llan f aches. — From Maches, a saint of the sixth  century, and a daughter of Gwynlliw Filwr, who  suffered martyrdom here at the hands of the Saxons.  Mach means a bail, a surety. English name — Bailton.  Llanfair Discoed. — The church is dedicated to  St. Mary, and is situated is-y-coed, below the wood ;  hence the name. Dis, as a prefix, sometimes implies  privation or negation, and is equivalent to the English  im and un ; so if discoed be the right wording, the name  signifies the church of St. Mary in a woodless place.  English name — Maryston.  Llanfapley. — The name signifies a church dedi-  cated to Fabiali, son of Brychan Brycheiniog. English  name — Fabialton.  Llanfethrin. — A corruption of Llan-Gwytherin,  the church being dedicated to St. Gwytherin. Gwytherin  means golden vein, or the bright or splendid vein.  English name — Brightchurch. 

 

 


(delwedd 8399) (tudalen 173)

173  Llanfihangel Crucorney. — Llanfihangel, St.  Michael's church ; crug-craig, rock ; corn, horn ; and  gwy, water ; the name signifying a church' built on  an elevated place on the horn of the water. The  village is situated on the river Monnow, overshadowed  by the mountain Skyrrid Fawr. English name —  Cragton.  Llanfihangel - near - Usk. — Llanfihangel, St.  Michael's church. The place is situated about six  miles north-west from the town of Usk. The river  Usk forms the boundary of the parish on the south.  English name — St. Michael-near- Usk.  Llan foist. — Foist is probably a corruption of Faith*  Llanfey, Pembroke, according to some, is Llanyffydd,  Fanum Fidei, the church of the Faith. It is spelt in  some ancient documents Llanfaith and Llanfeth. Iago-  Emlyn thinks that the Normans translated it into  Llanfoi, foi being French for faith. If so, it may easily  have been changed into Llanfey, Lamphey, and Llan-  foist. English name — Faithchurch.  Llangattwg-Llingoed. — The church is dedicated  St. Cattwg. Llingoed may be a compound of Hi, stream ;  yn, the ; coed, wood ; signifying a stream in the wood.  Or the prefix may be llain, a slip or long narrow place ;  llain o dir, a slip of land ; the name, therefore, signify-  ing St. Cadoc's church on a narrow field near the  wood. We adopt the former. English name —  St ream wood.  Llangwm. — The name signifies a church in the  combe or vale. English name — Churchvale.  Llangybi. — From the dedication of the church to  St. Cybi. English name — Kybi's Church.  Llanhiddel. — Some are of the opinion that the  church takes its name from Ithel, King of Gwent, who  was slain in battle in 846; but we rather think that  Hiddel is a barbaric transposition of Elltyd or Illtyd,  Iltutus, the patron saint of the church. Elltyd means  an alien, a stranger. English name — Alienton.  Llanmartin. — From the dedication of the church  to St. Martin. English name — Martinton. 

 

 


(delwedd 8400) (tudalen 174)

74  Llanover. — The correct spelling of the suffix is  govety which means a small current, a stream that runs  out of a spring. Gofer ffynon, the rivulet of a well.  There are nine springs in the park called Ffynon Ofor,  Gover Well. English name — Streamton.  Llantarnam. — Tarnam is a corrupted form of  Torfaen, breaker of stones, the original name it is said  of the river Llwyd. The church, situated not far  from the banks of this torrent, was called from its  geographical position, Llantorfaen, afterwards corrupted  into Llantarnam. Some derive it from Llan-tor-Nonn,  the church on the hill dedicated to Nonn, the mother  of St. David. We adopt the former. English name —  Breakstone.  Llantillio-Crosseny. — Tillio is a corruption of  Teilb, the celebrated saint to whom the church is  dedicated. Crossenny or Croes-senw, means a cross of  honour. " Enw heb scnw," a name without dignity.  English name— Crossby.  Llanthony. — A contracted form of Llanddewi Nant  Honddu. The ancient chapel or church was dedicated  to St. David, and erected near the brook Honddu. The  monastery was established here in 1107 under the  patronage of Walter de Lacey, Earl of Hereford,  Henry I., Empress Maude, and others. English  name — Blackbrook.  Llanwern. — The name signifies a church among  the alder-trees. English name — Alderchurch.  Machen. — A compound of tnack, a high ridge, a  barrier, a place of defence ; and ain, water. We find  magh as a prefix in more than a hundred Irish names,  as Magh-Era, &c, and as a suffix in Armagh, &c. If  we take mach as signifying a place of defence or surety,  the verb mechnio, to become surety, strengthens the  above derivation. The name, therefore, signifies a  place of safety near or on the water. English name —  Safeton.  Maesycwmmer. — Some spell the latter portion of  the name as cwmmwr, which in this district means any  kind of a bridge to cross the river. " Myn'd dros y 

 

 


(delwedd 8401) (tudalen 175)

175  cwmmwr," crossing by means of the wooden bridge.  The correct wording probably is Maes-y-cymmer. Maes,  a field ; y, the* ; cymmer, a confluence of waters. English  name — Waterfield.  Magor. — A corruption of Magwyr, which signifies  the remains or ruins of a demolished or decayed build-  ing, fortress, &c. Hen fagwyr 9 an old building or toft of  a house. "A byddwch fel magwyr ogwyddedig," "As a  bowing wall shall ye be." The place takes its name  from an old ruin covered with ivy. English name —  Wallham.  Maindy. — Some derive the name from maen-du,  which signifies the black stone or rock. We rather  think it is a compound of maen, stone ; and ty, house j  signifying a house made of stones, in contradistinction  from coed~dy, wood-house. English name — Stoneham.  Malpas. — This is one of the few Norman-French  names that remind us of the conquest. It signifies a  bad frontier pass, from mains, bad ; and passiis, step.  Marshfield. — Marsh, a derivative of mare, the sea,  Anglicized into marish, then shortened into marsh ; and  field, signifying a tract of land on the sea-coast. The  suffix means a forest clearing or place where the trees  have been felled, hence field.  Mathern. — This place is supposed to derive its  name from Merthyr Tewdrig, who died here in the sixth  century from the effects of a wound he received in  battle against the Saxons. A church was built on the  spot where his remains were interred, and dedicated to  him. English name — Martyrton.  Mitch el-Troy. — Mitchel is a corruption of St.  Michael, the patron saint of the church. Troy is a  contraction of Trothy, the name of the river on which  it is situated. The suffix is a compound of troth, what  tends through ; and gwy, water. Treiddicd troth tnaen —  let it burst through the rock. Trwydded means a  passage through. This river-name implies a violent  or furious water. Or it may be a contraction of tre-wy,  the town by the water. We adopt the former. English  name — Borewater or Passwater. 

 

 


(delwedd 8402) (tudalen 176)

176  Mounton. — A corruption of the old name of the  place, Monckton, the monk's town, probably so called  from the monks of Chepstow, who for some centuries  held the tithes and provided a priest for the church.  English name — Monkton.  Nantyglo. — Natf, brook ; y, the ; glo, coal ; signi-  fying the coal brook, from the fact, it is said, that in  tnis place coal was first used to make iron, about the  middle of the eighteenth century. English name —  Coalbrook.  Nash. — From the Norse ness or naze, which means a nose or promontory of land. Norse names are fre-  quently found on places fringing our coasts, such as  Stack Rocks, Penyholt Stack, Stockholm Island,  Nash, &c. This place is situated on the coast of the  Bristol Channel.  Newbridge. — A translation of the Welsh name,  Pontnewydd.  Newcastle. — From the fortress which anciently  stood here, surrounded by a moat.  Pan teg. — Pant, hollow ; teg, fair ; signifying a  beautiful vale, a name quite descriptive of the place.  English name — Beauvale.  Pengam. — It was anciently called Pont-maen-pen-  gam, which signifies a bridge built on a bended rock,  or on the river Pengam. Pengam means wry-headed.  English name — Wry ton or Twistton.  Pen main. — A compound of pen, head, top ; and  maen, a stone, a rock. English name — Topstone.  Peterston. — From the dedication of the church  to St. Peter.  Ponthir. — Pont, bridge; hir, long; from a long  bridge built over the river Llwyd about ninety years  ago. When the Tin Works were first erected here,  that is, prior to the erection of the bridge, the place  was called Gwaith Newydd, New Works, but within the  past sixty years Gwaith Newydd has given place to  Ponthir. English name — Longbridge. 

 

 


(delwedd 8403) (tudalen 177)

177  Pontllanfraith. — Pont, bridge ; llan, church  fraitk, a mutation, perhaps, of ffridd, a forest, a plan-  tation. Or perhaps the church was dedicated to St.  Ffraid or St. Faith. English name — Brideschurch.  Pontnewynydd. — Some say this is a contraction  of Pont-y-naw-mynydd, the bridge from which nine  mountains are visible, but we cannct find so many  mountains to support this derivation. It is more  probably, says the Rev. J. Williams, Pontypool,  derived from pcnt-dewinydd, the bridge of the divine.  Dewinydd is the old Welsh form of duwinydd, divine,  theologian. The bridge is supposed to have been  built by a parson, a divine, called Sir Dafydd, vicar  of Trevethin, in the reign of James or Charles I. Close  to the bridge there are remains of his residence, whilst  the narrow meadow . adjoining is called Waun Sir  Dafydd, Sir David's meadow. English name— Priest-  bridge.  Pontrhydyrun. — A compound of pont, bridge;  rkyd, ford ; yr, the ; ynn, ash tree ; signifying the  bridge across the ash-tree ford. English name—  Ashford Bridge.  Pontrilas. — The name probably means the bridge  of the three rivers. Lais is an old British word,  standing for water, or stream, and here we have three  rivers meeting, and just below the confluence a bridge  is thrown across; hence Pont-tri-lais. Some say it is  the Pont-tri-llais, the bridge of the three murmuring  streams. Others think it is a clipped form of Pont-rhyd-  Dulas, the bridge on the ford of Dulas. English name —  Bridgewater.  Pontymistr. — A corruption of Pont-y -minster, the  cloister or abbey bridge. Minster is the Anglo-Saxon  form of the Latin monasttrium, and is a frequent com-  ponent in English and European place-names, as  Leominster, Westminster, Monstiers, &c It is sup-  posed that a Conventual church once existed in this  neighbourhood. English name — Abbey Bridge.  Pontymoil. — A compound of pont, bridge; and  moel, a conical hill. The place lies at the foot of a hill  called Moel. English name — Bridgehill.  12 

 

 


(delwedd 8404) (tudalen 178)

i 7 8  Pontypool. — Some derive the name from Ponty-  pwll, which signifies a bridge thrown over a pool in the  river Llwyd. The correct wording is Pont-ap- Howel,  the bridge of the son of Howell, from the bridge having  been built by Ap Howel. It is difficult to determine  who this Ap Howel was. Some maintain that he was  Dafydd ap Howel, a parson of Trevethin, probably the Sir  Dafydd of Pontnewynydd. It appears that there was  in the reign of Queen Elizabeth a certain Lord Howell  living somewhere in this neighbourhood, who left a  deep impress on this vicinity, and Sir Dafydd might  have been Ap Howel, the son of Howell. The  patronymic ap or ab, son, was used very frequently in  personal names in the fifteenth and sixteenth centuries.  We meet the clipped form of it in Prichard, from Ap  Richard ; Pugh, from Ap Hugh ; Prys or Price, from  Ap Rhys ; Powell, from Ap Howell, &c. ; hence we  may call this ancient town Powell's Bridge.  Pontywain.— Pont, bridge ; y, the ; wain, meadow,  down. English name — Downbridge.  Ports kewett. — A corrupted form of porth-is-coed,  the port by or below the wood. In ancient times this  port is said to have been the chief port of Gwent.  English name — Portwood.  Raglan. — Some think it is a contraction of rhagor  llan, which means the supreme or excellent church.  It is spelt in ancient books Ragland, perhaps from rag,  a fragment, a patch ; and land. Or perhaps the latter  part is a clipped form of llanerch, as it is in Penlan ;  therefore meaning a flat piece of land stretching  forward in opposition to Penylan. This derivation is  supported by the physical aspect of the district.  Rhiwderin. — A compound of rhiw, slope ; and  taren, tump, knoll. English name — Tumphill.  Rhydymerc — A compound probably of rhyd-y-  march, the horse's ford. English name — Horseford.  Rhymney. — This place takes its name from the  river that flows through it. The root is rhytn, what  stretches round, what extends. It is cognate with the 

 

 


(delwedd 8405) (tudalen 179)

179  Gaelic word ruimne, marsh. Romney Marsh is now a  large fertile tract of land situate at the most southern  part of the county, but in olden times it was a worth-  less marsh overflowed at every tide. Ramsey, Old  Romney, New Romney, and Rimina (Italy) are  probably derived from the same source. The name  Romney Marsh is one of the many instances we have  of reduplication of synonyms. When we say Romney  Marsh we say in effect Marsh Marsh, and are guilty of  such tautology as the Englishman is when he says  River Avon, which is in effect River River. English  name — Marshton.  Risca.— The root, according to some, is rhisg,  bark. Yr hesg-gae, the sedgy field, is another deriva-  tion. Others derive it from is-y-cae, below the field.  We rather think it is a contraction of Yr Isca, the  Latin form of Yr Wysg. Caerleon was called Isca  Silurum.  Rogerston. — This place derives its name from  Roger de Berkerolles, a Norman lord, who built a  small castle in the place, of which very few remains  are now discernible.  Scenfrith. — Some derive it from hesg-gae- ffridd,  the sedgy place in the wood. We are inclined to  think it is a clipped form of ys-gaw (n)-ffrith, which  means a plantation of elder wood. English name —  Elderwood.  Shire Newton. — The ancient Welsh name was  Tre-newydd-gelli-fach, the new town near the small grove.  Perhaps shire was prefixed on account of the place  having been in ancient times a detached portion of  the lordship of Caldicot. Shire is derived from the  Norse skera, to shear, or cut asunder. A division of  land is called a shire, that which divides land from sea  is called a shore.  Sirhowy. — A compound of star, an articulate  sound ; hoyw, sprightly, lively ; and gwy, water. English  name— Sprightwater.  Six Bells. — From a public-house so called. " The  Bell" is a common tavern sign, selected from its  Digitiz-ed by VjOOQlC 

 

 


(delwedd 8406) (tudalen 180)

i8o  allusion to races, a silver bell having been the winner* s  prize up to the reign of Charles II.  St. Mellons. — The Welsh name is Llaneurwg, or  more correctly Llan-Lleurwg, from Lleurwg ab Coel ab  Gyffin Sunt, who, according to the " Welsh Chronicles/*  was the first to devise means to introduce Christianity  to the Isle of Britain. He is recorded to have  established a church here. The present name is  derived from the dedication of the church to St.  Mrtlans.  Tintern Abbey. — A ruined abbey of that name  stands here. It is supposed a Cistertian abbey was  founded here May gth, 1131, by Walter de Clare,  dedicated to the Virgin Mary, and colonised from  L'Aumone. Some derive Tintern from din, fortified  hill, a camp ; and Teyron, or Tegernacus, the grandson of  Gwladys. We rather think the correct wording is Din-  Teytn. The prefix is quite clear, as the ruined abbey  occupies a gentle eminence in the middle of a circular  valley. The suffix teytn means a king, a supreme ruler,  in allusion here probably to the royal founder of the  abbey, who was a scion of Gilbert, Earl of Brionne.  Tintern Parva, or Little Tintern, takes its name from  this celebrated abbey. English name— Rexhill Abbey.  Tredegar. — Troedygaer, say some, is the right  wording, which signifies a place at the foot of the  fort. Others think it is Tre-deg-aradr, the town of ten  ploughs, or Tre-deg-erw, the town of ten acres. A very  plausible derivation is the following : tre, abode ; deg-  teg, fair ; and dr> land ; signifying an abode situated on  a fair land, or a fine abode situated on arable land.  Mr. Octavius Morgan in the " Archaeological Cam-  brensis " offers the following derivation : — The earliest  mention of this name is in an old copy of a poem by a  Welsh poet who • • flourished between 1430 and  1470, and presided at a gorsedd in Glamorgan in 1460,  about which time he wrote a poem in praise of Sir  John Morgan, whom in the title he styles " Syr Sion ap  forgan o Dre-Degyr (t and d being interchangeable  consonants in the Welsh language). The Tre and  Degyr in both instances are separated by a hyphen, 

 

 


(delwedd 8407) (tudalen 181)

i8i  and Degyr in both instances has a capital D, indicating  a proper name. In a MS. of the seventeenth century,  in the possession of the late Mr. S. R. Bosanquet, is  this statement, "The house of Trefddigr, holden by  inheritance of blood from time to time, is the most  ancient in Wales ;" " Teigr ap Tegonwy was an  ancient prince in King Arthur's time." The t is  changed into d for the sake of euphony. The place,  again, is called Tref-Dcigr, and though Teigr may be as  mythical as King Arthur, this is strong presumptive  evidence that there was such a traditionary personage  connected with this place, at whatever time he may  have lived. Again, in a pedigree by Robert Vaughan,  of Hengwrt, made about 1660, and now among the  Hengwrt MSS. at Peniarth, the name is written  " Thomas Morgan de Dref-deg-yr, Esq." From this  evidence it seems to me clear that Tredegar received  its name from its early possessor, whose name was  Teigr, though when he lived and who he was is not  known, but his name was attached to his tref or home-  stead, and has continued to this day, as is the case  with an adjoining hamlet in the same parish, which  now retains its name of Tre-Gwilym, derived from  being the tref, residence or homestead, of William de  Berkerolles, a Norman who came over at the Conquest,  and was father to Roger de Berkerolles, who built a  small castle adjoining it, which after the Norman  usage he called Rogerstone, and both names are  retained at the present day ; the one being the Welsh  name of the tref and hamlet, and the other the name  of the manor founded by Roger, the builder of the  small castle, a scanty fragment of the wall of which  still exists." We have a few instances in which tref  has been changed to troed. Troedyraur was anciently  called Tredeyrn, the king's abode ; but we cannot find  a single instance of troed being changed to tref Troed-  rhiwgwair is in the immediate neighbourhood of Tredegar,  but we can find no etymological reason to think the  one is allied with the other. The rendering of the  name into Tre-deg-erw f the town of ten acres, is too  wide of the mark, because the territory is immensely  more than ten acres. Tri-deg-erw, sixtjr acres, would* 

 

 


(delwedd 8408) (tudalen 182)

i8a  be more feasible from the numerical point of view, but  this mode of counting is far too modern to be applied  to this ancient place-name. Wc were once inclined to  derive it thus : tre, abode ; deg, fair ; gwar, the nape of  the neck, a ridge ; signifying a fair abode on an  elevated place ; but since we saw Mr. Octavius  Morgan's exposition of the name we adopt his in  preference to all others. Many Welsh personal names  contain the word teyrn, a king, a monarch, the Irish  form of which is tigcrn, tighearna; and in our early  inscriptions we have tigirn-i and tcgcrn-o. Tegyrn was  the Brythonic for Teyrn. From Cornwall we have  Tcgtrnomaliy which means king-like or lord-like, hence  we are induced to think .that Tcgyr is an ancient form  of Teyrn. English name — Kington.  Trefethin. — Some derive it from Tref-y-din, camp  town ; but we rather think it is a compound of tref,  abode, and eithin, furze, gorse ; signifying an abode  situated on furzy land. English name — Gbrseton.  Trelleck. — A corruption of Trelech % place of  stones ; so called from three stone pillars which stand  in a small field in the place. Tradition says that they  were erected by Harold in commemoration of a victory  over the Britons. It is more probable that they are  relics of Druidism, and the spot whereon they stand  was included within the precincts of a consecrated  grove. English name — Stoneham.  Twyngwyn. — A compound of twyn, a hillock, and  gwyn, white. Ar dwyn, on an eminence. The name is  quite descriptive of the position of this place. English  name — Whitehill.  Tydee. — A corruption of Ty-du, which means black  house, probably from an ancient homestead of the name.  English name — Blackham.  Usk. — The Welsh name is Bryn-biga ; bryn, a hill,  and pig-byga 9 a point. The English peak specifically  means the sharp top of a hill or mountain, which is  quite descriptive of the hill in the place, which termi-  nates in a point or peak. The present name, Usk, is an 

 

 


(delwedd 8409) (tudalen 183)

i8 3  Anglicized form of Wysg, water, the name of the river  upon which the town is situated. It assumes various  forms — Exe, Ax, Ux, and Ox, &c. The Exe has given  its name to Exeter ; the Ax to Axbridge ; and the Ux  joins the Thames near Oxford. We have an Esk in  Donegal ; an Esky in Sligo ; and a Wisk in Yorkshire.  The Gaelic and Erse word for water is uisgc, of which  whiskey is probably a corruption. English name —  Waterton.  Victoria. — The place was anciently called Troed-  rhiw'r-clawdd, which signifies a place near a dyke at the  foot of the hill. The present name is derived from the  street that leads to the place from Ebbw Vale.  Waun Avon. — A compound of waun, meadow,  moor ; and afon, river, from its proximity to the source  of the river Llwyd. English name — Rivermoor.  MONTGOMERYSHIRE.  The Welsh name is Trefaldwyn, Baldwin's town, so  called in honour of Baldwin, a Norman general, who  built a castle on the border of the county. In 1090,  the castle was taken by Roger Montgomery, and the  Saxons called the place afterwards Montgomery. Some  seem to think the English name is a Norman corrup-  tion of Mynyddy Cymry, the mount of the Kymry.  Aberhavesp. — The place is situate at the con-  fluence of the rivers Havesp and Severn ; hence the  name. Havesp signifies a river whose channel is dry  in the summer. English name— Hespmouth.  Aberrhosan. — Abet, estuary; rhosan, the name of  the river, which signifies the meadow brook. English  name— Moorbrook.  Abermule. — The village is situated near the point  where the river Mule discharges itself into the Severn.  Mule is probably a contraction of mudliw, changing  colour, from which we have the English motley,  English name — Motleyton.  swer-Tinw, xiic iivci iviuw iiuwt) uiruugu me pansii  and empties itself into the Severn. Rhiw, perhaps,  from rhw, what breaks out. English name — Break-  mouth.  Blarnglesyrch. — A place situate on the rivulet  Ghsyrch, from which it takes its name. Glesyrch is a  corruption of glas-erch, dusky blue. English name-  Dusky ham.  Buttington. — The Welsh name is Talybont, x  bridgend, from a bridge crossing the Severn near iff  Offa's Dyke passes through the parish, and here-,  separates England from Wales. During the Saxon  period it was called Butdigingtune ; hence Buttington.  The name signifies Archer's town.  Bwlchyffridd. — Bwlch, pass, breach ; y, the ;  ffridd, plantation, forest. English name — Passwood.  Carno. — From cam, cairn, heap. Pennant says:  " The mountains of Carno, like those of Gilboa, are  celebrated for the fall of the mighty. ,, On a mountain  called Mynydd y Garn % or Garnedd, a huge heap of  stones was raised to commemorate the death of a  celebrated warrior. English name — Moundham. 

 

 


(delwedd 8410) (tudalen 184)

Cann Office. — An abbreviation of Cannon Office,  so called from the cannons used by Cromwell's soldiers  during their encampment in the place.  Ceri. — A corruption of Caerau, fortresses or walls,  according to some ; but some derive it from Cm Hir  Lyngwyv, the name of Caradog's grandfather, who was  the owner of the estate, which, as it was customary  then, was called after his name. Others derive it  from ceri, the medlar tree, which, it is supposed,  abounded in the district in time of yore. We adopt  the latter derivation. English name — Medlarton.  Cemmaes.— A compound of cefn, back, ridge, and  maes, a field. English name — Highfield.  Clitterwood. — Perhaps from glitter and wood.  Crigion. — A corruption of crugiau, heaps. English  name— Heapham. Digitized byGoogljp  C  of On  of th  Mere  toget]  C  statio  called  discei  called  perpe  Engli.  and 

 

 


(delwedd 8411) (tudalen 185)

i8 5  Church Stoke. — From stoc, or stocce, the stem or  main part of a tree. Woodstock, woody place.  Cyfeiliog. — This pleasant vale is named in honour  of Owen Cyfeiliog, who, in 1130, became the sole owner  of the estate through the death of his grandfather,  Meredyth, the prince. The name, means "compact  together." English name — Jointon.  Caersws. — It appears that the Romans had a  station and a road in this place. The latter was  called Sam Swsan, Susan's road, portions of which are  discernible to this day. The station was probably  called after the same name, and the Britons decided to  perpetuate it, reducing Swsan to Sws; hence Caersws.  English name — Susfort.  Croesllwybir. — Croes, cross, over; llwybir, a cor-  ruption of llwybr, a way, path. English name — Cross-  way.  Cyfronydd. — A compound of cyd, with, united, and  bronydd, sloping hills. Cyfronydd Hall is situated on a  rising eminence, commanding the beautiful sceneries of  the valley below, through which the river Manw flows.  English name — Slopeton. *  Polarddin.— Some are of opinion that this place  was named in honour of Arddun, daughter of Pabo Post  Prydain, and a saint of the sixth century. Arddun  means sublime, grand. English name — Grandmoor.  Darowen. — A corruption of dar or deri, oaks, and  O wain y name of a man. English name — Owen's Oak.  Derllwyn. — From deri, oaks, and llwyn, bush,  grove. English name — Oakbush.  Dolfor. — A compound of dol, a meadow or plain,  and fawr, large, great. English name- Big Meadow,  Dolwen. — A compound of dol, meadow, and wen,  feminine form of gwyn, white. English name — White  Meadow.  Doll. — A corruption of dol, a meadow. For the  sake of variety we assign to this the following English  name— Plainham. 

 

 


(delwedd 8412) (tudalen 186)

1 86  Dwyriw. — A compound of dwy t feminine of dau*  two ; and rhiw, slope, ascending path. English name—  Bislope.  Dwynant. — Dwy, two ; nant, brook ; signifying a  place situated between two brooks that flow into the  river Bachog. English name — Bibrook.  Dylifau. — Some think the name is the plural form  of dylif, a warp. Dylif go ton, a cotton warp. It is  sometimes spelt Dylife, which is probably a contraction  of dylif-le, which means a high place whence water  flows to different directions. English name — Flowhill.  Dolyfelin. — Dol, meadow, dale ; y 9 the ; melin,  mill. Near this place is the site of an ancient British  smelt ing-hearth, where numerous pieces of lead-ore  have been found. English name — Milldale.  Dyffryn. — A village in the parish of Meifod.  English name — Valley.  Esgair-Geiliog. — Esgair means a conspicuous  promontory. Geilioe-geilig, hunting, exploring. The  name signifies a hunting-ground. English name—  Hunthill.  Esgair Maen. — Maen, a stone. The name signi-  fies a stony or rocky ridge. English name — Stoneham.  Forden.— Perhaps an Anglo-Saxon word, meaning  a shallow part of a river where a road crosses. The  use of the Anglo-Saxon verbal plural en is very common,  in some parts of this county. English name — Ford*  ham.  Gaer. — From eaer, a fortress. This place is in the  parish of Caereinion. English name — Fort.  Garth Mill. — Garth, an enclosure, a ness, a  promontory. English name — Millyard.  Garthbeibio. — Peibio is a modification of Peibiaw,  the name of a king recorded in many of the Welsh  legends. English name — RexhilL  Garth Gellin. — Gellin, perhaps, is a corruption  of collen, hazel-tree. English name — Hazelham. 

 

 


(delwedd 8413) (tudalen 187)

i8 7  Glanynant. — The name signifies the bank of the  brook. English name — Brookside.  Glyn Trefnant. — Glyn, a glen, a narrow vale;  Trefnant is a corruption of tri-nant, three brook6, so  called from the confluence of three brooks in the place.  English name — Glenbrooks.  Gribbin.— A compound of crib, crest, summit ; y,  the ; bryn, hill ; signifying a place situated high on the  hill. Crib mynydd, the summit of a mountain. English  name — Cresthill.  Guilsfield.— The Welsh name is Cegidfa, signi-  fying a place of hemlock, or, perhaps, it is a compound  oicegid, the bird witwal; and fan-man, place. Some  derive Guilsfield from St. Gulan's field. Perhaps it is a  compound of guild, an incorporation, and field.  Gungrog. — A corruption of Gwaun-y-grog, the  meadow of the cross, so called from the supposition  that a cross was erected here in the middle ages in  connection with the Ystrad Farchell monastery. Eng-  lish name — Crossmeadow.  Gwestydd. — From gwest*ty-ddin, the camp resting-  place. English name — Campham.  Gwern-y-Bwlch. — Gwern, a swamp, a bog ; y, the;  bwlch, a pass, a gap. The name is derived from a moun-  tain-pass in the district, from which a distant view of  Cader Idris is obtained. English name — Passmeadow.  Gwern Esgob. — Gwern, a swamp, a meadow ;  Esgob, a bishop. English name — Bishop's Meadow.  Hirnant.— Hir, long; nant, a brook. The village  is situated in a narrow valley, and watered by an  inconsiderable stream, tributary to the Tanat. English  name — Longstream.  Llangadfan. — The church was dedicated to St.  Cadfan. The " Myvyrian " says: — " This Cadvan, being  a nobleman and son-in-law of the king of Armorica,  came over with Uthr Bendragon, or his son king  Arthur, and a great number of pious and learned men  in his retinue, and chose for his residence Ynys Enlli  (that is the monastery in the Isle of Bardsey), where he 

 

 


(delwedd 8414) (tudalen 188)

i88  was an abbot, and many of his followers had churches  dedicated to them/' Some of his followers were Cynon,  Padarn, Tydecho, Dochtwy, Mael, &c. Cadvan means  the battle-place. English name — Warriorston.  Llangurig. — A village near Plinlimmon. The  church was dedicated to Curig, an eminent saint of  the seventh century. EisUddfa Curig, Moel Gurig, in  the same vicinity, bear his name. Curig-curiog means  bearing pain or affliction. English name — Painton.  Llanfyllin. — From Myllin, to whom the church  was dedicated. Myllin is an old Welsh word implying  a violet. English name — Violaton.  Llanwyddelen. — From Gwyddclan, the patron saint  of the church. Gwyddclan is probably a compound of  gwydd, wood, and elain, a young hind, a fawn. English  name — Fawnwood.  Llanidloes.— Ji/0*s, a saint of the seventh century,  is the patron saint of the church. Professor Rhys refers  the prefix id to the Skr. yudh, " to fight ;" and Iocs is  probably a mutation of glwys, full of love, signifying one  eager to fight ; or perhaps the suffix is gloes, a pang, a  pain. We adopt the former. English name — Mileston.  Llandinam. — Dinam is referred by some to the  Roman Dinutn, a frequent termination in place-names  in Gaul and Britain, equivalent to the English Tune,  now ton, town, &c. English name — Churchton.  Llangynog.— The church is dedicated to Cynog t  the eldest son of Brychan. English name — Kynogton.  Llanwynog. — Gwynog, son of Gildas, a saint of  the sixth century, is the patron saint of the church.  English name — Whitham.  Llandysilio. — The church is dedicated to Tysilio,  the son of Brochwel Ysgythrog. English name —  Tysilton.  Llanfair Caereinion. — Llanfair, a church dedi-  cated to St. Mary. Caer, fortress ; Einion, the name  of the river near which the town is situated. Thelatter part of the name is derived from an old British  189  encampment, about three miles from the town, parts  of which are discernible to this day. English name —  Eynon's Fort.  Llanerfyl. — The church is dedicated to Erfyl, in  memory of whom a large stone is erected in the  churchyard. English name — Ervylton. 

 

 


(delwedd 8415) (tudalen 189)

Llanymechain. — Mechain is a compound of ma, a  place ; and cain, fair, the name of the river on which  the church is situate. This parish is famous for being  the birth-place of Gwallter Mechain, in 1761. English  name — Fairchurch.  Llanfihangel-yn-Ngwynfa. — The church is dedi-  cated to St. Michael, and the village is situated in that  part of Powys called Gwynfa, the blessed place ; hence  the name. English name — Blisston.  Llanymynach. — Mynach here is probably a corrup-  tion of mwnau, mines. The ch is frequently added to  plural nouns ending with au. Mwnau is the right word,  but it is colloquially pronounced mwnach. The place  probably derives its name from the mines in which the  district formerly abounded, and which were worked so  early as the Roman period. Some think the word is  mynach, monk, from the supposition that a monk lived  some time in the vicinity. English name — Mines-  church.  Llansantffraid. — From St. Ffraid, to whom the  church is dedicated. English name — Fraidham.  Llanwddyn. — The church was probably dedicated  to a monk named Wddyn, who, according to tradition,,  lived in a sequestered spot in the neighbourhood.  English name — Monkchurch.  Llanwrin. — From Gwrin, to whom the church is  dedicated. English name — Heroton.  Llandrinio. — Trinio is the patron saint of the  church. English name — Bustleton.  Llanllwchhaiarn. — From Llwchhaiarn, to whom  the church is dedicated. English name — Ironchurch.  Llanbrynmair. — Bryn, a hill; Matt, the Virgia  Mary. The church is dedicated to St. Mary, and  pleasantly situated on an eminence ; hence the name. 

 

 


(delwedd 8416) (tudalen 190)

English name — Hillchurch.  Machynlleth.— Some derive the name thus : Ma,  a place ; chyn, from cain, fair, beautiful ; llcth, an abbre-  viation of llethr, a slope. Another derivation : Mack, a  high ridge, a barrier ; yn, in or on ; lletk-llethr, a slope.  Edmunds thinks llcth is a contraction of llaith, dead,  and that the name signifies " the field of the dead by  the wayside." Viewing the situation of the town, we  offer the following derivation : Mack, a dam, an em-  bankment, a place ; yn, the ; lleth, corruption of llaith,  moist, humid, wet. English name — Moistham.  Mochnant. — Mock, quick, swift ; nant, brook ; the  name of the swift stream that flows through the place.  English name — Runbrook.  Meifod. — Mai, a plain, or campaign country ;  bod, a dwelling. The parish consists of an open and  extensive tract of land. Or, perhaps, it is a compound  of maes, a field ; and bod, a dwelling ; signifying a  dwelling in a field. English name — Plainham.  Moughtre.— A corruption of Mochdre. English  name— Swineham.  Newchapel. — So called from the chapel which is  situated on the confines of the parishes of Guilsfield,  Llansantffraid, and Meifod, for the accommodation of  those who reside at a distance from the parish church.  Newtown. — A translation of the Welsh name  Trefnewydd. Its ancient name was Llanfair-yn-Nghyd-  ewain ; but, in consequence of the large flannel  manufactories that were built here, the place grew  so rapidly that, in 1832, the privileges of corporation  were bestowed upon it, and henceforth it was called  Newtown.  Pool Quay. — A village near Welshpool, whence it  derives its name.  Pennant Melangell. — Pen, head or end ; nant t  brook ; Melangell, called in a Latin saint book St*  Monacella. Her remains were interred in Pennant  Church, which, henceforth, was called Pennant Melan^  gelL English name — Brookton. 

 

 


(delwedd 8417) (tudalen 191)

I 9 I  Penstrowed. — Pen, termination, head ; sir owed,  perhaps from ystref-wydd, a dwelling among trees ; or  from pen strata, the termination of a Roman road.  Compare Stroud (Gloucestershire). English name —  Wayton.  Penybont Fawr. — A village in the parish of  Pennant. English name — Bridgend Major.  Penygelli. — The name signifies the head or termi-  nation of the grove. English name — Grovesend.  Pont-Dolgoch. — This name signifies a bridge on  the red meadow. English name — Meadow Bridge.  Pontrobert. — English name — Robert's Bridge.  Pentref Heilyn. — Thispentref (village) derives its  name from a family named Heilyn, who flourished here  in the time of " Llewelyn, the Last Prince." Heilyn  means a cup-bearer, a waiter, a butler. Heilio gwin, to  serve wine. English name — Butlerton.  Penegoes. — A corruption of Penegwest. The place  derives its name from a supposition that a Welsh chief  named Egwest was beheaded near the church. English  name — Feaston.  Pontdolanog. — A compound probably of pont,  bridge, and dolenog, having curves or bows. English  name — Bowbridge.  Pentre Cilcwm. — Pentre, village ; Cil-cwm, a.  sequestered place in a valley. English name —  Nookham.  Rhiw Saeson. — Rhiw, slope ; S arson, Saxons,  English. We find the name Saeson introduced into  many names in the district : Nantysaeson, Saxons'  brook ; Plas-rhiw-Saeson, and Rhiw Saeson. About 300  years ago a number of Saxon soldiers were stationed  in the place, which is now called Rhiw Saeson. English  name — Saxonshill.  Snead. — From the English snad, a piece of land  separated from a manor.  Staylittle". — The ancient name was Penfforddlas,  the head or end of the green way. The present name 

 

 


(delwedd 8418) (tudalen 192)

192  is derived from a public- house in the place bearing the  name.  Tylwch. — From ty, a house ; and llwch, a lake, or  inlet of water. English name- -Lakeham.  Tregynon. — From the dedication of the church to  St. Cynan. English name — Gynonton.  Tafolog. — The name implies a place abounding in  dock plants ; dail tafol, dock .leaves. English name —  Dockham.  Trefeglwys. — The name means a hamlet or a  district privileged with a church. English name —  Churchham.  Tir-y-Mynach. — T#>, ground, territory; y, the;  mynach, monk; so called from the township having  some time formed a portion of the possessions of the  Abbey of Strata Marcella. English name — Monkton.  Welshpool. — The Welsh name is Trallwm, or  Trallwng. Tra, extreme, very; llwng, a corruption of  llwnga, so called from the great depth of the lake  below Powys Castle. The name signifies a greedy  swallow. It has been prophesied that the pool is some  day to swallow up the whole of the town of Welshpool.  It was called Welshpool by the English to distinguish  it from a town in Dorsetshire called Poole. English  name— Deep-pool.  PEMBROKESHIRE.  Some Welsh scholars think that the Old Welsh  form of the name was Peiibrog or Pcnbrogh, and the  Latinized form Petnbrochia, whence probably the  English Pembroke. The roots are pen, head, end;  and bro t a country, or extensive tract of land, signi-  fying a headland, which is a very proper appellation,  since the county forms the west end of Wales. The  name Dyved was once applied to the whole county,  from which the Roman Dimeto was derived, but in the  time of Giraldus Cambrensis, the small peninsula of  Castlemartin, lying between Milford Haven, on the  north, and the Bristol Channel on the south, consti- 

 

 


(delwedd 8419) (tudalen 193)

i 9 3  tuted the province of Pembroke. The name was also  extended to the town and fortress built there by  Arnulph de Montgomery, in the reign of Henry I., and  ultimately it was given to the whole county.  Angle. — Probably from the angle-like form of the  district. It lies in angulo.  Ambleston. — This place was named in honour of  Hamill, one of the Vikings who founded the Welsh  colony. English name — Hamillston.  Amroth. — Atn, about, encircling ; roth, a corrupted  form of rhath, a mound or hill, and rhath is used to  denote a plain or moorland. Roatk, Cardiff, comes  from the latter root. In "Liber Landavensis " it is  called Radk and Llanrath. English name — Roundhill.  Brawdy. — Fenton thinks it is a mutation of Broad-  way. We incline to think it has a more ancient deri-  vation. Brawd is an ancient Welsh word for judgment.  Dydd brawd, the day of judgment. Dy-ty, house.  The remains of an old British encampment that are  discernible near a farmhouse called Brawdy points to  the probability that a judgment court was held here ;  hence the name Brawdy or Brawd-dy. English name —  Courtham.  Butter Hill. — In an ancient deed it is called  " the Grange of Butter Hill," supposed to have been a  grange to the Priory of Pill, settled by the founder,  Adam de Rupe. Butter, perhaps, is a corruption of  Buthar, the name of another Viking who visited these  shores,  Brimston. — From Britni, the name of a Norse  settler. Brimi is the Norse for flame, and the name of  a magical sword mentioned in Norse poetry. Brimi  has left his name in Brimscomb, Somerset.  Buckston. — Named in honour of Bakki, a Norse  settler.  Burton. — An old Saxon form of Briton. Briton  Ferry was once called Burton Ferry.  Brynberian. — Bryn, a hill ; berian, according to  some, comes from Beran, the name of a rivulet, signify-  ing a short river ; but we incline to derive berian from  13 

 

 


(delwedd 8420) (tudalen 194)

i 9 4  beri, a kite or glede. Beri Farm, near Newport, Pem.,  was so called probably from the visit of the kite to this  district. English name— Gledeland.  Boncath. — Named after another of the bird  species, the buzzard. English name — Buzzardton.  Bugely. — Bu, an ox ; gely, a corruption of gtlly, a  grove, signifying the buffalo of the forest. English  name— Oxgrpve.  Blaenffos. — The village takes its name from a  farmhouse so called, signifying the head of the ditch.  We have Penyfoes, or, as it should be written, Penyffos,  near St. David's, so named from the tenement of  Mynydd Din, bounded by a deep ditch. English  name —Boghead.  Blaenconin. — The name signifies a place situate  at the source of the river Conin. English name —  Coninton.  Barry. — The name means bare island.  Colby. — A compound of cold and the Norse by, an  abode ; signifying a cold place.  Caldy. — The name is Norse, signifying cold island.  Cilgeran. — This name has been, more wittily than  correctly, derived thus: Cil yw dy gaerau, Ann — narrow  are thy walls, Ann. Cil or kit forms a part of a large  number of Welsh, Irish, and Scottish names of places.  It means a hidden place, a place of retreat. Cil haul,  the shade, or where the sun does not shine. Geran is  an abbreviation of Geraint, son of Erbin, and a prince  of Devon. Before the castle was built the spot was  known by the name Dingeraint, Geraint's fortress. The  prefix din was changed into cil s and now the name signi-  fies the place of retreat of Geraint. English name —  Gerainton.  Cilfowyr. — The right wording is Cil Ofwyr,  signifying Ovates' place of retreat. English name —  Ovateston.  Castle Martin. — So named in honour of Martin, a  descendant of Martin de Tours. The family built a 

 

 


(delwedd 8421) (tudalen 195)

195  castle here in time of yore, of which Leland remarks :  " Towards this extreme part of Pembrokeshire be the  vestigia of Martin Castle."  Creamston. — Cream is a corruption of Grim, the  name of a Norse settler. English name — Grimston.  Camrose. — An Anglicized form of Camrhos ; cam,  crooked, and rhos, heather. English name — Crook-  heath.  Castle Morris. — So called in honour of a man  named Morris.  Cylch Bychan. — The parish is divided into four  •districts, of which this is the smallest ; hence the  name. Cylch Bychan, the small district. English  name — Smallton .  Capel Newydd. — A small village not far from  Castell Newydd. English name — Newchapel.  Cilymaenllwyd. — Cil, hidden place ; y t the ; maen,  stone ; llwyd, grey. English name — Greystone.  Clydey. — So named in honour oiClydai, a daughter  of Brychan, to whom the church is dedicated.  Crymych. — The popular explanation of the name  is ych yn crymu, the ox stooping or bending. We find  the root crwm in crymlin and cromlech. The name may  be a contraction of crwm-rhych; crwm, bending, con-  cave, crooked; rhych, ditch, trench. English name —  Ditchham.  Creselly. — The roots are cres, a heating or  parching, and gelly, a grove, so called probably from  the abundance of culm and coal in the district.  English name — Heatgrove.  Carew. — A corruption of caerau, walls, or fortifica-  tions. The castle was built by Nest, the daughter of  Rhys ab Tewdwr, Prince of South Wales. English  name — Castlefort.  Dale. — A Norse name, signifying a broad valley,  answering to the Saxon " vale, M and to the Welsh cum.  One writer thinks it is a contraction of De Vale, the  name of one of its ancient lords, in whose time it was  dignified with the title of a borough. 

 

 


(delwedd 8422) (tudalen 196)

ig6  Dinas. — This place derives its name from Pendtnas,  the promontory that forms a part of the Fishguard  anchorage. Fortified walls were once built on the  headland; hence it was called Pen dinas. English  name — Forthill.  Drewson. — A corruption of Druid's town. Near  the village there is an enclosure of nearly one acre  called Drewson chapel. The stones which formed the  Druidical circle were removed in 1740. English  name — Druidston .  Eglwyswrw. — Eglwyseirw is the right wording, the  church being dedicated to Eirw, whose remains are  supposed to have been interred here. English name —  Eirooton.  Estington. — A translation of Tre Iestyn, Iestyn's  town. Iestyn was a Welsh prince.  Freysthorp.— The prefix refers to the goddess  Frtya (Friday), and the affix thorp is the Norse word  for village, and the equivalent of the Saxon hanu  English name — Freyham.  Felindre. — This place has probably taken its  name from an old mill that was in the vicinity. English  name — Millton.  Fishguard. — Abergwaun is the Welsh name, from  its situation at the mouth of the river Gwaen or Gwain,  which implies a river taking a level or straight course.  It bore the name of Fiskgarth as far back as the time of  Richard II. The Welsh garth and the Norse gardr,  originally meant an enclosure or yard. The name  occurs in Normandy, as Fisigard, Auppegard, and  Epegard, the former of which may be compared with  Fishguard, which means a fishing wear or fishing  enclosure. English name — Fishton.  Flatholm. — A large body of Danes took refuge  here in the year 918, and left their mark in the above  name, which was originally Fladholmene, signifying a  flat island. Holm is the Danish word for a grassy  bank near water,' or an island. Stockholm, the 

 

 


(delwedd 8423) (tudalen 197)

197  Swedish capital, is situated on two grassy hills near  the water.  Flemingston. — This name is a conclusive ethno-  logical evidence of the Flemish settlement.  Gellyswick. — Another hybrid. Gelly, a grove ;  wick, a creek or bay. English name— Groveham.  Gresholm. — A compound of grass and holm, signi-  fying a grassy island. English name — Grassey.  Gomfreston. — So called in honour of Gortn or  Gomfre, a Norse settler.  Glynderwen. — A compound of clyn, a place  covered with brakes, and derwen, oak. English  name — Oakton.  Goodwick. — Some say it is a corrupted form of the  Welsh cotdwig, a forest ; but we are inclined to think it  is a hybrid name, made up of good, and the Norse wick,  a creek or bay. Isaac Taylor is of opinion that the  Vikings, or " creekers," derived their name from the  wics or creeks in which they anchored. In the ninth  and tenth centuries the creeks and islands along the  Welsh coast, especially those of Pembrokeshire, were  infested with these marauders. The Anglo-Saxon verb  wician means to run a ship on shore, to take up a  station, and finally it became to mean a village.  Haverfordwest. — The Welsh is Hwlffordd, from  hwyl, a sail, and ffordd, a way, a striking appellation to  a place where the sea makes its way into it. Edmunds  derives the English name from Gafr-ffordd-gwest, the inn  on the goat's road. Haver is rather perplexing. It may  be a modification either of the Norse hofn or of the  Welsh aber ; ford, perhaps, from fjord; and west is  probably a differentia added to distinguish it from  Hereford East.  Hakin. — Also called Hagin, which is probably a  modification of the Danish kagen, a port. Compare  Copenhagen. English name — Port.  Harroldston. — So called in honour of Harold, a  Norse settler, who became the lord of the manor. 

 

 


(delwedd 8424) (tudalen 198)

 198  Henllan. — The name signifies an old church, so  called from the supposition that an old chapel of ease  stood here in ancient times, but whose ruins are not  now discernible. English name— Oldchurch.  Henry's Moat. — There is a mound called Castell  Hendref, the castle of the old town, in the parish, sur-  rounded by a moat, and when the English settled here  they attempted a translation of the name, reducing  Hendref to Henry, and Castell to moat ; hence Henry's  Moat. English name — Old Castleton.  Harburston. — From Herbrandt, the name of a  Fleming, who, soon after the Conquest, fixed his  abode at that place.  Honeyborough. — Honey is probably a corruption  of Hogni, the name of a Viking, who settled here soon  after the Conquest ; or, perhaps, it is from Hunna, a  chiefs name. We find Honeybourne, Hunna's Brook,  in Worcestershire. Some think it was so called because  honey was so largely made here in olden times.  Hearston.— So called in honour of Hearn, a Norse  settler.  Hodgeston. — A modification of Oggeston or Hogges-  ton % probably from some Norse chief called Ugga.  Hubberston. — So called in honour of Rubber, or  Hubba, a Norman warrior, who, with his brother  Hingua, led the Norsemen in that great invasion of  866. His name is also preserved in Hubberst, Derby-  shire ; and probably in Ubbeston, Somerset.  Hungerston. — From Hingwar,' the companion of  Ubba, 866.  Jameston.— So named in honour of James, a  Fleming who took refuge here after the submersion of  Flanders in the year 11 10.  Jeffreston. — From Jeffrey, another of the settlers  of Anglia Transwallia. Jeffrey or Geoffrey is probably  a Norman corruption of God f red, the good peace, or  God's peace. 

 

 


(delwedd 8425) (tudalen 199)

199  Johnstown. — Named in honour of John, an  English nobleman, it is supposed, of the twelfth  century.  Keston.— Probably from Kessa or Cissa, a Norman.  Keswick (Cumberland), Cissa's dwelling.  Lawrenny. — Some think it is a corruption oillaw-  reni, plural of llawren, or llawr, floor, ground. Others  think it is a corruption of Llan-yr-ynys, a church in the  island. This accords with the topographical situation  of the place, as it is an island surrounded by water,  forming two creeks, one running to Carew and the  other to Langum. We prefer the following : Llawr,  ground ; yn, the ; wy, water ; signifying land in the  water, an island. English name — Islet.  Langum. — A corruption of Llangwm, signifying a  church in the valley. English name— Church vale.  Ludchurch. — The Welsh name is Eglwys Lwyd.  Lud is an Anglicism of lwyd~llwyd, adorable, blessed.  English name — Holychurch.  Lambstone. — So called in honour of Lambi or  Lamba, one of the settlers of the Welsh colon}', whose  name is also preserved in Lambeth, Lambourne, and  in the surname Lambe.  Lamphey. — A corruption of Llanyffydd, Fanum  Fidei, the church of the faith. It is spelt in some old  documents Llanfaith and Llanfeth ; then it was cor-  rupted into Llanfey and Lamphey. The consonant n is  frequently substituted in Welsh place-names in lieu of  the letter m. English name — Faithchurch.  Lanteague. — Probably a corruption of Llan-deg*  signifying a fair church. English name — Fairchurch.  Letterston. — A translation of the Welsh name,  Trelettert, from Lettard, the ancient owner of the land,  who gave the advowson of the church, with the chapel  of L Ian fair annexed, to the commandery of Slebech.  Llaniaden.— laden is a corruption of Aeddan, the  name of the patron saint of the parish church. Pro-  fessor Rhys refers the name Aedd to the word udd,  which is explained in Dr. Davis's dictionary as mean-  ing dominus, master. " It would seem," he says, " to be 

 

 


(delwedd 8426) (tudalen 200)

200  matched in O. Irish by Oeda, the genitive of Oed, later  Aedh, Aodh y Haodli, Anglicized Hugh, and the late Mr.  Stephens, of Merthyr Tydfil, was probably right in  regarding the Aedd of modern Welsh tradition as a  Goidelic importation from North Britain." English  name — Masterchurch.  Llanfrynach or Llanfyrnach. — From Brynach, a  popular Irish saint, who accompanied Brychan Brych-  eimog to Britain in the fifth century. English name —  Waterhill.  Llangloffan. — The church is dedicated to Cloffan.  English name — Cloffan.  LLANGOLMAN. - From Coltnan, supposed to be an  Irish saint. English name — Colman.  Llanwnda. — Wnda is a corruption of Gwyndaf, a  descendant of Emyr Llydaw, and a saint of the sixth  century, who is supposed to have been the founder of  the church. Llanwnda Point is celebrated for the  surrender, in 1797, of the French troops under General  Tate. English name — Fairby.  Llantyd. — Tyd is an abbreviation of Illtyd, to  whom the church is dedicated. It is also called  Llantwd. English name — Iltutus.  Llandeloy. — A corruption of Llandeilo ; the parish  church is dedicated to Ttilo. English name — Teilo.  Llanrhian. — Rhian is supposed to have been the  founder of the church. English name — Ladychurch.  Llanstinan. — Stinan or Justinian, a saint of the  sixth century, was the founder of the church. English  name— Justinian.  Milford Haven. — Some are of opinion that this  is a translation of Rhyd-y-milwr, the name of a brook ;  taking mil from milwr, a soldier, and translating rhyd  into ford, then Milford. Others think it is an Angli-  cized form of Myl fdr, or ymyl mdr, bordering the sea.  Within a mile of the present town a streamlet was  wont to turn a mill that belonged to the Priory, and,  before the bridge-period had dawned in the district, the 

 

 


(delwedd 8427) (tudalen 201)

201  people were obliged to cross the brook over the mill's  ford, called in Welsh Rhydyfelin, and we incline to  think Milford is a translation of Rhydyfelin. The Welsh  name is Aber-dau-gleddyf, from the fact that the two  rivers, Cleddau Fawr and Cleddau Fach, discharge them-  selves into the haven. Dan Gleddyf means two swords.  It appears that the two rivers in their flowing course |  resemble two swords ; hence the name. English j  name — The old one, with I inserted between / and f;  hence Millford. Haven is an Anglicized form of hafn, a  flat, still place ; hence a refuge for ships.  Moleston. — The place was once remarkable for  its numbers of moles, on account of which it was called  Moleston, moles' town. Compare Molton (Devon) and  Molesworth (Hants), &c.  Manorbier. — Very many of the inhabitants think  the name was derived from an expression made by the  eye-witnesses of a conflict that took place between a  man and a bear. When the combatants met vis-a-vis,  the people shouted " Man or bear," hence Manorbier.  We dismiss the derivation as an outcome of vain con-  jecture. Some derive Pyrr from Barri, a Norman  lord. Others think it is the plural of por, a lord.  One writer derives it from beyr, the Norse for farm-  stead. Evidently the English name is a modification  of the Welsh Maenor Pyrr. Maenor is the Welsh for  manor, and Giraldus Cambrensis (who was born here  about the year 1146) thought it was called after Pyrrus,  who took up his abode here ; hence Maenor Pyrr, Mansio  Pyrr, or the residence of Pyr. Had we not better call  it Manor Pyr ?  Maenclochog. — Maen, a stone ; clochog, bell-like,  ringing. It appears the place derived its name from a  large stone that lay on the roadside near the church,  which, on being struck, gave a bell-like sound. English  name — Ringstone.  Mynwere. — This name seems like a corruption of  Mwyn aur t gold mine, which was supposed to have  been here in olden times; 'but we rather think it is  derived from a weir on the Eastern Cleddy, on the 

 

 


(delwedd 8428) (tudalen 202)

202  banks of which river the parish is situated, which was  noted for the abundance of fish caught there during  the season. English name — Weirton.  Marloes. — A mutation of Marlais ; mar, an exten-  sive tract of land ; lais, a corruption of dais, a trench  or rivulet. English name — Trencham.Mazebridge. — The prefix may be the Anglo-Saxon-  maze, signifying a place or passage full of windings and!  turnings, which is very often spanned by a bridge.  Marthrey or Marthri, which is a corruption of  fncrthyr, martyr. The place suffered very heavily from  the Danish onslaughts, and the church is dedicated to-  the holy martyrs. English name — Marty rham.  Middlemill. — A translation of Felinganol. A  Baptist Chapel was built here in 1756, and called  Felinganol, from its situation near a mill of that name,  which intervened between two other mills.  Muzzlewick. — From Moussel, a Norse settler ; and  wick, a creek or bay.  Mynachlog Ddu. — Black monastery ; i.e., a  monastery belonging to the Black Friars. English  name— Blackfriars Place.  Moylgrove. — A compound of moel, a bare pointed  hill, and grove. English name — Grovehill.  Neyland. — The old Norman name was Nayland >  signifying nigh land, the land near the sea. We find  Nayland in Suffolk and Nyland in Somerset. The  inhabitants, aspiring hard to compete with their  neighbours in Milford, abandoned the old name, and  called the place New Milford.  Narberth. — In the Mabinogion it is called Yr  Arber'h, which signifies a place situated on a sloping  hill, abounding with peithi, bushes. The name answers  to the physical aspect of the town. The preposition  yn, in, was generally used before Arberth ; hence the  consonant n adhered to the name, and thence we have-  N arberth. English name — Bushton.  Nevern. — The parish derives its name from the  rivulet Nevern, which flows through it. Lewis, in the  44 Topographical Dictionary," thinks the word is. 

 

 


(delwedd 8429) (tudalen 203)

203  derived from nifer, a number, on account of the  numerous streamlets that run through the parish into-  the sea. Tegid spelt it Nanhyfer ; if so, the roots are  nant, a brook ; and hyf, bold, daring. English name —  Boldbrook.  Nash. — A modification of the Norse ness, a cape*  or promontory. Nash, Point, Naze, and Nazeby, come  from the same root. Nash village is situated near  Milford Bay.  Nolton. — Nol is supposed to be a contraction of  Oliver ; hence the name means Oliver's town.  New Moat. — So called from the Flemings having  constructed a new moat here in the time of Henry II-  Newport. — The Welsh name is Trefdraeth, which,  signifies " a town on the sands," from its situation-  near a sandy beach of considerable extent. Six or  seven places in the United Kingdom bear the name  Newport. It was wisely proposed sometime ago to  change Newport, Monmouth, to Uskport. We would  strongly advise the corporation of Trefdraeth to abandon  the name Newport, and give it the right English  name — Beach ton .  Newcastle. — There is an ancient mound near the  church called " the Castle," which was called " new "  to distinguish it from a much older one, which is at a  short distance from the village.  Pelcwm. — From Pela, the titmouse ; and ciwm>  valley. English name — Titcombe.  Penybryn. — The name signifies a place on the top  of the hill. English name — Tophill.  Pope Hill. — The lower part of the county was-  once designated Pebydiog, popedom, because St. David  was considered as the pope of the district.  Pater, or Pembroke Dock. — This place once  consisted only of a farm, one house, and a church,  then designated Paterchurch. In 1812 surveys were 

 

 


(delwedd 8430) (tudalen 204)

204  made, and in two years after the nucleus of the present  Government was formed, when it was called Pembroke  Dock.  Penally. — Pen, head; ally, a corruption of gelly, a  .grove ; signifying the head of the grove. The church  is situated in a thickly-wooded place. English name —  Groveshead.  Pontfaen. — Pont j bridge ; faen-maen, stone. Per-  haps faen is a corruption of Gwaen, the name of the  river that flows through the parish ; / being changed  into g for the sake of euphony. English name — Stone-  bridge.  Prendergast. — This place derives its name from a  Demetian family of the name, who were the owners of  the land in olden times. Maurice de Prendergast was  the last member of the family that lived here. Some  think the name is a Saxonized form of Bryn y Gest.  Bryn, a hill ; y, the ; gest-cest, a deep glen between two  mountains having but one opening. Others say it is  Pren-dwr-gwest, the inn by the tree near the water. The  right wording is probably Pen-dre-gast. The suffix is  Druidic. Llech-yr-ast, in Cardiganshire, consists of five  -cist faen, stone chests or cells, enclosed within a circle  of rude stone pillars.  Puncheston. — Camael, the Welsh name, is a  compound of Castell, castle ; and Maelog, or more  probably Maelgwyn — Maelgwm Fychan. The " Myvy-  rian " calls it Castell Mdl. Some derive the English  name from pincan, pine tree ; Pincanes-tun, then Pun-  •cheston, the town of the pine trees. Others derive it  from Pcyntz, a proper name, pronounced Punches.  Roach. — A mutation of rock, from the castle being  perched on a solitary rock standing out of the plain.  The first possessor of the castle is supposed to have  been Adam de Rupe, or Adam of the Rock, in the reign  of Henry I. The Roche family held possession of the  castle until the reign of Henry VI., when their exten-  sive estates were divided between two co-heiresses,  since which time it is supposed to have been abandoned  as a residence. English name— Rockby. 

 

 


(delwedd 8431) (tudalen 205)

205  Rhosmarket. — Rhos, the name of the cantrev. A  market was once held here ; hence the market for Rhos..  Rhos is spelt Roos, Roose, and Rouse by English writers.  Rhydgwilym. — The Rev. William Jones was the  first Baptist minister of the place, and having per-  formed the rite of Baptism for the first time in the  river, the spot was called after him Rhydgwilym.  English name — Williamsford.  Reynoldston.— So called in honour of Reynold, a  Fleming, who probably settled here in the reign of  Henry I.  Rogeston.— From Roger, another Fleming, who  took up his abode here.  St. David's. — A free trinslation of the Welsh  Tyddewi, so called in honour of Dewi, David, the  patron saint of Wales. Its ancient name was Mynyw y ,  jutting, peninsulated ; but after St. David removed  there, and became the bishop of the see, and was  buried, the old name was abandoned, and his honour-  able name was bestowed upon it. St. David was  grandson of Ceredig, who gave his name to Ceredig-  ion, and was son of Cunedda. It is supposed that  he was the first who systematically undertook to  Christianise the people of Demetia.  St. Dogmell's. — The Welsh name is Llandudoch.  Tud t a surface, a region ; oich, the Celtic for water, a  name quite descriptive of the physical aspect of the  place. The church was dedicated to Dogfael, son of  Ithel, son of Ceredig. Dogmell is an Anglicism of  Dogfael.  St. Ismael. — This village derives its name from  Ismael, a saint of the sixth century, and supposed to  have been the founder of the church.  St. Florence. — Called in Welsh Tregoyr, which is  probably a corruption of Tregaer, walled town or place.  We have no reason to suppose that this place was  fortified by a caer ; but it may be so called from its  contiguity to a large wall that belonged to the extensive 

 

 


(delwedd 8432) (tudalen 206)

206  f the Earls of Pembroke. The church was dedi  to St. Florence ; hence its present name.  r. Nicholas. — The place was once called Monk  om the church being granted by Arnulph d  ornery, in 1088, to the Abbey of St. Seyes 11  tndy. In a short time aiter this a priory  of the Benedictine order, dedicated to St  s, was founded at this place, and made a eel  foreign abbey.  '. Lawrence. — This parish derives its nam<  tie church, which is dedicated to St. Lawrence.  '. Petrox. — A free translation of Llanbedrog  lurch was dedicated to St. Pedrog, or Petrox  ourished about the beginning of the seventr.  7.  lva.— This beautiful little village derives its  rom the river Solfach. Sol may be a corruption  to hiss, whiz ; and lli, a stream, signifying the  stream, or it may be derived from silod, seed-  oung fish. Or, perhaps, sol is the feminine form  adjective swl, which signifies dirty or muddy,  ng ach, water ; hence solach, the muddy stream,  hink the name is an Anglicism of Cilfach, giving  sing sound to c ; hence Silfach, then Solfach,  It appears that the name was once spelt Ctlfach  Ifach ; hence it might be easily changed to  Solfa. We adopt the latter. English name—  »n.  ttal. — This name is a modification of the Latin  1. An ysbytty, hospital, is recorded to have been  in olden times near Roach encampment.  synton.— This village probably was so called in  of Adam de Stainton. Some derive it from stean,  sometimes a boundary stone.  [ton. — An .abbreviation, of South-town.^ It is  us with Surrey, the south realm, and Suffolk,  hern division of the East-Anglian folk.  fNDERSFOOT.— The prefix is a contraction of  r. The name signifies Alexander's place at  of the hill. 

 

 


(delwedd 8433) (tudalen 207)

207  Silver Hill. — Perhaps the burial-place of a  Viking called Solvar.  South Dairy. — So called to distinguish it from the  north and west dairies.  Skokholm. — A Norse name signifying a wooded  island.  Tafarn Spite. — Tafarn, inn, public-house ; Spite,  a corruption of ysbytty, hospital ; the name is derived  from an inn raised from the* ruins of an hospitium, which  had been founded there for the accommodation of the  pilgrim traveller to the shrine of St. David's. Spital  Square, London, derives its name from the church of  the priory and hospital of St. Mary, which stood in  Spitalfiields. English name — Hospeston.  Tier's Cross. — Perhaps from Thor, one of the  Vikings who founded the Welsh colony.  Trefgarn. — Tref, place, town ; cam, heap, cairn ;  •signifying, literally, the town on the heap. There are  great masses of rock contiguous to the village, which  from a distance appear like extensive ruins oi build-  ings. English name — Cairnton.  Templeton. — This village is so called from the  fact that the Knights of the Temple in olden times  made it a special place of resort.  Trefin. — A corruption probably of Trejfin, a  boundary-place. English name — Markton.  Tenby. — Called in Welsh Dinbych y Pysgod. The  word pysgod, fish, is the differentia added to distinguish  It from its namesake in North Wales. Some maintain  it is a corrupt Anglicism of the original name, dinbychan,  the little fortification or camp. The English name  .affords an ethnological evidence of the temporary  occupation of the Danes. Ten is a mutation of Dane,  and by is Norse for a dwelling, a residence, an abode ;  hence the name* signifies the dwelling-place of the  Danes. Danesby would be the correct name. We  have Danby, the Dane's abode in Yorkshire, and  sixteen places in the north-east counties of England  called Denton, the Dane's town. 

 

 


(delwedd 8434) (tudalen 208)

2og  RADNORSHIRE.  The Welsh name, Maesyfcd, is variously derived.  In some ancient MSS. it is written Maeshyfaidd, which  signifies a land of boldness, or a martial region. We  are informed in the British " Triads " that three exiled  princes, Gwrgai, CadafaeU and Hyfaidd Hir, the son of  Caradog Freichfras, were on account of their military  prowess made kings ; the former two in the north, and  Hyfaidd Hir in the south. Some are of opinion that  the latter was made king of Radnor, and hence his  name was bestowed upon it. Others adhere to the 

 

 


(delwedd 8435) (tudalen 209)

present orthography, Maesyfed, which signifies " the  imbibing meadow," or " the drinking land," from the  fact that the little river Somergill suddenly sinks into  the earth in the vicinity of New Radnor, and then  follows a subterranean course for a considerable dis-  tance. The popular derivation among the inhabitants  is Maesyfedw, from the abundance of birch-groves in  the county. The English name, Radnor, was given to  it in the reign of Henry VIII., and signifies the red  district. We find Radford in Notts, Radlow in Here-  ford, Redcliff in Gloucester, &c.  Aberedwy. — From the river Edwy that flows  through the place. Edwy is probably a derivative of  eddu, to press on, to go. Or, perhaps, the right  wording is aidwy, signifying the lively water. We  adopt the latter. English name — Briskmouth.  Abbey Cwm Hir. — Cwm Hir, long vale. Cad-  wallon ab Madoc built an abbey here in the year  1 143; hence the name. English name— Longton  Abbey.  Beguildy. — A corruption probably of BugeiUdy y  the shepherd's house, a very appropriate name in a  sheep-rearing district. English name — Swainham.  Bettws-Clyro. — Bettws has been explained already.  Clyro is a corruption oiclear-wy, the clear water. English  name — Waterby. 

 

 


(delwedd 8436) (tudalen 210)

2IO  Blethfa. — Some derive it from blitk, milk ; and  man, a place; signifying a dairy place. It is some-  times spelt BUddfa as a contraction of Blcddyn-fan,  Bleddyn's place. Bleddyn was the name of several  bards in the years 1090- 1260. We incline to think it  is a compound of blaidd, wolf ; and man, place. English  name — Wolfham .  Bough rood.— Edmunds thinks it is a corruption  otbuwchffrwd, the cow's brook. We rather think it is  an Anglicised form of Backrhyd, which is a compound  of bachog, crooked, having many turnings or windings ;  and rkyd, a ford. A streamlet that discharges itself  into the Wye, near the village, is called Bachwy, the  meandering water. The Wye makes a sharp turning  here. Maiandros, a river in Phrygia, is proverbial for  its many windings, whence came the word meander.  Some think the right wording is Bach-rhyd, signifying  •* the little ford " on the Wye, where a boat and horse  were in constant attendance. English name- Mean -  derford.  Croesfeilig. — Croes, cross ; Meilig, the name of  the son of Caw, and a saint of the fifth century.  English name — Meilig* s Cross.  Cregrina. — A mutilation of Crugynau, heaps.  English name — Heapton.  Colfa. — A corruption of Collfa, which means the.  place of the hazel-wood. English name — Hazel ton.  Cascob. — In " Doomsday Book " it is called  Cascope, which, according to some, is a compound of  cask and hope. Mr. Williams, in his " History of  Radnorshire," derives it thus : " Cas, a fortress ; and  ccpe, an eminence. The justness of this etymology is  confirmed by tradition, which reports that a small  fortification of earth formerly stood on a summit on  which the church is erected; or, perhaps, the name  casgob might mean the eminence impending over the  brook Cas, which runs through the parish, and dis-  charges itself into the river Lug." 

 

 


(delwedd 8437) (tudalen 211)

211  Cefnllys. — Cefn, back, ridge; llys, court, halL  Ralph Mortimer built a castle here in the year 1242,  which suggests the probability of the place being  •defended against the incursions of the Saxons.. The  name might have been derived from a martial court  that was held here. Camden says that there were ruins  of an ancient fortress upon the spot when he wrote,  almost surrounding the Court House, except on one  side, where it lies open to the common. English  name — Courthill.  Cenarth.— Cen is Gaelic for pen, head; arth is an  abbreviation of garth, a hi:l. The place forms the  lower end of the parish. English name — Upton.  Cilgil, or Kilgil. — Cil, a hidden place, a nook;  gil, probably a corruption of coll, the plural of collen,  hazel-tree ; so called from the abundance of hazel wood  in the district. English name— Hazelham.  Coed-glassen.— Coed, wood ; glassen, a corruption  of gleision, the plural of glas, green ; so named from the  abundance of green trees that beautified the district in  olden times. English name — Greenwood.  Cwm-gellau, or Cwm-gilla. — Cwtn, a vale; gellau,  a corruption of collen, hazel-tree. The place lies in a  beautiful valley, abounding with hazel wood* English  name — Hazel Vale.  Cwmdauddwr.— Dauddwr, two streams of water, so  •called from the situation of the parish church near the  confluence of the rivers Elain and Wye. The parish  adjoins the counties of Brecon, Cardigan, and Mont-  gomery, and is the only one in Radnorshire where  Welsh is understood and spoken. According to collo-  quial pronunciation it is Cwmwd Douddwr, the commote  of the two waters. English name — Watercomb.  Clas Garmon. — Clas, a green spot of enclosure, a  cloister; Garmon, perhaps the memorable German us.  English name — Garmon's Cloister.  Dyffryn Elan. — Dyffryn, a long vale; Elan, the  name of the river that runs though it. English  name — Elan Vale. 

 

 


(delwedd 8438) (tudalen 212)

212  Evenjobb. — The popular opinion in the neighbour-  hood anent the name is that a man named Job lived  here at some remote period, and was proverbial, as  the prototype Job, for patience and evenness of temper,  and hence the place was called in honour of him. The  name is, perhaps, a compound of efes, brink or margin ;  and hwpp, a slope. Burlinjobb, in the same county,  means Brechla's hwpp or slope. It was anciently spelt  JZvanckobb, Evan's cop, i.e., Evan's hill-top.  Felindre. — A compound oitnelin, mill; and tref, a  place. English name — Million.  Glascomb. — A compound of glas, green ; and comb,  an Anglicism of cwm, a valley, a dingle. The village  lies in a beautiful and verdant valley, where also  stands the fine mansion of Glascomb. English name—  Greencomb.  Golon. — A corruption probably of colwyn, a sharp  hillock, a promontory. English name — Hillton.  Harpton.— A translation of the Welsh name,  Trefydelyn.  Heyop. — A compound of haye, a grove, and cope, an  eminence. English name— Grovehill.  Kinnerton. — A corruption of Cenarth, headland,  and town, signifying a place at the headland.  Knighton. — The Welsh name is Trefyclawdd*  Dykestown, so called from its contiguity to Offa's  Dyke, traces of which are discernible to this i^ay.  The English name means knight-town, which, after  the Norman Conquest, was probably held on the  tenure of knightly service, and is one of those names  that illustrate the old law phrase, " a knight's fee."  Knucklas. — A corrupted form of cnwc, a slight  eniinence, and glas, green. Cnwc has been corrupted in  a few English place-names, such as Knocklin (Salop),  Knock-holt (Kent), and Knook (Wilts) ; and in Ireland  w e find Knockglass, Knockdow, &c. English name—  <3reenbanlc  Llananno.— The church is dedicated to Wonno, or  jlntto. English name— Annoton.  L  Padarn  Fawr i  badari  L  a We!  oicyn  fessor  hpus, 

 

 


(delwedd 8439) (tudalen 213)

213  Llanbadarn Fawr. — The church is dedicated to  Tadarn, a descendant of Emyr Llydaw, and it is called  Fawr in distinction from Llanbadarn- Fynydd and Llan-  badarn-y-Gareg. English name — Padarn Major.  Llandegley. — The church was probably dedicated  to Tegwel, a Welsh saint. Tegwel means a fair coun-  tenance or aspect. English name-rFairchurch.  Llangunllo. — The church is dedicated to Cunllo,  a Welsh saint. Cunllo, or Cynllo, is probably made up  of cyn, the first or chief, and llo or lo, referred by Pro-  fessor Rhys to a word of the same origin as the Latin  lupus, a wolf. English name — Wolfton.  Llandrindod. — Its ancient name was Ffynon Llwyn  y Gdg, the well of the cuckoo's bush ; but in 1603 the  church was dedicated to the Drindod (Trinity) ; hence  the name. English name — Trichurch.  Llanddewi-Ystradenni. — The church is dedicated  to St. Dewi. Ystrad, a flat, a vale ; enni-yn-wy, on or near  the water. The village is situated in a low vale on the  river Ithion. English name — Ithonton.  Llanfareth. — The church is situated near the  confluence of the rivers Mareth and Wye; hence the  name. Mareth signifies lively or active water. English  name— Sprighton.  Llanfihangel Rhydithon. — The church is dedi-  cated to St. Michael. Rhyd, a ford ; Ithon, the name of  the river that flows through the parish. English  name — Ithonford.  Llanyre. — Yre is an abbreviation of Llyre. The  church is dedicated to Llyr, & descendant of Cunedda  W 7 ledig, and a saint of the fifth century. English  name — Lyrton.  Meisty-Rhos-Lowry. — Meisty is, probably, a cor-  ruption of maes, a field, and ty> a house ; rhos, a dry  meadow, a plain. Lowry perplexes us ; the root,  perhaps, is llawr, ground ; or, perhaps, it is a gross  mutilation of loyw-ddu, reddish black, in allusion to the  hue of the boggy ground. English name— Plainton. 

 

 


(delwedd 8440) (tudalen 214)

214  Monoghty. — A corruption of mynach-dy, a monas-  tery. It is supposed that a monastery stood here in  olden times. Monaughty Poydd (Salop) is said to be  Monachty Posth, the hot monastery. English name —  Monkton.  Nantmel. — Nant t a brook ; mil, according to some*  is an abbreviation of Mael, a personal name ; but we  rather think it is the Welsh for honey ; hence the  name means honey-brook, so called, perhaps, from its  hue, or from the hives of wild bees in the neighbouring;  rocks. English name — Honeybrook.  Norton. — The name probably means north-town,,  or, perhaps, Norman town. The British name was  supplanted by that of the Norman Castle.  Painscastle. — A castle was built here during the  Norman period by the De Pain family, whose name  was conferred upon it and the village which lies at the  base of the hill. Pain was a Norman knight, and his  name is also preserved in Paignton (Devon) and Pains-  wick (Gloucester).  Presteign. — It was anciently known as Llanan-  dras, so called from the dedication of the church to St.  Andrew. The English name means the priest's town.  It is the solitary instance of Prest occurring in Welsh  place-names. We have *hirty-six Prestons y two Prest-  burys, and two Prestwolds, in the nomenclature of  England ; but we have only one in Wales, and that  occurs in the more than half English county of Radnor.  Who was this priest ? Probably David Martin, bishop  of St. David's, about the end of the thirteenth century.  He was an extraordinary benefactor to this place  having obtained for the inhabitants many privileges,  and among others, those of holding a weekly market on  Saturday, and fairs three times a year. English name —  Prieston.  Pantydwr. — The name signifies the hollow of the  water. English name — Dalewater.  Penybont. — The end of the bridge; hence  Bridgend. 

 

 


(delwedd 8441) (tudalen 215)

215  Pilleth.— A corruption of pwll, pool; and llaitk,  moist, humid. The vale is very narrow and well-  watered, which probably suggested the name. English  name— Glenwater.  Rhaiadr. — This town derives its j\%nie from a  Rhaiadr, a waterfall, that, is .contiguous to it. The  Welsh call it Rhaiadr Gwy, from its situation on the  eastern bank of the river Wye. The word rhaiadr is  derived, perhaps, from rhuo, to roar, bluster, in allusion  to the din of the water in its fallen stale. English  name— Din water.  Salford. — A compound of sath, a willow, and ford ;  signifying the willow ford.  St. Harmon. — From St. Gartnon, to whom the  parish church is dedicated.  Trefonen. — Tref, an abode, a place ; onen, ash tree.  English name — Ashtown.  Weythel — A corruption of Gwyddel, a man of the  wood, an Irishman. English name — Woodby. 

 

 


(delwedd 8442) (tudalen 216)

2l6  LIST OF SUBSCRIBERS.  Copies.  '. R , Cwmavon 12  n, Bryntroedgam  Bryntroedgam  in 20  , Dowlais  ..Talybont  , Treorky 4  J., Swansea  Llansadwrn  ., Deri  lev. D. J., Abercarn  ... Pentre 2  Ihymney  v. S. H., London  iv. T., Westbury  , Abercarn  fred, Dowlais  ?v. J. J., Birmingham  ther, Dowlais  r*. Mary, Stay little  th, H. G., Bedminster  t, J., Dowlais 2  ., Baasaleg  , J., A herd are  Eiochdale  A., Cardiff 8  W. T., Cyfarthfa Castle  W., London  R., J. P., Swansea  Frame  in H, Dowlais 1 6  v. D., Llysfaen  n, A.C., Dowlais  I for. Cross Inn  v. T., A be ram a a  v. T. R., Cross Inn  wis. Fern Hale 8  v. Lewis, Blackpill.  Merthyr 6  Dowlais  Llanddeusant  Myddfai  Dowlais  athan, Ebbw Vale  Ueirwsydd, Dowlais  r. D., Dyfri Myrddin  Pontypool College  Pontypool College  B., Pontypool College  $., Pontypool College  . J., B A., Pontypool CoL  Da vies, Rev. D. v Newport^  Copies,  ]  ] 7  ]  Edmunds, Rev. E., Treherbert  Edwards, Rev. W., B.A., Pontypool  College  Edwards, Rev. J., Llanddewi  Edwards, W., Blaenavon  Edwards. Rev. John, Porth  Ellis, D. F. Aberystwyth  Evans, T., Dowlais  Evans. W., Oxford  Evans, Rev. T., London  Evans, Rev. J. D., Caio  Evans, Rev. B., Rhuddlan  Evans, Rev. R., Heugoed 2  Evans, Samuel, Dowlais g  Evans, M. T., Dowlais <>  F.vans, J., Chemist, Dowlais  Evans, Beriah Gwynfe, Cardiff  Evans, Rev. J. R.. RhymneyEvans, Herbert, Cwmavon  Ie 

 

 


(delwedd 8443) (tudalen 217)

217  Copies.  Evans, John, Dow la is  Evans, Rev. J. C, Dowlais  Evans, T. N., Rh}inney  Evans, Kev. J. G., Oxiurd 2  E\an8, Rev. \V\, Vicarage, Rhymney  Evans, Kev. Mesech, Merthyr Vale  Evans, Rev. T. M., Abergwiii  Evaus, Rev. D. Silyu, Aberdare  Evans, Rev. T. V., Olydach  Evans, E. R., Poutypool College  Evans, kev. J., Puntypool  Evans, Rev. T. T., Abertillery  Evans, Mrs. S., Pengarnddu  Evans, T. J., Londou  Evaus, J., Draper, Dowlais .  Evans, Ll. Cyufyn, Treboeth  Evans, R. D., Swausea  Evaus, T. B , Dowlais  Evaus, Samuel, Bangor  Kvaus, E., Llandeloy  Evans, John, Puuisaint  Evaus, Dauiel, New Tredegar  Evaus, E. W., Dolgellau  Evans, Arthur B., Crickhuwell  Evaus, Rev. Evan, Stockton  Evans, D. O., Pen>darreu  Evans, Rev. Rees. Merthyr  Evaus, Rev. E., Hirwain  Evans, Rev. B., Telynfab, Aberdare  Eynbn, W., Bedlinog  Fitzgerald, James, Kidderminster  Fleming, G., M.A., Dowlais  Frimstou, Rev. T., Swan<»ea  Gibby, T., Dowlais  Gimlet, Rev. J., Dowlais  Goodwitj, D. J., Build was  Gower, Dauiel, Cwmavou  Griffiths, Rev. W. B, New Tredegar 2  Griffiths, Rev. D., Cwiudare  Griffiths, W., Fishguard  Giittiths, Juhn, Dowlais  -Griffith*, D., Priuter, Dowlais  Griffiths, The Ven Jonn, Archdeacon,  Llandan* •  Griffiths, Rev. George, Rhymney  Griffiths, Rev. G., Dowlais  Griffiths, Rev. T., Abertillery  Griffiths, Rev. Coruelius, Bristol  Griffiths, D., Black Wells  Griffiths, B. A., Cwuiavon  Griffiths, Ellis J., M.A., Cambridge  Griffiths, Henry, Merthyr  -Griffiths, Dauiel, Dowlais  Griffiths, LL Glau Afau, Cwm Corn  Griffiths, Rev. O. Giraldus, Utica 12  Gwyn, Kowel, J. P., Neath  Harris, Rev. H., St. David's  Harris, Rev. R., Middle Hill  Harris, William, Dowlais  Harris, W., Merthyr  Han is, Rev. W., Aberdare  Harris, T., Poutypool College  Copies.  Hai ris, B., Swansea  Harris, R. Khydfelen  Herbert, Job, Pontypool College  Hiley, George, Llanelly (Brecon)  Hiley, Rev. D. J., Merthyr  Hill, Solomon, New Tredegar 4  Hilton, J., Dowlais  Hirst, D., Dowlais  Holmes, W. t Tredegar  Hopkins, Evan, Rhydfelen  Hopkins, D. W., Deri  Houlsou, A., Dowlais  Howells, H. Dowlais  Ho wells, Rev. J., Mountain Ash  Howells, Rev. John, Olchon  Hughes, Rev. W. T., Ebbw Vale  Hughes & Sou, printers, Pontypool  Hughes, Rev J., Nantyiuoel  Hughes, R., Morristou  Hughes, W., Briton Ferry  Hughes, Elias, Colwyn Bay  Hughes, Rev. LL, Five Roads  Hughes, John, Staylittle  Humphreys, G. W., Pontypool Col.  James, Rev. Isaac, Portmadoc  James, David, Yuysybwl  James, Rev. W., Cyfarthfa  James, Rev. D., Llandeilo  James, D., Cwiuavon  James, WiLiam, Dowlais  James, D., Dowlais  James, C. H., C.E , Merthyr  James, G. C, solicitor, Merthyr 2  James, C. H., M.P., Merthyr 4  James, Enoch, Rhymney  James, Charles R., Merihyr  James, Rev. Jason, Peuydarren  Jeffreys, Rev. W. E., Llangeler  Jeukins, Daniel, Cwmavon  Jenkins, Evan. Dowlais  Jenkins, Rev. f., Peutyrch  Jenkius, W., Dowlais  Jenkins, Miss, Abermorlais School  Jenkins, R., Pontypool College  Jenkins, T., Pant  Jenkyn, R. I., F.R.H.S., Bethesda 2  John, John, Mountain Ash  Juhn, Evan, Dowlais  Juhns, Rev. J., Neyland  Johu, T. P, Tiemadoc  Jones, T., Walter- street, Dowlais  Jones, D. W., solicitor, Dowlais  Jones, T. LL, Pan ty wain  Jones, T., grocer, Dowlais  Jones, D. W., draper, Dowlais  Joues, D., gasworks, Dowlais  Jones, Rev. W., Bradford  Jones, Rev. D., Dowlais  Jones, J. Griffith, Dowlais  Jones, Rev. J. G., Penrhyndeudraeth  Jones, Rev. John, Aberdare  Jones, James, Blaeuavon  Jones, J. B., draper, Clydach 

 

 


(delwedd 8444) (tudalen 218)

2l8  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones  ones  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones,  ones.  ones t  or dan,  Copies.  E  V  R  R    R  D  T. riw6  D  T  T  D  T  D  R  R  J.  R  D., Morriston, 2  Rev. J. V , New Tredegar  Rev. T. Denis, Swansea  G. R., Caradog, Cardiff  Rev. W. R., Talgarth  Rev. J R., Llwynpia  Daniel, Dowlais  John, Dowlais  C. W., Balkara, London  D., Merthyr  Rev. M. , Cwmifor  J , Dowlais  Rev. Moses, Dowlais  Rev. T. T., Ebb w Vale  Rev. J., Penrhiwceiber  J.  E  J.  R  R  R  E  J<  R re  R  J<  £ed» rt > D., Dowlais  . e wis, isavia, kj&io  ^ewis, Edwin, Dowlais  Copies-  gare*  2.  Morgan,' S., Pengam  Morris, Rev. W., Rhosynog. Treprct  Morris. Rev. S., B.A., Llangollen  College M A .  Morris, Rev. J. A., Aberystwyth  Moses, E., Abercarn  Nicholas, W. J., Pontypool College  Nicholas, W„ Middleshro  Nicholson, J. G., Cardiff  Parry, John, A  Jarry, J., Punt  Parry, G. a., I  Pamsb, Rev *  Pattison,A.,I  Perwine, Rei  g** 1., Bi]  Phi ips, Evan,  MlP8,J.,Ai  RP8, Rev.  SSftP^ Rev.  ffiiW. Willi  ^tou,John,i  E°°fe.J.P. M  Priw, Rees, D  £".<*, John, D  £".<*. B.T.C  fr!«. gavid.  Pnce,Rev.j-  Prohert.Rev.'  K 01 ^ Rev.  Prosser.D.,!,  PrSf r ' W "I  Pm K eroe ' R -  rrotheroe R P  NUb  Powell, D. d  »&*  r 8 ' Kn - Jo  5*&fi l i? v  «kft? h ft.'  8 s * 

 

 


(delwedd 8445) (tudalen 219)

219  Copies.  Parry, John, Abercarn  Parry, J., Pontsticill  Parry, G. R., Beddgelert  Pamsh, Rev. J., Bargoed  Pat ti son, A., Dowlais  Peregrine, Rev. R., B.D., Rhymney  pkillina 1 Rnrt-v Pr»r*  12  Price, John, Dowlais  Price, B. T., California 4  Price, David. Dowlais  Price, Rev. J., Beaufort  Probert, Rev. E. E., Abercarn  Prol>ert, Rev. L.. Pentre, Ystrad  Prosser, D., Tredegar  Prosser, W., Dowlais  Protheroe, R., Pontypool  Protheroe, Rev. John, Ynyshir  Powell, D. Blaenavon  Powell, D., Dowlais  Powell, Rev. W., Ebbw Vale  Powell, Rev. D., Dolau  Powell, R , Pootypool College  Pugh, John, Dowlais  Pugh, Miss Merthyr  Pugh T., Caio  Rees, Rev. John, Merthyr Vale 6  Rees, Rev. Thomas, Jamaica  Rees, Rev. John, Pontrhydyrun  Rees, B., Granant  Rees, W.. Troedyrhiw  Keea, R. P., chemist, Dowlais  Rees, John, Dowlais  Rees, Rev. Thomas, Cefn  Rees, Rev. William, Blaenavon  Reichel, M. R..MA., Bangor  Richard, Rev. R., Bristol 4  Richards, Rev. R. , Pontmorlais  Richards, D., Glyn Neath  Richards, Rev. H., *' Glanaraeth,"  Merthyr.  Richards, O., Pantyffynon  Richards, Jacob, Dowlais  Richards, Rev. T., Blaenavon  Richards, Rev. W. Dowlais  Richards, Edwin, Caldicot  Richards, Rev. D. B., Abersychan  Richards, T. Black Wells  Richards, Thomas, Dowlais  Richards, W., Cwmcothi  Richards, James, Merthyr  Richards, T., Dowlais  Richards, R., Newport, Mon.  Copies.  Roberts, J., Pontypridd fr  r Llwynhendy  $ab, Garth  »8, Llr.nfyllin  ideudraeth  ma von  erpool  J. A., Cardiff  iney  Russell, John, Cwmavon  Salathiel, Rev. T., Cefn  Samuel, J. E., Dowlais  Short, E. H., H M. Inspector  Simon, John, Ruthin  Smith, T. S., Pontypool College  Southey, H. W., Merthyr Express 20*  Sumption, Alfred, Pen y dan en  Sylvester, C, Bristol  Templin, T., Cwmavon  Tealf, J. D., London  Tidman, Rev. O., Blaenavon  Thomas, Alfred. M.P. fr  Thomas, Rev. Evan, Newport, Mon.  Thomas, J., Gadlys  Thomas, John, Dowlais  Thomas, D. S., Crugybar  Thomas. J. R., Lin rgio -road  Thomas, Morgan, Duwlais  Thomas, William, Dowlais  Thomas, J. D , Rhymney  Thomas, Rev. T. A., Al>ercarn  Thomas, I)., Potty pool College  Thomas, W., Pontypool College  Thomas, Rev. H. V., Kington  Thomas, Rev. Evan. Risca  Thomas, T. H., Cardiff 2:  Thomas, John, B.A., Bangor  Thomas, T. C, Bedlinog  Thomas, Rev. I., Caersalem Newydd  Thomas, M., Bryntroedgam  Thomas, Henry, Pontardulais  Thomas, W., Carno Pit, Dowlais  Thomas, Ebenezer, Llandilo  Thomas, D., sculptor, Dowlais  Thomas, Rev. J., Pontypool  Thomas, W. D., Rhymney  Thomas, E., Cochfarf, Cardiff 12  Thomas, Walter, Merthyr  Thomas, Nathaniel, Dowlais  Thomas, W. P., Treorky 2.  Thomas, M. E., Carmarthen  Thomas, Rev. W., Abercwuiboy  Thomas, Rev. B., Merthyr  Thomas, Rev. T., Risca  Truran, Matthew, Bedlinog Hall 2:  Vaughan, J., solicitor, Merthyr  Vaughan, E. J., Merthyr Vale  Vaughan, J. Dowlais  Vivian, Sir Hussey, Bart, M.P. 

 

 


(delwedd 8446) (tudalen 220)

220  Copies.  Walters, W., Pengaui  Walters, J., Aberaman  Watkins, Mrs.. Merthyr  Wat kins, John, Dowlais  Watkin8, Rev. Evan, Ryeford  Webster, T. J., M.R.C.S., Merthyr  Williams, Rev. James, Dowlais  Williams, Rev. D., Merthyr  Williams, Rev. A.. Ystrad  Williams, David. Merthyr  Williams, T., Gellyfaelojz  Williams, Rev. R., Dowlais  Williams, T., J. P., Merthyr  Williams, Henry, Dowlais  Williams, D., Penywern  William*, Rev. W, Ebbw Vale j  Williams, D. D., MLerthyr  Williams, James, Dowlais  Williams, Fred, Dowlais '  Williams, Mis* M. A., Blaenllechau 2 1  Williams, W. C, Haverfordwest (JoL  Williams, Rev. John, Pontypool ;  Williams, Rev. T. E., Aberystwyth  Williams, Rev. W. Anelyf.Porthyrhydi  Copies.  100  DJitized by G00gk  H. W. SOUTHEY, PRINTER, " EXPRESS " OFFICE, MERTHYR.

 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:   deiamwnt

ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut:

 

U+1EA0 Ạ   U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ   U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị   U+1ECB ị
U+1ECC Ọ   U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ   U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ   U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ   U+1EF5 ỵ

gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £
wikipedia, scriptsource. org

https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------

Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun_103_handbook-place-names_thomas-morgan_1887_rhan-2_2100k.htm

---------------------------------------

Creuwyd: 18-10-2018

Ffynhonell: archive.org

Adolygiad diweddaraf : 18-10-2018

Delweddau:  

 

 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

 

Enwau Cymraeg / Noms en llengua gal·lesa / Welsh-language names:


 counter
Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats