kimkat0456k Les Mots Latins Dans Les Langues Brittoniques (Gallois, Armoricain, Cornique) Phonétique Et Commentaire Avec Une Introduction Sur La Romanisation De L’Ile De Bretagne. Par J. Loth. Doyen De La Faculté Des Lettres De Rennes. Lauréat De L’Institut. Paris. Émile Bouillon, Éditeur 67, Rue Richelieu, 67. 1892.

22-02-2018


● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ●
kimkat0960k Mynegai i’r holl destunau yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_llyfrgell/testunau_i_gyd_cyfeirddalen_2598e.htm
● ● ●
● kimkat0457k Y Gyfeirddalen i Les Mots Latins www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testunau-ffrangeg_les-mots-latins_loth_1892_y-gyfeirddalen_0457k.htm
● ● ● ● ● kimkat0453k Y tudalen hwn


 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003j)

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Les Mots Latins Dans Les Langues Brittoniques (Gallois, Armoricain, Cornique) Phonétique Et Commentaire. 1892.

Joseph Loth.

Rhan 3 o 3: tudalennau 200-246.


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k 
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?
What’s new in this website?
Què hi ha de nou en aquesta web?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 6665)

 

RHAN 1: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testunau-ffrangeg_199_les-mots-latins_loth_1892_rhan-1_0453k.htm (tudalennau 0-99)

RHAN 2:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testunau-ffrangeg_199_les-mots-latins_loth_1892_rhan-2_0455k.htm (tudalennau 100-199)

llythrennau cochion = testun heb ei gywiro

llythrennau duon = testun wedi ei gywiro

 

xyz

 

 



(delwedd B83
06) (tudalen 200)

200 %%LES MOTS LATINS %%pry &&tir^ de pb&SSuba. II y a m§me an  adjectif prysur qui a dd d'abord Stre  substantif. L'arm. moy. presour  vite, comme sens se rattache k ces  mots, mais la terminaison est difE^-  rente; au point de vue phon^tique,  presour r^pondrait bien k pressuir :  V. presnyylio. &&pryfder pr§tre : = pbebitSeum  (Schuch., Vok,^ II, p. 355 previter,  prebeteriy 445 apr. J.-C. ; prehiter,  617 apr. J.-C, v i e ux-f ran g.^rowir^).  Cf. irl. orvimtker. &&*puno (arm.) pelotonner du fil;  le contraire est di-buno divider (usit6  en Comouailles). II est invraisem-  blable qu'il doive ^tre extrait de di-  buno, Ni le gallois ni le cornique ne  connaissent ce mot. Viendrait-il de  pon-o dans le sens de disposer, arran-  ger : poTiere capillos (Ovide) ? &&punt sf., anciennement ms. livre,  aujourd'hui livre sterling; v. -gall.  doM punt deux livres (^Gl. Ox/., I);  corn, puns : = pondo. Le latin  classique parait avoir eu pSndo (Marx,  Hiilfsbuchl.). Si Vii n'^tait pas an-  cien, on aurait pu supposer pynt =  *pOndi =■ * pondil = * pondo (cf.  lleidr = *latbT = latru r= latro). &&pur adj. et adv., pur, sincere; en  composition avec un adjectif, il a le  sens de vraiinent, trbs : pur dda vrai-  ment bon; corn, pur tr^s, tout-^-  fait ; arm. id:=z PUB^S, pube (pour  arm. eu =: u, dans la syllabe non  accentu6e, cf. article ind^fini eun,  eur = un, tir^. D6riv6s ipur-o purifier ;  pur-dan feu purifiant, Purgatoire. &&*put (arm.) avalou put pommes  aigres (Gr. de Rostr., Diet.) : du  vieux-fran^ais put, infect, mauvais. &&pwdrpourri,corrompu ; t6m.podr]  corn, podar = putbb, putbis.  Pydru pourrir, corn, pedry = &&P&TBI-BE, PUTEfo. &&*p^l sm., mare, 6tang ; v . - g a 1 1 .  pull, dou pull (^Lib. Land., p. 135) ;  voc. corn, yol puteus; corn, pol  mare; vieil-arm. pul dans Pul- %%pyff &&Bili, Pid-gouidTiet; arm. moy. pul  Xll«Bi^cle;poul XIV«8i6cle QChregt,  bret. 158, 227; arm. mod. poul, &&L'origine de ce mot est obscure.  Ni pdliis,pdludem, ni pSdulem ne sau-  raient I'expliquer. &&pivn charge, farde^u (W. L., I,  706) ; pyn-farch equus sarcinarius  (Wotton, Gloss.) : = pOnd^s (Lhwyd). &&pwt, p"wtt adj., se dit de tout ce  qui est petit : pwt o ddyn (bout  d'homme) pwt o bren petit morceau  de bois. Ce mot ne pent venir de  putits, k cause de la prononciation  br^ve de w et du ^ dur final. Mais il  pourrait remonter kpuVdus, en sup-  posant une confusion entre pUtUs et  putidUs. Un emprunt k un vieux-  fraDQais bout est invraisemblable. &&p^sryo battre, frapper k coups de  poings, renverser (Th. Richards, W.  Diet.) : =■ Pt^G-0 (jfUngOf Kbrt.,  Lat.-rom.). &&pwys sm., poids; com. poes, ordi-  nairement poys, pos ; a r m. poes, poSz,  pouSs : = pe(n)sum. Le vieil-arm.  pus gl. ponderabitur est un mot  commence. &&pw^yth point, piqure; pwython  cadeaux de noces, de fun^railles,  faits par les invites aux marl^s.  Celui qui faisait le cadeau avait  l^galement droit k la r^ciproque.  M. Rhys suppose qu'on tenait un  compte de ces cadeaux en piquant  le nom de la personne, comme cela  se pratique dans certains colleges d*Ox-  ford pour contrdler I'assistance aux  offices. M. Rhys rappellel'expression:  Absentis a choro et officiis divinis  punctis notare. Proyth doit tenir de  1^ son sens de recompense, salaire,  retour, talu'r proyth rendre lapareille.  Pwyth = P&CTUM (classique punc'  tUm; le roman suppose p&nctUm,  Kort., Lat.-rom.). &&pydew sm., puits : = P^T^ffs,  en passant par putevus. &&pyg sm., poix; corn, peg, pek,  peyk (z=i pec)', arm. moj. pec, arm. %%

 

 



(delwedd B83
07) (tudalen 201)

DANS LES LANGUES BRTTTONIQUES. %%201 %%pyl &&mod. pSc^pSg : = P^fc^M. Le verbe  arm. pega outre le sens de poisser,  a pris celui de saisir, s'accrocher k,  pylop : V. pluor.  pylgain, plygainle point du jour,  I'aube, au chant du coq; gall, mo y.  jfilffeinty Bl. B. C, 8, 9); plur.  jpylgenneu^ Tal., Am, J., II, 158, 3;  arm. pelgent : offern pelgent la  messe de minuit, sp^cialement la  messe de la nuit de Noel (Le Pellet.,  Gr. de Rostr., Diet.'). Pylgaint^ pel-  gent •= VtlAXctstVM OU PULLICE-  3nUM, compost comme gallicintiimy  3e point du jour dans Apulee (le  chant du coq). Un mot compost de  '*pulU'cantio pourrait aussi I'expli-  cjuer, mais pulli-cantu au chant du  <»q, qui rendrait compte de I'infec-  "tion vocalique pour le gallois, ne  serait pas satisf aisant pour I'armori-  oain (cf. UeidVj mais arm. latr =  latroy latru).  pynner : v. poner.  pys pois ; c o r n.peSjpez ; arm. pes,  pez : = pIs^m. &&pysc, pysg sm., poisson; corn.  pesCj pyso; arm. pesc : ==. piscis  (Grober, Arch., 1887, 437). V. pis-  cadur. &&pyscod) pysgod poissons; gall,  moy. pisscaud (Bl. B. C, 47, 18);  v.-g all. piseotuc poissonneux ( Lib.  Land.y-p. 126); coTn. pushes; arm.  peskedf pesket (= *pesoeud^ pescod") :  = pIscxtCs p^che, produit de la  p^he. &&pystylu tr^pigner, bondir; pys-  tylat (Tal. ap. Skene, Arte. &., II,  166, 7). Ces mots viennent d'un  d6riv6 de pistare tr^pigner, frapper  la terre du pied, ou mSme directe-  ment de ptsturi-re p^trir la pate,  primitivement avec les pieds : pys-  tylu aurait 6t6 pr^c6d6 par *pXstur-Uy  *pystul'U. &&pystylwyn croupi^re; v. -corn.  postoloin = pSst'lena , pQstilena  (Lhwyd). Pour -oU, -yl-, v. l'« Part.,  ch. II, §6 0, II). %%rat %%Q : V. G %%R %%=r/i gall, (rsourd), r arm. et corn. &&raidd lance, dard, 6pieu, rayon;  v.-g a 11. raid gl. spicum QGl. a Mart.  Cap.) : = eXdiI&s. &&ran (arm.) grenouille de mare :  d'un bas-latin ou roman kIna (latin  7'dnd') ; fran^ais raine. - &&raouet (arm.) enrhum6; haut-  vannet. rehuet (^rewet); bas-  vannet raouet : de ravus enrou6.  Le verbe raouia s'enrouer, var. raoula,  remonte k rdvio, ravire s'enrouer k  force de crier. Le haut-vannetais  ferait supposer r^vus (v. cau, claou). &&rascl riteau; gall. moy. raschyl  radula (W. L., II, 804); v.-corn.  rascl gl. sartum (Gl. d'Oxf., 2) :  easc'lus (rasculus Grober, Arch.^  1888, p. 132 ; le latin classique a Vd  long : rdstfuni). &&♦rastell (arm.)rateau, du vieux-  f ran^ais rastel. &&♦rathu gratter, rfl^iler; arm. raza  raser ; v a n n e t. rahein racier, gratter ;  et aussi, mais en haut-vannetais  seulement, raser : = ♦eaz-d-o (cf.  nyth, nez, neiz, n6c'h = nizdo-s),  latin rddo. Le mot est indigene. &&Le vieil-armoricain res gl. radatis  est une forme verbale incomplete  d'un verbe tir6 de rasus, ou doit  etre rapproch^ du gallois rhes tile,  alignement, rhesu aligner. L'arm.  mod. r^z, van net. r^zquiont k pen  pr^s les sens du fran^ais ras (se dit  par exemple d'un verre plein jus-  qu'aux bords ; passer aupr^s tremein  rez, Gill, de K^r., Diet.), serattache-  t-il k rheslll est plus probable que  c'est le fran^ais rez. &&raz, rac'h a pris aussi le sens de en- %%

 

 



(delwedd B83
08) (tudalen 202)

202 %%LES MOTS LATINS %%raz &&tierement^ toutj dans certaines expres-  sions ; lahed int rac'h^ Uut rac^h ils  sont tous tu^s (of. le fran^aiB popu-  laire rasSy nettoyi). &&raz (arm.) rat, van net. racli :  =^ EATTUS. Le mot est probable-  ment d'origine germanique, mais a  dd venir aux Armoricains par le  canal du latin vulgaire. &&redic radis, ne se trouve que  dans le voc. corn, oii il est traduit  par rapUanum : =z *eadic1m ou  ♦EADici (Kort., Lat.-rom.^Le gall.  rhuddygly rhuddugl remonte k *rd'  dic'la, rddlcula, mais Vii est dH k  r^tymologie populaire qui I'a rap-  proch6 de rkudd rouge. &&reib-io enlever, ravir (rhaib  fascinatio, d'apr^s Davies); arm.  rebus J ribus d'embl^, d'abord, et  comms impitueusement ? ( g a 1 1. reibux  rapace) (Gr. de Rostr., Diet.) :  reib-io, reb-us =z eXpio (Gr. Rob.,  Grammar, p. 106). &&relyw reste, ce qui reste := eElI-  QUf A. Le mot armoricain relec, qui  se retrouve dans le nom de la c6-  lebre abbaye du Relec, est emprunt6  k reliques ou k une forme sans m :  relicia. &&reol sf.y corn, reol; arm. reol :  = BEGi^LA. L'irlandais riagul, ria-  ghail suppose regula, qui est en efEet  la quantity la plus r^pandue. Mais  Tanglo-saxon I'e^ol montre S ainsi que  le vieux-haut-allemand (Pogatscher,  Zur lautlehre, p. 41). &&restr liste, catalogue de noms,  lang^e : =: *EEQfiSTEA pour regesta  ou r^gistra. Pour la chtlte de g entre  deux e et la contraction, cf. len =  Ug&ida. Le sens de file, rang^e,  semble indiquer une influence de  rhes. &&rewin sf., mine; rewiiiio miner  Q'ewineis je ruinai, Bl. B. 0., 19, 17;  rewinya/m ruiner, Tal. ap, Skene,  Arte, b., II, 146, 6) : rervin = EUIXA,  en passant par ruwina (1" Part.,  ch. m, § 3 0). %%ras &&rez : v. raza. &&rocTi (arm.) «/., rocher=: b5ccX.  Ce mot ne se trouve ni en gallois, ni  en cornique, et a ^t^ siirement pris  sur le continent. &&rocban grogner comme on pore;  rhoclian grognement. Le mot rochan  a ^t^ connu dans ce sens en armoricain ;  on appelle en effet dans certains  endroits les pores des Rohan ou des  messieurs de Rohdn, par un jeu de  mot sur le nom de la famUle de  Rohan, qui semble avoir laiss^ en  Bretagne de f^cheux souvenirs ; arm.  I'oc'ka, roc'hal ronfler : = b6cx3-5 = &&eh5nc-o : (poyx^^) * ^^^ ^^ ^^ '*^>  V. V^ Part., ch. Ill, § 4 0. Voir &&rb'wncian. &&rod sf.y roue; corn, ros; arm.  rod : := eQtI. Le mot a exists en cel-  tique : v.-irl. roth. Cependant roth  est masculin. II est done certain que  si le mot brittonique n'est pas em-  prunte, il a subi I'influence du mot  latin correspondant. &&L 'armoricain rodet est d^riv^ de  rod ou de I'ot-o et a le sens d'enroul6. &&rodell f useau, toumoiement i rho-  dellu faire touraer; corn. rozeUen;  arm. rodell bUau boucle de-cheveux  (Gr. de Rostr., Diet,), auj. rodel vUo;  rodella rouler, faire tourner, enrouler,  f riser : rhodell : = E^TfiLLi ou *Bi5-  tillX (Kort., Lat.-rom.) : cf. vieux-  frang. roele bouclier rond, fran^ais  7'ouelle. &&roed : v. rwyd. &&roenv : v. rwyf. &&rud rue, rhue Cplante) : = BUtX. &&rusk) ruskl (arm.) ^corce, rus-  kenn ruche; empmnt^ au roman,  comme le suppose avec raison Thur-  neysen {Keltor., p. Ill), ou influence  par lui. Le gallois rhisg, rhisgl ^corce,  rhisgen patella (^Riehards, d'apr^s  Wotton, Leges), corbeille faite d'6-  corce, est celtique. Le cornique  rise n'est tr6s probablement qu'une  variante modeme de ruse qui se  trouve dans le voc. corn.; rusoen  ( Orig. Mund.). Le cornique, du temps %%

 

 



(delwedd B83
09) (tudalen 203)

DANS LES LANGUES BRTTTONIQUES. %%203 %%rus &&de Lhwyd pronon9ait ii comme i :  muTj ruth, ttLS, which must be read  miry rydh, tiz {Aroh.y p. 229). &&*rust (arm.) rude : du vieux-  frauQais ruste pour 7'U8tre, ou de Eus-  tSb (Kort., Latrrom.'). &&Rufain «/"., Rome; gall. moy.  Bhuvein (Lib. Land., p. 113; Tal.  ap. Skene, Anc. &., II, 153, 16);  corn. Meven sf. Rome; revenuer  {:=gaU. rhufeinwr) Romain : RhU'  nin, Reven = Romania ou Ro- &&IMANI (Pour a, V. 1" Pai-t., ch. II, § 1 &&-A 40 rem.; cf. Rhufcmn). &&Rufawn, nom propre; v. -gall. &&JRunuiun (J. Loth, Mah., II, G^n^al.) : &&= RSmanGs. &&*pwmp tari^re; gall. moy. mwi- &&^l magnum terebrum (W. L., II, &&-804) ; v.- corn, rump gl. unguium? : &&<ie rOmbus (rhombus), du grec &&^jDOfAjSoc : rhombus a eu les sens di- &&"vers de toupie, sabot, fuseau d'airain &&ciont on se servait dans les enchante- &&xnents. Le tari^re dont il s'agit ^tait &&j>eut-^tre une sorte de vilebrequin; &&^n tout cas, on devait sans doute lui &&imprimerunfortmouvementtournant. &&L'anglais mmb en est trop s^par6 &&par le sens pour qu'on puisse supposer &&nn emprunt de ce c6t^. &&rwncio, rwngcio ronfler; corn.  r«k?m; arm. roc'hal, mais aussi  ronkella rfiJer, se dit surtout des mo-  Tibonds : rhwuc-io = b6nc(h)-o  (Kort., Lat.-rom^. La varlante gal-  loise rhwchio, rhwekian (cf. rhochan)  a le sens de grogner. La conservation  de la nasale dans ronkellat k cot^ de  roc'hal tient-elle A une difference  d'accentuation ? &&rwyd «/., rSts, filet; voc. corn.  mid rete; corn, ros sf. (=zrdet)]  vieil-arm. gvinod roitou gl. plngae  (venatus-retiaj , arm. mod. roucd f, :  .- = BETlX. &&Twyt sf., rame; voc. corn, ruif  lemus, ruifadur remex; corn. mod.  revadar; arm. moy. roeff, arm.  mod. roenv, vannet. rouanv, man  sf. : = BlpMt^S. %%sae &&La forme celtique se retrouve dans  le vieil-irlandais r&m rame, et peut-  ^tre dans le comique moderne rev,  qui pent cependant n'^tre que roev,  influence par les formes oii oe n'^tait  pas accentue comme revadar. II est  A craindre aussi que I'armoricain  moyen reuff ne soit qu'une variante  de roeff', on trouve en effet roeuff. &&Le celtique *ram^ a donn^ aussi  probablement le gallois rhaw, rhawf  bSche, pelle, haut-vannetais reinhue,  bas-vannetais ranw. Les deux racines  paraissent avoir et6 confondues : nu^  b§che, roevat bScher (Gr. de Rostr.,  Diet.) : cf. v.- arm. roiau fossoria. &&*ryfel guerre : v. bel. %%sach sm., sac; voc. corn, sachdia-  vol gl. demoniaeus (sac A diable , gal 1.  sach diawV); arm. sach, dour-sac* h  eau stagnante : = siCCCs (Kort.,  Lat.-ram.). CI Gr. Rob., Grammar,  p. 103. Bn Armorique, sach joue un  role dans les noms de lieux : Sack-  Radul XII« s., Sarraoul XIII« s.,  Sachraoul, 1537 ( Chrest. bret., p. 229). &&sadwm (dydd), sadwrn le samedi;  corn, sadarn; arm. sadorn, disa-  dorn : sadivrn = satOenus (1" par-  tie); sadwrn a ^galement 6t6 nom  propre : v.- g a 1 1. Tref Saturn (satwrn)  (Lib. Land., p. 204); derive v.- arm.  Saturnan (Chrest. bret., p. 164). &&Sadymin nom propre ; nom d'un  saint gallois plus ou moins fabuleux,  fils de Sadwrn Hen (lolo, Mss.,  p. 545) = SATUENINtlS. &&•sae msc. est emprunt^ A I'anglais  say. L'armoricain sad, se est emprunte  au fran^ais sate. D'abord.le maintien  de Vs initiale est une premiere pr^-  somption centre la celticite du mot.  On *peut cependant objecter que la  valeur de s n'est pas connue et que s  pent repr^senter un groupe de con- %%

 

 



(delwedd B83
10) (tudalen 204)

204 %%LES MOTS LATINS %%sae &&sonnes, par exemple st : ce qui est peu  vraisemblable, k la v^rit^, st parais-  sant s'Stre r6duit k s seulement vers  r^poque des emprunts. II y a une rai-  son qui tend k prouver k la f ois que 8ae  n'est pas brittonique et n'est pas mSme  emprunts au latin. G entre deux  voyelles S ou tf, fi, disparalt com-  pl^tement : gall, et arm. nia =  fjiagos; gall. ffo=: fUgd. SagS, cel-  tique ou latin, etlt done dt donner  sa. &&saeth gf.f fl^che; corn, seth if.;  arm. moy, 8aez\ arm. mod. Hon.  "ieaz^ ailleurs sez : le vannetais %eahy  ieac'li foudre, seahcin foudroyer (Le  Gronidec, Cill. de K6r., Diet.), r^pond  k saeth ; saeth ^ saezy seach = sagittX  (Grober, Arch., 1888, 456 ; of. Kort.,  Lat'-rom.y &&*SdiS£wy lance, pique; d^riv^ de*  sSppd? pioche, hoyau, franQais sape  (Kort., Lat.-rom.). &&sagrafen sacrement, sp^cialement  I'Eucharistie (Silv. Ev., Engl. W.  Dict.)^ variante segrafen •=. slcEA-  mjBntum. &&saib qui est en repos, tranquille :  awen saib inspiration, g^nie tranquille  (Edmont Prys, poete du XVII« s.,  d'apr^s 0. Pughe); seihio prendre du  repos, seihiant repos et d^livrance de  tout travail (Th. Richards, 0. Pughe,  Diet.) : saib = sXpiCs (Kort., Lat.-  rom.) (cependant cf. le nom v.- arm.  Sabioe; Xer-sabieCj Chrest.y p. 163). &&sail sf., fondement; gall. moy.  seil (Tal. ap. Skene, Ane. b., II, 174,  6); voc. com. sel fondamentum : •  =: sSliX pour sOlSa^ qui a eu d'autre  sens que celui de semelle, sandale :  Solea, ut ait Verrius, est non solum  ea, quae solo pedis subjicitur sed etiam  pro materia robusta, super qvLamparies  eraticius extruitur (JFestus ; je cite  d*apr6s M. Rhys, W. W.). La confusion  de sens entre s6lum et sHUa a diH ^tre  d'autant plus facile que sGlum a ^ga-  lement le sens de semelle, par exemple  dans Martial. %%sal &&Le gallois syl-faen fondement  (pierre de fondement) pent parfai-  tement repr^senter s6Ua ou sUlUm,  mais peut-^tre aussi Tanglais sUl,  Lhwyd a tir6 syl dans syl-faen de  sOlUm. &&L'armoricain sol semelle, sol plan-  ches d*une maison (Xa Pellet.'), van-  net, mein sol pierre fondamentale  (Cill. de K^r., Diet, mein sole) = &&S^LtJM. &&Sais Saxon, Anglais, plur. Saeson,  Seison; corn. Sows^ Saws plur. Sow-  son, Zowzon (Lhwyd); arm. Saos,  plur. Saoson, et ailleurs qu'en L^n  SoSy Sozon (nom propreZc Sauce. f^ :  Sais, Saos = Baxo ; Saeson, Saozon  z= sXx5nbs. &&II serait int^ressant de savoir si ce  nom est venu aux Bretons des Gter-  mains directement ou des Remains.  Le nom. ace. pluriel anglo-saxon Sesee  f erait pencher pour une origine latine,  mais la terminaison 'Oti- a pu venir  par analogie : elle est en effet britto-  nique (cf. Brython les Bretons =  BrtttHn-es). &&saith : v. sant. &&sal sant6 (Silv. Ev., Llythyraeth y  Oymry) : = sXluS, mot savant. &&Salaiin (arm.) Salomon; v.- arm.  Salamun; arm. moy. Salawun (^Sa-  laguuuy Cart, de Quimper, XIII® s.,  Chrest. bret., p. 229) : = sXlom5nbm.  V. selyf. &&sallwyr psautier; par m^tath^se  llaswyr = balteKIUM (psalterium). &&salo sauf, sain et sauf, sain (Le  Pell., Gr. de Rostr., Diet.) : = sXlv^s  (Kort., Lat.-rom.). Sal, salv a aussi  en moyen armoricain le sens de sauf  que, pourvu que. Le frangais sauf,  vieux-fran^ais salv, a pu exercer son  influence sur salv. &&Le comique saw sauf, sauf que, est  emprunts au frauQais. &&saludi (arm.) saluer : = siLUT-o,  mot d'origine savante, vraisembla-  blement. 11 manque en comique et en  gallois. %%

 

 



(delwedd B83
11) (tudalen 205)

DANS LES LANOUES BRITTONIQUES. %%205 %%sam &&sam fsdXy charge; corn, sam;  ^rm, sam .*.= sXmma de sSgmS. Le  <X)riiiqae sa/n^y m^me sens, remonte  ;|)eut-§tre k sav/ma et aurait pass^ par  ^aiw (Kort., LaL-rom.f sagmd, &&sant saint ; plur. seiwt (^Lib. Land.^ &&3). 138, doudec seint doaze saints); &&^orn. sanSy plur. seriSy syns; arm. &&^aiUy plur. sent, v.- arm. senty sint : &&^awb = sXn(0)tus, seint y sent z= &&ssXnt-i. La forme avec gutturale a &&^onn^ en gallois saith (nom propre &&<5an8 le Cart, de Landaf^, p. 200); &&.^eith Pedyr saint Herre (Tal. ap. &&Skene, Ano, h.y II, p. 120; cf. Bhys, &&.JjectureSy p. 371) : saith = sXCTUS &&pour sanotus : cf . pwyth. C'est peut- &&^tre aussi la gutturale qui a d^t^r- &&xnin^ la forme sent pour saint en ar- &&xnoricain : sent Thoui (Cart, de Redon, &&^fU Thoui, ibid. ; Sent Rioc, Cart, de &&liandev. (^Chrest. bret.yp. 164). &&ska I V. seulenn. &&saoz : y. sals. &&saoulenn : v. sofl. &&saouty saoud : v. s'wllt. &&saouzan (arm. et corn.) ^tonne- &&ment, stupeur ; saouzana var an hend &&s'^garer (Gr. de Rostr., Diet.) ; &&vieil.-arm. i soudan in hebetudinem &&{GL d'OrUans) ; corn, sawtheny &&tromper : dans Pexemple cit^ par &&Williams, sarctTienys a le sens de &&surpris ; soudany saouzan derive peut- &&Stre non de suHtaneus, mais de &&*sUMdSnus (jsUbftdnuSy Kort., Lat.- &&rom.) : le vocalisme ainsi que le &&consonnantisme du mot le d^noncent &&comme un emprunt roman. Le &&gallois syfrdan vertige, 6tourdisse- &&ment, ne laisse pas que d'inspirer &&des doutes but cette etymologic. &&sam : v. ystam. &&saiph , sarff serpent; corn. &&sarff : = sEkpens ou s£bps (Grober, &&Arch.y 1886, 466). Le mot n'existe en &&armoricain que dans les noms de &&lieu : vieil.-arm. JBot-Sarphiny var. %%sol &&Bot-Sorphiny Lvdre Sirfic (^Chrest.  bret.y pp. 164, 165). &&saumucou glose stratoriis; lisez  sammucou {Reg. du Vatic, 296,  fol. 59 c). M. Whitley Stokes le rap-  proche k tort de I'irlandais ^A« do  suimedaiby et le tire de sauma pour  sagma. Comme le frangais sambuey  couverture de cheval, c'est un em-  prunt au germanique : vieux-haut-  all. sambuoh, sambuh liti^re, bran-  card, par le baa-latin sambuca (Gl.  Oxford, II : sambuca est glos^'par  strotur gurehiCy selle de femme). &&scaffn, scaon : v. yscafn. &&*scant ^cailles de poison; vieil-  arm. anscantocion gl. insquamossos.  M. Whitley Stokes, apr^s S. Bugge,  suppose que scant vient d'un bas-  latin *scandOy d^riv^ de squama, par  une forme *squa/miduSy *squanduSy  *scandus. Les langues romanes ne  connaissent aucun d6riv6 de ce  genre. De plus, les emprunts latins,  en brittonique, sont f aits, en g6n6ral,  4 une 6poque oti le vocalisme n'est  pas celui du bas-latin. Squama a un  d long ; de plus squa- etlt 6t6 vrai-  semblablement traduit par scwa  (cf. coazreUy coarais). Scant parait  indigene. II doit ^tre rapproch^ de  Tallemand schinden, qui suppose un  vieux-haut-all. scindy'v. -noiTois  skinn. Ces mots supposent d'apr^s  Kluge QEtym. Worterb.) un gothique  * skint hay d'un indo-europ^en *skint0'.  L'armoricain sea?it suppose skntd'. &&scaota (arm.) ^chauder =  (e)xcXld-o (pour e'xcalidOy Kort.,  Lat.-rom.) ; cf. CAOT. &&scavel (corn.) escabeau, banc;  v.-gall. scamell gl. tripus (^Gl. a  Mart. Cap.) = SClM^LLi&M. &&sceul : V. yscol. &&sciant, scient (arm. et corn.)  sens, intelligence ; van net. sciennt f.  (Cill. de K6r., Dict.y sens, squiennt) ;  V o c. c r mguan a scient energuminus  (faible d'esprit) ; skientoc sapiens ; %%

 

 



(delwedd B83
12) (tudalen 206)

206 %%LES MOTS LATINS %%ski &&corn. mod. skeans, scians : =  SCiEntia (Kort., Lat.-rom.). &&skigna : v. estynn, escynn. &&scydnya : v. estynn, escynn. &&scol : V. yscol 2. &&*8Copat (arm.) cracher : du vieux-  frangais esooper couvrir de crachats ;  escopace crachat. &&scribl : v. ysgrubl. &&serin : v. ysgrin. &&scriva : v. yscrif, yscrifen. &&scuba : v. yscuba, yscubo. &&scudell : v. yscudell. &&*scura (arm.) fourbir, ^curer :  du vieux-frangais escurer, &&sebelia (arm.) ensevelir (enve-  lopper le corps d'un drap ; hezya  enterrer, Gr. de Eostr., Diet.) =  s£pj£l-io. Cf. v.-fr. sepelir (^Evang.  de Meoddme, 1009, Ane. T./r.). &&sebeza (arm.) ^tourdir, s'^tourdir,  s'^vanouir ; m o y . arm. sebezaff =  StOpid-0 (Whitley Stokes, Middle-  Iret. hour8).VoMV le sens, ct,8tupedo =  stupor QPoetae aevi Carol. ^ II, 487). &&sebon savon : mot d'origine sa-  vante, dans lequel les lois du voca-  lisme sont viol6es, tir6 de sdpdnem. &&sech : v. sych. &&segal (arm. et corn.) sm.^ seigle;  corn, sygal : = SEClLE (Grober,  Arch., 1888, 463 secale ; Kort, Lat.-  rom.j secdle ; seigle = sScale (W.  Meyer, Gramm.^ p. 529) ; classique  secdle'). L' accent, en brittonlque, s'est  port^ certainement de bonne heure  sur la p^nulti^me. Aujourd'hui il est  sur la p^nultidme actuelle : cor-  nouaillais segal, segel avec voyeUe  ultieme trds r6duite ; vannetais seg&l,  avec a long et e bref et sourd. &&segur tranquille, ordinairement  lent,paresseux (Bl. B.C., 47, 26) ; corn.  segyr inocGup6, oisif ; arm. adj. et  subst. stir, certain : oar hon sigur k  cause de nous (d'abord : pour notre  securite) ; van net. pretexte : =^  skcurCs. &&segyrfifyc sacrifice (Tal.ap. Skene,  Ane. J., 153, 6) : = siCEiFiClUM. %%seu &&seirch hamachement de cheval  (Bl. B. C, 29, 31) : = bIbcia (Rhys,  lat. moy. agrh de navire); cf.  sSrelna. &&seiz : v. sidan. &&selsig saucisse; v. -corn, selsic  gl. lucania (.Ox/., 2); arm. nlsig  saucisses : = BiLBioii Kort., Lat.-  rom.). &&semeilh revenant , apparition ;  U8it6 seulement en vannetais. C'est  un mot savant forg6 sur similia. &&senedd concile, assembl^e, synode ;  gall. mod. senedd (Tal. ap. Skene,  Ane. b., II, 112, 24) ; sened-groyr  (W. Z/., I, 18); voc. corn, sened,  stnodus ; arm. moy. sen^z reunion  de pretres. Ce mot gallois ne pent  repr^senter ni synddUs ni sendtus.  C'est probablement une forme hy-  bride : senatus, avec une suflSxe brit-  tonique (cf. gorsedd session). Le  mot a pu ^tre form6 k I'^poque ou  hen vieux, ^tait encore sen-. II est  possible que senedd soit le repr6-  sentant d'un mot celtique de sens  analogue k sendtus avec lequel il  aurait ^t6 confondu, confusion qui  lui a valu le maintien de son s initial.  M. Rhys I'a tir6 de sanhedrin, a  cause d'une forme seneddr, Mais cette  forme est ^videmment post^rieure k  I'autre, comme le montre le dd.  0. Pughe donne senedhr comme ar-  moricain 1 &&senti (arm.) ob^ir : sent-i =  SENT-io (Kort., Lat.-rom. : en roman,  ce mot a aussi le sens ^'entendre). &&ser verrou (W. L., I, 298) : = &&SEfiA. &&serrfaucille ; v .-g a 1 1 . gl.falce ( Gl.  a Juv."); v.- corn, serr gl. voscera  (^Oxf., 2) : = sebeX (Grober, Arch.,  1888, 467). Serr est aujourd'hui ser. &&*seulenn «/., seine ; probablement  pour seunenn, singulatif de seun, par  dissimilation. II ne parait pas impos-  sible de tirer ce mot de s&gend;  malheureusement les degr^s inter-  m^diaires manquent. D'un autre c6t^. %%

 

 



(delwedd B83
13) (tudalen 207)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. %%207 %%Bid &&la prononciation -eu- rend un empnint  k seine pea probable. Le gallois sdn  qui peat Itre une forme dlalectale da  sad poor un saen du nord, repr^sente  le frangais seine. &&sidan sole ; vraisemblablement ne  remonte pas k seta^ mais vient de  ranglo-saxon side ou du vieux-haut-  alL slda (1" Part., ch. II, § 3 e).  L* a r m. se\z, vannet. corn, sei, vient  d'un roman *seda, &&siel (arm.) sceau : emprunt6 au  vieux-f ran9. seel ou empnint d'o-  rigine savante k sigtllUm (cf . grvyV).  sigur : v. segur.  sillaf syllabe : mot savant tir6 de  sylMbSj comme le montre i.  silsig : y. selsic.  sim voc. corn, simia singe; gall.  gimach; mot savant, comme le montre  l*absence d'^volution de m intervoca-  lique en t?, tir6 de simtus, simid. &&siric soie; irl. siric\ siric suppose  siriccL, ce qui est fort 61oign6 du latin  series : sertca etlt donn6 swyrec.  C'est probablement un emprunt k  Tanglo-saxon s^ric, ou un mot savant.  sizun (a r m. et cor n.) sf.^ semaine ;  voc corn, seithum ebdomada (pro-  bablement poor seithun) ; corn.  seithun, sythyn, seithan sf. : = s£c-  TIMXNA pour sSptimdndy par influence  du brittonique sect- sept. Cf. v.-irl.  sechtmaine. Sizun a de nombreuses  variantes dialectales : suzun; haut-  corn. sun; vannet. sukunn, bas-  vannet. suhunn et sehen (sohdn).  soa : V. s-wyf. &&*soez, souez (arm.) «/., ^tonne-  ment, surprise. On tire g6n6ralement  ce mot de stUpfdus; stupedo stupeur  irait mieux en tout cas. (Poetae aevi  Car,, II, p. 487, Arch., 1886, p. 504).  Mais la forme comouaillaise 6tant  partout soues, souez et la forme van-  netaise soSc'h, cette origine paralt  impossible.  sol : V. sail. &&son bruit, rumeur, mention; corn.  son; arm. «<>7i bruit, son ; *o» chanter. %%spe &&parler; sinif, siniy seni rendre un son,  sonner ; son = sOnCs. Cf . cyson cen-  sonus, arm. dasson ^cho, etc. &&sorc'ha (arm.) se lever (Le Pel-  letier) ; employ^ surtout dans le com-  post dasordh (arm. mo y. daczorch')  ressusciter ; daczorch en tan rallumer  le feu (k Crozon, Finist^re, d'apr^s  Gr. de Kostr., Diet.); corn, dasser-  chy, dasserhy ressusciter : sorc^h-a et  (dat) -sorc'h- = sttBG-0 (Kort., Lat.-  rom.) : v. 1™ Part., ch. Ill, § 4 B. &&*sothach scorie, rebut : de s5t-  TUS? Cf. anglo-saxon sott.  soucli, soc'h : v. swch.  sofl ms. et /., chaume, paille qui  reste dans les champs apr^ la mois-  son; corn, soul, zoul; arm. saoul,  soul, haut-vannet. s^l : =z st6-  b'la par stUpula, stuptla = sttpUla  (Kort., Lat-rom.). &&sonin (arm.), pore, goret, en L^on  (Gr. de Rostr., Diet.) ; mot d'origine  savante, probablement, de sClNffs,  peut-§tre de I'anglo-saxon svin.  soul : V. sofl. &&*souta souder; arm. moy. sou-  taff : la prononciation ou actuelle,  montre que ce mot ne pent remonter  directement k sol'd-0, qui eClt donn4  saovt. II a 6t^ ^videmment confondu  avec le fran^ais souder : v. cys-  syllttu.  souzan : v. saouzan.  spadoulat (arm.) pesseler, pre-  parer le lin ou le chanvre pour le  mettre en poup^e (k Saint-Brieuc,  d'apr^s Gr. de Rostr.) ; de spXtCl^Js  pour spatula (cf. Kort., Lat.-rom. ).  sparl (arm.) barre de bois servant k  f ermer la porte, ou que Ton met au cou  de certains animaux pour les emp§-  cher d'entrer dans les enclos ; garrot :  = SPAeOlus diminutif de spdrus  javelot ou plutot de spdrd repagulum,  vieux-fran^ais esparre.  spaza : v. yspadd.  *spec (arm.) javelot (Gr. de Rostr.,  Diet.). Ce mot d^signe aussi, d'apr^s  Le Gonidec, un levier. Dans ce der- %%

 

 



(delwedd B83
14) (tudalen 208)

208 %%LES MOTS LATINS %%spe &&nier sens, il parait y avoir eu con-  fusion avec anspect (prononc^ ans-  pec). II est difficile mime pour le  premier sens de tirer spec du latin  spica. &&*sper (arm.) sperme, germe; spe-  ritis f^cond; speria engendr^r, pro-  duire, concevoir. En bas-vannetais,  ce mot ne s'emploie gu^re que dans  certaines expressions : ne spSra ket  il nesuffit pas^. . . il ne peut fournir  k.., il n'est pas de force k,,. Ce  mot qui ne se retrouve ni en gallois ni  en cornique, est vraisemblablement  un emprunt, mais 11 ne faut pas  songer k un emprunt direct k spevTna.  II est en efEet r6pandu par toute la  Bretagne, et dans aucun endroit, k  ma connaissance, non plus que dans  les textes, il n'y a sous une forme  quelconque trace de m. &&spered : v. yspryd. &&*spont, sponnt (arm.) ^pouvante :  du vieux-frangais espoenteVf espou-  vante. &&splann : v. ysplann. &&spone : v. yspwng. &&stad : V. ystad. &&staen ^tain ; corn, stean^ sten;  arm. stean, stSn : = STAGNtf M au lieu  de stannum (Grbber, Arck.^ 1888, 478,  cf . Nennius, de MiraMlihus^ LXXXV :  gronna stagni id est stain). &&*stanc (arm. et corn.) ^tang;  corn, stanc (Polwhele, Hist, of Corn.,  I, p. 156) : du vieux frangais estang.  L'armoricain stanka boucher, fermer  le passage, obstruer, ^tancher, est  emprunt^ au vieux-f rangais e8tan>clier,  estanc^ pro v. estancar, que Grbber  tire de stagn-icare^ mais qui ont subi  pour le sens I'influence du vieux-  haut-all. staTiga (Grbber, Arck., 1888,  p. 479 ; cf . Kbrt., LaL-rom.'). &&staol (arm.) stable : staul an  egenned etable a bceuf (Gr. de Rostr.,  Diet.). Le bourg d'Etable pr^s  Saint-Brieuc s'appelle en breton  Stavl (Gr. de Rostr.) : = stab'lIJm.  Cf. ystafell. %%swc &&stam : v. ystarn. &&stefia : v. stouf. &&ster : v. ystyr. &&sterna : y. ystarnu. &&steuven : y. ystof. &&stigna, skigna : v. estynn, as-  tenn. &&stol : V. ystol. &&stouf (arm.) bouchon : = STlJppi;  stouf a, stefia, stouva, stevia, bas-  vannet. stouhein boucher. &&strad : v. ystrad. &&strail : y. ystraill. &&streil (corn.) etrille :voc. corn.  streil strigil, strigula : = STRIg'la  (Grbber, Arch., 1888, 481). &&striz(arm.)^troit, 8err^;Yannet.  stric'h =z STBiCTtJs (pour ith ^ ict-,  Y. 1" partie, chap. II, § 1 A 2^, &&strotur : y. ystrodur. &&sudd jus : d'apr^s M. Rhys de  sudor. II est plus Yraisemblable que  sudd a ^t6 tir^ d'un Ycrbe disparu,  Ycnant de suD-0. &&sug sue, jus; corn, sygan jus : =  suctJs (Grbber, Arch., 1888, 483). &&sug : Y. syg. &&sul le dimanche; dydd sul; corn.  syl, dew sul; arm. sul, disul : sul =  dydd sul == soLis (dies). Sfiil est  ehtr6 en composition d'un grand  nombre de noms propres brittoniques. &&suler (arm.) grenier, galetas : ^  soLAKitJM. Le corn, soler (voc.  corn.) I'arm. soUer Yiennent du  fran^ais. &&sustarn si^ge de juge : imitation  saYante de suhsterno comme le prouve  le son u, aYCC influence de ystarn, ou  de suhstemium. &&*sw^ch sf, soc de charrue, groin;  Yoc. corn, soch Yomer; corn. z^A,  arm. sou&h, soc'h sm. A cdt^ de swch^  existe en gallois hwch, arm. hov4!*h,  corn, hoch pore = *siiccd'. Sweh  peut done parfaitement repr^senter  un mot Yieux-celtique ; la conser-  vation de s initiale peut k la rigueur  s'expliquer, notamment par des formes  compos^es anciennes oii s ^tait ap- %%

 

 



(delwedd B83
15) (tudalen 209)

DANS LES LAN6UES BBITTONIQUES. %%209 %%. swl &&pny^ snr des consonnes; cependant  rinfluence du latin sOcciis est sur ce  point plus yraisemblable ; saith sept,  s'explique k la fois par Tinfluence  latine, et aussi peut-Stre parce que  dans la succession des nombres saith  (= *secte7i) venait apres chrvech  (= *8vex), Sur swch, cf. Thumeysen,  Keltorom,, p. 112. &&swllt aujourdhui sTieUingj ancien-  nement tr^or (Myv., Arch^ 2® 6d.,  p. 606, col. 1); voc. corn, sols  pecunia; arm. saouty saoud b^tail  (v.l«»Part., introd.,p.608)=sQLDCs  (pour sOltdus : Grober, Arch., 1888,  472). L'armoricain moyen solt, sout  dansles nomsde llenQSolt Hinuarii,  Soult Alarun , ChresL^ paralt avoir  indiqu6 une petite division terri-  toriale analogue Aiijiscus carolingien  (J. Loth, Bevue celt., IX, 272). &&swm'wl, S'wmb^, S'wml ai-  guillon ; v.-c r n. sumpl (Grl. d' Oxford :  = stOm'lCs, latin vulgaire stUmI-  lOs pour stimulus (sur ce ph^no-  m6ne, v. Meyer, Chammar^ 56). &&*8TNrn son : influence probable-  ment par Tanglais sound : v. son. &&swrth lent, endormi : = *soaTtJs,  pour sOrdidUs (Lhwyd) ? &&swydd charge, fonction; traduit  aussi Tanglais county : = sedes  f si^ge, et aussi en moyen-latin, di-  gnity officielle, Rhys, TT. TT.). &&swyn incantation , fascination ;  remade, m^decine (Davies) ; swyn  serch potion d'amour (Silv. Ev.,  £higl, W, Diet.'); dwvyr swyn eau  b6nite (W. L., 1, 206) ; snyno charmer,  b^nir; corn, son^ (==. soena) b^nir :  = SEQNtJM = sIgnum (Qrober,  Arch., 1888, 468, stgnUm) : v. 1^ Part.,  oh. II, § 2, r bref, Rem. &&s^nrynogl sf., amulette, charme :  = seqnac'lum (= sXgnaculum,i en  moyen-latin le signe de la croix). &&*swy8 paralt avoir le sens de  sentiment, passion, k en juger par le  d^riv^ swysog : bidswysarvg serchawg,  hanawg hreyr que I'amoureux soit %%tarn &&passionn6 (anxieux, dit Pughe), le  chef 61ev6 (tir6 des oeuvres de  6hvalchm4ii, XllJe si^cle). Ce mot  pourrait remonter 4 se(n)sUs, mais  comme I'irlandais seis instruction,  il pent venir d'un vieux-celtique  *sentti' (Whitley Stokes, on the  Metrical Gloss.). &&swyf graisse, suif, 4cume; voc.  corn. *Mi/ arvina; arm. mod. soa;  vieil-arm. soui gl. sobvo (Whitley  Stokes, Glosses from Turin and  Rome) : = 6^b)^m. &&syberw orgueilleux, magnifique,  aujourd'hui aussi 6court6 en syher : =  s&p£eb6s. D6riv6 moy-gall, syie-  ruid (Bl. B. C, U, 16, 36, 13). &&sych sec, dess^h^; vieux-gall.  sich gl. arentis ((?Z. d Mart. Capell.) ;  corn, sech, sych, seh, zeh; arm.  l^on. seac'h a.i]le\iTB sech : sych ms.  = sIccGs; sech f. = sfccX. &&syg, mieux sug sf., chatne, trait ;  arm. sug sf., trait, corde, amarre : =  bas-latin soCA. Pour la preuve de  Temprunt, v. plus bas Appendicb,  II, Vocab,, k S. &&sylfaen : v. sail. &&syl'wadur (corn.) sauveur, va-  riante sylwader : = slLUATU&fiM  (Kort., Lat.-rom.). &&syml simple : simplus (pour ml  = mpl, cf ami = Smplus). &&synio penser, r^fl^hir k, se faire  une id^e de ; kytsynnyaw Itre d'accord  avec (W. L., 1, 686) : = sEnt-io  (Grober, Arch., 1888, 466, sSntire)  cf senti. %%tairth fifevre = tEbtia : v. teir-  thon. &&tamoes (a.rm.) tamis, sas (le gros  sas s'appelle ridell, cf. gall, rhidyll,  emprunt^ k ranglo-saxon). &&Tainoes, suivant Thurneysen {Eel-  torom., p. 80), serait emprunt^ k un &&14 %%

 

 



(delwedd B83
16) (tudalen 210)

210 %%LES MOTS LATINS %%tao &&yieux-fran^ais tanwes qui a pu exister  i, c6t^ de tamis, II me paratt plus  probable que la forme ancienne a dfL  §tre partont en armoricain moyen  tavoes =: tanUsium^ tamisium, et que  tamoes doit son m k Tinfluence du  franQais tamis. Le vannetais tanoues  ou haut-yannetais tanouiss montre en  effet une forme modeme (tames avec  a nasal) r^guli^rement ^volu^e de  taviiesium. &&Ce qui est en reyanche assez 4nig-  matique, c*est que le mot tamoezen  ^pi, est yis-4-yis du yannetais toesen  (galL tywyseri)^ dans le mSme rap-  port que tamoes yis-^-yis du yannetais  tdwes. On ne yoit pas quelle influence  aurait pu exercer tamwes. Y aurait-il  eu ^tymologie populaire ? Et dans ce  cas laquelle? &&taol : ▼. tafol. &&taous (arm.) yeuse : mes taous  gland d'yeuse (Gr. de Eostr., Diet.') :  taous : = TAZUS. &&*taxsLdT' sm., tari^re, gall. moy.  taradyr (Tal. ap. Skene, Anc, J., II,  p. 206, 11); corn, tarad^ tarda/r ;  arm. moy. tarazr ; arm. mod.  tarar, talar; yannet. tarer; irl.  tarathar: =yieux-celtique*ia?'a^ro-w.  Le moyen latin taratrwm est emprunt^  au celtique. &&tas : y. das* &&*tasman (arm.) spectre, fantdme :  de Tarabe telsam, pluriel telsaman^  image enchant^e, par rintermMiaire  d'one forme romane ou frangaise :  cf. ital. talismano. On tirait habi-  tuellement ce mot, par un proc6d6 de  prestidigitation assez difficile ^ expli-  quer, de phantasTtia. &&tafarn «/., auberge, tayerne ; arm.  tavarn : = tIbSbna (Kort., Zat,-  ram,), &&tafell sf.j tartine de pain, pidce  mince de bois, de cnir, etc. =  t1b£lla. &&taflod «/., tawlod (Sud-Galles)  ^tage, grenier ; tajlod y genau le palais  (de la bouche) ; tajlod ieir, perchoir %%teo . &&des poules : = tXb^lXtum (tabula-  tum). &&tafol tf,, balance; arm. tool, tol  sf., table : = tab&la. La forme du  Sud-Galles t^fal pour tajl, ayec  yoyelle irrationnelle = tab'la (Bhys,  TT. TT.). De ta/l on a fait tajl-o ba-  lancer, tafl-en table ou yue synop-  tique de quelque chose sur le papier. &&II ne serait pas impossible que du  sens de halartcer on flit arriy^ &  celui de lancer et que le gallois  tafl-Uy arm. taol-i lancer, irL tahhai  fronde, ne d^riyent de tah'la ba-  lance. &&Le nom de plante tafol parelle,  patience, arm. teol^ paralt diff^rent^  et doit plutdt Itre rapproch^ de tafod^  arm. teody langue. &&Tegyd^ nom propre gallois : =  TlciT&s.Vieux-gall. Tacit (G^6aL  du X« si^cle, Loth, Mahmog,, II). &&teirthon «/"., fi^yre ; c o rn. tertUen ;  arm. terzien, yannet. terhien : =  tebtj^na (febris), primitiyement  fi^yre tierce. &&* teller (corn.) place, lieu, tdher  a ^t^ tir^ par Lhwyd de tellus, telluris.  Le yocalisme ne se pr§te pas k oette  etymologic. La forme faible de la  racine tel- se montre dans Tirlandais  talairif sol, terre. &&tern : y. tymp. &&teml ^.,temple ; g a 1 1. m o y . temhyl  (Talies. ap. Skene, Anc. J., n,p. 174, 6) :  = tSmplum. Cf. irl. tempvl, &&temperaff : y. tymheru* &&terns (arm.) trempe, ^tat de ce  qu'on imbibe ou trempe, tempera-  ment, complexion; tempsi tremper,  plonger dans un liquide ; tempz ^pioe.  Ce mot semble une forme sayante de  tempus, ayec confusion de sens ayec  temperoj ou plus probablement em-  prunte 4 quelque patois fran^ais. &&Terns a aussi le sens d'engrais :  tremb pe tefnz (Toullec, Majmel). . &&tener : y. tyner. &&tenna : y. tynnu* &&teol : y. tafol. %%

 

 



(delwedd B83
17) (tudalen 211)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES.  teo tos %%211 %%*teol (arm.) tuile; teolenn, teou-  lenn^ tuile ; emprunt^ au roman teula  (Gl. de Reichenau, teularvm)^ ou au  vieux -franQ. teuley plutdt qu'i  tegula (cf. cependant reol). &&termen : v.. terfyn. &&terfyn «/"., limite; vieux-gall.  termin (Ql. k Mart. CapelL) : =  TeemInus. Le comique termyn^ ter-  men, arm. termen, paraissent avoir  6t6 refaits sur le fran9ai8 tevDie, ou  m^me emprunt^s au frauQais termine  (^Philippe de Beaumanoiry v. 180,  Anc. text. fr.). &&terzien : v. teirthen. &&test : V. tyst. &&testefen : y. estefn. &&testeni (arm. et corn.) t^moi-  gnage; vannet, testani (taestani,  Cill. de K6t., Bid,); corn, testynyy  ce qui prouve que le tistuin du Voc,  corn, doit 6tre corrig6 en tistuni : =  TESTIMONIUM, en passant par test'  vuni. L'emprunt est post^rieur k la  chdte des voyelles finales : cf. vieux-  f ran9. testimonie (^BvangUe de Nico'  dbrrve, Anc. texte fr., 588). i &&testun texte d'Ecriture employ^  comme sujet de sermon. Ce mot  semble, comme I'a suppose M. Rhys,  emprunt^ k testimonium, Ce serait  an emprunt cluneal fort ancien, da,ns  ce cas, et ant6rieur k celui de testeni,  mot qui a pu, il est vrai, ^tre refait  post^rieurement. &&teth sf,, tette, pis; corn, tethan;  arm. tez, vannet. teh : = TITTA  (du germanique par le latin?) &&teuzl (arm.), actuellement teul  titre, acte ou pi^ce servant k 6iablir  un droit ou une quality : de Tfx'LUS  pour tttulus. La forme ant6rieure k  tenzl a dtl, dans ce cas, ^tre *tezl,  HetL &&tez, teh : v. teth. &&'^tisian 6temuer, ^temuement; a  ^t^ tir6 par M. Rhys de tiissis, mais  Vi de la syllabe initiale de tisian ne  saurait remonter k u m^me infects. %%tluz : v. dluz. &&*toll p^age, droit de donane ou  d'octroi; c'est sans doute Tanglais  toll et non, comme I'a suppose  M. Rhys, nn bas-latin tolta (mala  tolta, maltote), &&ton sf., ton, accent, intonation;  arm. air, et aussi tapage, bruit : =  tQnus. &&toos (vi ell-arm.) : dans les glo-  ses d'Orl^ans, toos, en marge, paratt  gloser taxam, Toos pourrait s'ex-  pliquer par tdxa (Kort., Lat,'rom,) :  tdxa donnerait toos comme Saxo,  Saos, mais dans le ms.. 12,021 de la <  BibL nat., t ^ o ^ glo fl c tonica(m)l[et il ^  est difficile de songer k une erreur de  scribe, k cause du toxa glosant lena  des gloses de Reichenau (cf.. Du  Cange : toxa, straguium e grosso  panno ; vestis quae toxa dicitur).  Toos = TOXA. &&torch sf,, cellier : = Tt^BQis ou  t5bqes (torques'), &&torment troupe eu lutte, combat ?  gall. plur. tormenhoet (= tormen-  hoedd) Bl., B. C, II, 57, 29 : mal turuw  tormsnhoet Kinon, comme le tumulte  des bataillons en lutte de Cynon : =:  tQementum (Kort, LaL-rom.). Pour  le sens, cf. vieux-frang. tou7*mente  dans le sens de toumois (Du Cange). &&torth sf,, tourte, pain rond; corn.  torth; arm. tors, vannet. torh;  arm. du XII® sitele torth (tot th panis,  Cart, de Quimperl6, Chrest,, p. 233) :  = tQbta (Kort., Lat,'rom,), &&torf troupe , bataillon, assembl^e ;  moy. gall, toriw (toryf), toryw, toryf  (Bl. B. C, II, 16, 9 ; 41, 4 ; 58, 7) ;  torof, plur. torvoedd (TaL, Anc, h,,  II, p. 173, 30; 112, 22) : y, o, sont  des voyelles irrationnelles : = tObma  (Lhwyd). &&torz : V. torth. &&tost p^nible, douloorenx, cruel (Bl.  B. C, U, 62, 31 ; Tal., II, 114, 23) :  = tQstus. Le mot latin qui a eu  proprement le sens de rtti, hrtUant,  n'a gard^, en gallois, que le sens %%i<, v^A ■ *- r\: %%

 

 



(delwedd B83
18) (tudalen 212)

212 %%LES MOTS LA.TINS %%tos &&fignr^. Le d6riv6 tostur mis^re, triste  condition, paralt imit^ de t&rtura, &&L'armoricain tost pr^s, voisin de,  est le frangais tost. En revanche,  tost rdtie, paralt d6riv6 de tosta (Du  Cange, tosta j pains rdtis, fran9.  tost^e^, &&tost : V, tra^nrst. &&tour : V. twp. &&'*touza (arm.) tondre; ne pent  venir directement de to{n)so ou  td(n)s%is^ qui eussent donn^ tus,  mais rient du fran^ais touser, tondre. &&*traeth9 proprement la partie sa-  blonneuse du rivage expos^e au flux  et reflux de la mer; voc corn.  treit(JC) harena; corn, trethj treath;  arm. moy. traez rivage (Chrest,,  p. 234) ;arm.mod. :l^on. treaz sable.  Ce mot a 6t6 tir6 de tract us. II sup-  pose tractu-^ tandis que trdctu-s pr6-  gente d long (Kort., Lat.'rom.'), Le  mot semble indigene. II paralt diffe-  rent du mot armoricain treiz passage  par eau, vannetais treih (^Chrest.j  p. 236) ? Ce dernier mot paralt iden-  tique au vieux-celtique (?) trajeetuSy  qui a donn^ plusieurs noms de ville  (Beda, Hist. UecLy V, 12 : Castellum  Wiltaburg, i. e., oppidum Wiltorum  lingua gallica Trajectus vocatur. II y  avait d'aprds VltinSr. Ant.^ une ville  de Trajecttis en Grande-Bretagne : cf .  Gramm. celt., p. 156). &&traetha^nrd traits ; mieux trei-  thawd =. TBACTiTUS, mot d'origine  savante CKort., Lat.'vom.j tbacta-  TUS), Traethamd pour treithawd est  dfL & rinfluence de traethru, &&traeth-u traiter, discourir sur : =  TEACT-O (Kort., Lat-rom.f teaCT-o). &&*traill coup de filet, treillio pScher  avec des filets (Th. Rich., W. Diet.') :  d'apr^s M. Rhys, de tragula ou  mieux trag^a (Grober, Arch., 1889,  131). Mais trag'la edt donn^ trail et  non train. C'est plut6t le fran^ais  traille, Cependant cf. ystraill. &&tra^nrsffurf-io transformer : =  tea(n)spoEM-o ? ou compost savant %%trl &&de trams J particule brittoniqne, iden-  tique mais non emprunt^e aa latin  trdnsy et de ffwrf =: foema. &&tra^nrst sm.^ poutre, pour trawstr;  corn, troster; arm. treust : ^  tba(n)stbum. L*armoricain tostau,  vannetais tosteu, bancs de rameurs,  doit la conservation de son o = a  au fait qu'au pluriel en <w, eu, Tac-  cent etait sur la terminaison : tretistf  haut-vannetais trestl (Cill. de K6r.,  Diet. : traestlCy banc de navire) =  tbAstbuh ; tostoUf tosteu, pour tros-  troUf trostreu = ♦te2(n)st6vbs.  L'armoricain treustel et m§me treus'  teulf tr^teau, linteau, paralt em-  prunte au vieux-fran^ais trestel (de  trdnstilltm)f mais a et6 influence par  tretist. &&trebez : y. trybedd. &&^tremenn passer^ traverser, gall.  tramrvy, ne sauraient §tre rapproch^s  du provenQal trvmar^ picard trimer,  que I'on tire ces mots du germa-  nique (moy.-haut-all. tri&nien) ou  qu*on les dMve avec Kort. d*un hy-  poth^tique *trimare (de trkims :  aller comme un petit enfant, aller de  ci et de 1^). &&treth sf., taxe, tribut, paralt se  trouver dans le sumom armoricain  trethur : Saluden an trethur^ Saluden  le collecteur? (Cart, de Qulmperl^,  Chrest.^ p. 236). M. Whitley Stokes  tire ce mot de trilmtwrn par triVtum,  ce qui semble impossible et contraire  aux lois de Taccentuation et du  vocalisme brittoniques (Kort, TBf- &&BUTUM). &&treust : v. trawst* &&trigo sojourner, habiter, d*abord  probablement s'attarder; gall. moy.  trigiaw (Tal., Anc. J., II, 203, 29) ;  corn, triga; vieil-arm. gutrio gL  difer (Ql. d'Orl.); guutricset gl, ««-  tulit, dans ex2mgnationem paulisper  stistulit QGl. from Turin a/nd Rome,  ms. Regina 296). Trig-o = TBiC-0  (latin class, tricor; cf. Kort., Lot.-  rom.'). %%

 

 



(delwedd B83
19) (tudalen 213)

DANS LES LANQUES BRIITONIQUES. %%213 %%trl &&Trined la Trinity (Bl. B. C, II,  13, I) : =r teTnJtas, forme savante,  V. Trinda^nrd. &&Trindawd la Trinity ; vieux-  gall. Trintaut (Skene, Anc. J., II,  p. 1, 15); g a,ll.m.o J. Trindodf Trin-  daut (Bl. B. C, II, 7, 17); corn.  TrindMf Tri/nsys, Trengys; arm,  Trinded et Treindet ; = teinitZ-  tEm. &&trinel (arm.) double en trois  (Catholicon) ; d6riv6 savant de tei-  NUS ou d'un latin eccl^siastique &&*TBINALIS. &&trist triste; vieux-gall. trist  gl. anxia (Gl. ^ Juv.); corn, trist;  arm. tHst triste, qui a Tair malade :  = TKiSTis (Kort., Lat.-rom,'). L'ar-  moricain a pu, au point de vue du  sens, ^tre influence par le frangais. &&trouc'h : v. trwch. &&trull cellier, office ; truUiad som-  melier, majordome : trull = teulla  (Kort., Lat.'Tom.y D'apr^s Borlase,  trull aurait exists en comique avec  le m^me sens qu'en gallois. &&trybedd sf., tripled; voc. corn.  trihet andena; corn, trehath; arm,  trebez, vannet.-corn.-tr^g. trebe:  = teipSdKm. &&turzunell (arm.) «/*., tourterelle,  V a n n e t . tvrhmiell (n pour r par dis-  similation, ou ^change spontan^ de  sons : cf . amynal pour amiral, pes-  tinance pour pestilancc). C'est un  emprunt livresque k I'origine, comme  le montre le vocalisme du mot latin :  TffETtiBELLA (Kort., Zat,-i'om,'). La  prononciation il ne pent venir que  d'une lecture k la fran9aise de u latin. &&tuscois ^trusque := tuscb(n)bis :  tuscois gl. tusco (tibicine), Gl,  Oxf., I. &&*t'wrneiineiiit toumois : a^t^ tir6  par Ebel de torneamentum. II est  clair que c'est un emprunt au vieux-  fran^ais. &&t'wrf tumulte, coup de tonnerre ;  gall, moy. turuw (twrwf), BLB. C,  57, 29; trvrrvf (Tal., Ano: J., II, 129, %%tyn &&6) ; pour tmryf^ coup de tonnerre, v.  Mainnog,^ 6d. Rhyg'Evana, p. 168 : y,  w sont des voyelles irrationneUes* La  forme populaire actuelle twrw a 6t^  pr6c6d6e par twrmf : = t&bbo (tour-  billon, tonnerre). &&twyg, d'apr^s 0. Pughe, vStement;  dans le passage suivant de Llewis  Grlyn Cothi, twyg a le sens ^enve'  loppe, converture : hraidd y medd  dan bridd a main, . . dwyg o liain :  c'est k peine s'il poss^de sous Tar-  gile et la pierre, une enveloppe de  toile : = TBCA (theca, 6tui, fourreau,  cf . frangais taie, Kort., Lat.'rom.). &&tymher-u temp^rer, assaisonner;  vieil-arm. temper am gl. condio (Gl.  k E utych.) ; m o y. - a r m . temperaff : &&= TEMPKB-0. &&tymmer, plur. tymheroM, tempe-  rament, temperature; emprunt sa-  vant k tImpeeies. &&tymmest, tymmestl temp^te :  = T^MPESTAS, mot d'origine savante,  probablement, I'emprunt s'^tant fait  sur le nominatif . Suivant M. Rhys,  I finale serait venue par imitation de  formes indigenes comme anadl^ dadl,  banadl, II est peut-§tre dt k un ph6-  nom^ne analogue k celui qui a pro-  duit le vieux-fran9ai8 celestre pour  celeste, &&tymmor saison; gall, moy,  tymhor (W. L., I, 708); tymm^awr  (Wotton, Oloss.^ : == TfiMpSfifi ou  tSmp^bI. &&tymp le moment des coaches, de  la grossesse : nau mis tymp, novem  menses graviditatis (W. L., II, 874 ;  cf. Tal., Anc\ J., II, 118, 10). Tymp  paratt §tre un pluriel et a pu ^tre  pr6c6de par temp = tjSmpUs. L'arm.  moy. tern a le sens de moment, &&tyner tendre; corn, tyner (Bor-  lase); 9i,xm.,tener : = TENEBt^M. &&*tynnu tirer, attirer, arracher,  enlever ; corn, tenna, tynne ; arm.  tenna. La prononciation br^ve de e,  y, semble supposer deux nn^ difficiles  k expliquer par un celtique ieu'jo; %%

 

 



(delwedd B83
20) (tudalen 214)

214 %%LES MOTS LATINS %%tys &&D'un autre c6t^ Vy de tynnu serait  plus facile k expliquer par ten-jO', II  est vrai qu'on peut eupposer un  affaiblissement de & en ^ par suite  d'atonie dans certaines formes, ou le  passage de tendo k la conjugaison en  •jo- (of. escynn^ estyriTi), ou mSme  une influence non de teTido mais de  tSntio (Kort., Lat.-rom^. II existe k  c6t4 de tynnu f un adj. tynn, tendu,  tir^ avec force, arm. tenn. La racine  ten sous sa forme faible a donn^ en  gallois tant corde de harpe, lyre,  tannu ^tendre (de tant? ou de  *tn~nu'\ cf. gannu, contenir, ;^«v5«uw,  pre-hendO'), &&tyst t^moin; voc. corn, tist^  corn, test', arm. test] mot savant  tir6 de testis (Marx, Hillfsh.^ testis ;  Kort., Lat.'rom.y testifico, testimo-  niuni), L'y de tyst peut ^tre dti au  pluriel qui avait I'accent sur la ter-  minaison : vieil-arm. testou gl.  stljpulatione (Gl. d'Orl.). %%u %%uffem «/., enfer; variante yffern,  particuli6rement en gallois du sud;  moy-gall. uffem (Bl. B. C, 47, 6;  TaL, Ane. J., II, 109, 10 ; 197, 30) :  = Ynf£bna. Le corn, if am,  yffarn, yfarn, yffran; arm. iff em,  ivern; vannet. ihuern : =: inpIjr-  nCm (Kort., Lat.-rmn,, infimUm). &&*uliar, nature humide, tempera-  ment flegmatique (0. Pughe, d'apr^s  Meddyg. Mydfa%)\ ulin qui a de  I'hydrog^ne : ces mots eemblent sup-  poser *uli =: ULlGO. Cependant  Temprunt est douteux ; 11 existe en  effet un simple ul qui a le sens de  humide, un verbe ulo humidifier,  devenir humide. &&ulmen : v. elfen. &&undawd unite ; vieux-gall. un-  taut gl. orbem (GL k Mart. Cap.) : %%ver &&= un!tatbm. Uned (BL B. C, II,  13, 2), est un mot savant reprdsen-  tant unItas. &&uned : v. unda'wd. &&ungom qui n'a qu'une corne;  voc. corn, uncorn gL unicornis; =  un!c6rnis. &&unic unique; galL moy. unic  (BL B. C, II, 21, 20) : mot savant,  tire de UNICUS (JintcUs). Si I'emprunt  etait ancien, io pourrait s'expliquer  par un echange du suffixe icUs avec  le suflaxe i'OO-s celtique. &&Urbon, nom propre vieil-armori-  cain (^Chrest.) : = uRbanus, ou de-  rive de urh (cf. Urhgen, auj. Urien), &&urdd sf., rang, classe, ordre sacre ;  2kiTsi.urz ordre, sacrement de I'ordre;  vannet. wrA •• =: ordo (Gibber,  ArcK, 1887, 423). &&uscellat : v. huskellat. &&ufyll humble; galL moy. uvyl  (BL B. C, «#Z, 8, IB ; umil, 9, 22 ;  uvel^ 6, 22) ; voc. corn. A.i^v^Z humilis;  corn. uvel\ arm. moy. UAiel (trans-  crit par erreur de lecture vuel dans  certains dictionnaires modemes) ;  uffyll, uvel ne peut remonter 4  (h)umIlIs (Kort, Lat,-rom.'); et  suppose (H)uMlLrs. Une seule hypo-  these, en dehors d'une origine cel-  tique, est possible : c'est que le mot  soit un emprunt Chretien et tire des  livres. Le double U du gallois ne  peut s'expllquer que par un echange  de suffixes. XJfydd humble, obeissant,  ufiiddhau se soumettre 4, obeir,  s'expllquent aussi k cdte d^'^fyU, par  nn echange de suffixe. &&ufylldod sf,, humilite ; galL moy.  uvildavd (Bl. B. C, 9, 22, mais aussi  uffyldamd, 16, 8) : = humil*tItbm.  Cf. irL umluUdit, %%vergond : v. di-vergond.  vervencou (vieil-arm.), verhe' %%

 

 



(delwedd B83
21) (tudalen 215)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. %%215 %%nag (QL de Berne), emprunt savant  tir^ de verhenaca (Pline).  YOgalen : v. bogail. %%W : T. GW %%Withur, nom propre vieil-armori-  cain (Chrest.y p. 101, 176); de Vlc-  TOBEM? Dans la vie de saint Paul  Aur^lien, le g^nitif de Withur est  Withuris. %%Y, YS &&{ys- z=s + cons,, arm. et corn.). %%yffl fragment, petit morceau, plur.  yffUon ou yffl-ion : yffl =: 6pp*la  pour offula (Marx, HiU/sb., Offa), M.  Rhys le tire d'offa. Yffl pour offl s'ex-  plique par yfflion, &&*yll, eill : employ^ avec les nu-  m^raux : moy-gall. elldeUj ylldeu  eux deux, ou mieux tout deux;  yllpedrcar^ eux quatre, eUpump, eux  cinq (^Mahin.), M. Rhys, tout en  reconnaissant que eillj ill (yll) sont  employes indiff^remment, tire ill de  illi et eill de ilia. Cette 6tymologie  est invraisemblable au point de vue  du sens et de la phon^tique (illi,  illaj Eort., LaL-rom.). Ebel, dans la  2« ^tion de la Ghramm, celt,, voit,  avec raison, dans yZZ, eill^ le pluriel  de oil, tout : yll, eill dau, eill  pedwar, a exactement le sens du  fran^ais tout deux, tout quatre, &&ymherawdr : v. amherawdr. &&ymrain coiter : = fMPB|:GN-0  (impraegno') ] d'apr^ Ebel, Beitr,,  III, 277? &&yny d conmiencement,sp^cialement  du carSme, les jours gras : sul ynyd  le dimanche gras; mavorth ynyd le  mardi gras; corn, enes; arm. ened:  = iNiTiuM. Cf. ill. inid. %%yso &&Ynyr, nom propre gallois : =  (h)5noeius. Tnyr a dft passer par  *Oniir, *Tnv/r, &&ysbaid : v. yspaid. &&yscafn : conserve dans marw^  ysgafn, lit de mort (Davies), et  mime chant fun^raire; vieil-arm.  Soamnowid',2kTTn., moy. scafn\ arm.  10.0^ scaon, geanv \i2iJiQ,marV'8eaon\  bas-yannet. mascaon, hascaon tr6-  teaux, banc sur lequel on expose  les morts. Le Gonidec ^crit & tort  inarehsoaon : yscafn, scaon =  BgXmnCm (Kort., Lat-rom,). &&ysceler, ysgeler atroce, criminel :  = 8g£l£be. Le mot a dt d*abord  6tre substantif (Cf. ponner), &&ysclodyn : y. asolodyn. &&L yscol sf,, ^ole; yoc.corn.^^^oZ  schola. corn. 8c6l; Aim, scol =  BC(h)Sla. &&De sc(7i)ola paratt §tre d^v^ le  nom propre gallois Tscolan, arm.  Scolan. Le pr6tendu picte scolofieie  doit §tre lu scolasteio de 80(h)o-  LASTicns. &&2. yscol sf., ^helle; gall. moy.  yscawl (Tal., Ario. h., II, 135, 20 ; 175,  11); gall. mod. yscol, ysgol; arm.  scevl : = SCALA (roman sodla, Kort,  jAit,-rom,}, &&yscrif , ysgrif */., ^rit ; ysgrifo  ^rire; corn, serif e, ^cnre; arm. &&BCBIVA : = SCBIB-O. &&yscrifen, ysgrifen sf, on ^rit ;  ysgrifen'U, sgrifenu, 6crire; yoc-  corn.^mv^ danvon epistola (lettre,  missiye) : = scbIb£nda. Cf. yieil-  irl. scribend, &&yscriny ysgrin ^crin, coffret;  arm. serin, ^crin; si le mot est d'ori-  gine savante, U est assur^ent devenu  populaire k en juger par Texpression  rapport^e par Gr. de Kostr. : da  serin ho ealoun, 4 votre sant^, mot  ik mot, & r^rin de yotre coenr, 4 la  partie la plus intime de votre cceur  (au mot santi) : = BOBiNithf. &&yscrubly ysgrubl b^tail; gall,  moy. ysgryhyl (PP. X., I, p. 730); %%

 

 



(delwedd B83
22) (tudalen 216)

216 %%LES MOTS LATINS %%yso &&corn, yscrybel, bSte de labour =  fiCBUP'LUM. Le soripMlus on sorupU'  lu8 ^tait k la fois nne monnaie  divisionnaire et nne mesnre agraire.  Le b^tail ayant jou^ longtemps chez  les Bretons, apr6s la conqnite ro-  maine, le rdle de la monnaie dans  les transactions (v. Introd., p. 608),  la deviation de sens de sorupuUis  n'est pas plus ^tonnante que celle de  soVduSf donnant en armoricain saoiit  b§tes k corne, on depecu d&nspeounia,  U est encore possible que la mesure  agraire le scrvpulus ait ^t6 ^valu^e  en b^tail. &&Dans le Cart, de Land^vennec, 11  est question d'une donation de terre  d'une contenance de 12 scripuli  (§ 22). Le vieux-gallois soHhl dans  le de menmris et ponder, . . est une  monnaie, et parait une forme semi-  ' savante faite sur seripidus, &&yscrythur, ysgrythur, ysgry-  thyr */., Venture, I'Ecriture sainte :  gall. moy. yscrythur (Tal., Ano. J.,  II, p. 156, 23) : = scrIttuea (Kort.,  Lat.'rom.). L'affaiblissement de Vi  a eu lieu moins par suite d'atonie,  que peut-§tre par rapprochement de  son avec la voyelle de la syllabe  suivante (cf. ysgrifen), &&yscubo, ysgubo balayer; corn.  sdbia; arm. scuba, scubat : =  scop-o. Tscub, balayures r= scopa.  Le corn, scubil-en (voc. corn,  traduisant^^rww, ftagelluTn) balai ;  arm. scubel-en balai, instrument de  correction, est d6riv6 de *soup =  scopa, ou repr^sente scoPlLfo {scopv'  lionemf 6couvillon). &&yscubawr, ysguba'wr grenier;  vieux-gall. soipa^ir gl. horrea (^01,  At/iMJ.); corn, scibor: =*sc5PAEltJM. &&yscudell «/l, ^cuelle; voc. corn.  scudell discus ; corn. scudeU, corn,  mod. scidal; Arm. scvdell, vannet.  mod. svdell : r= scutblla (Grober,  Arch., 1888, 462, scutSlla, scutSlla). &&yspaddu, ysbaddu clid.trer ; arm.  spaza; van net. spahein, d^v^s de %%yst &&spadd =: SPADO, on d'un bas-latin  spadare (Du Cange) : spaa, d'apr^s  Gr. de Bostr., a aussi le sens de sans  barbey &&y spaid,y sbaid espace=: spIt]^ nif .  V. esped. &&yspail sf., d^pouilles : =: sp5lia ;  yspeUio, gall. moy. yspeU-aw (Tal.,  Anc. b., II, p. 192) = spSlio. &&yspaith yue, aspect, a dii gtre  pr4cM6 par aspeith = ASP£cTtfs ; ou  a 6t6 tir^ de yspeith-io = SPfiOT-0. &&yspa'wd : v. yspodol. &&yspellu eloigner (Silv. Bv., Lly-  thyr y Cymry; 0. Pugbe). Ce mot  est probablement f orm6 sur ^«W loin,  ^loign^, qui parait indigene, maia  d'apr^s le sens, il semble Men avoir  Bubi rinfluencede fixp£LL-o. Lam^me  id^e est g^n^ralement exprim^ par  pellau, &&yspin ^pine , arbuste ^pineuz ;  yspinan groseiUer; eirinwydd yspin  (TaUes., Anc. b., II, 139, 29) : =  spIna. &&ysplann brillant, clair; corn.  splan; arm. splann clair, ^clatant :  =: SPL^NDENS. Le galL ysplennydd  repr^sente SPLENDfods. &&ysplennydd : v. ysplann. &&*yspodol spatule; gall. moy.  espodol (W. L., I, 298) petit couteau;  ne saurait venir directement de BpX-  TULA qui etit dii donner spadol ou  spadl (spSifla), Y aurait-il eu assimi-  lation de ^ & g? ou influence de  yspawd, yspold, ^paule (Sud-Gkdles  yspold mollt ^paule de monton), em-  prunt^ au vieux-fran^ais? &&ysporthell corbeille, pannier aux  provisions : = spObtSlla corbeille  (Eort., Lat.-^om.)', ysporth secours  en vivres, ysporthiad celui qui noorrit,  sustente, paraissent aussi d^riv^ de  spOrta (avec le sens de sportula), &&yspryd esprit ; voc. corn, spirit,  corn, speris, spyrys; arm. spered,  bas-vannet. spred: ces mots repr4-  sentent non spiritUs, mais probable*  ment nne forme oti Taccent nMtait %%

 

 



(delwedd B83
23) (tudalen 217)

DANS LES LANGUE8 BRiTTONIQUfiS. %%217 %%ysp &&pas BUT la premiere syllabe : spirkuiy  4 moins qu'on ne parte avec M. Ehys  d'une forme ispiritj qui anrait eu  Taccent sur la premiere ispirity ce  qui aurait amen^ raffaiblissement de  Vi suivant; ispXrit aurait donn^  ispVitf yspryd. Cette demi^re expli-  cation a centre elle I'analogie (cf.  ysgrifenf yscrythuVy ysoudeUj etc.). &&ysp-wng Sponge : = spCnga  (Grbber, Arch., 1888, 478). On atten-  drait en gallois ygpong. H y a eu  peut-Stre influence de Tanglais sponge,  ou passage spontan6 de -ong- ^ -wng,  son plus familier au gallois. L'armo-  ricain spoue = spo(n)gia. Pour  oe arm. = ng gall., cf. le gall.  niTvng crini^re, arm. moue, y strong ,  arm. stoui; trvng, tyngu, arm. touet, &&yspyd : v. osp. &&ystad sf., ^tat, condition; arm.  stad : = stXtus. &&ystaen ^tain; corn, stean ; arm.  staen, stean, sten : = stagnum  pour st annum : Nennius, De Mira'  bilibuSy LXXXV : gronna stagni, id  est stain. &&ystamu seller un cheval ; ystam  sf., bat, selle de cheval (Wottin,  Gloss.'); ystam; Bl. B. C, 10,4;  sarn, pierres disposes de distance  en distance pour passer un ruis-  seau, paille sous un cheval ou une  vache ; arm. sterna, encadrer,  atteler des chevaux & une voiture  (Gr. de Rostr., Diet,); stem,  metier de tisserand, cadre, bois de  lit; stemacha enharnacher, avec in-  fluence de la terminaison frangaise;  distergna , d^harnacher ( Toullec ,  Manuel). Ysterna, «^^7i«;=:ST]gRN-0,  ou ont 6t6 influences par lui. Pour  sustarn, I'emprunt est Evident. &&La racine de stem- existait sous  diverses formes dans les langues  celtiques et a donn6 divers mots :  vieil-arm. strouis gl. stravi;  arm. mod. strei r6pandre, van net.  strewein r^pandu, streoued, litiere  qu'on met k pourrir devant les %%yst %%maisons, sur le passage du b^ail sur  les routes. St- initiale n'est pas tou-  jours un indice stir d'emprunt et  pent s'expliquer par satzphonetik. &&ystafell sf., chambre; vieux-  gall. plur. stehiU gl. limina (Gl, a  Juv.); voc. corn, stevel triclinium :  = ST^BfiLLUM, pour Hahdum. &&ystol sf,, etole; voc. corn.  stol stola; stoUlof maimale; arm.  stol: = st^lX. D6riv6 arm. sto'  licqenn, barbes d'une coifEe (Gr. de  Rostr., Diet). &&ystop r^sine : = stobax. . &&ystof sf., chalne d'un tissu; arm,  steuven, steicenn : =:StXmbn. &&♦ystrad valine; vieux-gall.i«^ra^  (Lib. Land., p. 165); arm. strad :  strad al lestr fond de cale, fond  d'une riviere, d'un pot; vaisseau  sans fond : di^strat. Strad entre  en composition d'un certain nom-  bre de noms de lieu (Chrest.,  p. 230). Le mot parait indigene, et il  est pen vraisemblable qu'il remonte 4  strata (strdtd). Le cornique connalt  aussi le mot dans les noms de  lieux. En vieil-irlandais il faut  s^parer srath, fond d'une valine,  champs sur le bord d'une riviere, de  srdth avec a, qui parait emprunt^ ^  strata. &&ystraill natte, paiUasson; voc.  corn, strailghtapeta; strail elester,  matta; vieil-arm. straul gl. cala-  midis (chlamydis) : = stbIgulum  (classique strdg&l&m), Le double U  du gallois s'explique peut-^tre par  I'influenoe de traill. &&ystryw sf, finesse, industrie;  aujourd'hui ce mot a un sens pr^jo-  ratif, et d^signe I'esprit d'intrigue, de  mauvaises ruses : de i(n)strvo  (M. Rhys le tire de strUo), Cf.  vieux-fran9. estruire (Evang.de  Nicod., 1948). &&Ystwyll sf, I'Epiphanie; corn.  Stxil (Lhwyd) = STELLA, et non  stela, ni stW^H (cf. Grober, Arch.,  1888, 479). %%

 

 



(delwedd B83
24) (tudalen 218)

218 %%LES MOTS LATINS DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. %%yst %%ystyr sens, signification; arm.  moy. ster valeur, signification;  dister sans valeur (compart par  Le Pelletier 4 dv-ystyr); cf. Nant  distir^ Lib. Land., p. 231 : =:  IStSbia (Lhwyd). &&ystrodur «/l, bat, selle d'un  cheval de trait; vieux-gall. strotur  gl. sella (Gl. d, Mart, Cap,) ; strotur  gurehic gl. sambuca {01, oxf,^ I); gall,  moy. estrodur hkt (TT. X., I,  p. 302) : = BTBATtBl. %%ywe &&Y-wein, nom propre; vienx-  gall. Eugein {QinM. du X« sihcle^  J. Loth, ilfa&in., II); gall. moy.  Tmein et Owein^ vieil-arm. JEwen  {Chrest,, p. 129). M. Rhys tire ce  nom d'une forme celtique *JE5m6-  genioSy descendant d'Esos. II parait  plus probable qu*on est en prince  da latin eugSnit^s. La coexistence  des formes Twein, Owein n'a rien  de surprenant : T^hange entre -yw-,  •ofV' est tr^ fr^uent en gallois. %%

 

 



(delwedd B83
25) (tudalen 219)

APPENDIGE %%I. - QUELQUES REMARQUES SUR LA FLEXION  ET LA DERIVATION DES EMPRUNTS LATINS. &&Les emprunts latins, si importants au point de vue phon^tique,  n^ nous apprennent pas grand chose sur la d^clinaison et la  conjugaison brittoniques. lis ont suivi Fanalogie des mots  indigenes. &&A. Declinaison. — Au singulier, en dehors de la comparaison  avec le vieil-irlandais, et du secours de Tinfection vpcalique  (v. chap. II, § 1), le seul moyen de se renseigner sur les themes  nominaux, c*est T^tude des mutations des consonnes initiales :  en construction syntactique, lorsque deux mots sont assez ^troi-  tement unis par le sens dans la proposition pour former une sorte  de compost {article et substantif, substantif et adjectif),  rinitiale du second terme vient-elle k subir la sonorisation  (transformation de la sourde en sonore), ou le changement en  spirante (transformation de la sonore en spirante sonore), on  pent en conclure que le substantif 6tait termini par une voyelle (1),  appartenait k une declinaison dont le nominatif se terminait par  une voyelle, c*est-Mire, dans la plupart des cas k la declinaison %%(1) L'artide 4tant un adjectif avait son genre, son nombFe>et son cas r^gl^s  par le genre, le nombre et le cas du substantif suivant. Au cas oi le substantif  6tait f^minin, il prenait la terminaison vocalique feminine -a, de sorte que  rinitiale du substantif se trouvait entre deux voyelles. %%

 

 



(delwedd B83
26) (tudalen 220)

220 LES MOTS LATINS &&feminine en a- (1) : Tinitiale du substantif ou de Tadjectif, du  substantif pr6c6d6 par Tarticle, de Tadjectif suivant le subs-  tantif, ^tait alorsy en effet, trait^e comme si elle ^tait dans  rinterieur du mot, entre voyelles (v. chap. I, B, § 3). Si  rinitiale ne subit pas de modification^ on conclut que le substantif  ^tait termini au nominatif par une consonne et appartenait dans  la plupart des cas h, une d^clinaison masculine, qui pouvait Stre  celle des th&mes en z-, en w-, en diphthongue, tout aussi bien  que celle des th&mes en d-. Dans la pratique, on pent dire qu'au  singulier, les deux seuls types de d^clinaison qu*on atteigne sont  le type de la d^clinaison feminine en a-, nominatif -a, et le type  de la d^clinaison masculine en o-, nominatif o-s. Les emprunts  latins devaient se r^partir entre ces deux types suivant leur  genre, et c'est ce qui a eu lieu pour beaucoup d'entre eux. Les  exceptions sont cependant nombreuses ; les changements de genre  sont frequents. Dans certains cas, on est en presence d'un  ph^nomfene de latin vulgaire : les f^minins arf, hraich, ffawd^  ffroen s'expliquent par la terminaison end de : arma, bracc{h)ia,  fata^' frena^ comme le frangais feuille par la terminaison  folia, Dans la plupart des cas, la perturbation des genres est attri-  buable h I'analogie : certains suffixes latins ont kXk assimil^s 2i  des suffixes brittoniques auxquels s*^tait attach^e ou devait  s'attacher, au point de vue du genre, une signification particu-  li^re et fixe^ diff^rente souvent de celle des suffixes latins : le  suffixe brittonique -eW- 6tait condamn^ h etre sufflxe Kminin,  qu'il repr&ent&t -ell- primitif ou -?W-. En efiet, le suffixe "illo^  devenait -y^^-, mais 'Uld- devenait ^elU (v. ch. II, § 1, B) :  -ell ne pouvait manquer par opposition avec ~yll de prendre la  valeur d'un f^minin. Aussi canghell, cyllell, cyrchell,  llogelli etc., sont-ils feminins, quoique remontant i cance^Zw^,  cuUellus, circelluSf locellus. II en a 6t6 de meme pour le sufflxe  -en (-?no- donne -j/n, -^nd donne -en). &&(1) Le galL nith, arm. moy. niz = *nixti = *n^t-if paralt avoir un  th^me en -f. %%

 

 



(delwedd B83
27) (tudalen 221)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. 221 &&Certaines voyelles comportent aussi dans la racine meme une  id^e de fSminin, p, par exemple, par opposition k w : c'est que  dans beaucoup de cas w est en relation avec une voyelle d-, t?-  finale, et que o ne doit souvent son engine qu'i Tinfluence d'un  a finale : crwnn = crundo-s, cron = crundd. Pobl^ peuple,  est partout f^minin, et remonte cependant k pop'lus. ' &&Certains sufSxes latins ont communique leur genre k des  suflSxes latins de genre difi'^rent, mais qui sent arrives k leur etre  identique par le son : ^adur- est masculin dans des noms en  -atura, comme creadur= creatura, gr&ce k -adur = atobiuu :  daladur = dolat6rium, et -adur = atore-m : pyscadur = &&PisCAT6RE-M. &&La notion de genre est, en outre, fortement troubl6e par le  singulatif^ notamment en breton armoricain. Certains mots  indiquant une esp&ce, une collection, ne sont susceptibles de  designer un individu de cette esp&ce qu'au moyen d'un suflBxe  qui pent etre, en gallois, masculin, yn = -?wo-5, ou f6minin,  ~en = ^tnd, mais qui, en armoricain, par suite de la confusion  entre i et e, s'est reduit k en, et emporte toujours rid6e de  feminin : arm. caol-'en de caol = caulis, est f^minin. &&Le pluriel est une autre cause de trouble, surtout quand le  mot est peu employ^ au singulier. La mutation des consonnes  initiales est loin d'etre toujours un guide sur. Les deux types de  d^clinaison qui ont doming au singulier, avaient, au pluriel, le  type feminin, le nominatif en -as, le masculin, le nominatif en t  (plus anciennement oi). Les feminins en composition syntactique,  laissent done I'adjectif suivant intact; les masculins provoquent,  au contraire, la sonorisation des initiales sourdes, et la transfer-^  mation des initiales sonores en spirantes : c'est Tinverse de ce qui  se passe au singulier. Mais les noms masculins, appartenant aux  autres declinaisons que la d^clinaison en d^, avaient le nominatif  termini en -s (thfemes en ?-, t?-, ei-, eu-). Aussi n'est-il pas douteux  que la d^clinaison du type feminin caract6ris6 par le nominatif  en as ne renferme un bon nombre de masculins. La notion de %%

 

 



(delwedd B83
28) (tudalen 222)

222 LES MOTS LATINS &&genre est si effac6e, au pluriel, que, pour caract^riser le fait que  les noms f^minins, au singulier, pr6c6d6s de Tarticle, subissent  la mutation, ou suivis de Tadjectif, la font subir k son initiale,  certains grammairiens bretons, comme Le Gonidec, vous  diront qu'un nom est /emmm au singulier et masculin au  pluriel. &&Les neutres paraissent avoir pass^ au masculin comme c*est le  cas pour les mots indigenes. &&Au pluriel, les emprunts latins se r^partissent d*apr^ les  memes lois que les noms brittoniques. &&Un certain nombre sont fidWes k leur origine latine : ehystyl  •=:dpdst6U'i , perchyll=pdrcell'l, etc. Bendithion, melldithion^  achosion rappellent benediction-es, malediction-eSy occasion^  eSj avec cette particularity que le suffixe -on- = dn-es a 6i6  substitu^ au sufflxe latin avec voyelle longue; mais ce n'est pas le  cas le plus fr^qUent. Le plus grand nombre des noms d^signant  des objets inanim^ est passe k la d^clinaison en H-, eu-j et a pris  le pluriel de cette d^clinaison : gallois moderne au, arm. ou =  -*ot?-es. Quelques-uns ont pris le pluriel en i externe :  prophwyd'i^ prophfetes ((^ = -V7V5). Porticos a, en gallois  comme en armoricain moyen, la terminaison -o^rfrf : porthoedd,  ce qui semble indiquer que ce suffixe a &t& particulier d*abord  aux thfemes en dv~ (ev-). &&Les noms d^signant des etres humains, surtout les noms  d'agents, les adjectife, ont le pluriel en -on, -i-on- =  -ON-ES. En armoricain, les noms d'agents sont en -our-i-en  ou -eur-i-en, -er^i-en {our est brittonique; eur = ^drls ou  -ariw^). &&Pour deux suffixes, on est passe de Tid^e de collection k  rid^e de pluriel : ^awr, armoricain -^r, i^er : arm. kizier^  des chats, prajeier^ des pr& (bas-vannet. pradow-ier);  gall, poullor-awr gl. pugillares : -awr = -drium (v. plus  bas); -orf, awd^ arm. mod. ^ed : pyscod, des poissons =  piscatus. %%

 

 



(delwedd B83
29) (tudalen 223)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. 223 &&Le mot latin est g^neralement pass^ en brittonique sous la  forme de Taccusatif latin. U 7 a quelques exceptions, notamment  pour les mots qui ont k Taccusatif singulier une syllabe de plus  qu*au nominatif : lleidr = *llatri= *latru = latro; achaws  = occdsio, melldith = malediction etc. Dans les noms en -or,  orem, -aior^ atdrem, ce sont, semble-t-il, les emprunts d'origine  savante qui reproduisent le nominatif : creawdr = creator,  arawdr = ordtor, mais pyscadur = piscatorem ; awdr =  au{c)tor, mais awdur = au(c)tdrem. Les mots ciwed, Trined  = civitas^ Trinitas peuvent etre regard^ comme des emprunts  savants; ciwdod, Trindod, arm. cevded, Trinded = civitdtemy  Trinitdtem. On retrouve le mot intact et au nominatif dans  quelques monosyllabes comme croes = crux, peuch = pdo).  Vs du nominatif se trahit par I'aspiration du substantif avec  lequel il est en composition dans le nom arm. Poher, ^Pou-haer,  Pou-Caer= Pagus Castri {Chrest., p. 157). II en est de meme  de Vs du g^nitif singulier dans Tarm. Deiz laou hamblid pour  Deiz laou camhlid [dies Jovis C...). &&B. CoNJUGAisoN. — La conjugaison, en brittonique, comme  en irlandais, s'est rMuite k trois types, caract^ris^s par des  thfemes en d~, en d/e-, enf-, correspondant k la l'«, 3® et 4® con-  jugaison latine. On ne trouve plus gu^re de traces de la  conjugaison en -f-, ou du type en -;o//^- qu'i la 3® pers. du sg.,  grace Ji rinfection produite sur la voyelle du thfeme par ^^ long :  arm. fell = falllt (par analogic avec des formes brittoniques et  avec fallz-mus, falll-tis, etc.). La deuxi&me personne du pluriel  du l^onard en 4t est aussi un legs de cette conjugaison. Au  preterit en -s, en gallois, on trouve des traces des trois conju-  gaisons. Parmi les emprunts latins, les verbes en -jo- ont  garde quelque chose de la conjugaison latine (v. peillio, reibio,  peidio, etc.). &&G'est Tindicatif present latin qui parait avoir fourni les formes  ver bales des emprunts latins. &&L*infinitif n*a laiss^ de traces nulle part. On remarqueen %%

 

 



(delwedd B83
30) (tudalen 224)

224 LES MOTS LATINS &&revanche quelques g^rondifs qui sont, en vertu de leur termi-  naison, devenus des noms verbaux f^minins : lien, ysgrifen^  cystrawen. &&C. — Certains suffixes latins sont rest^s vivants et productifs  en brittonique : &&a-wp = -Iris ou -arius : soniawr, retentissant. Us s'est  peut-etre combing avec ce sufflxe {dris) et a donn6 -ar-^iLS  {a = pour a non accentu^) dans : soni-arus^ sonore. Le suffixe  ^d-rius pent n'Stre pas d'origine latine; on le retrouve dans des  noms gallois comme Ducdrius, Lutarius {Gramm. celt.,  pp. 769, 779), mais il n*est pas douteux que le latin n*ait  contribu^ k sa fortune. &&adur = at5ra, -atorium : armor, gwascadur, action de  serrer, etc. Ce sufflxe s'est combing, en armoricain, avec le  suffixe brittonique -eZj aez [aeth) pour former des substantifs  abstraits : descadurez, instruction. Dans les mots gallois comme  geriadur vocabulaire, pladur faulx, geiriadur d6 icoudre,  -adwr repr&ente vraisemblablement -atorium. &&adur = ATOREM : cyscadur, dormeur. &&awdr = ATOR : llywiawdr, directeur. &&es ^ issA : c'est le suffixe ordinaire servant k tirer des  substantifs f^minins des masculins : arglwydd^ seigneur,  arglwyddes, dame, princesse. Ce sufflxe doit sa fortune et sans  doute son origine au sufflxe gr6co-latin -issa. On trouve  cependant la terminaison -ma dans des noms gaulois, comme  Vindonissa. II a un sens collectif dans des mots comme llynghes  flotte, tir6 de llong navire. &&totj tawt = TATi. II n'est pas sur qu'on ait toujours aflfaire  au sufflxe latin dans les mots en -tot. En irlandais, Temprunt est  certain. Pour le brittonique, on pourrait songer k voir -tdti^  dans des collectifs, comme Gwyndawd, le pays Gwynedd, le  Nord-Galles; d^riv^ Gwyndodyn, un homme de Nord-Galles.  II est possible, il est vrai, qu'ici le suffixe ne soit primitivement  tdti' qu'en apparence, Gwyndawd pouvant etre d6riv6 par -a<- %%

 

 



(delwedd B83
31) (tudalen 225)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. 225 &&de Venet^ (cf. Veneti) et que le premier -<- appartienne au  th^me. Mais la langue a pu s'y tromper et ainsi serait ^clos dans  le groupe brittonique, et non dans le groiipe gaelique, un  suffixe 'tat- d'origine assez r^cente, qui aura fini par se  confondre avec le suffixe latin -idti'. &&trie parait representer le latin -irlcium dans le vieil-arm.  milln'tric, prostitution, k c6t6 de milin, prostitute. Ce suffixe  a dii exister dans des emprunts latins aujourd*liui disparus  (cf. irl. mertrech meretrix). &&us : est le plus productif des suffixes d*origine latine ; il  forme des adjectifs en gallois, cornique et armoricain : us =  osus. II se combina avec d'autres suffixes [-awr; -aidd; -awl;  -aeth) . &&"wys = e(n)sis, dans Tuscois. Ce suffixe, en gallois, sert  it former des adjectifs, et surtout des collectifs pluriels d^signant  des peuples ou tribus : Monwys, les habitants de Mona. L'armo-  ricain, dans ce dernier sens, emploie -is. Is peut s'expliquer  k c&t6 de toys par I'influence du pluriel en -ten {ion) : bour&hi-  sien, les bourgeois : le simple a pu etre hour c* hoes; cf. bloaZj  an, bliZ'ien, une ann^e. Mais il est 6galement fort possible que  -w- soit celtique. Wys parait bien, au moins, influence par le  latin e{n)ses. Cependant on retrouve la terminaison -wys dans le  mot indigene Tafwys, la Tamise = Tdmesis (donn6 k tort  comme ayant e bref par Zeuss, Gramm. celt.y p. 785) : v.  swys. %%

 

 



(delwedd B83
32) (tudalen 226)

15 %%

 

 



(delwedd B83
33) (tudalen 227)

LES MOTS LATINS DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. 227 %%II. — ADDENDA ET CORRIGENDA %%Preface, p. 8 : Closes v.-corn., Gramm, celt,, app., pp. 1063 et  suiv. Les gloses de VOxoniensis posterior sont g^n^ralement con-  sid6r6es comme corniques. Elles doivent plut6t 6tre rang^es  parmi les gloses galloises. &&Elles pr^sentent, en effet, des traits essentiellement gallois et abso-  lument Strangers, antipathiques au cornique. Les principaux  sont : &&l® L'affaiblissement de S en syllabe initiale devant spirante ou  liquide + consonne : Ox. post,, cilcet, lichou : voc. corn, collell,  cornique compos, composter (gall, cymhwys, cymmwysder); &&2" ei pour a infects ; Ox, post,, gueli liein, voc. corn, lien gueli; &&3® Le changement de nt suivi imm^diatement d'accent en nh, puis  par report d'accent sur la 1" en nn : Ox. post, : cannuill, corn.  cantal, cantul-hren. &&Ges gloses peuvent provenir, non du pays de Galles actuel, mais  d'un territoire limitrophe, rattach6 linguistiquement k la princi-  paut6, comme le territoire du Gloucestershire ou du Somer-  setshire.  Introduction : § 3, note 3. Aux exemples ^tablissant qu'on parlait  celtique en Bretagne k Tarriv^e des Anglo-Saxons, il faut  ajouter Treanta=Trisanto(n), nom anglo-saxon, chez B^de, de  la riviere Trent. Si on avait parl6 latin dans la zdne de la Trent,  Vs intervocalique Mt rest^e comme dans tous les emprunts  latins. &&P. 29 : supprimezj^onio. &&P. 31 : Milizac, en Persquen : on trouve aussi Miliziac (Arch, du  chateau de Penvern, en Persquen, Morbihan). &&§ 4, p. 42 : retranchez situlus; au lieu de cerenum, lisez carina. &&P. 43, supprimez oceanus. &&P. 44 : supprimez stlappus. %%

 

 



(delwedd B83
34) (tudalen 228)

228 LES MOTS LATINS &&Chap, premier. B, § 1, p. 66 : au lieu de a = a et o long, liseza =  aeid long accentii6, &&Pc 69 : ^ motrep, ajoutez tostou pour trostoUj de tra(n)strum. &&P. 71 : au est conserve; il faut ajouter : parfois au paralt cepen-  dant avoir i^]k 6valu6 en q : cawg = cgcus et non caucus, cawl =  cglis et non caulis, etc. &&§ 2, p. 78 : L'ouvrage qui donne le plus de details sur la quan-  tity des voyelles, en gallois, est celui de Silvan Evans, Llythyraeth  yr iaith Gymraeg (Gaerfyrddin, Ipurrel, 1861), pp. 24 et suiv.  II resume, p. 32, § 59, ses observations sur la quantity des  voyelles dans les monosyllabes par la r^gle suivante : une voyelle  devant deux consonnes ou devant une consonne double est brive.  Les exceptions sont int^ressantes mais facilement explicables.  Ses observations sur la quantity dans les polysyllabes sont tr^s  d^taill^es, mais il n'est arriv6 k aucune vue g6n6rale, pour  n'avoir pas distingu6 entre les voyelles plus ou moins tongues, Un  point important h remarquer dans les polysyllabes k c6t6  desquels existeun monosyllabe, dans les substantifs, par exemple,  qui sont monosyllabiques, au singulier, et polysyliabiques, au  pluriel, c'est que la quantity du monosyllabe peut influer jusqu'^  un certain point , m^me en gallois, sur la quantity du  polysyllabe. &&P. 79 : e ferm6 accentue, dans le corps du mot, a aussi en haut-  vannetais le son i : kemiran, je prends = kemerah. &&Ibid.^ note 2 : Par cet ouvrage, entendez Fouvrage de Nettlau. &&§ 3, p. 81 : Au lieu de en vieux-brittonique nn, lisez en vieux-  celtique nn. &&§ 4 : L'origine des mots latins est fort diverse. Bon nombre sont  d'origine semi-savantes. Quelques-uns ont 6i6 apport^s en  Bretagne par des missionnaires parlant roman, comme gwyl^  arm. gwd, Kte : vegelia, vigilia : cet exemple montre t devenu  e. La contraction de deux e ne peut k I'^poque latine donner e;  comme ie montre lien = LgGgNDUM. &&P. 93 : le gallois a aussi k c6t6 de rhwncian, rhochan. &&P. 94 : das si on le rapproche du germanique te, ne saurait  remonter k dnsiis. %%

 

 



(delwedd B83
35) (tudalen 229)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. 229 &&Chap, second. § 1, p. 97 : Le quatri^me ph6nom^ne (infection par I  bref) est propre non seulement au gallois mais encore an  cornique. &&P. 98 : le cornique a conserve plus longtemps que Farmoricain la  distinction entre t et ^, assez longtemps pour que Finfection par t  se soit produite : ex., arm. hakgy saule, com.Aeife'fc, hellak : =  sauc', &&P. 101. Le cornique, comme Farmoricain, ne connalt pas Finfection  par long final : voc. corn, lader = gall, /teidr, nader = gall.  neidr, &&P. 103 : siric est un mot savant ou influence par Fanglo-saxon  syric. &&P. 104 : au lieu de vtgelia, lisez : vegelia. &&P. 105 : au lieu de gall, dec'ma, degwrriy lisez gall, degwm. &&§ 2, p. 106 : le gallois cwlwm n'existe pas dans ce sens et n'a 6i6 &&plac6 1^ que par une singuli^re distraction.  § 4, p. 112 : au est quelquefois devenu g.  § S, G : u sortant d'oi celtique et pr6tonique est devenu i dans &&intanvyeni; irl. oentaim; u pr6tonique initial devient dialecte- &&ment i : bas-vannetais inon (on=i on-n) = unan.  Ibid.,i>, 114, note 5 : II est pen probable que sirig ait 6t6 emprunt6 &&k Fanglo-saxon syric, k cause de Fy, mais il est probable que le &&gallois a subi Finfluence de Fanglo-saxon.  P. 117 : au lieu de u prdtonique, en position, lisez u pritonique^ &&surtout en position.  Chapitre III. § 1, p. 120 : au lieu de Flrgil, lisez Firgilius.  § 2, p. 121 : pour le vannetais morh, fork, v. le Vocabulaire, k ces &&mots.  § 3, C, p. 123 : supprimez ribl := riv'la.  § 4, p. 124 : cs {x) aurait dtl former un paragraphe k part sous le &&titre explosive+spirante : cs, pr6c6d(5 d'a donne en gallois -ts-, &&-es-, en arm. et corn, -oos : gall, sais, arm. saos = sXxo. &&Pr6c6d6 de u, e, cs donne -is-, -^s- partout : gall, croes, arm. &&moy. cross, arm. mod. croas, vannet. croeszz crCx. Cs latin a 6l6 &&traits comme cs brittonique dans Farmoricain peuch = Plx (v. &&chap. 1, B, § 3, p. 88). %%

 

 



(delwedd B83
36) (tudalen 230)

230 LES MOTS LATINS &&§ 4, B, p. 125 : pr6c^d6es de r, Z, les explosives sonores d, g^  deviennent, en armor icain, d'abord spirantes sonores, puis  spirantes sourdes. &&VOCABULilRE : &&aer heritier, gall. moy. et mod : v. her. &&agarw : au lieu de acebbusj lisez acerbus. &&arawdr : araith discours, mot indigene, a pu influencer arawdr. &&Arawn, nom propre, = Aaron (mot savant). &&bel : au lieu de ce mot ne se trouve,,., Jisez ce mot ne se trouvant... &&bennoaz, lisez bennoes. &&beuzit : au lieu de formd du, . ,, lisez forme du. . . &&bloch : au lieu de Wtyd, lisez Rhys. &&bogel, bogan : lisez bogail. &&"^bogail : au lieu de v.-frangais, lisez comme v,-frangais. &&bolnogeth : -on- en bas-vannetais devient -an-, ce qui ne veut pas &&dire que -on- n'ait pas pass6 par divers sons avant d'arriver &&h an-.  brug : au lieu de ipoque romane, lisez ipoque romaine; brug zz &&bas-latin briica.  bugad : il y a aussi un verbe btiga dans le sens de fouler.  cab : au lieu de /brmd, lisez formSe.  carrai : au lieu de voc. corn,, lisez vieux-com.  cath : au lieu de nachkag, lisez nachtrag.  cafall ; au lieu de ce nom est, lisez ce nom ait.  carrai : au lieu de voc. corn., lisez gloses vietix-com.  caws : il existe en armoricain une forme kaous, qui paralt em- &&prunt6e au gallois (Tow/fee, Manuel Breton-Frangais, Morlaix, &&1865).  Kembre : il est encore possible que le Cembre, du Cart, de &&Landov. et de Quimperl6 soit un nom commun, pris dans son &&sens 6tjTnologique, celui de compatriote : Biles heirguor Cembre &&« Diles, le porle parole des compatriotes. »  cengl : au lieu de cingCla, lisez cing'la.  cis : au lieu de frappe, lisez frappie.  *cymmun et non cymmum.  cystudd : le mot arstud gl. cupis, de VOxoniensis posterior plaide- %%

 

 



(delwedd B83
37) (tudalen 231)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. 231 &&rail centre Torigine latine de cystudd dont il semble devoir 6tre &&rapproch^.  cythrwfl : au lieu de cythi^wyfl, lisez cythrwfl.  ch'wefra'wr : au lieu de avril^ lisez fdvrier.  emys : la citation de V6g^ce est inexacte et k supprimer. Le &&mot admissus a dH 6tre employ^ dans le sens d'admissaritLs, &&d'apr^s des constructions comme celles-ci : admisit ovibus arietes &&(Colum., VII, 2, 4); nee. tauros his (vaccis) oportet admitti &&(Pallad. Mart., II, 6).  engrraiflt remonterait plut6t k *antigraphium.  estynn : voir tynnu.  falc'hun : pour falc'hun, venant du fran^ais falcon^ cf . saczun de &&saison,  feneistr : k propos de p^enestj cf. v.-frangais frenestre (Le saint &&voyage de JSntsalem, Arte, Text, fr,j 91, 196).  gwiler (arm.) place publique, d'apr^s Lepell. : = vIllare.  hwyr : dans le sens de soir, le soir, paralt stlrement influence par  • serus.  jao : jao, a aussi le sens d'attelage (TouUec, MatiTiet), ce qui &&confirme pleinement notre etymologic.  laezaff/: au lieu de Hectare, lisez *lactare,  manal : au lieu de corn., lisez comique.  mellezour : il existe aussi une forme mezellour.  moesen : au lieu de nominatif, lisez nom.  mudurun : gond (arm.) : = m^tUrium? (mndur-un).  palf : k c6t6 de pdlv, existe en annoricain, la forme pal dans pal &&an dorn, pal an troad.  pell : ajoutez entre parenth^se arm.  paun : le manuel de TouUec donne une forme arm. pavin.  piino : se dit aussi pour le vent qui tourbillonne.  rwyd : ajoutez arm. mod. roued sf. &&s &&D'une fagon g^n^rale, les mots brittoniques actuels ayant un s ini-  tial, suivi d'une voyelle, intact, et auxquels r^pond un latin ou  roman continental avec s initial + voyelle, doivent 6tre consid6r6s %%

 

 



(delwedd B83
38) (tudalen 232)

232 LES MOTS LATINS DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. &&comme emprunt6s. S initial + voyelle n'est conserve, en britto-  nique, que dans ies mots latins, ou dans les mots indigenes ou  il 6tait, en vieux-celtique, suivi de t. Or, la reduction de st ks  s'est termin^e k T^poque des emprunts latins , mais n'6tait pas  encore accomplie k ce moment (cf. soft = *stiib'la, stipula;  swmwl = stum'lus, stimulus; mais ystarn, sustarn, etc.). A en  juger par Tanalogie, en gaulois, k T^poque de la conqu6te  romaine, st- initial devait donc^tre intact; d^s lors les mots  commengant ainsi devaient passer en roman avec st- et non s :  saga, soca, devenus romans, ne peuvent avoir 6t6 staga, stoca^  mais commengaient bien par s + voyelle. D^s lors, sae, st^, en  brittonique, se d6noncent par le maintien de s comme emprunts  latins. II est, en effet, invraisemblable qulls aient 616 emprunt6s  au celtique insulaire. Pour saga, le contraire est certain. &&sidan : le linot s'appelle en armoricain sidan. &&sylwadur : Tarmor. salver est emprunts au frangais : salvere  (Evang. deNicod,, 1871). &&traeth : Farm, trezer, entonnoir, en supposant un vieil-arm.  treithoTy parait, avec un changement de suflBxe (trajectarius) ,  remonter au latin trajectDrium, entonnoir : cf. liegeois trSteu,  rh6to-rom. tratchwoir (Marchot, Revv^ des langues romanes^  XXXV, p. 441.) %%

 

 



(delwedd B83
39) (tudalen 233)

233 INDEX %%A. — Mots latins et bas-latins. &&(Le mot entre parenthise et en italique est le mot gallois ou, en  Vabsence du gallois, le mot comique ou armoricain correspondant  a r original latin ou sous lequel celui-ci est 6tvdi4). %%A &&Aaron (arawn) : v. append.  abbatem (abad),  abecedarium (agwyddor),  Abel (Avel).  Abraam (Afraham),  absentia (a^ssen),  absolvendum (ahsolverm),  abstrusus (astrtis).  accessns, accessio (aohos),  accido, accedo (ja,chwyddo),  acerbus (agurn),  *acrestiu8 (egroes).  Adam (^Addaf),  Achilles (^EcheV),  admissos eqntis (emys).  adomo (addum),  adoro (addoli).  advena {adfatC).  adventus {azvent),  Aegyptus {AipM),  affectus (affeitlC),  afficio (affygio),  Agricola {AircoT).  altare (allawr).  altus (allf),  alumen (jslyf).  ♦alvennus {alv&en).  Ambrosius (Emrya),  ampins (ami). ■ %%*anagrippa (jmgvaifft).  anachoreta (ancar).  ancora (angor).  *angarium (aner),  angelns (arvgeV),  angulns {pngl).  animaUa (anifait).  ante-tertiam (antertK).  antigraphnm (engraifft),  anticus {entio).  Antonins (Anhun).  apostolns (abostoV),  aprilins (ehrilV).  area (arch),  archi- (arch-).  argentnm (arUint).  arma (arf),  armilla (armell).  artic'lns (erthygl),  Asaph (Assa).  ascella (ascelT).  ascendo (escyn),  asclatinm (asclodyn).  asinns (asyn).  assigno (aswyno),  astilla (astelT).  astntus (astud).  an(c)tor (awdr^r).  an(c)torem (arvdur),  anctoritatem (a/mdurdod),  A(n)gn8tinns (AwsUn). %%

 

 



(delwedd B83
40) (tudalen 234)

234 LE3 MOTS L&T1N3 %%baba (bam}.  bao(c)a (jbagaS).  bao'los (bagl).  bajula (baiol).  liarba (iarf).  ■bassna, baasius (ba4).  ■batidjo (bt'di/ddio'}.  tatto (bat/in),  l:>eDeciico (hendigii).  beaedictto (hendUK).  beueflcium (benffyg). .  •berao, (b"ri).  "beatitt (JjoysQ.  'bloccns (W»mA),  brac(c)a (bragau').  "bracc(1i)ia {hraich).  brassica (bretyck).  bubalus (buai).  bucca (SosA).  bucCc>Ua Cbagaif).  "bn cilia (hcgin),  T)nra <*ui').  Tinrgus (Joj'o'A).  burgenais ( inure' Ai«).  buttiB (»0tA). %%caballDS (e^alty &&CBBstio ^ceittj.  caiaiaus Ccalaf),  ■calatariiun (ealadtir).  ■caldarium (callawri.  cal'duB (onot)'  calcem (oaleh).  calenda (ealan).  calicem (ceLgvel).  callus {call).  cambiare (oemma).  oamellus (eanval),  camisia {aanipt, Aj/C)). %%campns (eamp).  canalis (eanawt).  caiii.'cllu.l'iHa {i-anglidlaiBr).  caocelliiB (caaghelt).  cancer (^«rA«-).  candela (canary IJ).  'Cafjna (cavm').  *eannapla ■(ranflft).  ■cantuB (naHf).  capa (cab").  capaUa {cafcll).  oapMrom (eebyttr').  capitalnm (caMifn'J^  caprio (pi'iii'}.  captiyitad (eeithimed).  capnla (cabol).  caput (oaby.  tUKAKTU (car char).  carina (eiripi/n),  caritatem (cardavd).  carrioa (carg).  caseos (camt).  caataoea (cettin).  caatellnm (eajitelT).  castigo (eatiey).  castm (oacr).  caatrumc™*'.').  caBuIa {eatnl).  catena (cadwyn).  cat(h)edra (eadeir).  oattus (eath).  caucoH (eang),  canlae (caU).  caulis (cami).  caveUa (oamcir).  cavillo {cablut).  cacltaa (canv.cd'), , &&cBvitatem (ceudoi'i.  cella (cell). &&centrum (tcthr).  cGpilla (cibeliyn).  ceifl (cieyr). &&cema (oem).  certo (certAu).  certus (ren).  chamisia (Ae/ys),  chriatianua (rrUlaivn).  c(h)ordiia (eordS). %%

 

 



(delwedd B83
41) (tudalen 235)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES.  ohr cnl %%235 %%ChristuB {Christ),  cicuta (jcegicT),  cing'la (cengl),  cippus (cyjf),  circellus (cyrchell),  circo (cyrchn).  circinus (cyrchyn),  circ'lus (cylch),  circus (cyrch),  cisellus (cisell),  cista (cisty cesf).  cisum (cis).  civitas (ciwed).  civitatem QciwdoeT),  clathri (cledr).  clavus (clatiy  Clemens (Clemuis),  ♦cleta (clivyd),  clocca {clock).  cloppus (cloff),  coag'lum {caul),  coc(h)leare {cagloa),  coccum (cock),  cocina (cegin).  cocto (coaza).  coctus (coeth),  cofinUs (coff).  collatio (collot),  Colonia {Cnlun).  colpus (CTvlff).  columba (colomen).  *columen (colof).  columna (colofn),  Colyretum {Qflroet),  commater (commazr),  commeatus {ormiat).  commendo (cymmyn).  communio (cymmun),  comparem {cymmar),  comparo {cymharu).  compater (compazr),  compello (cymmHl).  compenso (cymmwys),  complector {cymJilethu),  completus {cablyd).  complic'tus (cymmlith),  ♦concausa (cynghaws),  ♦coccus, conchus (cwch).  condense (cynnwys).  confectio (eyffalth). %%isonfessio (cyffes),  confinium (cyffin).  consecro {cysegru).  consentio (cyssynio).  consigno (cysrvyno).  consilium {cusyl).  consordo (cyssrollt),  consoler (cysuro).  consonus (cysson),  Constantius {Cystaint),  Constantinus {Cystennin).  construendum (cystra/rven),  contemplo (cynhevilu),  contendo {cynnen).  contrarius (cythrawl),  contuibo {cynhyrfu),  ♦contniblo (cythryHu).  conventio (cenfaint^ cyfaint).  coquina (cegin),  coqus (cog).  copram (cohr),  corbus (corf),  cornicella (cemigell).  cornicla (cornigl).  comu (corn),  corona (coryn),  corpore (corphori),  corpus (corff),  corrigia (carrai),  corrotulo (crehyllys),  costad (oustodcm),  coxa (coes).  crabattus (cravath).  crassus (eras).  cratella : v. gratella.  creator (creawdr).  creadur (creatvra),.  creo (creu).  crotalia (cleteirou),  crucem (crag),  crudus (ori),  crux (croes),  cubic'lum (ciiddigl),  cubitus (cv/ydd),  cubo (cava).  *cucita (cegid).  cuculla (covgonT),  culcita (colched).  cultellus (cyllell),  cultrum (cTclltr). %%

 

 



(delwedd B83
42) (tudalen 236)

LES MOTS L^HNS %%CuneoH (oyn).  cnniculuB (eoniely,  cuntellDB (eentel).  oupB (pii).  cnpelli (eiJ«iQ.  cupidna (ny^iM).  ciipio (^cypic).  cuprum (robr). &&CDBtodia (cj/itudi). %%daemonem (jivax).  dama (da),  damno (daeni).  Daniel (Ocinioer).  David (_SmH, Dafydd).  decido (dig^ddo).  decima {degiem).  decimn {decnint, degum).  defeotuB (diffeith).  defendo (Mffex").  deScio (diffsgio).  delecto {dyleithio).  delta (delit).  denaritis (rfinaii'J.  densDB (d'oya).  dependo (dibyini).  descendo {dttaymi).  desertmn (rffwrtft).  deepectus (deipex).  despolio Cdispeilio).  deatruo ((ii*irjit).  deaubito (jiisyfyd'y.  dcvotus (diKi/d').  diaboloB (dia/oT).  diaconoa (diagon'),  diluvinm (dilum).  dlmtQiio (diminvAt).  diadp'los (diicj/bl).  disco (dygcv).  diec'luB (dysgyl).  discus (di/aa).  disparatio (^dUperod),  diapendium (^dupigiC),  diatendo (dtatean).  dinruata (dinrmad).  divinua (^denin). %%diviso (d«Kit).  doctorem idoethur).  doctua [doeth').  dolatorium {daladv.r').  dolorem (dalur).  diaoo (draig).  dnplicem Ijlyblyc).  dums (iur). &&E &&eb'lam (Mrlmn). &&«c(c)loeia iegltpya'). &&etfectuB (lyjarf/t).  fileemosyna (alusen).  elemcnta (el/en).  iElentheriuB (^Elmtker),  emporium (iotAtfir),  epiacopuB (ejifop).  fpiatola (I'hottel, aibettot).  eaox (tfAuicsr).  Eudon iEuiloa).  eunucbna (evnyek),  euphiaaia (effrot),  erangelium (oniel, efmgyl').  excambium (eeeemm').  excommunia (jetcymmvit),  eKCttHa,tio (ramuawd).  ezpono (etponio),  estendo (ettyn). &&la (eatrtm). %%fftbft O).  factns (Jaetk').  fac'la (/agl).  fagetum (Javjui).  lagna {/uw).  fftlcem (/aleU).  lako (^falvTiKn').  falla (/all).  faUlo (/aUmif).  fama (/i»f).  faaceUa (fagefll).  faac'lus (fatgl).  faacina iffioeim).  laacia (/aig). %%

 

 



(delwedd B83
43) (tudalen 237)

DUfS LES lANGUES BRTTTONIQUES. %%fata (/and). &&febrariua (chtcefror). &&fecialis (yccia-aV), &&femen. {/emiiia). &&fenuc'lum (/enoeheV). &&ienum (/ivyn). &&ieras (/fr). &&Festus iFeif). &&featino (/etHnio). &&fibula (Jval). &&ficus (Jic). &&fidca (Ji/dd). &&finis O*"). &&fiola (J/>^. &&firmamentnm (JitrfafeK). &&Annus Cty/). &&fistla (fi'tf). &&flagellQin (_llangeU,fTewylT). &&flagro Ulair). &&fiamma (_flamm), &&florens (Aur). &&Flora (J5?iw). &&foeoa (/oO- &&foUis (fol). &&tontanaC^««fl«-;0. &&foresta (forosf). &&' (/-"■/). &&itioua (Jovrovdee). &&■ium C/i-ra^).  Eo»a (/«).  foyea (/hk).  fragilium (frewyir).  fragTO G^air).  fraacia [Fraiac').  fractns (/rf«i«).  fraudem fran-diT).  frona (_/tii-i/n).  fructnis (frtvjftK).  (acna (fi^).  fugo C/fl). ■  fulina {/id&nn).  Sxaao C/«).  fnndo (/yjMiw).  funis (Jim).  fur Or).  iutca (forak).  fnrnua (fnirn').  iuatiB {/i(>0-  fufuo i/otiae^'). %%GoUia (ffdJZ)' &&gallica (geUyg). &&gemuOu« (jcTi/). &&gemma (scm). &&gena (jen). &&gens CymyO- &&gentes (ji«(). &&Rcrmanianu^ ( fiiarSaBMivft). &&Gcrmanna (Gai'^iawn). &&glorias (jiwr). &&glutem (glttd). &&glntns (glmt). &&gomor (gotmar). &&gisduB (jradd). &&gratuB (grad). &&Oraica (ffrufj). &&Graioa (ffryw). &&grammatica (grammadeg), &&grannm (granm), &&graphium (grephiim). &&gratella (graded), &&gratiaa (graxaoham i Intr. &&p. 5».l, B. 3).  gratus (grad).  gregem (jfjv).  "griJare (griildfaii).  gratta pour ervpta (groK).  gurdnB (gvirdd). %%babena (afm/n).  hseres (ker).  Hebraeus (Efryra).  Hebraioa (^froeg),  hibridem (ifrydd).  hiBtoria (i/stfr).  bonestuB (^oneit).  HonoriuB (y«yr).  bora (amr).  hoBpea (Dtp).  hoBpitem (sipyd).  bostia (eiten).  hnmiliB (jtfi/U).  bumilitatem (t^ltdnd). %%

 

 



(delwedd B83
44) (tudalen 238)

238 %%LES MOTS LATINS %%I %%(voyelle et consonne). &&lacobus {logo),  lanuarius Qlotwr),  idolum (jdoV),  illi (yZZ). &&imaginem (avain),  impendium (impenetioion).  imperator (amherawdr),  implico (amplec),  impraegno Q/mraiii),  imputo (emhouda),  inoensum {encois),  infemum (uffern).  initium (ynyd"),  instruo (ystryw),  intervenio (athrywyn),  lohannes (^Johann),  lordanen QIorddoneTi),  lovis (^lau),  ira (ir).  Italia Imdal).  ludas (Iddas).  ludaeus (^Iddew).  iuscellum (iscelT),  lustinus (^lostin),  luvenalis (^lauanaul). %%laborem Qafur),  lacus (lagen).  lacusta (legest),  laicus (leic).  lam'na (lafn),  lapido (labyddio),  largus (lary'),  latinus (ladin),  latro (latroneSf leidr),  laudo (la/mddu),  laurus (lawr'Wydd).  *laxicare (laoscaf).  laxus Qaes),  lecista (legesf).  lectica {leithiy'),  lectio QitK).  legenda (Uti).  legiones (leori). %%mas &&lego (Jieu),  leo (lew),  leuga (leo),  liber Qyfr),  lignum (Iwyn),  lima Qif),  limes (liven),  *liiiameii (linom).  linea (lin).  linum (lin),  litem (Jid),  litterae (lythyr),  lixivum (leisw),  locatum (loyawd^,  locellus (logelV),  loco (lacaty logi),  locus (loc),  longa (navis) (long),  lorica (lurig),  lucerna (lugorn),  luna (Itm), %%M %%*macco (mac'ha),  maceria (magwyr),  mac'la (magi).  magister (meistr),  majestatem (Tnaestarcd),  major (rtiaer), .  Maius (Mai),  maledico (melldigo),  maledictio (melldith),  malva (malw),  manere (tnanout),  mancus (mane),  manica (maneg).  mantellum (manteU),  Marcianu^ (Meirchon),  Marcus (March),  margarita (myrierid),  Maria (Mair),  Marianus (Meirion),  martis (mawrth),  martellus (morthwyl),  Martinus (Marthin^ Merthin)  martyi'ius (msrthyr),  masculus (Tnascul),  massa (mass). %%

 

 



(delwedd B83
45) (tudalen 239)

DANS LES LANGUES BRTTTONIQUES. %%239 %%mat &&Matthaeus (Mazeo).  mat'tinus (metin),  Mauricius QMeurio).  maurus (maour),  medicus (meddyg),  mel (Tiiel), &&membrana (memrroTC),  membmm (jmemryn),  memorius (myfyr),  mensa Qnwys),  mensus {mmys),  mensura {memr),  mercatus {marc'liaf),  Mercurii {Merclier),  merenda {meremC),  mespilum (mesper).  metrum (mydr),  metla (mwydwl),  mica (mik'),  miles (mUwr),  milia (mir),  milium (melV),  millefolium (minfel).  mioaria {mynor'),  minister (menestr),  minutus (munud),  miro (mirety  modus (modd),  moUna (meliii),  monachia (menehi),  monachus (monach').  monumentum (mynwent).  morum (mor-rvydd),  Moysen (moesen),  multo (mollt),  muluB (mul).  murias (myrdd),  mums (mur).  musclus QniU8gl),  muto (mudo),  mutus (mud), &&N &&« &&nataticia {nadolyg),  negotium {neges),  neutrum (neodr),  nibulus (niroV).  nodellus (nozelenn). %%pas &&nona (naron),  nota (nod),  nubila (nyfeV),  numerus Inifer).  nuptialia (neithamr). %%occasio (acJiaws).  occupo (achuV),  Oceanus (eigion).  oda (avod).  offerenda (offeren),  ofE'la iyffliori),  oleo (ell),  oleum {olew),  opera (pber),  oratio (aratvd),  orator (arawdr),  ordo (urdd).  organum (orian),  ostreum (estr),  Ovidius (jOfydd), %%pacem (jpoc),  pagus {pau),  palea (jpeU),  palla (jpalT),  palma (jpalf).  palpo (jpalfdlu),  palus (pawl),  pandus (pant),  pannus (pann),  papa (pah),  papilio (pehyU),  papyrus (pabwyr),  par (par), &&paradisus (paradrvys),  paratus (parawd).  pareo (para),  pario (peri),  paro (dar-pa/ru),  par(i)etem (parroyd),  pailem (parth),  Pascha (Pasc).  pasco (pesci). %%

 

 



(delwedd B83
46) (tudalen 240)

LES HOTS LATISS %%&& patellA (jpaJUiT). &&Pater {FaJer).  PatDniua iPadarnf.  patior (pridw'),  PatriciuB ^Padrig).  Paulas (Paul).  pavoaciD (jiatut).  pai (^aoe'by.  peccatajQ (jieelu)^.  peccatorem (j^echadBr),  pecco (jieeftu),  pectin em (^eithyn).  pcdalJH (jedot).  pedeeter (_peddeitT\,  pedltee (^eddyd).  penanm (jpnfj/i). &&perfectafl (jierfaiiK).  peric'lom (jierigl).  pennediofl ijier/ediT).  pertineo (jiertijiii).  peto (j>edi).  petwaem (jiadrvii).  ptia, (pats').  phiala Ci^O-  lintm (ppgy,  pllaCyeQ.  pilucco (palv&ha),  pilnin (jHi-rora).  pinns (pinrmyii).  pipa 0.;*).  piper (jiebr).  pira (per),  piscatns (pyicod).  piscatorem (^pitcaditr).  piBCifl ipyic).  piaum C^#).  pistare O-"'?'")-  plEtilluizi (pUtyU).  pit- {pidyn.).  placltiUQ Cplegyd).  plaga (y!a).  planto {(jiiffmno).  planstro (j/lftutra).  plebes (plteyD.  pletta 0*^rtA).  pletto (^Z«;Au).  plico Cy%).  plnma iplvfy.  plumbum ipliem). %%poena (pomt).  poeoiut (^psityi).  poudere (paner).  poudo (punt").  pono (^wuf).  pontem (ponty.  poplns (;<oM)-  porccUaa (parcheU).  port* (pm4&).  porto (jcrtAi).  portuB (j/oHh).  pMtileaa {pyttyhvyn).  postls (pa/f).  practicoa (preithig).  probendariua (prounder').  pnecettam Cpregetk).  pneda (jirt^d').  prndico Cprraca).  pnosentem Cpreten,").  prsBBcpe Qprttei).  pneato (jiretf).  prandinm (prain).  pratum (prad),  prebitenim (jiryfder).  preSSura (prynir).  primus (jtrif).  probo iprawf).  profesiio (proffei).  propheta (jrriipAttiyiQ.  pradens (pniAt).  dp Jaalferium (aaltreyr).  pupllares (poulliir-aiBT').  pnUicininm (pylgainty  pulBum dpol,).  pnlTerem (pluor).  punetmn (pwyf A).  pnngo (pmyii).  purpnra (porphor),  puroa (jpur).  ■^a\£\i& (^pydefT).  pnt'dus (pjrf).  pulziB (jrmA-). %%quadrf^esima (i-arutoyf),  quadrellnm {cpazrell).  qunrtarins (ciwaffAantr).  quajatio (tfi«().  qu(i)e8C0 icKto"). %%

 

 



(delwedd B83
47) (tudalen 241)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. %%241 %%R &&radica {redig), &&radius (raidd), &&rana (I'an). &&rapio {reihio). &&rasc'lus (rascV), &&rattus (raz). &&ravus (jraouef), &&regesta Qrestr^ &&regula (reol). &&reliquiae (relyw), &&remus (rwyf), &&retia (jrwydy &&rocca (roc'h). &&Romania (Rufain), &&Romanus (^Rufamri). &&rombus (rwrnV), &&ronco (rockan, rwncian). &&rota (rod). &&rotella (rodell). &&ruina {rewin), &&msc- (rusk'). %%saccus (sack),  sacramentum (sagrafen),  sacrificium (segyrffyc),  saga (sae).  sagena (senlenn).  sagita (saeth),  sagma : v. samma.  salicetum (halgoet).  Salomonem (Sala/iln).  salsicia (selsig),  salus (sal),  saluto (saludi).  salvatorem (sylwadur).  salvus (salrv),  sambuca (saumucou).  samma (samm).  sanctus (santy saith),  sapius (saib).  saponem (sebon),  sappa (saffwy).  sarcia (seirch).  Saturninus (Sadymin),  Saturnus (Sadwrn),  Saxo (Sais), %%spi &&Bcala (yscol),  scamellum (soavel),  scamnum (t/scafn).  scapha (ca/at),  scelere (ysoeler).  sc(h)ola (yscol).  Bcientia (seiant),  scopa (i/scub).  *8Coparium (^scubawr).  scribendum (ysorifeiC).  scribe (yscrif).  scrinium (yscrin).  Scriptura (Yscrythur),  scripulus (yscrubl).  scutella (yscudell), &&sebum (swyf). &&secale (segal). &&securus (segur). &&sedes (swydd), &&sentio (synio). &&septimana (seithun), &&sera (ser). &&serica (siric). &&serpens (sa/rff), &&serra (serr). &&eextarius (hestamr). &&siccus (syeh), &&sigillum (siel). &&signac'lum (swynogl). &&signum (swyn). &&similia (semeill). &&simius (sim). &&Bimplus (syml). &&soca (syg). &&S0CCU8 (sooh). &&sol (sul). &&solarium (suler), &&sol'dus (swllt). &&solea (sail). &&solum (sol). &&sonus (son). &&sord'dus (swrth). &&sottus (sothaeh). &&spado (yspaddu), &&spar'lus (sparl). &&spatium Qyspaid). &&spatula (yspodol, spadoulat). &&specto (jfspeithio). &&spina (jfspin). &&spiritus (yspryd). &&16 %%

 

 



(delwedd B83
48) (tudalen 242)

242 %%LES MOTS LATINS %%spl &&splendens (splanrC), &&eplendiduB Q/splenydd), &&spolium (yspaU), &&spongia (ysprvng^, &&spartella {ysporthelV), &&stabellnm (ystafeU), &&stab'lom (staul). &&stagnum (stannum) (ystaen), &&stamen (ystof), &&status (ystad), &&Stella (yatwylV), &&stemo (^gtarrC), &&stola (ystel). &&storaz (t/stor), &&strag*lum (ygtraUl). &&stratura (ygtrodur), &&strig'la (streiV), &&strictus (jstriz), &&stnio (^stryw), &&stub'la (jsofl). &&stum'lns (8wm/mV)» &&stupedo (aoez), &&stnpldo (jseheza), &&stuppa (jgtoufy &&snbstemium (mstarn), &&sucos {mg'), &&sndo (sudd), &&suinuB (souin). &&superbus (syberw), &&sorgo (sor&hd). &&syllaba (sillaf). &&synodus (senedd). %%tabella (tafell).  tabema (tafarn).  tabula (tafol),  tabulatom (taflod)^  talisman- (tasmari),  tamislum (tamoes),  taxa (toos),  tegula (teoT),  temperies (tymmer),  tempero (tymheru)*  tempestas (tymmestt),  templum (temr),  tempore (tymmor),  tempos (Jkymp), %%nrs &&tendo (tynnu), &&tenerom (tyner), &&terminos {terfyny &&tertia (tairth). &&tertiana (teirthon), &&testamentom (egtefn), &&testlmoniom (testun, testent), &&testis (tyst). &&t(h)eca (twyy), &&titlos (tetizl), &&titta (tetK). &&tonos (ton), &&tormentom (tormewt), &&torqoes (torch), &&torta (torth), &&tostos (t08t). &&toxa (toos), &&tractatos (trastha/mS), &&tracto (traethu), &&trag'lom (traiU). &&trajectoriom (traeth, append.). &&transformo (tra/msffurfio), &&transtrom (trawst). &&trico (trigo), &&trinalis (trifiel), &&Trinitas (Trined), &&Trinltatem (Trindod), &&tripedem (trybedd), &&tristis (trigt), &&trolla (trull), &&trotta (dluz), &&torbo (tTorf). &&torma (torf), &&torris (tmr), &&tortor^la (turxuneU), &&tosoensis (tuseois), &&tossio (tisian). %%u &&I &&oligo (uliar),  ong*la (ongl),  ongoentom (ouewC).  onicomis (ungorrC),  onicos (unig),  onitas (uned),  unitatem (undod),  Urbanos (Urlnm),  orsos (ors). %%

 

 



(delwedd B83
49) (tudalen 243)

DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. %%243 %%vacuus {igwag).  vagina (groain).  vapor (gwyhr),  vasto (cfuasta).  vela {gweV).  venenum Q/wenwyTi),  veneris (jgwener),  venter (gwentr'),  ventus (gTvynf).  verbenaca (vervencou),  Vergilius (^Ferylltiaeth),  versus (gwers).  verus igwyr),  vesica (chwysigeii),  vespa (gwesped).  vesperus (gosper),  vibra (jgmfr). %%lab &&Victorem (JWithur),  vicia igrmig).  victima (g7oUhiferC)»  vlcuB (gwid),  vigilia (jgwyV).  villare (gwiler, append),  vinum (gwin),  vipera {grviber),  vir'dis (gwyrdd),  virtus OfwyrtK),  visio (gwis).  Vitalis QGuitauT),  Vitalianus ( Guitoliaun),  vitium (jgTvyd).  vitrum (^Tvydr),  viverra (c/wvrver),  voluptas (jgrvlrvth),  vortibellum (borzevellec). %%B. — Mots romans (mots latins en Evolution romane). %%bruca (hrug),  budelli {houzellou),  bussito (heusif),  creda (creiz),  cubidu (eufydd),  drudo (druz). %%maderia (mezer),  medallea (mezel).  muda (muz^  seda (s&iz^ sidofi),  subidanus (saouzim). %%C. — Mots vieux-flrangais ou flrangais. %%apert (apert),  aspre (aspr).  bolzon (hulzun).  capon (cahon),  canestel (canastelV),  casser (cass).  castoi, casti (castrvyo),  ♦codoing (eouzoing),  demaneis (dcumany),  egresse (egras),  esclame (estlam),  escope (escop 3).  escoper (scopat),  escurer (sc^ird),  espoenter (spounta),  essoine (asswyn).  estang (jstang'). %%fal, fel (fall),  falcun (falc'hurC),  fals (fals),  femicle (Jymig),  feuline (Julenn),  force (Jorz),  fou, fo (Jo 1).  fraile (fraUt).  freu (frad),  friquer (fricaff)  fringaler (fringal)  gradal, graal (grazeV),  guaster (jgrvagta),  jael (jgadaV),  jode, joue (javed),  joug (jad) : v. append,  lubre (Ztt^). %%

 

 



(delwedd B83
50) (tudalen 244)

244 %%LES MOTS LATINS DANS LES LANGUES BRITTONIQUES. %%man &&mans (inane).  mantel (mantell).  marende (merenri),  menestre (menestr).  miredoir (mellezour),  osgle (psgl).  personne (jpersori).  poe (paw).  pols, pouls (pouls).  povre (paour).  provendier (prounder). %%yst &&put (put). &&rastell (rastell). &&ruste (rust). &&teule (teoT). &&tournoiement (twrneimeint), &&touser (touza). &&vcrgonder (divergond), &&vertut (berzud). &&visconte (bescont). &&volonted (holongeth). &&vousser (hols). %%D. — Mots brittoniques, consider ^s t, tort  comme d'origine latine. %%adfan. &&alc'holieder. &&allt. &&aradr. &&asc. &&ariant. &&asseddu. &&bel. &&caer. &&caeth. &&can. &&cafall. &&cafn. &&cellid. &&cemin. &&cethr. &&clasc, casglu. &&cledr. &&cochl (cougovl), ' &&comm. &&cri. &&cwch. &&cwmwl, &&drud. &&eigion. &&ehoc. &&floc'h &&grawn. &&griddfan. &&gwastad. &&gwegio (gwag). &&gwenn. &&gwybr. &&had. %%haliw. &&hayrec. &&helyg. &&huscellat, &&hwyl (jgweT). &&liwyr. &&legou {lago). &&imhoir. &&laezaff. &&lampat (lam/pr) &&Iwyn. &&mac'ha. &&manaL &&meddyd. &&migwm. &&milwr. &&mwyar. &&nahen. &&neithwyr, &&oed. &&or. &&parth, &&prid. &&rhathu. &&scant. &&soez. &&swys. &&taradr. &&teller. &&traeth. &&tremen. &&treth. &&ystrad. %%

 

 



(delwedd B83
51) (tudalen 245)

TABLE DES MATIERES %%pages. &&PREFACE 1 &&INTRODUCTION. — La romanisation de Tile de Bretagne et  ses consequences : &&g 1. — Les dift6rents systemes sur cette question 9 &&g 2. — La facon dont s'est faite la conquete M &&§ 3. — L'extinction du latin en Bretagne 17 &&§4. — Les traces de I'occupation romaine dans la civilisation &&materielle et morale 32 &&S^ 5. — Les traces d'influence romaine qu*on constate chez les  Anglo-Saxons sont-elles imputables aux Bretons  insulaires? 49 %%PREMIERE PARTIE &&PHONETIQUE &&CHAPITRE I. — A. — Latin : &&§ 1 . — Vocalisme 61 &&§ 2. — Consonnantisme 65 &&B. — Celtique : &&JJ 1 — Vocalisme 66 &&jJ ,2. — Accent. — a) Place de Taccent 72 &&b) Nature de Taccent 74 &&c) Histoire de I'accent dans ses rapports avec la quantite 76 &&d) Quality ou timbre des voyelles 78 &&g 3. — Consonnantisme 80 &&J5 4. — Repartition des emprunts latins 88 &&CHAPITRE II. — § 1. — Infection vocalique 97 &&A. — Infection par i, J, disparus 98 &&B. — Infection par a final (a latin et a long celtique) 102 %%

  

 


(delwedd B8352) (tudalen 246)

246 TABLE DES MATlfiRES. &&C. — Infection par % conservS, 102 &&D. — Infection produite par i 103 &&§2. — Voyelles breves accentuees. . , 103 &&§3. — Voyelles longues accentuees 108 &&g 4. — Diphthongues accentuees 112 &&§ 5. — Voyelles non accentuees ou atones ; &&A. — Voyelles finales brdves ou longues 112 &&B. — Posttoniques : Pdnultidmes 113 &&C. — Pretoniques : I. PrStonique initiate Ii3 &&II. Protonique 117 &&CHAPITRE III. — Consonnantisme des emprunts latins : &&g 1 . — Consonnes initiales 119 &&g 2. — Consonnes finales 121 &&g 3. — Consonnes mediales ime k une : &&A. — Explosives sourdes ^ 121 &&B. — Explosives sonores 122 &&C. — Liquides et spirantes 123 &&§ 4. — Consonnes groupies : &&A. — Explosives sourdes 124 &&B. — Explosives sonores 125 &&C. — Nasales + consonnes 126 &&D. — Liquides -f- consonnes 128 &&E. — Spirantes + consonnes 128 %%DEUXifiME PARTIE &&VOCABULAIRE ET COMMENTAIRE 129 &&APPENDICE : &&I. — Remarques sur la declinaison, la conjugaison et la deri- &&vation des emprunts latins i 219 &&II. — Addenda et corrigenda 227 &&INDEX : &&A. — Mots latins et bas-latins 233 &&B. — Mots romans {mots latins en Evolution romane) 243 &&C. — Mots vieux'frangais ou franpais 243 &&D. — Mots brittoniques consider 4s a tort comme d'origine latine. 244 %%Typ. Oberthtlr, Bennes— Paris (664-91).

 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə /
ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý /
ɥ γ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £

ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ

gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ [ˈːˑ
wikipedia, scriptsource. org


Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testunau-ffrangeg_199_les-mots-latins_loth_1892_rhan-3_0456k.htm

Ffynhonnell / Font / Source:  archive.org
Creuwyd / Creada/ Created: 22-02-2018
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 22-02-2018
Delweddau / Imatges / Images:


Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


free log
Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats