kimkat0237e Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg /
Welsh (Gwentian dialect) – English Dictionary.
01-09-2020
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y
Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Welsh dialects / Tafodieithoedd Cymru
www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Gwentian / Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0193e Gwentian to English
Dictionary - Main Page / Geiriadur Gwenhwyseg a Saesneg – Y Prif Dudalen www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg-01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat0237e Y Tudalen Hwn
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
....
(delwedd 5781)
...
The main purpose of this dictionary is to give an approximation of ‘Gwentian’
Welsh (the Welsh of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and
Sir Fynwy / Monmouthshire) which might serve to read texts written in the
dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi
braslun neu amlinelliad o’r Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy)
a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau
yn y dafodiaith honno.
Here is a list of material
in Gwentian or about Gwentian on this website : Dyma restr o ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud â
hi:
kimkat1094e
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
....
eclan# [ˡɛklan] (v)
1/ haggle (over a price) 2/ wrangle, bargain (= dadlau [ˡdadlaɪ])
From
English HAGGLE / HEGGLE.
(Joseph
Wright, English Dialect Dictionary 1903: HEGGLE (Somerset), HEIGLE (West
Somerset).
HEGGLE
> (HEGL-) + (-AN verbal suffix) > HEGLAN > ??Gwentian ECLAN (this is
the presumed Gwentian form – we have found no example as yet in dialect texts)
eclws [ˡɛklʊs]
(nf) church (= eglwys [ˡɛgluɪs])
Eclwshīlan [ɛklʊʃi·lan]
(nf) village and parish (= Eglwysilan [ɛgluɪsi·lan])
Y
Darian. 5 Mehefin 1919. Wēti dōd lawr ō Eclwshīlan (Weti
dod lawr o Eclwshilan) having come down from Eglwysilan...
(delwedd
5964)
ecsgíws [ɛkˡskjɪʊs]
(nm) excuse (= esgus [ˡɛsgɪs])
ecsgíwsiz [ɛkˡskjɪʊsɪz]
(pl) (= esgusion [ɛˡsgɪsjɔn])
gnīthur ecsgíwsiz make excuses
ēddi [ˡe:ðɪ] (adv) today
(= heddiw [ˡhe:ðɪʊ])
ēfill [ˡe·vɪɬ] (soft-mutated
form) > gēfill
eidīa [əɪˡdi·a] (nf) idea (= syniad [ˡsənjad])
eidīaz [əɪˡdi·az] (pl) ideas (= syniadau [sənˡjadaɪ])
From
English IDEA
elcyd [ˡɛlkɪd]
(v) 1/ hunt (= hela [ˡhɛla]);
2/ gather, collect (= casglu [ˡkasglɪ])
elp [ɛlp] (nm) See help
Emwnt [ˡɛmʊnt] (nm) 1/ (forename) Edmund (= Emwnt [ˡɛmʊnt]) 2/ (patronymic) son of Edmund (= ab Emwnt [ab
ˡɛmʊnt]) 3/ (surname)
Edmund, Edmunds (= Emwnt [ˡɛmʊnt])
ēn [e:n]
(adj) old (= hen [he:n])
Cf.
A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers.
London. Published For The English Dialecl' Society. 1888. (‘All [words and
expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’) AWLD. —
Awld is specially used as a term of familiarity, or even endearment. Thus a man
would say of his wife, “My awld ’ooman ’ooll hev dinner jus' ready vor us.” [=
My old woman will have dinner just ready for us]
ēnad [ˡe:nad]
(nm) soul (= enaid [ˡe:naɪd])
gwītho’ch ēnad mǣs ī...
work heart and soul in order to...
gallu fentro d’ēnad you can bet
your life on it (e.g. in threatening an action of reprisal)
Yr Endra [ər
ˡɛndra]) (nf) place name (= yr Hendre [ər
ˡhɛndrɛ])
Endraforgan [ɛndraˡvɔrgan])
(nf) place name (= Hendreforgan [hɛndrɛˡvɔrgan]) (The
Diary of William Herbert, 1886-87)
énfilop
[ˡɛnvɪlɔp] (nm) envelope (= amlen [ˡamlɛn])
énfilops [ˡɛnvɪlɔps] (pl) (= amlenni [amˡlɛnɪ])
ennill [ˡɛnɪɬ] win (= ennill [ˡɛnɪɬ] )
nillws [ˡnɪɬʊs] (= enillws) he / she / it won
Also: ennith [ˡɛnɪθ]
enwētig [ɛnˡwe·tɪg] especial (= enwedig [ɛnˡwe·dɪg])
yn enwētig / nenwētig especially
(Other forms and spellings: enwetig, enwetic)
ēno [ˡe·nɔ] (adv)
tonight (= heno [ˡhe·nɔ])
esgid [ˡɛsgɪd]
(nf) shoe (= esgid [ˡɛsgɪd])
sgitsha
[ˡsgɪʧa] (pl) shoes (= esgidiau [əˡsgɪdjaɪ])
For the development of the plural form, see the separate entry sgitsha.
esmwth [ˡɛsmʊθ] (adj)
smooth (= esmwyth [ˡɛsmuiθ])
shincyn
esmwth [ˡʃɪŋkɪn ˡɛsmʊθ]) (west Glamorgan ) bread or toast in a bowl
onto which hot water ot tea is poured, and to which butter is then added, and
sugar or salt or pepper or nutmeg; ‘shincyn’.
estar [ˡɛstar]
(nf) row (= rhestr [ˡrhɛstɛr])
estar fǣch ō dai a
small row of houses
y rhestr > y rhester (epenthetic vowel) > y rester (loss of h) > y
restar (Gwentian ‘a’) > yr estar (an example of ‘camraniad’ or false
splitting)
(yr) Estar Fawr (the) High Street,
Rhymni
Y Pētar Estar
(the four rows / terraces / ranks) These were early nineteenth century (c1810?)
ironworkers' houses in Tredegar, called "The Four Rows" in English.
The "Ystrad Deri" housing estate was built on the site of Y
Pētar Estar.
(delwedd
5968)
Tarian
y Gweithiwr 11 Ebrill 1895
NODION
O RYMNI.
Bendith
ar ben Cymry America am roddi cofgolofn anrhydeddus ar fedd un o blant Rhymni,
sef y diweddar gerddor Gwilym Gwent. Nid yw pawb o ddarllenwyr y DARIAN yn
gwybod mai yma y magwyd ef, y mae yn bosibl. Beth bynag, yr ydym am roddi
gwybod iddynt, ac hefyd yn dymuno adgofio y rhai hyny sydd wedi anghofio fod
yma rai o hyd yn ei gofio yn hogyn bychan gyda’i dad a'i lysfam, yn un o dai y
‘Rhestr Fawr,’
ac yn el gofio tua deg oed, a’i gam byr, a'i fox bwyd ar ei gefn yn myned i’r
pwll glo, fel y rhelyw o blant Rhymni. Yn y talcen glo drachefn, gwelid ar y
rhaw a'r pyst coed ôl traed brain (ys dywed yr hen bobl am notes y cerddorion). Wedi dychwelyd o'r gwaith, byddai yn gwneud
gwahanol offerynau cerdd o goed, a hyny gyda’r gyllell boced yn unig, ac yn
arwain plant y gymydogaeth o gwmpas yr heolydd yn eu marching order, i chwareu yr offerynau hyny. Y mae y gofgolofn yn
werth rhyw ddau cant o bunnau, ac nid ydym yn gwybod am neb o blant y gân sydd
yn fwy teilwng.
Tarian
y Gweithiwr (The Worker’s Shield) 11 April 1895
NOTES
FROM RHYMNI.
A
blessing for the American Welsh for placing an honouring memorial on the tomb
of one of Rhymney's sons, namely the late musician Gwilym Gwent. Possibly not
all DARIAN readers know that he was brought up here. Be that as it may, we are
making this known to them, and also we wish to remind those who have forgotten
that there are still some people here who remember him as a little lad with his
father and his stepmother, in one of the houses of the ‘Rhestr Fawr’ (= 'Great Row / Terrace’), and
remember him at the age of about ten
with
his short step, and his food box on his back, going to the colliery, like the
rest of the children of Rhymney. Then at the coal face, on the shovel and the
wooden props one could see the footprints of crows (as the old people would
call the notes of musicians). After returning from work, he would make
different musical instruments out of wood, (and that) with just a pocket knife,
and lead the children of the neighborhood around the streets in a march (‘in
their their marching order’) to play these instruments. The monument is worth
about two hundred pounds, and we do not know about any of the devotees of music
(‘children of song’) who are more deserving.
etfan [ˡɛtvan])
(v) fly (= hedfan [ˡhɛdvan])
etfan drw’r ywyr fly
through the air
Etwart
[ˡɛtwart])
(nm) Edward (= Edward [ˡɛdward])
Edward was considered to be an equivalent of the native name Iorwerth because
of its vague resemblance; it was used early on as a substitute for Iorwerth,
and is found as a surname in the form Edward, Edwards, Bedward (= ab Edward).
In
the nineteenth century, in writers’ pseudonyms, an Edward might style himself
Iorwerth. See Iōrath, the
Gwentian form of Iorwerth.
euthus [ˡəɪθɪs]
(adj) terrible, dreadful, terrible (= aethus [ˡəɪθɪs])
yn grȳf euthus
terribly strongly
ewl [ɛʊl]
(f) street (= heol [ˡhe·ɔl])
ewlydd [ˡɛʊlɪð]
(pl) streets (= heolydd [heˡo·lɪð])
ar yr ewl in
the street, on the street
Pen-rewl [pɛnˡrɛʊl]
(place name) (= Pen-yr-heol [pɛn ər ˡhe·ɔl])
(= top end of the road”)
Tyn-rewl [tɪnˡrɛʊl]
(place name) (cf 1891 Census:
‘Tyn Rhewl’ (Cilybebyll) (= Tyn-yr-heol [tɪn ər ˡhe·ɔl])
(= smallholding by the road”)
ewl lǣs
green way, green lane (North Wales: ffordd las) ?a track bounded by trees and
bushes or hedgerows.
Name
of various places (e.g. 1] Llwynfedw / Birchgrove, Abertawe; 2] farm near in
Llan-gan, Y Bont-faen / Cowbridge; 3] farm in Creunant).
Yr Ewl-ddu* [ər ɛʊl ˡði:]
(f) street (= Yr Heol-ddu [ər he·ɔl ˡ ði:])
(delwedd
5950)
falla [ˡvaɬa]
(adv) perhaps, maybe (= efallai [ɛˡvaɬaɪ],
= hwyrach [ˡhuɪrax])
Also
walla [ˡwaɬa],
with [f] > [w]
falla bō chī’n
ffīlu diall blē...
maybe you are wondering where... (‘failing to understand’)
FALLA
< EFALLAI < EF A ALLAI (EF = it) + (A = which) +
soft mutation + (GALLAI = might be)
Y Fartag [ə ˡvartag]
village name (= Y Farteg [ə ˡvartɛg])
(delwedd
5819)
fer [vɛr]
(nf) fir tree (= ffynidwydden [fənɪdwəðɛn])
pren fer
fir tree
cōd fer fir
trees
Other
words in Welsh are:
1/
FFIR [fir] (from modern English
FIR),
2/ FYR / PREN FYR [vɪr, prɛn vɪr] (from Middle English VYRRE = fir tree, or modern
south-western-English dialects).
GPC
notes (translated from Welsh) “FERREN – diminutive form. The forms in general
use in Morgannwg / Glamorgan and Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire are ‘Y FER,
PREN FER, COED FER’ (with a short ‘e’). There is a place in Llansadwrn, Sir
Gaerfyrddin / Carmarthenshire called Pant-y-fer (= hollow of the fir tree).”
Note:
VEER. sb. Fir tree. [Kingscote.] (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of
Gloucester. 1890. John Drummond Robertson.
VIR
TREE: A fir tree, used for any conifer including cypresses. “The Language of
Old Burton, Burton Bradstock, Dorset”. (06-09-2020)
Llanthewy
Rhytherch (= Llanddewi Rhydderch), Monmouthshire. Valuable Freehold Estate,
called “Coed Vir” (= Coed-fyr), for sale.
(delwedd
G3821)
Y Feunor [ə ˡvəɪnɔr]
village name (= Y Faenor [ə ˡvəɪnɔr])
Spelt in English as Vaynor
which more or less indicates the Welsh pronunciation
ffact [fakt]
(nf) fact (= ffaith [faɪθ])
dyna bēth ffact
ī chi and that’s a fact (‘there
is + a thing of a fact + to you’)
ffamws [ˡfamʊs] (adj)
splendid, fine, wonderful (= gwych
[gwi:x]; ardderchog [arˡðɛrxɔg])
ffecto [ˡfɛktɔ]
(v) effect (= effeithio ar [ɛˡfəɪθjɔ ar])
ffein [fəɪn] (adj) (person) fine, splendid (= hynaws [ˡhənaus], = hawddgar [ˡhauðgar])
dȳn ffein yw à he’s a fine
man
From
English FINE [fain]
ffēnast [ˡfe·nast]
(f) window (= fenestr [ˡfe·nɛst,
ˡfe·nɛstr])
ffenestri (pl) [fɛˡnɛstrɪ]
windows (= ffenestri [fɛˡnɛstrɪ]).
Also
ffēnas (cf final st > s in Gwentian
in brecwast / brecwas [ˡbrɛkwast / ˡbrɛkwas] =
breakfast)
Also ffynestri (pl) [fəˡnɛstrɪ]
(pretonic vowel becomes [ə])
NOTES:
(1) The loss of a the
final ‘r’ (after t, d, th) in polysyllabic words is a common colloquial Welsh
feature.
Thus ffenestr
> ffenest.
Other examples (here
using standard forms) are:
cebystr (= halter for a horse) > cebyst
aradr (= plough) > arad
Cadwaladr (name)
> Dwalad
Llangynidr (village
in Brycheiniog) > Llangynid
(2) In the south-east, a final e > a.
Thus ffenest > ffenast.
ffêr [fe:r] (adj) complete, absolute (= cwbl [ˡku”bʊl])
iolyn
ffêr complete idiot (iolyn =
little Iorwerth) (GPC)
wilbar
ffêr complete idiot (wilbar =
wheelbarrow) (GPC)
ffeulētig [fəɪˡle·tɪg] (adj) (especially by old age) feeble,
incapacitated, disabled, handicapped (= methedig [mɛˡθe·dɪg], ffaeledig [fəɪˡle·dɪg])
Also: ffilētig [fɪˡle·tɪg]
(delwedd 5905)
Y Gwladgarwr. 15 Hydref 1859. I’R CLAF NEU FFAELEDIG! Y MAE MR. J. L. PRICHARD, PROFESSWR
Y REMEDIAL FLUID, Llysieuydd Meddygol, Medical Galvanist, Chemist, Druggist, Dentist,
&c.,
GOGYFER Y BUSH INN, HEOL FAWR,
DOWLAIS, Yn dymuno tynu sylw y cyhoedd ei fod yn barhaus yn
gwneuthur canoedd o cures, a' r
ddynion [sic; = ar ddynion] o pob [sic; = bob] cwr o’r wlad pan y mae y
Doctoriaid yr Infirmaries a'r Hospitals blaenaf yn y deyrnas yn methu
gwneud dim lles, daw unrhyw berson attaf, caiff berffaith foddlonrwydd o’r
canoedd gwelliadau hynod ac sydd wedi cael ei gwneuthur, ac yn cael eu gwneud
ar bob math o afiechyd a doluriau, trwy effeithiau Prichard's Patent
Restorative Apparatuses, ynghyd a thriniaeth meddygol arall. Cynghor yn
ddigost. Am dystiolaethau, gwel handbills. PILLS LLYSIEUOL PRICHARD...
The Gwladgarwr (= the patriot).
October 15, 1859. For the sick and incapacitated. MR. J. L. PRICHARD, The Remedial
Fluid Professor, Medical Herbalist, Medical Galvanist, Chemist, Druggist,
Dentist, etc.,
opposite the Bush Inn, High Street,
Dowlais, wishes to draw the attention of the public [to the fact that] that he
is continually making hundreds of cures, and that people from all parts of the
country for people when the Doctors of the leading infirmaries and hospitals in
the kingdom are unable to give relief (= failing to make any benefit’); any
person [who] comes to me will get perfect satisfaction from the hundreds of
remarkable cures that have been effected (‘hundreds of magnificent improvements
which have been made’) and are eing effected (‘made’) qith all types of illness
and pain (‘on all kinds of illness and pains’), through the effects of
Prichard's Patent RestorativeApparatuses, along with other medical treatment.
Advice free of charge. For testimonials, see handbills. PRICHARD’S HERBAL
PILLS...
ffeulu [ˡfəɪlɪ] (v) fail (= methu [ˡme·θɪ])
Also ffīlu [fi·lɪ]
ffīli [fi·lɪ], See ffeili [fəɪlɪ]
ffit [fɪt]
(adj) fitting (= addas [ˡa·ðas])
fē
fysa'n ffitach fōd...
it’d be more fitting if...
fflachdar [ˡflaxdar] (adv) topsy-turvy, sprawling (= pendramwnwgl [pɛndraˡmu·nʊg])
cwmpo’n fflachdar fall in a heap
(From English dialect FLAUGHTER; this same word is noted by Joseph Wright as
being used in Scotland (FLAUGHTER = a heavy fall (1838))
ffleio [fləɪɔ] (v) fly (= hedfan
[ˡhɛdfan])
Also fflio [fli·ɔ]
ffliw [fliu] (v)
flue = duct, passage for air, smoke, gas,
etc (= ffliw [fliu])
Ffliw’r Mynydd; Ffliw’r Helyg
(in Abercannaid Pit formerly) (“Flue y Mynydd”, “Flue yr Helyg”;
15-11-1888 Tarian y Gweithiwr)
ffliwchan [ˡfliuxan]
(v) (of light snow or rain falling) (= bwrw eira ysgafn, bwrw glaw ysgafn [ˡbu·rʊ
i·ra / glau ˡesgavn])
ffliwchan īra be
snowing with light snowflakes
ffliwchan glaw be
raining with fine drops
(Other forms and spellimngs: ffluwchan)
ffop [fɔp] (nm) fop,
dandy, coxcomb, swell; vain person with exaggerated concern for clothes and
appearance, and who affects elegant manners (=
coegyn [ˡkɔɪgɪn])
ffops [fɔp] (pl) (= coegynnau [kɔɪˡgənaɪ])
‘Lewis y Ffop’ / Llysenwau Pontardawe
a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area) http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
From
English FOP, probably related to modern German FOPPEN (= tease, pull the leg
of, fool, make fun of, kid)
ffor [fɔr] (adv) how (= sit [sɪt])
Ffor
ddāth à ī w̄pod am... how did he find out about.... how did he get to know
about...
PA FFORDD (= which way) > ’FFORDD (loss of pretonic syllable PA) > ’FFOR
(= loss of final DD)
(The
construction shows the influence of the direct question A DDAETH...? did he
come...?
After
an adverb the partice is Y, which does nor cause soft mutation: PA FFORDD Y
DAETH... Such particles are usually dropped in spoken Welsh, though any
mutation caused remains)
ffôt [fo:t] (nf) fault
= (geology) crack (= toriad [ˡtɔrjad])
ffôts [fo:ts] (pl) (= toriadau [tɔrˡja·daɪ])
ffowntan [ˡfɔuntan] (nf) ornamental
fountain, drinking fountain (= ffownten [ˡfɔuntɛn])
ffowntanz [fɔuntanz] (pl) (= ffowntenni [fɔunˡtɛnɪ])
ffownder [ˡfɔundɛr] (nm) ironfounder (= bwriwr haearn [ˡbʊrjʊr
ˡhəɪarn])
ffownderz [ˡfɔundɛrz] (pl) (= bwrwyr haearn [ˡbʊrwɪr ˡhəɪarn])
Tir y Ffownder / Tir Ffownder place in Cwm-bach, Aber-dâr
(Name of a colliery sunk here in 1840: Tir Founder Colliery)
(Street name in Cwm-bach: “Tir Founder
Fields” (= ?Caeau Tir Ffownder, Gwentian: Ceua Tir Ffownder, Cia Tir Ffownder)
ffresh
[frɛʃ] (adj) fresh (= ffres [frɛʃ])
ffritwn [ˡfrɪtʊn] (nf) fritter (= ffriter [ˡfrɪtɛr])
ffritwnz [ˡfrɪtʊnz] (pl) (= ffriteri [ˡfrɪte·rɪ])
NOTE: adapted from Geiriadur Prifysgol Cymru
ffrwmp [frʊm]
(nm) pride, swagger (= balchder, rhwysg [ˡbalxdɛr,
hruisg])
ffw̄rwm īshta [ˡfu·rʊm
ˡɪʃta] (nm) bench (= the bench (of) sitting, the sitting bench)
(= ffwrm eistedd [fu·rm
ˡəɪstɛð])
At Machen there is a former
inn (now a restaurant 21-07-2017) called Y Ffw̄rwm Īshta, so called from
an ancient bench outside the house.
Cf. ZETTLE — A long wooden bench to accommodate several persons ; it is found
at way-side public houses and in outer
kitchens or brew.houses
of farm houses. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley,
Royal Engineers. London. Published For The English Dialecl' Society. 1888.
(‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in
Mid-Berkshire.’)
(Other
spellings: ffwrwm, ffwrm, ishta)
fī [vi:]
(pronoun) I, me (= fi [vi:])
fyswn-ī bỳth yn... [ˡvəsʊn i: bɪθ ən..])] (phrase) I’d
never... (= ni fuaswn byth yn.... [ni:
vɪˡa·sʊn bɪθ ən..])
Also: swn-ī bỳth yn... (i.e. first syllable – the pretonic
syllable - dropped)
Y Gǣr [ә gɛ:r] (v) Location in
Casnewydd / Newport. (= Y
Gaer [ә
gaɪr]).
(Other spellings: Gaer, Gær, Gare)
gàffar [ˡgafar] (v) gaffer, boss (= pennaeth [ˡpɛnaɪθ])
(other spellings: gaffar, gaffer,
gaffars, gaffers)
gāfal [ˡga·vaɬ] (nf) hold, grip, grasp (= gafael [ˡga·vaɪɬ])
cǣl gāfal yn... get hold
of...
(Other spellings: gafal, gafel, gafael,
afal, afel, afael, nhgafal, ngafel, ngafael)
galifanto [galɪˡvantɔ] wander about (seeking enjoyment or
pleasure)
English GALLIVANT, from 1800+, perhaps
some variant of GALLANT.
GALLIVANT 1/ wander around looking for
fun 2/ go about with someone of the opposite sex
Gallivant.
To be gadding about on a spree with a companion of the opposite sex (S.): to
run after the girls, or 'chaps,' as the case may be.--N. & S.W.
A Glossary Of Words Used In The County Of Wiltshire. George Edward Dartnell
And The Rev. Edward Hungerford Goddard, M.A. The English Dialect Society. 1893.
(English GALLIVANT >
GALIFANT) + (-IO verbal suffix) > GALIFANTIO (= Gwentian GALIFANTO)
gallu [ˡgaɬɪ]
(v)
be able to (= gallu [ˡgaɬɪ])
alla ī ddim mynd I can’t go
> (rapid speech) alla i’m mynd, ’lla
i’m mynd
gālw [ˡga·lʊ] (v) 1/ call (= summon) 2/ call (= give a
name to) (= galw [ˡga·lʊ])
gālw
rw̄un ar bōb ēnw drw̄g call somebody every name under the sun
(‘call somebody on every bad name’)
Y Gār [ə ˡga:r]. See Y Gǣr [ə ˡgɛ:r] (= place name; the fortress,
camp, earthwork)
gātal [ˡga·tal] (v) leave (= gadael [ˡga·daɪl])
(other forms and spellings: giatal)
gēfill [ˡge·vɪɬ] (nm) twin (= gefaill [ˡge·vaɪɬ])
dou ēfill yw Wil ā Dai Wil
and Dai are twins (‘(it is) two twins that-are Wil and Dai’)
geino [gəɪnɔ]
(v) 1/ convalesce (= ymadfer
[əˡmadvɛr]) 2/ make gains (= symud
ymlaen [ˡsəmɪd
əˡmlaɪn])
From English GAIN = to win, acquire
(GEIN) + (-IO verbal suffix) > GEINIO
(> Gwentian GEINO)
Gelli-gǣr [ˡgɛɬɪ ˡgɛ:r]
(f) village name (= Gelli-gaer
[ˡgɛɬɪ
ˡgaɪr]).
The name ought to be (in standard Welsh)
Celli’r-gaer / Celli-gaer
‘the grove by the [Roman] fort’ (CELLI =
grove) + (YR definite article) + soft mutation + (CAER = fort), but the
soft-mutated form (possibly because of its frequency as such after prepositions
– o Gelli-gaer (= from), i Gelli-gaer (= to) , yn Gelli-gaer (standard yng
Nghelli-gaer) (= in)) has come to be regarded as the radical form.
(Other spellings; Gellygare)
(delwedd 5949)
geso [gɛsɔ] (v) guess (= dyfalu
[dəˡva·lr])
English GUESS; (GES) + (verbal suffix
-IO) > GESIO (> Gwentian GESO)
Y Gilfach-gōch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x])
(nf) name of village (= Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x])
(‘the red nook, the red corner’)
Gilfāchyn
[gɪlˡva·xɪn])
(nm) inhabitant of Y Gilfach-goch (Y
Darian 20-04-1916) (strictly speaking, GILFACH + -YN would give GILFECHYN, through vowel affection A > E from
the influence of the following Y, but in recent Welsh (1800+?) the feature
seems to have fallen into disuse.
girfa# [ˡgɪrva] (nf) vocabulary (= geirfa [ˡgəɪrva])
girfa·on# [gɪrˡva·ɔn] (pl) (= geirfaon [gəɪrˡva·ɔn])
(first example of the word GEIRFA occurs in 1858, according to GPC. Included
here in Gwentian guise (GIRFA) as we have used it in the title for our Gwentian
vocabulary section!)
gita [ˡgɪta]
(prep) with (= â [a:], gyda [ˡgəda])
gita cryndod yn ī laish in a
shaky voice (“with shaking / quivering in his voice”)
glǣn [glɛ:n] (adj) clean; beautiful (= glân [gla:n] = clean)
glǣs [glɛ:s] (adj) (1) blue; (2)
(vegetation) green; (3) (coin) silver; (= glas [gla:s])
glīshon [ˡgli·ʃɔn] (pl) ] (= gleision [ˡgləɪsjɔn])
arian glīshon silver = silver
coins
See: Beili-glǣs (= green
farmyard)
In place names with an Englished spelling, glǣs is spelt as ‘glace’, which is (very) approximately the local
Gwentian pronunciation: “...though the Welsh language has died out, the people
have retained the old Gwentian pronunciation of the county's place-names, for
example: Maceglace (Maesglas), Brynglace (Brynglas)...” Some
Thoughts and Notes on the English of South Wales / D. Parry-Jones / National
Library of Wales Journal. / 1974, Winter. Volume XVIII/4.
Cǣ Gleishon / Cǣ Glīshon
/
Examples are
1/ Llangasty Tal-y-llyn, Brycheiniog
(noted as Cae Gleishon);
2/ (outside the Gwentian area) a
document dated 27 October 1770 held at the Shropshire Records Office (SRO
2847/9/3) mentions the Cae glision in Melverley, Shropshire, England just
across the border between England and Wales;
3/ a field name in Rhondda (Cae Glishon;
Rhondda Place Names, Rhondda Leader 2 September 1909).
The name would appear to be in full ‘cae’r gleision’, where ‘glas’ is possibly
a plant name (e.g. Isatis tinctoria, dyer’s woad) (‘(the) field (of) the
woad-plants’)
Tyla-glǣs, farm by Gelli-gaer
(c.1782: Tylla Glase) (= green hill)
Y
Pant-glǣs [ə pant ˡglɛ:s] (nm) place name (= the green hollow)
(= Y Pant-glas [ə pant ˡgla:s])
Y Glaish [ə ˡglaɪʃ] (nm) village name (= Y Glais [ə ˡglaɪs]) (glais
= stream; nowadays only in place names)
glan [glan] (nf) river bank (= glan [glan])
glanna [glana] (= glannau [ˡglanaɪ])
byw
ar lan yr āfon live next to the river (‘on the river
bank’)
glān [gla:n],
See glǣn [glɛ:n] (= clean; fair, pretty)
glanwadd [ˡglanwað] (nm) pretty (= glanwedd
[ˡglanwɛð])
menyw
lanwadd digynnig an
extremely attractive woman
glās [gla:s].
See glǣs [glɛ:s] (= blue; green)
glaw [glau] rain (= glaw [glau])
There existed an alternative (but erroneous)
spelling gwlaw, which GPC notes as first appearing
in 1681, and it ascribes this to the influence of the words gwlyb (= wet) and
gwlych (= liquid, fluid)
glō [glo:] (m) coal (= glo [glo:])
pwll glō (m) coal mine, coal pit, colliery (= pwll
glo)
torri glō hew coal
Y Glōran [ə
ˡglɔ·ran] a nickname for the cwmwd (commote) of Glynrhondda. See cloran.
gnīthur [ˡgni·θɪr] (v) make (= gwneud [gwnəɪd, gwneuthur [ˡgwnəɪθɪr])
golycu [gɔˡləkɪ]
(v) mean (= golygu [gɔˡləgɪ])
Gomorrah [gɔˡmɔra] (-) 1/ (Bible) (Genesis 19:24, 19:25)
(= Gomorrah [gɔˡmɔra])
One of two cities near the Dead Sea (Sodom
was the other) destroyed by God because of the wicked behaviour of their
inhabitants. 2/ Sodom and Gomorrah – a district of two streets so called in
Pontlotyn - Chapel Street was Gomorrah and Bute Terrace was Sodom.
http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=535430.0
gōla [ˡgo·la] (nm) 1/ light; 2/ light (= electric
light, etc) (= golau [ˡgo·laɪ])
roi’r
gōla mās turn off the light
gōlwg [ˡgo·lʊg] (nm) 1/ look, appearance (= golwg [ˡgo·lʊg])
wi’m
līco gōlwg y bachān ’na I don’t like the look of that man over
there
2/ great number
gōlwg
ō bōpol very many people
Cf Devon dialect (‘Sight: great quantity
or number’. Rustic Sketches; being poems on angling ... in the dialect of East
Devon ... George Philip Rigney Pulman 1842)
gomrod [ˡgɔmrɔd] (nm) excess; (adv) too much (= gormod
[ˡgɔmrɔd])
See gormodd
gōnast [ˡgo·nast] (adj) honest (= gonest [ˡgo·nɛst])
fè
wētas yn ōnast... I said honestly...
English ONEST (i.e. HONEST); an initial
‘g’ added since it was supposed that ‘onest’ was a soft-mutated form of
‘gonest’.
Cf the word in northern Welsh and
standard Welsh ALLT (= hill) which is South Wales is GALLT (= wooded hill).
gōpath [ˡgo·paθ]
(nm) hope (= gobaith [ˡgo·baɪθ])
gobeithon / gobithon [gɔˡbəɪθɔn,
gɔˡbi·θɔn] (pl) hopes (= gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn])
Also: gōpith [ˡgo·pɪθ]
gōra [ˡgo·ra]
(adj) best (= gorau [ˡgo·raɪ])
y
go*ra o* ddi*con the best by far
gormodd [ˡgɔrmɔð] (nm) excess; (adv) too much (= gormod
[ˡgɔrmɔd])
Also gomrod
[ˡgɔmrɔd]
yn
ormodd lawar
(adv) far too much
grondo [ˡgrɔndɔ] (v) to listen (= gwrando
[ˡgwrandɔ])
rw̄-ī
wēti grondo arno fà lawar ō wītha I’ve listened to him many times
falla
grindiff-à arno chī nawr maybe he’ll listen to you now
Y Grōs-fǣn [ə gro:s ˡvɛ:n] (nf) village name; between
Pen-tyrch and Llantrisant (= Y Groes-faen [ə grɔɪs ˡvaɪn])
Other forms and spellings: Englished as
Crossvane. Groesfan.
grūdd [gri:ð] (eb) cheek (= grudd
[gri:ð])
grudda#
[ˡgrɪða] (pl) (= gruddiau
[ˡgrɪðjaɪ]
Grùff [grɪf] (nm) short form of the forename Griffidd
(other forms and spellings: Gruff,
Griff)
Grūffudd [ˡgri·fɪð] (nm) forename (= Gruffudd
[ˡgri·fɪð])
(Other spellings: Griffydd, Gruffydd)
grūg [gri:g] (mass noun ) heather (= grug [gri:g])
Also: gwrūg [gwri:g] (See GPC under grug)
grūcos [ˡgri·kɔs] small heather
clumps (= grugos [ˡgri·gɔs])
Hence Y Rūcos (place name). officially (though
incorrectly) as Y Rhigos
gwād
[gwa:d]. See gwǣd [gwɛ:d] (= blood)
gwǣd [gwɛ:d] (nm) blood (= gwaed [gwaɪd])
gwǣs [gwɛ:s] (nm) farm
labourer (= gwas [gwa:s])
gwīshon [gwi·ˡʃɔn]
(pl) (= gweision [gwəɪˡʃɔn] )
gwǣth [gwɛ:θ] (adj) worse (= gwaeth [gwaɪθ])
gwaith [gwaɪθ] (nm) (= standard Welsh gwaith [gwaɪθ])
PLURAL: gweitha [ˡgwəɪθa]. Also gwītha [ˡgwi:θa].
(= standard Welsh gweithiau [ˡgwəɪθjaɪ].
1/
work;
2/
works; ironworks, coal mine
gwaith brics [gwaɪθ ˡbrɪks] brickworks
gwaith glō [gwaɪθ ˡglo:] coal mine
gwaith arn [gwaɪθ ˡarn] ironworks (= standard Welsh gwaith haearn
[gwaɪθ ˡhəɪarn])
gwaith copor [gwaɪθ ˡkɔpɔr] copperworks
Pont-y-gwaith village by
Merthyrtudful, named after a bridge over the river Taf (Pont y Gwaith, (the)
bridge (of) the works, referring to sixteenth century ironworks here)
See
Y Gweitha
gwārad [ˡgwarad] (nm) riddance (= gwared [ˡgwarɛd])
gwārad dā ar ì ôl good riddance to him (“good riddance
after him”)
gwāth
[gwa:θ]. See gwǣth [gwɛ:θ] (= worse)
gwās [gwa:s]. See gwǣs [gwɛ:s] (= farmhand, servant)
gwashgōti [gwaʃˡgo·tɪ] (v) (1)
to shelter, (2) to shade, to put in shadow (= gwasgodi [gwasˡgo·dɪ])
Also gwishgōti [gwɪʃˡgo·tɪ]
NOTE: (1) In the South d at the beginning of the final
syllable becomes t,
(2) s becomes sh in
the vicinity of ‘i’ but sometimes in other environments
Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, page 1596
gw̄ddoch [ˡgu·ðɔx] (v) you know See gw̄pod [ˡgu·pɔd] = to know
gwddw̄ca [gʊˡðu·ka] (pl) necks, throats. See gwddf [gʊðv] = neck, throat
gw̄ddwg [ˡgu·ðʊg]
(nm) neck, throat (= gwddf [gʊðv])
gwddw̄ca [gʊˡðu·ka]
(= gyddfau [ˡgəðvaɪ])
Also: gyddyca [gəˡðəka]
gweirwr [ˡgwəɪrʊr] (nm)
haymaker (= gweiriwr [ˡgwəɪrjʊr])
gweirwrz# [ˡgwəɪθʊrz]
(pl) (= gweirwyr [ˡgwəɪrwɪr])
Also gwīrwr# [ˡgwi·rʊr], gwīrwrz# [ˡgwi·θʊrz]
Y Gweitha [ə
ˡgwəɪθa] (pl) ‘The Works’, the ironworks and coal mines of
south-east Wales (= y Gweithiau [ə ˡgwəɪθjaɪ])
Also Y Gwītha [ə ˡgwi·θa].
gweitho [ˡgwəɪθɔ]
(v) to work (= gweithio [ˡgwəɪθjɔ])
Also gwītho [ˡgwi·θɔ].
NOTES:
In the South
(1) ei in the penult > ī [i·],
(2) initial [j] in a final syllable is lost
gweithwr [ˡgwəɪθʊr] (nm)
worker (= gweithiwr [ˡgwəɪθjʊr])
gweithwrs [ˡgwəɪθʊrs]
(pl) (= gweithwyr [ˡgwəɪθwɪr])
Also gwīthwr [ˡgwi·θʊr], gwīthwrs [ˡgwi·θʊrs]
gwēll [gwe:ɬ] (adj) better (= gwell [gwe:ɬ])
mà rai yn wēll nā’i gīddyl some are better than others
gwella [ˡgwɛɬa] (v) get better, improve (= gwella [ˡgwɛɬa])
gwēly [ˡgwe·lɪ] (nm) bed (= gwely [ˡgwe·lɪ])
gwelȳa
[gwɛˡɬi·a]
(pl) (= gwelyau [gwɛˡɬi·aɪ])
Gwēnar [ˡgwe·nar] (nm) Friday (= Gwener [ˡgwe·nɛr])
dȳ Gwēnar
Friday
(= dydd Gwener)
nōs Wēnar
Friday
night (= nos Wener)
Gwent [gwɛnt] (nf) Gwent, (archaic) Gwentland; = region
of south-east Wales of which part was incorporated into England (= Gwent [gwɛnt])
(delwedd 2290e)
Cas-gwent town on the border with England
(Chepstow) (= castell Gwent; the castle (at the entrance to) Gwent’)
Caer-went town in Gwent (‘[Roman]
fortification at the place called ‘Uenta’)
ORIGIN: The town of Uenta (called by the
Romans Uenta Silurum, that is, the Brittonic name Uenta and the Latin genitive
plural Silurum (= of the Silurian people, of the Silurians) became, in early
Welsh, Uent and later Gwent, and was applied to the territory administered from
Uenta. The name of the town itself in Welsh became Caer-went.
(delwedd
7383)
(delwedd 2300c)
Gwent Is Coed (the cantref was divided
into six ‘cymydau’ (commotes) – Brynbuga, Llebennydd, Tre-grug, Is Coed,
Edeligion, Tryleg.
Gwent Uwch Coed
Dwywent (in poetry c.1400 onwards, ‘the two
Gwents’ i.e. Is Coed and Uwch Coed
Gwenwisag# [gwɛnˡwɪsag] (nf) Gwentian = the Welsh dialect of
Gwent and Morgannwg; (adj) pertaining to Gwentian (= Gwenhwyseg [gwɛnˡhuɪsɛg])
Although
this is the name of the dialect it is more than anything a literary word. The
dialect was seen more as a part of ‘iaith y Sowth’ (Southern Welsh), and in the
nineteenth century to speakers of south-western Welsh it was ‘iaith y gweithe’
(the language / dialect of the ‘works’ – i.e. the ironworks and coal mines)
(locally this name was ‘iaith y gwitha’).
ORIGIN: From GWENNWYS (= the people of
Gwent) (GWENT) + (plural suffix indicating inhabitants -WYS).
(GWENNWYS = Gwentians) + (-EG sufiix to denote a language or dialect) >
GWENHWYSEG (> Gwentian Gwenwisag)
Doubtless it was pronounced as such if
used by dialect speakers, but no evidence of its use with this pronunciation
has been noted by us as yet.
However, this is the form we have used as the title of the dictionary.
gwerthi [ˡgwɛruɪsag] (nf) Gwentian = the Welsh dialect of
Gwent and Morgannwg; (adj) pertaining to Gwentian (= Gwenhwyseg [gwɛnˡhuɪsɛg])
gwētas [ˡgwe·tas] (v) I said (= dywedais [dəˡwe·daɪs]). See gweid [gwəɪd] = to say
gwētws [ˡgwe·tʊs] (v) he / she / it said (= dywedodd [dəˡwe·dɔð]). See gweid [gwəɪd] = to say
gweud [gwəɪd] (v) say (= dweud [gwəɪd], dywedyd [dəˡwe·dɪd])
Compare North Wales DEUD.
gwētoch chī fynnoch chi (= dywedoch chi a fynnoch chi) – say what you like (“you
may say that which you may wish”)
gwētws
a (=
dywedodd e) he said
nà
fi'n gweud wrthoch chi nawr I’m telling you; honestly I will (‘there’s me telling
you now’)
gweulod [ˡgwəɪlɔd] (nm) bottom (= gwaelod [ˡgwəɪlɔd])
gweuloton# [gwəɪˡlo·tɔn] (pl) (= gweilodion [gwəɪˡlɔdjɔn])
Also gwīlod [ˡgwi·lɔd]
mandral
gwīlod [ˡgwi·lɔd] large heavy pick (= mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])
gweutha [ˡgwəɪθa] (adj)
worst (= gwaethaf [ˡgwəɪθav])
y pēth gweutha the worst thing
Y Gwīla [ə ˡgwi·la] (nf pl) Christmastime (= Nadolig [naˡdo·lɪg], Y Gwyliau [ə ˡguilja])
NOTES: (1) The diphthong wy [ui] has become consonant + vowel [wi-]
(compare the southern form of wy [ui] = egg, which is wi [wi:]).
(2) The i- at the beginning of the final syllable is dropped (a usual feature
of the south).
(3) The plural ending -au is -a (a typical
south-eastern feature).
In Catalan, this concept of Christmastime is the same. The Christmas period is
called ‘Les Festes’ (the feast-days, the twelve days of Christmas, the twelve
days after Christmas Day - December 26 27 28 29 30 31; January 1 2 3 4 5 6).
gwīr [gwi:r] (nm) truth (= gwir [gwi:r])
ī-chì'n gweud càlon y gwīr
you’re quite right (‘you’re saying the heart of the truth’)
gwīr
[gwi:r] (adj) true (= gwir [gwi:r])
ītha
gwīr quite true
gwishgo [ˡgwɪʃgɔ]
(v) to wear (= gwisgo [ˡgwɪsgɔ])
gwishgōti [gwɪʃˡgo·tɪ]
(v) to shelter > gwashgōti
[gwaʃˡgo·tɪ]
gwītho [gwi·θɔ]
(v) to work.
See gweitho
[gwəɪθɔ]
gwītw [ˡgwi·tʊ] (nf) widow (= gweddw [ˡgwe·ðʊ])
y
wītw
the widow
South-western Wales: gwīdw
gwlād [gwla:d].
See gwlǣd [gwlɛ:d] (= country)
gwlǣd [gwlɛ:d] (nf) 1/ country 2/ a great
quantity (= gwlad [gwla:d])
gwlēdydd [ˡgwle·dɪð]
(= gwledydd [ˡgwle·dɪð])
mà
nò wlǣd ō lō there’s an immense amount of coal there
Gwlǣd Myrddin [gwlɛ:d ˡmərðɪn] (nf) 1/ poetical name for Sir
Gaerfyrddin / Carmarthenshire
(= Gwlad Myrddin [gwla:d ˡmərðɪn]
gw̄pod [ˡgu·pɔd] (v) know (= gwybod [ˡguɪbɔd])
dim trw̄ w̄pod ī fī
not as far as I know (‘not through knowing to me’)
e*b
yn gw̄pod ī fī without my knowing; unintentionally
(‘without a-knowing to me’)
fel
gw̄ddoch-chì as you know
Note
100: www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-nodiadau_100_wy-cwympo-cwmpo_0195e.htm
gwybōtath [guiˡbo·taθ] (nf) knowledge (=
gwybodaeth [guiˡbo·daɪθ])
gwybōtath gwybētyn (‘(the)
knowledge (of a) midge’)
(expression noted by Gilbert Ruddock in Merthyrtudful)
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A2=welsh-termau-cymraeg;49b0e6c.0306
gwraig [gwraig]
(nf) 1/ woman 2/ wife (= gwraig [gwraig])
gwrācadd [ˡgwra·kað] (= gwragedd [ˡgwra·gɛð])
Māri ngwraig my wife Mary (= Mari fy ngwraig)
gwru*g [gwri:g] (mass noun) heather (= grug [gri:g])
See gru*g
[gri:g]
gwýllti [ˡgwiɬtɪ])
(v) rush (= brysio [ˡbrəʃɔ]; in standard Welsh gwylltu [ˡgwiɬtɪ]) usually means
‘to become angry’ )
gwētwch wrthi nāg ōs dim īsha īddi wylltu ī
ddōd nôl
tell
her there’s no need for her to rush to get back
Gwýnfi [ˡgwɪnvɪ])
(nf) river name (= Gwynfi [ˡgwənvɪ])
Also
a male forename, from the river name (also slightly Englished in spelling and
spelt with a ‘v’, Gwynvi, )
gwýnt [gwɪnt]
(m) wind (= gwynt [gwɪnt])
gwyntodd [ˡgwɪntɔð]
(pl) winds (= gwyntoedd [ˡgwɪntɔɪð])
gyddyca [gəˡðəka] (pl) see gwddf [gʊðv] = neck, throat
gyta with
gytag a with him
Also gita
h [aɪʧ] (nf) aitch, name of the letter (= h [aɪʧ])
1 In the south-east of Wales the ‘h’ is usually absent.
This characterisitic was carried over into the English of south-east Wales.
The existence of this trait
in the Welsh of this region is probably the result of the influence of
neighbouring Engñsh dialects where the ‘h’ was also absent. It is not a feature
of other Welsh dialects.
2 In general, the existence of the ‘h’ is
‘remembered’, and it reappears in cases of emphasis in the colloquial register,
or when a speaker uses a more formal register of Welsh (though for some
speakers there is a tendency to hypercorrect, and place an ‘h’ where it is not
required - a trait also of the English of some speakers in the south-east of
Wales - “an ’eavy piece of hiron” Loss of ‘h’ is not usuual in other varieties
of Welsh. It is probably a feature of pronunciation copied from south-western
English dialects.
In this dictionary, we exclude the ‘h’ [h] in
Gwentian words.
NOTE:
In the Forest
of Dean, just over the Welsh border in England and contiguous with the
Gwentian-speaking area of Wales, a commentator on the dialect of the forest has
remarked: The letter 'H' be zeldom uzed in Vorest -
'cept wer it zhouldn't be. The letter 'H' can be added to a werd - zpecialy wen
a 'ooman da wun a zound 'posh': Er 'ad a neck az ong az a hostrich. Garge's
dahter uzed ta zing in the Hopera. (Keith Morgan / BBC Where I Live – Gloucestershire / http://www.bbc.co.uk/gloucestershire/voices2005/glossary.shtml ) (= The letter H is seldom used in the Forest [of Dean]
– except where it shouldn’t be. The letter H can be added to a word –
especially when a woman wants to sound posh. She had a neck as long as a
‘hostrich’. George’s daughter used to sing in the ‘hopera’.
In
The Linguistic Atlas of England / Harold Orton, Stewart Sanderson, John
Widdowson / 2013, it is stated that “the initial aspirate [is] typically lost
in English regional speech... [it] is retained in three well-defined areas: the
extreme North [of England], an area from East Anglia to north Sussex, and a
smaller enclave in the South West.” That is, h-loss is a typical feature of
English in England, apart from that part of the country bordering on Scotland,
a zone in East Anglia, and one in Somerset.
Examples of ‘h’ restored erroneously:
ffor
ddes i’r Mowntan Hash (...how I came to Mountain Ash). Y Darian. 1 Mehefin 1916.
haf (= summer) > ǣf,
halier (= haulier, mineworker in charge
of horses and drams) > aliar,
hanes (= story, history) > ānas,
help > elp
Hendref (= place name; winter farm) >
Endra,
heol (= street) > ewl,
hiraeth (= longing) > īrath
hōlo (make a hole) > ōlo
Examples of hypercorrection with ‘h’:
heidïa (= eidïa – English: idea)
Mowntan Hash (= Mountain Ash)
i [ɪ]
in Gwentian in a final syllable for ai [aɪ] in standard Welsh: e.g. defaid
> dēfid, llygaid > llycid, ychain > ychin
ī Disambiguation
(1) preposition = to (standard Welsh i); (2) personal pronoun = she (standard
Welsh hi); (3) this same personal pronoun used as a preverbal particle
(standard Welsh fe); (4) from the verb bod ‘to be’ – i chi = you are (standard
Welsh yr ych chi, yr ydych chi), i chi? = are you? (standard Welsh a ych (chi)?, a ydych (chi)?), i chi ddim (standard Welsh nid ych
(chi), nid ydych (chi)).
hala [ˡhala] (v) See the aitchless form ala [ˡala] (= send; spend)
hōcan [ˡho·kan] See
the aitchless form ōcan [ˡo·kan] (v) haggle over a price
1/ ī [i:] (preposition) to (followed by soft
mutation of p c t; bg b d; m ll (rh)
2/ ī [i:] (personal pronoun) she
As
an empty pronoun (= one that has no
apparent meaning
but is a necessary part of a phrase)
bagla ī ō mà! get away
from here!, be off with you!, run away! (baglu = run away, dash off)
gwân i odd' mà! get away from here!, away with you!, clear off! (gwanu =
stab, prick, penetrate; rush, dash)
3/ ī [i:] (preverbal particle) (= fe [ve:] southern, mi [mi] northern.) These were originally
the personal pronoun before a verb. Mi a welais (= ‘(it is) I who saw) became
mi welais i (empty particle + I saw + I), and in the north was used for all
persons (mi welodd o, instead of fe welodd o). In the south generally, ‘fe’ (=
he) became the empty particle. In Gwentian, the use of ī (= I) was common (a variant form of fi,
with the loss of the initiall [v], also used with a first-person singular
meaning in other contexts).
ī gwnson they got up (= fe godasant; the Gwentian form is actually equivalent to fe gychwynasant in standard Welsh which means ‘they began, they set out’)
The
Welsh Personal Pronoun / T. Arwyn Watkins / (1977) Word 28:1-2
Speaking of the use of preverbal particles in Llansamlet, Watkins states about
the southern particles FE [ve:] and I [i:]
“Both are generalized preverbal particles, and they seem to be in free
variation. The preverbal particle is in fact only found in the spontaneous
speech of the oldest generation, and then only very infrequently. It seems to
indicate emphatic verbal amffirmation: i we-les i e "I DID see him";
ve na·θ e ve "He DID do it"....
The i could be either a first singular (vi - i) or a third person singular
feminine Since the first singular form mi does occur in many dialects as a
generalized preverbal particle, whereas the third pcrson singular feminine form
hi, as far as is known, does not, it has taken for granted that the first
equation is the right one.”
4/ ī [i:] (verb)
5/ ī [i:] (preposition + personal pronoun
adjective)
Corresponding to standard i’w = to him,
to her, to their – in Gwentian the two elements merge
as one)
Also in Gwentian as ī-ddi (dd
separates the two elements)
dōd ī ddiwadd o dan gwmp (= dod i’w diwedd) die in a
rockfall (‘come to his end under a
fall’)
ïa [ˡi·a] (adv) yes (= ïe [ˡi·ɛ])
iāch [ja:x]
> iǣch [jɛ:x]
iǣch [jɛ:x] (adj) healthy (= iach
[ja:x])
ī-chì [i: ˡxi] (v) 1/ you are, that-you-are (=yr ych chi [ər i:x ˡxi:])
ī chī’n gweld (yr ych chi’n gweld) = you see (depending on
style and context, etc, the verb BOD may be dropped leaving only chī’n
gweld.
ī-ddì [ˡi·ðɪ] (prep + possessive determiner) 1/ to his
(+ soft mutation) 2/ to her (+ aspirate mutation) 3/ to their (no mutation
follows) (= i’w [iu])
ī-ddì blant to his children (=
i’w blant)
ī-ddì phlant to her children (=
i’w phlant)
ī-ddì plant to their children
(= i’w plant)
ī-ddì dàla nw (=
i’w dal hwy) to catch them
See also ī (5)
idiöt [ˡidjət] (nm) idiot (= ynfytyn [ənˡvətɪn])
paid ācor d’ēna,
yr idiot don’t open your mouth, you
idiot; don’t say a word, you idiot
iēchyd [ˡje·xɪd] (nm) health (= iechyd [ˡje·xɪd])
iēchyd
dǣ cheers!
(a toast = ‘(your) good health’)
colli’ch
iēchyd
lose your health
Iēfan [ˡje·van] (nm) John (= Ifan [ˡi·van])
Also: Ēfan [ˡe·van]
(Other spellings: Iefan, Jefan)
īfa [ˡi·va] (sentence substitute)
1/ isn’t that right? isn’t that so? (= ai
ef [ˡaɪ e:v]);
2/ (interrogative particle) isn’t it (x)
(which is / was, etc) (= ai [aɪ]);
īfa
ar y Graig mā-fà’n byw nawr? is-it-not on
the Graig that-he-is living now? (Doens’t he live on The Graig now?)
Also iāfa
īfad [ˡi·vad]
(v) drink (= yfed [ˡəvɛd])
(Other spellings: ifad)
Iforiad
Eisteddfod Iforiaid Aber-dâr (probably
in Gwentian ’Steddfod Ifori-id Aber-dǣr’) Held in 1876
ígnörans [ˡɪgnərans] (nm) ignorance (= anwybodaeth [anˡuibo·daɪθ)
(Other spellings: ignorans)
ī gȳd [i: ˡgi:d] (adv) all (= i
gyd [i: ˡgi:d])
An example of its use in a nickname
(equivalent to Ddwywaith = twice) is
when a forename and surname are the same.
Thus Jenkin Jenkins, or Siencyn Siencyn
as his name would have been in Welsh, a well-known nineteenth-century minister,
was known as Siencyn i Gyd (= all Siencyn).
“Mae arnaf fi dri enw, Syr; yr un a fynoch ai Jenkin
Jenkins, Siencyn i Gyd, neu Siencyn Ddwywaith.”
(= I have three names (‘there are on me three names’),
whichever you want – Jenkin Jenkins, All Siencyn or Siencyn Twice)
(1803 (Llangyfelach) – 1886) Hanes Unwaith Am Siencyn Ddwywaith; Sef Y Pethau Mwyaf
Hynod Yn Ei Fywyd, Yn Nghyda Rhai Traethodau, A Thalfyriadau O’i Bregethau,
&c., &c.; Hefyd Ychydig Awgrymiadau Am Minnesota, A’r Cymry A Wladychant Yno. (= a one-time history of Siencyn Twice;
namely the most remarkable things in his life, and abridged versions of his
sermons, etc etc; also descriptions of Minnesota, and the Welsh people dwelling
there). Jenkin Jenkins. 1873. Remsen, Efrog Newydd. (= New York)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_087_Siencyn Ddwywaith_1872_090106_2667k.htm)
(Other spellings: i gyd, i_gyd)
īlod [ˡi·lɔd] (nm) 1/ member 2/ member of a chapel
(= aelod [ˡ əɪlɔd])
Also eulod [ˡ əɪlɔd])
īn [i:n] (num) one (= un [i:n])
int [ɪnt]
(nf) hint (= awgrym [ˡaugrɪm])
ints [ɪnts] (pl) hints (= awgrymiadau [augrəɪmˡja·daɪ])
From English HINT
insylto [ˡɪnsəltɔ] (v) insult (= sarhau [sarˡhaɪ])
English TO INSÚLT. (INSÝLT) + (-IO
verbal suffix) > INSYLTIO > INSYLTO
(In GPC under headword insyltiaf)
into [ˡɪntɔ] (v) hint (= awgrymu [auˡgrəmɪ])
(HINT = hint, suggestion) + (-O verb suffix) > HINTO > INTO
Iou [jɔɪ]
(nm) Thursday; Jupiter (= Iau [jaɪ])
dȳdd
Iou Thursday
(Other forms and spellings: Iou)
ionc [jɔŋk]
(nm) fool, idiot (= ffŵl [fu:l])
Short form of ioncyn = fool, idiot.
From a forename Ioncyn (= little John).
Cf
iolyn = fool, idiot, = a diminutive form of the forename Iorwerth (IOLO >
IOL- + diminutive suffix -YN).
Iōrath [ˡjo·raθ] (nm) forename. See Iorwarth [ˡjɔrwɛrθ])
Iorwarth [ˡjɔrwarθ] (nm) forename (= Iorwerth [ˡjɔrwɛrθ])
Anglicised as Edward, although there is no real connection – only an apparent
similarity in form.
As a surname it is found as Iōrath
[ˡjo·raθ] (spelt Yorath in English)
(IÔR = lord) + soft mutation + (GWERTH =
value, worth)
īpo [ˡi·pɔ] (adv) past (= heibio [ˡhəɪbjɔ])
īrath [ˡi·raθ]
(nm) longing, nostlagia (= hiraeth [ˡhi·raɪθ])
cǣl pwl ō īrath feel
a bout of nostalgia
HĪRATH > ĪRATH
isha [ˡɪʃa] (adj) 1/ (comparison between three or more) lowest 2/
(comparison between two) lower (= isaf [ˡɪsav])
īsha [ˡi·ʃa] 1/ (nm) need, necessity 2/ (v) want (= eisiau [ˡəɪʃaɪ])
NOTE:
(1) In the South, a penult diphthong ‘ei’ becomes half-long vowel ‘i’
[i·]
(2) In the South, an ‘s’ in before ‘i’ becomes ‘sh’. Hence South-western īshe [ˡi·ʃɛ]
(3) A final au [ai] is colloquially e [ɛ]. Along a broad south-west to north-east axis, it remains
as e, but in the south-east, a final e > a.
Ishlaw’r-cōd [ˡɪʃlaur ˡko:d] (-)
place name (= Islaw’r-coed [ˡɪslaur ˡkɔɪd])
(‘below the wood: (islaw = below) + (yr
= the) + (coed = wood))
"BEDWELLTY, a
parish in the lower division of the hundred of Wentllooge, in the county of
Monmouth, 7 miles to the W. of Pont-y-pool. Newport is its post town. It is
situated in a hilly district between the river Rumney, on the W., and the
Sirhowey on the E., and contains the chapelries of Rhymney and Tredegar, the
latter being now a market town, and the hamlets of Ishlawrcoed, Mamhole, and Uwchlawrcoed. The district is rich in
iron and coal, and is the seat of an extensive iron manufacture, giving
employment to above 1,300 hands. Between 3,000 and 4,000 persons are engaged in
the great ironworks and collieries in the vicinity." The National
Gazetteer of Great Britain and Ireland (1868).
itshwr [ˡɪʧʊr] (nm) mineworker who couples or
uncouples coal trams (= hitsiwr [ˡhɪʧʊr])
Dic yr Itshwr (Tarian y Gweithiwr. 2 Tachwedd 1905) Dic (= Dick,
Richard) the Hitcher – name of a mineworker
HITSH- (stem
of the verb HITSHO) + (-WR agent suffix) > HITSHWR > Gwentian ITSHWR (if
not English HITCHER, with Welsh agent suffix -WR replacing English agent suffix
-ER).
ishta [ˡɪʃta] (v) sit (= eistedd [ˡəɪstɛð])
ffwrwm ishta bench, bench seat,
settle (‘bench [for] sitting’)
ishta [ˡɪʃta] (prep) like (= fel [vɛl])
Before a vowel: ishtag [ˡɪʃtag]
mà fa'n gw*mws ishta'ì frawd he’s just like his brother
ishtag wyt-tì such as you are
’r e*n declyn balch ishtag wyt-tì you
cheeky old thing (‘the old proud instrument / derogatory term for a person’)
ORIGIN: contraction of yr u*n shẁd â (= the same form as) (= standard Welsh:
yr un sut â)
Other spellings: isht a, ishta
iss [ɪs] 1/ (sentence substitute) (in speaking
English, ‘yes’ was pronounced in this way by speakers with a poor command of
the language) (in fact, this is a form of ‘yes’ found in the West Country of
England e.g. Devon) 2/ (verb) the pronunciation of ‘is’ fomerly by
Welsh-speakers with a poor command of English
ītha [ˡi·θa] (adv) quite (= eithaf [ˡəɪθav])
(i*tha / eithaf does no cause soft
mutation; i.e. adjectives in the superlative degree – generally with -AF, and in
this case as an adverb, before an adjective or noun do not trigger any
mutation)
ītha
dǣ quite good
ītha
gwīr quite true
īto [ˡi·tɔ]
(v) heed, worry (= hidio [ˡhɪdjɔ])
ond
pīdwch īto but
don’t worry
(other forms and spellings: ito)
HIDIO > HIDO > HITO > ITO
jac [ʤak] (nm) small tin bottle (= jac [ʤak])
jacs [ʤaks] (pl) (= jacs [ʤaks])
jac [ʤak] (nm) 1/ person
bōb
jac every
one
bōb
jac ō nhw̄ every single one of them
2/ (in nicknames for inhabitants of certain places) (= jac [ʤak])
a/ Abi Jacs =
inhabitants of Mynachlog-nedd
From English ‘Abbey Jacks’ - Mynachlog-nedd is called ‘Neath Abbey’ by the
English.
Yr Abi Jacs a’r Mera brīd
Dōs dim ō’u bǣth nw̄ yn y bȳd
”The Abbey Jacks and the Mera breed (people from a part of Castell-nedd),
There’s nobody like them (there’s nothing of their sort) in the
world"
Source: Tafodieithoedd Morgannwg / T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dunraven,
Treherbert / Y Grail, Volume 4, No. 13 (1911)
b/ Jacs Byrtwa Swansea Jacks, inhabitants of Abertawe
From English JACK, possibly here in the sense of ‘knave, rogue, rascal’, a
meaning first noted in English around 1200.
jèlws [ˡjɛlʊs] (nm) jealous (= cenfigennus [kɛnvɪˡgɛnɪs]
mà fà’n
jèlws ẁtho
chī
he’s jealous of you
jist [jɪst] (adv) almost (= bron [brɔn]
mà-fà
jist â mynd yn ry* dduwiol ī sgrifennu ī’r “Darian” he’s almost become too godly to write
for the “Darian” newspaper
jòbyn [ˡjɔbɪn] (nm) job (= gwaith [gwaɪθ])
gnīthur jòbyn teidi ī (blannu’r pytatws) do a fine job of
(planting the potatoes)
(Other spellings: jobyn)
joino [ˡjoɪnɔ] (v) join (= ymuno â [əˡmi·nɔ a:])
l In standard Welsh there is no symbol for
a former ‘long l’ as doubling the ‘l’ gives ‘ll’ which serves for another
sound. In Catalan, a similar problem occurs – a gemiknated ‘l’ cannot be
represented by ‘ll’ as the symbol ‘ll’ serves for another sound. In Catalan the
symbol ‘l·l’ is used to overcome this. In Welsh, however, no symbol was devised
as it only presents a probelm in southern Welsh, where there exist half-long
vowels in a penultimate syllable. In the North such vowels are short.
Here we mark a vowel with a grave accent
to show that the vowel is not half-long as the ‘l’ was originally long. This: càlon (= heart).
Such words might be native Welsh words,
or borrowings from English.
Native words: càlon (= heart).
From English: jèlws [ˡjɛlʊs]
lando [ˡlandɔ]
(v) to land (= glanio [ˡglanjɔ], tirio [ˡtɪrjɔ])
lanlord [ˡlanlɔrd]
(nm) landlord = tavern-keeper (= tafarnwr [taˡvarnʊr])
lanlordz [ˡlanlɔrdz] (pl)
landlords = tavern-keepers (= tafarnwyr [taˡvarnwɪr])
From English LAN’LORD < LANDLORD
làf [lav] (nm) lavatory, toilet (= toiled [ˡtɔɪlɛd])
làfz [lavz] (pl) (= toiledau [tɔɪˡle·daɪ])
Tsharli
Cnai Lavz
(nickname) Charlie (of he) cleaning of toilets, Charlie who cleans toilets
‘Charlie C’nau Lavs’ Llysenwau Pontardawe
a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area)
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
ORIGIN: English LAV, a shortening of
LAVATORY
(Other spellings: laf)
lēdo [ˡle·dɔ] (v) lead (= arwain [ˡarwaɪn])
(Other spellings: ledo)
leflan [ˡlevlan] (nf) coal level (= lefel [ˡle·fɛl])
lefēlydd#
[lɛˡve·lɪð] (= lefelydd [lɛˡve·lɪð])
LEFEL + .EN > LEFELEN > LEF’LEN
> LEFLEN > Gwentian LEFLAN
(Other spellings: leflen)
lico [ˡlɪcɔ]
(v) like (= hoffi [ˡho·fɪ], leicio [ˡləɪkjɔ])
Also leico [ˡləɪkɔ])
llādd [ɬaːð]. See llǣdd [ɬɛ:ð]
(Other spellings: lladd)
llǣdd [ɬɛ:ð] (v) kill (= lladd [ɬaːð])
cǣl ì lǣdd be killed
(`get his killing’)
llǣth [ɬɛ:θ] (nm) milk (= llaeth [ɬaɪθ])
llaish [ɬaɪʃ] (nm) voice (= llais [ɬaɪs])
PLURAL: lleisha / llisha [ˡɬəɪʃa, ˡɬi·ʃa] (= lleisiau [ˡɬəɪsjaɪ])
gita
cryndod yn ì laish in a shaky voice
llāth [ɬa:θ]) (Western Gwentian) See llǣth [ɬɛ:θ] (= milk)
(Other spellings: llath)
Llanfāchas [ɬanˡva·xas] (nf) place name (= Llanfaches [ɬanˡva·xɛs])
(in a a parish-register entry for a marriage:
5 Nov 1745 Edward Morgan of ye parish of Lanvachas [and] Elizth Morgan of ye
parish of Lanishen) [though Llanishan with [a] might be expected]
Llanfapla# [ɬanˡvapla] (nf) place name (= Llanfable [ɬanˡvablɛ]) kimkat2187k
NOTES: This village is in Llan-arth Fawr parish,
Sir Fynwy. The local form would be Llanfapla (confirmation needed)
(1) the final e becomes a;
(2) and the [b] at the beginning of the final syllable becomes devoiced to
[p].
The ‘English’ form of the name is Llanvapley which shows the b / p dialect
feature in Welsh.
(The ‘English’ form is in fact the Welsh name showing the influence of a local
pronunciation and interference from English spelling conventions)
Llanfāpon [ɬanˡva·pɔn]
Llanfīgan [ɬanˡvi·gan] (nf) place name (= Llanfeugan [ɬanˡvəɪgan])
LLANVIGAN, or LLANVEUGAN (LLAN-FEIGAN), a parish, comprising the Upper and
Lower divisions, in the hundred of Pencelly, union and county of Brecknock,
South Wales, 4 miles (S. E. by S.) from Brecknock. This place derives its name
from the dedication of its church to St. Veugan, or Meugan. Lewis, Samuel A., A
Topographical Dictionary of Wales (1849)
(Other spellings: Llanfigan)
*Llangadwālad’ Trefesgob [ɬangadˡwa·lad trɛv’ɛskɔb]
(f) village 5
miles / 8 kilometres east of Casnewydd / Newport), English
name: Bishton (= Llangadwaladr Trefesgob [ɬangadˡwa·lad trɛv’ɛskɔbr])
*restored form
“There is a great difference between the dialects of Menevia and
Morganwg. Throughout the middle and eastern districts
the vowel i has almost its full sound in hundreds of words, as shall be noticed
hereafter. Towards the Saxon border, a certain strangeness dwells on the faces
of the men, somewhat similar to the gloomy appearance that ensues when the sun
is hidden by a cloud previous to its setting in the west.
From Ergyng to Talgoed (Caldicot) one meets with heavy,
lanky, and very ignorant men; and the old people that are there, especially towards
Tre’r Esgob speak Welsh, which is unintelligible to the uni-lingual Cymro. They have
so much the English accent, and occasionally an old word like ebargofi , that they cause a mixture of grief
and astonishment in the bosom of the visitor.”
A
Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by
the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively.
Author:
Pererindodwr. Publication: The Cambrian Journal. Volumes 2 (1855), 3 (1856), 4
(1857).
Llangātwg [ɬanˡga·tʊg]
(f) Llangatwg; Gwentian form of Llangadog [ɬanˡga·dɔg]
(Other spellings: Llangatwg)
Llangātwg Lingod [ɬanˡga·tʊg ˡlɪŋgɔd] (f) (= Llangatwg Lingoed [ɬanˡga·tʊg ˡliŋgɔɪd])
(Grosmont Parish Register mentions Walter, son of James Preece alias Pritchard
of Langattocke Lingod, baptised 4 November 1638.)
Llanishan [ɬanˡɪʃan] (f) (= Llanisan [ɬanˡɪsan]). Name of two villages; 1/ one now a
suburb of Caer-dydd / Cardiff, and 2/ the other in Sir Fynwy / Monmouthshire,
seven miles south-west of Trefynwy / Monmouth.
The English form is ‘Llanishen’, a variant in Welsh from a partial
standardisation of the name, retaining the ‘sh’ instead of using the standard
‘s’; and assuming that the final ‘a’ is the Gwentian final ‘a’, which takes the
place of final ‘e’ in words in standard Welsh. However, in this case, it would
seem that the ‘a’ is original and not a substitution of ‘e’. Isan was the name
of a Welsh saint who lived in the 500s. The saint’s name is seen in the
pseudonym of the poet Dewi Isan, who lived in Llys-faen (Gwentian: Llȳs-fǣn),
author of the poem ‘Ceuffordd y Cefn Onn’ (= The Cefn On Tunnel) which was
victorious in the 1873 Llys-faen eisteddfod.
(delwedd G3804)
Llanōfar [ɬanˡo·far] (f) Gwentian form of Llanfyfyr [ɬanˡvəvɪr]
(Other spellings: Llanover, Llanovar,
Llanofer)
Llansamlat [ɬanˡsamlat] (f) Gwentian form of Llansamlet [ɬanˡsamlɛt]
(Other spellings: Llansamlad, Llansamled)
Llanshāwal [ɬanˡʃawal] (f) (= Llansawel [ɬanˡsawɛl]); called by the English ‘Briton
Ferry’.
(Other spellings: Llanshawal)
Llansteffan [ɬanˡste·fan] (f) (= Llansteffan [ɬanˡste·fan]); village in Sir Gaerfyrddin /
Carmarthenshire.
Also: Llanstyffan [ɬanˡstəfan]
Llantrisant [ɬanˡtrɪsant] (f) (= Llantrisant [ɬanˡtrɪsant); 1/ town in
former Sir Forgannwg / Glamorganshire. Short name: Y Llan. 2/ village in former Sir Fynwy / Monmouthshire.
(delwedd G3806)
llaw [ɬau] (nf) hand (= llaw [ɬau])
dīlo [ˡdi·lɔ] (pl) (= dwylo [ˡduilɔ])
llaw gynta foreman
ail law foreman’s deputy
llaw bwt left hand
llaw asw (llaw aswy) left hand
LLAW < Old Welsh < British < Celtic.
Related to Latin PALMA (which has given PALF in Welsh and PALM in English).
The
plural is literally ‘two hand’, i.e. two hands.
(DWY
= feminine form of DAU = two) + soft mutation + (LLAW = hand) > DWYLAW >
standard Welsh DWYLO.
llawas [ˡɬauwas] (nf) sleeve (= llawes [ˡɬauɛs])
llewish [ˡɬɛuɪʃ] (pl) (= llewys [ˡɬɛuɪs])
à’ì
lewish we*ti torchi with his sleeves rolled up (= “we*ti ù
torchi” / standard: wedi eu torchi – after their rolling)
llechwan [ˡɬɛxwan] (nm) bakestone, griddle; broad flat
stone (= llechfaen [ˡɬɛxvan])
llechfeini# [ɬɛxˡvəɪnɪ]
(pl) (= llechfeini [ɬɛxˡvəɪnɪ])
bāra
llechwan [ˡba·ra ˡɬɛxwan] griddle bread; bread baked on a griddle
or bakestone (either
with yeast or unleavened)
(LLECH = stone slab; bakestone; slte;
writing-slate) + soft mutation + (MAEN = stone) > LLECHFAEN > (Gwentian)
LLECHFAN > LLECHWAN (showing the not unusual change of v > w)
llēd [ɬe:d] (adv) fairly, quite (= lled [ˡɬe:d])
bōd
yn llēd ddǣ be fairly good, be quite good
ll*e*dd [ɬɛ:ð] Alternative spelling of llǣdd [ɬɛ:ð] (= to kill)
ll*e*th [ɬɛ:θ] Alternative spelling of llǣth (= milk)
llētu [ˡɬe·tɪ] (v) spread (= lledu [ˡɬe·dɪ])
llētu’ch ūnan ō flǣn...
(GPC) (1) spread out in front of
(the fire, etc) (2) show off in front of...
mi lētws ī bapir ā
dechreuws darllin he opened out his newspaper and began to read
llētar [ˡɬe·tar] (m) leather (= lledr [ˡɬe·dɛr])
llewish [ˡɬɛuɪʃ] (m) sleeves, plural of llawas
llicad [ˡɬɪkad]
> llycad [ˡɬəkad]
Llu*n [ˡɬi:n]
(nm) Monday (= Llun [ˡɬi:n])
dȳ Llu*n Monday (= dydd
Llun [di:ð ˡɬi:n])
Llundan [ˡɬəndan]
> (f) London (= Llundain [ˡɬɪndaɪn])
Also: Llyndan [ˡɬəndan]
llu*tu [ˡɬi·tɪ] (nm) ash (= lludw [ˡɬi·dʊ])
Diminutive form *llutu*ach (LLUTU +
-ACH)
(Other forms and spellings: lliti,
lludu)
Lloegar [ˡɬɔɪgar] (f) England (= Lloegr [ˡɬɔɪgɛr])
(Other spellings: Lloegar, Loegar, Loigar,
Lloeger, Loeger, Lloiger, Loiger)
llon llāfur [ˡɬɔn ˡɬa·vɪr]
(nm) poppy (Papaver rhoeas) (= llygad y cythraul [ˡɬəgad ə ˡkərθaɪl])
llonna llafur# [ˡɬɔna ˡɬa·vɪr]
(pl) (= blodau llygad y cythraul [ˡblo·daɪ ˡɬəgad
ə ˡkərθaɪl])
MEANING: (“(the) merry (flower) (of the) corn”)
SOURCE: GPC
llycad [ˡɬəkad]
(nm) eye (= llygad [ˡɬəgad])
llycid [ˡɬəkɪd]
(pl) eyes (= llygaid [ˡɬəgaɪd]
Also: llicad [ˡɬɪkad] (pl) llicid [ˡɬɪkɪd]
dou licad two eyes
llycad trō cross eye
llycad cam cross eye
bāchan â chanto dou lycad trō
a cross-eyed fellow (‘ a fellow with two cross eyes’)
llygōtan [ɬəˡgo·tan] (nf) mouse(=
llygoden [ɬəˡgo·dɛn]
llycod [ˡɬəkad] (m) (= llygod [ˡɬəgɔd])
fel
cǣth yn watsho llygōtan like a cat watching
a mouse
Llyndan [ˡɬəndan]. See Llindan [ˡɬɪndan])
lojo [ˡlɔjɔ]
(v) lodge (= lletya [ɬɛˡti·a])
From English LODGE
lòlach [ˡlɔlax] (v) 1/ lounge around, loll about (= gorweddian [gɔrˡwɛðjan]) 2/ lòlach shà bother with, bother about 3/ (m) nonsense
a
rw lòlach felna a
nonsense like that (a rhyw lolach fel yna. The Cambrian 17-08-1900)
From English LOLL (LOL) + (verbal suffix
-ACH)
lowt [lout] (nm) lout (= dihiryn [dɪˡhi·rɪn])
lowts
[louts]) (pl) (= dihirod [dɪˡhi·rɔd]
From English LOUT
lwc [ˡlʊk] (nf) luck (= lwc [ˡlʊk])
English LUCK [ˡlʊk], an older pronunciation (and still
current in Englih dialects), now [lʌk]
lwcis [ˡlʊkɪs] (adj) lucky (= lwcus [ˡlʊkɪs]).
(LWC = luck) + (-US = adjectival suffix)
> LWCUS (> Gwentian LWCIS)
lwco [ˡlʊkɔ] (v) be lucky, be fortunate (= bod yn ffodus [bo:d ən ˡfo·dɪs]).
falla lwci dī ī... maybe
you’ll be lucky enough to..
wī wēti lwco yn lled ddǣ bōb trō
gyta'r pytatws I’ve
always been fairly lucky with the potatoes
(LWC
= luck) + (-IO = verbal suffix) > LWCIO (> Gwentian LWCO)
lwcowt [ˡlʊkout] (v) look-out (= gwyliaduriaeth [gwɪljaˡdʊrjaɪθ])
bōd ar y lwcowt am [ˡlʊkaut] (v) be on the look-out for (= cadw golwg am [ˡka·dʊ ˡgo·lʊg am])
From English LOOK-OUT
(Other spellings: lwc owt, lwc-owt,
look-out)
mà
[ma] (v) is, there is
emphatic: mǣ [mɛ:]
mà [ma] clipped form of dyma
= here’s (literally: ‘here you see’)
(Other spellings and forms:
ma, ’ma)
mà [ma] clipped form of yma
= here
(Other spellings and forms:
ma, ‘ma)
māci [ˡma·kɪ]
(v) rear, raise, bring up, nurture (= magu [ˡma·gɪ])
main [maɪn]
(adj) (1) slender, thin, slim (2) (sound) shrill (= main [maɪn])
yr iaith fain English (‘the shrill
language’)
mālath [ˡma·laθ]
(nm) chilblain (= malaith [ˡma·laɪθ])
malītha [maˡli·θa])
(pl) (= maleithiau [maˡləɪθjaɪ])
mân
[ma:n] > mǣn [mɛ:n] = stone; standing stone,
monolith
mandral [ˡmandral] (nm) miner’s
pick (= mandrel [ˡmandrɛl])
mandrēli [ˡmandre·lɪ] (pl) (= mandreli
[ˡmandre·lɪ])
mandral
gwīlod [ˡgwi·lɔd] large heavy pick (= mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])
Māpon [ˡma:pɔn] (nm) William Abraham (Cwmafan, 14 June
1842 – 14 May 1922), bardic name Gwilym Mabon or Mabon – by this latter name he
was universally known. Trade unionist, Liberal/Labour politician, eisteddfodwr,
tenor singer. Member of Parliament (MP) for 35 years from 1885 to 1920. (= Mabon [ˡma·bɔn])
dy’ Llun Māpon (‘Mabon’s
Monday’). Between 1892 and 1898 mineworkers had a day off on the first Monday of
each month in order to reduce productiona and to stabilise wages.
dy’
Mawrth wēti’r Māpon (‘the Tuesday after Mabon’s day’). (11
Ebrill 1895 / Tarian y Gweithiwr / ‘dydd Mawrth wedi’r ‘Mabon’)
(delwedd 5944)
(delwedd 5970)
Tarian y Weithiwr. 8 Awst 1918.
...cwnad prish. “Bachan, bachan, mynta
Shoni, "ma'r hen goliars yna'n myn’d i gâl cwnad prish yto. Fuo i yn u
mitin nhw dydd Satwn dwetha yn Merthyr, a ma wedi setlo fod dou swllt y bunt o
gwnad i fod yto.” “A ma nhw'n siwr o'i gal a,” mynta Wil, “oblecid mae Mapon
gyta nhw yn y Parlament.” “Beth ti’n wilia,” " medde Shoni, “beth sy gyta
Mabon i neud yn y Parlament. Nid yno ma nhw'n setlo pethach fel hyn. Ond wyt ti
dim yn meddwl, Wil, fod yn llawn bryd i ni gâl cwnad prish yn awr?" “Bryd!
Oti'n....
Tarian y Weithiwr. (= The Worker's
Shield). 8 August 1918
...pay rise. "My friend, my
friend,” said Shoni, "those bloomin’ colliers are going to get another pay
rise. I was in their meeting on Saturday in Merthyr, and they’ve settled that a
pay rise of two shillings in the pound is due once more.” “And they're sure to
get it,” said Will “because they have Mapon / Mabon with them in the
parliament.” “What are you talking about?” said Shoni, "what's it got to
do with Mabon in the Parlament?”That’s not where things like that are settled.
But don’t you think, Will, that it’s high time for us to have a pay rise now?”
“Time? yes...”
marc
[mark]
(nm) mark (= marc [mark])
marca [ˡmarka]) (pl) (= marciau [ˡmarkjaɪ])
shà
marca (‘tua
marcau’ = ‘towards the marks of’) 1/
(place) around 2/ (time) at around, at approximately
shà marca Cwm-bǣch around
Cwm-bach
shà marca mīsh nesa sometime
next month
marcad
[ˡmarkad]
(nm) marking (= marciad [ˡmarkjad])
shà’r marcad pump around five o’
clock
Marcad
[ˡmarkad]
(nf) Margaret (= Marged [ˡmargɛd])
Māri [ˡMa·rɪ] (nf) Mary (= Mair [maɪr])
plant Māri Irish people (‘(the)
children (of) (the Virgin) Mary’)
mās
[ma:s] > mǣs [mɛ:s]
mashgal [ˡmaʃgal] (nm) pod, shell (= masgl [ˡmasgal])
mashgla# [ˡmaʃgla] (pl) (= masglau
[ˡmasglaɪ])
mashgal
wī
eggshell
matryd [ˡmatrɪd] (v) get
undressed (= dadwisgo [dadˡwɪsgɔ],
ymddihatru [əmðɪˡhatrɪ])
From YMDDIHATRYD > (YM’HATRYD) >
YM’ATRYD > MATRYD. The standard form has the verbal suffix -U; here the
verbal suffix -YD is used. (YM- reflexive prefix = self) + soft mtuation +
(DIHATRYD = undress). DIHATRYD is (DI- privative prefix) + (HATRYD = to clothe,
to attire). (HATR-) + (verbal suffix -YD). HATER is from Middle English ATER
(e.g. 1330 ‘with fair ater’ with fine
clothing), equivalent to modern English ATTIRE. From Norman French ATIRIER (=
put in order; prepare, equip; adorn, dress in fine clothes) (A- = Latin AD,
preposition and prefix = to) + (TIRE = order, row). TIRE in modern
English is TIER (= rank, level), probably from Old French TIRER (= draw, pull).
GPC notes MATRYD as a
south-western-Welsh form.
matshan [ˡmaʧan] (nf) match
(phosphorous, etc) (= matsien [ˡmaʧɛn])
matshiz [ˡmaʧɪz] (pl) (= matsis [ˡmaʧɪs])
rō fatshan ī fī give
me a match
mǣ [mɛ:] (verb) is (= mae [maɪ])
(Other forms and spellings: mæ,
mê)
mǣb [mɛ:b] (nm) son (= mab [mab])
meibon
/ mībon [ˡməɪbɔn,
ˡmi·bɔn] (pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn])
Llangātwg
Fībon Āfal [ɬanˡga·tʊg ˡvi·bɔn ˡa·val] village name (qv)
mǣn [mɛ:n] (adj) fine, small (= mân [ma:n])
gwair mǣn
short-stalked
hay
Gwair Man ar Werth. AMRYW dynellau am bris rhesymol. Ymofyner yn 36, High-St.,
Hirwain.
(delwedd 5783)
mǣn [mɛ:n] (nm) 1/ stone 2/ standing
stone (= maen [maɪn])
Rȳd-y-mǣn [ˡri:d ə ˡmɛ:n] (nf)
place name (= Rhyd-y-maen [ˡhri:d ə ˡmain]) SO 42372 02847 farm near Rhaglan, Gwent
mǣn [mɛ:n] (adj) in small particles (= mân [ma:n])
torri’n
fǣn cut
into small peices, break into small pieces
mǣs [mɛ:s] (nm) field (= maes [maɪs])
mǣs [mɛ:s] (adv) 1/ outside (location) = on the outside; 2/ outside
(movement) = to the outside (=
i maes [ɪ maɪs];
allan [ˡaɬan])
roi’r
gōla m*e*s turn
off the light
NOTES:
In south-west Wales in monosyllables “ae”[ai] becomes
ā [a:].
Ī maes becomes mās. (The preposition ī
is dropped)
In the south-east ā [a:] > ǣ [ɛ:]. So maes > mās > mǣs.
mēddw [ˡme·ðʊ] (adj) drunk (= meddw [ˡme·ðʊ])
mēddw
fawr (also
meddw mawr) steaming drunk, stinking drunk, as
drunk as a lord.
(delwedd 5791)
David Edwards (Feddw Mawr) was charged by P. C. Melhuish with being drunk and
riotous at Ynysgau. Fined 5s. and 2s. 6d. costs, and allowed a week to pay.
Daniel Murphy, charged with similar offences by P. C. Cole, at Bute Terrace,
Pontlottyn, Rhymney, was fined in a similar amount and costs.
meddwi [ˡmɛðwɪ]
(v) (1) get drunk (= meddwi [ˡmɛðwɪ]); (2) get dizzy
(Y Darian 20-04-1916) (= penfeddwi [pɛnˡvɛðwɪ])
mēddwl [ˡme·ðʊl] (v) think (= meddwl [ˡme·ðʊl])
mēddwl-dì nawr... just imagine
(that...)
feddylas-ī ariōd...
I never thought (that)...
meddw*lwch [mɛˡðu·lʊx], fechgyn, am...
think, lads / my friends, about... (= meddwliwch [mɛˡðəljʊx])
meibon [ˡməɪbɔn]
(pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn]). See mA-Eb [mɛ:b] = son
(other
spellings: mibon, feibon, fibon, vibon, veibon)
Y Meundy [ə
ˡməɪndɪ] (nm) place name (= Y Maendy [ə
ˡməɪndɪ])
mēlin [ˡme·lɪn] (nf) mill (= melin [ˡme·lɪn])
melīna [mɛˡli·na] (pl) (= melinoedd [mɛˡli·nɔɪð])
membar [ˡmɛmbar]
(nm) member (= aelod [ˡəɪlɔd])
membra [ˡmɛmbra] (pl) (= aelōdau [əɪˡlo·daɪ])
This Englishism is not found in modern standard Welsh,
though sporadic examples of it are found in earlier periods: membr,
membrau [ˡmɛmbɛr, ˡmɛmbraɪ]
ETYMOLOGY: English MEMBER
See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 99
menta-nw [ˡmɛnta nʊ] they say (= meddant hwy [ˡme·ðant huɪ])
menyw [ˡmɛniu] (nf) woman (= gwraig [gwraɪg])
menywod [mɛˡniuɔd] (pl) (= gwragedd [ˡgwra·gɛð]))
Also myniwod [məˡnɪwɔd]
merch [mɛrx]
(m) girl: daughter (= merch [mɛrx])
merchad [ˡmɛrxad] (pl)
girls; daughters (= merched [ˡmɛrxɛd])
Also merchid [ˡmɛrxɪd]
Merthyrtydful [ˡmɛrθɪrˡtədvɪl]
(m) (= Merthyrtudful [ˡmɛrθɪrˡtɪdvɪl]
[mɛrx]). The ‘English’ form is in fact the name of the town in Gwentian;
standard Welsh uses the standard literary name for place names wherever
possible.
Méthadus (pn) Methodist (= Methodist)
mewan [ˡmɛʊan] (pl) mew (= mewian [ˡmɛʊjan]).
clywad y g*āth yn mewan to hear the cat mewing, hearing the cat
mewing
mībon [ˡmi·bɔn] (pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn]). See mǣb [mɛ:b]
= son
(other
spellings: mibon, feibon, fibon, vibon, veibon)
mīl [mi:l] (nm) thousand (= mil [mi:l])
mīlodd [ˡmi·lɔð] (pl) (= misoedd [ˡmi·lɔɪð])
mīlodd
ar fīlodd ō.... thousands and thousands of...,
thousands upon thousands of...
minna [ˡmɪna] (pronoun) I for my
part (= minnau ˡmɪnaɪ]
ī-chī fel minna’n lico mynd
i-lan ī’r Star you like me are fond of going up to the Star (Inn)
mintan [ˡmɪntan]
(v) argue (= ymrafaelio [əmraˡvəɪljɔ], cweryla [kwɛˡrəla])
Pwy fintan â’ch gīlydd ī chī? What are you arguing
about? (“What arguing with your fellow are you?”)
ETYMOLOGY: probably from English MAINTAIN.
mīsh [mi:ʃ] (nm) month (= mis [mi:s])
mishodd [ˡmɪʃɔð] (pl) (= misoedd [ˡmɪsɔɪð])
mōr īr â mīsh pump (South Wales) said of a long
wait “as long as a month of five (Saturdays)” – The last Saturday of the month
was a payday, when the month’s wages were paid; but some months have five
Saturdays if the first Saturday falls on the first, second or third day of the
month
(mor = as) + (hir = long) + (â = as) + (mish,
southern form of mis = month) + (pump = five)
mishtir [ˡmɪʃtɪr] (nm) mister; employer, factory or mine
owner (= meistr [ˡməɪstɪr])
mistêc [mɪˡstəɪk] (nm) mistake (= camgymeriad [kamgəˡmɛrjad])
mistêcs [mɪˡstəɪks] (pl) (=camgymeriadau [kamgəmɛrˡja·daɪ])
mistêc cǣs a bad mistake
From English MISTAKE
miwn [mɪʊn] (prep) in (= mewn [ˡmɛʊn])
Also mwn [m ]
mlǣn [mlɛ:n] (adv) forward (= ymlaen [əˡmlaɪn])..
mlān [mla:n]
(adv) forward (= ymlaen [əˡmlaɪn]). See mlǣn
mōb [mo:b] (determiner) every (form of POB
after the preposition YN) (= mhob [ˡmho:b])
ym mōb tw̄ll à
chornal in every nook and cranny, everywhere
(‘in every hole and corner’)
mocan [ˡmɔkan] (v) 1 mock (= gwawdio [ˡgwaudjɔ]); 2 mimic, imitate (= dynwared [dənˡwa·rɛd])
(MOC, i.e. English MOCK) + (verb suffix -AN, often
indicating continuous activity)
(delwedd 5876)
A Glossary of Words and Phrases used in S. E.
Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893
Mock, v. to imitate; to mimic
mōdd [mo:ð] (m) bald (= modd [mo:ð])
fel
mā’r gwītha’r
mōdd
unfortunately (‘as is (the) worst (of) the manner / way / mode’)
mōl
[mo:l] (m) bald (= moel [mɔɪl])
montish [ˡmɔntɪʃ] (nm) advantage (= mantais [ˡmantaɪs])
cymryd
montish ar
take advantage of
môr [mo:r]
(nm) sea (= môr [mo:r])
mōrodd [ˡmo·rɔð] (pl) seas (= moroedd [ˡmo·rɔɪð])
dŵr y môr the seaside (‘(the)
water (of) the sea’)
yn nŵr y môr at the seaside
Morgannwg [mɔrˡganʊg] (nf) sea (= Morgannwg [mɔrˡganʊg])
Glamorganshire
Morgannwg a’i muriau gwynion “Glamorgan and its white walls”,
apparently a saying referring
to the whitewashed walls of the
buildings in the region
mōrwn [ˡmo·rʊn])
(nf) maid (= morwyn [ˡmo·rʊin])
mōrynion [mɔˡrənjɔn] (pl) maids (= morwynion [mɔˡruinjɔn]
mosod [ˡmɔsɔd] (v) attack (= ymosod [əˡmɔsɔd])
YMOSOD (literally: ‘put oneself’) <
(YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSOD = to put, place)
mostwng [ˡmɔstʊŋ] (v) submit (= ymostwng [əˡmɔstʊŋ])
YMOSTWNG (literally: ‘lower oneself’)
< (YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSTWNG = to lower)
moyn [mɔɪl]
(v) want (= dymuno [dəˡmi·nɔ], ymofyn [əˡmo·vɪn])
Also mōfyn [ˡmo·vɪn]
wī’n moyn ī chī sgryfennu llythyr at
Māri ngwraig I want
you to write a letter to my wife Margaret
(Other spellings: moin, foin, foyn,
mofyn, fofyn, mofin, fofin)
YMOFYN (literally: ‘ask oneself’) <
(YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOFYN = to ask). YMOFYN > MOFYN
> MOYN (loss of medial [v])
mūnad [ˡmi·nad] (nf) minute. (= munud [ˡmi·nɪd] (nf in the South, nm in North Wales)
mūnēti (GPC) [miˡne·tɪ] (pl) minutes (= munudau [miˡni·daɪ] )
bōb mūnad every moment,
constantly
miwn
bothtu fūnad a minute later (‘in about (a) minute’) (with unnecessary
soft mutation m > f)
(Other spellings or forms: munad, muned, muneti, funad,
funed, funeti, minad, finad, mineti, fineti)
mūnan [ˡmi·nan] (pronoun) myself (= [fi] fy hun [ˡvi: və hi:n])
mẁd [mʊd] (nm) mud (= llaid [ɬaɪd])
From English MUD
mwstro [ˡmʊstrɔ] (v) 1/ get a move on, bestir oneself
(= ymysgwyd [əˡməsgʊɪd])
Mwstrwch
dīcyn!
Get a move on! Get a bit of a move on!
(MWSTR) + (-IO verbal sufix) >
MWSTRIO > MWSTRO
mwstwr [ˡmʊstʊr] (nm) 1/ noise;
(= sŵn [su:n]) 2/ commotion, uproar (= cynnwrf [ˡkənʊrv])
Dewch ÿch mwstwr,
boiz stop
your chatter, lads (‘leave your noise’)
MWSTWR < MWSTR< Middle English
MUSTER, if not directly from Old French MOUSTRE (= troop of soldiers < show
of strength, exhibition) < the verb MOSTRER (= to show) < Latin
MŌNSTRĀRE (= to show), derived from the noun MŌNSTRUM (= a
portent; i.e. something that shows itself; MŌNSTRUM is also the origin of
the word MONSTER in English).
In the sense of ‘something shown,
something exhibited’ the word has passed into Dutch (MOUSIER) and German
(MUSTER) meaning ‘sample, pattern’.
mwyalch [ˡmuɪalx] (nf) blackbird
(Turdus merula) (= mwyalch [ˡmuɪalx], mwyalchen [muɪˡalxɛn])
mwyalchod [muɪˡalxɔd] (pl) (= mwyalchod [muɪˡalxɔd])
Llwynyfwyalch place name, Llanilltud Faerdre (llwyn y fwyalch
‘(the) grove (of) the blackbird’, blackbird grove)
GPC notes a variant molchan [ˡmɔlxan] (< mwyalchen) formerly in Morgannwg
mydda-nw [ˡməða nʊ] they say (= meddant hwy [ˡme·ðant huɪ])
Standard colloquial: MEDDAN NHW
mynnu [ˡmənɪ] want, wish; demand, insist (= mynnu [ˡmənɪ])
gwētwch-chì fynnoch-chì say
what you will (= dywedwch a fynnoch = say + that which + you might say)
John Drummond Robertson. Born Cuileann
Ros, Siorrachd Pheairt, Alba (= Culross, Perthshire, Scotland) 02-02-1857. Died
(77) 10-10-1934, Torbay, England. Edited By Lord
Moreton (Henry Haughton Reynolds-Moreton) Born London 04-03-1857. Died
(63) London 28-02-1920.)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON: ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄
/ ȳ Ȳ /
MACRON: ā Ā / ǣ
Ǣ / ē Ē / ǟ Ǟ
/ ī Ī / ō
Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
gwell
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀
ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ ,
Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ
, Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀
ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱,
U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
MACRON +
DIDOLNOD Ǟ ǟ Ǟ ǟ yn lle Æ æ : y glymlythyren
Ladin AE chafu
BREF: ă Ă /
ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: B5237:
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU: ⟨ ⟩ deiamwnt
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut: A̋ a̋
sɛ̄th [sɛ:θ]
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ē U+1EB9 ē
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
ẹ ē
gyn aith
δ δ
wikipedia, scriptsource. org
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_E_0237e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 20-07-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 19-02-2018
/ 07-10-2017 / 20-07-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan
CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de
la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia)
Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció del
dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch
ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats