kimkat0249e. Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg)-Saesneg / Welsh (Gwentian dialect) – English Dictionary.
21-11-2017
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y
Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Welsh dialects / Tafodieithoedd Cymru
www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Gwentian / Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0193e Gwentian to English
Dictionary - Main Page / Geiriadur Gwenhwyseg a Saesneg – Y Prif Dudalen www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg-01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat0249e Y Tudalen Hwn
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
....
(delwedd 5781)
...
The main purpose of this dictionary is to give an approximation of ‘Gwentian’
Welsh (the Welsh of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and
Sir Fynwy / Monmouthshire) which might serve to read texts written in the
dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi
fraslun neu amlinelliad o’r Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy)
a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau
yn y dafodiaith honno.
Here is a list of material in Gwentian or about
Gwentian on this website : Dyma restr o
ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud â hi:
kimkat1094e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
,,,,,
n
Before a following “p” or “b” it becomes “m”.
This occurs too many
other languages - in English (Banbury > Bambry), and has occurred in Latin
(in + possibilis > impossibilis).
Pen-y-bont > Pen-bont > Pem-bont
Llwynypia > Llwynpia > Llwmpia
Llanypumsaint> Llanpumsaint > Llampimsent (in Sir Gaerfyrddin /
Carmarthenshire)
nà [na] clipped
forn of dyna = there’s (literally:
‘there you see’)
(Other spellings and
forms: na, ‘na)
nàfi [ˡnavɪ] (nm) navvy (= ceibiwr [ˡkəɪbjʊr], (colloquially) nafi [ˡnavɪ])
nàfiz [ˡnavɪz] (pl) (= ceibwyr
[ˡkəɪbwɪr], (colloquially) nafis [ˡnavɪs]))
Nant-y-glō [nant ə
ˡglo:] (nf) place name (= Nant-y-glo
[nant ə
ˡglo:]) (‘coal brook, ‘(the)
brook (of) the coal’)
Apparently also Nant-glō [nant ˡglo:] (the linking definite
article in such names is often lost cf. Glan-y-môr, Glan-môr; Pen-y-cwm,
Pen-cwm, etc))
Y Drysorfa, Ionawr 1838,
Rhif LXXXV, Llyfr VIII. “Am 10, ye ail ddydd, dechreuwyd gan Mr. John Davies,
Dowlais; pregethodd Mr. Evan Evans, Nantglo, oddiwrth Actau 2. 17....”
(delwedd B0411)
nawr [naʊr] (adv) now (= yn
nawr [ən
ˡaʊr])
From YN AWR (= the hour). YN here is an obsolete form of the definite article
(cf “an” in Irish, Scottish, Cornish, Breton).
naws [naʊs] (eb)
1/ (place) atmosphere,
ambience, feeling (= naws
[naʊs])
2/ negative particle = ddim
3/ ni* + bōd naws gwēll ō... not be any better off for
(doing something), be little point in (doing something)
dw̄-ī naws gwēll I’m no better off, it’s
no help to me
nè [nɛ] (conj) or (= neu [nəɪ])
nè bi*do or not
(Other spellings: ne)
nēb [ne:b] (pn) nobody (= neb [ne:b])
Also: nēp [ne:p]
nẹcas [ˡne·kas] (nf) message (= neges [ˡne·gɛs])
nẹfi [ne·vɪ] (nf) navy (= llynges [ɬəŋɛs])
neido [ˡnəɪdɔ] (v) jump (= neidio
[ˡnəɪdjɔ])
Also nīdo [ˡni·dɔ]
neido ō’r fframpan
ī’r tǣn jump from the frying
pan into the fire, go from one situation to another just as bad or even worse
neis [nəɪs] (adj) nice, pleasant,
agrreable, attractive (= neis [nəɪs]; dymunol [dəˡmi·nɔl]), hyfryd [ˡhəvrid], etc)
From English NICE (= pleasant / adequate < appetising < dainty < shy
< foolish) < French NICE (= foolish) < Latin NESCIUS (= not knowing,
ignorant) < (NE- negative prefix) + (SCIUS = knowing). Cf Catalan NECI (=
stupid), Occitan NECI (= stupid), Castilian NECIO (= stupid), Portuguese NÉSCIO
(= stupid).
neno’r...
[ˡne·nɔr] (-) in the name of...
(used in oaths) (= yn ẹnw’r...
[n ˡe·nʊr])
Neno’r annwl! (= yn
enw’r annwyl) Good God! (“in the name of the dear [one]”)
nepyn
[ˡnɛpɪn] (nm) nap (= amrantun [amˡrantɪn],
cyntun [ˡkəntɪn])
cysgu nepyn have a nap (‘sleep (a)
nap)
English NAP (= short sleep) + (diminutive suffix -yn); the suffix causes
affection of the preceding vowel A > E.
Cf. south-west Wales where the form is napyn without affection.
English (NAP = nap, short sleep) + (vowel affection [a] > [ɛ])
+ (suffix -yn)
nêt
[ne:t] (adj) splendid (= gwych [gwi:ch])
ārath nêt a fine speech (= araith wych)
From English NEAT (older
pronunciation in English: [nɛ:t,
ne:t], modern pronunciation [ni:t]).
newydd [ˡnɛuɪd] (v) chnage (= newid [ˡnɛuɪd])
òs newītwch-chī’ch mēddwl if you change your mind
newydd [ˡnɛuɪð] (adj) new (= newydd [ˡnɛuɪð])
nf [nv]
This sequence of
consonants is the result of transposition in some words:
trenfi < trefnu (= arrange,
organise)
onfi < ofni (= fear, be
afraid of)
Llynfell (river name) <
Llyfnell (standard Welsh llyfn = smooth)
Llynfi (river name) <
Llyfni (standard Welsh llyfn = smooth)
ng In words taken from
English ending in -ng in standard English the Welsh form ends simply in -n.
This represents the
colloquial English forms of such words.
English heading >
headin’ > Welsh hèdin (> Gwentian èdin)
English parting >
partin’ > Welsh partin
English pudding >
puddin’ > Welsh pẁdin
English standing >
standin’ > Welsh standin (= market stall, market stand)
ngwraig [ˡŋwraɪg] (nf) my wife (= fy
ngwraig [və
ˡŋwraɪg])
Māri ngwraig my wife Mary (‘Mary my wife’)
See gwraig = woman. wife
nīdo [ˡni·dɔ] (v) jump. Se neido [ˡnəɪdɔ])
nillws [ˡnɪɬʊs] > ennill
nimbl [ˡnɪmbəl] (adj) (Englishism)
nimble
nīshad boc [ˡni·ʃad ˡbɔk] (nf) handkerchief (= macyn [ˡmakɪn])
nishẹti poc# [nɪˡʃe·tɪ ˡpɔk] (pl) (= macynon [maˡkənɔn])
(Written in standard Welsh as ‘neisied boc’ [ˡnəɪʃad ˡbɔk] = ‘kerchief (of)
pocket’ (neisied) + (soft mutation) + (poc = pocket). The word ‘poc’ is from
obsolete English ‘POKE (= bag) (but surviving as a fossil in the expression ‘to
buy a pig in a poke’ – to buy something sight unseen, to buy without looking at
what is being bought to see if it is acceptable or of good quality)
From south-western English – occurs in wills from Somerset around 1500 as
‘nisett’ = ‘a wrap around the neck’.
nīthur [ˡni·θɪr] (v) to do (= gwneud [gwnəɪd], gwneuthur [ˡgwnəɪθɪr]).
GPC: Northern gneud,
south-western neud, south-eastern gnithur / nithur.
nītir
[ˡni·tɪr] (nf) snake (= neidr [ˡnəɪdɪr])
natradd [ˡnatrað] (pl) (= nadredd [ˡnadrɛð])
north [nɔrθ] (nm) north (= gogledd [ˡgɔglɛð])
y bāchan ō’r north the northman, the
northerner
Northman
[ˡnɔrθman] (nm)
northerner (= man from North Wales) (= Gogleddwr [gɔˡgle·ðʊr])
nw̄ [nu:] (pn) they, them (= hwy [huɪ], nhw [nu:])
As a pronoun tag, it is short nw [nʊ]
mydda-nw [ˡməða
nʊ] they say (= meddant
hwy [ˡme·ðant
huɪ])
nyfath [ˡnəvaθ] (nm) louts,
rascals, villains, miscreants, unscrupulous people, scum (= taclau [ˡtaklaɪ])
Origin: According to
Geiriadur Prifysgol Cymru, probably the adjective ANHYFAETH (= rude,
ill-mannered) > AN(H)YFAETH > ANYFAETH > ANYFETH > NYFETH) > NYFATH.
ANHYFAETH is (AN- =
negative prefix ) + soft mutation + (HYFAETH) > ANHYFAETH (= bad-mannered).
HYFAETH (= well-fed,
well-nourished; good-mannered) is (HY-
intensifying prefix) + soft mutation + (MAETH = food, nourishment; nurture,
care)
(delwedd 5784)
Dydd Iau, Mawrth 25ain, gadewais Cilfowyr am Aberteifi. Cerddais trwy Llechryd
er mwyn cael golwg ar y wlad. Wrth fyned i mewn i bentref Llechryd croesir afon
Teifi, felly gadawn Sir Benfro yn y fan hon, ac awn i fewn i Sir Aberteifi ond
wedi cyrhaedd pen uchaf y pentref wrth edrych yn ol tua Chilfowyr, canfyddir
golygfeydd o'r fath mwyaf prydferth. Tua hanner y ffordd rhwng Lechryd ac
Aberteifi y mae Mynachdy mawr gan y Pabyddion, yr hwn a adnabyddid gynt wrth yr
enw ‘Noyadd Wilym,' ond a adnabyddir yn awr wrth yr enw Santa Maria, ac a
werthwyd gan Morgan Richardson, mab Canon Richardson. Y mae yn un o'r
llanerchau prydferthaf yn Nghymru. Pan yn siarad ag un o'r Mynachod wrth y
glwyd teimlwn fy ngwaed yn berwi o eiddigedd wrth feddwl fod y fath balas a'r
fath diroedd yn Nghymru yn meddiant nyfath
o'r fath. A yw egwyddorion y Pabyddion i ymledu drwy Gymru etto? yn sicr y mae
perygl. Cyrhaeddais Aberteifi tua chanol dydd, a chefais bob croesaw gan y
Parch Mr Williams a'i deulu caredig. Y mae hanes eglwys Bethania yn wybyddus i
ddarllenwyr y SEREN; (Seren Cymru / 23 Ebrill 1909)
Thursday, March 25, I left Cilfowyr for Cardigan. I walked through Llechryd in
order to get a view the country. Going into the village of Llechryd one crosses
the river Teifi, so we leave Pembrokeshire at this point, and we go into
Cardiganshire but on reaching the upper end of the village looking back towards
Cilfowyr, one sees scenes of the grestest beauty. About halfway between
Llechryd and Cardigan the Catholics have a large Monastery, which was known
formerly by the name of 'Noyadd Wilym,' but is now known by the name of Santa
Maria, and was sold by Morgan Richardson, the son of Canon Richardson. It is
one of the most beautiful spots in Wales. When talking to one of Monks at the
gate I felt my blood boiling with envy at the thought that such a palace and
such lands in Wales are in the possession of such rascals. Will the principles
of the Catholics spread throughout Wales again? the danger certainly exists. I
reached Cardigan about noon, and was warmly welcomed (‘and got every welcome’)
from the Rev. Mr. Williams and his kind family. The history of Bethania church
is known to the readers of Seren Cymru;
(delwedd 5785)
Tarian y Gweithiwr. 2 Mehefin 1898. “Ble i chi wedi bod, Obadia, hyd yr amser hyn
yn meddwi ac yn lolan ar hyd tafarne. Odi'ch chi ddim yn meddwl gallech chi
dreuloch amser yn well yn y ty yma nag yn nghwmni ryw lorpach segur fel chi'ch
hunan. Dir cato ni, odi chi ddim yn meddwl fod f[f]itach gwaith gen i na aros
lawr fan hyn rywbryd o'r nos i gadw'r drws yn agor i nyfeth feddw, ddiwaith, shwd ag i chi, ar ie. Pwy sy gyda chi,
rywun meddw fel ych hunan, fi gynta.”
Tarian y Gweithiwr (the
shield of the workman). 2 June 1898. “Where have you been, Obadia, until now
getting drunk and hanging around in alehouses. Don’t you think you could spend
your time better in this house instead of in the company of lazy oafs like
yourself. God help us, do you think that I haven’t got better things to do than
wait down here in the early hours (‘some time of the night’) to keep the door
open for drunken out-of-work louts like you eh? Who’s with you, someone drunk
like yourself, I bet.”
y nyfath gas the wicked rascals
“y nyfath gâs = the wicked
rascals.” Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in
Mid-Glamorganshire. Cadrawd (= Thomas Christopher Evans).
(1846-1918).
Trafodaethau Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru. / Transactions of the Guild
of Graduates, University of Wales. 1906.
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c.,
collected in Mid-Glamorganshire.
o [ɔ] occurs in a final
syllable instead of [a] in some wrods:
afal > afol (= apple)
angladd > anglodd (=
funeral)
ö used in this dictionary in
English words used in Gwentian where the English spelling is conserved to
indicate that the ‘o’ is in fact a schwa
sö long [sə
lɔŋ] so long, goodbye
recömendo [rɛkəˡmɛndɔ] (v) recommend
ō [o:] (prep) of, from
pōb ûn ō nẁ every single one of them, all of them (= pob un ohonynt / pob un ohonynt
hwy / pob un ohonyn nhw)
ōcan [ˡo·kan] < hōcan [ˡho·kan]
(v)
haggle
over a price (= Standard Welsh dadlau (ynghylch pris)
[ˡdadlaɪ
əˡŋhilx ˡpri:s])
English
HAWK (= to peddle) > (HŌC-) + (-AN verbal suffix) > HŌCAN >
(loss of initial H) ŌCAN
Ōcwr [ˡo·kʊr]) (nf) river name (= Ogwr [ˡo·gʊr]).
Pem-bont ar Ōcwr = Pen-y-bont
ar Ogwr (English name: Bridgend -
a translation of the short form of the Welsh name i.e. Pen-y-bont).
NOTES: In the south-east b, d, g at the beginning of a final
syllable are devoiced to p, t, c.
1/ The village at the estuary of the river Ogwr is Aberogwr (called by the
English ‘Ogmore on Sea’). In Gwentian Brōcwr< Berōcwr
< Aberōcwr < Aberōgwr.
2/ Pen-y-bont ar Ogwr (‘Bridgend’) is Pen-y-bont ar Ōcwr or Pen-bont
ar Ōcwr, Pem-bont ar Ōcwr (though the tag ‘ar
Ocwr’ would not be used generally)
òd [ɔd] (adj) odd, strange (=
rhyfedd [ˡhrəvɛð],
òd [ɔd])
’ēn wlǣd fǣch òd yw Cymru Wales is a strange
little country
ōd
[o:d] (nm) age (= oed
[ɔɪd])
ma i’n ddēg ōd she’s ten years old
ōdd [o:ð] (v) was, were (= oedd [ɔɪð])
ōdd [o:ð] (prep) from (= ō [o:])
Mr. W.
Williams odd y Glôg, plwyf Llanwyno, Swydd Forganwg. Mr. W. Williams of
Y Glôg, parish of Llanwynno, Glamorganshire. Perllan Gwyno. 1832. Ieuan Ab Gwyno, Llanwyno (= Llanwynno), Gynt O
Dòn-Yr-Efail (= o Donyrefail).
Mr. W.
Williams from Y Glôg (= the rock), parish of Llanwynno, county of Morgannwg
(Glamorganshire). “Orchard of Gwynno”. 1832. Ieuan Ab Gwyno (“John son of Gwynno”), Llanwyno (=
Llanwynno), formerly of Tonyrefail).
òff [ɔf] (adv) off (= i
ffwrdd [ɪ
ˡfʊrð],
i bant [ɪ
ˡbant])
’mà ī òff! off she goes! (= dyma
hī òff)
óffisar [ˡɔfɪsar] (nm) (= swyddog
[ˡsuiðɔg])
óffisarz [ˡɔfɪsarz] (= swyddogion
[suiˡðɔgjɔn])
(Other forms and spellings: officar, officars, officarz,
offisar, offisars, offisarz)
oi [ɔɪ]
(interjection) Oy! call to attract attention (= hoi [hɔɪ])
Aitchless form of Welsh hoi.
(delwedd 5774)
Y diweddar Dr. Rees, ABERTAWE. Siop y Seren, 4, Heol Fawr, Abertawe. Hoil Hoi! Hoi!
Stoped pawb i ddarllen hwn! DYMA'R Siop am fargen na welodd y byd erioed o'r
blaen y fath beth o ddyddiau Adda Jones hyd ddyddiau Jumbo fawr ac Alice! Y mae
Mr. P G. Iles, o'r siop uchod, wedi trefnu i roddi cyfle i bawb o bobl y byd i
gael darlun ardderchog o'r diweddar anfarwol Dr. Rees, Abertawe, cadeirydd
Undeb Cynulleidfaol Cymru a Lloegr, trwy brynu Un Pwys (1lb. omly) o De 2s, 6c.
YN Y SIOP UCHOD.
See also Sioni-oi (qv)
contemptuous term for a collier
oil [ɔɪl]
(nm) oil (= olew [ˡo·lɛʊ])
From English OIL
oitran [ˡɔɪtran] (nm) age (= oedran [ˡɔɪdran])
oidranna [ɔɪˡdrana] (pl) (= oedran [ɔɪˡdranaɪ])
Also oitron [ˡɔɪtrɔn] (final a > o)
w̄
ī'n
mynd ar yn oitran nawr
I’m getting on a bit now (‘I’m going on my age now’)
(Other spellings:
oetran, oetranna, oetrana)
ôl [o:l] (nm) track, trail
(= ôl [o:l])
olion [ˡɔljɔn] (pl) (= olion
[ˡɔljɔn])
ōl [o:l] (nf) hall (= neuadd
[ˡnəɪað])
English HALL > Welsh
HÔL > (loss of initial H) > Gwentian ÔL.
ōli [ˡo·lɪ] (v) question,
interrogate, ask (= holi [ˡho·lɪ])
ōli ā èla (rw̄un) interrogate (= holi a hela (rhywun))
ō
līa [o: lˡi·a] (adv) at least (= o
leiaf [o: lˡi·a])
Also ō leia
olréit [ɔlˡrəɪt] (sentence substitute)
(= o’r gorau [o:r ˡgo·raɪ])
bðd olréit to be all right
From English ALL RIGHT
oltro [ˡɔltrɔ] (v) alter, change. See altro [ˡatrɔ].
oltwgeddar [ɔltʊˡgɛðar] (adv) altogether (=
gyda’i gīlydd [ˡgədai ˡgi·lɪð])
Englishism ALTOGETHER
om bai [ɔmˡbaɪ] (v) if not (for), if
it weren’t for (= ōni bai [ˡo·nɪ ˡbaɪ])
ōn [o:n] (nm) lamb (= oen [ɔɪn])
ŵyn [uin] (pl) lambs (= ŵyn [uɪn])
tshopan
ō gīg ōn a lamb chop
onfi [ˡɔnvɪ]
(v) be afraid, fear (= ofni
[ˡɔvnɪ])
wi’n onfi fōd... I’m afraid that...
Metathesis NV > VN.
Cf the river names Llynfell (< llyfnfell < llyfn = smooth), Llynfi ( <
llyfni). Cf. DDN > NDD, Roddne > Roddna > Rondda (Rhondda)
ongan [ˡɔŋan] (v) hang (= hongian [ˡhɔŋjan])
Also ongad [ˡɔŋad]
yn y gwẹly yn ongan rint byw
ā mārw in bed hovering between life and death
onna [ˡɔna] (pronoun f.) that there, that thing there, that person there (= honna [ˡhɔna])
onno [ˡɔnɔ] (pronoun f.) the female or the object of feminine gender mentioned
but not present (= honno [ˡhɔnɔ])
ōp [o:p] (nm) hope (= gobaith [ˡgo·baɪθ])
ōps [o:ps] (pl) (= gobeithion [ˡgɔbəɪθjɔn])
English HOPE > Welsh
HÔP (> Gwentian ÔP)
Ōrab#
[o·rab] (nm) chapel name (= Horeb
[ˡho·rɛb])
òs [ɔs] (conj) if (= os [ɔs])
Also with schwa: ỳs
[əs]
Also reduced to a single consonant: s
[s]
sgalla nw if they can
òs [ɔs] (prep) since (= ers [ɛrs], er ys [ɛr
əs])
òs blynydda nôl years ago
òs tà [ɔs ta] (conj) if (= os (mai) [ɔs mai], os (taw) [ɔs tau])
òs tà Cymro yw a if he’s Welsh, if he’s a Welshman (‘if that a-Welshman that-is
he’)
otī
[ɔˡti:] (= ydy, ydyw [ɔˡdi:])
ots [ɔts] (= gwahaniaeth [gwaˡhanjaɪθ])
1 difference
cf A Glossary
Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.
Sir
George Cornewall Lewis. 1839. To odds (va) to alter
ODDS. vb. To alter.
[Common.]
A Glossary of Dialect
& Archaic Words Used in the County of Gloucester. Edited by Lord Moreton.
1890.
2 According to Geiriadur Prifysgol Cymru p2660, in Ceredigion and South Wales yn ots = different.
Wẹtws ē ddim bȳd yn ots wrthi He
didn’t say anything different to her, He said the same thing to her
bōd yn ots ī bawb be
different to everybody else, have a contrary opinion to everybody else
mẹddwl
yn ots ī (rw̄un)
bothti (rw̄path) think differently to (somebody)
about (something)
3 According to Geiriadur Prifysgol Cymru p2660, in Morgannwg yn ots o = remarkably, extraordinarily.
Mǣ’r bāchan ’co yn ots ō grȳf That
fellow over there’s tremendously strong
ōtyn [ˡo·tɪn] (nm) lime kiln (= odyn [ˡo·dɪn]).
In Maes-teg there is a
field called Cae Rotin Isaf (representing
probably Cǣ’r Ōtyn Isha (= lower lime-kiln
field), with ‘cae’ spelt as in standard
Welsh).
In Glyntawe there is Cā’r Ōtyn (as ‘Cae yr Otin’)
bysa ’rûn man ī chī gīsho gǣl bw̄ch ī ōtyn
(< Tarian y Gweithiwr:
15-10-1896: byddai yr un man i chwi geiso cael bwch i odyn) you might as well
try to get blood from a stone (‘get a he-goat into a kiln’)
oul [ɔɪl]
(nm) < houl [hɔɪl]
sun (= haul [haɪl])
wilia am bopath dan oul talk about everything
under the sun
sǣth yr oul sunbeam
(saeth yr haul: Sunbeams, also
reflection from a bright surface. Cardiff Times. 3 Hydref / October 1908.
Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.)
our [ɔɪr]
(nm) gold (= aur [aɪr])
tshain our gold chain
(Other spellings: our)
owld on [ould
ˡɔn] (phrase) < howld on [hould
ˡɔn] (Englishism) hold on =
wait (= aros funud [ˡa·rɔs
ˡvi·nɪd] = wait a moment)
From English HOLD ON
Y Pant-glǣs [ə
pant ˡglɛ:s] (nm) place name (= the
green hollow) (= Y Pant-glas [ə
pant ˡgla:s])
(delwedd 5961)
papur
newydd [ˡpapɪr ˡnɛwɪð] (nm) newspaper (= papur
newydd [ˡpapɪr ˡnewɪð])
papra newydd [ˡpapra ˡnɛwɪð] (pl) newpapers (= papurau
newydd [ˡpapi·raɪ ˡnewɪð])
partnar [ˡpartnar] (nm) partner (=
cyd-weithiwr [ki:d ˡwəiθjʊr]).
partnarz [ˡpartnarz] (pl) (= cyd-weithwyr [ki:d ˡwəiθwɪr]).
W̄
ī
ā
’martnar
wēti
gneid...
me and my partner have made...
Also pantnar [ˡpantnar]
From English PARTNER
(Other forms and
spellings: martnar, bartnar)
partoians [parˡtɔɪans] (nm) preparation (= paratoad
[paraˡto·ad]; standard form of the
dialect word is paratoeans [paraˡtɔɪans]
– e.g. as a headword in Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales
Dictionary)
mà partoians mawr ar gyfar dŵr y
môr there’s great preparation afoot for going to the seaside, everyone’s getting
ready to go down to the seaside (‘there is great preparation for the water of
the sea’)
pātall [ˡpa·taɬ] (nf) pan; knee cap (= padell
[ˡpa·dɛɬ])
padelli [pa·ˡdɛɬɪ] (pl) (= padelli
[pa·ˡdɛɬɪ])
patsh [paʧ] (nm) patch, place where outcrop ore is mined (= patsh
[paʧ])
patshys [ˡpaʧɪs] (pl) (= patshys
[ˡpaʧɪs])
clasgu mwyn ar y patshys collect ore on the
patches
peco [ˡpɛkɔ] (v) nod (= amneidio
[amˡnəɪdjɔ]).
From English BECK (BEC)
+ (-IO) > BECIO > BECO / PECO.
See GPC.
pelto [ˡpɛltɔ] (v) throw (= taflu
[ˡtavlɪ]).
pelto cerrig at... throw stones at...
(delwedd 5877)
Pelt, v. to throw stones at a person; A Glossary
of Words and Phrases used in S. E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893
Pem-bont
ar Ōcwr [pɛmˡbɔntarˡo:kʊr] (nf) (= Pen-y-bont
ar Ogwr [pɛnəˡbɔntarˡo:gʊr]). English name:
Bridgend (a translation of the Welsh name).
Also: Pen-bont ar Ōcwr
pen [pɛn] (nm) 1/ head 2 / head
= top end (= pen [pɛn])
penna [ˡpɛna] (pl) (= pennau [ˡpɛnaɪ])
pen dāfad sheep’s head; a dish
formerly common in south-east Wales
shà
pen ycha'r cwm ’ma at
the top end of this valley
Pen-cōd
[pɛnˡko:d] (nm) (= Pen-coed
[pɛnˡkɔɪd]). Village name <
pen y coed (= end / top [of] the wood / forest)
Pencoeca [pɛnˡkɔɪka] (nm) (‘end of the
mountain grazing’) (= Penycoetgae [pɛnəˡkɔɪtgaɪ], pen + y + coetgae).
Location near Pont-y-pridd. Erroneously on maps as
Penycoedcae.
(delwedd 5515)
Pendarran [pɛnˡdaran] (nm) (= Penydarren [pɛnəˡdarɛn]); near Merthyrtudful.
pendil [ˡpɛndɪl] (nm) clock pendulum
(= pendil [ˡpɛndɪl])
pendīla [pɛnˡdi·la] (pl) (= pendiliau [pɛnˡdɪljaɪ])
sŵn pendil y cloc the sound of the clock
pendulum
(delwedd 5879)
From English PENDIL,
PENDLE = pendulum of a clock
pendraw [ˡpɛndrau] (nm) far end, limit (=
standard Welsh pen
draw [ˡpɛn
ˡdrau], pendraw [ˡpɛndrau])
ym mendraw’r bȳd at the far ends of the
earth (‘in the far end of the world’)
pendro [ˡpɛndrɔ] (nf) dizziness,
giddiness; madness (= standard Welsh pendro
[ˡpɛndrɔ])
mà’r pendro arno i I feel dizzy
(‘the dizziness is on me’)
’āla (rw̄un) ar y bendro make giddy, send mad
(PEN = head) + soft
mutation + (TRO = a turn, a spin)
Pen-mǣn [pɛn ˡmɛ:n] (nm) place name, Y Coed-duon (Gwentian: Y
Cōd-dīn) (= standard Welsh Pen-maen [pɛn ˡmain])
pentra [ˡpɛntra] (v) village (=
standard Welsh pentref,
pentre [ˡpɛntrɛv, ˡpɛntrɛ])
pentrefi [pɛnˡtre·vɪ] (pl) (= pentrefi [pɛnˡtre·vɪ])
Y Pentra old name for Merthyrtudful used in the villages surrounding the
town
yn y pentra ’yn here in the village
(= ‘in this village’)
pēth
[pe:θ] (nm) thing (= standard Welsh peth [pe:θ])
pẹthach [ˡpe·θax] (pl) things
[ˡpe·θaɪ]
pẹthach ẹrill other things
pīa [ˡpi·a] (verb) have ownership
of, own (= standard Welsh piau [ˡpiaɪ])
nw̄ ōdd pīa-nẁ it was they who owned them, they belonged to THEM
(Other possible forms and spellings: pua, pie, pue;
bia, bua, bie, bue)
pīna [ˡpi·na] (conj) whether (= ai [aɪ])
= PA UN AI (‘which one whether’)
à dðs dim ots pīna òs fôt gyta nw̄ nè bīdo and it makes no
difference whether they have a vote or not
(Y Celt 14-09-1894: a
dos dim otts puna os fôt gyda nhwy ne beidio; ffurf o’r de-orllewin wedi ei
haddasu gennym)
pìco [ˡpɪkɔ] (v) pick, choose (= dewis [ˡdeuɪs])
From English PICK (PIC-) + (verbal suffix -IO) > PICIO
(> PICO)
1 pīco
[ˡpi·kɔ] (v) 1/ prick, pierce (= pigo [ˡpi·gɔ]); 2/ sting, feel as though being stung (= pigo [ˡpi·gɔ]) 3/ spot = rain a little, rain isolated drops. Also
pīcach, pīcach bw̄rw, p*can (= bwrw glaw yn ysgafn [ˡbu·rʊ glau ən əˡsgavn])
Origin: (PĪG = point, thorn) + (-O verb suffix) >
PĪGO (> Gwentian PĪCO)
(Other forms and spellings: pico, picach, pican, peeco; bico,
bicach, bican, beeco; phico, phicach, phican, pheeco)
2 pīco
[ˡpi·kɔ] (v) 1/ pick (= pigo [ˡpi·gɔ])
pīco lan (iaith) pick up (a language)
Origin: English PICK [pik] > Welsh PIG [pi:g] + (-O verb
suffix) > PĪGO (> Gwentian PĪCO)
(Other forms and spellings: pico, picach, pican, peeco; bico,
bicach, bican, beeco; phico, phicach, phican, pheeco)
pīcach
[ˡpi·kax] (v) spot with rain (= pigo bwrw [ˡpi·gɔ ˡbu·rʊ])
Also pican [ˡpi·kan], pica [ˡpi·ka]
(PIG = point, thorn) + (-ACH verb suffix) > PIGACH (>
Gwentian PĪCACH)
picshar
[ˡpɪkʃar] (nm) picture (= llun [ɬi:n])
Ì gitchws
Dai miwn pẹtar
picshar card Dai
picked up four picture cards.
(Ni’n Doi. 1918. Tudalen / page 54: I gitchws Dai miwn
petar pickshar card.).
From the English form PICKSHER [ˡpɪkʃə(r)] (= picture); this is widespread e.g. Norfolk, England;
Cornwall; and in the USA.
(Other forms in English: pickshuh, picshuh, picsher)
pictwr [ˡpɪktʊr] (nm) picture (= llun
[ɬi:n], pictiwr [ˡpɪktjʊr])
pictwrs [ˡpɪktʊrs] (= lluniau [ˡɬɪnjaɪ], pictiwrs [ˡpɪktjʊrs])
pishyn [ˡpɪʃɪn] (nm) 1/ piece (= darn [darn]) 2/ piece = coin
pishys [ˡpɪʃɪs] (= darnau [ˡdarnaɪ])
bōd yn bishyn
ō ffordd ō be quite a long way from
(Other spellings: pisyn, pisin, pisys, pishis)
(delwedd 0413)
pīto [ˡpi·tɔ] (v) cease, desist,
stop (= peidio [ˡpəɪdjɔ])
Also peito
pitsh [pɪʧ] (nm) 1/ size, amount
2/ slope; gradient in a road
dȳn ō’r ūn pitsh â finna a man of my size
(Morgannwg, yn ôl GPC)
(dȳn) ō’r ūn pitsh ō ran oitran a man of the same age
(Morgannwg, yn ôl GPC)
From English PITCH
(Herefordshire dialect) Pitch: hill, usually in relation to a road
Hereford Times / 12 December 2015 /
http://www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
A Glossary Of Provincial
Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.
Sir George Cornewall
Lewis. 1839. Pitch: a steep hill, generally on a road
piwr [pɪur] (adj) 1/ pure (= pur [pi:r]) 2/ fine, excellent
lot piwr ō’i dylwth
very many of his family
cw̄pwl piwr quite a few
bāchan piwr a splendid fellow, a really nice person
bōd yn biwr iawn
ī be very kind to, be
very good to
-Shẁd ī chī ẹddī? -Piwr
digynnig -How are you today? -Excellent
/really good
plǣs [plɛ:s] (nm) manor
house, mansion
Plǣsifor [plɛ:s ˡi·vɔr]
place near Y Fenni / Abergavenny (= Plasifor [pla:s ˡi·vɔr])
The Gwentian
pronunciation [plɛ:s] is suggested in
a document from 1704 in the Badminton Estate Records, which refers to the
‘Estate of William Prichard, gent., knowne By The Name of Place Euor Lands
& The Pulch ...’, (i.e. Y Pwll)
plain [plaɪn]
(adj) plain, clear, evident (= eglur [ˡɛglɪr]), amlwg [ˡamlʊg])
planco [ˡplaŋko] (v) 1/ to plank, to put
down planks or boards, (= estyllu [ɛˡstəɬɪ]);
2/ put (= rhoi) [hrɔɪ])
planco lawr (ī rw̄un) (rw̄path)
pay (somebody something), pay (something) to (somebody)
plan [plan]
(nm) plan (= cynllun [ˡkənɬɪn])
planz
[planz]
(= cynlluniau [kənˡɬɪnjaɪ])
plocyn [ˡplɔkɪn] plocyn
block; block of wood (= blocyn [ˡblɔkɪn])
bod fel plocyn be a plonker, be a
daft idiot (Source: GPC)
From English BLOCK (+ diminutive suffix -YN), BLOCYN > PLOCYN (change of
initial B > P, more usual with feminine nouns which are words of English
origin e.g. in standard Welsh, English BOTTLE > POTEL, and northern Welsh
BUCKET > (PWCED >) PWCAD.
Cf
a similar change in English: Medieval Latin BURSA (= leather purse) > Old
English PURSA (modern English PURSE), though this might be from the influence
of Old English PUSA (= bag) and / or Old Norse POSI (= bag).
Also
English PUDDIN(G) < Old French BOUDIN (= SAUSAGE) < Vulgar Latin
*BOTELLINUS < Latin BOTELLUS (= sausage); but as B > P is unusual in
English, it might be directly from a Germanic source that has given English
dialectal POD (= belly).
pōbin
[ˡpo·bɪn] (pn) everybody (= pobun
[ˡpo·bɪn]) (= pōb ūn, every + one)
pōbol [ˡpo·bɔl] (pn) everybody (= pobun
[ˡpo·bɪn]) (= pōb ūn, every + one)
pocad [ˡpɔkad] (nf) pocket (= poced
[ˡpɔkɛd])
pocẹti [pɔˡke·tɪ] (pl) (= pocedau,
pocedi [pɔˡke·daɪ, pɔˡke·dɪ])
yn ī bocad a in his pocket
From English POCKET
pomshop
[ˡpɔmʃɔp] (nf) pawnshop (= siop
wystlo [ʃɔp ˡuɪstltɔ]; ponsiop [ˡpɔnʃɔp]; y pôn [ə ˡpo:n])
From English PAWNSHOP
pompran [ˡpɔmpran] (nf) footbridge
(= pompren [ˡpɔmprɛn])
pompran yr ysgwydd collar-bone
(PONT = bridge) + soft
mutation + (PREN = tree, piece of timber) > PONTBREN (= ‘bridge tree’, tree
trunk used as a bridge) (> PONTPREN > PONPREN) > POMPREN (>
Gwentian POMPRAN)
Pom-prīdd
[pɔmˡpri:ð] (nf) town name (= Pont-y-pridd [pɔnt ə ˡpri:ð]; Pont-y-tŷ-pridd [pɔnt ə ti: ˡpri:ð])
Also spelt as Pon-prīdd (i.e. found in dialect writing as Ponpridd)
ym Mom-prīdd in Pont-y-pridd
pōn [po:n) (nm) pain (= poen [pɔɪn])
poena [ˡpɔɪna]) (pl) (= poenau [ˡpɔɪnaɪ])
poeni [ˡpɔɪnɪ] (v) worry (= poeni [ˡpɔɪnɪ])
pont [pɔnt] (nf) bridge (= pont
[pɔnt])
pontydd (pl) [ˡpɔntɪð] (pl) (= pontydd [ˡpɔntɪð]
ar bont y cnel on the canal bridge
See pompran (= footbridge)
Latin > PONS, PONT- > British
(until c600) PONT > Welsh PONT
popath [ˡpɔpaθ] (pn) everything
(= popeth [ˡpɔpɛθ])
gw̄pod popath know everything
Also popith [ˡpɔpɪθ]
pōpi [ˡpo·pɪ] (v) bake (= pobi [ˡpo·bɪ])
poplan [ˡpɔplan] (nf) 1/ pebble (= poblen [ˡpɔblɛn]) 2/ cobble (= cobl [ˡko·bɔl])
popls (= poblenni [pɔˡblɛnɪ]) (= coblau
[ˡkɔblaɪ])
popo [ˡpɔpɔ] (v) 1/ pop = making a
‘pop’ noise (= popio [ˡpɔpjɔ]); 2/ come or go
quickly (= mynd [mɪnd] = go, dod [do:d] = come); 3/ move
quickly (= symud [ˡsəmɪd])
popo lan pop up
popo mǣs pop out (= go and come
back quckly to the house)
English POP (POP) + (-IO
verb suffix) > POPIO (> Gwentian POPO)
pōpol (nf) people (= pobl,
pobol)
Latin POPULUS > POP’LUS >
British (until c600) POPL- > Welsh POBL (> Gwentian PŌBOL)
pōr (nm?) [po:r] grass (= porfa)
pōr y cyrff
churchyard grass (in Cardiff Times. 3 Hydref 1908 / 3 October1908.
Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.)
porfyn [ˡpɔrvɪn] (nm) blade of grass (=
gwelltyn [ˡgwɛɬtɪn])
porfyn - a grass, singular of porfa (in
Cardiff Times. 3 Hydref 1908 / 3 October1908. Uncommon Words and Expressions,
Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.)
Cf South-west Wales porfaddyn (=
blade of glass).
posib [ˡpɔsib] (adj) possible (= posibl [ˡpɔsib])
sà
ynny’n bosib
if that were possible
potan [ˡpɔtan] (nf) big belly, pot
belly (= cest [ˡkɛst])
potenni [pɔˡtɛnɪ] (pl) (= cestiau
[ˡkɛstjaɪ])
pōth [po:θ] (adj) hot (= poeth [pɔɪθ])
poethach [ˡpoɪθax] hotter (= poethach [ˡpoɪθax])
poetha [ˡpoɪθa] hottest (= poethaf [ˡpoɪθav])
pan ōdd y frwydyr ar ī phoetha when the battle was at
its height, was most intense (‘at its hottest’)
potsh [ˡpɔtʃ] (nm) 1/ ‘potch’, swede
and potatoes, or similar dishes (= stwnsh [stʊnʃ]) 2/ a mess (= llanastr [ˡɬanastr, ˡɬanast]).
pȳs potsh mushy peas (GPC)
potsh ā grāfi potch and gravy
From the stem of the
verb POTSHO (= potter about; make a mess).
potshan [ˡpɔtʃan] (v) poach (= herwhela [he·rʊˡhɛla] ‘outlaw-hunting’)
From English POACH < Middle
French POCHER (= to poke, thrust (esp. poke somebody in the eye)) (in modern
French in the expression POCHER
L'ŒIL (À QUELQU’UN)).
The
French word is from a Germanic word meaning ‘beat, knock’.
The Germanic rootword has given ‘to poke’ in English. It seems that the meaning of ’pocher’ was extended to mean ‘intrude or trespass on another’s land in order to kill game.’
potsho [ˡpɔtʃɔ] (v) 1/ muck around,
mess about. In the English dialect of south-east Wales as ‘potch’ (= mess
about) (= segura [sɛˡgi·ra]). 2/ make a mess
Also potshan.
Apparently from English ‘TO BOTCH’ (vt) (= carry out a task clumsily). For the
change B > P, compare PLOCYN (from English BLOCK).The change is usually seen
in nouns of feminine gender, but here is can be explained as the initial ‘b’
being understood as a soft mutation of a radical ‘p’ (e.g. English BOTTLE >
Welsh POTEL)
powdwr [ˡpoudʊr] (nm) powder (= powdr [ˡpoudʊr])
pownd [pound] (v) 1/ pond (= pwll [pʊɬ]) 2 / pownd, fold, enclosure
for animals (= corlan [ˡkɔrlan])
Also pown [poun]
From English POUND (=
pond; animal enclosure)
A Glossary Of Provincial
Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.
Sir George Cornewall
Lewis. 1839. Poynd (Gloucestershire): a pond, particularly a mill-pond.
practis [ˡpraktɪs] (nm) practice (= arfer [ˡarvɛr])
pretydd [ˡpreˑtɪð] (nm) predyddion [prɛˡdəðjɔn]
1/ poet
Though not the highest, it is more talked
of and gazed at more than any of its neighbours, by reason of its towering
bearing. It has charmed the bards, and a local "pretydd," Twm Hywal
Llewelyn, has aptly described it thus:
"Penpych! gwych yw'r fan
Sy'n dirwyn rhwng dwy darran."
Rhondda Leader. 17 Ebrill 1909. Welsh Topics. Rhondda Place-Names. Penpych.
(= Pen-py7ch! splendid is the peak
that rises up (lit. turn, coil up, twine, weave)
between two [rocky] slopes)
See alos pyrtydd
pren [prɛn] (nm) wood (= pren [prɛn]).
cōs bren a wooden leg
dȳn ōdd ā chōs bren a man who had a wooden
leg
presant [ˡprɛsant] (nm) present (= anrheg [ˡanhrɛg])
From English PRESENT
prīd [pri:d] (adj) expensive, dear
(= drud [dri:d],
prid [pri:d])
Welsh < British <
Celtic < IE. The verb prynu (= to buy) (Gwentian: also pyrni) is based on
‘prid’.
prifio [ˡprɪvjɔ] (v) fatten (= prifio [ˡprɪvjɔ] = thrive, grow well,
flourish; tewychu [tɛuˡəxɪ] = fatten; grow fat)
Prifio - To fatten. Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.
Prifio ar gelwydd - To grow fat on
lies, said of an idle fat gossip. Cardiff Times. 3 Hydref / October1908.
Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.
pring [prɪŋ] (adj) lacking,
short (= prìn [prɪn])
bðd yn bring ō fwyd be short of food
priōti
[prɪˡo·tɪ] (v) get married (= priodi [prɪˡo·dɪ])
prīsh [pri:ʃ] (nm) price (= pris [pri:s])
prisha [ˡprɪʃa] (pl) prices (= prisiau [ˡprɪsjaɪ])
Prosar [ˡprɔsar] (nm) surname (= ab
Rhoser, son of Roger) (= Proser [ˡprɔsɛr]). English spelling
‘Prosser’.
(AB RHOSER > AP
RHOSER > AP ROSER > PROSER > Gwentian PROSAR)
Also as Projar.
prȳd [pri:d] (nm) 1/ time 2/ meal (= pryd [pri:d])
mà’n llawn brȳd ì
ti* (it’s high time that you...)
prȳd āros packed meal
cǣl prȳd ō dāfod get told off (‘get [a]
meal [of] tongue’)
ar y prȳd 1/ at the time, at that
time mentioned 2/ extempore, there and then, off the cuff
yn ì brȳd a’ì amsar# in due course, when the
time comes
prȳd [pri:d] (conj) when (= pan [pan], pryd [pri:d])
pryfeta [prəˡvɛta] (v) hunt
hares (= hela
ysgyfarnogod [ˡhe·la əsgəvarˡno·gɔd]).
NOTES: (pryfed =
hares) + (-a, suffix to form a verb indicating hunting, collecting, gathering together).
In the South pryf no longer exists in the sense of hare, but
in the north-west, pryf mawr is still a name for the
hare.
In standard
Welsh, pryf (or pryfyn), plural pryfed (also pryfetach)
is nowadays ‘insect’.
(Source: GYA)
prysur [ˡprəsɪr] (adj) busy (= prysur [ˡprəsɪr]).
ō brysur indeed, really, seriously, in truth,
in all truth (= o
ddifrif [o: ˡðɪvrɪv])
mẹdda Twm yn brysur said Twm
in all seriousness
NOTE: GPC 2925: Ar lafar yn y De.
Odī, ō brysur, mà’r
pēth wī’n wēd yn w̄ir
(=
yes, honestly / really, what I’m saying is true)
pw̄ar [ˡpu·ar] (nm) great
quantity (= nifer sylweddol [ˡni·vɛr sɪlˡwe·ðɔ])
Cf
English dialects: A Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The
Adjoining Counties.
Sir George Cornewall
Lewis. 1839. Power. A quantity.
English POWER > Welsh
POWER > PW^ER > PW^AR (Cf Hywel > Howel > Hw^el > Hw^al)
pw̄dwr [ˡpu·dʊr] (adj) lazy (= pwdr [ˡpu·dʊr] = rotten)
pẁff [pʊf] (nm) 1/ puff 2/ breath 3/ life 4/ (adj) out of breath
bōd yn bẁff be out of breath
yn y mẁff in my puff, in all
my life
bōd mǣs ō bẁff
be out of
breath
pẁff
ō fw̄g a puff of smoke
pẁffo [ˡpʊfɔ] (v) puff (= breathe
with short breaths) (= pwffian [ˡpʊfjan],
chwythu
[ˡxwəθɪ])
pwllfa [ˡpʊɬva] (nf) pit, hollow,
gorge; source of a river; pond, pool (= pyllfa [ˡpəɬva]). Found in place names.
1/ (Rhondda)
Y Bwllfa name of a farm between Tonpentre
and Cwmclydach, Rhondda SS9794
Mynydd y Bwllfa (‘upland of /
hillside grazing of Y Bwllfa farm’) SS9693
Tarran y Bwllfa (‘rocky slope by Y
Bwllfa farm’) SS9693
2/ (Cwm Dâr, Aber-dâr)
Bwllfa Fōl, Cwm Dâr SN9602 (= y
pyllfa foel) (?bare hill by the Bwllfa farm)
Y Bwllfa, Cwm Dàr SN9792 (Pwllfa
Dâr)
Craig y Bwllfa, Cwm Dàr SN9602
Tarran y Bwllfa, Cwm Dàr SN9601
Mynydd y Bwllfa (‘upland of /
hillside grazing of Y Bwllfa farm’) SN9502
3/ (Brycheiniog)
Cwm y Bwllfa (near Y Gelligandryll /
Hay on Wye) SO2245
4/ Craigybyllfa, Glyncorrwg (GPC)
5/between
Pontarddulais and Pontardawe
Y Bwllfa Isha (previously Y
Bwlchfa-ddu) SN6605
pwnio [ˡpʊnjɔ] (v) 1/ beat, hit (= curo [ˡki·rɔ]); 2/ pwnio’n ga·lad work hard
From
Middle English POUNE [pu:n] = to pound, hit, strike, < Old English PUNIAN =
beat, bruise.
The
modern English form has an intrusive ‘D’ since the 1500s [pu:n > pu:nd >
paund].
Compare
Welsh SŴN [su:n] from Middle English SOUN [su:n] < French SON <
Latin SONUS (= sound, noise).
The
Welsh form conserves the Middle English form of the word, which in modern
English also has an intrusive ‘d’ [su:n > su:nd > saund].
pwnc [pʊŋk] (nm) pwnca# [ˡpʊŋka] (pl)
subject, theme (=
standard Welsh pwnc [pʊŋk], pynciau
[ˡpəŋkjaɪ]))
pwnc clẹpar a talking point, a subject of discussion
(Other forms and
spellings: bwnca, phwnca, pynca, phynca, bynca)
pwnco [ˡpʊŋkɔ] (v) 1/ chant, sing,
recite (= pyncio [ˡpəŋkjɔ])
pwnco gair shà start a conversation
with
(PWNC = subject) + (-IO verbal suffix) > PYNCIO (> Gwentian PWNCO)
pw̄r dàb [ˡpu:r ˡdab]
1 in the expression pw̄r-dàb (qv) poor thing, poor creature, poor
fellow, poor woman, poor boy, poor girl (expression of pity towards a person).
In frequent use in present-day Cambrian English (South Wales): ‘poor dab’.
A
Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three parts) by a Lady:
to
which is added a Glossary. James Frederick PALMER, Mary Palmer. 1837:
DAB, s[ubstantive]. a
chit, an insignificant person, a proficient in any feat or exercise: also a slight blow
South-western English
POOR DAB > (South-eastern Cambrian-English POOR DAB) > Welsh pw̄r dàb.
pwt [pʊt] (v) 1/ nudge (with
elbow, or foot), 2/ push, thrust, poke (= gwthio
[ˡgʊθjɔ],
procio [ˡprɔkjɔ])
roi pwt i give (sombody) a nudge,
nudge (somebody)
roi pwt i drōd (rw̄un) nudge somebody’s foot
From English PUTT = push,
shove, thrust (unless derived from the verb PWTO, rather than a direct English
loan).
pw̄ti [ˡpu·tɪ] (v) sulk (= pwdu [ˡpu·dɪ])
pwto [ˡpʊtɔ] (v) push, thrust, poke (= gwthio [ˡgʊθjɔ], procio [ˡprɔkjɔ])
From English TO PUTT = push,
shove, thrust; same as PUT = to place.
pwy [puɪ] (personal pronoun) who
(= pwy [puɪ])
pyllfa [ˡpəɬva] (nf) pȳs (= pyllfa [ˡpəɬva]). See pwllfa
pyrgethu [pərˡge·θɪ] (adj) busy (= prygethu [prəˡge·θɪ])
From prygethu [prəˡge·θɪ]; with metathesis (PR +
vowel) > (P + vowel + R).
Cf pyrnu / prynu (= to buy), cyrnu / crynu (= to tremble)
pyrnu [ˡpərnɪ] (v) by (= prynu [ˡprənɪ]).
From prynu, with
metathesis (PR + vowel) > (P + vowel + R).
pyrtydd [ˡpərtɪð] (nm) poet (= prydydd [ˡprədɪð], PLURAL: prydyddion [prəˡdəðjən])
(Llith y Tramp, Y Darian. 13 Mawrth 1919), See also pretydd.
From prydydd, with
metathesis (PR + vowel) > (P + vowel + R).
pysan [ˡpəsan] (nf) pȳs (= pysen [ˡpəsɛn])
pȳs [ˡpi:s]
peas (= pys [ˡpi:s])
pȳs mẹlyn [ˡpi:s
ˡme·lɪn]
split peas (= pys hollt [ˡpi:s
‘hɔɬt]
pȳs ā ffāgots peas and faggots
pythewnos [pəˡθɛʊnɔs] (nm) fortnight,
two weeks (= pythefnos [pəˡθɛvnɔs])
y bythewnos dwetha mà this last
fortnight, over the last two weeks
r loss of r:
partnar > patnar
Sādwrn > Sātwrn > Sātwn
Ryddach [ˡrəðax] (nm) forename and
surname (= Rhydderch [ˡhrəðɛrx])
Edwat
rāff [ra:f] > rǣff [rɛ:f]
rǣff [rɛ:f] (nm) rope (= rhaff [hra:f])
rāffa [ˡra·fa] (pl) ropes (= rhaffau [ˡhra·faɪ])
rai [raɪ] (pn) some (= rhai [hraɪ])
raid [raɪd] (nm) necessity (= rhaid [hraɪd])
ran [ran]
(nf) part (= rhan [hran])
ran fwya [ran
ˡvuia]
(adv) for the most part (= rhan fwyaf [hran
ˡvuiav])
Sīson ōdd yn byw ’no, ran fwya it was mostly English people living there
rantad [ˡrantad] (nm) instant. See amrantad
reci [ˡre·kɪ] (v) swear, cursa (= rhegu [ˡre·gɪ]).
recömendo
[rɛkəˡmɛndɔ] (v) recommend (= cymeradwyo [kəmɛraˡduiɔ])
(The diaeresis we use here in English loanwords to indicate that the vowel is
to be pronounced as an obscure vowel or schwa; the vowel of the original
English spelling is kept so that the word is recognisable)
reit [ˡrəɪt] (adj) 1/ right = not
mistaken (= iawn [jaun]); 2/ right in the
head (= call [ka:ɬ]);
bðd yn reit be right, not be mistaken
falla fðd-à’n reit maybe he’s right
ORIGIN:
English RIGHT
reitô [rəɪtˡo:] (exclamation) 1 righto,
right-ho; indicates agreement to a suggestion (= o’r gorau [ōr ˡgo·raɪ])
(GPC: reitô)
régilar [ˡrɛgɪlar] (adj) regular (= rheolaidd [hrɛˡolaɪð])
yn régilar (adverb)
regularly
ORIGIN: English REGULAR
rialtwch
[riˡaltʊx] (nm) revelry, merry-making (= rhialtwch [ˡhriˡaltʊx])
rīpan
[ˡri·pan] (nm) ribbon (= rhuban [ˡhri·ban])
ripāna [rɪˡpa·na] (pl) (= rhubanau [hrɪˡba·naɪ])
ripórt [rɪˡpɔrt] (nm) report (= adroddiad [aˡdrɔð hri·ban])
risgo [ˡrɪsgɔ] (v) risk, put in
danger (= peryglu [pɛˡrəglɪ], risgio [ˡrɪsgjɔ])
riw [rɪu] (nf) 1/ slope 2/ steep road (= rhiw [hriu]
Y Riw (In Y
Coed-duon / Blackwood) ‘a 1 in 4 road through the bottom of the valley known
locally as the Rhiw’.
(delwedd 5952)
rōd [ro:d] (mf) wheel (= rhod [ˡhro:d])
IE
*ROT- (= wheel) > Celtic > British > Welsh .RHOD.
Cognate with Latin RŌTA (= wheel), and in Germanic German DAS RAD (=
wheel)
rodio [ˡrɔdjɔ] (v) 1/ wander, roam,
walk around 2/ go on a trip 3/ visit (= rhodio [[ˡhrɔdjɔ])
(RHOD = wheel) + (-IO verbal suffix) > RHODIO (> Gwentian RODIO)
rōg [ro:g] (nm) rogue (= dihiryn [dɪˡhi·rɪn])
From English ROGUE
ronc [rɔŋk] (adv) out-and-out, thoroughgoing (= rhonc [hrɔŋk])
mà-fà’n ditōtal ronc he’s an
out-and-out teetotaller
From English RONK, from RANK
rong [rɔŋ] (adj) wrong (= anghywir [aŋˡhəwɪr] (= incorrect), ō’ch lle [o:x ɬe:] (= out of your place)
This Englishism is common in colloquial Welsh all over Wales. The standard
forms are anghywir (= incorrect), o’i le (=
out if its place)
mà ūn ō nw̄’n rong (mae un ohonyn nhw’n rong, mae un ohonynt
yn anghywir) = one of them is wrong
yn y llē rong = in the wrong place
From English WRONG
row [rou] (nf) 1/ row, argument (= ffrae [fraɪ]) 2/ reprimand, telling-off (= cerydd [ˡke·rɪð])
rowz [rouz] (= ffraeau [ˡfrəɪaɪ], ceryddon
[kɛˡrəðɔn])
cātw row to start an argument,
to argue, to row
rownd [rɔʊnd] (nf) round (= cylchdaith [ˡkəlxdaɪθ] ‘circle-journey’)
rowndz [rɔʊndz] (= cylchdeithiau [kəlxˡdəɪθjaɪ])
Also:
rown’ [rɔʊn]
troi rown’
turn round
rownd
abównt [rɔʊnd əˡbount] (adv) continually, all the time, non-stop
From English dialect ROUND ABOUT (= continually)
Rȳt-a*log [rɪˡta·lɔg] (nf) (place name ST0279)
Community forming part of Pont-y-clun. On the Ordnance Survey map as Rhydhalog.
(= Rhydhalog [ˡhrɪʊbɛθ])
Mentioned in the will of
John Price Meyrick of Talygarn dated 13
May 1617 as Ryd Halock.
The Marcher Lordship of
Talygarn. J. Barry Davies Llantrisant and District Local History Society
Meisgyn and Glynrhondda
Volume I No.4, March
2001
http://talygarn.co.uk/onewebmedia/M&G_Vol_I_No_4.pdf
n
From Rhyd Halog (= dirty / muddy ford). The ‘t’ of Rutalog might be the result of provection D > T, a typical feature of Gwentian at the commencement of the penultimate syllable. However, it is more likely a devoicing caused by the following ‘h’ as there are places called Rhytalog (= Rhyd Halog) in other parts of Wales e.g. Sir y Fflint; Ceredigion.
rwbij [ˡrʊbɪʤ] (nm) rubbish (= ysbwriel [əˡsbʊrjɛl])
Also: rwbitsh, rwbej, rwbetsh, rwbish.
rw̄la [ˡru·la] (adv) somewhere (= rhywle [ˡhrɪʊlɛ])
rw̄path [ˡru·paθ] (pn) something
(= rhywbeth [ˡhrɪʊbɛθ])
Rwsha [ˡrʊʃa] (nf) Russia (= Rwsia [ˡrʊʃa])
Ryddach [ˡrəðax] (nm) forename and
surname (= Rhydderch [ˡhrəðɛrx])
Rȳd-y-mǣn [ˡri:d ə ˡmɛ:n] (nf) place name (= Rhyd-y-maen [ˡhri:d ə ˡmain])
(delwedd 5957)
ryfadd [ˡrəvað] (adj) strange, odd
(= rhyfedd [ˡhrəvɛð])
ryfẹddach [rəˡve·ðax] stranger, odder (= rhyfeddach [hrəˡve·ðax])
ryfẹdda [rəˡve·ða] strangest,
odderçst (= rhyfeddaf [hrəˡve·ðav])
ryfal [ˡrəval] (nm) war (= rhyfel [ˡrəvɛl])
ryfẹlodd [rəˡve·lɔð] (pl) (= rhyfeloedd [rəˡve·lɔɪð])
rÿn [rən] (nf) run (= rhedfa [ˡhrɛdva])
mynd am rÿn fǣch go for a quick run
Rȳs [ri:s] (nm) forename, surname
(= Rhys [hri:s]); anglicised as Rees,
Rice)
(Rhys / Rys borrowed
into English before the change [i:]> [aɪ] took place in English c. 1500 became [raɪs] spelt Rice)
rytag [ˡrətag] (v) run (= rhedeg [ˡhre·dɛg])
rytag ar speak badly of (sb),
run (sb) down
.....
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W
/ y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ
/ ē Ē
/ ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī
/ ō Ō
/ ū Ū
/ w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: ..... , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ā̀ ā̀, Ḕ ḕ,
Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱,
U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
MACRON + DIDOLNOD Ǟ ǟ Ǟ ǟ
yn lle Æ æ : y glymlythyren Ladin AE
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ
Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: B5237:
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯,
u̯
CROMFACHAU: ⟨ ⟩ deiamwnt
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ
/ £
ә
ʌ
ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ
ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut:
A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ
wikipedia, scriptsource. org
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_N_0240e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 20-07-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 20-07-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell
/ Font / Source:
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the
CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait