Free counter and web stats                                           A Welsh to English Dictionary in page format

http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_mynegai_1818e.htm

Yr Hafan / Home Page

..........2659e Y Porth Saesneg / English Gateway to this Website

.....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan

..............................
0417e Geiriaduron / Dictionaries

........................................
1813e Geiriaduron yn Saesneg / Dictionaries in English
 
......................................................Y Tudalen Hwn / This Page

 

 


 (delw 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website


Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

 

MYNEGAI / ÍNDEX

1853e Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

 

(delw 7415)


                                

A
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1580e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-01-13 2008-11-27

                                             ·····

                                

AR
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number: 2709e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-06-01 2009-01-13 2008-11-27
·····


B
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1039e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-23 2009-04-11 2009-02-05
·····

BR
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1735e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-14 2009-02-05 2008-12-03
·····

CABAN – CAZW
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1018e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-02-05 2008-12-01  
·····

CEBL-CHYMERWN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1071e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-02-05 2008-12-01
·····

 

CI-COWTSH
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1675e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-02-05 2008-12-01
·····

CRAC – CWYREN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1040e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-02-17 2008-12-03
·····

CYBI – CYWRAIN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1075e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-21 2009-02-17 2008-12-03
·····

D – D.G.
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1020e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-21 2009-02-17 2008-12-16
·····

DI – DYWEDDÏO
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1674e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-01-13 2008-12-16
·····

E-EZRA
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1072e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-21 2009-02-17  2008-12-16  
·····

F-FYNY
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1077e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-21 2009-03-17 2009-01-13

·····

G – GUTYN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1021e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update:  2009-04-21 2009-03-17 2009-01-13
·····

GWACHAL – GYRWYR
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1042e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-04-06 2009-02-17
·····

H – HYWYN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1038e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-01 2009-03-17 2008-11-20
·····

I, J, K
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1676e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11  2008-12-01  2008-11-23
·····

L
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1865e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-23 2009-03-17 2009-01-16
·····

M – MEYSYDD
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1022e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-23 2009-03-17 2008-11-23
·····

MÏAREN – MYSWYNOG
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1677e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06 2008-12-16
·····

N
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1047e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2008-12-03 2008-11-23
·····

O
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1600e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06 2009-03-17
·····

P-PITWEL
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1023e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-23 2009-03-17 2008-11-25
·····

PLA-PYTHEFNOS, Q
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1073e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-23 2009-03-17 2008-11-25
·····

R
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1026e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06 2009-03-28
·····

S
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1070e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06  2008-11-23
·····

TABL-TOST
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1024e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06 2008-11-26
·····

TRA-TYWYSOGES
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1076e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06 2009-03-28
·····

U,V
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1025e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06 2009-03-28
·····

W, X
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1731e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06 2009-03-28
·····

Y, Z
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number:
1586e

 

Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06 2009-03-28

 

 

---------------------------------

 

PRONUNCIATION: Two transciptions are shown, a simplified system with the Roman alphabet, and one with IPA symbols

 

ROMAN ALPHABET

The first is a simplified transcription. The stressed syllable is indicated by capital letters.

 

The symbols used are those of the Roman alphabet, with an inverted e to represent the obscure vowel.

 

The vowels are to be pronounced as in an infant’s pronunciation of the alphabet; and the same for the consonants, without the following obscure vowel

 

a (as in cat), b (as in abacus), i (as in pin), etc.

 

The digraphs / trigraphs are in the main those familiar to English speakers with their usual English pronunciation; as they occur in modern English spelling, or in simplified spelling pronunciations in English dictionaries (dh, kh, ng, ngg), and some ad hoc representations (hr, lh, mh, nh, ngh)

 

ch (as in cheese),

dh (this, that and the other),

lh (the Welsh aspirated l),

hr (an aspirated r, as if h pronounced first followed by r),

hw (an aspirated w, as if h pronounced first followed by w),

kh (as in Scottish loch),

mh = m + h

ng (as in song)

nh = n + h

ngh = ng + h

ngg (as in longer, finger)

sh (as in ship),

th (as in think)

 

Long vowels are shown as reduplicated vowels – aa, ee, ii, oo, uu

 

Half-long vowels (which are shorter long vowels in quality, rather than longer short vowels) occur in the penult syllable before certain single consonants, and are shown as long – aa, ee, ii, oo, uu. They are really a southern feature – in the north these vowels are short.

 

IPA ALPHABET

The second transcription is the International Phonetic Alphabet transcription.

It represents a southern pronunciation (even when Northern words / place names are indicated – a southerner would pronounce these in southern Welsh).

 

There is a half-long vowel indicated, though in the north this is pronounced as a short vowel. Even in the south there may be free variation between half-long and short according to the district or the speaker.

 

For more about the vowels, see pages 65-74, A Welsh Grammar Historical and Comparative, John Morris-Jones, 1913

http://www.kimkat.org/amryw/1_gramadeg/gramadeg_2_1913_jmj_welsh_grammar_03_50-99_2646e.htm

 

 

 

 

 

 

 

ORIGIN OF THIS DICTIONARY:
In 1997 I put together (in haste) a Catalan-Welsh-English dictionary for a class of Catalan learners of Welsh. Since then I have split it into two and I am expanding the two separate sections simultaneously – this English one, and the Welsh-Catalan one at 1876c) from a database of a fairly full dictionary of Welsh put together in 1990. The problem is editing this vast mass of material for this internet version – now and again I spend an hour a day adding some 20 definitions.


See the list of the headwords in our database for Y GWE-EIRAIDUR - The Big Internet Dictionary of Welsh – at xxxx (link lost) 
 

Our intention at first was to concentrate on the items which form the core of the language, those which are used over and over again (function words - prepositions, pronouns, adverbs, particles, determiners, exclamations) and the basic adjectives, nouns and verbs.


However, since these are more or less adequately treated in existing printed dictionaries, we have decided to devote only half of the new entries to such words, and the other half to items which are not to be found in existing dictionaries, and which may be of limited usage.


The core language items will eventually be included, so that this online dictionary will also be useful too to students of the language without access to printed Welsh dictionaries.

The dictionary is mostly original - though in compiling it we have referred extensively to Geiriadur yr Academi Gymreig (The Welsh Academy Dictionary) (English-Welsh) (in order to propagate the recommended forms in this important work of reference published in 1995), and also to Geiriadur Prifysgol Cymru (The University of Wales Dictionary) (Welsh-English) (especially for derivations).

Some of the entries, definitions or comments are not found in any other existing Welsh dictionary – online or print versions. If you can't find it in your own dictionary, it might be here!
 
In the dictionary we use the international alphabetical order for the 26 letters (as in Catalan, English, Basque, German, etc a-b-c-d-e-f-g... ) rather than the traditional Welsh alphabetical order (the Welsh alphabet a-b-c-ch-d-dd-e-f-ff-g...)

There may be some minor errors – strangely enough, the mistakes never seem to show up until the pages are actually placed online. We usually spot them and correct them when we add new entries. (These detected errors are then replaced by undetected errors in the new entries!).

Typical mistakes are – inclusion of Catalan translations, typing errors, cut-and-paste errors, some (very few) factual errors – usually soon detected and corrected. If you see anything that you don’t think is right, and want to inform us of it, send us a message via the guest book 1853e.

Ionawr = January
Chwefror = February
Mawrth = March
Ebrill = April
Mai = May
Mehefin = June
Gorffennaf = July
Awst = August
Medi = September
Hydref = October
Tachwedd = November
Rhagfyr = December

 

 

__________________________
 

Sumbolau arbennig: ŷ ŵ ə

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weər äm ai? Yüü äär víziting ə peij fröm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


CYMRU-CATALONIA

 

__________________________

RHYFYDDION
 
 

web tracker statcounter
Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats

 

Adolygiadau diweddaraf – darreres actualitzacions - latest updates: 2008-09-27, 2008-07-05, 2008-06-24