Free counter and web stats                                                          A Welsh to English Dictionary in page format  

http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_n_1047e.htm

Yr Hafan / Home Page

..........
2659e Y Porth Saesneg / English Gateway to this Website

.....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan

..............................
0417e Geiriaduron / Dictionaries

........................................
1813e Geiriaduron yn Saesneg / Dictionaries in English

....................................................
1818e Y mynegai i'r geiriadur arlein hwn / Index to this online dictionary

.................................................................Y Tudalen Hwn / This Page

 

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delw 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website


Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

 

NA-NYTHU

1853e Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

4666_map_cymru_a_chatalonia_alguer_trefi

(delw 4666)



 

 
TUDALENNAU ERAILL Y GEIRIADUR HWN

OTHER PAGES IN THIS DICTIONARY


1580e A   |   1039e B   |   1735e BR   |   1018e C   |   1071e CE   |   1675e CI  |   1040e CR  |   1075e CY  |   1020e D   |   1674e DI   |   1072e E  |   1077e F  |   1021e G   |   1042e GW  |   1038e H  |   1676e HY, I, J, K,    |   1865e L   |   1022e M   |   1677e MI   |   1047e N   |   1600e O   |   1023e P   |   1073e PL   |   1026e R   |   1070e S   |   1024e T   |   1076e TR   |   1025e U,V   |   1731e W, X   |   1586e Y, Z  |
 
N, n en <EN> [ɛn] feminine noun
1
) fourteenth letter of the twenty-six letter Roman alphabet
...1
a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e, 6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z

2
) eighteenth letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
...1
a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y


:_______________________________.

n- n
1
a proclitic n- before a vowel is a reduction of the determiner yn (= my), used colloquially and corresponding to standard Welsh fy (= my)

Fossilised with some names and a term of address

..a/ nanti (a vocative form, or used as a title followed by a personal name) auntie
Nanti Jên Auntie Jane

..b/ Now a pet form of Owen (n = my) + (Ow, first syllable of Owen)

..c/ Ned a pet form of Edward (n = my) + (Ed, first syllable of Edward) (though this may be from English, where it is “mine Ed” > “Ned”)

:_______________________________.
n

excrescent –n

adarn (dialect Welsh) (= birds) < adar

masarn (= maple tree) < masar < English mazer < Old English maeser-

siswrn (standard Welsh) (= scissors) < siswr < English scissor

An example of this phenomenon in English is wyvern {wáivørn} (= mythological winged snake) < (wyver) + (excrescent -n); < Norman wivre < Latin vîpera



:_______________________________.

loss of a final –n

cyfan (complete) > cyfa (northern colloquial)
Bodidda < Bodiddan
(medieval township in Henryd, Conwy)

"BODIDDA, a township in the parish of Gyffin, and hundred of Isaf, in the county of Carnarvon, North Wales, 1 mile from Conway." National Gazetteer, 1868

:_______________________________.

..1 <NAA> [nɑː] ‹NAA› (negative particle)
1
not

2 “do not....” imperative (formal, on public signs, etc)
Na cherddwch ar y glaswellt Keep off the grass (“Do not walk on the grass”)

:_______________________________.

..2 na <NAA> [nɑː] (conjunction)
1
or (in negative sentence)

Weles i ddim bachgen na merch yno I didn’t see any boy or any girl there, I saw neither boy nor girl there

Nid ei di byth uwch bawd na sawdl You’ll never get anywhere, you’ll never make it, you’re doomed to failure (“you won’t go higher than a toe or a heel”)

Nid oedd ganddo y rhithyn lleiaf o awdurdod na phwys yn y cwmni
He didn’t have the least bit of authority or importance in the company

:_______________________________.

..3 na <NAA> [nɑː] masculine noun
1
no
Chymer hi ddim “na” yn ateb She won’t take no for an answer

Mae e wedi gwahardd y gair “na” yn y sefyllfa honno
He has prohibited the word “no” in that situation

“Na” mawr oedd yr ateb a gefais A definite “no” was the answer I got

ateb â “na” plaen answer with a clear “no”

dweud “na” yn blwmp ac yn blaen give a definite “no”

Dyw e byth wedi miestroli'r grefft o ddeud “Na” He’s never mastered the art of saying “No.”

Y “na” piau hi The noes have it

ETYMOLOGY: Independent use of the preverbal negative particle na (= not)

:_______________________________.

..4 na
<NAA> [nɑː] relative pronoun

1
the-one-who-not
Dalla’ o bawb na fynn weld There is none so blind as those who will not see
(“(the) blindest of everybody (is) the-one-who-not wants seeing / who insists on not seeing”)

:_______________________________.

naath NAATH [nɑːθ] verb
NOTE: (usually spelt nath)

1
southern form of gwnaeth / wnaeth (= he / she / it did; he / she / it made; third person singular of the preterite gwneud = to do). See aa

NOTE: (usually spelt nath / nâth / na’th)


2
naath < wnaath < wnaeth < a wnaeth who did, who made; which did, which made. Gwnaeth = third person singular of the preterite gwneud (= to do)

Pa beth a wnaeth ef? > Be’ naath e? What did he do? ((“it is”) what thing that he did?”)

:_______________________________.

nääth
NÄÄTH [næːθ] verb
1 south-eastern form of gwnaeth / wnaeth (= he / she / it did; he / she / it made
Usually spelt nêth / næth
See aa / gwnaath

:_______________________________.

nabob <NAA-bob> [ˡnɑˑbɔb] masculine noun [ˈnaˑbɔb]
PLURAL nabobs <NAA-bobz> [ˡnɑˑbɔbz]
1
nabob = (1700, 1800s) person who became rich in the East, especially India

2
nabob = important person

3
nabob = member of a local power élite
Ond dyna'r dewis addysgol gorau, meddai'r nabobs yn Neuadd y Sir
But that's the best educational choice say the nabobs of County Hall

ETYMOLOGY: English nabob < Portuguese nababo < Hindi nawwâb (= powerful Muslim landowner) < Arabic nuwwâb (= respectful), plural form of náa'ib (= deputy, governor)

:_______________________________.

’nabod <NAA-bod> [ˡnɑˑbɔd] ‹NA bod› (verb)
1
colloquial reduction of adnabod <ad-NAA-bod> [adˡnɑˑbɔd] (= to know)

:_______________________________.

nadel <NAA-del> [ˡnɑˑdɛl] verb [ˈnaˑdɛl]
1
(county of Ceredigion) to prevent
Variant of nadu (= prevent)

ETYMOLOGY: (nad-, stem of nadu) + (alternative termination –el < -ael).

Cf gadael (= to leave), colloquially gadel, which in some meanings is a replacement of an original gadu

Also Ceredigion galler (= to be able), apparently a dissimulated form of gallel
This is standard Welsh gallu (= to be able)
(gall-, stem of gallu = to be able) + (alternative termination –el < -ael).

:_______________________________.

na bw na be <na BUU na BEE> [na ˡbuː na ˡbeː]
1
not a word;
Ddywedodd e na bw na be He didn't say a word

(Literally “neither ‘bw’ nor ‘be’”)

:_______________________________.

’nabyddiaeth
‹na-BƏDH-yaith, -yeth› [naˈbəðjɛθ, naˈbəðjaɪθ]
1
knowledge, acquaintance

colli ’nabyddieth ar (rywun) forget who (someone) is (“lose acquaintance on somebody”)


ETYMOLOGY: colloquial form of adnabyddiaeth, with the loss of the first syllable

:_______________________________.

..1 nacw <NA-ku> [ˡnakʊ]  pronoun
North Wales

1
hwn acw (refers to a masculine noun)
..a/, he, it, the one; the person previously mentioned

..b/ that one there; the person or thing indicated or pointed out
Roedd hi eisiau gwybod enw pob blodeuyn a llysieuyn. “Beth am hwn?”
“Dyma glust llygoden y felin, a nacw tu ôl iddo, y pannog melyn.”
She wanted to know the name of every flower and herb. “What about this one?” “This is Snow-in-summer, and that one behind it is great mullein

..c/ so-and-so; a man whose name is forgotten, whose name is not necessary to mention, whose name is unknown

2
hon acw (refers to a feminine noun)
..a/ she, it, the one the person previously mentioned

..b/ that one there; the person or thing indicated or pointed out

..c/ the wife, the missus
In South Wales honco sda fi (“this one yonder that is with me”)

..d/ so-and-so; a woman whose name is forgotten, whose name is not necessary to mention, whose name is unknown

ETYMOLOGY: “this one over there”
(1) (hwn = this one masculine) + (acw = over there, yonder)
(2) (hon = this one feminine) + (acw = over there, yonder)

:_______________________________.

..2 nacw
<NAA-ku> [ˡnɑˑkʊ]
(South-east Wales)

1
I am not
os nacw i’n camsyniad (= os nad wyf yn camsynied) if I’m not mistaken

NOTE: nacw < nagw < nag wyf < nag wy < nad wyf

(1) nag wyf. This is properly an echo answer, spelt in modern Welsh nac wyf <NAAG uiv> [ˡnɑːg ʊɪv] Wyt ti? (= are you) Nac wyf (= I am not). There is properly no simple word for “no” in such answers. In southern dialects, nac wyf / nag wyf has replaced nad wyf (= that I am not)

(2) nag wyf behaves as a disyllable word; the final [v] is lost (a phenomenon in many Welsh polysyllables), and the final <ui> [ʊɪ] is reduced to the vowel <u> [ʊ] (a usual occurrence in spoken Welsh)

(3) nagw <NAA-gu> [ˡnɑː gʊ] > <NAA-ku> [ˡnɑː kʊ]. In south-eastern Welsh, [g] at the beginning of a final syllable is devoiced to [k]

:_______________________________.

nad <NAAD> [nɑːd] (particle)
1
that...not (before a verb beginning with a vowel)

:_______________________________.

Naddawan <na-DHAU-an> [naˡðaʊan]
1
Afon Naddawan is the former name of Afon Ddawan in south-east Wales (“River Thaw”)

ETYMOLOGY: Unknown.

NOTE: A very characteristic feature of Welsh is the loss of a pretonic syllable, as in this name: na|ddaw|an > ddaw|an

:_______________________________.

naddo <NAA dho> [ˡnɑː ðɔ] (phrase)
1 no (reply to a verb in the past tense)

:_______________________________.

nad oedd e <na DOIDH e> [naˡdɔɪðɛ] (verb)
1
that he wasn't

 

2 with reduction oe > o’

nad o’dd e <na DOODH e> [naˡdoˑðɛ]

:_______________________________.

nad oeddech chi
<na DOI-dhe khi> [naˡdɔɪðɛxɪ] (verb)
1
that you weren't

 

2 with reduction oe > o’, and loss of dd

nad o’ch chi <na DOO khi> [naˡdoˑxɪ]
:_______________________________.

nad oedden nhw <na-DOI-dhe-nu> [naˡdɔɪðɛnʊ] (verb)
1
that they weren't

 

2 with reduction oe > o’, and loss of dd

nad o’n nhw <na-DOO-nu> [naˡdoˑnʊ]

:_______________________________.

nad oedden ni <na-DOI-dhe-ni> [naˡdɔɪðɛnɪ] (verb)
1
that we weren't
 

2 with reduction oe > o’, and loss of dd

nad o’n ni <na-DOO-ni> [naˡdoˑnɪ]

:_______________________________.

nad oeddet ti
<na-DOI-dhe-ti> [naˡdɔɪðɛtɪ] ‹na DOI dhe ti› (verb)
1
that you weren't

 

2 with reduction oe > o’, and loss of dd

nad o’t ti <na-DOO-ti> [naˡdoˑɛtɪ]

:_______________________________.

nad oedd hi
<na-DOI-dh hi, na-DOI-dhi> [naˡdɔɪðhɪ, naˡdɔɪðɪ] (verb)
1
(she) that she wasn't

 

2 with reduction oe > o’

nad o’dd hi <na-DOO-dh hi, na-DOO-dhi> [naˡdoˑð hɪ, naˡdoˑðɪ]

:_______________________________.

nad oeddwn i <na-DOI-dhu ni> [naˡdɔɪðʊnɪ] (verb)
1
that I wasn't

 

2 with reduction oe > o’, and loss of dd, and loss of dd

nad oeddwn i <na-DOO ni> [naˡdoˑnɪ]

:_______________________________.

Nadolig <na-DOO-lig> [naˡdoˑlɪg] (masculine noun)
1
Christmas
Nadolig Llawen a Blwyddyn Newydd Dda
Merry Christmas and a Happy New Year

2
Noswyl Nadolig Christmas Eve (24 December)

3 carol Nadolig Christmas carol

:_______________________________.

nadredd <NA-dredh> [ˡnadrɛð]
1
snakes. Plural form of neidr <NEI-dir> [ˡnəɪdɪr] = snake

:_______________________________.

nadroedd <NA-droidh, -odh> [ˡnadrɔɪð, -ɔð]
1
snakes. Plural form of neidr <NEI-dir> [ˡnəɪdɪr] = snake

:_______________________________.

nadu <NAA-di> [ˡnɑˑdɪ] (verb)
1
hinder, prevent

:_______________________________.

na fasa <NAA va-sa> [ˡnɑː ˡvasa] (verb)
1
(North-west) (reply) no, he she it wouldn't be
2
<na-VA-sa> [na ˡvasa] that he she it wouldn't be

:_______________________________.

na fasach <NAA va-sakh> [ˡnɑː ˡvasax] (verb)
1
(North-west) (reply) no, you wouldn't be
2
<na-VA-sakh> [na ˡvasax] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fasach chi (verb) <na-VA-sa-khi> [ˡnaˡvaˡsaxɪ]
1
(North-west) that you wouldn't be

:_______________________________.

na fasa fo <NA va-sa-vo> [na vaˡsavɔ] (verb)
1
(she) (North-west) that he wouldn't be

:_______________________________.

na fasan (= nhw) <na-VA-san> [na ˡvasan] ‹na VA san› (verb)
1
(North-west) (reply) no, they wouldn't be
2
that they wouldn't be

:_______________________________.

na fasan (= ni) <NAA va-san> [ˡnɑː ˡvasan] (verb)
1
(North-west) (reply) no, we wouldn't be
2
<na-VA-san> [na ˡvasan] that we wouldn't be

:_______________________________.

na fasan nhw <na-VA-sa-nu> [na ˡvasanʊ] (verb)
1
(North-west) that they wouldn't be

:_______________________________.

na fasan ni <na-VA-sa-nɪ> [na ˡvasanɪ] (verb)
1
(North-west) that we wouldn't be

:_______________________________.

na fasat <NAA va-sat> [ˡnɑː ˡvasat] (verb) (reply)

1 (North-west) you wouldn't be
2
<na-VA-sat> [na ˡvasat] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fasat ti <na-VA-sat> [na ˡvasatɪ] (verb)
1
(North-west) that you wouldn't be

:_______________________________.

na fase <na-VA-se> [na ˡvasɛ] (verb)
1
(reply) that he wouldn't be

:_______________________________.

na fasech <NAA va-sekh> [ˡnɑː ˡvasɛx] (verb)
1
(reply) no, you wouldn't be
2
<na-VA-sekh> [na ˡvasɛx] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fasech chi <na-VA-se-khi> [na ˡvasɛxɪ] (verb)
1
that you wouldn't be

:_______________________________.

na fase fe <na-VA-se-ve> [na ˡvasɛvɛ] (verb)
1
that he wouldn't be

:_______________________________.

na fase fo <na-VA-se-vo> [na ˡvasɛvɔ] (verb)
1
(she) (North-east) that he wouldn't be

:_______________________________.

na fase hi <na-VA-se-hi> [na ˡvasɛhɪ] (verb)
1
that she wouldn't be

:_______________________________.

na fasen (= nhw) (verb) <NAA va-sen> [ˡnɑː ˡvasɛn]
1
(reply) no, they wouldn't be
2
<na-VA-sen> [naˡvasɛn] that they wouldn't be

:_______________________________.

na fasen (= ni) <NAA va-sen> [ˡnɑː ˡvasɛn] (verb)
1
(reply) no, we wouldn't be
2
<na-VA-sen> [naˡvasɛn] that we wouldn't be

:_______________________________.

na fasen nhw <na-VA-se-nu> [naˡvasɛnʊ] (verb)
1
that they wouldn't be

:_______________________________.

na fasen ni <na-VA-se-ni> [naˡvasɛnɪ] (verb)
1
that we wouldn't be

:_______________________________.

na faset <NAA va-set> [ˡnɑː ˡvasɛt] (verb)
1
(reply) no, you wouldn't be
2
<na-VA-set> [na ˡvasɛt] that you wouldn't be

:_______________________________.

na faset ti <na-VA-se-ti> [na ˡvasɛtɪ] (verb)
1
that you wouldn't be

:_______________________________.

na faswn <na-VA-sun> [ˡnɑː ˡvasʊn] (verb)
1
(reply) no, I wouldn't be
2
<na-VA-sun> [na ˡvasʊn] that I wouldn't be

:_______________________________.

na faswn i <na-VA-sun-i> [na ˡvasʊnɪ] (verb)
1
that I wouldn't be

:_______________________________.

naffta <NAF-ta> [ˡnafta] ?masculine noun
1
Patagonian Welsh (American: gas, gasoline) (Englandic: petrol)

ETYMOLOGY: Castilian of Argentina: nafta (= gasoline, petrol)
:_______________________________.

nafsan <NAV-san> [ˡnavsan] v
1 (tag) colloquial for na fuasant? = (they wouldn’t) would they?
Na, fysa nhw ddim yn neud hynny, nafsan? No, they wouldn’t do that, would they?
 

ETYM
OLOGY: (na) + soft mutation + (buasant).
na fusant > na fuasan’
> na fasan > na fysan > na f’san / nafsan


:_______________________________.

na fydd ‹na VIIDH e› (verb) <NAA VIIDH> [ˡnɑː ˡviːð] (verb)
1 (reply) no, he-she-it won't be

2 that he-she-it won't be <na VIIDH> [na ˡviːð] that I won't be
:_______________________________.

na fydda <NAA və-dha> [ˡnɑː vəða] (verb)
1
(reply) no, I won't be
2
<na VƏ-dha> [na ˡvəða] that I won't be

:_______________________________.

na fydda i <NAA və-dhai> [ˡnɑː ˡvəðaɪ] (verb)
1
that I won't be

:_______________________________.

na fyddan <NAA və-dhan> [ˡnɑː vəˡðan] (verb)
1
(reply) no, they won't be
2
<na-VƏ-dhan> [na ˡvəðan] that they won't be

:_______________________________.

na fyddan nhw <na VƏ-dha nu> [na ˡvəða nʊ] (verb)
1
that they won't be

:_______________________________.

na fydde <NAA və-dhe> [ˡnɑː ˡvəðɛ] (verb)
1
(South) (reply) no, he she it wouldn't be
2
<na-VƏ-dhe> [na ˡvəðɛ] that he she it wouldn't be

:_______________________________.

na fyddech <NAA və-dhekh> [ˡnɑː ˡvəðɛx] (verb)
1
(South) (reply) no, you wouldn't be
2
<na-VƏ-dhekh> [na ˡvəðɛx] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fyddech chi <na VƏ-dhe khi> [na ˡvəðɛ xɪ] (verb)
1
(South) that you wouldn't be

:_______________________________.

na fydde fe <na VƏ-dhe ve> [na ˡvəðɛ vɛ] (verb)
1
(South) that he wouldn't be

:_______________________________.

na fydde hi <na VƏ-dhe hi> [na ˡvəðɛ hɪ] (verb)
1
(South) that she wouldn't be

:_______________________________.

na fydden (= nhw) <NAA və-dhen> [ˡnɑː ˡvəðɛn] ‹na VƏ dhen› (verb)
1
(South) (reply) no, they wouldn't be
2
<na VƏ-dhen> [na ˡvəðɛn] that they wouldn't be

:_______________________________.

na fydden (= ni) <NAA-və-dhen> [ˡnɑː ˡvəðɛn] (verb)
1
(South) (reply) no, we wouldn't be
2
<na VƏ-dhen> [na ˡvəðɛn] that we wouldn't be

:_______________________________.

na fydden nhw <na VƏ-dhe nu> [na ˡvəðɛ nʊ]
 (verb)
1
that they wouldn't be

:_______________________________.

na fydden ni <NAA-və-dhe ni> [ˡnɑː ˡvəðɛ nɪ] (verb)
1
that we wouldn't be

:_______________________________.

na fyddet <NAA-və-dhet> [ˡnɑː ˡvəðɛt] (verb)
1
(South) (reply) no, you wouldn't be
2
<na VƏ-dhet> [na ˡvəðɛt] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fyddet ti <na VƏ-dhe ti> [na ˡvəðɛ tɪ] (verb)
1
that you wouldn't be

 


:_______________________________.

na fydd e <na VIIDH-e> [na ˡviˑðɛ] (verb)
(South) that he won't be

 

:_______________________________.

na fyddech chi <na VƏ-dhe-khi> [nɑ ˡvəð ɛ xɪ] (verb)
1
that you wouldn't be

:_______________________________.

na fydd hi <na VIIDH-hi, VII-dhi> [na ˡviˑð hɪ, na ˡviˑðɪ] (verb)
1
(she) that she won't be

:_______________________________.

na fyddi <NAA və-dhi> [ˡnɑː ˡvəðɪ] (verb)
1
(South) (reply) no, you won't be
<na VƏ-dhi> [na ˡvəðɪ] that you won't be

:_______________________________.

na fyddi di <na VƏ-dhi-di> [na ˡvəðɪ dɪ] (verb)
1
that you won't be

:_______________________________.

na fydd o <na VIIDH o > [na ˡviːðɔ] (verb)
1
(she) (North) that he won't be

:_______________________________.

na fyddwch <NAA və-dhukh> [ˡnɑː ˡvəðʊx] (verb)
1
(reply) no, you won't be
2
that you won't be <NA və-dhukh> [na ˡvəðʊx]

:_______________________________.

na fyddwch chi <na VƏ -dhu-khi> [nɑ ˡvəðʊxɪ] (verb)
1
that you won't be

:_______________________________.

na fyddwn <NAA və-dhun> [ˡnɑː ˡvəðʊn] (verb)
1
(reply) no, we won't be
2
<na VƏ-dhun> [na ˡvəðʊn] that we won't be

:_______________________________.

na fyddwn <NAA və-dhun> [ˡnɑː ˡvəðʊn] (verb)
1
(reply) no, they wouldn’t be
2
<na VƏ-dhun> [na ˡvəðʊn] that they wouldn't be

:_______________________________.

na fyddwn i <na VƏ-dhun-i> [na ˡvəðʊnɪ] (verb)
1
that I wouldn’t be

:_______________________________.

na fyddwn ni <na VƏ-dhu-ni> [na ˡvəðʊnɪ] (verb)
1
that we won't be

:_______________________________.

na fydd <NAA viidh> [ˡnɑː ˡviˑð] (verb)
1
(reply) no, he she it won't be
2
<na VIIDH> [na ˡviˑð] that he-she-it won't be

:_______________________________.

nag <NAAG> [nɑːg]
1
not (negative particle)

:_______________________________.

nage <NAA-ge> [ˡnɑˑgɛ] (phrase)
1
(reply) no

-Ti wnaeth hyn? –Nage Did you do this? No

:_______________________________.

nag o <NAAG oo, NAG o> [ˡnɑːg oː, ˡnɑg ɔ]
1
“than of”
In contrasting after an expression expressing quantity with o = of


mwy o fwg nag o dân more noise than substance, a lot of talk and little action (“more of smoke than of fire”)

ETYMOLOGY: nag, before vowels a form of na = than) + (o = of)

:_______________________________.

nag oedd <NAAG oidh> [ˡnɑːg ˡɔɪð] (verb)
1
(reply) no, he she it wasn't

:_______________________________.

nag oeddach <NAAG oi-dhakh> [ˡnɑːg ˡɔɪðax] (verb)
1
(North-west) (reply) no, you weren't

:_______________________________.

nag oeddan <NAAG oi-dhan> [ˡnɑːg ˡɔɪðan] (verb)
1
(North-west) (reply) no, they weren't

:_______________________________.

nag oeddat <NAAG oi-dhat> [ˡnɑːg ˡɔɪðat] (verb)
1
(North-west) (reply) no, you weren't

:_______________________________.

nag oeddech <NAAG oi-dhekh> [ˡnɑːg ˡɔɪðɛx] (verb)
1
(reply) no, you weren't

:_______________________________.

nag oedden <NAAG oi-dhen> [ˡnɑːg ˡɔɪðɛn] (verb)
1
(reply) no, they weren't

:_______________________________.

nag oeddet <NAAG oi-dhet> [ˡnɑːg ˡɔɪðɛt] (verb)
1
(reply) no, you weren't

:_______________________________.

nag oeddwn <NAAG oi-dhun> [ˡnɑːg ˡɔɪðʊn] (verb)
1
(reply) no, I wasn't

:_______________________________.

nag oes <NAAG-ois> [ˡnɑːg ˡɔɪs] (verb)
1
(reply) no, there isn't

:_______________________________.

nag wyt <NAAG-uit> [ˡnɑːg ˡʊɪt] (verb)
1
(reply) no, you aren't

:_______________________________.

nag ydw <NAAG ə-du> [ˡnɑːg əˡdʊ] (verb)
1
(reply) no, I'm not

:_______________________________.

nag ydi <NAAG ə-di> [ˡnɑːg əˡdɪ] (verb)
1
(North) (reply) no, he she it isn't

:_______________________________.

nag ydych <NAAG ə-dikh> [ˡnɑːg əˡdɪx] (verb) (reply)
1
no, you aren't

:_______________________________.

nag ydyn <NAAG ə-din> [ˡnɑːg əˡdɪn] (verb) (reply)
1
no, they're not

:_______________________________.

nai, neiaint <NAI, NEI-aint, -ent> [naɪ, ˡnəɪaɪnt, -ɛnt] (masculine noun)
1
nephew

:_______________________________.

naid <NAID> [naɪd] masculine noun
PLURAL neidiau <NEID-yai, -ye> [ˡnəɪdjaɪ, -jaɪ, -ɛ]
1
jump, leap
rhoi naid take a jump, do a jump (“give a jump”)
2
(Athletics) jump
gwrthnaid backward jump
hwb, cam a naid triple jump; hop, skip and jump
naid ar herfa running jump
naid cwningen rabbit jump
naid driphlyg triple jump
naid gwrcwd plural: neidiau cwrcwd crouch jump
naid hir long jump
naid stond standing jump
naid uchel high jump
naid wib plural: neidiau gwib running jump

2
jump = copulation
rhoi naid i copulate with;
·····(1) (of a stallion) cover (the mare)
·····(2) (of a man) give (a woman) the jump;

3
jump = obstacle to be jumped over

4
(South-east Wales) arch of a bridge
pont pump naid (= pont pum naid) a five arch bridge

5
(native Laws) measure equal to nine feet

6
ar un naid = in one go

7
ar naid (heraldry) salient = represented as leaping

8
(modifier) leap = having an intercalary day, an extra day inserted in the calendar
blwyddyn naid = leap year
diwrnod naid = leap day, February 29


ETYMOLOGY: Welsh < British *natiâ Cf Latin natâre (= to swim)

:_______________________________.

Naid-y-march <naid ə MARKH> [naɪd ə ˡmarx]
1
hamlet SJ1675 and farm SJ1675 in the county of Sir y Fflint. The English name is “Horse’s Leap”.

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=337878 map

 

ETYMOLOGY: “(the) leap (of) the horse” (naid = leap) + (y definite article) + (march = horse)

 

:_______________________________.

naiff <NAIF> [naɪf] verb
1
naiff < wnaiff < a wnaiff who will do, who will make; which will do, which will make. Gwnaiff = third person singular of the future of gwneud (= to do)
Pa beth a wnaiff ef? > Be’ naiff e? What will he do? ((“it is”) what thing that he will do?”)

:_______________________________.

na'i gilydd <nai GII-lidh> [naɪ giˑlɪð]
1
than others, than other people (“than its fellow”)
Yn y dre hon y mae yna rai lleoedd sydd yn saffach na'i gilydd i fyw ynddyn nhw
in this town there are some places which are safer to live in than others
rhywun mwy caredig na'i gilydd somebody kinder than other people

:_______________________________.

naill <NAILH> [ˡnaɪɬ ] (determiner)
1
(South Wales) one of two = having only one remaining
..1/ naill adain = one-winged; in difficulties following the death of a husband or wife
..2/ naill fraich = one-armed
..3/ naill goes = one-legged
..4/ naill lygad = one-eyed

2
one = chosen instead of the other
naill ochr to one side, on one side; away, stored, not in use

3
either = both
naill ochr on either side, on both sides
Sioni naill ochr (1) hypocrite (person who supports two opposing sides); (2) shrimp

4
y naill (+ soft mutation + noun) = the one

5 y naill ddiwrnod ar ôl y llall day after day (“the one day after the other”)

6
o'r naill ben i'r llall from one end to the other

o'r naill ben i'r llall i (rywbeth) from one end to the other (of something)

Erbyn hyn daeth angen am faelfa (shop) yn y lle, canys nad oedd yr un yn y cwm o'r naill ben i'r llall iddo Aeron Afan (1855) page 94
Then there came the need for a shop in the place as there wasn't one in the valley from one end to the other

o’r naill ben i’r flwyddyn i’r llall from one end of the year to the other, from year’s end to year’s end

7 dwyn o’r naill law i dalu’r llall to rob Peter to bay Paul (“steal from one hand he to pay the other”)

8
yn y naill dŷ na'r llall in either house

Ni chawsom wahoddiad i aros dros nos yn y naill dŷ na'r llall

We weren’t invited to stay overnight in either house

ETYM
OLOGY: naill < neill < y neill < yn eill (yn = obsolete form of the definite article) + (form related to all = other, ail = second)

:_______________________________.

y naill a'r llall NAILH ar LHALL> [ə ˡnaɪɬ ar ˡɬaɬ]
pronoun
1
both of them
Mae’r naill a’r llall wedi gwrthod dod Both have refused to come

2
each of us / you / them

ETYMOLOGY: (y naill = the one ) + (a = and) + (y llall = the other)

:_______________________________.

naill adain <nailh AA-dain, -den> [ˡnaɪɬ ˡɑˑdaɪn, -ɛn] adjective
1
one-winged
Used of a man whose wife has died or a woman whose husband has died.

bod yn naill adain be at a real loss, find it hard to live alone, be all alone

Druan fach, naill aden fydd hi nawr, wedi colli’i gŵr
The poor thing, she’ll be find it hard now after losing her husband
(Example from Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary, tudalen / page 2550):

ETYMOLOGY: (naill = one (of two)) + (adain = wing)

:_______________________________.

y naill y llall NAILH ə LHALH> [ə ˡnaɪɬ ə ˡɬaɬ]
pronoun
1
each other
Roeddynt yn cyfarch y naill y llall They were greeting each other

ETYMOLOGY: (y naill = the one ) + (y llall = the other)

:_______________________________.

nain, neiniau ‹NAIN, NEIN-yai, -ye› [naɪn, ˡnəɪnjaɪ, -jɛ] (feminine noun)
1
(North Wales) grandmother

 

Diminutive form: neina <NEI-na› [ˡnəɪna] grandma, gran, grannie

:_______________________________.

naint <naint> [naɪnt]
1
an old plural form of nant (= valley; stream), nowadays nentydd (= streams).

:_______________________________.

nam PLURAL namau <NAM,- NA-mai, -me> [nam, ˡnamaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1 defect, fault, imperfection

2 di-nam blameless, faultless; unblemished, pure; honest, true
 (di- = privative prefix) + (nam = imperfection)

:_______________________________.

na'm / nam <NAM> [nam]
1
yna + ddim (there + no)


nid oes syndod (literary form) (= it's not surprising)
> nid oes yna ddim syndod (base colloquial form)
> does na'm syndod (colloquial form)
> s na’m syndod, snam syndod (colloquial form)

(nid = not) + (oes = is) + (yna = there) + (ddim = no) + (syndod = surprise)

:_______________________________.

Nan <NAN> [nan] ‹NAN› (feminine noun)
1
diminutive of the name Ann

:_______________________________.

nannau <NA-nai, -ne> [ˡnanaɪ, -ɛ]
1
an old plural form of nant (= valley; stream), nowadays nentydd (= streams).

:_______________________________.

nant (1) <NANT> [nant] masculine noun
PLURAL nentydd, nantoedd <NEN-tidh, NAN-toidh, -todh > [ˡnɛntɪð, ˡnan–tɔɪð, –ɔð]
Older plurals are naint, nannau

1 (obsolete) valley. In later times it came to mean stream, and is a feminine noun (probably through its association with afon (= river), a feminine noun). See the entry below.

2
second element in some compound forms: ceunant / crafnant / creignant / crognant / dyfnant /  ffinnant
…………………………..
..a/ ceunant (m) ravine (ceu- < cau = empty) + (nant = valley); in the south counant
y ceunant = the deep valley
…………………………..

..b/ crafnant “the valley of the ramsons / wild garlic; wild-garlic valley”
(craf = ramsons / wild garlic) + (nant = valley)

SH7662 Afon Crafnant river in the county of Conwy, flowing north-east from the reservoir called Llyn Crafnant, and joining the river Conwy north of Tréfriw


…………………………..
..c/ crognant (m) hanging valley – valley produced by glacial erosion which drops steeply into a main valley (crog- < crogi = to hang) + (nant = valley);
y crognant = the hanging valley
…………………………..
..d/ dyfnant (m) deep narrow valley, ravine (dyfn- < dwfn = deep) + (nant = valley);
y dyfnant = the deep valley
…………………………..
..e/ ffinnant FI-nant[ˡfɪnant] (ffin = boundary) + (nant = stream)
…………………………..

 

..g/ Gwennant Woman’s name (“white stream / brook” ) (gwen-, gwenn-, < gwen feminine form of gwyn = white) + (nant = stream) > gwén-nant < gwennant


4
Ffilmiau’r Nant (“Y Nant films”) TV production company located in the town of Caernarfon
Y Nant (“the valley”) is Nantperis (“(the) valley (of) Peris”) (nowadays the village of Llanberis, where nant has been confused with llan, a much more usual first element in a settlement name. This is the home village of the founder of the company.

5 Nanmor (< Nántmor < Nántmawr < nant mawr “great valley”) village by Beddgelert
Dafydd Nanmor a praise bard of the 1400s was from this valley

6 in certain place names, confusion has occurred, and nant (= valley) has been replaced by llan (= church):

..1/ Llanddewi Nant Hodni > Nant’oddni (= valley of the Hodni / Hoddni river) > Llanto’ni / Llantoni

..2/ Llanfihangel Nant Teyrnon > Nant-teyrnon (= valley of Teyrnon) > Llantarnam

..3/ Nant Carfan / Nantcarfan > Llancarfan (= valley of Carfan)

..4/ Nant Garan / Nantgaran (valley of the Garan stream) > Llangaran (> Llangaron?, with the change of a > o which occurs in the final syllable of some words in Welsh, as in medieval Welsh cawad = shower, modern Welsh cawod). Spelt in English Llangarron. This is a village in Herefordshire England, in former Welsh lands west of the Gwy (Wye) river, and is a few miles south-west of Rhosan ar Ŵy¨ (Ross on Wye)

..4/ Nant Peris / Nantperis (= valley of Peris) > Llanberis

..5/ Nant Rhirid / Nantrhirid (= valley of Rhirid) > Llantriddid (on English-language maps as Llantrithyd)


http://www.geograph.org.uk/gridref/ST0472 map, the village


Possibly because village names with nant (= valley) as a first element are not common in Wales, nant occurring mainly as a non-habitative name, there was a tendency to replace it with llan, a much commoner first element in settlement names

 ETYMOLOGY: Welsh nant < British < Celtic

From the same British root:

..1/ Cornish nans (formerly nant) (= valley) – both common in place names in Cornwall (nant in the east, nans in the west).

..2/ Breton ant (= furrow) (an example of wrong word-division - an nant came to be understood as an ant). In place names, nant (= valley)

In Gaulish too there was a word nant- (= valley), appearing as an entry nanto, "valle" in Endlichers Glossary (The Glossary is a Gaulish-Latin wordlist in a manuscript of the 800s, a copy of an earlier work probably from the 500s or 600s. It was compiled by a native of South Gaul, and lists Gaulish words which would have been still in use at the time it was written. The Glossary is preserved in the Austrian National Library.)

 

(delw 7222)

 

Nanteuil, in south-eastern France, is Gaulish nant-ial-o “valley clearing”,

corresponding to Welsh nant (= (older) valley; (nowadays) stream) and iâl (= (older) clearing; (later) cultivated upland).

 

(Had this compound occurred in British and had passed into Welsh it would have been “Neintial” in modern Welsh)


In the Arpitan language (also called ‘Franco-Provençal) in the Alpine border regions of the states of Italy, France and Switzerland, nant is apparently still in use as a common noun, as well as being quite frequently found in place names in Arpitania (these Alpine regions where Arpitan is spoken). See the following entry: Welsh nant = stream

NOTE: Obsolete plural forms are
1. nannau
from (nant) + (plural suffix au).
Note the change nt- > nnh- > nn- (nant-eu > nan-nheu > nan-neu / nannau)
Compare cant (= one hundred), cannoedd (= hundreds).

See -nn-

2. naint, from a Middle Welsh form neint
British (stem nant- + -i) > *neint-i > Welsh neint > naint

:_______________________________.

nant (2) <NANT> [nant] feminine or masculine noun
PLURAL nentydd, nantoedd <NAN-toidh, -todh, NAN-tidh> [ˡnan–tɔɪð, –tɔð, ˡnantɪð]
Older plurals are naint, nannau

1 (feminine noun) stream, brook. In older Welsh, it meant valley, and was a masculine noun. See the entry above. Its feminine gender proabably came about because of the word’s association with afon (= river), a feminine word.

Occurs in Cambrian English as ‘nant’ (“the dog was in the nant” etc)

Safai Gerddi Gleision ar waelod darn o nant goediog, gysgodol, mewn lle oedd yn llygad haul canol dydd
(Melin-y-ddôl; William a Myfanwy Eames; 1948; t121)
Gerddi Gleision stood in at the bottom of part of a sheltered wooded stream, in a place which received the midday sun

2 (= stream) second element in some compound forms
..1/ cornant (f) little stream, brook, runlet, small stream (cor- prefix = little)
y gornant = the little stream

..2/ glasnant (f) blue stream
y lasnant = the blue stream

..3/ llednant (f) tributary, feeder (lled- = half)

..4/ mornant (f) (coastline) inlet , creek (môr = sea)
y fornant = the creek

..5/ rhagnant (f) tributary, feeder (rhag- = before)

3 ffinnant boundary stream
(ffin = boundary, border) + (nant = stream)
House name in Bangor (county of Gwynedd) (in the list of members in “The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion” 1961 / Part 1) (spelt “Ffinant”)

4 Afon Cadnant = name of various streams; “strong stream, stream with a strong flow”, literally “battle-stream”

5 Names of houses and streets

Sŵn-y-nant (“(the) sound (of) the stream”) A street name in
..a/ Pen-coed (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Swn y Nant”)
..b/ Gartholwg (county of Rhondda Cynon Taf) (“Swn y Nant”)
..c/ Penpedairheol (county of Caerffili) (“Swn y Nant”)
..d/ Creunant (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Swn y Nant”)
..e/ Trimsaran (county of Trimsaran) (“Swn y Nant”)
..f/ Cwm-twrch Isaf (county of Powys (Brycheiniog) (“Swn-y-Nant”)
..g/ Bryn-coch Uchaf, Yr Wyddgrug (county of Y Fflint) (“Swn y Nant”)

Sibrwd-y-nant (“(the) whispering (of) the stream”)
House name in Pont-iets (county of Caerfyrddin)

6 Hafnant ‘summer stream’ (haf = summer) + (nant = stream)
..a/ (SH8046) stream in Aberconwy (county of Conwy)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/417595 map


..b/ street name in Winsh-wen, Abertawe (county of Abertawe)

7 house name: Llais y Nant / Llais-y-nant (“(the) sound / voice (of) the stream”). Also, with the elements reversed, Nantlais (nant = stream)

8 (SJ2850) Y Nant locality 5km west of Wrecsam, by Coed-poeth (county of Wrecsam). On English-language maps as “The Nant”. This would seem to be the case of a short name displacing the original full name.

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ2850 Y Nant



9 mor sicr â'r nant i'r afon as sure as sure, there can be no doubt about it (“as sure as the stream to the river”, as sure as a stream flows down into a river)

10 nant (= stream) would seem to be a masculine noun in some place names

Nant Garw (= “rough stream”, stream where the water flows with great force), rather than *Nant Arw

11 SN5162 Pennant village in Ceredigion pen y nant “(the) head (of) the valley” > pen-nánt > (stress shift) pén-nant



12
First element in numerous stream names (some of these examples though might be nant = valley, rather than the name of a stream)
Nant Aberbleiddyn, Nant Aberderfel, Nant Adwy'r Llyn, Nant Aman Fach, Nant Arberth, Nant Bachell, Nant y Bachws, Nant Bachwy, Nant Barrog, Nant y Betws, Nant Brân, Nant Brwyn, Nant Brwynog, Nant y Bugail, Nant Caeach, Nant Caedudwg, Nant Carfan, Nant Carn, Nant Cerrig y Gro, Nant Cledlyn, Nant y Coed, Nant Craig y Frân, Nant Creuddyn, Nant Crychell, Nant Crymlyn, Nant Cwm Tywyll, Nant Cwm Pydew, Nant y Cyllyll, Nant Cymrun, Nant Cynnen, Nant Ddu, Nant Derbyniad, Nant yr Eira, Nant Felys, Nant Ffridd Fawr, Nant y Ffrith, Nant Gewyn, Nant Goch, Nant y Graean, Nant y Gro, Nant y Groes, Nant Gwennol, Nant Gwilym, Nant Gwyn, Nant Gwynant, Nant Gyhirych, Nant y Gylchedd, Nant Hafesb, Nant yr Hafod, Nant yr Hengwm, Nant Hesgog, Nant Hir, Nant Islyn, Nant Leidiog, Nant Magwr, Nant Meichiad, Nant Melai, Nant Methan, Nant y Moch, Nant Olwy, Nant y Pandy, Nant Paradwys, Nant Pasgen Bach, Nant Pen y Cnwc, Nant Peris, Nant Pibwr, Nant Rhydwen, Nant Rhyd y Fedw, Nant Rhysfa, Nant Sarffle, Nant y Sarn, Nant y Stabl, Nant Tawelan, Nant Terfyn, Nant Trefil, Nant Treflyn, Nant Trogi, Nant y Waun, Nant Ystradau etc

12
In place names, it can be ‘valley’ or ‘stream’, depending on the history of each name. Some are obviously ‘stream’, others obviously “valley”, but some are doubtful.
Aber-nant, Creignant, Creunant, Crugnant, Glan-y-nant, Hirnant, Min-y-nant, Nannerch, Nant Ffrancon, Nant Gwrtheyrn, Rhuddnant, Trefnant, Trinant

13
Gwêl-y-nant view of the stream
(gwêl = view) + (y definite article) + (nant = stream, valley)

NOTE: In Arpitan (or Francoprovençal), a Latinate language spoken in the Alpine region in the border zones of three modern states – Italy, France and Switzerland, ‘
nant’ was originally ‘valley’, and the word is still used to this day in the sense, though nowadays it has the sense of ‘stream’ (or a torrent, or mountainside stream, given the nature of the topography), parallelling the sense development in Welsh.

Gaulish
nant-u / nant-o- (= valley) was taken into Vulgar Latin, which in these regions evolved into modern-day Arpitan.
 

Place names with nant or derivative forms are abundant – for example

..1/ Le Bon Nant, a stream flowing into the Arve in Upper Savoy;

..2/ Le Nantet (“little stream”) in Annemasse in Upper Savoy;

..3/ Nantbellet (“Bellet’s stream”) in Upper Savoy
. (Bellet is an Arpitan personal name formed from (bell = fair, good-looking) + (-et diminutive suffix))


 

(delw 7223)


In Geneva, it still has, or had, the sense of ‘valley’ (nant : C´était un ravin boisé au fond duquel coule un petit ruisseau) (Translation: nant: it was a wooded ravine at the bottom of which a small stream flowed.)

(From Termes Regionaux de Suisse Romande et de Savoie

http://henrysuter.ch/glossaires/patoisN0.html#nant ).

 

ETYMOLOGY: Elsh < British nant- < Celtic.

The Indo-European root is *nem-, “a curve or slope” (Porkorny p.764).


:_______ :_______________________________.

Nant Conwy <nant-KOO-niu> [nant ˡkoˑnʊɪ]
1 division (kúmmud / cwmwd) of the kántrev (cantref) of Arllechwedd
2 Nantconwy (pre-1974) former rural district in the county of Caernarfon

ETYMOLOGY: “(the) valley (of the river) Conwy) (nant = valley; modern Welsh = stream) + (Conwy river name)
________________________.

Nantcriba <nant-KRII-ba> [nant ˡkriˑba]
1 farm SJ2301 on Clawdd Offa, north of Trefaldwyn / Montgomery and east of Ffordun / Fordern

2 township (English name: Wropton)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/826795

 

NOTE: The National Gazetteer (1868)] "WROPTON, a township in the parish of Forden, county Montgomery, 3 miles N. of Montgomery."

 

(delw 7414)


ETYMOLOGY: nant criba < ??nant y criba ??nant y cribau  “(the) stream (of) the ridges (nant = stream) + (y definite article) + (cribau, plural of crib = ridge)

:_______________________________.

Nant Daear Llwynog <nant DEI-ar LHUI-nog> [nant dəɪar ˡɬʊɪnɔg]
1 valley in Dwygyfylchi, through which the fast-flowing Afon Gyrach descends from the moorland

The short form is Y Nant

Penmaenmawr Historical Society Booklet 1978” on the Penmaenmawr and Dwygyfylchi Website http://www.penmaenmawr.com/historyVillageNames.html

The English name is “The Fairy Glen”

ETYMOLOGY: nant daear y llwynog “(the) valley (of) (the) earth (of) the fox

(nant = stream) + (daear = earth) + (y definite article) + (llwynog = fox)

The loss of the linking definite article is very common in place names

:_______________________________.

Y Nant Ddu <ə nant DHII> [ə nant ˡðiː]
1
stream name in Treharris (Merthyrtudful)

There is a Nant Ddu Terrace SO0605 (which would be Rhestr y Nant Ddu in Welsh) and nearby, to the north-est, a road called Blackbrook Road, whichnin Welsh would be Heol y Nant Ddu

 

2 probably the Welsh name of the stream by Blackbrook House SO4420, Ynysgywraidd / Skenfrith SO4520

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SO4220

 

 

ETYMOLOGY: “the black stream” (y definite article) + (nant = stream) + soft mutation + (du = black)


:_______________________________.

Nant Dyfrgi <nant DƏVR-gi> [nant ˡdəvrgɪ]
1
stream name in Ystradowen, county of Bro Morgannwg

ETYMOLOGY: nant y dyfrgi “(the) brook (of) the otter”
(nant = stream) + (y definite article) + (dyfrgi = otter)

:_______________________________.

Nant Ffrancon <nant-FRANG-kon> [nant ˡfrankɔn] feminine noun
1
SH6363 part of the valley of the Ogwen between Bethesda and Llyn Ogwen (in the county of Gwynedd)
Postal Address: Nant Ffrancon, Bethesda, BANGOR, Gwynedd

2 Tremffrancon name of a street in Bethesda (“view (of) (Nant) Ffrancon”) (“Trem Ffrancon”)

:_______________________________.

Y Nant Garw <ə nant-GAA-ru> [ə nant ˡgɑˑrʊ]
1 A stream name noted by John Hobson Mathews (Mab Cernyw) 'Cardiff Records' (1889-1911)
“NANT-GARW (rough brook.) A brook of this name divides the parishes of Leckwith and Caerau.”

:_______________________________.

Nantglyn <NANT-glin> [ˡnantglɪn] feminine noun
1
SJ0061 locality the county of Dinbych, 6km south-east of the town of Dinbych

ETYMOLOGY: ?
:_______________________________.

Nant Helygi <nant-he-LƏ-gi> [nant hɛˡləgɪ] feminine noun

1
SJ1803, near Berriw (Powys)

The English name is “Luggy Brook”, from a clipped form in Welsh Nant ’Lygi

http://www.geograph.org.uk/photo/553014

:_______________________________.

nanti nan -ti› feminine noun <NAN-ti> [ˡnantɪ]
1
(a vocative form, or used as a title followed by a personal name) auntie
Nanti Jên Auntie Jane

ETYMOLOGY: nanti < yn anti (= my auntie) (yn, colloquial form of fy = my)

:_______________________________.

Nantlais nant -lais› <NANT-lais> [ˡnantlaɪs]
1
house name

2 street name

..a/ Corntwn (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Nantlais”)

..b/ Cwmllynfell (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Nantlais”)

..c/ Mwynglawdd (county of Wrecsam) (“Nantlais”)

..d/ Pen-y-bont ar Ogwr (spelt erroneously as “Nant Lais”, as two words although it is in fact a compound form. The spelling Nant Lais suggests that the stress is on the final element – though in fact is is on the penult - and that the meaning is “stream (belonging to) (someone called) Lais”)

ETYMOLOGY: “stream-voice”, the sound of the stream
(nant = stream) + soft mutation + (llais = voice)

:_______________________________.

Nant-moel
<nant-MOIL> [nantˡmɔɪl]
1 Name of a farm south of Mynydd y Glog, north-east of Hirwaun. (county of Rhondda Cynon Taf)
Also:
Nant-moel Uchaf
(farm name) (uchaf = “highest”, upper)
Cronlyn Nant-moel (name of a reservoir near the farm) (cronlyn = reservoir)


ETYMOLOGY: Nant-moel (settlement name) < Nant Moel (name of a natural feature) < Nant y Moel

The name is the same as that of Nant-y-moel (qv), village in the county of Pen-y-bont ar Ogwr

The loss of the linking definite article is common place names

MEANING: Possibly “the valley / the stream of the monk”
(nant = stream) + (y = definite article) + (moel = bald man; tonsured man; from the adjective moel = bald, tonsured)

Moel (f) is ‘bare hill’ but in this name it is a masculine noun.

Compare the corresponding word in Irish: maol (= devotee of a saint). It occurs in some Irish surnames.

:_______________________________.

nantoedd <NANT-oidh,-odh> [ˡnantɔɪð, ˡnantɔð]
1
an alternative plural form of nant (= valley; stream), generally nentydd (= streams).


:_______________________________.

Nant Talwg ‹nant TAA-lug›
1
In Y Barri (county of Bro Morgannwg) there is a stream called Nant Talwg. The stream name Talwg is taken from the name of a ford.

 

Talwg

< Rytalwg (Rhy’ Talwg)

< Rytalog (Rhy’ Talog)

< Ryd Halog (Rhyd Halog) (= dirty ford / muddy ford)

There is devoicing of d before h, and the h is lost (d + h) + (t)

..a/ The name occurs in the name of a street “Nant Talwg Way“, which would be in Welsh Heol Nant Talwg or simply Nant Talwg / Nant-talwg

..b/ Coed Cwm Talwg name of a wood here

..c/ Cwm Talwg name of a public house here

NOTE: The change -og > -wg in the south-west is also to be seen in the place names

...a/ Llangatwg > Llangadog (also with a change typical of the south-east - d as the initial consonant of the final syllable > t

..b/ Morgannwg

 

..c/ Gwynllw^g
 

 

Talwg

< Rytalwg (Rhy’ Talwg)

< Rytalog (Rhy’ Talog)

< Ryd Halog (Rhyd Halog) (= dirty ford / muddy ford)

There is devoicing of d before h, and the h is lost (d + h) + (t)


:_______________________________.

Nant-y-caws <nant-ə-KAUS> [nant ə ˡkaʊs]
1
SN4518 locality in the county of Caerfyrddin, 4km east of Caerfyrddin
Nant-y-caws, CAERFYRDDIN, Dyfed

2
SN4518 locality 3km south of Croesoswallt (Oswestry), Anglaterra

ETYMOLOGY: As it stands, this is (“(the) stream (of) the cheese”)
(nant = stream) + (y = definite article) + (caws = cheese)

 

In fact, earlier forms show the final element to be cawsi (qv) (= causeway)

:_______________________________.

Nant y Ci <nant ə KII> [nant ə ˡkiː]
1
  Stream name, west of Caerfyrddin / Carmarthen, and north-west of Llan-llwch

 
http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=197557 map


Nant-y-ci A farm SN3719 at this place (spelt “Nantyci” on the Ordnance Survey map)

Maes Sioe’r Siroedd Unedig, Nant-y-ci The United Couinties Showground, Nant-y-ci

 

2 Clos Nant y Ci <KLOOS nant ə KII> [ˡkloːs nant ə ˡkiː] Street name in Saron SN6012, west of Rhydaman (“Nant y Ci Close”)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/68987 map


ETYMOLOGY: (“(the) stream (of) the dog”)
(nant = stream) + (y = definite article) + (ci = dog)

 


:_______________________________.

Nant-y-ffin
<nant-Ə-FIIN> [nant ə ˡfiːn]
1
locality SN5532 in the county of Caerfyrddin, 3km south-west of Abergorlech, on the road to Brechfa

2
street name in Llansamlet (county in Abertawe).
Occurs as “Nantyffin South” (in Welsh, this would be Nant-y-ffin Isa) and “Nantyffin North” (Nant-y-ffin Ucha)


ETYMOLOGY: boundary stream (“(the) stream (of) the boundary, the border”)
(nant = stream) + (y definite article) + (ffin = boundary, border)

:_______________________________.

Nant y Fflint <nant-ə-FLINT> [nant ə ˡflɪnt]
1
(SJ2473) Stream running into the river Dyfrdwy by Y Fflint

ETYMOLOGY: (“(the) stream (of) Y Fflint”) – that is, “the stream in the town of Y Fflint”
(nant = stream) + (Y Fflint = town name)

:_______________________________.

Nantygleisiad <nant-ə-GLEI-shad> [nant ə ˡgləɪʃad]
1
street name in Rhesolfen, (county of Castell-nedd ac Aberafan)

ETYMOLOGY nant y gleisiad (“(the) stream (of) the salmon”)
(nant = stream) + (y = definite article) + (gleisiad = young salmon)

Gleisiad is (glas = blue) + (-iad suffix), “(the) blue one”, i.e. blue fish. In its first year the back of a salmon is bluish in colour.

NOTE: Locally one would expect gleisiad > gli’siad <GLII-shad> [ˡgliˑʃad]
:_______________________________.

Nant-y-glo <nant-ə-GLOO> [nant ə ˡgloː]
1
village in the county of Blaeanau Gwent

The “English” name is the poor Welsh spelling Nantyglo.

2 Nanty Glo, Cambrian county, Pennsylvania.

The place so name in the USA has the idiosyncratic spelling Nanty Glo, probably a device to indicate that the stress is on the final element of the name

http://en.wikipedia.org/wiki/Nanty-Glo,_Pennsylvania#cite_ref-GR1_0-0

ETYMOLOGY (“(the) valley (of) the coal or charcoal”)
(nant = valley) + (y = definite article) + (glo = coal or charcoal)

Although the original meaning was probably “valley” of the coal rather than “stream” of the coal, part of Nant-y-glo in Blaenau Gwent has the English name Coalbrookvale, which seems to be a translation of a Welsh name Cwm Nant y Glo. Such a Welsh name would suggest that ‘nant’ has been understood as stream, and that Nant y Glo is the name of the stream flowing down this valley.

If so, the stream probably had another name at one time.

:_______________________________.

Nant y Milwr <nant ə MII-lur> [nant ə ˡmiˑlʊr]
1
Nant y Milwr (natural feature; elements are written separately). Name of a stream in Craig-cefn-parc (county of Castell-nedd ac Aberafan)

2
Nantymilwr a farm at this place (settlement names are written as one word)

ETYMOLOGY: “(the) stream (of) the soldier”, the soldier’s stream. In such names the singular form could refer to a group – hence “the stream of the soldiers”, “soldiers’ stream”)
(nant = stream) + (y = the) + (milwr = soldier)

Compare Gwlad y Sais (an old literary name or a jocular name for England – “the land of the Englishman” – that is, “the land of the Englishmen”)

:_______________________________.

Nantymilwr <nant-ə-MII-lur> [nant ə ˡmiˑlʊr]
1
See Nant y Milwr

:_______________________________.

Nant-y-moel
<nant-ə-MOIL> [nant ə ˡmɔɪl]
1 (SS9392) locality (village) in the county of Pen-y-bont ar Ogwr

Local name Nant-y-mo’l
<nant-ə-MOOL> [nant ə ˡmoːl]
(1961); population: 3,259; proportion of Welsh-speakers: 19%
(1971) population: 2,685; proportion of Welsh-speakers: 10%

2 A local election ward for this village; it is represented by one seat on the county borough council of Pen-y-bont ar Ogwr

3 The same name (without the linking definite article) Nant-moel occurs as a farm name south of Mynydd y Glog, north-east of Hirwaun (county of Rhondda Cynon Taf)

Nearby are:
Nant-moel Uchaf (farm name) meaning “Upper Nant-moel” (uchaf = “highest”, upper)
Cronlyn Nant-moel (name of a reservoir) “(the) Reservoir (at) Nant-moel” (cronlyn = reservoir)


ETYMOLOGY: Possibly “the valley of the monk” (nant = valley) + (y = definite article) + (moel = bald man; tonsured man; from the adjective moel = bald, tonsured)

Moel (f) is ‘bare hill’ but in this name it is a masculine noun.

The corresponding word in Irish is the adjective maol (= bald), which is also used as a noun (= devotee of a saint).

It occurs in some Irish and Scottish names and surnames (Maol Caluim, “Malcolm”, devotee of saint Columba)

:_______________________________.

Nant y Pandy <nant ə PAN-di> [nant ə ˡpandɪ]
1
SJ1542 stream on north side of the village of Glyndyfrdwy flowing into the river Dyfrdwy

2
name of a woodland area in the centre of the town of Llangefni (county of Môn).
English name: The Dingle

ETYMOLOGY: “the valley or stream of the fulling mill”
(nant = valley / stream) + (y = definite article) + (pandy = fulling mill)

NOTE: Non-settlement names are written with the elements separated. Cf Nantypandy below, where this same name is that of a settlement.

:_______________________________.

Nantypandy <nant ə PAN-di> [nant ə ˡpandɪ]
1
SH6874 place on south-east side of Llanfairfechan

ETYMOLOGY: See Nant y Pandy above

NOTE: Settlement names are written as a single word. Cf. the non-settlement name Nant y Pandy above

:_______________________________.

Nant y Pysgod <nant ə -skod> [nant ə ˡpəskɔd]
1
stream in Patagonia

ETYMOLOGY: “the stream of the fish (i.e. fishes)”
(nant = stream) + (y = definite article) + (pysgod = fish, plural of pysgodyn = a fish)

:_______________________________.

Nanw <NAA-nu> [ˡnɑˑnʊ] ‹NA nu› (feminine noun)
1
diminutive of the name Ann

:_______________________________.

napcyn <NAP-kin> [ˡnapkɪn] masculine noun
PLURAL napcynau <nap--nai, -ne> [napˡkənaɪ, napˡkənɛ]
1
napkin = serviette
2
in the south-west, handkerchief (in the form macyn poced)

ETYMOLOGY:
Welsh napcyn is from English napkin (nap = cloth) + (kin = diminutive suffix).
English nap is from French nape (= tablecloth) < Latin mappa (= cloth, towel)

(a) Mappa is also the origin of the Welsh word map (= map, i.e. representation on a flat surface of a geographical area)
(Welsh < English map < French < Latin mappa).

(b) Modern French nappe = tablecloth; sheet of ice, oil slick, etc.

NOTE: in the south the plural form is napcynon ‹nap--non›

:_______________________________.

nas <NAAS> [ˡnɑːs]
1
which + not + it
which I have not, which you have not, which he has not, which she has not, etc
which I did not, which you did not, which he did not, which she did not, etc
(depends on the tense of the verb)

llyfr nas prynais a book I didn’t buy (“a book) + (which-not-it) + (I bought”)

Nid oedd dim nas gwnai There was nothing he wouldn’t do

2
nas + passive form of the verb;
which is not, which are not, which was not, which were not, which has not, etc
(depends on the tense of the verb)

Tân a osodwyd yn barod yn y parlwr ond nas cyneuir oni ddigwydd i rywun pwysig alw
A fire which was set ready in the parlour and which was not lit unless someone important happened to call

nas gwelwyd ‘which has not been seen’, unseen
Gwen John nas gwelwyd – name of an exhibition September 1997, Caer-dydd = “the unseen Gwen John, the Gwen John never before seen”)

nas gwerthwyd unsold, which has / have not been sold;
(Commerce) pethau nas gwerthwyd returns, unsold goods which have been returned

ETYMOLOGY: form of na (relative pronoun = which + not) + (suffix -s representing a direct object equivalent to English him / her / it)

:_______________________________.

nash <NASH> [naʃ] masculine noun

1 in the English phrase of opprobium “Welsh nash” (Welsh nationalist)

07 04 2005 – a forum gives an example of its use in English
"Speak English you Welsh nash bastard". A comment (mistakes corrected) on how one might react to this was:

Croeso i unrhyw un f’alw i'n Welsh Nash. Dw i’n cofio Plaid Cymru yn gwerthu mygiau te gyda 'Nashi' wedi sgwennu ar yr ochr.

Anyone’s welcome to call me a “Welsh Nash”. I remember Plaid Cymru selling tea mugs with “Nashi” written on the side.

See nashi below
:_______________________________.

nashi <NA-shi> [ˡnaʃɪ] masculine noun
PLURAL nashis <NA-shis> [ˡnaʃɪs]
1
A term of contempt in English for Welsh nationalists used by Welsh-speaking Welsh people whose allegiance is to England, or certain English people. Used ironically in Welsh by supporters of Welsh independence.

Rywsut, fedra i ddim dychmygu Tori rhonc fel yntau (nac unrhyw Lafurwr Prydeinig arall) yn penodi mab i nashi i swydd mor bwysig
Somehow I can’t imagine a fervent Tory like himself (or any British Labour politician) appointing the son of a Nashi to such an important job

Nid rhyw fath o “nashi” yw e, er ei fod yn un o’r Llafurwyr prin sydd yn gefnogol i’r iaith Gymraeg

He’s not some sort of ‘Nashi’, even though he’s one of the few Labour politicians who support the Welsh language

Mae'n debyg mod i wedi bod yn dipyn o Nashi ers blynyddoedd
It would seem that I’ve been a bit of a Nashi for a number of years

ETYMOLOGY: (English nash = nationalist) + (-i diminutive suffix)
From “Welsh Nash” as a term of oppropium or derision used in English by the pro-English in Wales (whether English-Welsh or incomers from England).


Nash is the first syllable of the English word nationalist <NA-shə-nə-list> [ˡnaʃənəlɪst]
:_______________________________.

na’th
<NAATH> [nɑːθ] verb
1 Southern form of gwnaeth / wnaeth (= he / she / it did; he / she / it made

Usually spelt (less correctly) nath / nâth

See aa / gwnaath /
naath

:_______________________________.

natred <NA-tred> [ˡnatrɛd]
1
a regional form of nadroedd (= snakes).
See neidr
craf y natred (Allium scorodoprasum) (plant name) Sand leek (“garlic of the snakes”)

:_______________________________.

natur <NA-tir> [ˡnatɪr] (feminine noun)
1
nature = whole system of existence beyond the control of man
gadael i natur ddilyn ei chwrs let nature take its / her course (“leave to nature following its course”)

byd natur the natural world (“world (of) nature”)
:_______________________________.

naturiol <na-TIR-yol> [naˡtɪrjɔl] (adj)
1
natural
Y peth mwyaf naturiol ar y ddaear iddi oedd ceisio helpu mewn argyfwng
It was the most natural thing in the world for her to try and help in a crisis

:_______________________________.

nau <NAI> [naɪ] numeral
1
nasal mutation of dau = two
fy nau fab = my two sons

:_______________________________.

naw <NAU> [naʊ] (masculine noun)
1
nine
2
bod naw byw cath yn (rhywun) be like a cat and have nine lives, have the nine lives of a cat (“be nine lives (of a) cat in someone”)

Roedd naw byw cath yn y bachan hwnnw - dianc â chroen cyfan o bob batl wnaeth e
He had the nine lives of a cat - he escaped without a scratch from every battle

:_______________________________.

nawdd-dy NAUDH-di [ˡnaʊðˡdɪ] masculine noun
PLURAL nawdd-dai NAUDH-dai [ˡnaʊðˡdaɪ]

1 shelter, refuge, hostel, home

(Columbus Ohio) y talaethdy mawr, lle y cyferfydd deddfwrfa Ohio, y carchardy talaethol, y nawdd-dai rhagorol i fyddariaid, mudion, deillion, a gwallgofiaid
(Dros Gyfanfor a Chyfandir: Sef Hanes Taith o Gymru at Lanau y Môr Tawelog ac yn ôl, Trwy brif Daleithau a Thiriogaethau yr Undeb Americanaidd.William Davies Evans,1883)
The large state house, where the Ohio legislature meets, the state prison, the splendid home for the deaf, dumb and blind, and lunatics…

:_______________________________.

nawddsant, nawddseintiau <NAUDH-sant, naudh-SEINT-yai, -ye> [ˡnaʊðsant,naʊðˡsəɪntjaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
patron saint

Mae San Siôr yn nawddsant sawl gwlad Saint George is the patron saint of many countries

Dwynwen yw nawddsant cariadon Cymru Dwynwen is the patron saint of Welsh lovers

Bydd cinio arbennig yn y neuadd yr wythnos nesaf i ddathlu dydd ein nawddsant There will be a specail dinner in the hall next week to celebrate the day of our patron saint

:_______________________________.

nawfed <NAU-ved> [ˡnaʊvɛd] (adjective)
1
ninth

2
y nawfed ton the ninth wave, supposed traditionally to be bigger and stronger than the preceding or following eight

Yn ôl chwedloniaeth y Gwyddel mae’r nawfed ton yn ffin rhwng y byd hwn a’r Arallfyd
According to Irish mythology the ninth wave is the boundary between this world and the Otherworld

3 y nawfed ach the ninth degree of kinship, the ninth remove, the ninth degree of consanguinity, nine generations back from the present one

Dw i ddim yn perthyn iddo hyd yn oed yn y nawfed ach - I'm not even remotely related to him (“I’m not related to him even in the ninth degree”)
Dyw e ddim yn perthyn iddi o’r nawfed ach I'm not remotely related to her (“he’s not related to her from the ninth degree”)

olthain ei dras hyd y nawfed ach to trace his descent to nine generations back

:_______________________________.

nawn <NAUN> [ˡnaʊn] masculine noun
PLURAL <NOO-nai, -ne> [ˡnoˑnaɪ, -ɛ]

1
obsolete nones = ninth hour of the day, around 15.00

2
obsolete nones = a daily religious service held originally at the ninth hour (15.00), later changed to midday (12.00, the sixth hour)

3
midday, noon
nawn y dydd hwnnw (adverbial phrase) on the noon of that day, at noon on that day

4
prydnawn (prynháwn, pnawn) afternoon 12.00 - 18.00
”time of the nones” (pryd = time, period) + (nawn = the nones)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin nôna hôra = the ninth hour (in a monastery), the nones, three in the afternoon - originally the ninth hour after sunrise

:_______________________________.

naw naw naw <nau-nau-NAU> [naʊ naʊ ˡnaʊ]
1
nine-nine-nine - the telephone number for calling free of charge the emergency services in the countries of Britain – police, ambulance, fire department, coastguard
Ffonia naw naw naw! Dial nine-nine-nine!

:_______________________________.

nawnddydd <NAUN-dhidh> [ˡnaʊnðɪð] masculine noun
1
literary afternoon; evening

2
literary nawnddydd einioes one's final years, evening of one's life, evening of one's years (“evening (of) life”)
Nis gellid dymuno lle tawelach i dreulio nawnddydd einioes na'r Slendai (= elusendai)
A quieter place than the Almshouses to spend the evening of one's years could not be wished for

ETYMOLOGY: (nawn = midday, afternoon, three in the afternoon) + soft mutation + (dydd = day)

:_______________________________.

nawnlin <NAUN-lin> [ˡnaʊnlɪn] feminine noun
PLURAL nawnliniau <naun-LIN-yai, -ye> [ˡnaʊnlɪnjaɪ, -ɛ]
1
meridian

ETYMOLOGY: “noon line” (nawn = noon, midday) + soft mutation + (llin = line)

:_______________________________.

nawr <NAUR> [naʊr] (adverb)
1
now
2
Nawr neu ddim!
Now or never!

:_______________________________.

naws <NAUS> [naʊs] (feminine or masculine noun)
1
nature, disposition, temperament
2
â naws drist iddo tinged with sadness (“with a sad nature / touch to it”)

:_______________________________.

nawsaerydd PLURAL nawsaeryddion <naus-EI-ridh, naus-ei-RƏDH-yon> [naʊsˡəɪrɪð, naʊsəɪˡrəðjɔn] (masculine noun)
1
air conditioner

:_______________________________.

-nd-
British nd > nn > nn (medial position) and n (final position) in Welsh
land- > llan (originally = land, ground; later = enclosure; ecclesiastical ground, church); plural llannau
lond- > llon (= cheerful), llonni (= cheer up)

:_______________________________.

ndach <ƏN-dakh> [ˡəndax] (verb) (North-west)
1
yes, you are

:_______________________________.

ndan <ƏN-dan> [ˡəndan] (verb) (North-west)
1
yes, we are

:_______________________________.

ndech <ƏN-dekh> [ˡəndɛx] (verb) (North-east)
1
yes, you are

:_______________________________.

nden <ƏN-den> [ˡəndɛn] (verb) (North-east)
1
yes, we are

:_______________________________.

ndw <ƏN-du> [ˡəndʊ] (verb) (North Wales)
1
yes, I am

:_______________________________.

ndi <ƏN-di> [ˡəndɪ] (verb) (North Wales)
1
yes, he is; yes, she is; yes, it is


The 3rd [person] singular ydiw was so written up to the 16th century; and rhymes with words in -iw, as friw, ýdiw D. G. (= Dafydd ap Gwilym (North Cardiganshire), floruit 1350-80, reference [is] to Barddoniaeth Dafydd ap Gwilym… Llundain, 1789) 35 cf. 119, 144, 193, etc. and G. (= Gwalchmai, Anglesey. Floruit 1150-90) 186, 193, 203, 206, 235, 247, also with yw (= iw); see paragraph 77 v. The Late Modern ydyw is an etymological spelling, and is read ýdiw, except by a few affected persons. The Noerth Wales dialect form is ýdi (and, in answering questions only, ndi, a curious attempt to sound y with the tongue in the d position). South Wales dialect, in questions and answers, ódi.


 

(delw 7261)

 

 :_______________________________.

ndyn <ƏN-din> [ˡəndɪn] (verb) (North Wales)
1
yes, they are

:_______________________________.

neb <NEEB> [neːb] ‹NEEB› (pronoun)
1
nobody

2
fawr neb hardly anyone
Ddaeth fawr neb hardly anybody came
Fu yno fawr neb ddoe there was hardly anybody there yesterday

3
Ni ddaw i neb ddoe yn ôl You can’t undo the past, what’s done is done (“yesterday won’t come back to anybody”)

4 anybody, any person
Nid di-fai neb a aned No-one's perfect (“(it is) not without fault anyone who was born”)

5
y neb sydd...
whoever is...
Y neb sy’n byw mewn tŷ gwydr gocheled luchio cerrig

People who live in glass houses shouldn’t throw stones
(“the person who lives in a glass house let-him-take-care-not-to throw stones”)

6
neb ohonynt (person) none of them
Ni siaradodd neb ohonynt None of them spoke

7 neb na dim anybody or anything, nobody or nothing
Dydi o’n malio am neb na ddim He doesn’t care for anybody or anything

8 neb amgen na none other than
neb llai na none other than

 
:_______________________________.

Nebuchodonosor <ne-bu-kho-do-NO-sor> [nɛbʊxɔdɔnɔˡsɔr] 1 Nebuchadnezzar [nɛ-bjʊ-kəd-ˡnɛ-zə] = 605-562 BC, a king of Babylon. He conquered Jerusalem and destroyed the city, and forced the Jews into exile in Babylon
Nebuchodonosor brenin Babilon Nebuchadnezzar

Brenhinoedd-2 25:1 Ac yn y nawfed flwyddyn o'i deyrnasiad ef, yn y degfed mis, ar y degfed dydd o'r mis, y daeth Nebuchodonosor brenin Babilon, efe a'i holl lu, yn erbyn Jerwsalem, ac a wersyllodd yn ei herbyn hi, a hwy a adeilasant yn ei herbyn hi wrthglawdd o'i hamgylch hi. (25:2) A bu y ddinas yng ngwarchae hyd yr unfed flwyddyn ar ddeg i'r brenin Sedeceia
Kings-2 25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it: and they built forts against it round about. (25:2) And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

Daniel 1:1 Yn y drydedd flwyddyn o deyrnasiad Jehoiacim brenin Jwda, y daeth Nebuchodonosor brenin Babilon i Jerwsalem, ac a warchaeodd arni.
Daniel 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.

:_______________________________.

nechrau <NEKH-re> [ˡnɛxˡraɪ, -ɛ]
1
form with nasal mutation of dechrau = (noun) beginning
yn nechrau’r ail ganrif ar bymtheg
at the beginning of the seventeeth century

:_______________________________.

Nedd needh <NEEDH> [neːð] feminine noun
1
SN9111 Afon Nedd = river in the county of Castell-nedd ac Aberafan

The same river name is found in former British territories in England and Scotland, and in Cornwall:

(delw 7474)


.....(1) (SE5157) “Nidd” = river in the county of North Yorkshire, England (and Nidderdale, a name of Scandinavian origin incorporating the river name “Nidd” = “valley of the river Nidd”)

http://www.geograph.org.uk/photo/199824 SE4846 River Nidd

.....(2) (NY0057) “Nith” = river in Scotland (Strathclyde, Dumfries and Galloway)

http://www.geograph.org.uk/photo/533026 NX8795 River Nith at Thornhill


.....(3) Nedh (English: River Neet) a river in Cornwall, near the border with England.
Also in the name of a village on this river: Cornish name: Stras-nedh SS2206

(English name: Stratton) “ystrad Nedd”

http://www.geograph.org.uk/photo/428414 SS2103 River Neet at Helebridge



(delw 4707)

2
Nedd Fechan (“little Nedd”) stream which flows into the Nedd river
Pontneddfechan (“bridge over the Nedd Fechan”) village in Powys SN9107

3
Glyn Nedd the valley of the river Nedd
Glyn-nedd name of a village in this valley

4
a division (cwmwd) of the medieval territory called Gwrinydd
Castell-nedd (“castle in the territory of Nedd”) town by the river Nedd.
The English name is Neath

Cf. other English names where a district name is used for the main settlement
a) “Brecon” for the town of Aberhonddu, the main town in the territory of Brycheiniog
b) “Builth”, which in Victorian times was renamed “Builth Wells”, for Llanfair ym Muallt, the main town in the territory of Buellt.

Fan Nedd name of mountain summit (“the summit in the territory of Nedd”)

Mynachlog Nedd name of an abbey in the town of Castell-nedd (“the monastery in the territory of Nedd”)
Mynachlog-nedd village by the abbey, now part of the town of Castell-nedd (settlement names are spelt as a single word)

Also the spurious name Abaty-nedd, wrongly for Mynachlog-nedd which is known as “Neath Abbey” in English. “Abaty-nedd” is a direct translation of the English name.

ETYMOLOGY: ??

:_______________________________.

nedda <NEE-dha> [ˡneˑða] feminine noun
1
(North-west) Form of neddau (= adze)

:_______________________________.

neddai <NEE-dhai, -dhe> [ˡneˑðaɪ, -ɛ] feminine noun
1
See neddau = adze

:_______________________________.

neddau <NEE-dhai, -dhe> [ˡneˑðaɪ, -ɛ] feminine noun
PLURAL neddyfau <ne-DHƏ-vai, -ve> [nɛˡðəvaɪ, -ɛ]
1
(American: adz) (Englandic: adze) kind of axe for dressing timber

ETYMOLOGY: Welsh < British
From the same British root: Breton neze

NOTE: There is a variant form neddyf, nowadays a literary word. From neddyf the word used in the county of Penfro comes: nife (showing metathesis – the probable path is
(a) neddyf > nefydd (DD-F) > (F-DD)
(b) nifedd (E- I) > (I-E)
(c) nife (loss of final dd).

North-west Wales: nedda < neddau (in this region au in a final syllable becomes a)
North-east Wales: nedde < neddau (in this region au in a final syllable becomes e)

As for the endings -au, -yf (neddau, neddyf) compare the two forms for ‘sword’ – cleddau, cleddyf.

This word neddau (= adze) is related to a similar word in Welsh: naddu (= to carve)
:_______________________________.

nedde <NEE-dhe> [ˡneˑˡðɛ] feminine noun
1
(North-east) Form of neddau = adze

:_______________________________.

neddyf <NE-dhiv> [ˡneˑðɪv] feminine noun
1
See neddau = adze

:_______________________________.

neddyfau <ne-DHƏ-vai, -ve> [nɛˡðəvaɪ, -ɛ] feminine noun
1
Plural form of neddau = adze

:_______________________________.

nef, nefoedd <NEEV, NEE-voidh, -vodh> [neːv, ˡneˑvɔɪð, ˡneˑvɔð] (feminine noun)
1
heaven

:_______________________________.

nefoedd <NEE-voidh, -vodh> [ˡneˑvɔɪð, ˡneˑvɔð] (feminine noun)
1
(a plural form, from “nef”, but regarded as singular) heaven

:_______________________________.

nefol <NEE-vol> [ˡneˑvɔl] adjective
1
heavenly
2
y llu nefol the Heavenly Host = the angels, a group of angels
3 y wledd nefol heavenly bliss (“the heavenly feast”)

ETYMOLOGY: (nef = heaven) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

neges, negesau <NEE-ges, ne-GE-sai, -se> [neˑgɛs, nɛˡgɛsaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
message
gwas negesau = errand boy, messenger

2
object of an errand or trip to a shop; shopping
hel eich neges o siop y pentref
buy things in the village shop (“gather your shopping”)

3 dod at eich neges come to the point (“come to your message”)
Der at dy neges! Come to the point!

:_______________________________.

nei <NEI> [nəɪ] (verb)
1
a colloquial form of wnei, soft mutated form of gwnei (= you will do)

Beth a wnei di yfory? > Be’ nei di ’fory? What will you do tomorrow?

:_______________________________.

neidio <NEID-yo> [ˡnəɪdjɔ] (verb)
1
to jump

2
(North Wales) neidio’r ciw push in (in a queue), jump a queue, jump the queue
(in the South tsheto'r gwt) (“cheat the queue”)

3
neidio ar eich traed jump to your feet

4 neidio ar y cyfle jump at the chance = seize the opportunity enthusiastically
neidio ar y cyfle i (wneud rhywbeth) jump at the chance (to do something)

5 Wedi neidio rhy hwyr peidio Look before you leap (“after jumping too late not
(to jump)”)

6 neidio i'r adwy come to the rescue (“jump into the breech”)

ETYMOLOGY: (neid-i- stem of neidio = to jump) + (-o suffix for forming verbs)

:_______________________________.

neidiol <NEID-yol> [ˡnəɪdjɔl] adjective
1
jumping, leaping
ysgyfarnog neidiol jumping hare or spring hare; a large South African and East African leaping rodent. Full name: Cape jumping hare. Not a true hare. The Afrikaans name is springhaas. Scientific name: Pedetes cater.

ETYMOLOGY: (neid-i- stem of neidio = to jump) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

neidr (“neidir”) <NEI-dir> [ˡnəɪdɪr]
PLURAL nadroedd, nadredd <NA-droidh, -drodh, -dredh> [ˡnadrɔɪð, ˡnadrɔð, ˡnadrɛð]
1
snake, serpent

2
snake = doublecrosser
Dw i am ladd y neidr yna I’m going to kill / I want to kill (“I am for killing”) that doublecrosser

3
spiteful woman
’En nidir oodd i wraig a, yn allws i gwenwn ar bawb
(Geiriadur y Brifysgol, tudalen 2565, here with altered spelling)
Standard Welsh: Hen neidr oedd ei wraig ef, yn arllwys ei gwenwyn ar bawb
His wife was a spiteful old thing, always talking badly of everybody / running down everybody
(“(it is) (an) old snake that-was his wife of-him, pouring her poison on everybody”)

4
(insult) yr hen neidr i chi you basttard (“the old snake to you”, you’re an old snake)

5
swynwr nadroedd snake charmer (“charmer / enchanter (of) snakes”)

6
yn fyw o nadroedd snake infested (“alive of / with snakes”)

7
croen neidr PLURAL crwyn nadroedd snakeskin
esgid groen neidr (f), esgidiau croen neidr snakeskin shoe
bàg croen neidr (m), bagiau croen neidr snakeskin bag

8
neidr gudd snake in the grass, treacherous person (“hidden snake / serpent”)

9
servant = animal in the service of another animal, in certain animal names
gwas y neidr (“(the) servant (of) the snake”) dragonfly

10
gêm neidr game of snakes and ladders (“(the) game (of) snakes”)

11 bod wrthi fel petai'n lladd nadroedd, be going at it all out, be sweating one’s guts out (from great effort), be at it hammer and tongs (“be at it as if he were killing snakes”)

Also:
bod wrthi fel lladd nadroedd (“be at it like killing snakes”)

mynd ati fel lladd nadroedd
set to it with a vengeance (“go to it like killing snakes”)

12
(South Wales) coc y neidr (plant name) (Arum maculatum) lords and ladies, cuckoo pint. Literally “snake’s penis”, “(the) penis (of) the snake”)

13
craf y nadroedd (Allium scorodoprasum) Sand leek (“garlic of the snakes”)
craf y natred (Allium scorodoprasum) Sand leek (“garlic of the snakes”)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic < Indoeuropean *nêtr

In the two other British-Celtic languages: Cornish nadr (= snake), Breton naer (= snake) < nazer
In Hibernian-Celtic: Irish nathair (= snake)

Cf. English adder. This comes from the wrong division of the word after the indefinite article: an adder < a nadder. The English word can be seen to be cognate with the Welsh word, having had originally the initial ‘n’ of the Indo-European source word.

NOTE: North-west: neidar <NEI-dar> [ˡnəɪdar] < neider
South-east: nidir <NII-dir> [ˡniˑdɪr]

:_______________________________.

neilltu <NEILH-ti> [ˡnəɪɬtɪ]
1
one side
gosod ychydig o’r neilltu ar gyfer tymor glawog save a little for a rainy day (“put a bit aside for a rainy season”)
:_______________________________.

neilltuol <neilh-TII-ol> [ˡnəɪɬˡtiˑɔl]
1
special
enghraifft neilltuol an isolated example

2 ad hoc
pwyllgor neilltuol an ad hoc committee

3 specific
gwybodaeth neilltuol specific knowledge
ddydd Gwener neilltuol ym Mai 1887 on one specific Friday in May 1887

4 yn neilltuol especially, in particular
dau fechgyn o’r pentref, yn neilltuol mab Siân Williams Tyn-y-waun
two boys from the village, especially the son of Siân Williams of Tyn-y-waun


:_______________________________.

neilltuolrwydd <neilh-ti-OL-ruidh> [nəɪɬtɪˡɔlrʊɪð]
1
peculiarity

ETYMOLOGY: (neilltuol = particular) + (-rwydd suffix for forming abstract nouns)

 

:_______________________________.

neina <NEI-na› [ˡnəɪna] (feminine noun)
1
(North Wales) Diminutive form of nain (= grandmother); grandma, gran, grannie

 

ETYMOLOGY: (nein-, penult form of nain = grandmother) + (-a diminutive suffix)

:_______________________________.


neiniau <NEIN-yai, -ye> [ˡnəɪnjaɪ, -ɛ] plural
1
grandmother; plural of nain = grandmother

:_______________________________.

neintio <NEIN-tyo> [ˡnəɪntjɔ] verb
1
(district of Meirionnydd, in the county of Gwynedd) – neintio is a form (with the loss of the first syllable) of eneintio, a variant of eneinio (= to anoint)

:_______________________________.

Neirin <NEI-rin> [ˡnəɪrɪn] masculine noun
1
a form of the name Aneirin, with the loss of the first syllable

:_______________________________.

neis <NEIS> [nəɪs] adjective
1
nice = (person) kind, sympathetic


Roedd hynny’n neis iawn ynddi It was very nice of her


Dyw e ddim mor neis â hynna He’s not as nice as that


Ma’ nhw wedi bod yn neis iawn wrtho i. O, odyn
They’ve been really nice to me. They really have

2
nice = pleasant
Mae’n neis gweld y plant yn mwynháu fel hyn
It’s nice to see the kids enjoying themselves like this

3
nice = attractive
bocs wedi ei lapio mewn papur neis
a box wrapped in nice paper

4
nice, pleasant = tasty
Mae’r sieri’n rhoi blas neis i’r uwd, wyddoch
The sherry gives the porridge a nice taste, see

5
South-east Wales fussy, finnicky (about food)

6
Neis cwrdd â chi = Nice to meet you

7
neis neis overnice, genteel = trying to be pleasing to everybody, inoffensive
Nid theatr yw’r dramâu neis neis yma
These overnice plays are not theatre, are not what theatre is all about

ETYMOLOGY: English nice (= pleasant) (originally = fine, precise) < French nice (= stupid) < Latin nescius (= ignorant)

:_______________________________.

neisied, neisedi <NEI-shed, nei-SHEE-di> [ˡnəɪʃɛd, nəɪˡʃeˑdɪ] (feminine noun)
1
handkerchief
neisied boc pocket handkerchief

 

South-east: n’ishad [ˡnɪʃad]


:_______________________________.

neithiwr <NEITH-yur> [ˡnəɪθjʊr] (adverb)
1
last night

:_______________________________.

Nel <NEL> [nɛl] (feminine noun)
1
woman's name - diminutive of Elen

:_______________________________.

nelo <NEE-lo> [ˡneˑlɔ]
1
nelo < a wnelo (= which might do)
This is (a = which) + soft mutation + (gwnelo = might do, third person present subjunctive form of gwneud = make, do)

Does nelo hynny dim byd â... that’s got nothing to do with (“there isn’t / which might do / that / nothing / (in the) world / with

Beth sydd a nelo moron â gweld yn y tywyllwch? What is the connection between carrots and seeing in the dark?

:_______________________________.

nelof <NEE-lov> [ˡneˑlɔv]
1
nelof < a wnelwyf (= which I might do)

This is (a = which) + soft mutation + (gwnelwyf = I might do, first person present subjunctive form of gwneud = make, do)
Does nelof fi ddim â’r peth > Does nelo i ddim â’r peth I’ve got nothing to do with the thing (“there isn’t / which might do / I / anything / with the / thing”)

:_______________________________.

Nelw <NEE-lu> [ˡneˑlʊ] (feminine noun)
1
woman's name - diminutive of Elen

:_______________________________.

nenfwd, nenfydau <NEN-vud, nen-VƏ-dai, -de> [ˡnɛnvʊd, nɛnˡvədaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
ceiling

:_______________________________.

nentydd ñ <NEN-tidh> [ˡnɛntɪð] (plural noun)
1
streams; see nant

:_______________________________.

nêr <NEER> [neːr] (plural noun)

1
lord, chief

2 Ner
ɥs <NEE-ris> [ˡneˑrɪs] Female name “lady, female ruler”
(a modern coining)
nêr (= lord, chief) + (-ys – suffix use in creating female names)

ETYMOLOGY: Indo-European root:  

Cf The Welsh word nerth (= strength), and Irish neart (= strength) < Celtic nert-o-

Cf Greek anir (= man), Alexandros “protector of man” i.e. protector of men

(alex = protector, defender < alexein = to ward off, protect, to defend) + andros (anir = man, andros = of man).

Cf Sanskrit nar- (= man)

Cf Latin neriôsus (= firm), and the personal name Nerô

:_______________________________.

ner-

1 first syllable in apheretic forms with an original hanner
..1/ nerco < hanerco’ < hanercof (halfwit, fool)
(“half [a] mind”) (haner- < hanner = half) + (cof = mind)

..2/ nereg < hanereg (half acre)
(haner- < hanner = half) + (-eg suffix)

..3/ nerob < hanerob (flitch of bacon, side of bacon salted to preserve it)
(“half [a] pig”) (haner- < hanner = half) + (hob = pig)

..4/ herpan / nherpan / nerpan < hanérpan < hanner pan
(expression referring to the preparation of cloth: half fulled, not sufficiently prepared)
(“half fulled”) (pan = fulled; it is the stem of pannu = to full)

:_______________________________.

nerco <NER-ko> [ˡnɛrkɔ]
1
(noun) halfwit, (adjective) halfwitted. See hanercof

:_______________________________.

nereg <NEE-reg> [ˡneˑrɛg] feminine noun
1
half acre. See hanereg

:_______________________________.

nerf, nerfau <NERV, NER-via, -ve> [nɛrv, ˡnɛrvaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
nerve

:_______________________________.

nerfol <NER-vol> [ˡnɛrvɔl] adjective
1
nervous (= relating to the nervous system)
y sustem nerfol the nervous system
y gyfundrefn nerfol the nervous system
chwalfa nerfol nervous breakdown

ETYMOLOGY: (nerf = nerve) + (-ol)

:_______________________________.

nerob <NEE-rob> [ˡneˑrɔb] feminine noun
1
flitch of bacon (side of bacon salted to preserve it) See hanerob

:_______________________________.

nerog <NEE-rog> [ˡneˑrɔg] masculine noun
1
(county of Ynys Môn) variant of nerob (= side of bacon) See hanerob

:_______________________________.

Nerpwl <NER-pul> [ˡnɛrpʊl] feminine noun
North Wales
1
variant form of Lerpwl <LER-pul> [ˡlɛrpʊl] = Liverpool

ETYMOLOGY: yn Lerpwl (= in Liverpool) > yn Nerpwl (= in Liverpool) (the change l > n has been conditioned by the final n of the preposition yn) > Nerpwl (= Liverpool).

The original form Lerpwl in fact preserves an older English pronunciation of the name of this city

:_______________________________.

nerth, nerthoedd <NERTH, NER-thoidh, -odh> [ˡnɛrθ, ˡnɛrθɔɪð, -ɔð] (masculine noun)
1
strength
2
mewn undeb y mae nerth / mewn undeb mae nerth there is unity in strength

bloeddio â'ch holl nerth shout with all your might

:_______________________________.

nerth eich braich <nerth əkh BRAIKH> [nɛrθ əx ˡbraɪx] (adverb)
1
with all one's might (“with the strength of your arm”)

:_______________________________.

nerthu <NER-thi> [ˡnɛrθɪ] (verb)
1
strengthen

2
empower
nerthu rhywun i wneud rhywbeth give somebody the strength to do something

:_______________________________.

Nerɥs <NEE-ris> [ˡneˑrɪs]

1 female name “lady; female ruler”
ETYMOLOGY: nêr (= lord, chief) + (-ys, suffix for forming names)

See the entry -ys

:_______________________________.

1 nes <NES> [nɛs] (conjunction)
1
until

:_______________________________.

2 nes <NEES> [neːs]

 (adverb)
1
nearer

:_______________________________.

nes ymláen <nes-əm-LAIN> [nɛs əmˡlaɪn] (adverb)
1
further on, further ahead

:_______________________________.

nesaf / nesa’ <NE-sav, NE-sa> [ˡnɛsav, ˡnɛsa] (adjective)
1
next

:_______________________________.

nesáu / nesu <ne-SAI, NE-si> [nɛˡsaɪ, ˡnɛsɪ] (verb)
1
to get near, to approach

:_______________________________.

Nĕst <NEST> [nɛst] (feminine noun)
1
woman’s name. Pronounced Nêst (with a long vowel) in the north <NEEST> [neːst]

:_______________________________.

Nesta <NE-sta> [ˡnɛsta] (feminine noun)
1
woman’s name
ETYMOLOGY: Nest with the addition of –a, used generally to form female names from male names (Ifan, Ifana), as in English (Robert, Roberta; Albert, Alberta) or Latin (Claudius, Claudia)

:_______________________________.

nêt
<NEET> [neːt] adj
1
fine, splendid
(South-east) Bachan nêt yw e He’s one of the best (“he is a neat man”)
bad bach nêt a fine little boat

2
yn nêt well,exactly, nicely
Rwyt ti'n gwybod yn nêt beth w-i'n 'feddwl You know exactly what I mean


ETYMOLOGY: English neat, now pronounced as ‹niit› [niːt], but formerly as ‹neet› [neːt] – this older pronunciation is preserved in Welsh. The word was taken into English 1500-1600 from Old French net < Latin nitidus (= clean, brilliant, shining) < nitêre (= to shine).

A related word in Celtic has given Welsh nwyf (= vivacity, zest, vigour; desire, feeling, passion) and Irish niamh (= beauty, brightness)

:_______________________________.

neu <NEI> [nɛɪ] (conjunction)
1
or

It causes the soft mutation of a following noun or adjective


Reduced colloquially to ne’
<NE> [nɛ]


:_______________________________.

neuadd, neuaddau
<NEI-adh, nei-AA-dhai, dhe> [ˡnəɪað, nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
hall

An older pronunciation preserved in many place names in the south is nouadd <NOI-adh> [ˡnɔɪað] (qv)
:_______________________________.

neuadd bentref / bentre <NEI-adh BEN-trev / BEN-tre> [ˡnəɪað ˡbɛntrɛv / ˡbɛntrɛ] feminine noun
PLURAL neuaddau pentref <nei-AA-dhai, -e, PEN-trev / PEN-tre> [ nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ, ˡpɛntrɛv / ˡpɛntrɛ]

1 village hall, place for social events in a village


NOTE: the definite form is neuadd y pentref ‘the village hall’

:_______________________________.

neuadd blwyf / blwy <NEI-adh BLUIV / BLUI> [ˡnəɪað ˡblʊɪ / ˡblʊɪv] feminine noun
PLURAL neuaddau plwyf / plwy <nei-AA-dhai, -e, PEN-trev / PEN-tre> [nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ, ˡplʊɪ / ˡplʊɪv]
1
parish hall


NOTE: the definite form is neuadd y plwyf ‘the parish hall’

Cynhelir yr Eisteddfod yn Neuadd y Plwyf, Llandegfan
The Eisteddfod will be held in the Parish Hall, Llandegfan

:_______________________________.

neuadd ddinas <NEI-adh DHII-nas> [ˡnəɪað ˡðiˑnas] feminine noun
PLURAL neuaddau dinas  <nei-AA-dhai, -e, DII-nas > [nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ, ˡdiˑnas]
1
city hall, place where a city administration is situated
NOTE: the definite form is neuadd y ddinas ‘the city hall’

ETYMOLOGY: translation of English city hall ‘hall (of) city’; (neuadd = hall) + (dinas = city)

:_______________________________.

neuadd farchnad <NEI-adh VARKH-nad> [ˡnəɪað ˡvarxnad] feminine noun

PLURAL neuaddau marchnad  <nei-AA-dhai, -e, MARKH-nad> [nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ, ˡmarxnad]
1
market hall
NOTE: the definite form is neuadd y farchnad ‘the market hall’

:_______________________________.

neuadd goffa <NEI-adh GOO-fa> [ˡnəɪað ˡgoˑfa] feminine noun
PLURAL neuaddau coffa <nei-AA-dhe-KOO-fa> [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ, ˡkoˑfa]
1
memorial hall; a community hall constructed as a memorial to those from the local community who have died in war. Such a hall has a prominent plaque or monument with the names of the war victims
neuadd goffa gymunedol community memorial hall

ETYMOLOGY: ‘hall (of) commemorating’ (neuadd = hall) + soft mutation + (coffa = to commemorate)

:_______________________________.

neuadd gymuned <NEI-adh gə-MII-ned> [ˡnəɪað  gəˡmiˑnɛd] (feminine noun)

PLURAL neuaddau cymuned <nei-AA-dhai, -e, kə-MII-ned> [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ,  kəˡmiˑnɛd]
1
community hall

:_______________________________.

neuadd gyngerdd <NEI-adh -ngerdh > [ˡnəɪað  ˡgəngɛrð] (feminine noun)
PLURAL neuaddau cyngerdd <nei-AA-dhai, -e, -ngerdh > [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ,  ˡkəngɛrð]  
1
concert hall

:_______________________________.

neuadd gynull <NEI-adh GƏ-nilh > [ˡnəɪað  ˡgənɪɬ] (feminine noun)
PLURAL neuaddau cynull <nei-AA-dhai, -e, KƏ-nilh > [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ,  ˡkənɪɬ]  
1
assembly hall

:_______________________________.

neuadd dref / dre <NEI-adh DREEV / DREE> [ˡnəɪað ˡdreːv, ˡdreː] feminine noun
1
town hall (called in English in some places 'guildhall'); place where a town administration is situated


2
Hen Neuadd y Dre (“the old town hall”) street name in Pen-rallt, Machynlleth (county of Powys)

ETYMOLOGY: translation of English town hall 'hall (of) town'; (neuadd = hall) + (tref = town)

NOTE: the definite form is neuadd y dref 'the town hall'

:_______________________________.

neuadd y ddinas <NEI-adh ə DHII-nas> [ˡnəɪað ə ˡðiˑnas] feminine noun
1
'the town hall' See: neuadd dinas

:_______________________________.

neuadd y dref <NEI-adh ə DREEV / DREE> [ˡnəɪað ə ˡdreːv, ˡdreː] feminine noun
1
'the town hall' See: neuadd dref

:_______________________________.

neuadd y farchnad <NEI-adh ə VARKH-nad> [ˡnəɪað ə ˡvarxnad] feminine noun
1
'the market hall' See: neuadd farchnad

:_______________________________.

neuadd ymarfer <NEI-adh ə-MAR-ver> [ˡnəɪað əˡmarvɛr] feminine noun
PLURAL neuaddau ymarfer <nei-AA-dhai, -e, ə-MAR-ver > [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ,  əˡmarvɛr]  
1
drill hall = (obsolete) hall for military practices, where soldiers learn marching in formation, military music, military techniques. Such halls in the English state later became Territorial Army Centres.

ETYMOLOGY: 'hall (of) practising' (neuadd = hall) + (ymarfer = to practise)

:_______________________________.

neuadd y pentref / pentre <NEI-adh ə PEN-trev / PEN-tre> [ˡnəɪað ə ˡpɛntrɛv / ˡpɛntrɛ] feminine noun
1
'the village hall' See: neuadd bentref

:_______________________________.

neuadd y plwyf <NEI-adh ə PLUIV / PLUI> [ˡnəɪað ə ˡplʊɪv / ˡplʊɪ] feminine noun
1
'the parish hall' See: neuadd blwyf

:_______________________________.

neu beidio
<NEI-BEID-YO> [nəɪ ˡbəɪdjɔ]
1
or not
Cymer e neu beidio Take it or leave it (“take it or refrain”)


ETYMOLOGY: (neu = or) + soft mutation + (peidio to cease; to refrain (from doing something))

:_______________________________.

neu ddim <nei DHIM> [nəɪ ˡðɪm]
1
y cwbl neu ddim (it’s) all or nothing
nawr neu ddim (it’s) now or never

:_______________________________.

neu well <nei WELH> [nəɪ ˡwɛɬ ]
1
or more
ganrif neu well yn ôl a century or more ago

ETYMOLOGY: (neu = or) + soft mutation + (gwell = better)

:_______________________________.

newid <NEU-id> [ˡnɛʊɪd] (verb)
1
to change

newid eich dillad
to change your clothes
newid eich gwedd
change your appearance, disguise oneself
newid er gwell to change for the better
newid er gwaeth to change for the worse
newid gwlad
emigrate (“change country”)

2
sdim newid arno (= nid oes newid arno) he’s set in his ways (“there’s no changing on him”)

:_______________________________.

newid, newidiadau <NEU-id, neu-id-YAA-dai, -e> [ˡnɛʊɪd, nɛʊɪdˡjɑˑdaɪ, -ɛ] masculine noun
1
change, alteration

2 newid er gwell a change for the better
newid er gwaeth a change for the worse

:_______________________________.

newydd <NEU-idh> [ˡnɛʊɪð] (adjective)
1
new

2
Y Maesnewydd “the new field” place name
Maesnewydd name of street in Machynlleth, Powys

3
fel swllt newydd (“like a new shilling”) as fresh as paint
troi dalen newydd turn over a new leaf (“turn a new leaf
(of a book) / a new page”)

4
Y Tainewydd “the new houses” place name
As a street name (Tainewydd)
..1/ Brynsiencyn, Llanfairpwllgwyngyll (county of Môn)
..2/ Llanfaelog, Tŷ-croes (county of Môn)
..3/ Talwrn, Llangefni (county of Môn)
..4/ Ynys-y-bŵl (county of Rhondda Cynon Taf)

Also with the plural form of the adjective newyddion
Tainewyddion – name of streets in
..1/ Llandegla (county of Dinbych)
..2/ Gwytherin (county of Conwy)
..3/ Aberdyfi (county of Gwynedd)
..4/ Rhostryfan (county of Gwynedd)

:_______________________________.

newydd PLURAL newyddion <NEU-idh, neu-IDH-yon> [ˡnɛʊɪð, nɛʊˡɪðjɔn] (masculine noun)
1 rumour, piece of news, some news, something to tell you

ma' rhyw newydd ar droed bod... there’s news going round that...

Mae gen i newydd mor dda i chi fel ag i wneud iawn digonol, efallai, am yr holl ffwdan
I have some news for you which is so good that perhaps it’ll quite make up for all the fuss (I caused)

2 papur newydd
newspaper “paper (of) news”

(papur = paper) + (newydd = piece of news; news)

:_______________________________.

newyddair <neu-ƏDH-air> [nɛʊˡəðaɪr]
masculine noun
PLURAL newyddeiriau <neu-ədh-EIR-yai, -e> [nɛʊəðˡəɪrjaɪ, -ɛ]
1
neologism, newly-coined word or phrase

ETYMOLOGY: (newydd = new) + soft mutation + (gair = word)

:_______________________________.

newyddbeth <neu-ƏDH-beth> [nɛʊˡəðbɛθ] masculine noun
PLURAL newyddbethau <neu-ədh-BEE-thai, -e> [nɛʊəðˡbeˑθaɪ, -ɛ]
1
innovation
traddodiad a newyddbethau
tradition and innovation

2
novelty

ETYMOLOGY: (newydd = new) + soft mutation + (peth = thing)

:_______________________________.

newydd-ddyfodiad ‹NEU-idh-dhə-VOD-yad [ˡnɛʊɪð ðəˡvɔdjad] masculine noun
PLURAL newydd-ddyfodiaid ‹neu-idh-dhə-VOD-yaid, -yed[ˡnɛʊɪð ðəˡvɔdjaɪd, -ɛd]
1
newcomer
newydd-ddyfodiad gorau best newcomer

Ennill gwobr y newydd-ddyfodiad gorau to win the prize for best newcomer (“to win (the) prize (of) the best newcomer”)

Enillodd ef wobr y newydd-ddyfodiad gorau He won the prize for best newcomer


ETYMOLOGY: (newydd = new) + soft mutation + (dyfodiad comer, person who comes, who has come); (dyfod- stem of the verb dod, dyfod) (-i-ad noun-forming suffix)

:_______________________________.

newyddiadur <neu-ədh-YAA-dir> [nɛʊəðˡjɑˑdɪr] masculine noun
PLURAL newyddiaduron <neu-ədh-ya-DII-ron> [nɛʊəðjaˡdiˑrɔn]
1
newspaper

ETYMOLOGY: (newydd = (adjective) new, (noun) piece of news) + (-i-adur noun-forming suffix, indicating a book)

:_______________________________.

newyddiadura <neu-ədh-ya-DII-ra> [nɛʊəðjaˡdiˑra]
verb
1
work on a newspaper (as a journalist)
Bu'n newyddiadura gyda phapurau'r Cambrian News a'r Western Mail cyn mynd yn Olygydd Newyddion gyda'r BBC
He worked as a journalist on the Cambrian News and the Western Mail before becoming a News Editor with the BBC

2
(nm) journalism
Enghraifft o’r newyddiadura mwyaf ffiaidd yw’r Welsh Daily Mirror
The Welsh Daily Mirror is an example of journalism at its most repugnant

ETYMOLOGY: (newyddiadur = newspaper) + (-a, verb-forming suffix indicating an activity or profession)

:_______________________________.

newyddiaduriaeth <neu-ədh-ya-DIR-yaith, -eth> [nɛʊəðjaˡdiˑraɪθ, -ɛθ] feminine noun
1
journalism

ETYMOLOGY: (newyddiadur = newspaper) + (-i-aeth, suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

newyddiadurol <neu-ədh-ya-DII-rol> [nɛʊəðjaˡdiˑrɔl] adjective
1
journalistic, of journalism
Y Canolfan Newyddiadurol the Journalism Centre (= university department)

ETYMOLOGY: (newyddiadur = newspaper) + (-ol, suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

newyddiadurwr <neu-ədh-ya-DII-rur> [nɛʊəðjaˡdiˑrʊr] masculine noun
PLURAL newyddiadurwyr <neu-ədh-ya-DIR-wir> [nɛʊəðjaˡdɪrwɪr]
1
journalist

2
newspaper seller, newspaper vendor
llyfrwerthwyr a newyddiadurwyr (Tarian Y Gweithiwr 24 12 1908) book sellers and newspaper vendors

ETYMOLOGY: (newyddiadur = newspaper) + (-i-aeth, suffix for forming nouns, = ‘man’)

:_______________________________.

newyddion
(1) <neu-ƏDH-yon> [nɛʊˡəðjɔn]
1
plural form of the adjective or noun newydd
Tainewyddion (place name) new houses

:_______________________________.

newyddion (2) <neu-ƏDH-yon> [nɛʊˡəðjɔn] masculine plural
1
news
fflach (-iadau) (f) newyddion news flash

2
y Newyddion Da (Christian religion) the Good News, the Gospel (= the doctrine of Christ and his disciples);

translation of Latin evangelium

< Greek evangelion (= good news, reward for bringing good news)

< (evangelos = bringer of good news)

< (eu = good) + (angelos = messenger)

ETYMOLOGY: newyddion is the plural form of the adjective newydd (= news) and the noun newydd (= a piece of news).

It is a translation of English news, which in turn is a translation of French nouvelles (nouvelle + s, the feminine plural form of the adjective nouveau = new)

See also newydd (= piece of news)

NOTE: Colloquially newyddion is also: newddion <NEUDH-yon> [ˡnɛʊðjɔn], nwddion <NUDH-yon> [ˡnʊðjɔn]

:_______________________________.

newyddlen <neu-ƏDH-len> [nɛʊˡəðlɛn] masculine noun
PLURAL newyddlenni ‹neu-ədh-LE-ni› [nɛʊəðˡlɛnɪ]
1
news-sheet


Mae cangen Penyrheol y blaid yn cwrdd bob mis yn ddi-ffael, yn dosbarthu
newyddlenni rheolaidd yn y ward ac yn trefnu digwyddiadau cymdeithasol

The Penyrheol branch of the party meets every month without fail, distributes news-sheets in the ward, and organises social events

ETYMOLOGY: (newydd = new) + soft mutation + (llen = sheet)

:_______________________________.

newyddloer <neu-ƏDH-loir> [nɛʊˡəðlɔɪr] feminine noun
(a literary word)
1
new moon

2 time of the new moon

3 a festival celebrated by the Hebrews coinciding with the new moon

Colosiaid 2:16 Am hynny na farned neb arnoch chwi am fwyd, neu am ddiod, neu o ran dydd gŵyl, neu newyddloer, neu Sabothau:
Colossians 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

ETYMOLOGY: (newydd- <ə> [ə] < newydd <i> [ɪ] = new) + soft mutation + (lloer = moon)

:_______________________________.

newyddur <neu-Ə-dhir> [nɛʊˡəðɪr] masculine noun
1
(obsolete) newspaper
Y Drafod – newyddur y Wladfa The ‘Drafod’ (“discussion”) – the newspaper of the Gwladfa (the Welsh settlement in Patagonia, established 1865)

ETYMOLOGY: (newydd = piece of news, news) + (-ur suffix). Word coined in 1839.

:_______________________________.

NG, ng
<ENG> [ɛng] feminine noun
1
) eleventh letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
1
a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y

:_______________________________.

-ng ‹-›
1
There are examples of ng-g [ŋg] > ng [ŋ]

(1) angerdd <A-ngerdd> [ˡaŋɛrð] (= passion) was originally <ANG-gerdh> [ˡaŋgɛrð]  (with the change probably caused by the influence of angau <A-ngai, -e> [ˡaŋgaɪ, -ɛ] (= death), angau <A-ngen> [ˡaˡŋgɛn] (= need, necessity)

(2) the word dangos (= to show) is generally pronounced <DA-ngos> [ˡdaŋɔs] in North Wales; southern and standard is <DANG-gos> [ˡdaŋgɔs]

(3) fflangell <FLA-ngelh> [ˡflaŋɛɬ ] (= whip) was historically fflan|gell <FLANG-gelh> [ˡflaŋgɛɬ ]


(4) cronglwyd
<KRO-ngluid> [ˡkrɔŋlʊɪd] (= roof) is from “cróng-glwyd” <KRONG-gluid> [ˡkrɔŋglʊɪd] < crón-glwyd <KRON-gluid> [ˡkrɔn glʊɪd] < cromglwyd <KROM-gluid> [ˡkrɔmglʊɪd] (crom = curved, clwyd = hurdle)

:_______________________________.

ngwas i ngwaas i›
1
address: fy ngwas i (= mate, my friend) (North-west Wales – wash i)

:_______________________________.

ngh
1
nasal mutation – one of the six nasal mutations. It replaces an original initial c
It occurs after

..a/ the preposition yn (= in)
Caer-dydd, yng Nghaer-dydd Cardiff, in Cardiff

..b/ standard Welsh fy (= my); col·loquial Welsh ’yn / ’y (= my) (sometimes omitted altogether)

fy nghariad annwyl
my dearest (“my dear love”)
 ’y nghariad my dear

:_______________________________.

nh
1
initial of penultimate syllable replacing nnh from an original nt

Gwenhwyseg (dialect of Gwent) < Gwenhwys- (inhabitants of Gwent, now Gwennwys) > Gwent

cannoedd
(hundreds) < cant (hundred) + plural suffix oedd

:_______________________________.

nh
1
nasal mutation – one of the six nasal mutations. It replaces an original initial t
It occurs after

..a/ the preposition yn (= in)
Tredelerch, yn Nhredelerch Tredelerch, in Tredelerch

..b/ standard Welsh fy (= my); col·loquial Welsh ’yn / ’y (= my) (sometimes omitted altogether)
fy nhad my father
’y nhad my father
*nhad my father (* here indicates a lost preceding freestanding item)

:_______________________________.

nhuddo / ’nhuddo nhî-dho › v
1 = anhuddo (fire) bank; cover a fire (cover with ashes or fuel at night
to cause it to burn slowly and last until the morning, rake up the fire; damp down)

In South-east Wales colloquially nuddo (also spelt ’nuddo)

anhuddo’r tân bank up the fire
Also ’nhuddo’r tân / ’nuddo’r tân
Colloquially the first syllable is lost ’nhuddo

:_______________________________.

nhw ‹NHUU, NU› (pronoun)
1
they

:_______________________________.

nhwthe hefyd nu-the -vid› pronoun
1
they, them too

:_______________________________.

NI-
nasal mutation of the syllable di-;
diarddel, cael fy niarddel expel, be expelled (“get my expelling”),
Dinaspowys, yn Ninaspowys Dinaspowys, in Dinaspowys

:_______________________________.

ni nii pronom
1 we, us
 a) simple personal pronoun - emphasised subject ni wnaeth y cwbl (It is) we (who) did it all

In south-eastern Welsh this construction implies no emphasis

Ni awn yn awr am ychydig gydag ef hyd at y bont.
We shall go with him now for a litlle as far as the bridge

 b) simple personal pronoun - object of an inflected verb gwelodd hi ni ddoe she saw us yesterday

 c) simple personal pronoun - object of a non-conjugating preposition gyda ni = with us

 d) tag pronoun - after inflected verb siaradon ni = we spoke

 e) tag pronoun - after inflected preposition ganddon ni = with us

 f) tag pronoun - after noun preceded by EIN = our (colloquial: YN)
 ein hysgol-ni, yn ysgol-ni = our school

In house names, ni is added without the possessive determine ein before the noun

Tŷ-ni / Tŷ Ni our house
Annedd-ni / Annedd Ni our dwelling, our abode

Nyth-ni, Nyth Ni our nest

 g) tag pronoun - after verbnoun preceded by EI = our (colloquial YN)
 ein talu-ni, yn talu-ni = paying us

2 a noun in apposition is mutated; Cymry = Welsh people, ni Gymry = we Welsh, we Welsh people

3 (in certain cases 'ni' is dropped - we'll place a link later to a page explaining these cases)
ein gwlad ni / ein gwlad our country


ETYMOLOGY: Welsh < British. From the same British root: Cornish NI = we, us, Breton NI = we, us

:_______________________________.

ni (2) nii particle negatiu
1
(literary Welsh) negative particle before a verb. Note: nid before a vowel)

It causes soft mutation to G B D M LL RH, and spirant mutaion to C P T
daeth ef = he came, ni ddaeth ef = he didn't come
clywodd ef = he heard, ni chlywodd ef = he didn't hear

..1/ The colloquial language omits ni but retains the mutation, and adds the negator ddim
ddaeth e ddim, chlywodd e ddim

..2/ (In certain cases 'ni' is dropped - we'll place a link some day to a page explaining these cases)

..3/ Negative elements apart from ddim = nothing, are:
ni + byth never (present habitual, future)
ni + erióed never (past)
ni + neb nobody
ni + tros 'y nghrogi even if I were to be hanged for it
ni + unlle nowhere
ni + unman nowhere
ni + yn 'y myw in my life
ni + yn un man nowhere
ni + yr un (ci, etc) any (dog, etc)

:_______________________________.

ni ‹ə nii pronoun
1
y ni we, us (colloquial form of nyní, an emphatic form of ni)

ETYMOLOGY: y ni < yní < nyní

:_______________________________.

'ni ni
see: ohoni

:_______________________________.

-ni ni
(suffix found in river names)
..1/ Rhymni

In other cases, the original –ni has been altered through metathesis
..1/ Honddu < Hoddni
..2/ Llynfi < Llyfni
..3/ Rhondda < Rhonddi < Rhoddni,

:_______________________________.

-ni ni
1
noun-forming suffix, especially colours
..1/ bryntni = dirtiness


..2/ cloffni lameness


..3/ cochni = redness


..4/ glesni = blueness


..5/ gwyrddni greenness, verdure

 

..6/ mechni = bail

 

..7/ noethni = nudity

 



ETYMOLOGY: Welsh -ni < ni < nif < British *gnîm- (= work)

:_______________________________.

Nia ni -a› feminine noun
1
woman's name

:_______________________________.

niacin ‹ni- a -kin› masculine noun
1
niacine = nicotonic acid

:_______________________________.

nialwch ‹ni- a -lukh› masculine noun
1
See: anialwch

:_______________________________.

nìb nib masculine noun
Plural: nibiau
nib -ye›
1
nib (of a pen)


NOTE: Use of the grave accent: page kimkat1746e
:_______________________________.

ni buasai un gronyn gwaeth... ‹ni bi-a-se iin gro-nin gwaith
1
you might just as well... (“ it wouldn't be worse (to the extent of) one (single) grain (to do something)”)

:_______________________________.

ni bydd allt heb waered ‹ni biidh alht heb wei -red›
1
It's a long road (or lane) that has no turning; although the going seems hard, things will improve in the end (“there's no hill without a downward slope”)

:_______________________________.

Ni bydd rhybarch rhy gynefin ‹ni biidh hrə-barkh hrii gə- -vin›
1
Familiarity breeds contempt (“It is not venerable (the thing) too accustomed”)
Ni bydd hybarch rhy gyffredin (“It is not venerable (the thing) too usual”)

ETYMOLOGY: (ni negative particle) + (bydd it (usually) is / it will be) + (hybarch = venerable) + (rhy = too) + soft mutation + (cynefin = accustomed)

:_______________________________.

Nic nik masculine noun
1
short form of the name Niclas = Nicolas

:_______________________________.

Nicander ‹NI-kan-der› [ˡnɪkandɛr]
1
Hymnwriter. Morris Williams 1809-74, born in Llangybi (Gwynedd), curate of Treffynnon (Sir y Fflint), and Bangor (Gwynedd), and lastly rector of Llanrhuddlad (Môn).

Received the name of Nicander as winner of the chair for his awdl “Y Greadigaeth” (The Creation) in the eisteddfod at Aberffraw in 1849.

There are two streets with his name in Abertawe “Nicander Parade” (which would be Rhodfa Nicander in Welsh), and “Nicander Place” (which would be Maes Nicander) . Neighbouring streets commemorate other poets / hymnwriters

:_______________________________.

nicer, nicers <NI-ker, NI-kerz> [ˡnɪkɛr, ˡnɪˡkɛrz] (masculine noun)
1
knickers

:_______________________________.

Ni cheir y melys heb y chwerw <NII KHEIR ə MEE-lis HEEB ə KHWEE-ru> [ˡniː ˡxəɪr ə ˡmeˑlɪs ˡheːb ə ˡxweˑrʊ]
(phrase)

1
Life has its ups and downs, there is no joy without sorrow (literally: “the sweet is not had

without the bitter”)

 

“it is not obtained / the sweet / without / the bitter” (ni = (it is) not) + spriant mutation + (ceir = it is obtained, < cael = to obtain) + (y definite article) + (melys = sweet) + (heb = without) + (y definite article) + (chwerw = bitter)



:_______________________________.

nico, nicos
<NI-ko, NI-kos> [ˡnɪkɔ, ˡnɪkɔs] (masculine noun)
1
goldfinch

:_______________________________.

nid <NID> [nɪd] (negative particle)
1
not
2
Nid aur popeth melyn All that glitters is not gold (“(it is) not gold everything yellow”)

:_______________________________.

Nid aur popeth melyn <NID AIR PO-peth MEE-lin> [ˡnɪd ˡaɪr ˡpɔpɛθ ˡmeːlɪn]
1
All that glitters / glistens is not gold

ETYMOLOGY: “(it is) not gold everything yellow” (nid = (it is) not) + (aur = gold) + (popeth = everything) + (melyn = yellow)

:_______________________________.

Ni ddaw i neb ddoe yn ôl <nii DHAU i NEEB DHOI ən OOL> [ˡniː ˡðaʊ ˡi ˡneːb ˡðɔɪ ən ˡoːl]
1
You can’t undo the past, what’s done is done; or, the happy days of the past will not return (“yesterday won’t come back to anybody”)

ETYMOLOGY: “it will not come / to anybody / tomorrow / back” (ni = no) + soft mutation + (daw = will come) + (i = to) + (neb = nobody) + soft mutation (after the intercalation of an element between entre the verb and the subject) + (doe = yesterday) + (yn ôl = back, retracing tracing one’s footsteps)

:_______________________________.

nid felly <NID VE-lhi> [ˡnɪd ˡvɛɬɪ]
1
that’s not how...
Nid felly y gwelaf i’r peth That’s isn’t how I see the matter

2
Not so, that is not the case

ETYMOLOGY: (nìd = not) + (felly = in this way)

:_______________________________.

nid fi <NID VII> [ˡnɪd ˡviː]
1
(it is) not me (that)...
Nid fi a wnaeth hyn It wasn’t me who did this, I (emphasised) didn’t do this

:_______________________________.

Nid fod dim o’i le ar hynny
1
Not that there’s anything wrong with it

:_______________________________.

Nid mewn undydd y codwyd Rhufain <NID meun IN-didh ə KOOD-uid HRII-vain, -ven> [ˡnɪd mɛʊn ˡɪndɪð ə ˡkoˑdʊɪd ˡhriˑvaɪn, -ɛn]
1
Rome was not built in a day

ETYMOLOGY: “(it-is) not in one-day that was-built Rome” (nid = not) + (mewn = in) + (undydd = one single day) + (y codwyd = that it was built) + (Rhufain = Rome)

:_______________________________.

nid oeddech chwi ‹nid OI dhe khwi› (verb)
1
you weren't

:_______________________________.

nid oedd ef ‹nid OI dhev› (verb)
1
he wasn't

:_______________________________.

nid oeddem ni ‹nid OI dhum ni› (verb)
1
we weren't

:_______________________________.

nid oeddet ti ‹nid OI dhe ti› (verb)
1
you weren't

:_______________________________.

nid oedd hi ‹nid OIDH hi› (verb)
1
she wasn't

:_______________________________.

nid oeddwn i ‹nid OI dhun i› (verb)
1
I wasn't

:_______________________________.

nid oeddynt hwy ‹nid OI dhint hui› (verb) they weren't

:_______________________________.

Nid oes da heb beth drwg ynddo ‹nid ois daa heeb beeth druug ən-dho›
1
Nothing is one hundred per cent perfect (“There is no good without some bad in it”)

ETYMOLOGY: (nid oes = there isn’t) + (da = good) + (heb = without) + soft mutation + (peth = thing; a quantity of) + (drwg = bad) + (ynddo = in it)

:_______________________________.

nid ydoedd ef ‹nid ə DOI dhe› (verb)
1
he wasn't

:_______________________________.

nid ydoedd hi ‹nid ə DOIDH hi› (verb)
1
she wasn't

:_______________________________.

nid ydwyf fi ‹nid ə DUI vi› (verb)
1
I'm not

:_______________________________.

nid ydwyt ti ‹nid ə DUI ti› (verb)
1
you aren't

:_______________________________.

nid ydych chwi ‹nid ə DI khwi› (verb)
1
you aren't

:_______________________________.

nid ydym ni ‹nid ə DIM ni› (verb)
1
we aren't

:_______________________________.

nid ydynt hwy ‹nid ə DINT hui› (verb)
1
they aren't

:_______________________________.

nid ydyw ef ‹nid ə DIU ev› (verb)
1
he isn't

:_______________________________.

nid ydyw hi ‹nid ə DIU hiI› (verb)
1
she isn't

:_______________________________.

nifer, niferoedd ‹NI ver, ni VE rodh› (masculine or feminine noun)
1
number
2
nifer o = a quantity of

:_______________________________.

Nigeraidd ‹ni--redh› adjective
1
Nigerian

ETYMOLOGY: (Niger- stem of Nigeria) + (-aidd suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Nigeria ‹ni-ger-ya› feminine noun
1
Nigeria

:_______________________________.

Nigeriad ‹ni-ger-yad› masculine or feminine noun
PLURAL Nigeriaid ‹ni-ger-yed›
1
Nigerian

ETYMOLOGY: (Niger- stem of Nigeria) + (-i-ad noun-forming suffix, indicating an inhabitant of a place)

:_______________________________.

ninnau, “ninne” ‹NI ne› (pronoun)
1
we too

:_______________________________.

nionyn nyô-nin› masculine noun
PLURAL nionod nyô-nod›
North Wales
1
onion

2
pennionyn (North Wales) onion head – nickname for a bald man
“head (of) onion” (pen = head) + (nionyn = onion)

Tafarn Pennionyn name of a public house in Y Groeslon (Gwynedd), from the nickname of an owner (Owen Rowlands) in the late 1800s. The offical name was “Llanfair Arms” since it had been built on land belonging to Hugh Griffith, owner of the Plas Llanfair estate. The local name for the pub became the official name in May 2002 (Report in Y Cymro, 01 June 2002)

ETYMOLOGY:
(1) nionyn is from onionyn with the loss of the pretonic syllable “o-”;
(2) onionyn is from the English word onion + (-yn Welsh diminitive suffix);
(3) The word onion came into English < French oignon (= onion) < Latin ûniô, ûniônis (= union, large pearl, onion)

:_______________________________.

nith, nithoedd ‹NIITH, NI thodh› (feminine noun)
1
niece

:_______________________________.

nithio ‹NITH yo› (verb)
1
winnow = separate chaff from grain
2
nithio’r gwir o’r gau sort the truth from lies (“winnow the truth from the false”)

:_______________________________.

ni waeth pa mor... ‹nii wâith paa›
1
no matter how......
Colloquially the ‘ni’ is omitted
(ni) waeth pa mor fawr bynnag y bo no matter how big it is

Ni waeth pa mor gyflym y gweithi di, ni orffeni di’r gwaith mewn pryd
More colloquially: Waeth pa mor gyflym gweithi di, orffeni di mo’r gwaith mewn pryd

No matter how fast you work, you won’t finish the job in time

ETYMOLOGY: (ni = no) + soft mutation + (gwaeth = worse) + (pa = which) + (mor = so, as)

:_______________________________.

Niwbwrch ‹NIU burkh› (feminine noun)
1
village, county of Môn

:_______________________________.

niwclear ‹NIU kle ar› (verb)
1
nuclear

:_______________________________.

niwed, niweidiau ‹NI wed, ni WEID ye› (masculine noun)
1
harm, damage

:_______________________________.

niweidio ‹ni WEID yo› (verb)
1
to damage

:_______________________________.

niweidiol ‹ni WEID yol› (adjective)
1
harmful

:_______________________________.

niweidiau ‹ni WEID ye› (plural noun) ‹NI wed›
1
damages; plural of niwed

:_______________________________.

niwl, niwloedd ‹NIUUL, NIU lodh› (masculine noun)
1
mist, fog

:_______________________________.

niwlgorn
niul -gorn› masculine noun
PLURAL niwlgyrn
niul -girn›
1 foghorn

ETYMOLOGY: (niwl = fog ) + soft mutation + (corn = horn)
NOTE: Usually corn niwl

:_______________________________.

niwlog ‹NIU log› (adjective)
1
misty, foggy

:_______________________________.

nn SPELLING


The only double letter combinations in modern Welsh are ‘nn’ and ‘rr’

1 The misspelling nn > n

..a/ In the 1800s ‘nn’ was frequently misspelt as ‘n’,
as in Iolo Morganwg (pseudonym of Edward Williams of Llancarfan, Bro Morgannwg, 1747-1826)
Gorphenaf instead of Gorffennaf (= July)

..b/ Examples of the misspelling nn > n are to be seen in certain place names often used as ‘official English’ forms
Heol Rhydypennau in Caer-dydd is officially ‘Rhyd-y-Penau Road’
Llanerch instead of Llannerch

..c/ Other sporadic examples of the misspelling nn > n:
...(a) genod instead of gennod (North Wales) (= girls), a clipped form of hogennod (= girls), plural of hogen (= girl)

 

2 nn > n

..1/ nn occurs at the end of a penultimate syllable if the final syllable begins with a vowel

tocynnwr ticket inspector

 

..2/ n occurs at the end of a penultimate syllable if the preceding vowel is half-long, from a base form with a long vowel – the final syllable begins with a vowel

tonau melodies, plural of tôn melody

tonnau waves, , plural of ton wave

 

..3/ nn occurs at the end of a penultimate syllable if the final syllable begins with a consonant

tocynwyr ‹to KƏ nur, to KƏN wir› (masculine noun) ticket inspectors

 

..4/ nn becomes n if an ending is added to a word and the penultimeat syllable becomes a prepenultimate syllable

llannerch > llanerchau

 

..5/ nn occurs when the suffix an- is placed before a word beginning with d- or t-

 

There is nasal mutation d > n

diddorol (= interesting)

(an + diddorol) > (an + niddorol) > anniddorol (= uninteresting)

 

There is nasal mutation t > nh

teg (= fair)

(an + teg) > (an + nheg) > annheg (= unfair)


..6/ nn < nt

nt- before a final syllable > nnh- > nn-
..1/ cannoedd (= hundreds) < cant (= one hundred)
..2/ chwannog (= covetous) < chwant (= desire)
..3/ dannedd (= teeth) < dant (= tooth)
..4/ gwynnog (obsolete, = windy) < gwynt (= wind)
..5/ Nannau (place name ‘streams’) < nant
..6/ tannau (= strings) < tant

 

In the case of nn at the end of a penultimate syllable, after a short vowel (tonnau = waves) and n in this position after a half-long vowel (tonau = melodies), in North Wales both are pronounced as short vowels, and so there is no indication from the pronunciation whether the correct spelling is n or nn. In South Wales however the distinction in general remains, and so in theory there shopuld be no confusion as to whether such a word has n or nn.


:_______________________________.

nobyn
‹nô -bin› masculine noun
PLURAL nobiau
‹nob -ye› (nobiau > colloquial spelling nobie / nobia)
1
knob
nobyn y drws doorknob
nobie'r jestar-drôrs the knobs of the chest of drawers

2
knob = on-off switch on a radio, or volume control, etc
troi’r nobyn turn the knob
neidio at y nobyn jump to the switch (to turn off the radio)

3
nobyn sain (South Wales)
rheolydd sain sound control, knob etc for raising and lowering the volume on a radio, etc

4
nobyn o fenyn knob of butter

5
idiot
Y nobyn gwiron! You stupid idiot! The stupid idiot!

6
bun of hair
Roedd ei gwallt wedi ei hel yn dynn a'i droi yn nobyn bach ar ei choryn
Her hair was gathered tightly and formed into a bun on the crown


ETYMOLOGY: (nòb = knob) + (-yn diminutive suffix added to nouns)
Nòb < English knob < Low German knobbe (= knot in wood), related to German der Knopf (= button)

:_______________________________.

nod, nodau ‹NOOD, NO de› (masculine noun)

(nodau > colloquial spelling node / noda)
1
goal, objective

 

2 target

saethu at nod ar y ffens shoot at a target on the fence

3
cyrchu at y nod run towards the finishing line
Philipiaid 3:14 Yr ydwyf yn cyrchu at y nod, am gamp uchel alwedigaeth Duw yng Nghrist Iesu.
Philippians 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.                                                          

4
dyfrnod watermark = mark impressd on paper during manufacture
(dyfr-, penultimate form of dwfr = water) + (nod = mark)

5
in expressions indicating aim, intention, goal
bod yn nod gennych (wneud rhywbeth)
have as one’s aim (to do something)
Roedd yn nod ganddo lwyddo His aim was to succeed

6
eithafnod peak, furthest point, highest point, ne plus ultra, uttermost point, ne plus ultra
eithafnod dedwyddwch the peak of happiness
 (eithaf = the most extreme) + soft mutation . + (nod = objective, mark)


7 argraffnod imprint = name of a publisher with date and place of publication, usually on the title-page

(argraff stem of argraffu = to print) + (nod = mark)
:_______________________________.

nodded -dhed› feminine noun
1
asylum, refuge, protection, defence

Salmau 94:22 Eithr yr Arglwydd sydd yn amddiffynfa i mi; a’m Duw yw craig fy nodded
Psalm 94:22 But the Lord is my defence; and my God is the rock of my refuge

Bwriedid yr Elusendai i fod yn gysgod a nodded i nifer o 'hen bobl dlodion a pharchus,' a hynny heb rent na threth
The Almshouses were intended to be a shelter and refuge for a number of ‘poor and respectable old people’ rent-free and tax-free

ETYMOLOGY: nodded < nawdded (nawdd = protection) + (-ed suffix)

:_______________________________.

noddfa nodh -va› feminine noun
PLURAL noddfâu, noddféydd ‹nodh-vâi, -veidh
1
place of safety, refuge, shelter; place which gives protection from danger
chwilio am noddfa rhag y bomiau look for shelter from the bombs

2
retreat, lair, private space

Noddfa i ddianc iddi ar ôl ffrae â'i rieni oedd yr atig
The attic was a retreat for him to escape to after a row with his parents

3
refuge, recourse, source of aid and protection
yr Arglwydd yw fy noddfa God is my refuge

Isaiah 8:13 Arglwydd y lluoedd ei hun a sancteiddiwch; a bydded efe yn ofn i chwi, a bydded efe yn arswyd i chwi. (8:14) Ac efe a fydd yn noddfa; ond yn faen tramgwydd ac yn graig rhwystr i ddau dŷ Israel, yn fagl ac yn rhwyd i breswylwyr Jerwsalem.
Isaiah 8:13 Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. (8:14) And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

4
hawl noddfa right of asylum

5
noddfa wleidyddol political asylum

6
Bible dinas noddfa city of refuge = one of six cities in the Holy Land recognised as places of refuge to a person who had unintentionally caused the death of another

ETYMOLOGY: (nodd- stem of noddi = to sponsor, to support) + (-fa, suffix = place)

:_______________________________.

noddun -dhin› adjective
1
Ffos Noddun (‘deep ditch’) near Betws-y-coed SH7956 (county of Conwy).
The English name is ‘Fairy Glen’ (!!)

http://www.geograph.org.uk/photo/8500 Ffos Noddun

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

ETYMOLOGY: Noddun is a form (with the loss of the first syllable) of anoddun (adjective, obsolete; = very deep, bottomless), equivalent to (obsolete) anoddyfn

(an = intensifying prefix) + soft mutation + (go = intensifying prefix) + soft mutation + (dyfn, variant of dwfn = deep)

anoddyfn (“y” =
‹i› ) > (loss of the [v] ) anoddy’n / anoddyn ‹a--dhin› > anoddun ‹a--dhin› (anoddyn = anoddun - same pronunciation)

:_______________________________.

nodi -di› verb
1
to note
2
gwarthnodi brand, cause to be regarded with contempt
(gwarthnod = mark of shame) + (-i suffix for forming verbs)

:_______________________________.

nodlyfr <NOD-livr, NOD-lii-vir> [ˡnɔdlɪvr, ˡnɔdliˑvɪr] masculine noun
PLURAL nodlyfrau <nod-LƏV-rai, -e> [nɔdˡləvˡraɪ, -ɛ]

(nodlyfrau > colloquial spelling nodlyfre / nodlyfra)


1
notebook

ETYMOLOGY: (nod- stem of nodi = to note) + soft mutation + (llyfr = book)

:_______________________________.

nodlyfr poced <NOD-li-vir PO-ked> [ˡnɔdlɪvɪr ˡpɔkɛd] (masculine noun)
1
pocket notebook

:_______________________________.

nodwr <NOO-dur> [ˡnoˑdʊr] (m)
PLURAL nodwyr <NOD-wir> [ˡnɔdwɪr] 1 noter = person who makes notes

2
marker = person or thing that marks something
O dan nodwr o haearn bwrw syml y byddent yn cael eu claddu ar ddiwedd eu hoes
They were buried under a simple cast iron marker at the end of their lives

3
observer
nodwr trenau plural nodwyr trenau trainspotter

ETYMOLOGY: (nod- stem of nodi = to note) + (-wr suffix for forming nouns, ‘man’)

:_______________________________.

nodwydd, nodwyddau <NOO-duidh, no-DUI-dhai, -e> [ˡnoˑdʊɪð, nɔˡdʊɪðaɪ, -ɛ] (feminine noun)

(nodwyddau > colloquial spelling nodwydde / nodwydda, among others. See note below)


1
needle = steel or bone tool with an eye through which a thread is passed

nodwydd ddur sewing needle (“needle (of) steel”)

nodwydd gwnïo sewing needle (“needle (for) sewing”)

nodwydd ddur gwnïo sewing needle (“needle (of) steel (for) sewing”)

 

blaen nodwydd = tip of a needle

pigiad nodwydd needle prick, a prick made by a needle


 blaen nodwydd
 edau a nodwydd needle and thread (“thread and needle”)
 gwaith edau a nodwydd needlework (“work of thread and needle”)
 cas nodwyddau needle case
 
2 needle = surgical instrument with a hollow centre - as in a hypodermic syringe

3 gnomon of a sundial

4 (compass) needle

5 needle = movable pointer on a dial

nodwydd y glorian the neeedle of the weighing scales

 
6 needle = stylus on a gramaphone

7 tool for engraving

nodwydd ysgythru etching needle


8 chwilio am nodwydd mewn tas wair look for a needle in a haystack
 

9 nodwydd pinwydd pine needle

 

10 mor llym â nodwydd (point) as sharp as a needle



ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Cornish nazwedh (= needle), Breton nadoz (= needle)
From the same Celtic root: Irish snáthaid (= needle)

 

Related to:

Latin nēre (= to spin), nervus (= sinew, nerve);

Greek nēn (= to spin) as in the Neo-Greek genus name Nephila "fond of spinning" (nēn = to spin) + (philos = love), neuron (= sinew, nerve)

 

NOTE: col.loquial: nydwydd (o reduced to the obscure vowel y) <NƏ-duidh>, [ˡnədʊɪð]

 

 


:_______________________________.

nodwyddo
<no-DUI-dho> [nɔˡdʊɪðɔ] verb
1 put (a thread) into a needle
nodwyddo edau thread a needle (“needle (a) thread”)


ETYMOLOGY: (nodwýdd = needle) + (-o suffix for forming verbs)

:_______________________________.

noeth <NOITH> [ˡnɔɪθ] (adjective)
1
naked, nude

2
lladrad noeth (said of an excessive price) sheer robbery, daylight robbery, downright robbery (“naked robbery, bare theft “)

3
menter noeth complete gamble

:_______________________________.

noeth-chwilio <noith-KHWIL-yo> [nɔɪθˡxwɪljɔ] verb
1
strip-search = (police, customs officials, prison wardens, etc) to remove a person’s clothes in searching the person for contraband or drugs or other objects or substances which are disallowed

ETYMOLOGY: (noeth = naked) + (chwilio = to search)

:_______________________________.

noeth ei bronnau <NOITH i BRO-nai, -ne> [ˡnɔɪθ ɪ ˡbrɔnaɪ, -ɛ] (adjective)
1
barebreasted

:_______________________________.

noethlwm <NOITH-lum> [ˡnɔɪθlʊm] adjective
1
naked = wearing no clothes
Oni bai am y siopau dillad ail-law ’ma fe fydd e’n noethlwm rwy’n sicr
If it weren’t for these second-hand clothes shops he’d be naked, I’m sure

2
exposed, treeless
Lleoedd digon noethlwm yw’r Llwyn Coch a’r Coed Mwsoglog erbyn heddiw
Llwyn Coch (red wood) a’r Coed Mwsoglog (mossy wood) are quite exposed / treeless places by today

ETYMOLOGY: (noeth = bare, naked) + soft mutation + (llwm = exposed)

:_______________________________.

noethlymun <noith--min> [nɔɪθˡləmɪn] adjective
1 stark naked
tynnu amdanoch yn noethlymun strip to the skin, take off all your clothes

ETYMOLOGY: (noeth = nude, naked, bare) + soft mutation + (llymun).

This second element is of unknown origin, but it seems to be based on llwm (the tonic syllable form of which is llym-) (= bare).

..a/ See noethlwm above

..b/ There is in fact an Irish word lomnocht (= nake, nude) with these two elements in Irish (lomm = bare, nocht = bare).

..c/ There is a Welsh word llymnoeth, which appears for the first time in 1803 in William Owen-Pughe’s dictionary. But because there is no instance of it before this date, and its first appearance is in this dictionary, it is quite likely to be a neologism. In fact the dictionary is has a great quantity of neologisms, though none of these invented words are indicated as such. Possibly it is an imitation of the Irish word lomnocht

NOTE: Variants are:
..a/ noethlymun groen (with croen = skin)
..b/ noethlymun gorn (with corn = horn, used as an intensifier)
..c/ noethlymun stitsh (with stitch = stitch)
..d/ noethluman

:_______________________________.

nofel, nofelau <NOO-vel, no-VEE-lai, -le> [ˡnoˑvɛl, nɔˡveˑlaɪ, -ɛ] (feminine noun)

(nofelau > colloquial spelling nofele / nofela)
1
novel

 

nofel hanes historical novel (“novel (of) history”)
nofel drosedd
crime novel (“novel (of) a crime”)
nofel serch
romantic novel (“novel (of) love”)
 


:_______________________________.

nofel lofruddiaeth, nofelau llofruddiaeth <NOO-vel lov-RIDH-yaith, -yeth, no-VEE-lai, -le, lhov-RIDH-yaith, -yeth> [ˡnoˑvɛl lɔvˡrɪðjaɪθ, -jɛθ, nɔˡveˑlaɪ, -ɛ, ɬɔvˡrɪðjaɪθ, -jɛθ] (feminine noun)
1
whodunnit, 'murder mystery' (“murder novel”)

:_______________________________.

nofelydd, nofelwyr <no-VEE-lidh,-no-VEL-wir> [nɔˡveˑlɪð, nɔˡvɛlwɪr] (feminine noun)
1
novelist

:_______________________________.

nofio <NOV-yo> [ˡnɔvjɔ] (verb)
1
to swim

:_______________________________.

nôl <NOOL> [noːl] (adverb)
1
back (come back, etc)
nôl < yn ôl (= back), literally “in (the) track”
:_______________________________.

Non <NON> [nɔn] (feminine noun)
1
woman's name; mother of Saint David

:_______________________________.

Normaneg <nor-MAA-neg> [nɔrˡmɑˑnɛg] (feminine noun, adjective)
Norman language

:_______________________________.

Normaniad, Normaniaid <nor-MAN-yad, nor-MAN-yaid, -yed> [nɔrˡmanjad, nɔrmanˡjɑɪd, -jɛd] (masculine noun)

(Normaniaid > colloquial spelling Normanied)
1
Norman (from Viking Normandy)

:_______________________________.

Norseg <NOR-seg> [ˡnɔrsɛg] (feminine noun, adjective)
1
Norse language

:_______________________________.

Norwyeg <no-RUI-eg> [nɔˡrʊɪɛg] (feminine noun, adjective)
1
Norwegian

:_______________________________.

nos, nosau <NOOS, NO-sai, -se> [noːs, ˡnɔsaɪ, -ɛ] (feminine noun)

(nosau > colloquial spelling nose / nosa)


1
night

mynd yn nos get dark (“become night”)

Fe aiff yn nos cyn i ti gyrraedd y llyn os na ei di nawr It’ll be dark already (“it will become night”) before you reach the lake if you don’t go now

2
dan lenni’r nos under cover of night

3
gefn trymedd nos in the dead of night (“back (of) heaviness (of) night”)

4 (South Wales) cae’r nos (“night-time field”, “(the) field (of) the night”) field near a farmhouse where cattle and sheep are kept during the night
mynd i gae'r nos go off to bed, hit the sack (“go to the night-time field”)

5 o fore gwyn tan nos <o VOO-re GWIN tan NOOS> [ɔ voˑrɛ ˡgwɪn tanˡnoːs]
from dawn to dusk (“from white morning until night”)

bod mor ddall â’r nos be as blind as a bat (“be as blind as the night”)

:_______________________________.

nos da <noos DAA> [noːs dɑː] (phrase)
1
goodnight

nos da i chi goodnight (“a good night to / for you”)

 

An older greeting nos dawch survives in north-west Wales

nos da ywch (ywch is an old inflected form of the preposition y, modern Welsh i (= to), meaning “to you”)

nōs dā ywch > nōs dāywch > nōs dā’wch / nōs dāwch

:_______________________________.

nos Fercher <noos VER-kher> [noːs ˡvɛrxɛr] feminine noun

(nos Fercher > colloquial spelling [north-west, south-east] nos Ferchar)
1
Wednesday night

2
adverb on Wednesday night
fe ddaeth e nos Fercher he came on Wednesday night

3
qualifier Wednesday night's
cyfarfod nos Fercher Wednesday night's meeting, the Wednesday night meeting

:_______________________________.

nos Galan Gaeaf <noos Ga-lan GEI-a> [noːs ˡgalan ˡgəɪa] feminine noun
1 Hallowe'en, the night before Hallowmas /All Hallow's Day /All Saints' Day; October 31, the eve of November 1

ETYMOLOGY: (“(the) eve (of the) calend (of) winter”)
(nos = night) + soft mutation + (Calan Gaeaf October 1)

NOTE: Colloquially there is a reduction of (g) + (vowel) + (l), with the vowel being lost
Nos Galan Gaeaf > Nos G’langaea / Nos Glangaea

:_______________________________.

noson, nosweithiau <NO-son> [ˡnɔsɔn]

<nos-WEITH-yai, -ye> [nɔsˡwəɪθjaɪ, -jɛ] (feminine noun)

(nosweithiau > colloquial spelling nosweithie / nosweithia; nosweithe, nosweitha, noswithe, noswitha)
1
night
Yn Eisteddfod Caernarfon yn 1821 yr oedd y beirdd yn rhannu’r nosweithiau rhwng dau dafarn – Yr Afr a’r Sein Delyn

In the Caernarfon Eisteddfod in 1821 the poets had sessions on different evenings in two taverns (“shared the nights between two taverns”) – The Goat andd the Sign of the Harp


2 y noson ganlynol
‹ə NO son gan LƏ nol› (adv) the following night

:_______________________________.

noson lawen, nosweithiau llawen <NO-son LAU-en> [ˡnɔsɔn]

<nos-WEITH-yai, -ye, LHAU-en> [noːswaɪθ ˡlaʊɛn, nɔsˡwəɪθjaɪ, -jɛ ˡɬaʊɛn]

(noson lawen > colloquial spelling [north-west, south-east] noson lawan)

1 ceilidh; 'merry night', originally a gathering for singing and relating stories and jokes after a day's work; an event based on this with singers and comedians in front of an audience

:_______________________________.

noswaith, nosweithiau <NOS-waith, -weth, nos-WEITH-yai, -ye> [noːswaɪθ, -wɛθ, nɔsˡwəɪθjaɪ, -jɛ] (feminine noun)

(noswaith > colloquial spelling nosweth / noswath)

(nosweithiau > colloquial spelling nosweithie / nosweithia; nosweithe, nosweitha, noswithe, noswitha)
noswithiau is also the plural of noson

1
evening
:_______________________________.

noswaith dda <NOS-waith, -weth,DHAA> [noːswaɪθ, -wɛθ, ðɑː] (phrase)

(noswaith dda > colloquial spelling nosweth dda / noswath dda)
1
good evening

:_______________________________.

nosweithiau <nos-WEITH-yai, -ye> [ nɔsˡwəɪθjaɪ, -jɛ] (plural noun)

(nosweithiau > colloquial spelling nosweithie / nosweithia; nosweithe, nosweitha, noswithe, noswitha)
1
evenings; plural of noswaith <NOS-waith, -weth> [noːswaɪθ, -wɛθ, ]

:_______________________________.

nos Wener <noos WEE-ner> [noˑs ˡweˑnɛr] (feminine noun)
(nos Wener > colloquial spelling [north-west, south-east] nos Wenar)

1 Friday night

:_______________________________.

noswyl, noswyliau <NOS-uil,-nos-UIL-yai, -ye> [ˡnɔsʊɪl, nɔsˡʊɪljaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
rest after a day's work, night off


cael noswyl ar ôl chwech finish work at six
amser noswyl (adv) at the end of the working day

ETYMOLOGY: (nos = night) + soft mutation + (gwyl = feastday)

:_______________________________.

noswyl Galan <no-suil GAA-lan> [ˡnɔsʊɪl ˡgɑˑlan] (feminine noun) (31 December)
1
New Year's Eve

:_______________________________.

nos Ystwyll <noos Ə-stuilh> [noːs ˡəstʊɪɬ] (feminine noun)
1
evening of Twelfth Day, evening of the day of Epiphany (January 6); night of the last day of the Twelve Days of Christmas, the night when all Christmas decorations should be removed

:_______________________________.

nouadd <NOU-adh> [ˡnɔʊað] masculine noun
1
a southern form which preserves the older pronunciation of neuadd (= hall)

A misspelling on maps is noyadd

(delw )
 

..a/ Nouaddwilym (“Noyadd Wilym”) SN2044 Llangoedmor, south-east of Aberteifi, between that town and Llechryd.

 

http://www.geograph.org.uk/photo/447774

..b/ Y Nouadd Farm SO0761 north-east of Llandrindod

In Llandrindod there is a street called “Noyadd Close”, named presumably for the nearby farm; the street name would be Clos y Nouadd in Welsh

 

http://www.geograph.org.uk/photo/752628

 

Curiously, nearby, at SO0961 three miles east of Llandrindod, there is a farm called Neuadd

 

http://www.geograph.org.uk/photo/154379 Neuadd



..c/ Y Nouadd (“Noyadd”), Llangynfelyn, Ceredigion (occupier Thomas Roberts, in a 1798 Land tax assessment) (is this Neuaddyrynys (“Neuadd yr ynys” on the map) SN6392, east of Llangynfelyn?

 

http://www.geograph.org.uk/photo/10587


..d/ Y Nouadd (“Noyadd”), place in Eglwyswrw (Sir Benfro)

..e/ Y Neuadd-fawr A mansion (existing?) a mile north of Cil-y-cwm SN7539, below Mynydd Mallaen, apparently known locally as Nouadd

“Miss
Johnes of Dolau Cothi in a letter dated 22 January 1831, writes 'Captain
Davies of Noyadd died yesterday morn. at 10 o'clock. His loss will be felt
in that neighbourhood as he must have employed many hands. The folly of
building that large mansion appears now too obvious; he involved himself
without even the hope of a successor to keep it up'.”

Quote from Rootsweb, http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/DYFED/1998-12/0914077557

 

http://www.geograph.org.uk/photo/539879 Tafarn y Neuadd-fawr, Cil-y-Cwm

 

 

..f/ Cleirwy SO2143. Name of a farm near here.

Y Nouadd Uchaf (“Upper Noyadd”)

 

 

..g/ SN2546 Nouadd Tre-fawr (“Noyadd Trefawr”) (Ceredigion) north of Llandygwydd and south of Blaen-porth

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN2546

 

..h/ Y Nouadd Place in Merthyrcynog

Enumerator's description from the 1871 Census:


"The whole division of Yskirfechan from the Cross Keys Public House of Merthyr Cynog to Pontfaen; and from Pontfaen to Alltcerig, and to Pant Farm House, and to Pentwyn Farm House and to Bailey Richard, crossing the river Yskirfechan to Car Farm house, adjoining Llanfihangel nant Bran parish and to Blaangwy Farm house and to Noyadd farm house."

 

..h/ Coed y Nouadd SO3031 (“Noyadd Wood”), Llanfeuno, Herefordshire, England

 

http://www.geograph.org.uk/photo/73938

 

..i/ Y Nouadd farm in Llanddewi’r Cwm, Powys, near Llanfair ym Muallt / Builth Wells (“Noyadd Farm”)

 

..j/ Y Nouadd, between Garnant and Blaenaman (“Noyadd Road Crossing [signal] Box on the Brynamman West [railway line]”, referred to in http://www.tytwp.plus.com/Waun/LocalRailways.html

 

http://www.geograph.org.uk/photo/208806 Garnant

 

..k/ Y Neuadd, SN9566, by Afon Elan, west of Rhaeadr-gwy

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN9566

 

Clwyd-Powys Archaeological Trust, “The Elan Valley: Deuddwr. Llanwrthwl and Rhayader Communities, Powys”: http://www.cpat.org.uk/projects/longer/histland/elan/1139.htm

 The later 16th to later 18th centuries saw the growth of a number of landed estates based upon the gentry properties at Rhydoldog, Noyadd, Dderw and Gwardolau, which between them owned much of the land in the area and which spearheaded the introduction of a number of agricultural improvements.” Historic Landscape Characterisation

 

..l/ Y Nouadd. Bochrwd, Powys.

An estate called the Noyadd, in this parish, remained for centuries in the
possession of the Whitney family, obtained originally by the marriage of Hugh
Whitney, Esq., of Whitney Court, in the county of Hereford, with Catherine
daughter of William Vaughan, Esq., of Maeslough in the parish of Clasbury.”
Williams, Jonathan. The History of Radnorshire. Rhaeadr-gwy, 1859


 

 

 


:_______________________________.

Now <NOU> [nɔʊ] masculine noun
1
familiar form for Owen
Edward Owen (Tedi Now) (article on farm labourer (d. 1976) who lived in Abercowarch, Dinas Mawddwy; Mair Jones, Llafar Gwlad Rhif 55, Gwanwyn (= spring) 1997)

ETYMOLOGY: (n prefix, from yn = my) + (ow-, first syllable of the name Owen)

:_______________________________.

noyadd <NOU-adh> [ˡnɔʊað] masculine noun
1
a misspelling on English-language maps for nouadd, a southern form which preserves the older pronunciation of neuadd (= hall)



:_______________________________.

nuddo / ’nuddo <NII-dho> [ˡniˑðɔ] v
(South-east Wales)
1 A form of anhuddo (fire) to bank
[a fire] , to cover [a fire] , to damp down [a fire] , to rake up [a fire] i.e. to cover it with ashes or fuel at night to cause it to burn slowly and last until the morning,

anhuddo’r tân / ’nhuddo’r tân / ’nuddo’r tân bank up the fire

Colloquially the first syllable is lost anhuddo > ’nhuddo, and this is the form in other parts of Wales In The south-east, traditionally colloquially h is generally lost in a word anhuddo > anuddo > ’nuddo

:_______________________________.

’nunlle <NIN-lhe> [ˡnɪnɬɛ] adverb
1
(North Wales) nowhere
-Ble buost ti? -’Nunlle
-Where’ve you been? -Nowhere

ETYMOLOGY: Contraction of (nid) yn unlle “not in any-place”

:_______________________________.


 

nwncwl <NUN-kul> [ˡnʊŋkʊl] (m)
1 title = uncle  ENG-Z
Nwncwl Wiliam Uncle William

NOTE: London, 1825. Observations on some of the dialects in the West of England particularly with a glossary of words now in use there ; and poems and other pieces, exemplifying the dialect. by James Jennings, Honorary Secretary of the Metropolitan Library Institution, London. Glossary of words commonly used in the County of Somerset; but which are not accepted as legitimate words of the English language ; or words which, although once used generally, are now become provincial.

Nuncle. s. An uncle.

 :_______________________________.

nwy <NUI> [nʊɪ] masculine noun
PLURAL nwyon <NUI-on> [ˡnʊɪˡɔn]
1
gas = a substance like air which does not become a liquid or solid when at its normal temperature

2
gas = a substance like air which is the result of high temperature being applied to certain liquids or solids

3
gaseous substance ignited to provide heat and light
cylch nwy gas ring
diffodd y nwy turn off the gas
ffwrn nwy (American: gas stove) (Englandic: gas cooker)
golau nwy gas light
goleuni nwy gas lighting
gosodwr nwy gas fitter, person who installs equipment which uses gas as a fuel
llosgwr nwy gas burner
lamp nwy gas lamp
mesurydd nwy gas meter
motor nwy gas engine
nwy glo
coal gas
offer nwy gas fittings, equipment which uses gas as a fuel
prif beipen nwy gas mains, main gas pipe
rhoi’r nwy turn on the gas
tân nwy gas fire
tanc nwy gas holder
twymydd nwy gas heater
tyrbin nwy gas turbine

4
gaseous substance used to incapacitate or kill
gwenwyno (rhywun) â nwy to gas (someone)
mwgwd nwy gas mask
nwy dagrau tear gas
nwy gwenwynig poisonous gas, poison gas
siamber nwy gas chamber

5
nwyglos gasproof

6
cael nwy be gassed

7 nwy-oeredig gas-cooled

ETYMOLOGY: A word coined by the lexicographer Caerfallwch (Thomas Edwards, 1779-1858), apparently with the meaning of “pervasive fluid” with the following derivation:

1. ny- a fanciful prefix found in William Owen-Pughe's dictionary “that is spreading, pervasive, or universal”)
2. + soft mutation
3: + (gwy - another fanciful word, again from Owen-Pughe's dictionary, “a fluid, or liquid; water”)

(ny- + gwy) > (nywy) > (nwy)

:_______________________________.

nwy <NUI> [nʊɪ] numeral
1
nasal mutation of dwy = two
fy nwy chwaer = my two sisters

:_______________________________.

nwydd, nwyddau <NUIDH, NUI-dhe> [nʊɪð, ˡnʊɪðaɪ, -ɛ] (masculine or plural noun)
1
product
2
nwyddau
goods, merchandise
cludwr nwyddau haulage contractor, haulier

:_______________________________.

nwyddau <NUI-dhai, -e> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ] (plural noun)
1
goods

 

See nwydd

:_______________________________.

nwyddau lladrad <NUI-dhai, -e, LHA-drad> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ, ˡɬadrad] plural noun
1
stolen goods

ETYMOLOGY: (nwyddau = goods) + (lladrad = stolen, root of lladrata = to steal)

:_______________________________.

nwyddau moeth <NUI-dhai, -e, MOITH> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ, mɔɪθ] plural noun
1
luxury goods

ETYMOLOGY: (nwyddau = goods) + (moeth = luxury)

:_______________________________.

nwyddau para <NUI-dhai, -e, PAA-ra> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ, pɑˑˡra] plural noun
1
non-perishable goods, durable goods

ETYMOLOGY: “goods (of) lasting” (nwyddau = goods) + (para = to last)

:_______________________________.

nwyddau rhedeg <NUI-dhai, -e, HREE-deg> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ, ˡhreˑdɛg] plural noun
1
(obsolete) smuggled goods

ETYMOLOGY: (nwyddau = goods) + (rhedeg verbnoun used as a past participle “which have been run / smuggled” – from rhedeg running / smuggling; to run / to smuggle)
Cf English ‘gun-running’ = smuggling guns

:_______________________________.

nychlyd <NƏKH-lid> [ˡnəxlɪd] adjective
1
debilitating
gwaeledd nychlyd debilitating disease

2
sickly

ETYMOLOGY: (nych- root of nychu = languish) + (-lyd suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

nyfed <-ved> [ˡnəvɛd] masculine noun
1
sacred grove

2
The British word nemet-on, from which the Welsh word derives, occurs incorporated in at least one modern Welsh name. In Britian it is also to be seen in some Roman names of British origin, and in some English place names of British origin.

(1) county of Devon, England: In the name Nympton; the Nymptons form a cluster of villages south of South Molton, 20km south-east of Barnstaple
(a) Bishop's Nympton SS7523
(b) King’s Nympton SS6819
(c) George Nympton S7023

(2) county of Devon, England: as Nymet, which has given rise to the names of two neighbouring villages, Nymet Rowland and Nymet Tracy.
(a) Nymet Rowland SS7108, by the river Taw, 15km south of Bishop’s Nympton, on the road from Exeter to Barnstaple, 35km south-south-east of Barnstaple and 30km north-west of Exeter. (b) At a distance of 8km to the south of Nymet Rowland is Nymet Tracy SS7200.

This ‘Nymet’ may be the same ‘nemeton’ referred to in the Roman settlement name Nemetostatio, which is possibly nearby North Tawton SS6601 between Okehampton and Exeter, 8km east of Nymet Tracy (Latin statio = halting place, guard post, station).

(3) Gloucestershire, England: as the element nymp- in Nympsfield SO8000 (5km west of Nailsworth, Gloucestershire).

Also in Gloucestershire, the Roman site “Nemetambala” may be Lydney SO6203, on the western side of the River Wye.

(4) Medionemeton 'the middle sacred grove'. This may be Cairnpapple Hill NS9871, 4km north of Bathgate, Scotland; or the Roman fort at Auchendavy NS6774, east of Kenzie, Glasgow

(5) British *vernemeton (= great sacred grove), corresponding to modern Welsh elements (gwor- suffix = great) + (nyfed sacred grove), is found in the following names -

...(a) Vernemetum: a Roman settlement where today stands the village of Willoughby-on-the-Wolds SK6325, on the Fosse Way, 13km north-west of Melton Mowbray, and south-south-east of Nottingham, between Leicester and Newark-on-Trent.

...(b) In Wales it is found as Gwernyfed SO1737, a village in Powys (in the part which was formerly the county of Brycheiniog), by Aberllynfi.

(6) *Arnemeton (= place facing the sacred grove), from which came the name of a goddess Arnemetia “(female) of Arnemeton”, found in the name of the Roman settlement Aquae Arnemetiae (“waters (of) Arnemetia”). On the site of this settlement is modern-day Buxton in Derbyshire, England. (The place name in modern Welsh would be *Ernyfed, but no place with such a name exists)

3
as an element in Gaulish places:

(1) “Augustonemetum Arvernorum” (now Clarmont d’Auvernha in Occitania) (French name: Clermont-Ferrand)

(2) “Vernemetis” (now Caumont, Occitania) (French name: Caumont-sur-Garonne)

ETYM
OLOGY: British nemet-on (= sacred grove). It is found in these words in the other Celtic languages:

Gaulish kambo-nemet-on (= curved sacred grove)
Cornish kamnevez (= rainbow, literally curved sacred grove),
Breton kanevedenn (= rainbow, literally curved sacred grove),

(Gaulish kamb-, Cornish kamm, Breton kamm = bent, crooked, curved)

Irish neimheadh (= sanctuary; status / person with status; holy object)

Also compare Latin nemus (= wood, grove; grove dedicated to a deity)

Also compare Welsh neuadd (= hall), possibly n-dd from an original n-f, and from a *nemet- or a similar form


:_______________________________.

nyfytwch <nə--tukh> [nəˡvətʊx] masculine noun
1
(South-east Wales) dirt, filth
2
(food) disgusting mess, crap

ETYMOLOGY: nyfytwch < *nhyfrydwch < anhyfrydwch = something disagreeable, unpleasantness (an- = negative prefix) + (hyfrydwch = something agreeable, pleasantness). If this is the origin of the word, the changes are

(1) loss of the first syllable (a characteristic phenomenon in Wesh)

(2) the change d > t (the unvoicing of the consonant at the beginning of a final syllable is typical of the language of the south-east)

(3) nh > n loss of aspiration – typical of the language of the south-east

(4) loss of the ‘r’

:_______________________________.

nyget <-get> [ˡnəgɛt] masculine noun
1
nougat = nuts or pieces of dried fruit pieces in a hard sugar paste

ETYMOLOGY: English nougat <NUU-gət> [ˡnuːgət] < French < Occitan nogat < noga (= walnut) < Latin nux (= nut)

:_______________________________.

nyrs
<NƏRS> [nərs] feminine noun
PLURAL nyrsiau, nyrsis
<NƏRS-yai, -ye,-NƏR-sus> [ˡnərsjaɪ, -ɛ, ˡnərsɪs]
1 nurse

2 nurse as a title
Bu Nyrs Huws yn byw yn y Wenallt Nurse Huws lived in the Wenallt

3 nursery = place where young trees are raised; plantation

Safai yr hen Wenallt mewn pantle, rhwng y fan y saif y Wenallt presenol a'r llwyn o goed a elwir Nyrs Fachddeiliog, yn ymyl hen orsaf ffordd haiarn y Bala.
Adgofion Andronicus (= John William Jones, Y Bala, 1842-1895) (“the remeniscences of Andronicus”). Cyhoeddwyd / Published: Caernarfon 1894 t24
The old Wenallt (farmhouse) stood in a hollow, between the place where the present Wenallt stands and a wood which was called Fachddeiliog Nursery, next to the old railway station in Y Bala

Pan oeddwn i yn fachgen tyfai nyrs o goed pin yr ochr arall i'r cwm...
meithrinfa i goed pinwydd cyn eu trawsblannu hyd a lled erwau Cymry
Y Faner 21 06 91
When I was a lad there was (“there grew”) a nursery of pine trees on the other side of the valley... a nursery for pine trees before they were transplanted the length and breadth of the Welsh countryside (“of the acres of Wales”)

ETYMOLOGY: Welsh nyrs < English nurse < norice < French norice (in modern French nourrice = childminder, wetnurse) < Latin nûtrîcia (feminine adjective; ‘nourishing, that nourishes; suckling’) < nûtrîcius (masculine adjective; ‘nourishing, that nourishes’) <
nûtrix (genitive form nutricis) (= wet nurse) < nûtrîre (= to nourish, suckle, give suck to)

:_______________________________.

nyrsiwr, nyrswyr <NƏRS-yur, NƏRS-wir> [ˡnərsjʊr, ˡnərswɪr] (masculine noun)
1
male nurse

:_______________________________.

nyrsio <NƏRS-yo> [ˡnərsjɔ] (verb)
1
to nurse

:_______________________________.

nyten PLURAL nytiau <NƏ-ten, NƏT-yai, -ye> [ˡnətɛn, ˡnətjaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
nut
2
nyten adeiniog ‹NƏ ten a DEIN yog› wingnut
nyten asgellog wingnut

:_______________________________.

nyth, nythod <NIITH, NƏ-thod> [niːθ, ˡnəθɔð] (feminine noun)
1
nest
adeiladu nyth build a nest

2 tin y nyth
the youngest child in a family, the benjamin “(the one who is in) (the) arse / bottom (of) of the nest”, that is, “(the one who is at) (the) very bottom (of) the nest”
tin y nyth o saith o blant
he was the youngest of seven children, he was the benjamin of seven children

3
Nyth-ni, Nyth Ni (house name) our nest
Name of a house in Llandrillo (apparently spelt as “Nythni”)

:_______________________________.

nytha <NƏ-tha> [ˡnəθa] (verb)
1
to go nesting = collect nests, rob nests

 

:_______________________________.

Nyth-frân <niith VRAAN> [niːθ ˡvrɑːn] (verb)

 

See Nyth-y-frân



:_______________________________.

Nyth-brân <niith BRAAN> [niːθ ˡbrɑːn] (verb)

 

See Nyth-y-frân

 
:_______________________________.

nythle <NƏTH-le> [ˡnəθlɛ] masculine noun
PLURAL nythleoedd <nəth-LEE-oidh, -odh> [nəθˡleˑɔɪð, -ɔð]
1
nest, nesting place

2
pigeonhole, place for a pigeon to make its nest

3
nest = snug place, place of retreat

4
den, lair = hideout for a gang; haunt
Nythle smyglers oedd y Ceinewydd slawer dydd
Ceinewydd was a haunt of smugglers in the past

ETYMOLOGY: (nyth-, penultimate form of nyth = nest) + soft mutation + (lle = place)

:_______________________________.

nythu <NƏ-thi> [ˡnəθɪ] (verb)
1
to nest


:_______________________________.

 

Nyth-y-frân <niith ə VRAAN> [niːθ ə ˡvrɑːn] (verb)

 

1 Nyth-frân house name, Glanyfferi, Caerfyrddin

 

 

2 Nyth-brân
..a/
house in Rhondda Cynon Taf, by Y Porth (“Nyth Bran House”)

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/ST0391 map

 

..b/ house in Tre-saith

 

3 Nyth y Frân a series of articles written under this heading by Unitarian minister William James of Pont-shân, Ceredigion (1848-1907) in Yr Ymofynydd

 

 

4 Nyth-y-frân house i Aber-soch


5 The place name Ravensnest Wood ST5099 at The Cot, east of Dindyrn / Tintern could possibly be a direct transation of a Welsh name Nyth y Frân

 

ETYMOLOGY: nyth y frân “(the) nest (of) the raven”, “the raven’s nest”

(nyth = nest) + (y definite article) + soft mutation + (bràn = crow; raven)

 

 

NOTE: the linking definite article is often omitted in place names, thus nyth y frân > nyth frân.

The form Nyth-brân is anamolous –as it stands it means “Brân’s nest”. It must have been Nyth-frân at an earlier date, and for some reason the soft mutation was lost; perhaps it was reinterpreted as “y nyth brân” instead of “nyth y frân”


DIWEDD / END

 

ə
 
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ə peij fròm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

     
CYMRU-CATALONIA



web tracker
Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats