Free counter and web stats                                                          A Welsh to English Dictionary in page format 

 
http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_r_1026e.htm

Yr Hafan / Home Page

..........2659e Y Porth Saesneg / English Gateway to this Website

.....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan

..............................
0417e Geiriaduron / Dictionaries

........................................
1813e Geiriaduron yn Saesneg / Dictionaries in English

....................................................1818e Y mynegai i'r geiriadur arlein hwn / Index to this online dictionary

.................................................................Y Tudalen Hwn / This Page

 

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delw 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website


Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

 

RACHUB-RYWSUT

1853e Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

4666_map_cymru_a_chatalonia_alguer_trefi

(delw 4666)


.....

 

 

 


1580e A   |   1039e B   |   1735e BR   |   1018e C   |   1071e CE   |   1675e CI  |   1040e CR  |   1075e CY  |   1020e D   |   1674e DI   |   1072e E  |   1077e F  |   1021e G   |   1042e GW  |   1038e H  |   1676e HY, I, J, K,    |   1865e L   |   1022e M   |   1677e MI   |   1047e N   |   1600e O   |   1023e P   |   1073e PL   |   1026e R   |   1070e S   |   1024e T   |   1076e TR   |   1025e U,V   |   1731e W, X   |   1586e Y, Z  |

 



 

R, r
<ER> [ɛr]  feminine noun
1
) eighteenth letter of the twenty-six letter Roman alphabet
...
1 a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e, 6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z

2
) twenty-second letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
...1 a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y


:_______________________________.

r-
1
initial r (or rh) resulting from the wrong division of the sequence (yr = definite article) + (noun beginning with a vowel)

Place name examples:

..a/ Raber
Y Raber [RAA-ber] [ˡrɑˑbɛr] 
1 Two farms in Powys on either side of Gladestry Brook, near Gladestry SO2355

SO2554 Lower Rabber (which must be a translation of Welsh Yr Aber Isaf)

SO2455 Upper Rabber (which must be a translation of Welsh Yr Aber Uchaf)
ETYMOLOGY: This would seem to be the wrong division of the definite article and the following word
raber (“Rabber”) < y raber < yr aber (“the stream, the brook”).


..b/ Rachub (village in the county of Gwynedd) < Y Rachub < Yr Achub (= the refuge)

..c/ Rafael < yr afael “the holding, the piece of land”

..d/ Y Refail / Y Refel (the smithy, in minor place names) < Yr Efail
“Refail Farm Estate” Name of a housing estate in Caergybi (county of Môn) (the name would be Stad Refail in Welsh)

..e/ Rhewl (localities in north-east Wales) < Y Rhewl < Yr Hewl (= the farmyard).
Also as Rheol < Y Rheol (qv)

..f/ Y Rhobell (name of a hill in north-west Wales) < *Y Robell < Yr Obell (“the saddle”, a gap between two peaks which resembles the shape of a saddle)

..g/ Y Rhyl (town in the county of Dinbych) < Yr Hyl (= the hill) (but as there are no visible hills at this point, it could perhaps refer to a sandbank). See the entry under Rhyl

..h/ Y Rynys SH4886 Farm by Rhoslligwy, Ynys Môn < Yr Ynys (= the meadow)
http://www.geograph.org.uk/gridref/SH4886 map

Colloquial Welsh:
..1/ radeg ny < yr adeg hynny (at that time)
..2/ y rarmi < yr armi (the army)
..3/ rhen < yr hen (the + old)
..4/ y rig / y rhig < yr hig (hiccups)
..5/ run < yr un (the same)

Colloquial Welsh (in oaths):
..1/ Rarswyd! < yr arswyd (the horror)
..2/ Rargian! < yr argian (the lord), a deformation of arglwydd

2
from the preposition ar = on
rôl < ar ôl (= after)

:_______________________________.

r-
1
In place names, a reduction of the definite article yr after a consonant and before a vowel  
 
tan yr allt > tan ’r allt > Tan-rallt “(place) below the hill”
 
…………………………………
glan yr afon > glan ’r afon > Glanrafon “(the) bank (of) the river”, riverside
 

..a/ SH4370 a house and a farm by Llangaffo (Ynys Môn)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/852943
…………………………………
bryn yr efail > bryn ’r efail > Brynrefail “(the) hill (of) the smithy”, smithy hill
 
..a/ http://www.geograph.org.uk/gridref/SH4886 village in Ynys Môn, northwest of Rhoslligwy
 
..b/ http://www.geograph.org.uk/gridref/SH4886 village SH5562 in Gwynedd, adjoing Cwm-y-glo to the north-east
…………………………………
 
 

:_______________________________.

r-
1
In colloquial Welsh in polysyllables there is a loss of a final r in the clusters -dr, -gr, -tr, -thr

(1) loss of final r after d

...(a) aradr (= plough) > arad

...(b) Cadwaladr (= man’s name) > ’Dwalad,

...(c) Llanbedr (= place name, various locations “church (of) Peter”) > Llanbed / Llambed

...(d) Llangynidr (place name e.g. district of Brycheiniog, in the county of Powys, ‘the church of Cynidr’) > Llangynid

...(e) rhaeadr (= waterfall) > rhaead

...(f) taradr (= auger, piercing tool) > tarad

(2) loss of final r after t

...(a) cebystr (= halter) > cebyst

...(b) ffenestr (= window) > ffenest

...(c) llanastr (= mess) > llanast

(3) loss of final r after th

...(a) aruthr (= enormous) > aruth

(4) loss of final r after g

...(a) finegr (= vinegar) > fineg

This loss does not occur with words which are of literary origin
theatr (= theatre)
cílomedr (= kilometre)

See the entry ‘l’ for examples of a similar loss in colloquial Welsh with final l
..1/ perygl (= danger) > peryg
..2/ posibl (= possible) > posib
..3/ triagl (= treacle) > triag, etc

2 loss of r

1) before th:
coelcerth (= bonfire) > coelceth
gwrthban (= blanket) > gwthban
Iorwerth (male forename) > Iorath (south-eastern surname)
trafferth (= trouble) > traffeth, traffath

2) before n
Coedtalwrn (place name) > Coedtalon
esgyrn Dafydd (by the bones of Saint David; an exclamation) > esgyn Dafydd
Sadwrn (= Saturday) > Sadwn

:_______________________________.

Y Raber
<RAA-ber> [ˡrɑˑbɛr] 
1
Two farms in Powys on either side of Gladestry Brook, near Gladestry SO2355

SO2554 Lower Rabber (which must be a translation of Welsh Yr Aber Isaf)

SO2455 Upper Rabber (which must be a translation of Welsh Yr Aber Uchaf)

ETYMOLOGY: This would seem to be the wrong division of the definite article and the following word
raber (“Rabber”) < y raber < yr aber (“the stream, the brook”).

:_______________________________.

Y Rachub
<RAA-khib> [ˡrɑˑxɪb]  feminine noun
1
SH6268 locality in Arfon (county of Gwynedd)
Population: (1961) 1,009
Proportion of Welsh-speakers: (1961) 85%

ETYMOLOGY: Wrong division of the definite article and the following word
rachub < y rachub < yr achub (“the refuge”). See achub (= to save)

:_______________________________.

rad
<RAAD> [ˡrɑːd]  adj
1
Soft mutated form (rh > r) of rhad (= cheap)
siop rad cheap shop, dime store
(Here there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

:_______________________________.

radd
<RAADH> [ˡrɑːð]  feminine noun
1 soft mutation of gradd (= grade, degree)

bod radd yn uwch na be a cut above (“be a degree higher than”)

(adverbial phrases generally have soft mutation of the initial consonant of the first word in the phrase)
Mae hi radd yn uwch na’r gweddill She’s a cut above the rest
(“she is a degree higher than the rest”)


:_______________________________.

radio, radios
<RAD-yo, RAD-yoz> [ˡradjɔ, ˡradjɔz]   (masculine noun)
1
radio
2
set radio
<set RAD-yo> [ˡsɛt ˡradjɔ]   (feminine noun) radio set
3
ton radio radio wave

:_______________________________.

Radio Cymru
<RAD-yo KƏM-ri> [ˡradjɔ ˡkəmrɪ]   (masculine noun)
1
(a Welsh-language radio station belonging to the BBC)

:_______________________________.

Y Radur
RAA-dir> [ə ˡrɑˑdɪr]   
1
ST1380 locality (suburb) in Caer-dydd.
“Aradur”; this original three-syllable form of the name (see below) is to be seen in the suburb of Y Radur in the name of a residential street from the 1970s Heol Aradur

Over the river Taf, in the district of Llan-daf facing Y Radur, there is a short residential street called Heol Radur (“Radyr Road”).

2
the parish of this place

3
SO3602 locality in Llanbadog Fawr, county of Mynwy
Coleg Trydyddol Gwent, Y Rhadyr, Brynbuga, Gwent, NP5 1XY
”Gwent Tertiary College, The Rhadyr, Usk, Gwent, NP5 1XY”

ETYMOLOGY: Welsh aradur > yradur > Y Radur. The pretonic vowel a became the obscure vowel y, which as later taken to be the definite article y.

Aradur
is from British. It had been taken into British from Latin. The source word is ôrâtôrium (= place of prayer) < ôrâre (= to pray); as in the English words oratorio (= musical composition based on a religious theme) < Italian < the Church of the Oratory in Rome, oration (= speech), oratory (= speaking skill), oratory (= place for private prayer).

NOTE: Why the English spellings Radyr and Rhadyr with a y instead of a u?

(These are in fact superseded Welsh spellings which are used by English speakers and have become ‘official’ forms in the English language (local administrations, post office, maps, etc))

Although the form with u is technically the correct one, since in modern Welsh u and y have the same pronunciation there is often confusion between the two.

There are other examples of y and u being used one instead of the other. The most famous one - which makes deliberate use of the fact that y and u have the same pronunciation - is Cymry (= Welsh people), which is spelt Cymru (same pronunciation) in order to refer to the country (“Wales”, “(land of the) Welsh people”). Also gurn in place names (= mound; burial mound) is generally spelt (incorrectly) gyrn.

Why is the place in Mynwy spelt with rh? In south-east Wales, traditionally the ‘h’ is not part of the sound system apart from exceptional circumstances (especially in the case of emphasising a word).

South-eastern Welsh thus coincides with many modern Latin languages which have lost the ‘h’ - Catalan, French, Castilian, Italian, Occitan, etc. (In some of these it is kept in the spelling - as in the word for man - homo (Latin), homme (French), home (Catalan), hombre (Castilian). In others it has been eliminated - uomo (Italian), om (Occitan).

Sometimes in south-east Wales an unaspirated r was assumed to be a localism for standard rh, and so the h was ‘restored’. Examples of this supposition in place names are:

..1/ Y Rugos near Aber-dâr, which is generally written Y Rhigos. (The vowels i and u have the same pronunciation in the south (though not in the north) and there is sometimes confusion in southern spellings.) Y Rugos is from grugos (clumps of heather), a soft-mutated form after the definite article y, since plural forms in -os often behave as if feminine singular nouns.

..2/ Rhisga in Casnewydd; although the meaning is unclear, the traditional form is Risga.

:_______________________________.

rafft <RAFT> [raft]   femení
PLURAL rafftiau
<RAFT-yai, -ye> [ˡraftjaɪ, -ɛ]

1 raft = floating mass of ice, vegetation, driftwood

2 raft = logs fastened together for transporting by floating

3 raft = structure of logs, planks, oil drums, etc fastened together for transporting goods or people by floating on water, especially as a rudimentary boat after a shipwreck

4 raft = concrete platform laid on soft ground to support a building, a railway line, etc

ETYMOLOGY: Welsh < English raft < Scandinavian. Cf Swedish raft, Danish rafte; Old Norse raptr (= rafter)

:_______________________________.

rafftio <RAFT-yo> [ˡraftjɔ]  v
1 (verb without an object) go rafting = travel by raft
1 (verb with an object) carry by raft

ETYMOLOGY: (rafft, = raft) + (-io suffix for forming verbs)

:_______________________________.

rafftiwr <RAFT-yur> [ˡraftjʊr]  m
PLURAL rafftwyr
<RAFT-wir> [ˡraftwɪr]
1 raftsman = person who guides a raft, floats on a raft

ETYMOLOGY: (raffti-, = stem of rafftio = to raft, go on a raft) + (-i-wr suffix = man)

:_______________________________.

’rafu
<RAA-vi> [ˡrɑˑːvɪ]
1
a clipped form of arafu (= slow down; (pain) ease off; (rain) ease off; (sea)  mutation of rhai = some



:_______________________________.

rai
<RAI> [raɪ]
1
soft mutation of rhai = some

2 rhai = some; rai occurs at the head of adverbial phrases; there is soft mutation of an initial consonant in adverbial phrases, hence rh- > r-

rai troeon a few times
rai dyddiau cyn hynny some days before some days after this
rai blynyddoedd yn ôl some years ago
rai misoedd yn hwyrach some months later
rai oriau yn ddiweddarach some hours later

:_______________________________.

raich
<RAIKH> [raɪx]  feminine noun
PLURAL
<REIKH-yai, -ye> [ˡrəɪxjaɪ, -ɛ]
1
(History) reich = the lands of the German peoples considered as a unit

2 former German name for Germany and German-dominated territories
The name originates in
das erste Reich (“the first kingdom”) German name for the Holy Roman Empire (y Raich Gyntaf)

The second was das zweite Reich = Hohenzollern Empire 1871-1919 (yr Ail Raich)
After the Weimar republic 1919-1933 came das dritte Reich, the Nazi dictatorship from 1933-1945 (y Drydedd Raich)

ETYMOLOGY: German das Reich (= the kingdom).

The Welsh form usually respects the German spelling, but the ei tends to be prounced as if it is Welsh ei. Respelling it raich would resolve this problem (accepting that it is a problem!)

:_______________________________.

Rallt
<RALHT> [raɬt]
1
place name – Yr Allt (= the hill) with the loss of the first syllable
..1/ place names
Rallt locality by Pwllheli (county of Gwynedd)

..2/ street name

....a/ Pen-rallt Llangefni (county of Môn) (“Penrallt”)

....b/ Pen-rallt Pentre Broughton (county of Wrecsam) (“Penrallt”)

....c/ Pen-rallt Porthaethwy (county of Môn) (“Penrallt”)

....d/ Pen-rallt Saron, Caernarfon (county of Gwynedd) (“Penrallt”)

....e/ Stad Pen-rallt Llanystumdwy (county of Gwynedd) (“Stad Penrallt”)

....f/ “Penrallt Road”, Tywynycapel, Baetrearddur, near Caergybi (county of Môn) > Ffordd Pen-rallt

....g/ “Penrallt Street”, Machynlleth (county of Powys) > Stryd Pen-rallt

....h/ “Penrallt Terrace”, Casnewydd > > Rhestr Pen-rallt

Rallt-goch (“Rallt Goch”) (“the red hill”) name of a street in Llanberis (county of Gwynedd)

:_______________________________.
randibw^
<ran-di-BUU> [randɪˡbuː] (m)
PLURAL: randibw^s <ran-di-BUUZ> [randɪˡbuːz]  
1 bustle, commotion;

Pan greiddson ni’r camp odd no alibalw o’r short ora: odd taligrafft weti cyrradd yn gwed fod y’n Ridgemant ni i fynd i’r front. Odd y boys yn ryttag o un tent i’r llall, yn gweiddu nes odd Solsbri Plain yn ecco. I joinso’n ninna pan ddiallson ni beth odd achos y randiboo
Nin Doi 1918 Glynfab t 36
I greiddson y dec o’r diwadd, mor appus a dou ganary bach miwn crâge. Na randiboo! Odd i’n wath na Ffair Llwnpia.
Nin Doi 1918 Glynfab t 39

2 spree, booze-up

ETYMOLOGY: dialect English randivoo < French rendezvous

Dorset dialect (south-western England):  Randy, a merry uproar or meeting.
http://home.clara.net/anvil/DORSET.pdf 
 
:_______________________________.

ran o’r ffordd
<RAN or FORDH> [ˡran ɔr ˡfɔrð]  adverb
1
part of the way (with soft mutation)
mynd ran o’r ffordd gyda rhywun go part of the way with someone

ETYMOLOGY: rhan o’r ffordd (= part of the way)
(rhan = part) + (o’r = of the) + (ffordd = way)
There is soft mutation of an initial consonant in adverbial phrases, hence rhan > ran

:_______________________________.

ras, rasus
<RAAS, RA-sis> [rɑːs, ˡrasɪs]  (feminine noun)
1
race
ras gychod boat race, rasus cychod, boat races

2
cae ras racecourse (“field (of) race”)
cae rasys racecourse (“field (of) races”)

Y Cae Ras is the name Wrexham Football Club’s home ground (The Racecourse)
Stadiwm y Cae Ras the Racecourse Stadium
:_______________________________.

ras falŵns, rasus balŵns
<raas va-LUUNZ, ra-sis ba-LUUNz> [ˡrɑːs vaˡluːnz, ˡrasɪs baˡluːnz]  (feminine noun)
1
balloon race

:_______________________________.

ras ganllath
<raas GAN-lhath> [ˡrɑːs ˡganɬaθ]  feminine noun
PLURAL rasus canllath
<RA-sis KAN-lhath> [ˡrasɪs ˡkanɬaθ]
1
hundred-yard race = a race for sprinters of 91.44 metres, organised sprint on a running track in an athletics competition, or along a street as part of local festivities

ETYMOLOGY: (ras = race) + soft mutation + (canllath = a hundred yards)

:_______________________________.

ras geffylau
<RAAS ge--lai, -e> [ˡrɑːs gɛˡfəlaɪ, -ɛ]  feminine noun
PLURAL rasus ceffylau
<RA-sis ke--lai, -e> [ˡrasɪs kɛˡfəlaɪ, -ɛ]
1
horse race = race with horses and riders

:_______________________________.

ras hir
<raas HIIR> [ˡrɑːs ˡhiːr]  feminine noun
PLURAL rasau hir
<RA-sai, -se, -HIIR> [ˡrasaɪ, -ɛ, ˡhiːr]
1
long-distance race (“long race”)

:_______________________________.

ras hwyl
<raas HUIL> [ˡrɑːs ˡhʊɪl]  feminine noun
PLURAL rasus hwyl
<RA-sai, -se, HUIL> [ˡrasaɪ, -ɛ, ˡhʊɪl]
1
fun run

ETYMOLOGY: ‘race (of) fun’ (ras = race) + (hwyl = fun)

:_______________________________.

rasio
<RAS-yo> [ˡrasjɔ]  (verb)
1
to race
2
cae rasio racecourse (“field (of) racing”)

:_______________________________.

rasiwr ceir
<RAS-yur KEIR> [ˡrasjʊr ˡkəɪr]  masculine noun
PLURAL raswyr ceir
<RAS-wir KEIR> [ˡraswɪr ˡkəɪr]
1
racing driver (“racer (of) cars”)

:_______________________________.

Ratshel
<RA-chel> [ˡraʧɛl]  (feminine noun)
1
Rachel

:_______________________________.

Rawys
<RAU-is> [ˡraʊɪs]  feminine noun ¡¡rawys¡¡¡ ªªRawysªªª
1
soft mutated form of Grawys (= Lent)

cacen Rawys, plural cacennau Grawys simnel cake, a fruit cake eaten in Lent or at Easter

:_______________________________.

rebel
<REE-bel> [ˡreˑbɛl]  masculine noun
PLURAL rebeliaid <re-BEL-yaid, -yed> [rɛˡbɛljaɪd, -jɛd]
1
rebel = person who opposes authority or conventional values 
Aeth yn dipyn o rebel yn ei henaint She became a bit of a rebel in her old age

2 rebel = person who resists a government by means of armed opposition


3
gwely rebel makeshift bed (“bed (of) (a) rebel”)

:_______________________________.

recordiad tâp
<re-KORD-yad TAAP> [rɛˡkɔrdjad ˡtɑːp]  masculine noun
PLURAL recordiadau tâp
<re-kord-YAA-dai, -de TAAP> [rɛkɔrdˡjɑˑˡdaɪ ˡtɑˑːp]
1
tape recording

ETYMOLOGY: (recordiad = recording) + (tâp = tape)

:_______________________________.

recordio
<re-KORD-yo> [rɛˡkɔrdjɔ]  verb
1
record

ETYMOLOGY: (record-, from English to record) + (-io, suffix for forming verbs)

:_______________________________.

recordydd tâp
<re-KOR-didh TAAP> [rɛˡkɔrdɪð ˡtɑːp]  masculine noun
PLURAL recordyddion tâp
<re-kor-DƏDH-yon TAAP> [rɛkɔrˡdəðjɔn ˡtɑːp]
1
tape recorder

ETYMOLOGY: (recordydd = recorder) + (tâp = tape)

:_______________________________.

recriwtio
<re-KRIUT-yo> [rɛˡkrɪʊtjɔ]  (verb)
1
to recruit

:_______________________________.

redig
<REE-dig> [ˡreˑdɪg]  verb
1
clipped form of aredig = (American: to plow) (Englandic: to plough)

agor ffos, torri gwrych, neu ’redig digging a ditch, trimming a hedge, or ploughing

:_______________________________.

Refail
<REE-vail. -vel> [ˡreˑvaɪl, -vɛl]
1
place name – Yr Efail (= the smithy) with the loss of the first syllable

Name of a housing estate - “Refail Farm Estate” in Caergybi (county of Môn) (the name would be Stad Refail in Welsh)

:_______________________________.

refferî, refferîs
<re-fe-RII, re-fe-RIIZ> [rɛfɛˡriː, rɛfɛˡriːz]  (masculine noun)
1
referee (colloquial)

:_______________________________.

-reg
<REG> [rɛg]  suffix
1
feminine agent, form of -wraig
<wraig> [wraɪg] . The colloquial pronunciation of -wraig is <REG> [rɛg] , and there is an increasing tendency to write the suffix according to this pronunciation

nyddwr (= spinner), nyddwraig > nyddreg (= spinster, female spinner)
gweithiwr (= male worker, workman), gweithwraig > gweithreg (= woman worker)

ETYMOLOGY: The suffix -wraig is in fact the word gwraig (= woman) (with soft mutation of the initial)

:_______________________________.

reiffl
<REIFL, REI-fil> [rəɪfl, ˡrəɪfɪl]  feminine noun
PLURAL reifflau, reiffls
<REI-flai, -e, REI-filz> [ˡrəɪflaɪ, -ɛ, ˡrəɪfɪlz]
1
rifle

bataliwn reifflau rifle battalion (“battalion (of) rifles”)
carn reiffl rifle butt

Cafodd ei daro’n anymwybodol gan garn reiffl un o’r milwyr
…He was struck unconscious with the butt of a rifle of one of the soldiers

ergyd reiffl rifle shot; ergydion reiffl rifle shots (USA: riflery)
o fewn ergyd reiffl within rifle shot
o fewn taniad reiffl within rifle shot
reiffl aildanio magazine rifle (“second-firing rifle, re-firing rifle”)

reiffl awyr air rifle
reiffl stondin ffair gallery rifle, fairground rifle (“rifle (of) stand (of) fair”)
saethu â reiffl rifle shooting
taniad reiffl rifle shot

2
gosod reiffl mewn ystum tanio position a rifle ready for firing, bring a rifle to the firing position

ETYMOLOGY: English rifle < French < Old French rifler (= to scratch) < Low German. Modern French has rifler = (plane) to plane, smooth with a plane; (scissors) to pare

:_______________________________.

reifflwr
<REI-flur> [ˡrəɪflʊr]  masculine noun
PLURAL reifflwyr
<REIFL-wir> [ˡrəɪflwɪr]
1
rifleman
2
(military formation) Y Reifflwyr the Rifles

ETYMOLOGY: (reiffl = rifle) + (-wr = ‘man’)

:_______________________________.

reis
<REIS> [rəɪs]  masculine noun
1
rice
reis mâl ground rice
pwdin reis rice pudding

blawd reis ground rice, rice flour
reis grawn hir long-grain rice


ETYMOLOGY: English rice < French < Italian < Latin < Greek orûza < an Oriental language

:_______________________________.

resin cánabis <re-sin KA-na-bis> [ˡrɛsɪn ˡkanabɪs]  (masculine noun)
1
cannabis resin

:_______________________________.

reslo <RE-slo> [ˡrɛslɔ]  (verb)
1
wrestle

:_______________________________.

RH, rh
<HROO> [hroː]  feminine noun
1
) twenty-third letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
1
a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y

:_______________________________.

rh-
1) in some i
nstances, the result of wrong word division

..a/ Y Rhobell SH7825 mountain in the parish of Llanfachreth, district of Meirionnydd (county of Gwynedd)

The mountain name is explained as follows:

..a/ Ўr Obell (= the saddle)
(ў definite article) + soft mutation + (gobell = saddle)
(go- prefix = under) + soft mutation + (an unknown element *pell)

..b/ Later there was confusion about the word division Ўr Obell > Ў Robell

..c/ and aspiration occurred “r” > “rh” (Robell > Rhobell) since the aspirate “rh” is far more usual than “r” as an initial consonant
……………………………..

..b/ Y  Rhyl, formerly Yr Hyl (town in the county of Dinbych)
……………………………..

:_______________________________.

rhaca, rhacanau
<HRA-ka, hra-KAA-nai, -e> [ˡhraka, hraˡkɑˑnaɪ, -ɛ]  (feminine noun)
1
rake

:_______________________________.

rhad
<HRAAD> [hrɑːd]  (adjective)
1
cheap
2
rhad fel baw dirt cheap
bod yn rhad fel baw be dirt cheap
“cheap like dirt / shit” (rhad = cheap) + (fel = like) + (baw dirt / shit)

:_______________________________.

Rhad arnat!
<HRAAD AR-nat> [ˡhrɑːd ˡarnat]  (phrase)
1
Bless you!

:_______________________________.

Y Rhadyr
<HRAA-dir> [ˡhrɑˑdɪr]
1
place in Llanbadog Fawr, county of Mynwy; more correctly Y Radur (qv)

:_______________________________.

rhaeadr (“rhaead”), rhaeadrau
<HREI-adr,  HREI-ad, hrei-A-drai, -dre> [ˡhrəɪadr, ˡhrəɪad, hrəɪˡadraɪ, -ɛ]  (masculine noun)
1
waterfall

2 (SJ1027) Afon Rhaeadr = river rising in Powys and flowing into the river Tanat
(the name of the river in fact means “the river of the waterfall” - rhaeadr = waterfall)

Pistyll Rhaeadr
(SJ0729) waterfall 73 metres in height on the river Rhaeadr 6km north-west of Llanrhaeadr ym Mochnant (SJ1225) (county of Powys)
“pistyll (afon) Rhaeadr” (“(the) waterfall (of the river) Rhaeadr”)

Llanrhaeadr ym Mochnant (“(the) Llanrhaeadr (which is) in (the kántrev of) Mochnant”)

Llanrhaeadr is “church (next to the) Rhaeadr (river)”

(llan = church) + soft mutation + (Rhaeadr river name, literally ‘waterfall’) > *Llanraeadr > Llanrhaeadr (soft mutation not effective in the combination –n + ll-)

Llanrhaeadr-yng-Nghinmeirch (“(the) Llanrhaeadr (which is) in (the kántrev of) Mochnant”)

Llanrhaeadr is “church (next to the) Rhaeadr (river)”

:_______________________________.

Rhaeadrau Mynach
<hrei-A-drai, -e, -nakh> [hrəɪˡadraɪ, -ɛ, ˡmənax]  plural noun
1
SN7477 a series of waterfalls on the river Mynach near its confluence with the river Rheidol at Pontarfynach; English name “Mynach Falls”

ETYMOLOGY: “(the) waterfalls (of the) Mynach (river)”
(rhaeadrau = waterfalls, plural of rhaedr = waterfall) + (Mynach (qv), river name, literally ‘monk’)
:_______________________________.

Y Rhaeadr Fawr
HREI-adr, HREI-ad, VAUR> [ə ˡhrəɪadr ˡvaʊr, ə ˡhrəɪad ˡvaʊr]
1 waterfall 15 metre high above the village of Aber or Abergwyngregyn SH 6572 (county of Conwy)
English names: “Aber Falls”

ETYMOLOGY: “the great waterfall” (y definite article) + (rhaeadr = waterfall) + soft mutation + (mawr = big)

:_______________________________.

Rhaeadr-gwy
<HREI-adr GUI, HREI-ad GUI> [ˌhrəɪadr ˡgʊɪ, ˌhrəɪad ˡgʊɪ]   hrei-adr gui
1
locality (town) in the district of Maesyfed (county of Powys)
Short form: Y Rhaeadr
<ə HREI-adr> [ə ˡhrəiadr]  (more colloquially, Y Rhaead’) <ə HREI-ad> [ə ˡhrəiad]

English name: Rhayader
Topographical History of South Wales / 1819 / Rees p902): ”Rhayader or Rhayadergwy. The name, literally translated, signifies ‘the cataract of the Wye’ or in transatlantic phraseology, ‘the falls of the Wye’ and is derived from the situation of the place near the descent of that river over a ledge of rocks. Formerly the fall was considerable, but on the building of the present bridge in 1780, the channel was cleared of its principal obstructions, and a freer passage opened
for the water, so that its characteristic feature has been almost entirely destroyed”


2
a parish at this place

3
name of an electoral ward; a seat on the county council of Powys

ETYMOLOGY: “(the) waterfall (of the river) Gwy”
(rhaeadr = waterfall) + (Gwy river name)

:_______________________________.

rhaff, rhaffau
<HRAAF, HRAA-fai, -e> [hrɑːf, ˡhrɑˑfaɪ, -ɛ]  (feminine noun)
1
rope
blaen rhaff end of a rope
llusgraff a towrope, a rope for towing
rhaff deircainc three-strand rope
rhaff halio
a towrope, a rope for towing

rhaff deircainc ni thorrir ar frys (Pregethwr 4:12) a threefold cord is not quickly broken (Ecclesiastes 4:12)

:_______________________________.

rhafnwydden
<hrafn--dhen> [hrafnˡwəðɛn]  feminine noun
PLURAL rhafnwydd
<HRAVN-widh> [ˡhravnwɪð]
1
buckthorn Rhamnus cathartica thorny shrub formerly used as a purgative


(delw 7224)

2 melyn y rhafnwydd (“(the) yellow (butterfly) (of) the buckthorn”) Gonepteryx rhamni = brimstone butterfly


(delw 7225)

ETYMOLOGY: The first example of the word is seen in the Archaeologia Britannica (1707) by the naturalist Edward Lhuyd.
(rhafn = buckthorn) + soft mutation + (gwydden = bush, tree); the word rhafn is an adaptation of Latin rhamnus (in historical borrowings from Latin a medial m > f
<v> [v] )

:_______________________________.

rhàg
‹HRAG› (preposition)
1
(obsolete) in front of
2
against, ‘to avoid’
a) After many verbs

A...

achub rhag
save from

..... achub rhàg angau save from death

arbed rhag
save from

.....arbed rhàg angau save from death

amddiffyn rhag protect from

arbed rhag save from

atal rhag stop oneself from

B...

brechu rhàg
vaccinate / innoculate against

..…brechu rhàg difftheria inoculate against diptheria

C...

cadw rhag
stop oneself from

.....cadw rhag annwyd escape a cold

.....Prin y medrwn gadw rhag chwerthin I could scarcely contain my laughter, I was hardly able to stop myself from laughing

cael llonydd rhag be left in peace by

celu rhag hide from

cuddio'ch beiau rhag (rhywun) hide your faults from (someone)

cilio rhag run away from, back away from

cwato rhag hide from

cymryd gofal rhag take care not to

.....Cymerais ofal rhag deffro John Jones I took care not to wake John Jones

cysgodi rhag shelter from

.....Buom yn cysgodu yn yr eglwys rhag yr haul tanbaid We took refuge from the blazing sun the church

D...

dianc rhag escape from

diogelu rhag protect from, keep safe from

E...

eithrio rhàg
exempt from

.....eithrio (rhywun) rhàg talu trethi grant a tax exemption to (somebody), exempt (somebody) from paying taxes

esgusodi rhag excuse from

F...

ffoi rhag
flee

…..ffoi rhag y llid a ddaw flee the wrath that is to come

..... ffoi rhag rhywbeth flee / run away from something

......Ffowch rhag y farn a ddaw! Flee from the wrath to come!

G...

gwaredu / gwaredu rhag
save from

..…gwared rhàg angau save from death

..…Duw a’n gwaredo rhàg y fath beth God save us from such a thing!

gwylio rhag
watch out for

R...

rhoi lloches rhag
give shelter from

rhwystro rhag prevent (someone) from, stop (someone)from (doing something)

.....rhwystro rhywun rhag ffoi stop someone from running away (“impede somebody in front of fleeing”)

rhybuddio rhag warn about

Y...

ymesgusodi rhàg gwneud rhywbeth
excuse oneself from doing something

ymgilio rhag
shy away from

____________________________________________________________

b) after adjectives

D...

diogel rhag
safe from

.....diogel rhag cael eich adnabod safe from recognition, in no danger of being recognised

R...

rhydd rhag
clear of

c) after nouns with a sense close to “to eliminate”, “to prevent”, “against”, “to escape from”

C...

cysgod rhag y glaw
shelter from the rain

D...


dryll rhag terfysg riot gun

E...

eli: rhag pob clwyf, eli amser time cures all (“against every wound, (the) ointment (of) time”)

G...

gwn rhag terfysg riot gun

M...

meddyg: Nid oes meddyg rhag henaint there’s no avoiding old age (“there is no doctor against old age”)

R...

rhyddid rhag newyn
freedom from hunger

S...

saer da rhag suro diod
(expression) a drunkard, a person who drinks a lot {(a) good craftsman to prevent (the) souring (of) (a) drink; person skilled at not letting a drink spoil }

tabled: cymryd tabledi haearn rhag diffyg gwaed take iron tablets to prevent anaemia

T...


tarian rhag terfysg riot shield


Y...

ynysiad rhag
insulation from

ynysiad rhag sŵn insulation from noise

:_______________________________.

rhagafon, rhagafonydd ‹hra GA von, hra ga VO nidh› (feminine noun)
1
tributary

:_______________________________.

rhagbrawf, rhagbrofion ‹HRAG brawv, hrag BROV yon› (masculine noun)
1
preliminary heat

:_______________________________.

rhagbrofol
‹hrag-broo-vol›
1
(match) qualifying, preliminary, knockout
yn y rowndiau rhagbrofol in the qualifying rounds

ETYMOLOGY: (rhagbrawf = preliminary round, qualifying match ) + (-ol = suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhagfanylion
‹hrag-va-nəl-yon› plural noun
1
specifications

ETYMOLOGY: (rhag = pre-) + soft mutation + (manylion = details)

:_______________________________.

Rhagfyr
‹HRAG vir› (masculine noun)
December

...01 Rhagfyr (y cyntaf o Ragfyr)
the first of December

...02 Rhagfyr (yr ail o Ragfyr)
the second of December

...03 Rhagfyr (y trydydd o Ragfyr)
the third of December

...04 Rhagfyr (y pedwerydd o Ragfyr)
the fourth of December

...05 Rhagfyr (y pumed o Ragfyr)
the fifth of December

...06 Rhagfyr (y chweched o Ragfyr)
the sixth of December

...07 Rhagfyr (y seithfed o Ragfyr)
the seventh of December

...08 Rhagfyr (yr wythfed o Ragfyr)
the eighth of December
Gwyl Fair yn y Gaeaf (8 Rhagfyr) = Conception

...09 Rhagfyr (y nawfed o Ragfyr)
the ninth of December

...10 Rhagfyr (y degfed o Ragfyr)
the tenth of December

...11 Rhagfyr (yr unfed ar ddeg o Ragfyr)
the eleventh of December

...12 Rhagfyr (y deuddegfed o Ragfyr)
the twelfth of December

...13 Rhagfyr (y trydydd ar ddeg o Ragfyr)
the thirteenth of December
Gwyl Luwsi (“the) feastday (of) Lucy”)

...14 Rhagfyr (y pedwerydd ar ddeg o Ragfyr)
the fourteenth of December

...15 Rhagfyr (y pymthegfed o Ragfyr)
the fifteenth of December

...16 Rhagfyr (yr unfed ar bymtheg o Ragfyr)
the sixteenth of December

...17 Rhagfyr (yr ail ar bymtheg o Ragfyr)
the seventeenth of December

...18 Rhagfyr (y deunawfed o Ragfyr)
the eighteenth of December

...19 Rhagfyr (y pedwerydd ar bymtheg o Ragfyr)
the nineteenth of December

...20 Rhagfyr (yr ugeinfed o Ragfyr)
the twentieth of December

...21 Rhagfyr (yr unfed ar hugain o Ragfyr)
the twenty-first of December
Gwyl Domas (“the) feastday (of) Thomas”) or
Gwyl Tomos yr Apostol (“the) feastday (of) Thomas the Apostle”)

...22 Rhagfyr (yr ail ar hugain o Ragfyr)
the twenty-second of December

...23 Rhagfyr (y trydydd ar hugain o Ragfyr)
the twenty-third of December

...24 Rhagfyr (y pedwerydd ar hugain o Ragfyr)
the twenty-fourth of December

...25 Rhagfyr (y pumed ar hugain o Ragfyr)
the twenty-fifth of December
Dydd Nadolig Christmas Day

...26 Rhagfyr (y chweched ar hugain o Ragfyr)
the twenty-sixth of December
Gwyl y Bocs (“the) feastday (of) the box”) or
Gwyl Steffan (“the) feastday (of) Stephen”) or
Gwyl Sant Steffan
Boxing Day

...27 Rhagfyr (y seithfed ar hugain o Ragfyr)
the twenty-seventh of December
Gwyl Ioan yr Apostol “(the) feastday (of) John the Apostle”

...28 Rhagfyr (yr wythfed ar hugain o Ragfyr)
the twenty-eighth of December
Gwyl y Gwirioniaid Holy Innocents Day “(the) feastday (of) the innocents”
Gwyl y Fil Feibion Holy Innocents Day “(the) feastday (of) the one thousand children”

...29 Rhagfyr (y nawfed ar hugain o Ragfyr)
the twenty-ninth of December

...30 Rhagfyr (y degfed ar hugain o Ragfyr)
the thirtieth of December

...31 Rhagfyr (yr unfed ar ddeg ar hugain o Ragfyr)
the thirty-first of December
Nos Galan New Year’s Eve (“(the) eve (of) (the) calend”)

:_______________________________.

rhaglen, rhaglenni
‹HRA glen, hra GLE ni› (feminine noun)
1
program

:_______________________________.

rhagnant
hrag-nant› masculine noun
PLURAL rhagnentydd
‹hrag-nen-tidh›
1
tributary, feeder; = a stream which flows into another

ETYMOLOGY: (rhag-, prefix = pre-, before) + soft mutation + (nant = stream)

:_______________________________.

rhagod
hraa-god› masculine noun
PLURAL rhagodau
‹hra-goo-de›
1
ambush
gosod rhagod (ar gyfer rhywun) prepare an ambush (for somebody)
aros mewn rhagod (am rywun) wait in ambush (for somebody)

2
obstacle, obstruction, impediment

3
cylchfa ragod buffer zone
gwladwriaeth ragod buffer state

4
(Railway) buffer (front part of a locomotive; end of a track)


ETYMOLOGY: apparently rhag (= before, in front) is the first element;
    a second unknown element

NOTE: in south-east Wales, racod, which shows phonological changes typical of this region
..1/ rh > r (loss of
‹h›)
..2/ voiced cononsonant g at the beginning of the final syllable > unvoiced consonant c
‹k›



:_______________________________.

rhagod
hraa-god› verb
1
ambush, waylay
2
catch, seize
3
hunt
4
(region of Morgannwg) round up animals
5
(region of Morgannwg) prevent (somebody) (from doing sth)
6
(region of Morgannwg) rhagod tref rhywun keep house for somebody
7
(region of Morgannwg) save, protect


ETYMOLOGY: Verb formed from the noun rhagod (See preceding entry)
NOTE: in south-east Wales, racod. See preceding entry.

:_______________________________.

rhagofal
‹hra-goo-val› masculine noun
PLURAL rhagofalon
‹hra-go-vaa-lon›
1
precaution = action to prevent some risk or accident
2
rhagofalon tân fire precautions, precautions in case of fire

ETYMOLOGY: (rhag-, prefix = pre-, before) + soft mutation + (gofal = care)

:_______________________________.

rhagolwg, rhagolygon
‹hra GO lwg, hra go LƏ gon› (masculine noun)
1
forecast
rhagolygon y tywydd weather forecast

:_______________________________.

rhagolygon
‹hra go LƏ gon› (plural noun)
1
plural of rhagolwg

rhagom
hra-gom›
1
before us (from the preposition rhag)
Rhagom Filwyr Iesu Onward Christian Soldiers (hymn)


ETYMOLOGY: (rhag = in front) + (-om first person plural termination )

:_______________________________.

rhagor
hraa-gor› masculine noun
1
superiority
2
difference, distinction

Mae ’na ragor ofnadwy rhwng ebol a cheiliog
They’re as different as chalk from cheese, they’re completely different
(‘there’s a terrible difference / an enormous difference between a foal and a rooster”)

gweld y rhagor rhwng da a drwg
differenciate between good and bad (“see the difference between good and bad”)    

Mae rhagor rhyngddyn nhw There’s a difference between them, They differ from each other, They’re different to each other

3
Exodus 11:7
Ond yn erbyn neb o blant Israel ni symud ci ei dafod, ar ddyn nac anifail;
fel y gwypoch fod yr ARGLWYDD yn gwneuthur rhagor rhwng yr Eifftiaid ac Israel.

Exodus 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.               

Brenhinoedd-1 3:9 A’th was sydd ymysg dy bobl, y rhai a ddewisaist ti; pobl aml, y rhai ni rifir ac nis cyfrifir gan luosowgrwydd.
Kings-1 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.

Corinthiaid-1 15:41 Arall yw gogoniant yr haul, ac arall yw gogoniant y lloer, ac arall yw gogoniant y sêr; canys y mae rhagor rhwng seren a seren mewn gogoniant.
Corinthians–1 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

And phrases based on this:
A oes rhagor rhwng w^y ac w^y mewn gogoniant? Ateb: Oes yn wir - ac mae’n talu i holi cyn prynu (Cymro 11 01 1995)
Is there any difference between one egg and another? Answer – Indeed there is – and it pays to ask before buying

Dacw’r arwerthwr yn esgyn i’w lwyfan, a’i glerc yn ei ddilyn. Mae “rhagor rhwng seren a seren” yn y gogoniant hwn. Yr ydym wedi dyfod i gyffyrddiad â phump neu chwech o arwerthwyr mewn gwahanol ocsiynau oddiar pan yr ymsefydlasom yn Nyffryn Tywi, a phob un yn meddu ar ei neillduolion arbenig ei hun
Over there the auctioneer goes up onto the stage, and his clerk follows him. There is a difference between each one (“there is a difference between a star and a star in this glory”) I’ve come into contact with five or six auctioneers in different auctions since we’ve come to live in the Tywi Valley, and each one has his own special characteristics
(Yn Nyffryn Tywi Sef Brasluniau o Fywyd Gwledig. (In the Valley of the Tywi, being sketches of rural life) Gan y Parch. D. Rhagfyr Jones, Pontargothi. Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones. Cyfrol III (Cyfres Newydd) 1894. Tudalen 423


ETYM
OLOGY: rhagor (= more, addition) < (rhag = in front) + (the obsolete element ôr = limit, brink, edge). Ôr occurs in the words cyfor (= full to the brim), dygyfor (= to surge, to rise up, to be stirred up, to well; to stir up), (goror = limit, boundary). In the Hibernian languages, it occurs with the meaning of ‘edge, boundary’ in Manx oirr, Scottish oir, and Irish fóir (with a non-etymological initial ‘f’)

3
(preposition) between

Malachi
3:18 Yna y dychwelwch, ac y gwelwch ragor rhwng y cyfiawn a’r drygionus, rhwng yr hwn a wasanaetho DDUW a’r hwn nis gwasanaetho ef.
Malachi 3:18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.

4
(pronoun) more

5
ni + fyth rhagor never again / not .. ever again
Soft-mutated form of byth rhagor / eto / mwyach
(byth = never / ever) + (rhagor = more, eto = again, mwyach = any more)
Wela i mohoni fyth rhagor I’ll never see her again < Ni welaf fi...

:_______________________________.

rhagor
hraa-gor› preposition
1 between
Malachi
3:18 Yna y dychwelwch, ac y gwelwch ragor rhwng y cyfiawn a’r drygionus, rhwng yr hwn a wasanaetho DDUW a’r hwn nis gwasanaetho ef.
Malachi 3:18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.

2
than
Mwy swmpus o lawer yw’r ail argraffiad rhagor y gyfrol wreiddiol
The second edition is a lot thicker than the original volume
Dywedodd fod llawer mwy o hwyl i’w gael yn Steddfod y Buarth rhagor y Brifwyl
He said there was a lot more fun to be had in the “Eisteddfod of the Farmyard” (The Welsh Agricultural Show) tan the “Great Festival” (the National Eisteddfod, annual countrywide competition of literature and singing)

:_______________________________.

rhagorach
<hra-GOO-rakh> [hraˡgoˑrax] adjective
1
better
yn rhagorach fyth even better, better than ever
Aeth y gwaith ymláen yn rhagorach fyth the work continued better than ever

2
(masculine noun) better = superior person
Gwrando air gan dy ragorach
Listen to the advice of your better, listen to what somebody who knows better than you has to say (“Listen to a word with your better”)

ETYM
OLOGY: (rhagor = more, extra quantity) + (-ach comparative suffix)

:_______________________________.

rhagori
<hra-GOO-ri> [hraˡgoˑrɪ] (verb)
1
excel
2
rhagori arnoch eich hun excel oneself, do something much better than you usually do it, to do something better than you thought you were capable of doing

:_______________________________.

rhagorol
<hra-GOO-rol> [hraˡgoˑrɔl] (adjective)
1 excellent

Un o ddynion rhagorol y ddaear yw eich tad Your father is a prince among men / is one of the world’s finest men / is one of the finest men in the world

2 (in the plural as a noun) un o ragorolion y ddaear a prince among men
3 rhagorol o very, exceedingly,
exceptionally
mae ef yn canu yn rhagorol o dda he sings exceptionally well, his singing is exceedingly good
:_______________________________.

..1 rhai
<HRAI> [hraɪ] pronoun
1
the ones (people, animals, things)
Nid pa faint, ond sut rai Quality not quantity (is what matters)
pa rai? which ones?
sut rai? what kind(s) of thing? what kind(s) of people?
y rhai hyn these, these ones (colloquially also y rhain)
y rhai hynny those, those ones (colloquially also y rheiny)

2
with possessive determiners
(1a) ’yn rhai í
The literary form is: fy rhai í mine, the ones which are mine
(1b) yn rhai ní
The literary form is: ein rhai ní ours, the ones which are ours

(2a) dy rai dí yours, the ones which are yours
(2b) ych rhai chí
The literary form is: eich rhai chí yours, the ones which are yours

(3a) ’i rai é
The literary form is: ei rai ef his, the ones which are his
(3b) ’i rhai hí
The literary form is: ei rhai hi hers, the ones which are hers
(3c) ’u rhai nhw
The literary form is: eu rhai nhw theirs, the ones which are theirs

3
individuals, people, those people, those
Dros y blynyddoedd y mae Prifysgol Cymru wedi dewis rhai digon od i roi gradd anrhydedd iddyn nhw.
Over the years the University of Wales has chosen some pretty odd individuals to give honorary degrees to
Gobeithir ymestyn y gwasanaeth i gynnwys rhai sydd yn gaeth i dabledi lliniaru poen hefyd

It is hoped to extend this service to include those who are addicted to painkillers too

4
in some expressions (adjective + rhai). There is soft mutation rhai > rai after a preceding adjective.
..1/ Y Dirmygedig Rai The Old Contemptibles (English expeditionary force to France in 1914, so-called from the Kaiser’s description of them as a “contemptible little army”).
..2/ Yr Etholedig Rai = The Chosen Few

ETYMOLOGY: Welsh rhai < rhei < British
From the same British root: Breton re (= ones, individuals)

:_______________________________.

..2 rhai 
<HRAI> [hraɪ] (determiner)
1 some
rhai buchod some cows
2
rai occurs at the head of adverbial phrases; there is soft mutation of an initial consonant in adverbial phrases, hence rh- > r-
rai troeon a few times
rai dyddiau cyn hynny some days before
rai dyddiau ar ôl hyn some days after this
rai blynyddoedd yn ôl some years ago
rai misoedd yn hwyrach some months later
rai oriau yn ddiweddarach some hours later


:_______________________________.

rhaib, rheibiau <HRAIB, HREIB-yai, -ye> [hraɪb, ˡhrəɪbjaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
enchantment
2 rheibio enchant, bewitch

:_______________________________.

rhaid, rheidiau
<HRAID, HREID-yai, -ye> [hraɪd, ˡhrəɪdjaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
necessity
2
os daw’n fater o raid should it become necessary, if it comes to the crunch

Dyma lythyr i ti ddaeth y bore ’ma. Rhaid mai oddiwrth d’Ewyrth Tom mae e, mae stamp yr Unol Daleithiau arno, ta beth.  Here’s a letter for you that came this morning. It must be from your uncle Tom. It’s got a U.S. stamp on it, at any rate.

cael wrth dy raid get what you need
(Apocrypha) Ecclesiasticus 
29:3 Cadw dy air, a gwna yn ffyddlon ag ef, a thi a gei wrth dy raid bob amser.
(Apocrypha) Ecclesiasticus  29:3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.

:_______________________________.

rhaien
<HREI-en> [ˡhrəɪɛn] feminine noun
PLURAL rhaiod
<HREI-od> [ˡhrəɪɔd]
1
ray, fish with winglike fins
rhaien drydan electric ray

ETYMOLOGY: year 1604; either from English ray or a modern borrowing from Latin raia (= ray);
The English word ray < French < Latin raia

:_______________________________.

rhain
<HRAIN> [hraɪn] (pronoun)
1
y rhain these

:_______________________________.

rhamant
<HRA-mant> [ˡhramant] feminine noun
PLURAL rhamantau
<hra-MAN-tai, -e> [hraˡmantaɪ, -ɛ]
1
romance = mysterious or marvellous feeling about a place, charm, special feeling;

Ma ’na rw ramant yn perthyn i’r lle
There’s a certain charm to the place;

Y mae dychwelyd i hen gynefin weithiau’n lladd pob rhamant
Returning to an old haunt sometimes kills all the romance (of the place)

2 romance = literary form, narrative in verse or prose, characteristic of the Middle Ages, explaining the adventures of chivalrous heroes, and usually written in a Romance language

3 romance = story, film, book dealing with love in a very idealised and sentimentalised manner
rhamant dau gariad boy-meets-girl romance

4 romance = courtship; love affair
adroddodd ei rhamant â Tomos she talked of her courtship with Tomos

ETYMOLOGY: Welsh rhamant < Old French romanz < Vulgar Latin rômânicê (adverb) (= in a Romance language) < Latin rômânic(us) (= Roman) < (rômân(us) = Roman) + (-icus, suffix for forming adjectives from nouns);

Cf obsolete English romant (= romance)

:_______________________________.

rhamantiaeth
<hra-MANT-yaith, -yeth> [hraˡmantjaɪθ, -ɛθ] feminine noun
1
Romanticism = the Romantic movement of the late 1700s and early 1800s in literature in art where emotion, imagination and experimentation, nature, and the common man prevailed; a reaction to the stiff styles and content of Classicism

2 romantic idea, idealised and unreal vision, delusion, fanciful idea, conception unrelated to reality;

Rhyw ramantiaeth wirion ydi meddwl y gallwch chi fynd i ben y cei i brynu pysgod gan bysgotwr
It’s a daft romantic idea to think you can go to the end of the quay to buy fish off a fisherman

ETYMOLOGY: (rhamant = romance) + (-i-aeth suffix for forming nouns)

:_______________________________.

rhan, rhannau
<HRAN, HRA-nai, -e> [hran, ˡhranaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
part

2 part = involvement
Nid oedd gennyf ran ynddo I had nothing to do with it, I’m innocent of any involvement in some matter

3 share = due portion

cael mwy na’ch rhan (o rywbeth) have more than your fair share of something, hava an unfairly large part (of something)

cael mwy o lawer na’ch rhan (o rywbeth) get a lot more than your fair share (of something)

4 rhan o’r ffordd part of the way
(adverb) (with soft mutation) ran o’r ffordd part of the way

mynd ran o’r ffordd gyda rhywun go part of the way with somebody

5 ebran fodder, stover

Welsh ebran “horse portion” < (eb- = horse) + soft mutation + (rhan = part, portion)

6 canran percentage
(can < cant = hundred ) + soft mutation + ( rhan = part)


:_______________________________.

rhanbarth, rhanbarthau
<HRAN-barth, hran-BAR-thai, -e> [ˡhranbarθ, hranˡbarθaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
region

ETYMOLOGY: (rhan = part) + soft mutation + (parth = disrtrict)

:_______________________________.

rhanbarthol
<hran-BAR-thol> [hranˡbarθɔl] adjective
1
regional

ETYMOLOGY: (rhanbarth = region) + (-ol = suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhanbartholdeb
<hran-barth-OL-deb> [hranbarθˡɔldɛb] masculine noun
1 regionalism

ETYMOLOGY: (rhanbarthol = regional) + (-deb suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

rhandir, rhandiroedd
<HRAN-dir, hran-DII-roidh, -odh> [ˡhrandɪr, hranˡdiˑrɔɪð, -ɔð] (masculine noun)
1
tract of land
2
rhandir Indiaid Americanaidd American Indian reservation = land onto which US native peoples were removed after expulsion from their traditional territories

y rhan fwyaf
<ə hran VUI-a> [ə hran ˡvʊɪa]
1
most (of), the greater part (of), the majority (of), the best part (of)
Cymru a’r rhan fwyaf o Brydain Wales and most of (the island of) Britain
y rhan fwyaf o’r plant most of the children

ETYMOLOGY: (rhan = part) + soft mutation + (mwyaf = greatest)

:_______________________________.

rhannol
<HRA-nol> [ˡhranɔl] adjective
1
in part, partly
gwir = true, mae’n rhannol wir = it’s partly true
yn rhannol gyfrifol am partly responsible for
rhannol fyddar partially deaf

ETYMOLOGY: (rhann-, stem of rhannu = share, divide) + (-ol = suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhannu
<HRA-ni> [ˡhranɪ] (verb)
1
share
rhannu’n deg share and share alike, share out fairly

:_______________________________.

rhas
<HRAAS> [hrɑːs] feminine noun
PLURAL rhasus
<HRA-sis> [ˡhrasɪs]
1
race; see ras

ETYMOLOGY: from English race;
NOTE: ras is the standard form in Welsh; rhas is a more Cymricised form which is sometimes found

:_______________________________.

rhatach
<HRA-takh> [ˡhratax] (adjective)
1
cheaper

:_______________________________.

rhaw, rhawiau
<HRAU, HRAU-yai, -ye> [hraʊ, ˡhraʊjaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
spade

:_______________________________.

rhawdd
<HRAUDH> [hraʊð]
1
(obsolete) talk, speech, talking, speaking – occurs as an element in certain words in the modern language

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same Celtic root: Irish < radh (Old Irish rad) (= speak)

NOTE: this element rhawdd is to be seen in the following words:

(1) adrodd (= to relate, to recite)
< ad- (prefix = “to”) + rhawdd.
Also with the addition of the reflexive prefix ym- > ymadrodd (= expression)

(2) athrod (= slander, defamation) < athrodd
< athr- (prefix = “inter, between”) + rhawdd.

(3) brawddeg (= sentence) < mrawddeg < amrawddeg
< am (prefix = ‘around’) + rhawdd + suffix -eg

(4) cyfrawdd (obsolete, = conversation)
< cyf- prefix = “together”) + rhawdd
Corresponds to modern Irish cómhra (= conversation)

(5) Rhondda (river name)
< *rhondde < *rhoddne < *rhoddnei < *rhawddnei < rhawdd + suffix –nei

:_______________________________.

rhech, rhechod
<HREEKH, HREE-khod> [hreˑx, ˡhreˑxɔd] (masculine noun)
1
fart

:_______________________________.

rhechlyd
<HREKH-lid> [ˡhrɛxlɪd] adjective
1 farting, full of farts
2 farting (used derogatively)
In this quotation confusion through metathesis - (ll-r) > (rh > ll):
Roedd rhaid seiclo ar yr A470 o Bontnewydd i Gwmbach Rhechlyd - wps, sori, Cwmbach Llechryd. Well i mi gyfeirio at y lle fel Cwmbach er mwyn bod yn hollol saff
It was necessary to cycle on the A470 from Y Bontnewydd to Cwm-bach Rhechlyd (“farty Cwm-bach”) - oops, sorry, Cwm-bach Llechryd. It’s best if I refer to it as Cwm-bach to be on the safe side / Bob Evans Chwefror 2022 / “Gwefan y Wennol”

ETYMOLOGY: (rhech = fart) + (-lyd adjectival suffix (often suggesting contempt))

:_______________________________.

rhecsyn, racs
<HREK-sin, RAKS> [ˡhrɛksɪn, raks] (masculine noun)
1
rag
2
dyrnu rhywun yn racs knock the shit out of somebody, beat somebody into a pulp, give somebody a severe beating (“punch someone into rags”)
colbio rhywun yn racs knock the shit out of somebody, beat somebody into a pulp, give somebody a severe beating (“beat someone into rags”)
 
 

:_______________________________.

rhedeg
<HREE-deg> [ˡhreˑdɛg] (verb)
1
run
rhedeg nerth eich traed
<HREE-deg nerth i DRAID> [ˡhreˑdɛg nɛrθ ɪ ˡdraɪd] run as fast as you can

2 (North Wales) oust, take the place of
Rhaid i chi dendio, Miss, ne mi fydda i wedi’ch rhedag chi
t29 Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (=Anne Harriet Hughes 1852-1910)
You’d beter watch out, Miss, or I’ll have taken your place (= L’ll be his fiancée instead of you)

3
(trwyn = nose) run
Mae ’nhrwyn i’n rhedeg
I’ve got a runny nose, my nose is running

4
rhedeg allan run out
(South) rhedeg maas

5
(commodity) rhedeg allan run out (in South Wales this is rhedeg maas)
Mae’r llaeth wedi rhedeg allan The milk’s run out

6
rhedeg allan o rywbeth run out of something (in South Wales this is rhedeg maas o rywbeth)
Ryn ni wedi rydeg maas o de We’ve run out of tea

7
Angen a ddysg i hen redeg being in need can make people peform wonders (“need teaches the old people to run”)

8
ceffyl wedi rhedeg a runaway horse
wagen wedi rhedeg yn rhydd a runaway wagon
trên wedi rhedeg yn rhydd a runaway train

9 rhedeg yn rhydd (dogs) run free, run around off the leash

Bydd cw^n sy'n cael rhedeg yn rhydd yn debygol o gael eu saethu gan berchnogion tir

Dogs which are allowed to run free are likely to be shot by landowners


10 ei fryd yn rhedeg ar be inclined towards
Ond ar y weinidogaeth y rhedodd ei fryd yn bennaf but he was mostly inclined towards the ministry, but he had his heart set on being a minister of religion

 

:_______________________________.

rhediad, rhediadau
<HRED-yad, hred-YAA-dai, -e> [ˡhrɛdjad, hrɛdˡjɑˑdaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
series (of a magazine)
2
rhediad o risiau flight of stairs

:_______________________________.

rhedwr y twyni
<HREE-dur ə TUI-ni> [ˡhreˑdʊr ə ˡtʊɪnɪ] (m)
PLURAL rhedwyr y twyni
<HRED-wir ə TUI-ni> [ˡhrɛdwɪr ə ˡtʊɪnɪ]

1
(Cursorius cursor) cream-coloured courser

Wikipedia 2008-11-11:
Although classed as waders, these are birds of dry open country, preferably semi-desert, where they typically hunt their insect prey by running on the ground.

These coursers are found in the Canary Islands, north Africa and southwest Asia. Their two eggs are laid in a ground scrape. They are partially migratory, with northern and northwestern birds wintering in India, Arabia and across the southern edge of the Sahara.

They are rare north of the breeding range, but this species has occurred as far away as Finland, Ireland and Great Britain.



(delw 7052)
ETYMOLOGY: “(the) runner (of) the sand-dunes / sandhills”
(rhedwr = runner) + (y definite article) + (twyni = sandhills, plural of twyn = hill, sandhill)


:_______________________________.

rhedynen, rhedyn
<hre-DƏ-nen, HREE-din> [hrɛˡdənɛn, ˡhreˑdɪn] (feminine noun)
1
fern

Brynrhedyn bryn y rhedyn “(the) hill (of) the ferns”

House name, Penrhyn-coch, Ceredigion

:_______________________________.

Rhedynfre
<hre-DƏN-vre> [hrɛˡdənvrɛ]  
1
Farndon, Cheshire

ETYMOLOGY: “fern hill”. (rhedyn = ferns) + soft mutation + (bre = hill).
The name is unusual – either it is very old, or else it is a literary translation of the English name, which means “fern hill”. 
 
:_______________________________.

rhef
<HREEV> [hreːv] adjective
1
thick
2
(masculine noun) (district of Brycheiniog, in the county of Powys) thickness

ETYMOLOGY: British < Celtic

:_______________________________.

rhefder
<HREV-der> [ˡhrɛvdɛr] masculine noun
1
thickness

Eto aeth ef yn ei flaen, a chynlluniodd yn nesaf beiriant at wau sidanau blodeuog, gyda threfniant i drwsio’r edau, fel ag i wneyd eiddo pob ysgainc yn gyfartal o ran rhefder
(Jaquard) went ahead in spite of this and next devised a machine for weaving flowered silks, with a contrivance for giving a dressing to the thread, so as to render that of each
skein of an equal thickness.
(Hunan-Gymorth / Samuel Smiles / Cyfiethieidig gan J. Gwrhyd Lewis, Tonyrefail. 1898)

ETYMOLOGY: (rhef = thick) + -der suffix for forming abstract nouns)
NOTE: Also (f). In use in south-east Wales, as refdar or ryfdar

:_______________________________.

rhefru  
<HRE-vri> [ˡhrɛvrɪ] (verb)
1
rhefru ar (rywun) go on at (somebody)

:_______________________________.

rheg, rhegféydd
<HREEG, hreg-VEIDH> [hreːg, hrɛgˡvəɪð] (feminine noun)
1
curse, swearword

:_______________________________.

Rheged
<HREE-ged> [ˡhreˑgɛd] (feminine noun)
1
former British kingdom, until c800 AD, today the frontier region of north-east England and Scotland

:_______________________________.

rhegen, rhegennod
<HREE-gen, hre-GE-nod> [ˡhreˑgɛn, hrɛˡgɛnɔd] (feminine noun)
1
rail (bird)

:_______________________________.

rhei-
<HREI-> [hrəɪ] pronoun
1 A form of rhai in the combinations

rheicw / y rhai acw those over there

rheina
/ y rhai yna those

rheini
/ y rhai hynny those (not in view)

:_______________________________.

rheicw
<HREI-ku> [ˡhrəɪkʊ] pronoun
1
(= y rheicw) (North Wales) the ones over there

Pwy bia rheicw? Who owns the ones over there?

2 (North Wales) (which are) over there
y defaid rheicw the sheep over there


ETYMOLOGY: ‘y rhai acw’ (y = definite article) + (rhai = some) + (acw = over there)

(rhei- < rhai), (’cw = clipped form of acw)

Cf rhein (= these ones), rheini (= those ones)


:_______________________________.

rheiddiadur
<hreidh-YAA-dir> [hrəɪðˡjɑˑdɪr] masculine noun
PLURAL rheiddiaduron
<hreidh-ya-DII-ron> [hrəɪðjaˡdiˑrɔn]
1
radiator = device for dissipating heat and cooling engine in a motor car
2
radiator = device for radiating heat into a room, for example, pipes or ducts for circulating steam or hot water or hot air

ETYMOLOGY: (rheiddi-, stem of the verb rheiddio = to radiate) + (-adur noun-forming suffix, indicating a device)

:_______________________________.

rheidiau
<HREID-yai, -ye> [ˡhrəɪdjaɪ, -ɛ] (plural noun)
1
needs; plural of rhaid

:_______________________________.

Rheidol
<HREI-dol> [ˡhrəɪdɔl] (f)
1
Gwêlrheidol view of the river Rheidol
(gwêl = view) + ( Rheidol = river name )
Street name in Penparcau, Aberystwyth (county of Ceredigion)

:_______________________________.

rheilffordd, rheilffyrdd
<HREIL-fordh, HREIL-firdh> [ˡhrəɪlfɔrð, ˡhrəɪlfɪrð] (feminine noun)
1
railway

2 gorsaf reilffordd plural gorsafoedd rheilffordd (USA: railroad station, railroad depot) (Englandic: railway station) = stopping place for passengers on a railway

rhwydwaith rheilffyrdd railway network

Rheilffordd Dyffryn Conwy Conwy Valley Railway

Rheilffordd Ffestiniog Ffestiniog Railway

Rheilffordd Eryri Welsh Highland Railway

:_______________________________.

rheilgar
<HREIL-gar> [ˡhrəɪlgar] feminine noun
PLURAL rheilgeir
<HREIL-geir> [ˡhrəɪlgəɪr]
1
railcar = single passenger coach with its own power unit

ETYMOLOGY: (rheil = rail) + soft mutation + (car = car, wagon); a calque on the English word railcar

:_______________________________.

rheina
<HREI-na> [ˡhrəɪna] (·pronoun·)
1
those

:_______________________________.

Rheinallt
<HREI-nalht> [ˡhrəɪnaɬt] (masculine noun)
1
man’s name = Reginald

:_______________________________.

rheini
<HREI-na> [ˡhrəɪna] pronoun
1
those (not in view)

:_______________________________.

rheithfarn, rheithfarnau
<HREITH-varn, hreith-VAR-nai, -e> [ˡhrəɪθvarn, hrəɪθˡvarnaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
verdict
cyflwyno'r rheithfarn i'r llys present the verdict to the court
:_______________________________.

rheithgor, rheithgorau
<HREITH-gor, hreith-GOO-rai, -e> [ˡhrəɪθgɔr, hrəɪθˡgoˑraɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
jury

:_______________________________.

rhelyw
<HREE-liu> [ˡhreˑlɪʊ] (·pronoun·)
1
y rhelyw = the rest

:_______________________________.

rhen
<HREEN> [ˡhreːn]
1 colloquial contraction of yr hen… the old…

Rhaid cadw rhen iaith yn fyw (= cadw yr hen iaith yn fyw) The Welsh language (“the old language”) must be kept alive

2 Rhen Ysgol street name in Caergeiliog (county of Ynys Môn) = yr hen ysgol the old school

3 especially in vocatives;
’rhen law my friend, my old friend (“the old hand”)
’rhen chwaer my dear (“the old sister”)

:_______________________________.

rhenc
<HRENGK> [ˡhrɛŋk] zzz
PLURAL rhenciau, rhenci ñ
<HRENGK-yai, -ye, HRENG-ki> [ˡhrɛŋkjaɪ, -ɛ, ˡhrɛŋkɪ]
(North Wales)
1
row
mewn rhenc in a row

2 (haymaking) windrow, a row of raked sun-dried grass

3 row of houses
(Y) Rhencnewydd street name in Niwbwrch, county of Môn (“new row”) (Postal code: LL61 6SB)

ETYMOLOGY: English rank < Old English ranc (adjective = straight, noble).

:_______________________________.

rheng, rhengoedd
<HRENG, HRE-ngoidh, -odh> [hrɛŋ, ˡhrɛeŋɔɪð, -ɔð] (feminine noun)
1
rank, row

:_______________________________.

rheng flaen, rhengoedd blaen
<hreng VLAIN, HRE-ngoidh, -odh, BLAIN> [ˡhrɛŋ ˡvlaɪn, ˡhrɛŋɔɪð, -ɔð,  ˡblaɪn] (feminine noun)
1
(rugby) the front row (of a team on the field)

:_______________________________.

rhent, rhenti
<HRENT, HREN-ti> [hrɛnt, ˡhrɛntɪ] (masculine noun)
1
rent

2 rheolaeth ar renti rent control (“control on rents”)

:_______________________________.

rhentu
<HREN-ti> [ˡhrɛntɪ] (verb)
1
to rent

:_______________________________.

rheol
<HREE-ol> [ˡhreˑɔl] feminine noun
PLURAL rheolau
<hre-OO-lai, -e> [hrɛˡoˑlaɪ, -ɛ]
1
rule = regulation governing conduct or procedure
cadw’r rheolau observe the rules
yn groes i’r rheolau against the rules
yn ôl y rheolau according to the rules

2 rule = of something which normally happens
fel rheol as a rule

3 rheol y ffordd the rule of the road = keeping to the left; road users move to the left on meeting to allow each other to pass, and to overtake move out to the right
fel rheol as a rule

4 bod yn groes i’r rheolau be against the rules

5 rule = mathematical method for calculating or problem solving

6 y rheol euraid the golden rule

7 rheolau’r gêm rules of the game

8 rheolau a rheoliadau rules and regulations

9 bod yn rheol ac nid yn eithriad be the rule, not an exception

10 Mae’r eithriad yn brawf ar y rheol The exception proves the rule (“the exception is a test on the rule”)

ETYMOLOGY: probably from Latin; rheol < rhyol < rhywol < rhwyol < rhwyghol < British < Latin rêgula (= rule)

British ê regularly gives wy

g lenites to gh between vowels
 
:_______________________________.

Y Rheol
<ə HREE-ol> [ə ˡhreˑɔl] feminine noun
1 Place name. This is Yr Heol (= th farmyard), wirh wrong division. It occurs also as Y Rhewl (= yr Hewl < Yr Heol).
 
Y Rheol. SO0256. Farm south of Y Bontnewydd ar Wysg, Powys.
http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=230792
 

:_______________________________.

rheolaeth
<hre-OO-laith, -leth> [hrɛˡoˑlaɪθ,  hrɛˡoˑlɛθ] (feminine noun)
1
control
rheolaeth ar renti rent control

2 rheolaeth gaeth strict control
rheolaeth lac lax control
:_______________________________.

rheoleiddio
‹hrei-o-leidh-yo› verb
1
regulate
Swyddfa Rheoleiddio Trydan Office of Electricity Regulation, body to regulate the electricity industry, promote competition, and protect the interests of electricity consumers

ETYMOLOGY: (rheol = rule, regulation) + (-eiddio element to form verbs)

:_______________________________.

rheolfwrdd
‹hre-ol-vurdh› masculine noun
PLURAL rheolfyrddau
‹hre-ol-vər-dhe›
1
control panel, instrument panel

ETYMOLOGY: (rheol-, stem of rheoli = to control) + soft mutation + (-bwrdd = board, panel)

:_______________________________.

rheolwr, rheoliadwyr
‹hre OO lur, hre OL wir› (masculine noun)
1
manager
rheolwr theatr theatre manager

:_______________________________.

rheolydd
‹hre-oo-lidh› masculine noun
PLURAL rheolyddion
‹hre-o-lədh-yon›
1
regulator, control
rheolydd sain sound control, knob etc for raising and lowering the volume on a radio, etc

ETYMOLOGY: (rheol- stem of rheoli = to control, to regulate) + (-ydd noun suffix for indicating a device or an agent)

:_______________________________.

y Rheol Gymráeg
‹ə HRE ol gəm RAIG› (feminine noun)
1
The Welsh Rule, introduced at the 1950 National Eisteddfod. It stipulated that the only official language of this Welsh-language festival was to be Welsh. Previously there had been an absurd situation where events had often been introduced in English (to please the English-speaking gentry, the ‘crachach’ (qv), pro-English local government officials, visitors from England, etc.)
See: ffôr-ddy-seic-of-awr-Inglish-ffrens (“for the sake of our English friends”)

:_______________________________.

rheoledig
‹hre-o-lee-dig› adjective
1
controlled
ffrwydrad rheoledig controlled explosion

2
anrheoledig involuntary = not subject to the control of the will
cyhyryn anrheoledig involuntary muscle

ETYMOLOGY: (rheol-, stem of rheoli = to control) + (-edig suffix for forming a past participle adjective)

:_______________________________.

rheolfa
‹hre-ol-va› masculine noun
PLURAL rheolféydd, rheolfaoedd
‹hre-ol-veidh, hre-ol-vaa-odh›
1
checkpoint

ETYMOLOGY: (rheol-, stem of rheoli = to control) + (-fa noun-forming suffix, indicating a place)

:_______________________________.

rheoli
‹hre O li› (verb)
1
to control, to rule
2
rheoli cenhedlu
‹hre O li ke NHED li› contraception

:_______________________________.

rheoliadur, rheoliaduron
‹hre ol YA dur, hre ol ya DI ron› (masculine noun)
1
controller (machine)

2 rheoliadur calon, rheoliaduron calon
‹hre ol YA dur KA lon, hre ol ya DI ron KA lon› heart pacemaker

:_______________________________.

rheolwr, rheolwyr
‹hre O lur, hre OL wir› (masculine noun)
1
director

:_______________________________.

rheolwr banc
‹hre-oo-lur bangk masculine noun
PLURAL rheolwyr banc
‹hre-ol-wir bangk
1
bank manager

:_______________________________.

Rheon
‹HREE-on
1 Afon Rheon river in Clynnog

2 male forename (from the river name)



:_______________________________.

rhes, rhesi / rhesau
‹HREES, HRE si / HRE se› (feminine noun)
1
row

rhes o fwâu
row of arches

2 rhes o risiau flight of stairs

3 row of houses
rhes tai a row of houses
rhesi tai rows of houses
rhes tai cyngor a row of council houses
rhes tai Sioraidd a row of Georgian houses
rhes tai o bedwar ty^
a row of four houses (“ a row of houses of four houses”)

Occurs in street names
..1 In Y Morfa, Llanelli, there is a street called Rhes Gwaith Tùn
This is “rhes y gwaith tùn” (the) terrace / row (of) the tinworks

..2 Rhes Parc, Glandyfi, Gwynedd “rhes y parc” (the) row (of) the park”

Rhes y Poplys street name in Aberystwyth, a translation of the English name Poplar Row

..3 (group photograph) rhes flaen front row, rhes ganol middle row, rhes gefn back row

4 creigres (f) creigresi reef

(creig- < craig = rock) + soft mutation + (rhes = row)

 

:_______________________________.

rhesog  
‹HRE sog› (adjective)
1
striped

2 troellwr bach rhesog (Locustella lanceolata) lanceloted warbler

:_______________________________.

rhestr, rhestrau
‹HRE ster, HRE stre› (feminine noun)
1
list
ar waelod y rhestr at the bottom of the list

2 rhestr ohebu PLURAL rhestrau gohebu mailing list
rhestr bostio PLURAL rhestrau postio mailing list

3 tynnu enw rhywun oddi ar restr take somebody’s name off a list, remove somebody’s name from a list

:_______________________________.

rheswm, rhesymau
‹HRE sum, hre SƏ me› (masculine noun)
1
reason
o fewn rheswm within reason

:_______________________________.

rhesymau
‹hre SƏ me› (plural noun)
1
reasons; see rheswm

:_______________________________.

rhesymol
‹hre SƏ mol› (adjective)
1
reasonable

:_______________________________.

rhew
‹HREU› (masculine noun)
1
(North) ice
2
clap rhew ice cube

3 ewinrhew ‹e-WIN-hreu› (m)
numbness in fingers from cold, frozen fingers; frostbite 
(ewin = fingernail, toenail) + soft mutation + (rhew = ice, frost) > ewín-rew > ewinrhew (soft mutation lost in the combination n-r)

:_______________________________.

rhewgell, rhewgelloedd
‹HREU gelh, hreu GE lhodh› (feminine noun)
1
freezer

:_______________________________.

rhewin
‹HRE win› (masculine noun)
1
(South) stream, ditch

:_______________________________.

Rhewl
hreul
1 (SJ1160) village on Afon Clywedog, 3km north-west of Rhuthin
“Rhewl Rhuthun”

2 (SJ1844) village in the county of Dinbych on the north bank of Afon Dyfrdwy 5km north-west of Llangollen
“Rhewl Langollen”

3 SJ3034 locality in Shropshire, England 5km north-east of Croesoswallt / Oswestry

4 Rhewl-fawr (SJ1581) locality 3km north-west of Mostyn
Alternative name: Rhewl Mostyn

5 farm at Knolton SJ3738, (county of Wrecsam) 3 km south of Owrtyn SJ3741

ETYMOLOGY: y rhewl < yr hewl < yr heol the farmyard

:_______________________________.

rhewlif
hreu-liv masculine noun
PLURAL rhewlifau, rhewlifoedd
‹hreu-lii –ve, voidh›
1
glacier

ETYMOLOGY: (rhew = ice) + soft mutation + (llif = flow)

:_______________________________.

rhewlifol
‹hreu-lii-vol› adjective
1
glacial
uchafbwynt rhewlifol glacial maximum

ETYMOLOGY: (rhewlif = glacera) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhewllyd
‹HREU lhid› (adjective)
1
freezing, icy

:_______________________________.

..1 rhi
hrii feminine noun
1
name of the digraph RH, letter 22 in the twenty-nine letter Welsh alphabet

:_______________________________.

..2 rhi
hrii masculine noun
1
obsolete king

2 occurs in some compound words; and many personal names of British or Celtic origin (Bleiddri, Rhirid, Rhodri,Tudri, etc)

ETYMOLOGY: Welsh rhi < British *rîks = king; also from Celtic is Irish (= king).
Related words are Latin rex = king, Sanskrit raj = king

:_______________________________.

rhiain
hrii-en› feminine noun
PLURAL rhianedd
‹hri-AA-nedh›
1
obsolete maiden. Also rhian (qv)

2 y Rhiain Gwsg ‹ə hrii-ain, -en, gusk feminine noun
the Sleeping Beauty
 
ETYMOLOGY: rhiain < British < Common Celtic rîganî, related to Latin rêgîna (= queen)
Cf Welsh rhi (= king) < Old Welsh *rhigh < British rîg-, Latin rex, regis (= king).
 
Cf the related name Rhiannon (qv)

:_______________________________.

rhiain y dw^r
hrii-en ə duur feminine noun
PLURAL rhianedd y dw^r
‹hri-AA-nedh ə duur
1
Gerris lacustris, pond skater (“(the) maiden (of) the water”). Thin-bodied insect with long hairy legs which ‘walks’ across the surface of ponds

:_______________________________.

rhialtwch
‹hri-al-tukh› masculine noun
1
splendour, pomp

2 jollity, fun and games

3 riotous behaviour

:_______________________________.

rhian
‹HRII-an› feminine noun
PLURAL rhianedd, rhianod
‹ hri-AA-od, hri-AA-nedh›
Diminutive form: rhianen ‹hri-AA-nen›
1
(obsolete) maiden , lass, girl

2 (obsolete) queen, noble woman

3 It occurs as an element in the female forenames Rhianedd, Rhianwen, Rhianydd etc (which appear to be modern coinings)
 
ETYMOLOGY: (rhian, variant of rhiain = maiden) 
rhiain < British < Common Celtic rîganî, related to Latin rêgîna (= queen)
 
Rhian instead of the historical form rhiain  probably shows the influence of the plural form rhianedd 

 
:_______________________________.

Rhian
‹HRII-an› feminine noun
1
woman’s name

ETYMOLOGY: (rhian, variant of rhiain = maiden)
 
 
:_______________________________.

Rhianfa
‹hri-AN-va› feminine noun
1
house name
..a/ House in Y Groeslon, Gwynedd
..b/ House in Edern, Gwynedd
..c/ farmhouse and street name in Tyn-y-gongl, Ynys Môn
..d/ House in Glasfryn, Cerrigydrudion
..e/ House yn Ffordd Russell, Y Rhyl, Conwy
..f/ House in Heol y Bryn, Harlech, Gwynedd
..g/ Plas Rhianfa House in Porthaethwy, Ynys Môn “(the) mansion (called) Rhianfa”)
This was built between 1848 and 1851 as a dower house
(Wikipedia 2009-04-27: A dower house is usually a moderately large house on an estate which is occupied by the widow of the late owner. The widow, often known as the “dowager” (“a widow who holds a title or property, or dower, derived from her deceased husband”) usually moves into the dower house, from the larger family house, on the death of her husband, the new heir occupies the now vacated principal house.)
..h/ House in Y Ceinewydd, Ceredigion
..i/ house on Ffordd Caergybi, Caergeiliog, Ynys Môn
..j/ house in Talwrn, ynys Môn
..k/ SH5763 name of a farm in Deiniolen, Gwynedd
http://www.geograph.org.uk/photo/343743 
..l/ house in Llan-rug, Gwynedd
..m/ Gerddi Rhianfa (“Rhianfa Gardens”) and Lôn Rhianfa (“Rhianfa Lane”) in Y Ffynhone, Abertawe / Swansea
..n/ house in Y Ponciau, Wrecsam
..o/ house in Carmel, Gwynedd

ETYMOLOGY: (rhian, variant of rhiain = maiden) + (-fa = place)
 
The word seems to be from the 1800s. Is it ‘dower house’, as in the house above called Plas Rhianfa in Porthaethwy / Menai Bridge, which later became popular as a house name because of its connotation of a fine or splendid house?
 
Plas Rhianfa was designed by Sir John Hay Williams, and he took his inspiration from the Chateau De Blois in the Loire Valley in France. It dates from 1849 and was built as a summer retreat for Sir John Hay Williams’ wife and daughters from Bodelwyddan Castle.
 

Rhianfa at Glyn Garth, Anglesey was one of the family homes of the Williams family of Bodelwyddan, Flintshire. The house was built on the site of a former tenement called Brynmelyn, originally part of the Ty Fry Estate of which Margaret Williams (1768-1835), afterwards first Lady Williams of Bodelwyddan, was heiress. She married John Williams (1761-1830), first baronet of Bodelwyddan, created baronet in 1798, who was a grandson of John Williams of Bodelwyddan, Chief Justice of Brecon and Radnor. Their eldest surviving son, Sir John Hay Williams (1794-1859), second Baronet of Bodelwyddan, inherited the property. He and his wife Lady Sarah (d. 1876) built the house, Rhianfa, in 1849-1850.

 

Bangor University
Rhianfa Estate Papers

http://www.archivesnetworkwales.info/cgi-bin/anw/fulldesc_nofr?inst_id=39&coll_id=10443&expand=
 
:_______________________________.

 
rhiangerdd ‹hri-AN-gerdh› [hrɪˡangɛrð] feminine noun
PLURAL rhiangerddi
<hri-an-GER-dhi> [hrɪanˡgɛrðɪ]
1
love poem, poem in praise of a young woman
 
ETYMOLOGY: (rhian = maiden) + soft mutation + (cerdd = poem)

NOTE: This form of the word was popular in the 1800s, though historically it is rhieingerdd (qv) 

:_______________________________.

Rhiannon
‹hri-a-non› feminine noun
1
woman’s name

ETYMOLOGY: “queen”. British *rîgant-ôn-â > British > Old Welsh “rhi|ghan|nhon”
 
Equivalent to modern Welsh (rhian = maiden, lady, queen; though modern Welsh rhian is not directly from British, but a variant of rhiain) + (-ôn augmentive suffix, often found in names of deities)   

An British form in –nt- would explain the double -nn- in the Welsh form Derivatives of rhiain / rhian (< Common Celtic rîganî) have a single n rhianen, rhianedd, rhianod
:_______________________________.

rhiant
hrii-ant› masculine noun
PLURAL rhieni
‹hri-ee-ni›
1
parent

2 cymdeithas rieni ac athrawon PLURAL cymdeithasau rhieni ac athrawon parent-teacher association

ETYMOLOGY: the singular form rhiant is recent in Welsh, from assuming that the plural rhieni derives from a pre-Welsh (British) form equivalent to modern Welsh (rhiant) + (plural suffix -i), which would have given rhient-i > rhien-nhi > rhienni > rhieni. In fact, the derivation is (rhy = pro, before) + soft mutation + (form related to geni = be born) = born before, as in Latin ‘progenitor’ - person born before, ancestor

:_______________________________.

rhiant maeth
HRII-ant MAITH masculine noun
PLURAL rhieni maeth
‹hri-EE-ni MAITH
1
foster parent (“parent (of) fosterage / nourishment, food”)

:_______________________________.

Rhianwen
‹hri-an-wen› feminine noun
1
woman’s name

:_______________________________.

Rhianydd
‹hri-aa-nidh› feminine noun
1
woman’s name

:_______________________________.

rhibidirês
<HRI-bi-di-REES> [hrɪbɪdɪˡreːs] masculine noun
1
string, line, row, list, one (thing) after another;

Ar ddiwedd y ffilm roedd rhibidirês o enwau
At the end of the film there was a long list of names

ETYMOLOGY: < rhibyn di res; (rhibyn = row) + (di = meaningless element) + soft mutation + (rhes = row)

:_______________________________.

rhibyn
<HRII-bin> [ˡhriˑbɪn] masculine noun
PLURAL rhibyniau
<hri-BƏN-yai, -e> [hrɪˡbənjaɪ, -ɛ]
1
(cloth) strip

2
South-east Wales stretch = long way
Mae’n ripin o ffordd o man-(h)yn
It’s a long way from here

3
South-east Wales
ripin o dai row of houses

4
mynd yn rhibyn (“go as a string”)
walk in Indian file, walk in single file

ETYMOLOGY: rhib- probably from English rib (= bone of the ribcage)

NOTE: in South-east Wales, ripin, plural ribina
(Query: Rhubina, farm name, Maerun, Caer-dydd – is this ribina?)

:_______________________________.

rhïeddog
<hri-EE-dhog> [hrɪˡeˑðɔg] adjective
1
noble, magnificent, majestic, glorious

Gynt bygwth bu rhyw luoedd – rhïeddog / Ein rhyddid a’n tiroed (Chwech Englyn I Gastell Y Faerdref. Iona Ddu. Yr Eisteddfod Ionawr 1865, tudalen 372)
In the past some majestic armies threatened our freedom and our lands

ETYMOLOGY: (rhiedd = glory, majesty) + (-og suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhieingerdd
‹hri-EIN-gerdh› [hrɪˡəɪngɛrð] feminine noun
PLURAL rhieingerddi
<hri-ein-GER-dhi> [hrɪəɪnˡgɛrðɪ]
1
love poem, poem in praise of a young woman
 
ETYMOLOGY: (rhiein- = penult form of rhiain  = maiden) + soft mutation + (cerdd = poem)
NOTE: in the 1800s, a variant rhiangerdd was in use
 
:_______________________________.

rhieni
<hri-EE-ni> [hrɪˡəɪngɛrð]
1
plural form = parents. See rhiant

:_______________________________.

rhif, rhifau
<HRIIV, HRII-vai, -e> [hriːv, ˡhriˑvaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
number

:_______________________________.

rhifair <HRIIV-air> [ˡhriˑvaɪr] (m)
PLURAL rhifeiriau
<hriv-EIR-yai, -e> [hrɪvˡəɪrjaɪ, -ɛ]
1 number = numeral written as a word
ail: rhifair trefnol y rhifol dau “ail” (second) - the ordinal number of the number “dau” (two)

ETYMOLOGY: (rhif = number) + soft mutation + (gair = word)

:_______________________________.

rhifo
<HRII-vo> [ˡhriˑvɔ] (verb)
1
to count

:_______________________________.

rhifol <HRII-vol> [ˡhriˑvɔl] adj
1 numerical
data rhifol numerical data
sgiliau rhifol numerical skills

ETYMOLOGY: (rhif = número) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhifolyn <hri-VOO-lin> [hrɪˡvoˑlɪn] (m)
PLURAL rhifolion
<hri-VOL-yon> [hrɪˡvɔljɔn]

1 numeral = symbol used to represent a number
rhifolyn Rhufeinig Roman number
rhifolyn Arabaidd Arabic numeral
rhifolyn deuaidd binary number 

ETYMOLOGY: (rhifol = (adj) numeral) + (-yn suffix to make a noun from an adjective)
:_______________________________.

rhifyn
<HRII-vin> [ˡhriˑvɪn] masculine noun
PLURAL rhifynnau
<hri--nai, -e> [hrɪˡvənaɪ, -ɛ]

1
(periodical) copy, edition

yn rhifyn Medi 11eg (yr unfed ar ddeg) o’r Faner
in the September 11 edition of the ‘Faner’

yn y rhifyn diweddaraf o’r cylchgrawn
in the latest edition of the magazine

ôl-rifyn (periodical) back copy, back edition, back issue, back number

2
edition = a TV programme out of a series

yn rhifyn yr wythnos nesaf o ‘Y Pen Draw’
in next week’s edition of “Y Pen Draw”

ETYMOLOGY: (rhif = number) + (-yn diminutive suffix)

:_______________________________.

rhigian
<HRIG-yan> [ˡhrɪgjan] verb
1
(county of Penfro) to tease

ETYMOLOGY: English “to rig” (= to tease)
NOTE: in the county of Caerfyrddin rigan

:_______________________________.

rhigol, rhigolau
<HRII-gol, hri-GOO-lai, -e> [ˡhriˑgɔl, hrɪˡgoˑlaɪ, -ɛ]  feminine noun   
1
groove; rut

2 rhigol y bronnau cleavage between a woman’s breasts (“the groove / cleavage (of) the breasts”)

:_______________________________.

rhimyn
<HRI-min> [ˡhrɪmɪn] masculine noun
PLURAL rhimynnau
<hri--nai, -e> [hrɪˡmənaɪ, -ɛ]
1
narrow strip
rhimyn main o dir narrow strip of land
rhimyn llwyd y ffordd yn y pellter the grey strip representing the road in the distance
rhimyn o frethyn a strip of cloth

2
roadside verge
Roedd y car wedi’i barcio ar rimyn o borfa wrth fôn y clawdd yn y lôn unig
The car was parked on a grass verge by the hedgebank (“base of the hedge”) in the isolated lane

3
band in the sky
Yr oedd rhimyn main o gochni ar y gorwel
There was a narrow band of red on the horizon

Gwelid rhimyn glas yn yr wybren gymylog
A blue band could be seen (on the horizon) in the cloudy sky

4
rim, edge
rhimyn y pownd the edge of the reservoir

ETYMOLOGY: (rhim = rim, fringe) + (-yn diminutive suffix); rhim is very likely to be from English rim (= edge) < Old English rima

:_______________________________.

rhin
HRIIN [hriːn] (feminine noun)
PLURAL rhinion / rhiniau
<HRIN-yon, HRIN-yai, -e> [ˡhrɪnjɔn, ˡhrɪnjgaɪ, -ɛ]  
1
essence

2 (obsolete) secret
rhin deuddyn, cyfrin yw; rhin tridyn, cannyn a’i clyw secret de dos és perillós secret de tres no val res (“secret de dues persones, (it is) secret that-it-is; secret of three people, one hundred people will hear it”)”)

:_______________________________.

rhinician
<HRINGK-yan> [ˡhrɪŋkjan] (verb)
1
(teeth) chatter (from the cold)
 
:_______________________________.

rhinflas
<HRIN-vlas> [ˡhrɪnvlas] masculine noun
PLURAL rhinflasau
<hrin-VLA-sai, -e> [hrɪnˡvlasaɪ, -ɛ]
1
(food) essence = oily substance to give flavour

ETYMOLOGY: (rhin = essence) + soft mutation + (blas = taste)

:_______________________________.

rhinio
<HRIN-yo> [ˡhrɪnjɔ] verb
1
to secrete

ETYMOLOGY: (rhin = essence) + (-io suffix for forming verbs)

:_______________________________.

rhiniog, rhiniogau
<HRIN-yog, hrin-YOO-gai, -e> [ˡhrɪnjɔg, hrɪnˡjoˑgaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
threshold

:_______________________________.

Rhisiart
<HRI-shart> [ˡhrɪʃart] (masculine noun)
1
man’s name = Richard

:_______________________________.

rhincian
<HRINK yan (verb)
1
(teeth) chatter (from the cold)

:_______________________________.

rhith, rhithau <HRIITH, HRII-thai, -e> [hriːθ, ˡhriˑθaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
form, appearance, guise

2
yn rhith in the guise of, disguised as
Dihangodd yn rhith ficer He escaped disguised as a vicar

Also: dan rith in the guise of, disguised as
dan rith bugail disguised as a shepherd

:_______________________________.

rhithio
<HRITH-yo> [ˡhrɪθjɔ] verb

1 transform (by sorcery, etc)

2 shape, form

3 (Arfon) imagine, suppose, think

4 be transformed

5 (South-east) pretend
rhithio bod yn ffrind pretend to be a friend

6 (Ceredigion) (South-east) (fruit - apple, pear, plum, cherry, etc) take shape, form (from a bud), set

7 (ghost) appear
Also ymrithio

8 ymrithio appear (ym- = reflexive prefix ) + soft mutation + (rhithio = shape, form; be shaped, be formed; transfigure; be transfigured)

ETYMOLOGY: (rhith = illusion) + (-io suffix for forming verbs)

:_______________________________.

rhith-weld
<HRIITH-weld> [ˡhriˑθwɛld] verb
1
halllucinate

ETYMOLOGY: “to illusion-see” (rhith = illusion) + soft mutation + (gweld = see)

:_______________________________.

rhithwelediad
<hrith-we-LED-yad> [hrɪθwɛˡlɛdjad] masculine noun
PLURAL rhithwelediadau
<hrith-we-led-YAA-dai, -e> [hrɪθwɛlɛdˡjɑˑdaɪ, -ɛ]
1
hallucination

ETYMOLOGY: (rhithweled- stem of rhithweld = hallucinate) + (-iad suffix for forming nouns)

The stem is weled- since the verbnoun gweld (= to see) is in fact a reduced form: gweld / gwel’d < gweled

:_______________________________.

rhithweledigaeth
<hrith-we-le-DIG-yaith, -eth> [hrɪθwɛlɛˡdɪgjaɪθ, -ɛθ] masculine noun
PLURAL rhithweledigaethau
<hrith-we-le-di-GEI-thai, -e> [hrɪθwɛlɛdɪˡgəɪθaɪ, -ɛ]
1
hallucination

ETYMOLOGY: (rhithweledig = hallucinated, rhithwel- + -edig, past participle of rhithweld) + (-aeth suffix per formar substantius)

:_______________________________.

rhithweledol
<hrith-we-LEE-dol> [hrɪθwɛˡleˑdɔl] adjective
1
hallucinatory

ETYMOLOGY: (rhithwelediad = hallucination ) + soft mutation + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhithyn
<HRII-thin> [ˡhriˑθɪn] masculine noun
1
particle, least bit; atom (= least bit), ounce (= least bit), shred (= least bit), grain (= least bit), etc
cyhuddo rhywun heb rithyn o brawf
accuse somebody without a shred of evidence, with no proof at all

Nid oes iddo’r rhithyn lleiaf o werth na phwys
It has no value or importance whatsoever

Nid oes rhithyn o nerth yn ei ddadl
There’s not an ounce of strength in his argument

Nid oes rhithyn o wirionedd yn ei ddystiolaeth
There’s not a grain of truth in his testimony

Nid oes rhithyn o olwg gennyf arno (oos dim r’ithyn o olwg gin i arno)
I can’t bear him (“there is not a particle of sight with me on him”)

Er nad oes gen i rithyn o ddiddordeb yn y byd bocsio...
Although I don’t have the slighest interest in boxing...

Does dim rhithyn o amheuaeth taw fe a’i gwnaeth
There’s not a ounce of doubt that he’s the one who did it / that he’s the culprit


ETYMOLOGY: (rhith = illusion) + soft mutation + (-yn diminutive suffix added to nouns)

:_______________________________.

rhiw, rhiwiau 
<HRIU, HRIU-yai, -e> [hrɪʊ, ˡhrɪʊjaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
slope

2 (South) mynd lan rhiw go uphill

3
Place name: Pen-y-rhiw (“(the) top (of) the slope”)
(Also Pen-rhiw, with the linking definite article omitted)

..a/ Pen-rhiw house name in Bangor (county of Gwynedd) (in the list of members in “The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion” 1961 / Part 1) (“Pen Rhiw”)

:_______________________________.

Rhiwabon
<hriu-AA-bon> [hrɪʊˡɑˑbɔn]
1
SJ3043 locality in Wrecsam county. Called by the English ‘Ruabon’, which probably represents a local Welsh pronunciation: rhiw [hriu]  (= slope) is often reduced to rhw [rʊ]  in place names when it is the first element, and therefore unstressed; the same occurs with rhyw [hriu]  (= some) in words such as rhywbeth [ˡhriubɛθ] , in the south-east as rwpath [ˡruˑpaθ] , though in this case this syllable bears the stress.

2
a parish at this place

ETYMOLOGY: “(the) slope / hill (of) Mabon”, Rhiwabon < rhiwfabon < rhiw Fabon
(rhiw = slope, hill) + soft mutation + (Mabon = man’s name)

:_______________________________.

rhiwbob
<HRIU-bob> [ˡhrɪʊbɔb] (masculine noun)
1
rhubarb

:_______________________________.

Rhiwderyn
<hriu-DEE-rin> [hrɪʊˡdeˑrɪn] feminine noun
1
ST2687 locality in the county of Casnewydd

ETYMOLOGY: Apparently (from its present form) rhiw’r deryn “hill of the bird” > rhiw deryn, with the typical loss of the linking definite article (here as ’r), as in many other place names
 
(rhiw = hill, slope) + (’r definite article) + (’deryn, colloquial form of aderyn = bird)
But earlier forms might show a different origin for the name.

:_______________________________.

Rhiw Fer
<hriu-VER> [hrɪʊ ˡveːr]
1rhiw’r ferººº “ (“(the) hill / slope / rise (of) the fir trees”)

..1/ Rhiw-fer +++ººrhiw y ferººº - (“(the) hillside (of) the fir trees”) – street name in Ffosygerddinen (county of Caerffili)
Pen-rhiw-fer
pen +++ººrhiw y ferººº - (“(the) end (of) the hill / slope / rise (of) the fir trees”) - street name in Ffosygerddinen (county of Caerffili)

..2/ Rhiw Fer rhiw y ferººº - (“(the) hillside (of) the fir trees”) between the villages of Nant-y-moel and Pontycymer (county of Pen-y-bont ar Ogwr)

..3/ Heol Pen-rhiw-fer - street name in Tonyrefail (county of Rhondda Cynon Taf)

ETYMOLOGY: (rhiw = slope) + (yr, ’r = definite article) + (fer = fir trees)
rhiw’r fer > rhiw fer (loss of the linking definite article)

:_______________________________.

rho
<HROO> [hroː] adverb
South-west Wales (county of Penfro and part of Caerfyrddin)
1
Causes soft mutation of a following adjective.
rho fach too small (bach = small)
rho fawr too big (mawr = big)
rho lydan too wide (llydan = wide)
rho dost too painful (tost = painful)

ETYMOLOGY: See rhy, of which it is a variant. South-east Wales has rw

:_______________________________.

Rhobell <HROO-belh> [ˡhroˑbɛɬ]
1 mountain name

..a/ Y Rhobell Fawr
‹ə HROO-belh vaur [ə ˡhroˑbɛɬ ˡvaʊr]     SH7825 mountain in the parish of Llanfachreth, district of Meirionnydd (county of Gwynedd) 734m,2408ft

(“great / greater Rhobell”)

(Rhobell mountain name) + soft mutation + (mawr = big)

http://www.geograph.org.uk/photo/910 copa’r mynydd  / mountain summit

..b/ Y Rhobell Ganol
‹ə HROO-belh GAA nol [ə ˡhroˑbɛɬ ˡgɑˑnɔl]     SH7827 mountain in the parish of Llanfachreth, district of Meirionnydd (county of Gwynedd)

(“middle Rhobell”)

(Rhobell mountain name) + soft mutation + (canol = middle)

http://www.geograph.org.uk/photo/478801

3 Rhobell y Big
‹HROO-belh ə BIIG [ˡhroˑbɛɬ ə ˡbg]     

SH7827 mountain in the parish of Llanfachreth, district of Meirionnydd (county of Gwynedd)

“(the) Rhobell (with) the peak”

(Rhobell mountain name) + (y definite article) + soft mutation + (pig = peak)

http://www.geograph.org.uk/photo/478103

ETYMOLOGY:
y rhobell < y robell < yr obell < (yr definite article) + soft mutation + (gobell = saddle)

gobell is (go- prefix = under) + sot mutation + (*pell unknown element)

The mountain name is explained as follows:

..a/ (y definite article) + soft mutation + (gobell = saddle) > yr obell (= the saddle)

..b/ Later there was confusion about the word division Yr Obell > Y Robell

..c/ and aspiration has occurred “r” > “rh” (Y Robell > Y Rhobell) since the aspirate “rh” is far more usual than “r” as an initial consonant, and does not soft-mutate after the definite article as in the case of feminine nouns beginning with c,p,t,g,b,d,m.
hence y rhyd (= the ford), y rhos (= the moor), etc

:_______________________________.

Rhobert
<HROO-bert> [ˡhroˑbɛrt] (masculine noun)
1
Robert

In the final-syllable-e-becomes-a-zones (north-west, south-east) Rhobert is Rhobart (before other changes – for example, the loss of h in the south-east)

Colloquially with the loss of the rRhobet, Rhobat

Mi glywais i Rhobat Gruffydd yn deyd laweroedd o weithia, fod honor (sic) Jehofa tu cefn i’w addewidion.
I heard Rhobat Gruffudd say many times that Jehovah’s honor was behind his promises
Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (= Anne Harriet Hughes 1852-1910 t173


Colloquially with the loss of the h and the r - Robet, Robat

Robat is to be seen too used as a name in its own right rather than a dependent form of Rhobert

2 ap Rhobert (patronymic) > Probert (patronymic, coalesced form). This form Probert became a fixed surname.

ap Rhobert > Probert, English Probert (simplified patronymic retains a vestige of ap)

ap Rhobert > Robert, English Roberts (simplified patronymic discards ap)
:_______________________________.

Rhobin
<HROO-bin> [ˡhroˑbɪn] (masculine noun)
1
Robin (diminutive form of Robert)

2 Rhobin Ddu o Eifion
poet’s name mentioned in “The Origin and Progress of the Gwyneddigion Society of London” / William Davies Leathart / 1831

(“black-haired Robin from Eifionydd (the south-eastern part of the Lly^n peninsula, from Porthmadog to the river Erch / Aber-erch, beyond which is Pwllheli.)

"In 1792 the bardic meeting took place at Denbigh; but, in consequence of the great success of the two bards, Walter Davies and David Thomas, the Society deemed it necessary to suspend both from competition, for two years. Whether this displeased D. Thomas or not, I am unable to say, but he never again tried for an Eisteddfod prize. The successful bard, on this occasion, was Robert Williams, or Rhobin Ddu o Eifion, whose production was printed, though not one is now to be found in the library, the subject Cyflafan y Beirdd drwy orchymmyn Iorwerth y cyntaf,  i.e. the Massacre of the Welsh Bards, by order of Edward the First."

:_______________________________.

rhochian
<HROKH-yan> [ˡhrɔxjan] (verb)
1
grunt

:_______________________________.

rhodd, rhoddion
<HROODH> [hroːð]
 (f)
1
gift, present

2 cymynrodd legacy, bequest
cymynrodd < cymunrodd (cymun = communion ) + soft mutation + ( rhodd = gift, donation)

:_______________________________.

rhodd
<HROODH> [hroːð]
adjective
1
given

march rhodd gift horse, horse given as a present

Ni wiw edrych dannedd march rhodd “it is not fitting to check the teeth of a gift horse” Don’t look a gift horse in the mouth, Beggars can’t be choosers

If you get something for free you should be thankful that you have been so lucky – though some people might begin complaining if they find that what they have been given is not a hundred per cent perfect

NOTE: “given”; stem of the verb rhoddi (= to give) used as a past participle

:_______________________________.

rhoddwr gwaed
<HROO-dhur GWAID> [ˡhroˑðʊr ˡgwaɪd]
PLURAL rhoddwyr gwaed
<HRODH–wir GWAID> [ˡhrɔðwɪr ˡgwaɪd]
1
blood donor

ETYMOLOGY: (rhoddwr = donor) + (gwaed = blood)

:_______________________________.

rhoddwr morgais, rhoddwyr morgeisi
<HRO-dhur MOR-gais, HRODH-wir-mor-GEI-si> [ˡhroˑðʊr ˡmɔrgaɪs, ˡhrɔðwɪr  mɔrˡgəɪsɪ] (masculine noun)
1
mortgage provider

:_______________________________.

rhoden
<HROO-den> [ˡhroˑdɛn] feminine noun
PLURAL rhodenni
<hro-DE-ni> [ˡhrɔdɛnɪ]
1
rod

2
rod (in retina)

3
(vehicle) rhoden brâc, plural rhodenni braciau brake rod

4
fuel = fissile material used in a nuclear reactor
rhoden danwydd, plural rhodenni tanwydd fuel rod

5
rhodfacteriwm rod bacterium

6
rhoden droi plural rhodenni troi stirring rod

7
rhoden fellt plural rhodenni mellt lightning conductor

ETYMOLOGY: (rhod) + (-en diminutive suffix); rhod- < English rod < Old English rodd; cf Norwegian rydda = twig

:_______________________________.

rhodfa
<HROD-va> [ˡhrɔdva] feminine noun
PLURAL rhodféydd
<hrod-VEIDH> [hrɔdˡvəɪð]

1
parade, walk, avenue; street for walking in a town, often tree-lined and with shops

Occurs in street names (often to translate ‘Parade’ in streets built in the 1800s or 1900s and given English names)

Y Rhodfa
[ə ˡhrɔdva]  (“(the) parade / walk”)
A street in Porthtywyn / Burry Port (county of Caerfyrddin)

Rhodfa Mair
[ˡhrɔdva ˡmaɪr]  (“(the) parade / walk (of) (Saint) Mary”)
A street in Bangor (county of Gwynedd) (“St. Mary’s Avenue” in English)

Y Rhodfa Newydd
[ə ˡhrɔdva ˡnɛʊɪð]  (“(the) new parade / walk”)
A street in Cwm-bach, Aber-dâr (county of Rhondda Cynon Taf)

Rhodfa’r De
[ˡhrɔdvar ˡdeː]  (“(the) parade / walk (of) the south”)
..a/ A street in Aberystwyth (county of Ceredigion) (“South Marine Terrace” in English)
..a/ A street in Pen-sarn, Abergele (county of Conwy) (“South Parade” in English)
..c/ A street in Dinbych y Pysgod (county of Penfro) (“South Parade” in English)

Rhodfa’r Drindod
[ˡhrɔdvar ˡdrɪndɔd]  (“(the) parade / walk (of) the trinity”)
A street in Llandudno (county of Conwy) (“Trinity Avenue” in English)

Rhodfa’r Dwyrain
[ˡhrɔdvar ˡdʊɪraɪn]  (“(the) parade / walk / avenue (of) the east”)
..a/ road in Caer-dydd (“Eastern Avenue” in English)
..b/ A street in Y Rhyl (county of Dinbych) (“Eastern Parade”)

Rhodfa’r Eos
[ˡhrɔdvar ˡeˑɔs]  (“(the) parade / walk (of) the nightingale”)
A street in Ynysforgan (county of Abertawe)

Rhodfa’r Ficerdy
[ˡhrɔdvar vɪˡkɛrdɪ]  (“(the) parade / walk / avenue (of) the vicarage”)
A street in Llandudno (county of Conwy) (“Vicarage Avenue” in English)

Rhodfa’r Gogledd
[ˡhrɔdvar ˡgɔglɛð]  (“(the) parade / walk (of) the north”)
A street in Aberystwyth (county of Ceredigion) (“North Parade” in English)

Rhodfa’r Gorllewin
[ˡhrɔdvar gɔrˡɬɛʊɪn]  (“(the) parade / walk / avenue (of) the west”)
..a/ road in Caer-dydd (“Western Avenue” in English)
..b/ A street in Y Rhyl (county of Dinbych) (“Western Parade”)

Rhodfa’r Môr
[ˡhrɔdvar ˡmoːr]   (“(the) parade / walk (leading to / situated by) the sea”)
..a/ A street in Aberystwyth (county of Ceredigion) (“Marine Terrace”)
..b/ A street in Nefyn (Gwynedd)

Rhodfa’r Wiwer
[ˡhrɔdvar ˡwiˑwɛr]   (“(the) parade / walk (of) the squirrel”)
A street in Fforest, Pontarddulais (county of Abertawe)

2 riverside walkway, riverside path
Bydd yno rodfa ar hyd yr afon, amgueddfa, siopau, tai bwyta a barau
There will be a walkway alongside the river, a museum, and shops, restaurants and bars

3
drive = scenic route for travellers in a vehicle
Rhodfa Coedwigaeth Cwm-carn Cwm-carn Forest Drive

5 beat = policeman’s round

ETYMOLOGY: (rhod-, stem of rhodio = to stroll, to walk) + (-fa, suffix = place)

:_______________________________.

Rhodfa Bach
hrod-va baakh [hrɔdva ˡbaːx]

1 a street name in Niwbwrch (county of Môn)

ETYMOLOGY: y rhodfa bach (“the little walk”)
(y definite article) + (rhodfa = walk, promenade) + (bach = little)

In North Wales, after a feminine noun bach remains unmutated.
The expected form would be “y rhodfa fach”

:_______________________________.

rhodres
‹HROD-res› [ˡhrɔdrɛs]   
1
ostentation, swank, pomposity 


(delw 7367)

:_______________________________.

rhodresu
‹hrod RE si› [hrɔdˡrɛsɪ]  (verb)
1
put on airs, give oneself airs

:_______________________________.

Rhodri
‹HROD-ri› [ˡhrɔdrɪ]  (feminine noun)
1
man’s name

:_______________________________.

rhoi
‹HROI› (verb)
1
to give

2
used with actions – nouns with -iad, -ad formed from verbs

..B
brwshad brush, brushing = act of using a brush
..rhoi brwshad i (rywbeth) give a brush to something

..C
cribiad comb, combing
..rhoi cribiad i’ch gwallt give your hair a comb


3 rhoi’r gyfraith mewn grym apply the law, enforce the law

4
rhoi’ch esgidiau
put on your shoes (“give your shoes”)

5
rhoi sarhâd ym mhen anaf add insult to injury (“put (an) insult in (the) top (of an) injury”)

6
rhoi clap ar eich dwylo clap your hands together (in expectation) (“give a clap on your hands”)

7
rhoi’r troed gorau ymlaenaf put your best foot forward = do your best, go your fastest

8
rhoi gwybod (am rywbeth) i intimate (something) to, inform... of (something)

9
rhoi pethau yn eu trefn sort things out, put things in order (“put things in their order”)

10
rhoi cennad i give leave to (USA: to furlough) (Englandic: to leave)

11
rhoi rhywun ar bédestal place somebody on a pedestal

12
rhoi ci ar dennyn put a dog on a leash

13
rhoi’ch pig i mewn (i rywbeth) stick your nose into something (“give / put your nose...”)


14 rhoi’ch cleddyf trwy rywun put your sword through someone, wound or kill someone with a sword

15 rhoi’r gyfraith ar (rywun) take (someone) to court, prosecute (someone)

16 (North) rhoi edau mewn nodwydd thread a needle (“put / give (a) thread in (a) needle”)

17 rhoi gwthiad i (rywbeth) give (something) a push / a shove

18 rhoi’r brâc put on the brake

19 rhoi ichi flas o’ch ffisig eich hun give you a taste your own medicine

20 ei rhoi hi (i rywun) attack (someone) = hit, beat ; savagely criticise (someone) (“give it to someone”)

21 rhoi si ar led bod... spread a rumor that

22 rhoi (rhywun) i orwedd lay (somebody) down, place (somebody) in a lying postion

Rhoddodd hi i orwedd ar ei gwely She laid her down on her bed

23 rhoi cynnig ar try, have a go, try one’s hand at, have a go at give something a try (“give a try on”)
rhoi cynnig ar ffordd arall = try it another way


:_______________________________.

rhoi benthyg
‹hroi BEN thig› (verb)
1
to lend, literally ‘give loan (of)...’
rhoi benthyg (rhywbeth) i (rywun) lend (something) to (someone)

:_______________________________.

rhoi bwch i
‹hroi BUUKH i› (verb)
1
to fuck (“give a stag / billy goat to”)

:_______________________________.

rhoi’ch bywyd ar antur
1
put your life at risk


ETYMOLOGY: (rhoi = put) + (eich bywyd = your life) + (ar antur = at random, at risk)

:_______________________________.

rhoi’ch pen i’w dorri
hroikh pen iu do-ri› verb
1
risk your neck, stick your neck out, do something risky which might result in failure, say something which might result in criticism or ridicule;
sign your own death warrant
(“give / put your head for its cutting off”)

:_______________________________.

rhoi chwip din  
‹hroi khwip DIIN i› (verb)
1
rhoi chwip din (i rywun) (American) to whip someone’s ass; (Englandic) give someone a good hiding

:_______________________________.

rhoi cynnig  
‹hro KƏ nig ar› (verb)
1
rhoi cynnig (ar rywbeth) to try (something), to attempt (something)
Literally ‘give / put a try on (something); give / put an attempt on (something)’

:_______________________________.

rhoi hwthad i
‹hroi HU thad i› (verb)
1
(South Wales) to fuck
hwthad < standard chwythiad = blow, act of blowing, blast, act of blasting

:_______________________________.

rhoi i orffwys
‹hroi ii or-fuis›
1
rhoi (rhywun) i orffwys lay someone to rest, bury someone


ETYMOLOGY: (“put to resting”) (rhoi = give, put) + soft mutation + (gorffwys = (verb) rest, resting)

:_______________________________.

rhoi maldod i
‹hroi MAL dod i› (verb)
1
to caress

:_______________________________.

rhoi mwythau i
‹hroi MUI the i› (verb)
1
to caress

:_______________________________.

rhoi prawf ar
‹hroi prauv ar›
1
try out (an idea), put to the test
Ni roddais brawf ar ei awgrymiad I didn’t try out his suggestion
rhoi prawf ar allu rhywun put somebody through his paces (“put (a) test on (the) ability (of) somebody”)

ETYMOLOGY: (rhoi = give) + (prawf = proof, test) + (ar = on)

:_______________________________.

rhoi’r gorau i 
hroir go re i› (v)
1
give up (some activity)

ymgyrch rhoi’r gorau i ysmygu
a campaign to give up smoking

ETYMOLOGY: ‘give the best to’; rhoi = give + y gorau = the best

:_______________________________.

rhoi rhwystr ar
‹hroi HRUI stir ar› (verb)
1
to frustrate, to block
Literally ‘give / put an obstacle on (something)’

:_______________________________.

rhoi sarhâd ym mhen anaf
‹hroi sar-haad ə mhen aa-nav›
1
add insult to injury

ETYMOLOGY: (“put (an) insult on (the) top (of an) injury”)
(rhoi = give, put) + (sarhâd = insult) + (ym mhen = in (the) head (of), on (the) top (of)) + (anaf = injury)

:_______________________________.

Rholant
‹HRO lant› (masculine noun)
1
man’s name (Roland).

:_______________________________.

rholio
‹HROL yo› (verb)
1
to roll

:_______________________________.

rholstoc
hrol-stok› masculine noun
1
(railway) rolling stock – locomotives, carriages, wagons

ETYMOLOGY: adaptation of English rolling stock; (rhol-, stem of rholio = to roll) + (stoc = stock)

:_______________________________.

Rhonabwy
‹hro NA bui› (masculine noun)
1
man’s name (obsolete)

:_______________________________.

Rhondda
‹HRON-dha› (feminine noun)
1
a river in south-east Wales
 
ETYMOLOGY: (rondda) < rhondda < *rhondde < *rhoddnai < *rhoddnei < *rhawddnei < rhawdd + suffix –nei,  
 
or 
 
(rondda) < rhondda < *rhoddna <*rhoddnai < *rhoddnei < *rhawddnei < rhawdd + suffix –nei
 
The changes are as follows, though this may not be the actual sequence of change
 
..a/ rhawddnei > rhoddnei 
The reduction of the diphthong aw >  simple vowel o is a common feature in Welsh
 
..b/ rhoddnei > rhoddnai Middle Welsh ei in a final syllable became modern Welsh ai
 
..c/ rhoddnai > rhoddna In the south-east, the diphthing ai in a final consonant was reduced to a
 
..d/ rhoddna > rhondda Metathesis – the sequence dd-n become n-dd
 
..e/ rhoddna > rondda Locally in the south-east, rh >  r

:_______________________________.

rhos, rhosydd
‹HROOS, HRO sidh› (feminine noun)
1
headland

2 highland, mountain land

3
moor

4
In street names:
Is-y-rhos (“below the moor”) street name in the village of Cae’r-bont (SN8011), Aber-craf (county of Powys)

5 rhosan (qv) a diminutive form of rhos
:_______________________________.
 
Rhos  
‹HROOS›
1
One of the four kántrevs (cantrefi) (Rhos, Tegeingl, Dyffryn Clwyd, Rhufoniog) of the country of Y Berfeddwlad (“the middle country”).

Today the land forms part of eastern Conwy county and western Dinbych county: Rhos was possibly a lesser kingdom in the post-Roman period.

Y Berfeddwlad became part of the kingdom of Gwynedd.
 
..
(delw 7334)

The kántrev name survives in the distinguishing tag of three villages here

Llandrillo yn Rhos SH8381 (Englished as “Rhos on Sea”) (to distinguish from the Llandrillo SJ0377 near Y Bala)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH8381 Llandrillo yn Rhos

http://www.geograph.org.uk/photo/201301 Llandrillo (Dinbych county)

Llaneilian yn Rhos SH8676 (to distinguish it from the Llaneilian SH4792 in north-east Môn).
The English use the incorrect form “Llanelian-yn-Rhôs”.

http://www.geograph.org.uk/photo/154998 Llaneilian yn Rhos

http://www.geograph.org.uk/photo/79339 Llaneilian (Ynys Môn)

Betws yn Rhos
SH9073 (to distinguish it from other places called Betws, but perhaps especially Betws to the south-west, itself distinguished with the tag “y coed” – Betws-y-coed, the place called Betws which is by the wood. (betws = church)

http://www.geograph.org.uk/photo/29864 Betws yn Rhos

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH7956 Betws-y-coed

2 Rhos one of the seven kántrevs (Rhos, Pebidiog, Cemais, Emlyn, Gwarthaf, Daugleddau, Penfro) the country (gwlad) of Dyfed


(delw 7390)
3 There is also a district in Kernow / Cornwall called Ros (= promontory), in English Roseland (Ros, anglicised as Rose, with the addition of the English word land). It includes the parishes of Églos-rós (Philleigh), Gérens (Gerrans), Lannsíek (St. Just in Roseland) a Lannenténin (St. Anthony in Roseland).

(delw 4756)
:_______________________________.

rhos, rhosydd

1
rose. See rhosyn
rhosliw rose-coloured
(rhos - rose
(as a first element in a compound form); usually in older Welsh rhos was plural = roses) + soft mutation + (lliw = colour)


:_______________________________.

rhosan
HRO-san (f)
1 headland; moor

ETYMOLOGY: diminutive form of rhos 
(rhos = headland, moor, upland) + (-an diminutive suffix) 
 
:_______________________________.

Y Rhosan ar Wy  
HROS-an ar UI›
1 Ross on Wye

ETYMOLOGY: “(the place called) Y Rhosan (which is on the river) Gwy / Wye”
Y Rhosan ar Wy is the name which is given for Ross on Wye in The Welsh Academy English-Welsh Dictionary. 
 
(Y Rhosan) + (ar = on) + soft mutation + (Gwy river name, “Wye”)
(y definite article) + (rhosan = little headland; little moorland”)
 
NOTE: Although Ross is evidently a name of Welsh origin, Y Rhosan ar Wy may be a recent Cymricisation of the name; or possibly it is a name that was current when the old county of Mynwy / Monmouthshire, and adjoining parts of Herefordshire were Welsh-speaking in the 1800s. 
 

:_______________________________.

Y Rhos Ddiarbeb
‹ø HROOS dhi-AR-bed›
1
In the north of the county of Powys, between Caer-sws and Llandinam, there is land originally called Rhos Ddiabred (literally “moor which has been held back / withheld”, apparently referring to ownership) (di-, negative prefix) + (abred = release)

Nowadays the name is Rhos Ddiarbed (the result of confusion with the word diarbed = ceaseless, relentless, unrelenting) (di-, negative prefix) + (arbed = to save)
 

(delw 7488)

:_______________________________.

Y Rhos-ddu
‹ə hroos dhii
1
a district on the western side of Wrecsam

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ3351

ETYMOLOGY: ‘the black moor’ (y = definite article) + (rhos = moor, highland) + soft mutation + (du = black)

:_______________________________.

Y Rhos-fawr 
‹ə hroos VAUR› (feminine noun)
1
village in Gwynedd, north-west Wales 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH3839

ETYMOLOGY: ‘the great moor’ (y = definite article) + (rhos = moor, highland) + soft mutation + (mawr = big, great)

:_______________________________.

rhosgoed
hros-goid› (pl)
1
rhododendren bushes

2
In Cyffordd Llandudno (county of Conwy) there is a street named “Cae Rhos Goed”, which is possibly Caerhosgoed “cae’r rhosgoed” “(the) field (of) the rhododendren bushes”

The linking definite article is often omitted in place names cae’r… > cae…

3
rosewood = Dalbergia, tree with wood of a dark red or purplish coloor used in cabinet making. The wood has a scent similar to that of roses

ETYMOLOGY: (“rose-trees”) (rhos = roses) + soft mutation + (coed = trees)

:_______________________________.

rhosliw
hros-liu› adjective
1 rose-coloured
gruddiau rhosliw rosy cheeks

2 drudwen rosliw PLURAL: drudwy rosliw (Pastor roseus) pastor starling, rose-coloured starling; Asian bird, black with a pink back and abdomen

ETYMOLOGY: (rhos - rose
‹as a first element in a compound form›; usually in older Welsh rhos was plural = roses) + soft mutation + (lliw = colour)

:_______________________________.

Rhosneigr
‹hroos NEI gir› (feminine noun)
1
village SH3173 in the island of Môn / Anglesey

http://www.geograph.org.uk/photo/82709

:_______________________________.

rhostio
‹HROST yo› (verb)
1
to roast

:_______________________________.

rhostir, rhostiroedd
‹HRO stir, hro SRI rodh› (masculine noun)
1
moorland

:_______________________________.

Rhostryfan
‹hroos­-trə-van›
1
SH4957 village 5km south of Caernarfon ( county of Gwynedd )

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH4957

ETYMOLOGY: (“(the) moor (of) (the hill called) Tryfan”)
(rhos = upland, moor) + (Tryfan = hill name).

The common noun tryfan means “peak”, from (try-, an intensifying prefix) + soft mutation + (ban = peak)

:_______________________________.




Rhoswen
hros-wen›
1
female name

ETYMOLOGY: (“rose”) (rhos = rose) + (-wen suffix for forming female names, < gwen, the feminine form of gwyn = white; pure; holy; fair)

:_______________________________.

Rhos-y-bol
‹hroos ə BOL› (feminine noun)
1
village SH4288 in the county of Môn

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH4288

:_______________________________.

rhosyn, PLURAL rhosynnau, rhosod, rhosus; (LITERARY) rhos
‹HRO sin, HRO sis› (masculine noun)
1
rose

:_______________________________.

Rhosyr
‹HRO sir› (feminine noun)
1
‘kantrev’ (medieval division) of Môn. It was divided into Menai and Dindaethwy kúmmuds.

Llys Rhosyr An old Welsh settlement which was the administrative centre of Rhosyr before the English occupation after Welsh defeat in 1282, and the building of the English borough of Niwbwrch (Newborough) on the site from 1294 onwards.
 

(delw 7346)

ETYMOLOGY: Rhosyr is equivalent to modern Welsh Rhos Fair “(the) upland (of the Virgin) Mary”
Rhósyr < Rhóser < Rhóseir < Rhósfeir < Rhos Féir

(rhos = upland) + soft mutation + (Meir, older form of Mair = Mary)

(Although accepted in the past, this derivation is now disputed)


:_______________________________.

Rhos-haminiog
hros-ha-MIN-yog›

http://www.geograph.org.uk/photo/644554 map

See Rhosyrhafod




:_______________________________.

Rhosyrhafod
hros-HAA-vod›
1
SN5464 village in Ceredigion

English name. Cross Inn

Geiriadur yr Acádemi Gymreig (The Welsh Academy Dictionary) gives two Welsh names for Cross Inn - “Rhos Haminiog, Rhos yr Hafod”

Rhos-haminiog:
http://www.geograph.org.uk/photo/644554 map

Yr Hafod:
http://www.geograph.org.uk/gridref/SN5464

ETYMOLOGY: “(the) moorland (of) Yr Hafod” SN5463

(rhos = moorland) + (Yr Hafod)

Yr Hafod “the summer place” (yr definite article) + (hafod = summer place, summer pasture, summer farm, summer farmhouse)





:_______________________________.

rhownyn
hrou-nin› masculine noun
PLURAL rhawn
hraun
1
gogr rhawn horsehair sieve, sieve made with horsehair

:_______________________________.

rhuban (masculine noun) rhubannau
‹HRII ban, hri BA ne›
1
ribbon
2
mynd fel rhuban go at great speed, whizz along (“go like (a) ribbon”)

:_______________________________.

rhudd
hriidh adjective
PLURAL rhuddion
hridh-yon›
1
red (today it is a literary word; it is found too in certain compound words, especially old compounds) See
..a/ bronrhuddyn (= robin) (“red breast” + diminuitive suffix -yn)
..b/ rhuddem (= ruby) (“red gem / jewel”)
..c/ rhuddell (= rubric) (“red” + suffix -ell)

and the place names
..d/ Foel Rudd (= red bare-hill)
..e/ Rhuddlan (= red slope)
..f/ Rhuddnant (= red stream / red valley)
..g/ Rhuthun (= red fort)

and the obsolete forename
..h/ Cleddyfrudd (= red sword)

2
red = bloodstained;
llofrudd murderer, assassin < llawf-rudd ‘red hand’, that is, hand stained with blood bloodstained hand (llawf, old form of llaw = hand) + soft mutation + (rhudd = red)
(Compare the English expression ‘to catch red-handed’ = to catch somebody doing wrong, originally to catch in the act of murder)

3
red (the colour of a sunset)

ETYMOLOGY: Welsh < British *roud(os) (= red) < Celtic < Indoeuropean reudh- (= red)
From the same British root: Breton ruz (= red), Cornish rudh (= red)
From the same Celtic root: Irish rua (= red) (ruadh before the spelling reform), Scottish ruadh (= red)

Related words in other languages - from the same Indo-European root

(1) Germanic:
German rot, Dutch rood, English red (Old English rêad), Scottish (Lowlandic) surname Reid, Old Norse raudhr, (all of these = red)

(2) Latin:
..........(a) rûfus (= red),
..........(b) ruber (= red) from which Latin rubrîca = red earth, English rubric, originally “red ochre”, now “title, heading”
..........(c) rubeus (= reddish) (this is a derivative of ruber). From rubeus comes French rouge, (= red) and also French rubis, from an earlier form of which comes English ruby (= red precious stone)
..........(d) russus (= red)

(3) Greek
erathrós (= red)

:_______________________________.

rhuddell
hrii-dhelh› masculine noun
PLURAL rhuddellau
‹hri-dhee-lhe›
1
rubric = directions in a prayer book, usually printed in red, for procedure in a Christian service

ETYMOLOGY: (rhudd = red) + (-ell = suffix for forming nouns)

:_______________________________.

rhuddem
hrii-dhem› feminine noun
PLURAL rhuddemau
‹hri-dhee-me›
1
ruby = red precious stone
2
cyn goched â’r rhuddem as red as a ruby (“as red as the ruby”)

ETYMOLOGY: (rhudd = red) + soft mutation + (gem = gem, gemstone)

:_______________________________.

rhuddin
‹HRII dhin› (masculine noun)
1 heartwood = central wood of a treetrunk
dangos eich rhuddin show your mettle, show what you’re made of

:_______________________________.

Rhuddlan
‹HRIDH lan› (feminine noun)
1
village in the north-east
Apparently ‘red slope / red bank’
(rhudd = red) + soft mutation + (glan = slope)

:_______________________________.

Rhufain
hri-ven› feminine noun
1
Rome

2
there are three equivalent phrases corresponding to the English phrase “to fiddle while Rome burns”, that is, to attend to unimportant matters during an emergency or a crisis
chwarae’r crwth a Rhufain yn llosgi (“play the fiddle and / while Rome burning”)
canu crwth tra llosgo Rhufain (“play a fiddle while Rome may burn”)
ffidlan pan yw Rhufain yn llosgi (“fiddle when Rome is burning”)

2
Pan foch yn Rhufain, gwnewch fel y Rhufeiniaid
When in Rome, do as the Romans do

3
Nid mewn undydd y codwyd Rhufain
Rome was not built in a day
(“(is”) not in a single-day that it was built Rome”)

4
Eglwys Rufain the Church of Rome

5
Rome as a centre of pilgrimage
I Rufain yr arwain pob ffordd All roads lead to Rome (“(it-is) to Rome that leads every road”)

6
Campau Gwŷr Rhufain “(the) feats (of) (the) men (of) Rome”
Gesta Romanorum =
(“deeds of the Romans”) a collection of anecdotes and tales written in Latin, dating from the end of the 1200s or the beginning of the 1300s

ETYMOLOGY: Welsh Rhufain < Rhufein < *Rhôfein < British < Latin Rômân- < Rômania-

:_______________________________.

rhufell
hri-velh› feminine noun
PLURAL rhufelliaid
‹hri-velh-yed›
1
(Rutilius rutilus) roach (freshwater fish with a greenish back)

ETYMOLOGY: first recorded 1707; an invented word, an adaptation of Latin rubellio < ruber (= red)

:_______________________________.

Rhufoniog
‹rih VON yog› (feminine noun)
1
Originally a sub-kingdom in the kingdom of Gwynedd. It was a ‘kantrev’ (administrative division) in medieval times. Tradition has it that the territory was founded in 445 by Rhufon (hence the name Rhufoniog “territory of Rhufon”), who was the third son of Cunedda, the first King of Gwynedd. This sub-kingdom was ruled by his descendants until 95 years later (540), and it seems that it was absorbed into Gwynedd.

:_______________________________.

rhuo
‹HRI o› (verb)
1
roar (lion, etc)
2
said of somebody roaring: rhuo fel llew roaring like a lion

:_______________________________.

rhuthrad, rhuthradau
‹HRITH rad, hri RAA de› (masculine noun)
1
rush
2
gwneud rhuthrad ar storm (a building), take (a building) by a violent assault (“make an incursion on”)

:_______________________________.

rhuthro
‹HRITH ro› (verb)
1
to rush
2
rhuthro at (rywun) charge at (someone)

:_______________________________.

Rhuthun
‹HRI thin› (feminine noun)
1
town in the north-east (red fort)
(rhudd + din)

:_______________________________.

rhw
hruu adverb
South-east Wales
1
The usual spoken form is rw. The loss of ‘h’ is typical of the south-east
rw dost = too painful (tost = painful)
rw fääch = too small (bach = small, local form bääch)
rw fawr= too big (mawr = big)
rw lytan = too ample (llydan = wide, local form llytan)

ETYMOLOGY: See rhy, of which it is a variant

:_______________________________.

rhwbio
‹HRUB yo› (verb)
1
to rub
2
rhwbio allan
‹HRUB yo A lhan› to rub out

:_______________________________.

rhwmp
hrump masculine noun
PLURAL rhympau
hrəm-pe›
1
(obsolete) borer, auger

2
Rhymni name of a river in the south-east. This is probably “river which bores through the land like an auger”) < *rhympni < (rhwmp = auger, tool for boring wood) + (-ni suffix)

ETYMOLOGY: probably British < Celtic

:_______________________________.

rhwng
‹HRUNG› (preposition)
1
between
mynd rhwng eich bysedd slip through your fingers

2
mynd yn... rhwng in expressions denoting conflict

mynd yn ymladd rhwng begin to fight (“become fighting between...”)
Aeth yn ymladd rhyngddyn nhw They began to fight

mynd yn daro rhwng begin to fight (“become hitting between...”)
Aeth yn daro rhyngddyn nhw They began to fight

mynd yn ddadl rhwng begin to quarrel (“become an argument between...”)
Aeth yn dipyn o ddadl rhwng
An argument broke out between them, They started to argue

mynd yn ddrwg rhwng to fall out (“become bad between...”)
Aeth yn daro rhyngddyn nhw They had a falling out, They fell out with each other

mynd yn ffrwgwd rhwng begin to quarrel, come to blows (“become a tussle between...”)
Aeth yn ffrwgwd rhwng Sam Fain a’r heddgeidwad Sam Fain and the policeman came to blows

mynd yn her rhwng result in a challenge (“become a challenge between...”)
Aeth hi’n her rhyngon ni It led us to challenge each other (to a contest)

mynd yn hwdwl-gwdwl rhwng begin to quarrel (“become a quarrel between...”)

3 (North) gyrru rhwng pobl stir up trouble between people (“drive / send between people”)
(South) hala rhwng pobl stir up trouble between people (“send between people”)


4 rhwng y porthmon a'r moch let them sort it out themselves, don't interfere in the dispute ('(leave it') between the pigman and the pigs) (porthmon moch North Wales pig dealer, pigman)

:_______________________________.

rhwng bodd ac anfodd
‹hrung boodh ag an-vodh adverb
1
halfheartedly, reluctantly, grudgingly

ETYMOLOGY: “between willingness and unwillingness”
(rhwng = between) + (bodd = willingness) + (ac = and) + (anfodd = unwillingness)

:_______________________________.

rhwng deffro a chodi
‹hrung de-fro a khoo-di› adverb
1
in the time between waking up and getting up, after waking up and before getting up
Byddai yn cael ei syniadau gorau tra’n gorweddian yn ei wely rhwng deffro a chodi
He had his best ideas while lying in bed after waking up and before getting up

:_______________________________.

Rhwng Gwy a Hafren
‹hrung GUI a HAV ren› (feminine noun)
1
old territory of the North-east (“between the rivers Gwy and Hafren”)
(Gwy in English is Wye, Hafren in English is Severn)

:_______________________________.

rhwng popeth
hrung› adverb
1
all in all i.e. when summarising and drawing a conclusion

ETYMOLOGY: (rhwng = between ) + (popeth = everything)

:_______________________________.

rhwng rhywun a’i bethau
‹hrung hriu-in ai bee-the›
1
literally ‘between someone and his things”

2 ei gadael hi rhwng rhywun a’i bethau / gadael iddi fod rhwng rhywun a’i bethau
let somebody stew in their own juice = leave somebody to deal unaided with the unfortunate consequences of their actions (“leave it between somebody and his things”)

3
Rhyngddo ef a’i bethau! Let him stew in his own juice, let him deal unaided with the unfortunate consequences of his actions

:_______________________________.

rhwng rhywun a’i botes
‹hrung hriu-in ai bo-tes›
1
literally ‘between someone and his soup”

2
ei gadael hi rhwng rhywun a’i botes (“leave it between somebody and his soup”)
to let somebody stew in their own juice = to leave somebody to deal unaided with the unfortunate consequences of his / her actions

3 Rhyngddo ef a’i botes!
Let him stew in his own juice, let him deal unaided with the unfortunate consequences of his actions

:_______________________________.

rhwng rhywun a’i gawl
‹hrung hriu-in ai gaul
1
literally ‘between someone and his soup”

2
ei gadael hi rhwng rhywun a’i gawl
let somebody stew in their own juice = leave somebody to deal unaided with the unfortunate consequences of their actions (“leave it between somebody and his soup”)

3 Rhyngddo ef a’i gawl! Let him stew in his own juice = let him deal unaided with the unfortunate consequences of his actions

:_______________________________.

y Rhws
‹ə hruus feminine noun
1
ST0666 locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales). English name: Rhoose.

According to the author Cadrawd (Timothy Christopher Evans) in “A Glossary of the Welsh of Glamorgan / Eisteddfod Abertawe 1907 / (manuscript, National Library of Wales) the local form is Y Rws, that is,
‹ə ruus, which is to be expected since the dialect of the south-east lacked the phoneme ‹h›

ETYMOLOGY: ?

:_______________________________.

rhwth
hruuth verb
 1 gaping

2 Possibly an element in
clorwth (o ddyn) (South Wales),
horwth (o ddyn) (North Wales) big fat slob, great hulk of a fellow

Possibly “distended surface” (clawr = surface) + soft mutation + (rhwth = open, hollow, distended, loose) > cláwr-rwth > clór-rwth > clorwth

3 Possibly an element in llyfrothen dŵr croyw (f), llyfrothod dŵr croyw (Gobio gobio) gudgeon: This is possibly “cowardly gaper”, “cowardly fish which gapes”; or “cowardly greedy fish” (llyfr- tonic or pretonic form of llwfr = coward) + (rhoth, feminine form of rhwth = gaping; greedy) + (-en suffix added to an adjective to make a noun, usually referring to a female) > *llyfr-roth-en > llyfrothen

4 cegrwth
gaping, open-mouthed

(ceg = mouth) + soft mutation + (rhwth = open, gaping)

:_______________________________.

rhwto
hru-to› verb
South Wales
1
rub
rhwto yn = rub into, rub on, rub against

Paid o rwto dy ddilo brwnt yndo fe
Don’t rub your dirty hands on it

2
scrub

3
rub in, work in, mix in by rubbing
rhwto’r menyn i’r can rub the butter into the flour

4
grind, crush
rhwto yn fân grind it till it’s fine

5
South-east Wales rwto’n fudur yn ’i giddil be very friendly with each other (“rub into each other very much”)

ETYMOLOGY: ??
NOTE: Normally in the south-east rh- > r-; thus rwto is the colloquial form

6
rhwto maas
‹hru to MAAS› South) to rub out

:_______________________________.

rhwyd, rhwydau / rhwydi
‹HRUID, HRUI de, di› (feminine noun)
1
net
2 rhywd fosgitos plural: rhwydau mosgitos / rhwydi mosgitos mosquito net
cysgu o dan rwyd fosgitos sleep under a mosquito net


:_______________________________.

rhwydd
‹HRUIDH› (adjective)
1
easy
2 afrwydd difficult
(af- = negative prefix) + soft mutation + ( rhwydd = easy)


:_______________________________.

rhwydog
hrui-dog› adjective
1
reticulated
2
helygen rwydog (helyg rhwydog)
(Salix reticulata) net-leaved willow, netted willow


ETYMOLOGY: (rhwyd = net) + (-og suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhwydwaith, rhwydweithiau
‹HRUID waith, hruid WEITH ye› (masculine noun)
1
network

:_______________________________.

rhwyf, rhwyfau
‹HRUIV, HRUI ve› (feminine noun)
1
oar

:_______________________________.

rhwyfo
‹HRUI vo› (verb)
1
to row

:_______________________________.

rhwygo
‹HRUI go› (verb)
1
to rip, to tear

2 calonrwygol heartrending

3 ymrwygo burst
(ym- = reflexive prefix ) + soft mutation + (rhwygo = rupture)

:_______________________________.

rhwymo
‹HRUI mo› (verb)
1
bind (a book, etc)
2
become constipated

:_______________________________.

rhwymyn, rhwymynnau
‹HRUI min, hrui MƏ ne› (masculine noun)
1
bandage

:_______________________________.

rhwymynnu
‹hrui MƏ ni› (verb)
1
to bandage

:_______________________________.

rhwysg, rhwysgau
‹HRUISK, HRUIS ke› (masculine noun)
1
pomp, show

:_______________________________.

rhwysgfawr
‹HRUISK vaur› (adjective)
1
pompous

:_______________________________.

rhwysgfawredd
‹hruisk-vau-redh› masculine noun
1
ostentation, show

2
pomposity

2
grandeur, magnificence, splendour

Fry esgyn i’w aur-orsedd
Wna’r haul trwy borth arddunedd -
Teyrnasa mewn rhwysgfawredd
Ar forau Haf

(Mynydau Hamddenol: Ail Lyfr Nathan Wyn. 1905. Tudalen / Page 70)
Up above, the sun ascends to its throne of gold through the gate of splendour – it reigns in ostentation on summer mornings

ETYMOLOGY: (rhwysgfawr = ostentatious) + (-edd suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

rhwystr, rhwystrau
‹HRUI stir, HRUI stre› (masculine noun)
1
obstacle, impediment

2
rhwystr taro crash barrier (“obstacle (of) colliding / hitting”)

3
rhwystr ffordd PLURAL rhwystrau ffyrdd roadblock (“obstacle (of) road”)

:_______________________________.

rhwystredig
‹hrui STRE dig› (adjective)
1
frustrating

:_______________________________.

rhwystredigaeth
‹hrui stre DI geth› (feminine noun)
1
frustrating

:_______________________________.

..1 rhy
‹HRII› (adverb)
1
too

2
rhy ychydig
too little
codi rhy ychydig ar (rywun) charge (somebody) too little, undercharge (somebody)
rhoi rhy ychydig o (rywbeth) give too little (of something)

3
Dibarch rhy gyffredin
familiarity breeds content (“without respect (a thing) too common”) Ni bydd hybarch rhy gyffredin Familiarity breeds contempt (“It is not venerable (the thing) too usual”)

4
rhy ychydig
‹hri ə KHƏ dig› (phrase) too little

5 Rhy lawn, a gyll Grasp all, lose all (“too full, he will-lose”)
Said of someone trying to carry too much at one time and losing hold of it

6 llawer rhy... far too..., much too...
llawer rhy bell far too far, much too far

:_______________________________.

..2 rhy
‹HRII› (masculine noun)
1
(obsolete) excess

:_______________________________.

rhybudd, rhybuddion
‹HRƏ bidh, hrə BƏDH yon› (masculine noun)
1
warning
2
cloch rybudd plural clychau rhybudd alarm bell, warning bell, tocsin

:_______________________________.

rhybuddio
‹hrə BIDH yo› (verb)
1
to warn

:_______________________________.

rhych
hriikh feminine noun
PLURAL rhychau
hrə-khe›
1
furrow = long narrow trench made by a plough, for sowing corn, etc
cadw i’r rhych keep to the furrow, stay on course
rhegen y rhych Crex crex corncrake (standard name: rhegen yr yd)

2
trench, furrow = ditch dug for planting potatoes, etc

3
groove

4
rut = furrow or groove in a soft surface made by a wheel

5
rut = a monotonous routine difficult to change
dod allan o’r rhych get out of the rut
mynd i gerdded rhych fall into a rut (“go to walk a rut”)

6
furrow (on brow)

7
crease of the arse, slit of the arse
Mae’n credu bod yr haul yn codi yn rhych ei din
He thinks the sun shines out of his arse (“he thinks the sun rises in the crease of his arse”)

8
grave

9
na rhych na rhawn neither head nor tail (“neither wrinkle nor horsehair”)
Ni allaf wneud na rhych na rhawn ohono I can’t make head or tail of it, it’s a complete enigma to me


10
in Porth-cawl (county of Pen-y-bont ar Ogwr) there is a “Rhych Avenue” which on the face of it is very likely rhych = furrow.

Translated into Welsh this would be Heol y Rhych or something similar.

The English name might be a semi-translation of an indigenous road or track name.

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic *rok- < *prok- < *prk-

Also from Celtic:
..1/ Irish eitre (= furrow); eitrigh (= to furrow), Old Irish et-rech
..2/ Catalan < rega (= furrow) < Celtic *rîkâ < Indoeuropean *prka
Cf Catalan rec < Pre-Roman *recu (= canal)

From the same Indoeuropean root:
Germanic:
..1/ English furrow < Middle English forwe, furgh < Old English furh
..2/ Lowlandic (Scotland) furr (= furrow);
..3/ German die Furche (= furrow);

Latin:
..1/ Latin porca (= ridge between furrows)
..2/ Catalan pórca (= land; flower bed) < Latin porca

NOTE: rhych is also a masculine noun

:_______________________________.

rhyd, rhydau
‹HRIID, HRƏ de› (feminine noun)
1
ford

http://www.geograph.org.uk/photo/406326 Rhyd Trefilan SN5557 / the ford at Trefilan

2 Common in place names – See Rhyd-fach, Rhydhalog, Rhydychen, Rhyd yr Indiaid

3
moryd river mouth, estuary; sea inlet (Scotland: firth)
“sea-ford” (môr = sea ) + soft mutation + ( rhyd = ford)

..1/ (SH4459) bay in the district of Arfon (county of Gwynedd, North Wales). It is an area of marsh and mudflats which leads into Afon Menai opposite the south-west tip of the island of Môn (on maps with a very unlikely half-Welsh half-English name  “Foryd Bay”)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH4459

Also Y Foryd is the name of a farm here, near Llanwnda SH4559

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH4559


Hen Foryd SH4559 A place on the southern side of the river Gwyrfai, west of Y Foryd

http://www.geograph.org.uk/photo/150651

..a) Afon Foryd SH4456 stream which rises by Dinas Dinlle and flows north into Y Foryd

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH4456

..2/ Y Foryd SH9980 A place between Abergele (county of Conwy) and Y Rhyl (county of Dinbych) where the river Clwyd flows into the sea

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH9980

4
carreg ryd stepping stone, cerrig rhyd stepping stones; one of a row of stones above water level in a stream or marsh each one step distant from the other for crossing from one side to the other (“stone (of) ford”) (carreg = stone) + soft mutation + (rhyd = ford)

5 Glan-rhyd (qv) <glan- HRIID> house name, street name; name of a district of Ystradgynlais SN7808 glan y rhyd “bank / edge / side of the ford, ford side”
(glan = bank, riverbank) +  (y definite article) + (rhyd = ford)
NOTE: In place names a linking definite article is often omitted glan y rhyd > glan rhyd

6 rhyd as a final element in compounds:

..a/ Caledryd probably “ford with fast-flowing water”rather than “hard ford”
SJ2936 Y Gledryd, near Rhoswiail
http://www.geograph.org.uk/photo/130760 Pont y Gledryd (“Gledrid Bridge”)


..b/ Henryd “old ford”

..c/ Sychryd
Afon Sychryd
‹AA-von SƏKH rid› [ˡɑˑvɔn ˡsəxrɪd]  stream in Pontneddfechan, Powys
(sych-  < sych = dry) + soft mutation+ (rhyd = ford)
http://www.geograph.org.uk/gridref/SN9207 map, Afon Sychryd

:_______________________________.

1 rhydd ‹HRIIDH› (adjective)
1
free

2
menter rydd = free enterprise

3
free = not controlled by the state
Eglwys Rydd Free Church, one independent of the State, one which does not demand compulsory contributions from the state’s population for its upkeep

4
cyfieithiad rhydd a loose translation, a rough translation

5
clodrydd
‹KLOD-ridh› [ˈklɔdrɪð] (adjective)

(a) renowned, celebrated, famous (b) lavish in one’s praise

(“(of) free praise”) (clod = praise) + soft mutation + (rhydd = free, liberal, generous)

Elystan Glodrydd (died c. 1010) said to be the founder of the fifth royal tribe of Wales

 

ETYMOLOGY:

:_______________________________.

2 rhydd
hriidh verb
1
soft mutation of rhydd = will give
Contexts in which this form is commonly found is after the interrogative particle a (dropped in colloquial use), and the negative particles ni (dropped in colloquial use) and na (often retained in colloquial use), and a (relative pronoun – dropped in colloquial use)
rydd o ddim he won’t give
rydd o mo’i... he won’t give his...

:_______________________________.

rhydd.
1
abbreviation = rhyddiaith prose


:_______________________________.

Rhydderch
‹HRƏ dherkh› (masculine noun)
1
man’s name

:_______________________________.

rhyddhâd
‹grOdh HAAD› (masculine noun)
1
release, relief

2
Dyna ryddhâd hyfryd! What a blessed relief! It’s a real relief! That’s a relief! (“there’s a pleasant release”)

3
ar ryddhâd on leave (“on liberation”)

:_______________________________.

rhyddháu
‹HRƏDH hai› (verb)
1
to free

2
rhyddháu rhywun oddi wrth bechod absolve somebody of their sins

3
rhyddháu ci oddi ar dennyn unleash a dog

:_______________________________.

rhyddhâwr ‹hrədh-haa-ur› m
PLURAL rhyddhawyr
‹hrədh-haa-wir›
1 liberator
Yr oedd ef yn byw yn amser Garibaldi, rhyddfäwr Ítali, ac yr oedd y fath edmygwr ohono fel y galwodd ei dy^ Garibaldi House
He lived in the time of Garibaldi, the liberator of Italy, and he was such an admirer of him that he called his house Garibaldi House

ETYMOLOGY: (rhyddhá stem of rhyddháu = to liberate, to free) (-wr suffix = man)

:_______________________________.

rhyddiaith
‹HRƏDH yaith› (feminine noun)
1
prose

Abbreviation (e.g. in a dictionary entry) rhydd.


:_______________________________.

rhyddid
‹HRƏ dhid› (masculine noun)
1
freedom, liberty

ETYMOLOGY: rhyddid < rhydid < rhýdd-did (rhydd = free) + (suffix -tid).
The change rhydid
‹d› > rhyddid ‹dh› is the result of the influence of the adjective rhydd
Cornish rydhses (= freedom)
NOTE: rhyddid, nowadays a masculine noun, was formerly a feminine noun

:_______________________________.

Rhyd-fach
‹hriid vaakh feminine noun
1
street name in Pentre-bach (county of Merthyrtudful)

ETYMOLOGY: “y rhyd fach” the little ford (y = the) + (rhyd = ford) + soft mutation + (bach = little, small)

:_______________________________.

Y Rhydlydan
‹hriid-LƏ-dan› feminine noun
1
  name of various palces
………………………
 
..a/ SN8950 village on Afon Merddwr in Conwy (“Rhydlydan”)
 
http://www.geograph.org.uk/photo/52320
 
………………………
..b/ SO0593 Farm near Aberhafesb in Powys (“Rhydlydan”)
 
http://www.geograph.org.uk/photo/540379
 
………………………
 
..c/ SN4352 Farm near Talgarreg, Ceredigion (“Rhydlydan”)
 
http://www.geograph.org.uk/photo/1028051
 
………………………
 
..d/ SN6241 Farm near Ffaldybrenin, Caerfyrddin (“Rhyd-lydan”)
 
http://www.geograph.org.uk/photo/1087215
 
………………………
 
..e/ SO1645 Farm south of Castell-paen, Powys (“Rhyd-lydan”)
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SO1645
 
………………………
 
ETYMOLOGY: “y rhyd lydan” the wide ford
(y = the) + (rhyd = ford) + soft mutation l > ll + (llydan = wide)
 

:_______________________________.

Rhydhalog
‹hriid-ha-log›
1
a farm south-east of Llanhari (Rhondda Cynon Taf)
Nant Rhydhalog a stream by the farm

ETYMOLOGY: “y rhyd halog” the muddy ford

(y = the) + (rhyd = ford) + (halog = muddy)

NOTE: Since the combination (d + h) becomes
‹t› in Welsh pronunciation,

Rhydhalog > Rhytalog

Rhydhalog
SJ2354 in the county of Y Fflint > Rhytalog, which has assumed the written form Rhydtalog, as if it were “(the) ford (of) Talog”

:_______________________________.

Rhydwilym
‹hriid-wi-lim›
1
(SN1124) locality in the county of Caerfyrddin at Llandysilio

2 Nant Rhydwilym (SJ1335) stream which rises in Y Berwyn 3km north-east of the mountain of Cader Idiris and flows east into the Ceiriog river at a point 4km north-west of Llanarmon Dyffryn Ceiriog

ETYMOLOGY: (“(the) ford (of) Gwilym / William”)
(rhyd = ford) + soft mutation g > (gh) > zero + (Gwilym = William)

:_______________________________.

Rhydychen
‹hri DƏ khen› (feminine noun)
1
Oxford (rhyd = ford, ychen = oxen)

:_______________________________.

Rhyd y Crwyn
be-tus hriid ə kruin
1
In the name Betws Rhyd y Crwyn

See Betws-y-crwyn SO2081, the current name of a village in Sir Amwythig / Shropshire, England

(“(the) ford (of) the animal hides”)

(rhyd = ford) + (y = the) + soft mutation + (crwyn = animal hides)

:_______________________________.

Rhyd-y-fagl
‹hriid o va-gal›
1
Rhyd-y-fagl / Rhyd y Fagl (literary Welsh) the town of Stafford, England

ETYMOLOGY: (“(the) ford (of) the snare”) (rhyd = ford) + (y = the) + soft mutation + (magl = snare, trap)

:_______________________________.

Rhydypennau
hriid ə pe-ne›
1 (ST1881) locality in Caer-dydd

2 (SN6285) locality in Ceredigion
Local pronunciation: Rhypenne

3
street name in Castell-nedd (“
Rhyd y Pennau“)

ETYMOLOGY: “
ford of the springs / of the stream heads”
(rhyd = ford) + (y = the) + (pennau plural of pen = head)

NOTE: as the name of a ford the elements would be written separately
Rhyd y Pennau

:_______________________________.

Rhydypolon
hriid ə po-lon›
1 Street name in Gorseinon (county of Abertawe) (“Rhyd y Polon”)

ETYMOLOGY: polon is a southern form of polion (= poles), plural of polyn (= pole)
In the south, often the suffix -ion > -on (the initial
‹y› of the first syllable is generally lost in South Wales). Hence polion > polon

Rhydypolon is possibly (not having looked at earlier forms of the name) “(the) ford (of) the poles”
= (rhyd = ford) + (y = the) + (polion = poles)


:_______________________________.

Rhyd yr Indiaid
‹hriid ər IND yed› (feminine noun)
1
‘the ford of the Indians’, village in Patagonia

:_______________________________.

rhyfedd
‹HRƏ vedh› (adjective)
1
strange, unusual
rhyfedd yr olwg strange-looking, odd-looking

2
strange = not normal, unexpected, worrying
Mae blas rhyfedd ar y te ’ma This tea tastes strange, This tea has a funny taste
mynd i deimlo’n rhyfedd come over all funny, begin to feel strange

3 bod ryfeddaf:
fel y mae hi ryfeddaf curiously enough, strange to say (“as it is strangest”)

4
ryfedda
(South Wales) ( after an adjective) extremely, very very
Mae hi’n oer ryfeddaf It’s really cold

ryfeddaf is the soft-mutated form of rhyfeddaf (= strangest).
Adjectives used as qualifiers indicating extent generally have soft mutation of the initial consonant.

In colloquial Welsh a final
‹v›, which is written “f”, is dropped in polysyllables
rhyfedda < rhyfeddaf

5
Mae rhyw bethau rhyfedd ynddo He’s got some odd ways (“there are some strange things in him”)

:_______________________________.

rhyfeddnod
‹hrə-vedh-nod› masculine noun
PLURAL rhyfeddnodau
‹hrə-vedh-no-de›
1
exclamation mark (also: ebychnod ‹e-bəkh-nod›)

ETYMOLOGY: (rhyfedd = wonder) + (nod = mark, sign)

:_______________________________.

rhyfeddol
‹hrə-vee-dhol› adjective
1
surprising, wonderful, marvellous, amazing, spectacular, astonishing

amrywiaeth ryfeddol o ddewisiadau
a surprising variety of choice

y twf rhyfeddol mewn addysg Gymraeg ers 1949
the spectacular growth of Welsh-language education since 1949

gyda chyflymdra rhyfeddol
at an astonishing rate

2
odd, strange
hanes rhyfeddol arlunydd o Gymro yn yr Eidal
the strange history of a Welsh painter in Italy

3
exceptional
dawn ryfeddol exceptional talent

4
ryfeddol (soft-mutated form used as an intensifier after an adjective) = extremely, tremendously

lliw swynol a chyfoethog ryfeddol an enchanting and wonderfully rich colour

5
rhyfeddol o (intensifier before an adjective) = extremely

yr oedd yr hen wraig yn rhyfeddol o hardd ac urddasol the old woman was extremely handsome and dignified

6
gwneud yn rhyfeddol = do extremely well

Maen nhw wedi gwneud yn rhyfeddol They’ve done really well

:_______________________________.

rhyfeddu
‹hrə VEE dhi› (verb)
1
to wonder 
rhyfeddu at (rywbeth) to wonder at (something)

:_______________________________.

rhyfel
hrə-vel masculine noun
PLURAL rhyfeloedd
‹hrə-ve-lodh
1
war = armed conflict
adeg rhyfel in time of war, in wartime

ar adeg rhyfel in time of war, in wartime

awyren ryfel warplane

bod ar fin mynd yn rhyfel be close to war (“be on (the) edge of going in war”)

bod mewn rhyfel be at war (“be in war”)

bwyell ryfel war axe

carcharor rhyfel prisoner of war, POW

cofgolofn ryfel
war memorial (in the shape of a column)

cyhoeddi rhyfel ar declare war on

difrod rhyfel war damage

erchyllterau rhyfel the horrors of

gohebydd rhyfel war correspondent

llong ryfel warship

mynd â’r rhyfel at y gelyn
carry the war into the enemy’s camp (“take the war to the enemy”)

mynd i ryfel go to war

mynd yn rhyfel rhwng (“going in war between”, “become a war between”) war breaking out between...

...Yr oedd ar fin mynd yn rhyfel War was close to breaking out

mynwent ryfel war cemetery

pan fo rhyfel
in time of war, if there’s a war on

parod ar gyfer rhyfel on a war footing, prepared for war

rhyfel athreuliol war of attrition

rhyfel cartref civil war

Rhyfel Cartref America the American Civil War

rhyfel diarbed total war, all-out war

rhyfel ffug phoney war

rhyfel gerila guerrilla war

rhyfel oer cold war

rhyfel sanctaidd holy war

rhyfel ymrhyddhâd war of liberation (“war of freeing oneself”)

rhyfel yn torri allan a war breaking out

...Ond oherwydd i’r rhyfel dorri allan dri mis yn ddiweddarach... But because the war broke out three months later...

trosedd rhyfel war crime

yn ystod y rhyfel during the war

2 war = a specific armed conflict

..1/ Yr Ail Ryfel Byd The Second World War

..2/ Y Rhyfel Byd Cyntaf The First World War

..3/ Rhyfel Caerdroia The Trojan War

..4/ Rhyfel Iberia The Peninsular War (1808-1814) - Portuguese, Castilians and English against the French, resulting in the defeat of the French

..5/ Y Rhyfel Mawr The First World War

..6/ Rhyfel Olyniaeth Awstria The War of the Austrian Succession

..7/ Y Trydydd Rhyfel Byd The Third World War

Roedd rhyfel ddistaw rhwng y ddwy wraig
There was a silent war / smouldering feud between the two women

4
war = campaign to achieve some end, eliminate something undesirable
rhyfel yn erbyn tlodi war on want

3 war = any conflict, dispute, feud

NOTE: also sometimes as a feminine noun

ETYMOLOGY: ??

:_______________________________.

rhyfela ‹hrə VE la› (verb)
1
make war
rhyfela gerila guerilla warfare

:_______________________________.

rhyfelgan ‹hrə-vel-gan› feminine noun
PLURAL rhyfelganau
‹hrə-vel-gaa-ne›
1
song of war, war-song = song sung by warriors before fighting

ETYMOLOGY: (rhyfel = war) + soft mutation + (cân = song)

:_______________________________.

rhyfelgar
‹hrə VEL gar› (adjective)
1
bellicose, warlike

:_______________________________.

rhyfelgarwch
‹hrə vel GA rukh› (masculine noun)
1
agressive nature, liking for war

:_______________________________.

rhyfelgri, rhyfelgrïau
‹hrə VEL gri, hrə vel GRI e› (masculine noun)
1
war cry

:_______________________________.

rhyfelgyrch, rhyfelgyrchoedd
‹hrə VEL girkh, hrə vel GƏR khodh› (masculine noun)
1
military operation

:_______________________________.

rhyfelwr
‹hrə-vee-lur› masculine noun
PLURAL rhyfelwyr
‹hrə-vel-wir›
1
warrior
ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad (in the Welsh national anthem)
her (Wales’s) valiant warriors, most excellent patriots

ETYMOLOGY: (rhyfel = war) + (-wr = man)

:_______________________________.

rhyg
‹HRIIG› (masculine noun)
1
rye

bara rhyg rye bread
cae rhyg rye field

:_______________________________.
rhyglyddu ‹hrəg-LƏ-dhi› v
1 (obsolete) to deserve, to merit, to  be worthy of
rhyglyddu bodd rhywun (obsolete) to please (“to merit (the) satisfaction (of) somebody”)
Apocrypha – Ecclesiasticus 20:27 Y doeth a'i gesyd ei hun rhagddo trwy ymadrodd: a'r call a ryglydda fodd pendefigion.
Apocrypha – Ecclesiasticus 20:27  A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men.

ETYMOLOGY: probably rhyglyddu < rhaglyddau (rhag- prefix = fore-, pre-) + soft mutation (+ llydd) + (-u verbal suffix)

Thsis element llydd is to be seen in the verb  derllyddu (= deserve) < British < Celtic do-ro-slij, (do) + (ro) +  (a root slí). Breton has dellezout (= deserve)

:_______________________________.

rhygnu
‹HRƏG ni›
1 rhygnu ar (rywbeth), harp on (about), go on (about) = dwell tediously on a subject;

Dyna fe’n rhygnu ar ei hoff dant He’s off on his hobby horse (“there he is scraping his favourite string”)

Taw â dy rygnu! Stop going on about it all the time!

Mae mamgu wedi bod yn rhygnu ar hyn drwy’r dydd Grandma’s been going on about it all day

rhygnu ar yr un hen dant, harp on (about), go on (about) = dwell tediously on a subject; be the same old song

  
 
:_______________________________.

rhygyng
‹HRƏ ging› [ˡhrəgɪŋ]  (masculine noun)
1 amble

ar rygyng at an amble
mynd rygyng to amble 

:_______________________________.

rhygyngog
‹hrə GƏ ngog› [hrəˡgəŋɔg]  (adj)
1 ambling
Ceffylyn Rhygyngog (“(the) ambling nag”) A
folk tune in “The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repertory” (1830). Translated as “Galloping Nag”.

ETYMOLOGY: (rhygyng- stem of rhgyngu = to amble) + (-og adjectival suffix)
:_______________________________.

rhygyngu ‹hrə GƏ ngi› [hrəˡgəŋɪ]  (v)
1 to amble

:_______________________________.

Y Rhyl ‹ə hril [ə ˡhrɪl]

1 town SJ0182 in the county of Dinbych

http://www.geograph.org.uk/photo/555129 Traeth y Rhyl / the beach

ETYMOLOGY: Thought to be from an earlier form of the English word “hill”. A mistaken division of Yr Hyl (= the hill) has given Y Rhyl; the rh- form is found from the beginning of the 1700s. But as there are no visible hills at this point, it could perhaps refer to a sandbank.

Alternative explanation:  The word in question may not be “hill”or any kind of elevated feature at all.

Just over the water, in Penrhyn Cilgwri / The Wirral Peninsula there is a place with a similar topography and a similar name.

The nineteenth-century village of Hoylake (the name is a coalesced form of “Hoyle Lake”) had its origins in a former fishing village called Hoose.

Hoyle Lake is a body of water between Hilbre Island and Dove Point, with a depth of twenty feet. It was used as an anchorage for ships which were too large to sail up the river Dyfrdwy / Dee to the city of Chester. A wide sandbank called Hoyle Bank protects the lake.

(Information from wikipedia; and “The Place Names of Wales” / Hywel Wyn Owen / 1998)

Possibly the name Y Rhyl / Yr Hyl has some connection with the word “hoyle”.

Hoyle is the Lancashire pronunciation of ‘hole’, and possibly the place name Hoyle is from Old English holh (= hole, hollow, low-lying place, depression).

On the Welsh side of the approach to the Dyfrdwy estuary is West Hoyle Bank.

But in spite of the similarity of the marine landscape and the two names, holh is unlikely to be the source of the element hyl, in Yr Hyl > Y Rhyl


(delw 7437)
:_______________________________.

Rhymni
hrəm-ni› [ˡhrəmnɪ]
1
(SO1205) Afon Rhymni  river in the county of Caerffili
Form used in English: “Rhymney”
Cwm Rhymni the valley of this river
Blaenrhymni farm by the source of the river (“(the’) source (of the river) Rhymni”)

2 Glynrhymni

..a/ formerly, one of the two hamlets into which the parish of Llanfabon was divided (the other being Garth), near the town of Caerffili

..b/ a district in Bedwas, county of Caerffili
English name (or rather, the name used by the English, since in fact it is not English at all, but the Welsh name with poor spelling): Glyn Rhymney, which should be Glynrhymni

3 Rhymni (SO1107) town in the county of Caerffili
Originally Y Rhymni, from a company name, “The Rhymney Iron Works”

4 a parish at this place
(1961) Population: 6,640 (1961); Proportion of Welsh-speakers: 23%

5 Llanrhymni (qv) ST2181 Originally the name of a mansion, now the name of a suburb of Caer-dydd
English name: Llanrumney

“(the) church (by the river) Rhymni”. But originally it was Lanrymni “(the) bank (of the river) Rhymni”, with lan (a mutated form of glan = bank, riverside).

More correctly, the name would be Glanrhymni.
 
6 Aber Rhymni ST2277 the mouth of Afon Rhymni beyond Lamby (on the eastern bank) and Pengam (on the western bank)
 
http://www.geograph.org.uk/photo/582251 Aber Rhymni

7 Rhymni An erroneous form for Tredelerch (a suburb of Caer-dydd, on the banks of the river Rhymni). The English name is Rumney (an Anglicised form of the river name).

The mistake has arisen from an assumption (probably by non-Welsh speakers) that spelling English name Rumney in correct Welsh spelling resulted in the Welsh name for the village (which in fact is generally the case where the ‘English’ name of a place is the Welsh name poorly spelt; but not in the case of ‘Rumney’)

ETYMOLOGY: Probably *rhympni < (rhwmp = auger, tool for boring wood) + (-ni suffix found in many river names) “river which bores throught the land like an auger”

NOTE: locally the ‘h’ is not pronounced, as is the case with  in the traditional spoken Welsh of the south-east Rhymni > R’ymni
[ˡrəmnɪ]

:_______________________________.

rhyng-
‹hrəng› (preposition)
1
basis of conjugated forms of the preposition rhwng = between

:_______________________________.

Y Rhyngrwyd
‹ə hrəng-ruid› feminine noun
1
Internet
Mae ein tudalennau ar y Rhyngrwyd
Our pages are on the Internet

ETYMOLOGY: (rhyng- = inter, prefix < rhwng = between) + soft mutation + (rhwyd = net)

:_______________________________.

rhyngwladol
‹hrə NGWLAA dol› (adjective)
1
international

2 cyflafareddu rhyngwladol international arbitration

:_______________________________.

Rhys
‹HRIIS› (masculine noun)
1
man’s name

:_______________________________.

Rhys Llwyd y Lleuad
hriis luid ə nei-adh›
1
the man in the moon (“Rhys Llwyd (of) the moon”)

:_______________________________.

Rhys o’r mynydd
hriis or -nidh› masculine noun
South-east Wales
1 personification of the wind (“Rhys from the mountain”)

:_______________________________.

rhythu
‹HRƏ-thi› (verb)
1
stare

2 llygadrythu (verb sense objecte) stare
(llygad = eye) + soft mutation + (rhythu = to stare )
llygadrythu ar = stare at
llygadrythu ar rywun yn atgas give somebody a nasty stare

:_______________________________.

..1 rhyw
‹HRIU› (determiner)
1
some

2 rywbryd
‹RIU brid› (adverb) sometime

3 rywsut
‹RIU sit› (adverb) somehow

4 yn rhywle
‹ən HRIU le› (adverb) somewhere

:_______________________________.

..2 rhyw
‹HRIU› (masculine noun)
1
sex = condition of being male or female
y rhyw arall the opposite sex
gwahaniaethu ar sail rhyw sexual discrimination
y rhyw wannaf (= women) the weaker sex (“the weakest sex”)
y rhyw deg (= women) the fair sex
y rhyw gref (= men) the stronger sex (“the strong sex”)
y rhyw gadarn (= men) the stronger sex (“the strong sex”)


2
type, sort

3
dynolryw the human race, mankind (= the human race as a whole)
(dynol = human ) + soft mutation + ( rhyw = type, kind)
Dynolryw is a feminine noun, unlike rhyw

4 sex (= copulation)
rhyw heb ymdreiddiad non-penetrative sex

:_______________________________.

rhywbeth
‹HRIU beth› (·pronoun·)
1
something

2
(referring to a person – rhywbeth + adjective)

Rhywbeth cymedrol iawn yw hi, ynte
She’s very unadventurous, isn’t she

Rhywbeth hwit-hwat yw e, wyddoch chi ar y ddaear lle i gaal hyd iddo
He’s unpredictable, you never know where to find him

:_______________________________.

rhywbeth-rywbeth
hriu –beth riu-beth› pronoun
1
any old thing, something not of an acceptable standard or quality
Wnaiff rhywbeth-rywbeth mo’r tro i fi I won’t accept just any old thing



:_______________________________.

rhywiol
hriu-yol› adjective
1
sexual = of the sexual act, of copulation

anallu rhywiol impotence, sexual impotence

atgynhyrchiad rhywiol sexual reproduction

cam-drin rhywiol sexual abuse

camdriniaeth rywiol sexual abuse

cyfathrach rywiol sexual intercourse

cynhyrfiad rhywiol sexual excitement

fferdod rhywiol frigidity, sexual frigidity

gweithred rywiol a sexual act

gwyrdroad rhywiol sexual perversion

gwyriad rhywiol sexual deviation

oerni rhywiol frigidity, sexual frigidity

trafferthion rhywiol sexual disfunction

troseddau rhywiol sexual offences

ymosodiad rhywiol sexual assualt

ysfa rywiol sexual urge

2 sexy = arousing sexual desire

merch rywiol sexy girl 

ETYMOLOGY: (rhyw = sex) + (-iol, suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

rhywrai
‹HRIU rai› (·pronoun·)
1
some ones

:_______________________________.

rhywun
‹HRIU in› (·pronoun·)
1
someone

:_______________________________.

rhywogaeth, rhywogaethau
‹hriu OO geth, hriu o GEI the› (feminine noun)
1
species

:_______________________________.

rideg
rii-deg› verb
1
a southern form of rhedeg (= to run). In southern Welsh, “r” replaces “rh”.

In the south-east riteg / ritag - initial
‹d› in a final syllable is devoiced to ‹t›. East of the Nedd valley a final ‹e› is pronounced ‹a›

:_______________________________.

rifolfer, rifolferi ‹ri VOL ver, ri vol VE ri› (masculine noun)
1
revolver

:_______________________________.

rif y gwlith ‹riiv ə GWLIITH› (adverb)
1
innumerable, masses of, too many to count 
 
Y mae’r castell yn denu ymwelwyr rif y gwlith bob haf The castle draws masses of visitors to it every summers

ETYMOLOGY: (“(the) number (of) the dewdrops”) (rhif = number) + (y definite article) + (gwlith = dew; dewdrops). There is soft mutation, here rh > r, of the initial consonant of an adverbial phrase

:_______________________________.

rigan
rii-gan› verb
1
(county of Caerfyrddin) to tease

Yr oedd Morgan Jones yn hoff iawn o rigan Sali ynghylch Nat
Morgan Jones was very fond of teasing Sali about Nat

ETYMOLOGY: English “to rig” (= to tease)

NOTE: in the county of Penfro rhigian

:_______________________________.

rigio
rig-yo› verb
1
rig = provide a ship with sails and masts, etc

2 rig = manipulate for fraudulent purposes
rigio etholiad rig an election

ETYMOLOGY: English rig (= prepare sails, ropes of a ship; manipulate for fraudulent purposes) < Scandinavian; cf Norwegian rigga (= to wrap)

:_______________________________.

ring
ring feminine noun
PLURAL rings
rings
1 ring = stage for a boxing match
ring baffio plural rings paffio boxing ring boxing ring
ring focsio plural rings bocsio

ETYMOLOGY: English ring (= boxing ring; finger ring) < Old English hring. Cf Norwegian ring (= finger ring)

:_______________________________.

ring
ring
(North Wales)
1 Y Ring name of an inn in Llanfrothen (SH6241) (district of Meirionydd, county of Gwynedd)

Bu tafarn y “Ring”, Llanfrothen (neu’r Brondanw Arms yn swyddogol) yn gyrchfan bwysig i borthmyn ers amser maith The tavern called Y Ring in Llanfrothen (or the Brondanw Arms officially) was an important port of call for drovers many years ago

Mae tafarn Y Ring yn Llanfrothen yn cynnig prydau bar da a chwrw casgen. The Y Ring pub offers bar food and beer from the cask

ETYMOLOGY: y ring < yr ing (yr definite article) + (ing < in < English inn = coaching inn)

:_______________________________.

riparo
‹ri PAA ro› (verb)
1
to repair (colloquial)

:_______________________________.

ritag
RII-tag› verb
1
a south-eastern form of rideg < rhedeg (= to run). In southern Welsh, “r” replaces “rh”.
In the south-east riteg / ritag - initial
‹d› in a final syllable is devoiced to ‹t›. East of the Nedd valley a final ‹e› is pronounced ‹a›

:_______________________________.

riteg
RII-teg› verb
1
a south-eastern form of rideg < rhedeg (= to run). In southern Welsh, “r” replaces “rh”.
In the south-east riteg / ritag - initial
‹d› in a final syllable is devoiced to ‹t›. East of the Nedd valley a final ‹e› is pronounced ‹a›

:_______________________________.

rízyfoi
ri –zə-voi› masculine noun
1
(Englishism, colloquial form) reservoir. (Standard Welsh: cronfa ddŵr)
Ar bwys rizyfoi Porth-cawl Near the Porth-cawl reservoir

ETYMOLOGY: English reservoir < modern French réservoir < réserver (= to reserve)

:_______________________________.

Y Ro
‹ROO>
1 village in the county of Conwy

A Topographical Dictionary of Wales, Samuel Lewis, 1833, commenting on the parish of Caer-rhun: There are places of worship for Baptists, Independents, and Calvinistic and Wesleyan Methodists, in the little village of Roe, in this parish.

ETYMOLOGY: “the [river] shingle”. (y definite article) + soft mutation + (gro = river shingle)
:_______________________________.

robin goch, robinod cochion / robiniaid cochion
‹ROO-bin GOOKH, ro-BIN-od, ro-BIN-yaid, -yed,  KOKH-yon› [ˡroˑbɪn ˡgoːx, rɔˡbɪnɔd, rɔˡbɪnjaɪd, -jɛd ˡkɔxjɔn]  (masculine noun)
1
robin, redbreast,  robin redbreast (bird)

:_______________________________.

roc
<ROK> [rɔk]  (masculine noun)
1
rock (music)

cerddoriaeth roc rock music
canwr roc (m) cantorion roc rock singer

cantores roc (f) cantoresau roc rock singer

cyngerdd roc (m) cyngherddau roc rock concert

ETYMOLOGY: English rock (music)

:_______________________________.

roced, rocedi
<RO-ked, ro-KEE-di> [ˡrɔkɛd, rɔˡkeˑdɪ]  (feminine noun)
1
rocket

:_______________________________.

roced oleuo, rocedi goleuo
<RO-ked o-LEI-o, ro-KEE-di go-LEI-o> [ˡrɔkɛd ɔˡləɪɔ, rɔˡkeˑdɪ gɔˡləɪɔ]  (feminine noun)
1
flare, signal rocket

:_______________________________.

roedd
<ROIDH> [rɔɪð]  verb
1
was, were; third person singular imperfect of del verb bod

2
was; were (with a definite noun)
Roedd Siôn yn cysgu = Siôn was sleeping (“Siôn was in sleeping”)
Roedd Siôn a Siân yn cysgu = Siôn and Siân were sleeping (“Siôn and Siân were in sleeping”)
Roedd y papur ar y llawr The newspaper was on the floor
Roedd y papurau ar y llawr The newspapers were on the floor

3
was (with the pronouns ef (= he), hi (= she))
roedd hi yn y gwely she was in bed
roedd e yn y gwely he was in bed

4
was (with the pronoun hi = empty subject, as with English it, German es)
Roedd hi’n bwrw glaw It was raining (“it was throwing rain”)

5
was (without a pronoun)
Roedd yn dda gen i glywed hynny I was glad to hear that

6
there was (with an indefinite noun)
Roedd dŵr ar y llawr There was water on the ground

also in the form roedd yna, or roedd na + soft mutation
(yna is probably an imitation of English ‘there’, although other languages also have the idea of location and indefinition: Catalan hi havia (hi = there), French il y avait (y = there))

Roedd na ddŵr ar y llawr There was water on the ground

7
conjunctive use = that (she-he-it) was. Used when a verb or an adverbial is placed at the beginning of a sentence for emphasis

Yn yr ardd roedd e, nid ar yr heol It was in the garden, not in the street (“(it is”) in the garden that it was...”)

Canu roedd hi, er gwaethaf popeth She was singing (“(it was) singing that she was...”) in spite of everything

8
roedd... a roedd in such a sequence the second roedd is usually omitted
Roedd wedi troi wyth o’r gloch a’i fam eisoes yn paratoi swper
It had turned eight o’ clock and his mother was already preparing the supper

ETYMOLOGY: contraction of the literary form yr oedd > yróedd > roedd. The loss of an initial pretonic syllable is common in colloquial Welsh

NOTE: colloquially in the south oe
<OI> [ɔɪ] > oo <OO> [oː]. Thus, roedd > roodd / ro’dd. In the south, also with the loss of the initial r, hence roodd > oodd

:_______________________________.

roeddach chi
‹ROI dha khi› (verb)
1
you were (North-west)

:_______________________________.

roeddan nhw
‹ROI dha nu› (verb)
1
they were (North-west)

:_______________________________.

roeddan ni
‹ROI dha ni› (verb)
1
we were (North-west)

:_______________________________.

roeddat ti
‹ROI dha ti› (verb)
1
you were (North-west)

:_______________________________.

roedd e
‹ROI dhe› (verb)
1
he was (South)

:_______________________________.

roeddech chi
‹ROI dh› (verb)
1
you were (North-east, south-east)

:_______________________________.

roedden nhw
‹ROI dh› (verb)
1
they were (North-east, south-east)

:_______________________________.

roedden ni
‹ROI dh› (verb)
1
we were (North-east, south-east)

:_______________________________.

roeddet ti
‹ROI dh› (verb)
1
you were (North-east, south-east)

:_______________________________.

roedd hi
‹ROI DH hi› (verb)
1
she was

:_______________________________.

roedd o
‹ROI dho› (verb)
1
he was (North)

:_______________________________.

roeddwn i
‹ROI dh› (verb)
1
I was

:_______________________________.

Roeg
rooig adjective
1
Soft mutated form (g > ZERO) of Groeg = Greek
yr Eglwys Roeg the Greek Church
yr iaith Roeg the Greek language
(in these expressions there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

:_______________________________.

rofft
‹ROFT› feminine noun
1
a soft-mutated form of grofft, which in turn is a soft-mutated form of crofft (= croft) (qv)

Used as a radical from in some place names (that is, the soft-mutated form does not occur after a definite article)

Rofft is a case of an unusual double soft mutation: crofft > grofft > rofft.

Both rofft and grofft occur as radical forms, though in fact crofft is the base form.
The definite article before grofft resulted in the form y rofft; and the use of rofft as a radical form resulted in such names as Rofft y Pistyll (see below), where one might expect at least Grofft y Pistyll, and most “correct” of all Crofft y Pistyll.

This mutation is not however altogether unusual.
In common with a host of other (mainly monosyllabic) feminine nouns in place names (gwaun, gwern, glan, etc), the soft-mutated form (especially g < c) has in some places come to be regarded as the radical form (waun, wern, lan, etc), thus rofft instead of grofft.

Hence names such as Rofft y Pistyll, where in such names (main noun + definite article + qualifying noun) the main noun should have the radical form
 
In some field names in Shropshire, England, in a traditionally Welsh-speaking area on the Welsh border, rofft is to be found:

(The quotes are from Shropshire Field Names, H.D.G. Foxall, Shropshire Archaeologocal Society, 1980):

(p.11) “The Welsh Border equivalent of Croft is Roft, a name particularly prevalent in Oswestry.”

Mention is made of Rofft y Pistyll in reference to the element pistyll (= waterfall)
(p.21) “Pistol Leasow (Ellesmere) and Pystil Croft or Roft y pistill (Oswestry) are fields by waterfalls”.

And there is mention of Rofft y Sbyty: 

(p.58) “Roft y Spytty (Oswestry) has been translated as Croft of the Hospitallers. The name refers, perhaps, to some religious house or place of temporary accommodation or shelter for travellers.”

:_______________________________.

Y Rofft
‹ə ROFT› feminine noun
1
Name of a primary school in Marford (Wrecsam)


2 Y Rofft A locality in Llandudno SH7782 (where there is Rofft Gate (which would be Giât y Rofft in Welsh); and Rofft Place (which would be simply Y Rofft in Welsh, or if literally translated Lle’r-rofft; or Clos-y-rofft, etc)

http://www.geograph.org.uk/photo/339803


3 Y Rofft (Formerly) A place in Pennal (Gwynedd)

The Esgairweddan estate in Pennal SH6900 was at one time known as Plas yn y Rofft / Plas yn Rofft (“the hall at Y Rofft”) (there is a tendency for the linking Y in such place names to be dropped, hence plas yn y rofft > plas yn rofft).

This hall which gave its name to the estate was probably located in the present-day hamlet known as Y Cwrt (“the court”)

http://www.geograph.org.uk/photo/218410 Y Cwrt

ETYMOLOGY: “the croft” (y = definite article) + soft mutation + (grofft = croft).
The word grofft is itself a soft-mutated form of crofft (= croft) (qv)

A case of an unusual double soft mutation crofft > grofft > rofft.

:_______________________________.

Y Rofft-wen
‹ə roft WEN› feminine noun

1
Mynwent Rofft-wen SH4165 mynwent y Rofft-wen “the cemetery (by) Y Rofft-wen” name of a cemetery in Niwbwrch (Ynys Môn)

http://www.geograph.org.uk/photo/835470 Mynwent Rofft-wen

ETYMOLOGY: y rofft wen “the white croft”(y definite article) + soft mutation + (grofft = croft) + soft mutation + (gwen,  feminine form of gwyn = white)

:_______________________________.

Rofft y Pistyll
‹ROFT ə PI-stilh› feminine noun
1
A field name by Croesoswallt / Oswestry, Shropshire, England, a traditionally Welsh-speaking area on the English side of the Welsh border:

In  Shropshire Field Names, H.D.G. Foxall, Shropshire Archaeologocal Society, 1980, p.21, mention is made of Rofft y Pistyll in reference to the element pistyll (= waterfall):

Pistol Leasow (Ellesmere) and Pystil Croft or Roft y pistill (Oswestry) are fields by waterfalls”.

ETYMOLOGY: rofft y pistyll “(the) crofft (of) the waterfall”)
(rofft = croft) + (y definite article before a consonant) + (pistyll = waterfall).
:_______________________________.

Rofft y Sbyty
‹ROFT ə SBƏ-ti› feminine noun

1
A field name  by Croesoswallt / Oswestry, Shropshire, England, a traditionally Welsh-speaking area on the English side of the Welsh border:

In  Shropshire Field Names, H.D.G. Foxall, Shropshire Archaeologocal Society, 1980, p.58, mention is made of Rofft y Sbyty:    

Roft y Spytty (Oswestry) has been translated as Croft of the Hospitallers. The name refers, perhaps, to some religious house or place of temporary accommodation or shelter for travellers.”

ETYMOLOGY: rofft y sbyty “(the) croft (of) the spital / pilgrims’ shelter”)

(rofft = croft) + (y ’sbyty = the spital, colloquial form of  yr ysbyty = the spital).

yr ysbyty = (yr definite article before a vowel) + (ysbyty = spital).
y ’sbyty = (y definite article before a consonant) + (sbyty = spital)

(’sbyty is a clipped version of ysbyty, through the loss of the first syllable).

NOTE: Cf the name Spitalfields (“hospital fields”), a district in the Borough of Tower Hamlets, London. The Spital or Hospital is the "The New Hospital of St Mary without Bishopgate". founded 1197. A document of 1341 notes that it was founded with the aim of receiving and entertain pilgrims, and housing the infirm until they were healed, and pregnant women until they gave birth, and also to take care until the age of seven of the children of women who died in childbirth in the hospital.

 :_______________________________.

Y Ro Lwyd
‹roo-luid feminine noun
1
SH7650 mountain in the county of Conwy (North Wales)

ETYMOLOGY: “the grey meadow” (y = definite article) + soft mutation + (gro = meadow) + soft mutation + (llwyd = grey)
NOTE: See also Ro Wen

:_______________________________.

Romaneg
‹ro MA neg› (feminine noun)
1
Romance (language)

:_______________________________.

Roser
ro-ser›
1
A south-eastern form of the name Rhosier = Roger. In the south-east the sound
‹h› was typically absent, so rh > r
Caeroser name of a farm in Glynogwr
SS9587 (county of Pen-y-bont ar Ogwr)

2 street names:
(1) on English maps as ‘Rosser Street’, which in Welsh would be Heol Roser

..(a) Castell-nedd

..
(b) Glynrhedynnog (county of Rhondda Cynon Taf)

..(c) Maes-y-coed, Pont-y-pridd (county of Rhondda Cynon Taf)

(2)
on English maps as ‘Rosser Terrace’, which in Welsh would be Rhestr Roser

..(a) Bryn-coch (county of Pen-y-bont ar Ogwr)

NOTE: Roser would in fact be Rosar locally - in the south-east an ‘e’ in the final syllable is always ‘a’

:_______________________________.

row
rou masculine noun
PLURAL rowiau, rows
rou –ye, rous›
1
row = quarrel; reprimand
cael row (gan rywun) be told off (by someone) (“have a row from someone”)

Fe ddywedodd e wrtho i iddo fe gael row gennych chi y tro diwetha.
He said that you gave him a row / told him off the last time

cicio row kick up a fuss, start arguing

ETYMOLOGY: English row (= quarrel, dispute). First recorded in English in the 1700s. Origin unknown.

:_______________________________.

y Ro Wen
‹roo-wen feminine noun
1
SH7449 mountain in the county of Conwy (North Wales)

:_______________________________.

y Ro-wen
‹roo-wen feminine noun
1
SH7571 a village in the county of Conwy (North Wales), near the mountain of Ro Wen

ETYMOLOGY: “the white meadow” (y = definite article) + soft mutation + (gro = meadow) + soft mutation + (gwen feminine form of gwyn = white)
NOTE: See also Ro Lwyd

:_______________________________.

..1 rownd, rowndiau
‹ROUND, ROUND-ye› (feminine noun)
1
round by a watchman, patrol, policeman
troedio’ch rownd pound the beat (“tread your round”)

:_______________________________.

..1 rownd
‹ROUND› (preposició)
1
round
mynd rownd y gornel turn the corner, go round the corner

:_______________________________.

równdabowt
roun-də-bout› masculine noun or feminine noun
PLURAL równdabowts, rowndabowtiau
roun-də-bouts, roun-də-bóut-ye›
Englishism
1
(USA: traffic circle) (Englandic: roundabout) (the standard form is cylchfan = circle + place)

2 (USA: merry-go-round) (Englandic: roundabout, merry-go-round), carousel (a more standard form is ceffylau bach = little horses)

3 playground roundabout = a circular platform which spins, part of the equipment of a children’s playground (a more standard form is troell = “spinner”)

ETYMOLOGY: from English roundabout < (round + about)

:_______________________________.

rownd laeth
‹rowndiau llaeth› (feminine noun)
1
milk round

:_______________________________.

rudd
riidh adjective
1
Soft mutated form (rh > r) of rhudd (= red)
Y Foel Rudd (place name) the red hill

2
Soft mutated form (g > ZERO) of grudd (= cheek)
rudd wrth rudd cheek by jowl, close together
 
:_______________________________.

Ruffudd
rii-fidh
1
Soft mutated form (rh > r) of Gruffudd (= man’s forename)

Bodruffudd / Bod Ruffudd Gruffudd’s house

(Llanllyfni) Dyma’r siopau a oedd yno yn yr 1890au:….. Siop Gruffudd Jones y Cigydd (cododd dy ar Lôn Coecia yn ddiweddarach ac fe’i galwodd yn Bod Ruffudd)

(Llanllyfni) These are the shops that were there in 1890’s:….. The shop of Gruffudd Jones the Butcher (he built a house on Lôn Coecia later and he named it Bod Ruffudd)

(Pantrefi Dyffryn Nantlle /
http://www.nantlle.com/llanllyfni-cymraeg.htm ) (Dyfyniad a godwyd / quote retrieved 2008-10-18)

:_______________________________.

’run
riin
Coalesced form of yr un
1
(pronoun) Dal i chwilio am anrhegion? Heb brynu ’run eto?
Still looking for presents? Not bought any yet? (“without buying the one yet”)

2 (determiner) -Blwyddyn newydd dda ichi! –’Run fath i chithe! (= Yr un fath i chwithau!)
-Happy New Year! -The same to you!

3 Siôn ’run shwt somebody predictable (“Johnnie (of) the same way”)

:_______________________________.

R
utilius rutilus
1 rhufell (m) rhufelliaid roach

:_______________________________.

rw
ruu adverb
South-east Wales
1
too
Causes soft mutation of a following adjective.
rw fääch = too small (bach = small, local form bääch)
rw fawr= too big (mawr = big)
rw lytan = too ample (llydan = wide, local form llytan)
rw dost = too painful (tost = painful)

ETYMOLOGY: See rhy, of which it is a variant

:_______________________________.

rwan
‹RU an› (adverb)
1
now (North)

:_______________________________.

rwber
‹RU ber› (masculine noun)
1
rubber = eraser
2
rubber = material
esgidiau rwber rubber boots

:_______________________________.

rwden, rwdins
‹RU den, RU dins› (feminine noun)
1
swede

:_______________________________.

rw i
‹ru i› (verb)
1
(South Wales) I am

:_______________________________.

rwm <RUM> [rʊm] (f)
PLURAL rwmydd, rwms < RUU-midh, RUMZ> [ˡrʊmɪð,  rʊmz]

1 room 
rwm wely bedroom
yn y rwm wely in the bedroom
 
rwm ffrynt front room 
yn y rwm ffrynt in the front room

rwm bac back room
yn y rwm bac in the back room

 
NOTE: The word is feminine, as is the more genuine and native word ystafell (= room)
 
London, 1825. Observations on some of the dialects in the West of England particularly with a glossary of words now in use there ; and poems and other pieces, exemplifying the dialect. By James Jennings, Honorary Secretary of the Metropolitan Library Institution, London.
Rum. s. Room, space.

:_______________________________.

Rwsia
‹RU sha› (feminine noun)
1
Russia

:_______________________________.

Rwsiad, Rwsiaid
‹RU shad, RU shed› (plural noun)
1
Russian

:_______________________________.

Rwsieg
‹RU sheg› (feminine noun)
1
Russian

:_______________________________.

rwtsh rutsh m
(North Wales)
1 slapdash work
rhyw rwtsh o waith oedd o it was a shoddy piece of work, it was a shoddy job (= object of poor quality)

2 rubbish, nonsense
Paid â siarad rwtsh Don’t talk rubbish

3 rubbish
Pam dach chi’n edrych ar y fath rwtsh?
Why are you watching such rubbish?

4 (exclamation) Rwtsh! Rubbish! Utter twaddle! Nonsense! Tosh! Crap!

ETYMOLOGY: English rush (= obsolete meaning: work done in haste) < Old French ruser (= put to flight, force to retreat) < Latin recûsâre (= to refuse, to reject).

Cf English ruse (= strategem) < Old French ruse (= trick; avoiding capture) < ruser (= to retreat) < Latin recûsâre

Modern French has ruser (= to use trickery or cunning), rusé (= crafty, cunning; sly person, cunning person, crafty person), ruse (= ruse, trick, piece of cunning).

Other senses of rush in English allude to speed or haste (= sprint at the end of a race; a rush of people); rushes (= unedited prints of a movie scene)


:_______________________________.

rwtshlyd ruch-lid›
1 rubbish, rubbishy
Dwi’n synnu fod neb yn prynu’r cylchgrawn rwtslyd hwnnw
I’m surprised anybody buys that rubbishy magazine

ETYMOLOGY: (rwtsh = rubbish) + (-lyd adjectival suffix, often suggesting contempt)

:_______________________________.

rwyt ti ‹rui TII› (verb)
1
you are


2
Rwyt ti amdani! You’re for it! You’ll pay dearly for this!

:_______________________________.

rych chi
‹rii KHII› (verb)
1
you are (South)

:_______________________________.

rydach chi (‘dach chi)
‹rə da KHII› (verb)
1
you are (North-west)

:_______________________________.

rydan ni (‘dan ni)
‹rə da NII› (verb)
1
we are (North-west)

:_______________________________.

1 rydd riidh adjective
1
soft-mutated form of rhydd = free

One context in which this form is commonly found is after a feminine singular noun

cic rydd free kick
Cymru Rydd a free Wales
masnach rydd free trade
menter rydd free enterprise

:_______________________________.

2 rydd
hriidh verb
1
soft mutation of rhydd = will give

Contexts in which this form is commonly found is after the interrogative particle a (dropped in colloquial use), and the negative particles ni (dropped in colloquial use) and na (often retained in col·loquial use), and a (relative pronoun – dropped in colloquial use)
rydd o ddim he won’t give
rydd o mo’i... he won’t give his...

:_______________________________.

Rydd o ddim cymaint â’r du o dan ei ewin i chi
‹riidh oo dhim -mint aar dii oo dan ii eu-in ii khii
1
district of Arfon, in the county of Gwynedd (said of a mean person)
Literally: “He won’t give as much as the dirt under his finger nail to you”

ETYMOLOGY: (ni rydd ef > colloquially rydd o ddim = hw won’t give) + (cymaint â = as much as) + (y du = the dirt, ‘the black’) +(o dan = under) + (ei ewin = his fingernail) + (i chi = to you)

:_______________________________.

rydech chi (’dech chi)
‹rə de KHII› (verb)
1
you are (North-east)

:_______________________________.

rydeg
-deg› verb
1
a southern form of rhedeg (= to run). In southern Welsh, “r” replaces “rh”.
In the south-east ryteg / rytag - initial
‹d› in a final syllable is devoiced to ‹t›. East of the Nedd valley a final ‹e› is pronounced ‹a›

:_______________________________.

ryden ni (’de’ ni)
‹rə de NII› (verb)
1
we are (North-east)

:_______________________________.

rydw i (’dw i)
‹rə du I› (verb)
1
I am (standard colloquial)

:_______________________________.

rydych chi (’di’ chi)
‹rə di KHII› (verb)
1
you are (standard colloquial)

:_______________________________.

rydyn ni (’di’ ni)
‹rə di NII› (verb)
1
we are (standard colloquial)

:_______________________________.

ryfedda
‹rə-vee –dha› adverb
1
(South Wales) (after an adjective) extremely, very very
Mae hi’n oer ryfeddaf It’s really cold

ETYMOLOGY: ryfedda < ryfeddaf, soft-mutated form of rhyfeddaf (= strangest). Adjectives used as qualifiers indicating extent generally have soft mutation of the initial consonant.

:_______________________________.

rygbi
‹RƏG bi› (masculine noun)
1
rugby

clwb rygbi a rugby club
chwaraewr rygbi a rugby player

:_______________________________.

ryn ni
‹riin ni› (verb)
1
we are (South)

:_______________________________.

rytag
-tag› verb
1
This is a a south-eastern form of rydeg < rhedeg (= to run).
..1/ In southern Welsh, “r” replaces “rh” rhedeg > redeg
..2/ The tonic vowel
‹e› loses its quality and becomes ‹ə›, a neutral vowel redeg > rydeg

In the south-east the spoken form is ryteg / rytag
..1/ initial
‹d› in a final syllable is devoiced to ‹t› rydeg > ryteg
..2/ East of the Nedd valley a final
‹e› is pronounced ‹a› ryteg > rytag

:_______________________________.

ryteg
-teg› verb
1
a south-eastern form of rydeg < rhedeg (= to run). In southern Welsh, “r” replaces “rh”.
In the south-east ryteg / rytag - initial
‹d› in a final syllable is devoiced to ‹t›.
East of the Nedd valley a final
‹e› is pronounced ‹a›

:_______________________________.

rywbryd
<RIU-brid> [ˡrɪʊbrɪd]   (adverb)
1
sometime

:_______________________________.

ryw dro
<riu DROO> [rɪʊ ˡdroː]  adverb
1
Ryw dro... Once upon a time (conventional phrase for beginning a fairy tale, etc)
(Also: Unwaith..., Un tro..., Gynt..., Ers talwm..., Ers llawer dydd...”)


ETYMOLOGY: (rhyw = some) + soft mutation + (tro = turn; occasion). In adverbial phrases there is soft mutation of the initial consonant of the first word; thus rhyw > ryw

:_______________________________.

rywsut
<RIU-sit> [ˡrɪʊsɪt]   (adverb)
1
somehow

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Weər äm ai? Yuu äär vízïting ə peij fröm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
 

CATALONIA-CYMRU
·····


web tracker
Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats

 

Adolygiadau diweddaraf – darreres actualitzacions - latest updates: 2008-09-27