kimkat2120k
The Dialect Of The English Gypsies.
By C. Smart, M.D., & H. T. Crofton. Second Edition. Revised And Greatly
Enlarged. 1875. Lastly, there is the Welsh Gypsy dialect spoken by the Woods,
Williamses, Joneses, etc., who have a reputation for speaking 'deep,' but who
mix Romani words with 'Lavenes,' i.e., the language of the Principality...
22-11-2022
.....
Gweler hefyd:
TAFODIEITHOEDD LLOEGR
www.kimkat.org/amryw/1_lloegr/tafodieithoedd-lloegr_y-gyfeirddalen_0365k.htm
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
.....
(Cymraeg, catalŕ, English, euskara, Gŕidhlig,
Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)
...
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro
llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro
|
|
|
20O GENUINE ROMANY COMPOSITIONS LAMENT ON THE DECAY OF THE LANGUAGE. KÁnna sas mÁndi a TÍkno, sor o poÓro
fólki rókerdé tátcho poóro Rómani
laváw. Kek nane/ see jaw siklo kondw,
see sas bashaw doósta paldl. Kondw o tdmo fSlki, kek yon róker^nna tdtcho
kondw. Boot gauj^-kani fdlki see-1^
kondw. Kek n^ jin^nna 1ónghi kókeri so
see tdtcho ta wdfedo. Kdnna too pootch^s I^ndi tdtcho Idvaw, kek yon can poóker toot o
tdtcho drom o' l^ndi. Medro kókero
rfgheróva o tdtcho poóro lavdw. Mdndi penóva medro kókero, " Kek
Rómani-chalj' jiv^nna kondw, pónsa mi
kókero adró tdtcho poóro Rómani-chal-
rókerimus, ta kóshto poóro tdtcho lavdw. Sor gauj6 see o fdlki kondw. Mdndi see a tdtcho poóro
Rómano-chaI parddl sor m6;^ad^
posh-ked6 Rómani-chab." Komóva te róker troóstal jdfri poóri rókeroben.
Translation. When I was a lad, all thd old folk spoke good old Gypsy words. They are not so much used now
as they were many years ago. direction
taken by the rest of the gang. As, moreover, in civilized countries they must travel more or less
along the principal roads and
highways, any ordinary spoor or trace would soon be effaced by
the subsequent traffic. Hence arose
the patrin-system, the invention of
certain recognizable signs, by which the caravan on the march
could indicate to loiterers the path
it had taken, and guide them safely to the
halting-place. Different kinds of patrins: (i) Three heaps of grass
(or any plant agreed upon) placed on the
left-hand side of the road taken (day-patrin). (2) Pieces of rag,
generally three in number, tied to the twigs of the hedge on the left-hand side of the road
taken (day-patrin). (3) Boughs, or cleft sticks, pointing down the road taken
(night- patrin). (4) Marks and signs
on the road itself-— generally a cross (used in snowy, dusty, or dirty weather). (5) Stones
placed in a certain manner on the left-hand side of the road taken (used in windy weather). (6)
Shoe-prints or foot-marks> etc., etc. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 201 Now
the young folk do not talk deep. They are too
gaujo-like now. They do not know what is right or wrong. When you ask them deep words they
cannot tell you their real meaning. I
myself preserve the good old words. I
say to myself, " There are no Gypsies now so well up as myself in real old Gypsy talk, and good
old deep words. The people are all
English now. I am a pure old Gypsy,
above all these dirty half-bred Gypsies." I like to talk about
such ancient speech. EHEU, FUGACES! Kánna sas mdndi a tikno, — koóshto
che^rus^j sas, — sor me^ro chóro fSlki
sas jfdo sor adrd koóshtomus, ta mfshto
sas yon. Kondw (kendw) see-1^ sor mool6, ta
ghile. Kek nanef mdndi kondw kei shom
moóklo sor kókero. Te wel mdndi te
mer, kek kómeni pósha mdndi te del mdndi koósi padni, te ker mandi kóshto. Sor me^ri chdvi, ta
me^ri fSlki^ dei, ta dad, ta p^naw,
sor see moó1o. Kek nanef mdndi kondw, yek pal, yek pen
adr^ Anghi- terra. Kek yon welj te dik
mdndi. Mdndi poótch^j medro dearo Doóvel te
koóshto bop^t. Yov deb mdndi sor mdndi
poótch^j tdlla. Nanef yov te atch to
mandi, mdndi te wel kerd6 sor k^tan^. Tdtcho
shom kondw, pdrik mi-Doóvel. Yov see sor koóshto kdter mdndi. Yov shooné1a tei meéro mongámus to
lesti. Translation. When I was a lad, — good
times were they, — all my poor people
lived in peace, and were at ease. Now they are all dead, or gone. There
is no one here but myself, and I am
left all alone. Should I die, there is
no one near me to give me a drop of water to relieve me. All my children, and my people, my
mother, father, and sisters, all are
dead. I have not now one brother, one
sister in England. They never come to see me. |
|
|
|
202 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. I ask my dear God for good luck, and he
grants me all I ask for. If he did not
stand by me, 1 should be done for
altogether. I am well now, thank God. He is all-merciful to me. He hears, too, my petition. FUNERAL RITES. Ei! dórdi! chawdli. So
mdndi keróva kendw? Meero chóro pooro
dad see moó1o kondw. So shorn te ker&w te
l^sti koldw, so yov muktds pdlla lesti i Hótcheróva-len son Sórkon
koovaw tdlla saastera koli. Woóseróva
sor diilla 'dró o batiro padni. Delóva meero lav kdter mi Do<4vel, yov te
jal kater yov te atch odót adrd
Koóshtoben, sor mi Doóvel^sti chafros. Translation. Alas! alas! my friends.
What shall I do? My poor old father is
no more. What must I do with all he left
behind .' I will bum them all.* Everything except those things that are of iron, and those I will cast
into the deep. God grant he may rest in peace with Him for ever. Cuthbert
Bede sent to '' Notes and Queries " (2nd Sef., iii., 442), in 1857, 21^^ account of a grand
funeral of a Gypsy^ followed by the
destruction of his property, clothes, blankets, fiddle, books, and his grindstone^ — ^the last
being thrown into the river Severn,
and the others burnt. Something about Gypsy Burials. — Those who know little about Gypsies would have been
astonished had they visited the
encampment at Asliton, outside Birmingham,
hst week. Many who were led by curiosity, dr " to have their fortune told," or for softie
other equally godd reason, ♦ '' Bes v^rstorbehen Zigeuhers Kleider,
insoweit er Ste nieht mit in die Łrd6
genommen^ sein Bett oder was scmst ihm zinii Lager nnd zur Decke gedient hat^ werdea unter freiem
Himmel verbraniit" — Vide
Liebich's Zigeuner, p. 55. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 203 to pay the Gypsy camp a visit last
Wednesday, must have thought the demon
of destruction possessed the nut-brown
people. Men were smashing up a van, such as the Gypsies use for their residence; women were
breaking chairs; chil- dren tearing up
dresses, breaking crockery, and setting fire
to whatever of the remains would burn; whilst the Queen of the Gypsies superintended the work. Those
whose curiosity led them to inquire
the reason, discovered that it is the
Gypsies' custom after a funeral to destroy everything that belonged to the deceased member of the
fraternity. They had just returned
from the burial of a dead sister, and
straightway commenced to break up and burn everything that belonged to her. Even the horse that
drew her resi- dential van had to be
shot; and the husband and children
through this folly are left for a time without home com- forts. — Catholic Times y Dec. 13th, 1873. One Instance came under our notice, not
far from Man- chester (at Cheadle),
where a favourite dog of the deceased
was destroyed, and its body added to the funeral pile. For further particulars concerning
Gypsy burials, vide Crabb (pp. 29,
30); Sorrow's " Lavo-lil," (pp. 299, 300); Hone's Year Book, 1832; Table Book, 1827;
Liebich (pp, 52 — 56); and N. and Q. HORSE-DEALING. N6, chowadll, jcSva rt^nghi kdter
velgaiiro. And sor ti greiaw apr^.
Yoózher lendi mfshto. Kair l^ndi to dik
mfehto, and del dóva p6ga-bdval grdsni ko<Ssi b^uleski tulopen. Cblvova-les adró 1óki moólf to
atch loki bdval koósl; ta biknóva-Ies,
tastfs. And dciva nok^ngro grei akei to mdndi.
Pand asar lesti opre kater rook. And
asir mandi a koósi paini. Tovóva- les
m{shto; ta kósseróva-les yoózho tdlla. Dova k^la. BikfKiva-les tei, te vdniso 16wa. Yov
bfkindds sor lesko greidw kdter dova
welgduro adr^ o LAvines-tem. Bikinds
am^ndi sor móro greidw te chiv 1órrdi ti&ti I6yo. |
|
|
|
204 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. HORSE-DEALING. Now, mates, let us be off to the fair.
Bring up all your horses. Clean them
well, and make them look smart, and
give that broken-winded mare a little lard. I will put it in her mouth to ease her breathing a little,
and I will sell it, if I can. Bring that glandered horse here to me,
and tie it up to the tree, and bring
me a little water. I will wash it
well, and wipe it clean afterwards. There, that will do. I will sell it too, at any price. He sold
his horses at that fair in Wales. Let us
sell all our horses, and turn them
into cash.* ZUBA B . A gypsy's ACCOUNT. Kóva Hid, shoondim, Romani-chal tarno
joo^vel adre o ChCimba-kAlesko tem,
shoondóm, sas adró o Ghily^ngri. Y6y ghids kdter o bauro kair. Diktds
yór doólf trin raunya. Pootchtd y6l
yon, " Mook man doókeróva toot.
Mdndi poókeróva too ókki yek rinkeno tarno rei. Kom^ssa toot te lei lesti te rómmer toot.^ Yov mol
dósta lovo. Moók man doóker toot.
Poókeróva toot sor troostdl yov, kdnna
too \i\ lesti." Y6l pendas, " Our. Too doóker
mdndi. So dóva toot } " * Instead of lard, some Romani-chals
prefer to tie a little aloes (which
they call 'aloways') in a piece of muslin, under the horse's tongue, * which will hatch the baval misto.'
Another way of treating a nokengro is
to stuff its nose full of nettles (dandimengri chor) an hour or two before offering it for sale. On
removing the plug, a great quantity of
purulent and highly offensive discharge comes away. The animal's nose is then well washed and
syringed with spring water.* Gypsies
display much skill in managing a horse so as to conceal its defects and show it off to the best
advantage. They have been known to buy
a worthless animal, and after clipping its coat, and manipulating it in other ways, to sell it again on the
same day for a high price to its
former owner. Their great love for horses — especially for other people's horses — ^brought many unlucky
Gypsies to the gallows in those days
when horse-stealing was a capital offence. *These customs are but little practised
nowadays. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 205 " Yek kótor." O raiini dias
y6l a kótor. Yol pootchtds Idti
kómoder tdlla. Y6l pendds lati te chiv óri te
vongushtd adr^ a m6xto. O Rauni dndadds sor dula k61i, yoi
pootcht6 o lendi. Tdlla y6lf chidds
\iXVs wast opró o m6;^to, sor parddl Idsti,
akef and od6i. Y6lf pendds kdter rauni, "Too mookds mdndi lei kóva. Moók-les kdter mdndi yek
koórok6. Tdlla mdndi and asdr l^sti
paiill p6pli kdter too. Tdlla wónna
dósta 1óvo te soónaka, ta bdrvali k61i adrd \isth wónka mdndi and l&ti paiili kdter
too." O raiini kedds ajdw. Ghids yon (yolf),
o Rómani chei, kóri. Righad6 (righadds)
o k61i parddl o chafrus. Tdlla diktds o raiini, yoi kek ne vids
paiili, y6i poókadds opr^ Idti. Kdnna
sig bftchadds o prdstermdngro pdlla Idti.
Lids Idti. Chidds y6if adró steripen. Adrd o saiila lids Idti agldl o
Pok^nyus. O Pok^nyus pendds kdter
Idti, *' So shan too akef troostdl V* Yót pendds, " O Raiini odót
poochtds mdndi te doóker Idti, te
poóker Idti kdnna y6'i lela o tdrno rei te lati*j rom. Yifi pendds, o raiini; ' dóva toot
vdniso. Poóker man tdtch6.' "
Pendds o Pok^nyus kdter raiini. " See dóva tdtcho? " "
Our." Raiini pendds. " Kek yolf dndadds me^ri k61i paiili see y6l pendds.*' O Pok^nyus pendds.
" See toóti teeri k61i paiili kondw?" "Our." Hotchi raiini.
"Sor tdtcho see kondw. Kek nanef
mdndi te ker wdfedo te y6if." "Too lids sor ti k61i paiili. Kek
nanef too kom^ssa te chiv kóva joóvel
adr^ o stdripen? " "Naw." Pendds o raiini. "Jaw toóki kon." Pendds o
Pok^nyus. "Maw tnook mdndi dik
toot adró kóva gav kek kómmi." O Pok^nyus pendds kdter raiini, "
Te baiiro dinli shdnas too te mook
te^ri k61i te jdfri kómeni. Kek na too jindds, too sas o dfnli.^ Kek nanei o Rómani chei
sas dfnli. Jaw toóki. Maw mook mdndi
dik toot akef kek kómmi," " Kek
nan^i mdndi nastfs dodkerdva toot," |
|
|
|
206 genuine romany compositions. Translation. I heard this summer
(about) a young Gypsy girl in Derbyshire,
(and) I heard it was ' in the papers.' She went to a (the) big house, and saw
two or three women. She asked (one of)
them, " Let me tell you your
fortune. I tell you there b a nice young man; would you like to have him to marry you } He is worth
plenty of money. Let me tell you your
fortune. I will tell you all about
him, (and) when you'll be married." The woman replied, " Very well,
you may tell me xny fortune. What
shall I give you? " '' A guinea " (said the Gypsy). The woman gave her a guinea, (but
the Gypsy) afterwards asked her for
more. She told her to put (some)
watches and rings in a box, (and) the woman fetched all those things that she asked of her. The
Gypsy then passed her hand here and
there, all over the box, (and) said to the
woman, "You will let me take it. Lend it me a week; after (that) I will bring it back again to you,
(and) then there'll be lots of money,
gold, and precious stones in it, when I
bring it back to you." The woman did so. The Gypsy girl went home,
but kept them more than the week. When the woman saw she dfd not return,
sh^ gave information, and the
constable was sent after her at once,
and apprehended her, and locked her up. The next morning he took her before the
Justice of the Peace, who asked her
what she was there for. She replied, "That woman asked me
to tell her her fortune, and tell her
when she would get her young man for a
husband. She said she would give me anything to let her know the truth." The Justice asked the woman if it was
correct " Yes," said the woman; " (but) she did not bn^ig
my things back as sh^ promised she
would." Then the Justice a$ked if she had
recovered h^r things, ** Yes,** said she,"** they are
all right iiow. I do not Wf^rit to do
harm to her," |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 207 '' You have got all your things back^
and don't wish to have the girl put in
prison?" said the Justice. " No/' replied the woman. " You can go, then," said the
Justice to the Gypsy girl. *' Don't
let me see you in this town any more." And he said to the woman, " What a
big fool you were to lend your things
to one like her. Don't you know that
you were the fool? The Gypsy girl was no fool. Get off with you. Don't let me see you here any
more." And he told the Gypsy girl
he could not punish her. "Manchester Guardian"
account, August 13, 1874: — Extraordinary Credulity. — ^At the Ashton-under-
Lyne County Petty Sessions, yesterday, a Gypsy named Zuba B was charged wjth
fortune-telling and obtaining goods under false pretences. Mary Ann Ellice, a
domestic servant at Oldham, said that
on Sunday night she went with her
sister Hannah to a field at Fitton Hill, in which there was a Gypsy encampment. The prisoner asked
them into a tent, and witness gave her
a shilling to tell her fortune. The
prisoner told her there was a young man who wore a pen beside his ear who loved the ground she
walkec) upon. (Laughter.) Witness took
off her glove, and prisoner, seeing a
ring on her finger, asked to look at it. Prisoner tried it on her finger, and then got her
brooch and cuffs from witness. She
touched the end of witness's finger with
the brooch, the ring, and the shilling, and then rolled them up and put them in a cigar-box, and said it
would take till Wednesday to
"make the charm work."^ She told witness to be sure to come for them on Wednesday
night. She became uneasy on Monday,
and went to the field, but the Gypsies
had gon^. (Laughter.)— Hannah Ellice said the
prisoner afUo told her there was a yPMUg man who loved the ground she walked on. The prlsqner gQt
her walch and guard, and also wanted
her brooph ^nd skirl, hut the |
|
|
|
208 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. would
not leave them. Prisoner looked at her hand, and said there was luck before her, and all
that. (Laughter.) Prisoner told them
to go home, and tell no one, not even
their parents. Prisoner told them the tribe had taken the field for nine months. — Mr. Mellor, M.P.
(one of the magis- trates): Have you
received any education? — Witness: No,
sir, I have not. — Superintendent Ludlam: Perhaps you don't understand. Have you ever been to
school? Can you read and write? —
Witness: No, sir. — Sergeant Bamett
proved that he apprehended the prisoner at Bardsley on Tuesday night, and recovered the property.
— Mr. Thomas Harrison^ the presiding
magistrate, dismissed the case, but
counselled the prisoner to be cautious. Addressing the girls, he said it was most extraordinary
that silly people should go to such
places to have their fortunes told. It
served them right if they lost their money. KOKERI INDIKI. A DIALOGUE. So see dóva? ' Kdkeri IndikV (Cocculus Indicus) Rei.
^Chivóva-les adr^ o padni. Sóski, mi
pal } Maw pootch mdndi jAfri dfnili koovAw. Kom^s too mdtcho, Rei? Ourli, pal. Komóva-les dósta.
' Kdkeri IndikV kairila sor o matchdw posh-mótto. Lióm diista and dósta wH l^sti. THE WHITE
DOG. A DIALOGUE. Dóva see a rinkeno paiino joókel odo/, pal! Our.
Latchadóm-les yek dfwus adró o baiiro-gav. So see l^sko nav? SebastopoL
Poóker mdndi o feterddir drom to kair lesti
kaiilo. NAstis poókeróva toot. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 209 ADRE
STERIPEN. A DIALOGUE. Sar shan, chei? Toógeno shorn me, to dik toot adrc steripen akef. So see too akei tilla? For
doóker/«* adre o baiiro gav. Sdvo che^rus Hdn, to atch akei? Trin shoónaw. Mi
rom see adr^ st^ripe* tei! Sóski? For chónV a grei, mi pal! The rdttvalo
pradsterm^n- gro5 poóker'rf hoókapenj
troóstal l^sti. Yov see tdrder/;/'
shelo kótor^ndri kondw. Yov'j" ^eMti opr^ o p6gerimóngri. Toógno
shom to shoon Idsti. Poókeróva kek-kómeni, ta
nidndi diktds (diktóm) toot ak6i adró steripen. PArrik mi Doóvel te
kók av^l akei kek-kómeni so long as
too jivóssa. Jin^ssa too " The Trumpetl' a tfkeni kftchema adre de gav? K^kera mdndi. Mooktóm mi
koóshn/V^ odof. Poóker móri fSlki ajdw,
mi pal. Our. Keróva-les, tastfs. Koóshto divvus. Til O'^xhyour zee.
Mdntchi too. Translation. IN PRISON. How
are you, my child } I am grieved to see thee here in prison. What are you here for } For
telling fortunes in the city. How long have you to stop here 'i Three months.
My husband is in prison too! What for > For horse-stealing, mate. The
cursed constables com- mitted perjury
about it. He is picking oakum now, and
working on the treadwheel. I am sorry to hear it I will not tell any
one I have seen you here in prison. 14
|
|
|
|
210 GENUINE^ ROMANY COMPOSITIONS. God
grant that you may never come here as long as you live. Do you know " The Trumpet/' a
small public-house in the town? No, I
do not. I left my baskets there. Tell our people so, friend. Certainly I will
do, if I can. Good day. Keep up your spirits. Cheer up. REMARKS SHOWING A
GYPSY'S DISLIKE TO MIXED MARRIAGES. O Rómani-chei kedis kóshto ldti-kókeri
tall' sor Idti'^ loóberiben. Kek nanef
y6l rinkeni. Wdfedo dikomusti chei sas
y&L O moosh, yov sas kórodo, ta loóbni yek sas-16. Yov sas bauro dfnelo te woóser l&ko kókero
adre jAfra wdfedo cheiV wastdw.
Y<5r sas chfchi ffterd^r te lo(SbnL Y6i sas yek. Yol atch^la opró dromdw adre o Gav, pósha
kftchemaw, te dik tdlla o gair^ te del
ydx trin-górishi, te shau-hduri, te sov wi'
lati. Bftta gauj4 rakl6, Vart asdr Idti dósta chafrus^j, te jal adró weshdw, te mook wdrdi-gairó te sov wf
Idti, a«^ dóva see tdtcho. Gauj^
pendla jaw troostdl Idti kondw. Mdndi penóva, wónka yov jiy^la Idti yek besh,
yov ndsher^la sor l^sko 1óvo, ta sor
1ósko zee, ta wel te jal ta mong maiiro
te hoi, kdnna sas-16 (see-16) bókalo. Yót sig
kel61a dóva lestt. Y6l Idla sor l^sko wóngur. Y6i d^a l&ti kiter
IdtiV dad ta dei, te wel ydki/Mi,
tdlla sor Idti'j loóberiben. Dórdi! dordi!! Sdvo baiiro Dfnelo sas-M!!! |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 511 Yek radti a Choórodo ghiis kater
DraWngro te dtch-les opr4 te wel kdter
Ióstl choórI Rómni. Y6i sas poshl^ adró
woódrus. Kdnna o DraWngro shoondis l^sti, yov róker*d to
l&tf, and o Choórodo poochtds-les,
so yov Ida te wel kdter l^sko Rómni,
te dóva che^rus o* radti. O Choórodo pendds "Me^ri Rómni see chiv'rf
kdter woiSdrus. Mihdi perióva yM7/ men
Wel, Rel, te dik at Idti. Mdndi delova
toot a kdtqr te kair o fetercj^r to Idti,
tastfe.** O DraWngro ghlds. Kdnna sor sas ked6, o Cho<5rodo dids o Drabóngro yek kótor. Dr^b^ngrp
diktds yoy sas a choórokono moosh. Yov
dids-les posh-kótor paiili, ta dóva kótor
sas wdfedo yek. Kdnna o Rei diktds o kótor, yov latch'^ lesti avr/. Wdfedo sas. Kdnna o Drab^ngro diktds o
kdtor wdfedo sas^ kendw-sig o
Drab^ngro ghids te dik pdlla o Choórodo, te ppóker yoy wdfedo kótor sas, yov dids 1ósti. Yov
gfaids kdter tan, kei sas-16. O Choórodo kerdds sor Ióski k61i opró. Ghid$
p&kj. Yov jindds wdfedo kótor sas.
« Translation. THE MUMPER'S ARTFUL DODGE. A mumper one night went to a doctor
to call him up to attend his poor
wife, who was confined to bed. As soon as the doctor heard him, he answered;
and the mumper asked him what fee he
would want to attend his wife at that
time of the night He said to the doctor,
^ My wife is confined, and I fear she will die. Come and |
|
|
|
212 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. look
at her, sir. I will give you a guinea to do the best you can for her," So the doctor went;
and when he had finished, the mum- per
handed him a guinea. The doctor, however, seeing he was a poor man, returned him half the fee;
but the guinea was bad, and the doctor
found it out as soon as he exa- mined
it He immediately set off to look for the mumper, and to tell him the guinea he had paid was
a bad one. He went to the place where
he had been, but the mumper had packed
up his goods and taken himself off, for he knew the guinea was bad. O JINOMESKRO
HINDI-TEMENGRO. Yek chdirus a tdtcho koóshto Drab^ngro jivdds adró o Meflesko-tem, Yek shflalo radti, yov sas
kfno dósta. Shoondds a moosh. Yov sas
a Hindi-temóngro. Vids kdter l^sko
kair, Dids drovdn opró o woóda. Yov pendds
kdter Drab^ngro, " Kair sig, ta wel mdnsa. Me^ro chóro poiSro rómni see 'pró xaix-iti, Wel kdter
y6\, Mdndi d61a (dóva) toot yek
kótor." O Drab^ngro pendds to l^sti, "Kek mdndi jóva toósa. Jaw wdfedo shflalo radti see, ta o dromdw
see jaw wdfedo ta chfklo." O
Hfndi-temóngro pendds kdter Drab^ngro, " Wel tooti mdnsa, mi DoóvelóskiI Mdndi dóva toot yek
kótor, te kel Idti te jiv te men"
O Drab^ngro ghids 1ósti. Kdnna yov vids od6Y kdter yór, y6\ sas boot ndfelo te men O Drab^ngro dids
yór koósi drab te pee. Tdlla yov ghids
póski kókero keró p6pli. Adró o saiila, o Drab^ngro shoondds y6l sas moó1o.
Yov ghids kdter o Hfndi-temóngro. Pootchtds-les pdlla 1ósko kóton O Hfndi-temdngro pendds kdter o
Drab^ngro, "Kek mdndi dóva toot
'dóva kóton" Tdlla o Drab^ngro lids g6dli l^sti. Lids-les opró kdter
o Pook^nyus te lei l^sko liiva. Kdnna
yov sa3 agldl o Poo- |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 213 k^nyus, o
PooWnyus pootchtds-les, "Sar sas kóva. Too kek nanef pesserW o Drabóngro? " O
Pookdnyus pootchV o Hindi tem^ngro, "See to<5t moóif^ngro te róker toóki?" "
Kek," hótchi yov, o poóro Hindi- tem^ngro, "Mdndi see, meóro n6go rókeromóngro." O Pook^nyus
pendds kater o Hfndi-tem^ngro, "Too see
lavaw te pen te pootch 1ósti vaniso? " Our, Rei!" pendas kdter
Pook^nyus. Pootch l^sti, kon."
"Drabóngro!" hótchi o Hindi-temengro, "Too kerdas me^ro rómni te jiv? " "
Kek," hotch' o DraWngro. " Too kairdas yof te mer kon? "
" Kek," hótchi o Drab^ngro. " So mdndi te del toot liiva
troostdl kon? Too kek nanei kair'^ yof
te jiv. Too kek nanef maurW Idti. Sdvo Koósh-
topen kairdds too talla? Kondw, Rei," pendis o Hfndi- temdngro kdter Pook^nyus, "So mindi te
kair? Te del yov liiva te kek? "
O Pookdnyus pendds, " Kek nanef yov kerV 1ósko boótsi tatcho, ta yov pendds te kel Idti te jiv te
mer. Yov kerV kek o' 1óndi. Te yov sas
te kair o joóvel te jiv, mdndi kairóva
te del o Drab^ngro o kótor so too pendds. Te wel yov te maur Idti, mdndi chivóva-les paiili
kdter o Bauri, ta yov vdla ndshado,
kair/«*^ m^riben." "So mdndi te kair kondw, Rei, kon?" pendds
o pooro H(ndi-temengro, "Too
jdl/;/' te chiv mdndi adró st^ripen
troostdl lesti, te mook mdndi yoózho? " Pendds o Pook^nyus,
" Yoózho shan. Too shan tdtcho. Jaw
tooki kei too komdssa." Translation. THE KNOWING IRISHMAN. Once upon a
time there was a downright clever
doctor living in Yorkshire, and one cold night he was very |
|
|
|
214 GSNUINS ROMANY COMPOStTlOKS. tired,
when he heard a man« It was an Irishman^ who had come to the house. He knocked at the door
hard^ and said to the doctoi*, "
Make haste and come with me« My poor
old wife is nearly dead. Comi to hef, and I will give you a guinea.'' The
doctor replied, " I will not go with you; it is such a wretchedly cold night, and the roads are
so bad and muddy." The Irishman
said to the doctor, " Do come with me, for God's sake. I will give you a guinea whether
you kill or cure her." So the
doctor went with him, and ^hen he reached the
place she was evidently on her death-bed. The doctor gave her a little medicine to drink, and
then he took him- self off home again.
. In the morning the doctor heard she was dead. He went to the Irishman, and
asked for his fee. The Irishman said to the doctor, "I will not pay
you that guinea." Then the doctor
took out a summons against him. He
Summoned him before the justice to obtain his money. When he appeared before the justice, the
justice asked him, " How is this?
You have not paid the doctor? " The
magistrate asked the Irishman if he had a lawyer to defend ^im. " No," said the old
Irishman; " I am my own lawyer." The magistrate said to him, "
Haxns you any questions
toaskhiiii?" " Yes, sir," he said to the magistrate. «
Ask him, then." • "Doctor," said the Irishman, "did you
make my wife live?" " No!
" cried the doctor. '* You made her die, then?" "No!"
cried the doctor. " What am I to pay you for, then? You did not
make her live* You did ttot kill hen
What g6od did you do, |
|
|
|
Genuine Romany compositions, 215 then?
Now, sir/' said the Irishman to the magistrate, ^* what am I to do — pay him, or not? " The
magistrate said, " He did not do his work properly, for he said he would kill or cure her, and
he did neither. If he had made the
woman live, I would make you pay the
doctor the guinea you promised. If he be the cause of her death, I will remand him to the
assizes, and he will be hanged for
committing murder." "What am I to do now, sir, then?" said the
old Irish- man. " Are you going
to put me in gaol for it, or acquit me
r The magistrate answered, ** You are clear. Vou are all right. Go where you like." * KING
EDWARD AND THE GYPSY. Difsfa dSsta besMw ghids kottdw^ sas a baiiro Many many
years gone (by) now, (there) was a great Krdlis adri Anghit^ra; Edward/^ sas
Usko nav^-kodshto King in England;
Edward was his name — (a) good kSfnelo ret sas-l6. kind gentleman was he. Yek
diwus yav k^sterdds, sor bikdnyo, adrdl a ba&ro One day he rode, all alone, through a great
tdmlo wesk. WSnka yov sas ajdtxci tali a bUto rook^ a bairo dark wood. When he was going under a little
tree, a big kosht lerd bitmek o' UstVs bat. O rdttvalo grei pradster*d bough took hold of his hair. The cursed
horse ran avri, ta mooktds Edwardwjr ndshedo opri took. 4aff, and left Edward hanged on the tree. K
poSro R&mani-chaly so sas odoi^ bishkxi pinsa sap An old Gypsy man, who was there, lying like
(a) snake adri cftor, diktds-les. Yov ghids kdUr o Krdlis^ Yov in the grass, saw him. He went to the King.
He -i fc r -ur n — ^— ri ^—^*~- -^~^^ _«..^._^^^_ — ^. ^^ — ^_ — ->^ — m^_
....^^-j^- . .»■■ - ■■■ . * This b a wtU-ksowa aaecdoie. |
|
|
|
2l6 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
chindds o kosht taU, ta mooktds Edward^j jal peiro zpSpli. cut the bough down, and let Edward go free
again. O Krdlis dids-les pdrikabM, ta
pefidds Usti, '' Kon shan The King
gave him thanks, and said to him, " Who art toof' Yov rdker^A ajdw: "A poSro
choSro Rdmani-chdl thou?" He
spoke thus: "An old poor Gypsy (man)
shorn mi'' O Krdlis pendds, " Mookdva toot te jal kei too am I." The King said, " I will
let thee go where thou kotnissay ta sov kei too komissa, adri sor mi
krdlisova.; ta likest,and sleep where
thou likest, in all my kingdom; and sor wdver RSmani-clidlaw tei see peiro to
kei ajdw!' all other Gypsies too are
free to do so/* * O CHdROMENGRO. Mdndi diktóm a bauro gafro. Ghids adre dova
kair. Lids chómoni avrf pdnlo adr^ a
baiiro jorjiw^a. Chómoni sas adr^,
1óko (sas). Kek n6 jindóm me so sas adró 1ósti. Sar sig yov diktds mdndi,
pradstadds p^ski pónsa grei. GhiAs,
gdradds l^ski kokero. K^kera diktóm 1ósti kek- kómi. Tdlla yov sas ghil6, o raiini kater
kair vias adró o kair. Diktds sor Idti'j
roópeno k61i, ta soonaka óra, ta soónaka
w^riga, ta m^rikli, ta vong^shta^, sas sor ghild. Dóva gafro lids l^ndi
sor. Ghids p&ki sor kóshto yoozho
te l^ndi. Translation. THE THIEF. I saw a big man. He went into that
bouse. He took something out tied in a
bjg apron. Something was inside heavy
(lit, light). I did not know what was in it. As soon (as) he saw me, he
himself ran like (a) horse. He went;
he hid himself. I never saw him any more. After he was gone, the lady at
(the) house came into * Edward VI. reigned 1547— 1553, but all histories have
ignored this incident! Perhaps it is
based on some New Forest tradition of
the death of Richard, grandson of William I. |
|
|
|
GENUINE ROMAN y COMPOSITIONS. 217 the
house. She saw all her silver things, and gold watches, and gold chains, and bracelets, and rings,
were all gone. That man took them all. He himself went all right clean (off) with them. MI DOóvELESKO BiTTA
FOLKl. Shoondóm y^kera, dósta beshdw ghil6, sas varengro. Jivdas aglal o Krdlisko poóro kair kdter
Kellingworth posha Warwick. Chiimba
see odór, ta o Krdlisko poóro kair see
opr^-les. Koshto rei sas-16. Kom^la sórkon
kóshto jivomus, te livena, ta sor wdver pfamus. Yek dfwus adrd o
saiila ghids avri, te 1ósko vArdo, ta
greidw tei, te jal kdter o baiiro gav te bfkin 1ósko vdro. K^kera vids
paiili p6pli. K^kera diktds yon. O vdrdo,
ta greidw vids paiili. Yov kek vids. Tdlla doóif beshdw yov vids
^p6pH, ta andadds kdter 1ósko rómni,
toóvlo, ta toóvlo chordw, ta baiiri sw^gler. Poókerdd l&ti, ^'Kei shdnas
too sor diila chafrus, sor diila doóx
beshdw? " Pendds yov, " Tal^ dóva bauro kair od6Y. Kek nanef
see doót beshdw. Kdliko radti mdndi
sas wehV kóri, ta mi Diivel^sko bitta
f6lk\ vids. Yon atcht6 sor ketand agldl
mdndi, sor troostdl. Lids mdndi tal6 adrd a bauro fino rinkeno tan od6lf, tal^ o krdlisko poóro kair.
Hodóm sórkon kóshto h61omus, ta peedóm sórkon pfamus ta mdndi komj, Ifvena, ta mol, ta tdtto
padni tei. Kek nanef padni see od6l!
Sas l^ndi dósta dósta toóvlo, ta bauri
sw^gler. Dids dósta kdter mdndi. Kel^nna, bósher- vinna, ghivdnna tei sor o radti. D61 see
dósta roópni k61i ta soónaka. Kdnna
saiila vids, yon mookt^ mdndi jal, ta mdndi dnda- dóm kóva toóvlo, ta toóvlo kordw, ta baiiri
sw^gler. Dik asdr at 1óndi. Diktdssa
jdfri k61i adró teero m^riben } '* " K^kera," pend6 yon, " see
dóva sor tdtcho } " " Our," pendds yov, " oprd me^ro
kóshto zee." Dóva see so gauj6 pend^ kdter mdndi. Kdnna mdndi sas od6]f, sas kómeni sim^nsi (f dóva
varengro adr^ o gav. |
|
|
|
3l8 genuine komaky compositions,
Translation. THE FAIRIES. I heard
once, many years ago, there was a miller, who
lived opposite Kenilworth Castle, near Warwick. There is a hill there^ and the castle stands on
it. The miller was a jovial sort of
fellow, fond of good living, and liquor. One day, early in the morning, he
set oflf with his cart and horses to
go to town and sell his flour. He never returned. They never saw him a^ain.
His cart and horses came back, but he
did not. After two years, he returned, and brought his wife some *baccy, *bacca dishes, and long pipes. They
asked him where he had been all those two years.- He replied, " Under
the castle, yonder; but it isn*t two
years. Last night I was coming home, and a whole lot of fairies came and stood in a ring round me,
and then they took me oflf to a
splendid place under the castle over
there. *' I ate of the best, and had every kind of drink I like —ale and wine, and spirits too. There's no
water tAere/ They had lots of 'baccy,
and great long pipes, and they gave me
plenty. They were dancing, and fiddling, and
singing too all night long, and there were heaps of gold and silver. "As soon as it was morning
they let me go, and I brought this
here tobacco^ and *bacca dishes, and pipes
away with me. Just look at *em. Did you ever see such things in your lives?" " Not
we,'' said they. " Is it all true?'' " Yes," said he; "
upon my honour it is." That IS a story the people told me; and when 1
was tkere, some of the miller*s
descendants were still living in the
village.* |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 2I9 HOW
PETALENGRO WENT TO HEAVEN/ OLD DIALECT. Mandi pookerova toot sar Petalengro
ghiis kater mi Doovelesko. kcri: — Yek
diwus mi Doovel vids adr^ bitto gav. Kek nanti kitchema sas ad(Si. Yov ghids adr^
Petalengro'x kair. Yov sootadds odoi
sor doova raati. Adró o saula o PetalengroV poor! romni pendds. " Komova te jal adr^ mi Doovolesko
keri kanna merova." Mi Doovel diktds adró laki moot. Yov pendds "
Maw trash. Too nastis te jal adró o
bengesko tan. Odoi see rovoben ta
kairi/i^ wafedo mooldw ta dandf /i^ ti danaww
Tooti see kek nan^i dandw. Too jasa adró meero keri." Yov pendds
Jcater laki rom. " Delova tooti stor kola. So bootoddir too komesa te lei? " O
Petalengro pendds *' Komova. O moosh so jala opró meero pobesko rook, nastis te wel tald
Doova see yek kova, ''Komova. O moosh
so beshelaopre o kova so mandi kerova
greiesti cho;^a opr^, nastis te atch opr^ apopli. Dula &ee dool kola . ''Komova. O moosh so
jala dAri meero bitto sastera mokto,
nastissa te wel avrf. Dula see trin kola " Komova. Meero hoofa see mandi
adr^ sorkon cheerus, ta kanna beshova
opr^^les kek moosh nastis te kair mandi
te atch opró. Dula see o stor kola so komova feterddin" Mi Doovel
pendds yov ' Our ' kater sor dula kola, so yov pootchdds-les. Yov ghids opró lesko drom.
Palla doova o Petalengro jivdds dosta dosta beshdw. Yek diwUs o
Bauro-shorokono-mulo-moosh vids. Yov
pendds kater o Petalengro " Av mansa I " O Petalengro pendds
" Atch koosi, Bor I Mook mandi
pen 'kooshko diwUs' kater meeri poori romni. Too jasa jOpró meero sx>ok te lei pob^." Yov
ghids opr^ o rook. Nastis te wel tal6 ^popli. O Petalengro kedds4es pen " Mookova toot
bikonyo bish beshdw." Yov pendds
doova. Yov vids tal6. |
|
|
|
220 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. |
|
|
|
CtENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 221 THE
SAME. NEW DIALECT. MandiV/ pooker tooti hoiv the Petalengro jalW adr^ mi Doover^ kair. Yek diwus mi Doovel welW adró
a bitti gav, and latch'^ kekeno kitchema
od6i, so he jal*rf adró the Petalengro'j kair, and sooterV od6i sor doova raati. Adró the
saula the PetalengroV poori romni penV, *W
kom to jdl adr^ mi DoovelV kair wlten mandi mer^," so mi Doovel dik'rf adrd lati'j" mool,
and penW '^ Maw trash Tootf cant ]d\
adr^ the Bengesko tan, 'cause od6i titere's
rovoben and AdxAing o' danyaw, and tootiV danyaw are sor nasher'rf avrf your moot. Tooti shall
jal adr^ meeri kair." And he penW
to lati'^ rom " MandiV/ del tooti stor kovaj*. So does tooti kom? " " Tlu
Petalengro pen'rf " Mandi kom^ as any moosh, as jab opró meero rook /^ lei poboj, catit wel
tal6 rt:popli. Doova'j yek kova. *'
Mandi konu as any moosh, as besh^^ opró the kova mandi kairj greiesto chokaj opre, catit
atch opró a:popli. Doova*^ dool
kovaj*. " Mandi komj* as any moosh, as jal s adr^ meeri bitto sastera mokto, catit wel avrf ^jipopli.
Doova'j trin kovaj-. "Mandi komj as meeri hoofa may be mine adrd
sor cheerus, and when mandi besh^j
aprd lesti kek moosh can kair mandi
atch opró j:popIi. Doova'j the stor kova^ as
mandi komj." Mi Doovel penW, " Our," to sor doova
kovaj, and jal*^ opró lesti'^ drom.
Palla doova the Petalengro jivW boot adoosta besh^j. Yek diwus the
Bauro-shorokono-moolo-moosh wel V and
penV to the Petalengro, " Av with mandi." The Petalengro
penW, " Atch a koosi, Bor! Mook mandi
pen ' Kooshto diwus* to meeri poori romni. Tooti can jal |
|
|
|
i2i GENUINE ROMANV COMl^OSmONS. opr^
meeri rook, and lei sotne poboJ," and when he jalV opró the rook, he couldn't wel taW
^jipopli, Jt; ///^ Petalengro kair'^
him pen " Mandi 7/ mook tooti /?konyo bish besh^j" and sar sig as he pen'^ doova A^ could wel
tale. Pa^Ua bish besh^x he vr^Vd ^^popU ^«rf pen'^/, ''Av wiVA mandi,'' ^i«r^ the Petalengro penW,
"Atch a koosi, Bor! TootiV kini.
Besh tali opri doova kova." He beshV tal6 opró the kóvva he kair'^/
grdesto chokar ppró and couldnt atch
opri ^opli, so tfie Petalengro kair^i^
him pen, " Mandi 7/ mook tooti ^konyo bish besh^i*
^rpopli," and sar sig as he
pen'rf doova he could atch opró. Palla bish besh/^ ^ipopli the'Beng wel'rf
and pen'rf, ^'Av with mandi," and
the Petalengro pen'rf, ''Atch a koosi,
Bor! Kek so sig, mi poori . chavi. MandiV as kooshti as tooti. Mook mandi dik tooti jal adri kowa
bitti sastera mokto asAr/' He jal'rf
adró lesti and couldn't yiA avri so the
f etalengro chivV it adró t/te yog, and ivhen it was sot lolo- tatto he chiv'rf // opró the kova he kairW
greiesto chokaj bpró and koor'^/ lesti
ivith sor his roozlopen, and the Beng
roVrf and korW avri sor ttu cheerus, '' Mook mandi jal. Mandi. 7/ mook tooti ^jikonyo 'dró sor
cheerus," ^im/ when the Petalengro
was quite kfno, he mookW the Beng jal. Palla a baiiro cheerus mi Doovel
bitcher'rf yek of his tatcho gairi^^,
who ^vCd to the Petalengro, "Av with mandi to the Bengesko tan," and t/te
Petalengro penW, *'Sor tatcho."
When tlie Beng dikV lesti, he pen*^, " Jal avrf s!g, you wdfedo gairo. Mandr doesn't kom tooti
akei." So t/ie tatcho gairo lelV him to mi DoovelV tem, and mi Doovel pootch*^ 1ósti, "Has tooti
woi'd from the Bengesko tan? "
And the Petalengro penV, " Keker,'* so mi Doovel penW, "Jal avri sig, you wafedo gairo. Mandi
doestit kom tooti akei." . A7id
the Petalengro penV, " Mook mdndi dik adri your kair," and sar sig as mi Doovel pirivW
the wooda, tfie Peta- lengro wooserW
his hoofa adró, and praster'rf, andhesh'd |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 523 tal4 opr^
lesti, and penV to mi Doovel, " Toot! can^t kair mandi jal keniw." Doova'j the drom the
Petalengro jalV adr^ mi DoovelV kair *
^ |
|
|
|
224 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. waver
mas adr^ o paani. Yov piriv^<^ lesko danyaw to other meat in the water. He opetied his
teeth to Icl o waver mas, ta mooktds o tatcho kova pel tale get the other meat^ and let tJie real thing
fall down adri o paani. Jaw sor lesko hoben sas nashedo. Yek into the water. So all his food was lost.
One shosho adró o kóro see mol doot adró o wesh. rabbit in the pot is worth tivo in the
wood. THE LOLO-WESHKENO JOOKEL AND LESKO FORI. THE FOX AND HIS TAIL. Yek
diwus a lolo-wóshkeno-jookel sas lino by lesko pori One day a red-wood-dog if ox) was caught by
his tail adr^ a tilomengro. Yov pendds kater his kokero, " So in a trap. He said to himself ''What kerova
mandi kendvv? Nastis lova lesti avri ^zpopli." sliall I do now? I cannot get it out again^
Tardadis-les ta mooktds-les palla lesti adró o weshkeni- He pulled it and left it behind him in the
wood- tilomengro. Palla doova yov sas ^Iddj to sikker his liolder {'trap). After that fie zvas
ashamed to sfww him- kokero kater leski palaw. Kordas-len /"^ketane, ta
pendas self to his mates. He called
them together^ and said ajdw: " Mook sor mendi chin moro poryaw tal6.
Kek nane/ thu^: ''Let all of us cut
our tails off. No kooshto jafri koH to mendi." Talla a pooro
jinomeskro good {are) such things to
us!' But an old knowing jookel pendds, " Kanna meero nogo pori see lino
adró yek, dog said, " When my own
tail is taken in one, kerova ajdw, tastfs, talla righerova-les
kenaw." / will do so, if I can,
but I will keep it now!* |
|
|
|
<JENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 225
THE BAURO HOLOMENGRO JOOKEL AND THE TIKNO BOKOCHO. THE WOLF AND THE LITTLE
LAMB. Yek divvus a bauro holomengro jookel ghias kater the Ofte day a big ravenous dog {wolf) went to
the paani-rig to pee, and a tikno bokocho sas odof tei, watevrside to drinky
and a little lamb was there too, ^tcin' kek door /r^w lesti. And the bauro
holomengro drinking not far from him. And the wolf jookel sas doosta bokalo,
and dik'd the tikno bokocho, a7td was
very hungry ^ and saw the little lamb, and penW, "HoTno shorn m^ tusa.
Kairessa sor o paani said, ''Angry am
I with thee. Tlion makest all the water
mokado/' Pendds o tikno bokocho, ''Kek mandi see. dirty r Said the little lamb, " Not I
is it O paani nasherj tal6 from tooti to mandi, 'jaw nastissa The water runs down from thee to me, so
cannot mandi kair o paani
mokado." Pendas o bauro holomengro
/ make the water dirty^ Said the wolf, jookel, " Tooti's jaw
wafedo sar teero dad ta dei; " Thou art as bad as thy father and mother
r mandi maurdóm lendi dooY. Mandi
maurova tooti." Yov / killed them
both, I will kill thee!' He hodas lesti opró.
ate it up. |
|
|
|
226 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. mauro; ta/?rdel mendi moro
wafedo-kerimus, pensa mendi fardels
yon ta kairj wafedo aposh mendi, ta lei mendi kek adr^ wafedo-kerimus. Jaw keressa te righer
mendi avri wafedo. Jaw see ta jaw see.
Wester Boswell, with a little help in paraphrasing the English. CREED. (Compare two versions, Pott, ii., 470,
471; and those in Sorrow's " Lavo-lil.") Mandi patser* adró mi Duvel, o Dad
sor-ruzlo, kon kedds mi Duvelesko
keri, ta chik; Ta *dró Duvelesko Chavo, lesko yekino
tikno, moro Duvel, kon o Tatcbo Mulo
lino. Beeno palla o Tatchi Tarni Duveleski
Juvel, so*s nav sas Mary, ta kedds wafedo tal6 Pontius Pilate, jaw sas mordno opró o rook,
moolo ta poorosto. Yov jaVd tale adr^
o Bengesko Tan. Trin divvus^j palla
doova yov welV oprd ^popli avrf o Mulo
Tan. Yov jal'rf opr^ adrd mi Duvelesko keri, beshtas opró o tatcho wast 0/ mi Duvel, o Dad sor ruzlo.
Avri doova tan yov avesa f ^popli,
pensa pookinyus, te bitcher o jido ta o
mulo. Mandi patser* adrd o Tatcho Mulo, o tatcho Hindi- temengro'j Kongri, o rokenV/'
o/koshtofo/ki, o /ordeloness of
wafedopear, o atch/«' oprd ^popli of o troopus, ta o meriben Vtdo for sor chairus. Jaw see ta
jaw see. Wester Boswell, with a little help
in paraphrasing the English. THE TEN COMMANDMENTS. (Compare Pott, ii.,
488.) I. Mandi shom teero tatcho Doovel.
Kek komeni DooveF^r see tooti talla
mandi. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 227 II. Maw kair tooti kek komeni foshono kookelo,
na kek pensa waver kova palla lesti ta
see adró Duvelesko keri opr^, adr^ o
chik tali, or 'dró o paani tal6 o chik. Maw
pel tal6 kater lendi. Maw pootch lend! te del tooti variso* Maw pen teero lavyaw kater l^ndi, 'jaw
mandi teero tatcho Doovel shorn tatcho
Doovel, ta kairova o chavd dooker/<;r
o dad'j wafedo-peaf 'jaw door sar o pooro dad'^ chav6, ta lenghi chav6 tei, so kek nanei komela
(komenna) mandi, ta siker komoben
kater lendi so komesa (komenna) mandi
ta kairesa (kairenna) meero tatcho trad. III.
Maw lei teero Doovel'^ nav bonges, jaw
mi Doovel kek tilesa (tilela) lesti
sor tatcho so lel^ lesko nav bonges. IV. Maw bisser tc righer tatcho o Kooroko
diwus. Shov divvusaw too bootiesa ta
kair sor so see tooti te kair, talla o
trin ta stor diwus see o tatcho doovel'^ kooroko. 'Drd lesti maw kair komeni booti> too, ta teero
chavo, ta teeri chei, ta teero
mooshkeni bootiengro, ta teero joovni bootiengro, teeri groovn6, ta o gaiijo so see adró
teero tan. Jaw 'dró shov diwusdw mi
Doovel kedds mi Doovelesko keri, ta o
chik, o bauro londo paani, ta sor so see adró lesti, ta beshtds tal6 o trin ta stor diwus ta kedds chichi.
Jaw mi Doovel pendds kooshto o trin
ta.stor diwus ta kedds-les tatcho. V.
Kair kooshtoben kater teero dad ta
teeri dei, 'jaw too jivesa bauro
cheerus adr^ o tem so teero tatcho Doovel deLr tooti. VI. Maw too maur. VII. Maw sov sar gairi^j talla teero nogo
romni. Kek nanef too sov troostal
waver moosh'^ romni. |
|
|
|
228 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. VIII. Maw too chor. IX. Maw sovlohol
bonges ^^posh o gairó so see posha tooti. X. Maw too pootch troostal vaniso
kova ta nanef see teero. Maw kom o
moosh'j kair so see posha tooti. Maw kom
lesko romni, na lesko bootiengro, ta lesko bootiengri rakli, na lesko mooshkeni groovni, na lesko meila,
na variso kova so see lesti. Wester Boswell, with a little help in paraphrasing
the English. THE LORD IS MY SHEPHERD.
(Psalm xxiii. i — 6, Bible Version.) 1. Doovel see meero bokorengro so
odoi mandi nastfs wantdLSOva, chichi;
or, Meero Doovel see meero bokorengro
kek nannef wantasova. 2. Yov kairj (kairela) mandi te sov tel^ adr^ o
chorengri poovyaw. Yov lolet/i mandi
posh-rig o shookAr paani; or, o atchlo
paani. 3. Kairela tatcho to mandi'j meripen, kanna shom muUo. Yov siker^/A mandi adró o tatcho drom ajaw
lesko nav'i* sake-OS. 4. Our. Though
mandi peer^/A adrdl o kaulo meripen-
drom^ mandi'i* kek ^trdsh of kek vjikAOffor too shan posha mandi. Teero ran, ta teero kosht kairenna
yon mandi kooshtoben. 5. Too
kair&s a misalli 'glal mandi, aglAl meero wafedo- folki. Too chiv&s tulipen opró meero
shoro, ta meero koro nz,sheth pdrdal.
6. Tatcho kooshtoben, ta tatcho komoben, wel palla mandi sor o diwus^^ te meero meriben; ta
mandi jivova adr^ mi Doovelesko kair
sor mi meriben. Wester Boswell, without any help. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 229 THE
SEVEN LOAVES MIRACLE. (Mark viii. I — 8.) 1. Adró kola diwusciw, kanna sas
dosta komeni odof lehV chichi sor kova
cheerus, mi Doovel pootchtAs lesko
folki, ta pendas kater lendi. 2. Mandi shorn toogno talla sor o folk\»
Yon sas mandi trin divvusciw, ta kek
nanef lendi sas yon te hoi sor kova
cheerus. 3. Te wel mandi te bitcherova-len avr{ kater lenghi kairdw, yon penna [perenna] tal6 0' bok.
Dosta lendi vi^n door dosta. 4. Lesko
nogo folki pendds to yov. " Sar sastfs te yek moosh del jaw kisi mooshdw mauro dosta te
hoi te porder lenghi perdw adr^ kova
wafedo-dik/;^' tan?" 5. Yov pootchtds lendi. " Sar kisi chel^ maurd
see toot V^ Yon penV, " Door
trinydw ta yek." 6. Yov pendds lendi te besh tal^ o poov ipr^ chik).
Yov Kds o doolf trinydw ta yek chel6
mauró. Yov del'rf parik- abón kater mi
Doovel. Yov pogadAs o mauro, dids-les
kater \t^\folk\ te besh agldl lendi sor. Yon kair'^ajdw. 7. (Ta) yon
lidn dool trin bitta matchi. Yov del'rf lesko
kooshto lav, ta pookadas yon te besh lesti tal6 agldl lendi. 8. Jaw
yon hodd ta lenghi peraw sor lendi pord6 sas.
Yon \€^d opró, talla yon hod6, dooY trinydw ta yek kooshni pordo 0' pogado hoben, so sas mooklo talla
yon porder'rf sor lendi peraw. Wester
Boswell, without any help. LOVE YOUR ENEMIES.
(Luke vi. 27 — 31.) 27. Mandi pooker kater too, " Kom asdr teero
wafedo follA. Kair koshto kater dula
te kairj wafedo kater toot. 28. Kom too dola folki kanna yon pen wafedo lavAw kater tooki. Mong asdr mi Duvel kanna yon
kelj bonges kater tooki. |
|
|
|
230 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 29.
Kanna yon del toot pr^ yek rig d ti mooY, chiv o waver kater lendi. Yov te lela teero
plashta, maw penaw te yov lela teero
cho^^a tei. 30. Del kater sorkon moosh ta pootchela vaniso kova toti. Dova komeni lela teero koli pootch
lesti kek komi. 31. Kair too kater waver mooshdw, jaw too komessa lendi te kel tooti. THE WIDOW'S SON. (Luke vH. II — 15.) 11. Ta welW ajdw o
diwus palla, yov jal'rf adró a
shorokono gav. O nav sas Nain. Dosta * lesti shorokono mooshaw ghidn lesti, ta dosta waver
/<?/>6i. 12. Talla yov vids kater o stigher o bauro shorokono gav, yov diktas a moolo moosh and'^/ avri o
stigher. Yov sas o tatcho yek d lesko
dei. YoX sas a peevli gairi, ta dosta
folki sas posha yol. 13. Kanna mi Doovel diktas yoY, yov kom'rf lati.
Pendds mi Doovel kater lati. "
Maw rov too." 14. Yov vids. Chivdds lesko vast opró o kova so yon righerW moolo gairo opró. Yon (ta)
rigadas-les atcht^ lendi {pr yon
atch'^). Pendds mi Doovel, " Tarno moosh, (ta) sas moolo, atch oprd jido." 15.
Yov, ta sas moolo, atch tds lesko kokero opró. Talla atchtds opró, rokadds. Meero Doovel talla
d^Frf kova tarno moosh to lesko dei.
Wester Boswell, without any help. THE SUPPER.
(Luke xiv. 16 — 24.) 16. Yek raati gairo kedds bauro holomus, ta
poochdds boot doosta/^/>6i te wel,
ta hoi lesti. 17. Ta yov bitcbadds lesko bootsiengro, ^^ hoben-chairos, te pen lendi, kon sas poochlo, " Av.
Sor kola see tatcho k'naw. Wel adre."
|
|
|
|
GENUINE HOMANY COMPOSITIONS. 23 I 18.
Ta yon sor, with yek zee, welessa (vidn) te kel veena. O firstdid^t pendds kater lesti, "
Mandi kindóm kotor poov, ta jova te
dik lesti. Mongova tooti kair mandi veenlo." 19. Ta yek waver pendds,
"Mandi kindóm pansh yoke
mooshkeni groovni, ta jova te dik palla lendi. Mandi mongova tooti kair mandi veenlo." 20.
Ta yek waver pendds, "Mandi fomedóm kedivvus kater joovei, mandi nastissa te wel."
21. Palla doova o bootsiengro welassa (vias) ta sikadd^ kater lesko Rei dula kola. Ta kanna o
Shorokno-pardal-o- kair shoondds, yov
sas hofno, ta pendds kater o bootsiengro,
" Jal avrf sig adró o baur^-gavesti-dromaw, ta adrd o bitti- gavesti-dromaw, ta and ad re kova tan dula
mooshaw ta joovelj so see choorokn^,
ta o kek-mooshengri, ta o long6, ta o
korod^/* 22. Ta o bootsiengro kedds ajdw, ta yov welW ^popli, ta pendds kater lesko Rei. "Rei! mandi
kedóm sor too pendds, ta sor o skamin^
kek nan^i pordo." 23. Ta o Rei pendds kater o bootsiengro, " Jal
avrf ta dik adr^ o baur^ dromaw, ta
tal6 o boryaw, ta kair lendi wel adt^
sar meero kair be pordo. 24. Mandi pookerova tumendi kek nanei dula gaird
so sas poochl6 holessa (holenna) yek
koosi meero hoben." Wester Boswell, with a little help in paraphrasing the English, |
|
|
|
232 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 14. Ta
kanna yov nashedds sor, od6i sas bauro bokaloben adr^ doova tem ta yov vids te kom kumeni te
hoi. 15. Ta yov ghids ta pandds lesti kokero kater gavengro of doova tem, ta o moosh bitchadds-les adr^
o poovyaw te del hoben kater baul6.
16. Ta komessa (komdds) te porder lesko pur with o kola so o baul^ hod^. Ta kek gairo dids leski
vaniso. 17. Ta kanna yov diktds lesti kokero yov pendds, "Sar kisi mi dadeski pessad6 bootsiengri si
mauro dosta ta dosta, ta mandi merova
bokalo. 18. Mandi atchova opró ta jova kater meero Dad, and penova lesti, Meero Dad! Kedóm wafedo
^^posh mi Doovel ta tooti. 19. Ta
mandi shom kek komi mol to be kordo teero chavo. Kair mandi sar yek d teero pessado
bootsiengri." 20. Ta yov atchdds ta vids kater lesko Dad. Ta kanna yov sas ajdw a bauro door avr{, lesko dad
diktds-les ta yov sas dosta toogno, ta
nashdds, ta pedds opr^ lesko men ta
choomadds-les. 21. Ta o chavo pendds kater lesti dad, "Mandi
kedóm wafedo ^jposh mi Doovel ta 'dró
teero dikimus ta mandi shom kek komi
mol to be kordo teero chavo." 22. Ta o dad pendds kater lesko
bootsiengri, "And avri o
feterdafr plo^ta ta chiv-les opró lesti, ta chiv wongusti opr^ lesko wast, ta cho%dw opr^ lesko
peer^. 23. Ta and akef o tikno groovni so see kedo tuUo, ta maur lesti, ta mook mendi hoi ta be mishto adró
moro zeedw. 24. Jaw mi chavo sas mulo ta see jido ^popli. Yov sas nashedo talla see yov latchno ^2popli.'' Ta
yon vidn (vids) to be mishto adr^
lenghi zeedw. 25. Lesko pooroda/r chavo sas adre o poov. Jaw yov vids ta sas posha o kair yov shoondds o
boshomengri ta o kelopen. 26. Ta yov
kordds bootsiengro ta pootchdds, " So see } " 27. O bootsiengro
pendds, " Teero pal vids ta teero dad
mordds o tullo tikno groovni, jaw yov lids-les sor kooshto apopli.' |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 233 28. O
poorodair chavo sas hoYno ta pendds yov'd kek
jal adre. Jaw lesko dad vids avri ta pootchdds-les te wel adrd 29. Ta yov dias lav ta pendas kater
lesko dad, " Dordi! So kisi
beshaw mandi kedóm sorkon kola too pootchdds
(pootchddn) mandi? Kekeno cheerus mandi pogadóm teero trad. Kekeno cheerus too dids man bokoro te
kel peias sar meero komydw. 30. Jaw
sig meero pal avela, maurdds too lesti o tullo tikno groovni, ta yov nashedds sor teero
jivoben sar loob- nidw.*' 31. Lesko
dad pendds, "Mi chavo! Too shan mansa
sorkon cheerus ta sor meero kola see tooti. 32. Tatcho sas mendi te
kel peias. Teero pal sas mulo. Yov see jido ^popli. Yov sas nashedo ta see
latchno tfpopli." Wester Boswell, with a little help in paraphrasing the
English. THE RICH MAN AND LAZARUS. (Luke xvi. 19 — 31.) 19. Yekorus sas
barvalo moosh kon sas rido adró lolo
po^tan ta yoki rivoben ta hodds kooshko hoben sórkon divusdw. 20. Sas mongamengro tei. O nav see
lesti Ldzarus, Yov sas chido kater o
wooda sor naflo ta pordo o' wafedo tanaw. 21. Yov pootchdds o barvalo gairo
to mook yov lei o bito kotord o mauro
so pedds tale o barvalo gairo'^ misali.
Jookelj vidn tei ta kossad^ lesko wafedo tandw opró lesti. 22. O
mongamengro merdds, ta yek d mi Doovel'^ tatcho gair^ lids-les adr^ Abratiam's berk adr^ mi
Duvelesko tem. O barvalo moosh merdds
tei, ta yov sas poorasto. 23. Kanna yov sas adr^ o Bengesko tan, yov sas
dook- adno ta diktds Abraham doovo^{
adró mi Duvelesko tem, ta diktds
Lazarus adró lesko berk. |
|
|
|
234 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, 24. O
Barvalo moosh rovdAs ta pendds, "Meero dad, Abraham! Te wel tooti komoben opr^ mandi ta
bitcher Lazarus te chiv lesko nei adrd
paani ta kel meero chib shilalo. Shorn
dosta dookadno adró kova yog." 25. Abraham pendds, "Chor! Kek
bisser too? Adr^ teero meripen ta lids
(liAn) kooshti kola, pensa Lazarus lids
wafedo kola. Kendw yov see kedo mishto ta too shan dookadno. 26. Ta, poshrig sor dula kola,
bauro hev see chido posh drom d mendi
ta tooti, jaw dula gaird so komena te jal
avrf mi Duvelesko tern kater tooti odoi nastissa, ta dula gairó so komena te wel avrf o bengesko tan
ak6i nasiissa/' 27. O barvalo moosh pendds, " Kair mandi dova
koshto. Dad, te bitcher Lazarus kater
me^ro dadesko kair. 28. Pansh palaw see mandi. Mook Lazarus pooker lendi. Trashova yon wena ak6i adr^ kova
wafedo bengesko tan." 29. Abraham
penela kater lesti, *' Moses ta waverd bauro
rokeromengri see lendi. Mook ti palaw shoon kater lendi." 30. O
barvalo moosh pendds, " Kek, dad Abraham. Sar yek moosh ghids kater lendi avrf o mulo tem
yon kerena mishto." 31. Abraham
pendds. "Sar kek shoonena Moses tao
waveri bauro rokeromengri, yon kek nan^i patserena sar yek moosh avela kater lend! avrf o mulo
tem." WESTJ5JI BOSWELL, with a little help in paraphrasing the English. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 235 4. Ta
yov nashedds ta ghids opr^ adrd a rook te dik
lesti,/^r yov sas te peer idXi dovi drom. 5. And kanna Jesus vids kater
tan, yov diktds oprd ta diktds-les
odoi, ta pendds lesti. "Zacchaeus, kair yeka ta av taI6, atchova ke-divvus kater teero
kair." 6. Yov kedds yeka, vias taI6 ta Hds-les ker^ wi* tatcho zee. THE GOOD SHEPHERD. (Luke X. II — 18.) 11. Mandi shorn o kooshto
bokromengro (^r Basengro). O kooshto
Basengro dela lesko meripen for o bokró. 12. But yov kon see pessado te dik
palla o bokr^, ta kon'^ see kek nandi
o bokró, kanna dikela o bauro-
holomengro-jookel weh;/, mukela o bokr^ ta prasterela, ta o bauro-holomengro-jookel lela len, ta
kairela o bokr^ praster sor paudel o
tern. 13. O gairo, kon see pessado te dik palla o bokró, prasterela sar sig yov see pessado, ta yov
kesserela kek/<?r o bokró. 14.
Mandi shorn o kooshto Basengro, ta mandi jinova meeri bokr^ ta mafidi shorn jinlo ofvattvo.
15. Sar o Dad jinela mandi, ajdw mandi jinova o Dad, ta mandi chivova tal6 nieero meeripen for o
bokró. 16. Ta mandi shan waver bokrd, kon shan {or so see) kek ^meero pandomengro. Yon tei mandi andova
dula tastfs, ta yon shoonessa
(shoonenna) mandi, kanna mandi kaurova
lendi, ta mandi kelova yek pandomengro, ta kek nan^i but yek basengro pardel o bokr^ 17. Meero Dad
komessa (komela) mandi, *jaw see mandi
chivova tald meero meripen, ta lelova lesti ^popli. 18. Kek moosh leb
lesti ^mandi, mandi chivova lesti tal^
mi-kokero. Mandi kerova te chiv lesti tal^, ta lei lesti apr^ ^popli. Meero t)ad dids mandi kovva
kova te kair. Wester Boswell, with a little help in paraphrasing the English. |
|
|
|
236 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 237 gav.
Kair sig keri, ta maw nasher teero chairus. Talla too nasher ti chairus, too atchessa adró kova
gav sor raati ti kokeró. Kek ti cheidw
jinela (jinenna) kei shan too. Yon
bitcherenna prastermengri palla tooki te latch tooki popli. Ajdw kair sig, jaw tooki. Kair o feterd^r
tooki keri, ta mi Doovel jaw tusa.
Kair sig, wel /ipopli kater mandi poph'.
And mandi choomoni koshto. Ta pooker o waver rei te and mandi dosta tovlo te toov monghi kanna shom
kokeró d raati. It is time now to go
home. If you stop longer here, you will
lose your train to Manchester. Make haste home, and don't waste your time. If you waste your
time, you will stop in this town all
night (by) yourself. Your servants
don't know where you are. They will send policemen after you to find you again. So make haste, be
off. Make the best of your way home,
and God be with you. Make haste, come
again to me. Bring me something nice. And
tell the other gentleman to bring me plenty of tobacco for me to smoke when I am alone at night. THE
CHILD'S CAUL. And mandi kova so see tikno beeno troostdl paudel lenghi mooYdw. Lei mandi a mootsi tal6 o
tikno, kanna see beeno. Mootsi see
parddl lenghi mooldw, kanna see yon
been6. NAUSEA. Savo wafedo soong see akef. So see } Soongela jaw wafedo. Mandi soongova kand akei, boot
dosta te kair mandi te charer opró.
Mook mendi jas tal6 o bauro drom. What
a bad smell there is here. What is it } It smells so bad. I smell a something here,
sufficient to make me vomit. Let us go
down the main road. |
|
|
|
238 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
STAG-HUNT. Dikds mendi kater dulla staani. Yon pooderenna lendi te lendi yogomengri. Let us watch these
stags. They are shooting them with
their guns. AN ASSAULT. Yon tardad^ dova chooknf avr/ meero wast. Yoii
di6 man parddl o shoro lesti. Yon
sovlohoF^ kater mandi. Pendds kater
mandi, " Too ratt/«//o pooro jookel. M^urpva toot." They wrenched that whip out of
my hand. They hit me on the head with
it. They swore at me. They said to me,
'* You cursed old hound. I will kill you.*' HIDING. Dik odoK! Hokki I! Moosh
wela palla mendi. Praster tooki!
Hotter tooki pardAl dova bar, ta kair sig te garav toot. O gairo dikela kater mandi. Yon kair
rf godli. Yon kord^ avrf. You rovd6,
shoolde tei. Kek yon shoond6 lendi. Te
wel sor mendi mordent. O Beng sas adró
lenghi kannaw, kek nan^i shoond^ mendi. Look there! See! A man is
coming after us. Run! Jump over that
hedge, and be quick and hide yourself. The man is watching me. They made a
noise. They called out. They bawled,
and whistled too. They did not hear
them. We shall all be killed. The devil was in their ears, that they did not hear us. WASHING,
SHOPPING, etc. Mook mendi tov mauro koli adr^ kova nash/«' paani. Kpsser lesti avrf, Ghióm kater jnasengro
bopdika. Mandi diktóm 6 feterd^r kotor
d mas. Lióm-les tal6. Lióm o |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 239
choori. Chindótn-les, sar mandi komova. Kek o rei parddl boodika penV chichi
kater mandi. Chichi nanei pendas.
Sadds mandi. Pendds mandi, "Too jinessa — teero follA jinenna — so see o feterd^r mas. Too
komessa sorkon chairus te \h o grovneski
bool. Let us wash our clothes in this stream. Clean it out. 1 went to the
butcher^s shop. I saw the best piece of
meat. I took it down. I took the knife. I cut it, as I like. The shopman said nothing to me. He
said nothing; he laughed at me. He said
to me, "You know — your people
know — which is the best meat. You like always to take the beefsteak." |
|
|
|
240 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. meero
koshto Doovel. Kek komeni sas ktr*d man kooshto te yov. Last week I was very ill (in my
poor stomach). I felt as if I was
going to die (lit, bad enough was I to die).
No one was near me to give me a drop of water. I must die. But my good merciful God cured me and
made me right again, and now I am
well. Thank God. No one cured me but
He Himself. PAZEROBEN. Mandi see adr^ pazeroben. Mandi pazerova dova
kova. Pazerova monghi dova kova
tastfs. Kek nanef kek lovo adró meero
pootsi kondw. Pesserova lesti waver chairos. * CREDIT, I am in debt. I will
get that thing on trust. I will get
that thing on trust, if I can. I have no money in my pocket now. I will pay for it another time.
IPSE DIXIT. Jinessa too Westaarus? Jinessa too o pooro Romano chal } Lesko nav see Westaarus. Kooshto
jinomeskro see yov. Yov jin^ bootod^r talla sor tumendi. Kekera shoondóm jafra moosh see
yov. Yov see kooshto dosta jinomengro
te kel a shorokono Pookenyus, ta
moolengro. Kekera shoondóm vaniso Romani-chal talla yov te roker pensa yov rokerela. Meero
waver gairo ta jab wi' mandi see a
moolengro. Mandi see a tatcho Drabefi-
gro. Yov, ta mandi, penj yek to awaver, ^*Mendi jahV te kel a moolfengro of yov te dik palla mendi,
te besh adr^ o Bauri, kanna o
shorokon6 rokerenna te o sterimengri. Yov
wi/l pooker mendi sorkon lavAw te wel Romani-chaliw adró steripen ta jal agldl o Pookenyus. Yov
see koshto dosta lesti, te kel
ajdw." |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 24 1
Kekera shoondóm jafra jinomeskro moosh see yov adr^ mi meriben. Do you know Sylvester Boswell?
Do you know the old Gypsy? His name is
Sylvester. He is a capital scholar. He
knows more than all the rest of you. I never heard such another. He is sharp enough to be a
Lord Chief Justice, or a lawyer. I
never heard any Gypsy but him to talk
as he talks. My friend (lit, my other man that goes with me) is a lawyer. I am a doctor.
He and I say one to another, " We
(are) going to make a lawyer of him to
look after us,' and sit at the Assizes, when the bigwigs plead for the prisoners. He will always
send us word if any Gypsies come to
prison to go before the Justice. He is
quite fit to do so." I never heard such a clever man as he in all my
life. |
|
|
|
2/\2 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. A PROUD
MAN. Yov tildas leski shoro opr^ pensa shorokono rei sas-16. BooYnus sas-16 adró lesti, so yov kerW. He
carried his head high, as if he were a lord. He was conceited about everything he did. A
PEDESTRIAN. Dik a/ doova moosh. Peerela opr^ o drom sig. Yov jala pensi a shoshi-jookel. Yov keb lesti
te gaujei" te dik 'at lesti.
Talla kedas-les, yov jak pootchri- sorkon reiaw ta raunyaw te lei luva o lendi, te lei lesko
jivoben. Translation. Look at that fellow. He races along the road on foot
as fleet as a greyhound. He does it to
attract the Gentiles' attention. When
he has finished, he asks all the gentlemen
and ladies, and gets money from them, and gets his living in that way. THE LICENCE. See man a
chinomengri, o pokenyus dias mandi. Pessa-
dóm lesti. Yon, yekera, sas dooY kotordw. Konaw see-16 pansh koli. Mandi see yek pansh kolenghi
yek, te bikin vaniso kova. Kek trash.
'pr^ mandi te jal te bikin koli, so
komova. Kek mandi te wel lino opró troostal lesti. Translation. I have
a licence, which the magistrate gave me. I paid for it. Once, they were two guineas; now
they cost five shillings. Mine is a
five shilling one, and is a general
hawker's licence. I am not afraid to go and sell anything I choose. I shall not be taken up for it.
THE GREYHOUND. Shool palla o jookel, chawoli! O yogomengri see akei Whistle after the dog, mates! The
gamekeeper is here |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, 243 adr^
kova vesh. Maurela o choro jookel, ta yov dikela in this wood. He will kill the poor dog, if
he sees lesti nash/«^ talla o kanengri.
it running after the hares. THE FROG. We have often asked Gypsies for
the Rotnani lav for a frog. Charlie
Bos well told us it was the '^tikeni koli d^sjah adr^ At paani, and leh de drab avrV [little
thing that goes into the water and
takes the poison out]. Wester Boswell
told us it was " O stor-herengro bengesko koli ta jah adr^ paani so piova'^ [the four-legged diabolic
thing that swims in the water which I
drink]. The Gypsies in general
consider any water, into which a frog goes, is fit to drink. Although they appear to have forgotten the
word for frog, they use for toad the
word which means frog in other ^laX^oXs^vxd,^
jambay jomba (Vocab.), but are confused when
questioned about it, and say 'it is no tatcho lav (true word), but means Jumper' THE GYPSY^S CAT. Dik at o
matchka. Kelela peias ta lesti nogo pori.
Look at the cat. It is making fun with it own tail. Avela kanna
shoolova. It will come when I whistle. A SQUABBLE. Dordi, dordi, choovali. Te
wafedo moosh see yov. Pookerdds wafedo
ho;)^aben opró mendi, o rattvalo jookel.
Maurova lesti wonka mandi til bonnek d lesti. Jaw see lesko loobni romni. YoY see wafedod^r te
yov. Koords amendi yon dooY, avrf
morro folkVs drom, kek yon te wel
posha mensa, jaw meriben folki ta pookeromengri see yon. Chichi nanei lendi te meriben folkl
Pookeromengri see- Id Nasherela sor
mendi bonges palla lenghi nogo wafedo^
kerimus. |
|
|
|
244 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. Just
see, mates, what a blackguard he is. He has been telling wicked lies about us, the cursed
dog, I will murder him when I get hold
of him. That creature his wife is just
as bad. She is worse than he. Let us thrash them both, and drive them out of our society,
and not let them come near us, such
cut-throats and informers as they are.
They are nothing but murderers. They are informers. We shall all come to grief through their
misdoings. THE APPLE-TREE. Dordi, te goodlo poh6 see odof, chowali! Maw poger
o rook, chowali, mi Doovelenghi. Sor mendi
te wel lin6. See, mates, what ripe apples are over there! Do not break the tree, for God's sake, mates, or
we shall all be caught. POLITE
INQUIRIES. "Sar shan, pal .?" " Kek mishto, bor. Sar shan
tooti? Too shanas naflo waver divvus,
hor?'' " Ourli; sor mendi sho'mas
(shumas) wafedo dosta, waver diwus vióm pardel lesti. Meero chei sas romedo o waver
kooroko. Sor mendi sas motto. Koord^m
menghi, ta saldova (sadóm) mandi. So
sas o vaver^ a-kairin' sor o cheerus? Kairenna; Bosher- venna, ta ghivenna tei, sor o cheerus,
wonka saula vids adr^. " How are you, mate }" " Not very well,
friend. How arej^ou f You were ill the
other day, eh } " "Yes, I was;
we were all ill enough the other day we came here over it. My daughter was married the other week,
and we all were drunk, and fought with
one another, and I laughed."
"What were the others doing all the time.?" "They dance, and fiddle, and sing too, all the
while, till day- break." |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 245 THE
JINOMESKRO GREI-ENGRO. NEW DIALECT. MandiV/ pen tooti, rei, a kooshto drom to
kair a nokengro to dik sor tatcho.
When you* re }alm* to bikin yek, lei koosi
dandermengri chor, chiv it adró the grei*^ nok, and mook it atch odof //// you weli* to the Walgaurus,
then tarder it avrf, and sor the
wafedo kanipen will av avrf tei. And mandiV/
pen tooti kondw how to kel a bavengro. Jaw to the drab- engro boodiga, and kin koosi Alowes. Kel it
opró adró a bit d crape, Chiv it adró
the grei'j moot. When you avj* /^
///^Walgaurus, ^<:?;/(?« dik, you* II lei // avrf popH, and
dovaV/ hatch ///^ grei'^ baval mishto.
A moosh, as mandi jinj, bikin V a
bavengri grasni for bish bar by kehV ajdw, and kin'rf zV popli for desh bar. 5^;;/^
Romani-chak chivj kil adre the greiV
mool, but the waver drom'^ the feterdair^i-/. THE KNOWING HORSE-DEALER. I
will tell (say) you, sir, a good way to make a glandered horse look all right. When you are going to
sell one, take a few nettles (lit., a
little biting-grass, put them (it) into the
horse's nostrils, and let them stay there till you come to the fair; then pull them out, and all the bad
matter will come out too. And I will
tell you now, how to * cook ' a broken-
winded horse. Go to the druggist's shop, and buy a little aloes. Do it up in a bit of crape. Put it
in the horse's mouth. When you come to
the fair, do you see, you will take it
out again, and that will stop the horse's wind well.* A man that I know sold a broken-winded mare
for twenty pounds by doing so, and
bought it again for ten pounds. Some
Gypsies put butter in the horse's mouth, but the other way is the best. |
|
|
|
246 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, |
|
|
|
GfeNUINE ROMANY COMPOSITIONS. 247 When
he was buried, I took a wife, and went all over the country. I went all over England, Scotland,
and Wales, until I came here. HIS
RESIDENCE, AT CODLING GAP. Mandi jivela kondw adre o poov, kei o gauje keb
dola kola, so yon ker kairaw te jiv
adró, avrf o chik. Te wel kova koosi poov, kei atchova me konaw, morro nogo. Kelela man Rei sor meero meriben.
Mandi komova te jiv kater o bauro londo paani. Mandi komova te jiv ake{, kei shorn kondw, beshdw
dosta. Kek mandi te vel kino d lesti,
jafra rinkeno tan see. Kanna shorn adró meero woodrus, te dikóv avrf,
mandi dikova sor o Bauro Gav, o
Bookesko Gav, ta sor o paani, ta bairó
jala kater sorkon temdw. Diktom dova bauro yog sas hotcherela. Kanna
shom (sho'mas) mandi adre meero
woodrus, diktóm sor. Yeka kova besh, adró kova lilef, diktóm bauro bairo
sor dood, ta kol6 sas hotchade, ta sor
o paani sor sas pardal 6* dood. Sor o
koli sas dXoSxiri opró o paani. Sor dood sas.
Diktas "mishto, ta rinkenes diktds. Translation. I live now in
the field, where the Gentiles make those
things of clay with which they build houses to live in. Would that
this little field, where I am stopping now,
were mine. It would make me a gentleman for life. I like to live by
the seaside. I would like to live here,
where I am now, for many a long year. I should never be tired of it; it is such a pretty place.
When I am in bed, if I look out, I see all the city of Liverpool, and the river, and the ships
going to every land. I saw that great
fire [at the landing-stage] when it was
burning. When I was in bed I could see it all. Once this year, this
very summer, I saw a large vessel all |
|
|
|
248 |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, 249 Lendy
keck yoye sas keck Cralacy pardal o Romenaychell keck mandey Jinover Joffero Nave Rrie
Komena sas youne yoye sas keck
Cralacy. Patcer mandy mandy sea terowe poorow Romineychill, Silvester
Boswell. In our Orthography. Komelo
Rei, — Kek mandi jin dola temeski Romani-chal. Mandi atch^rf jaw kisi beshdw avrf dova
tem, kekeno jin chichi troostal lendi.
Kek yo'i sas kek Kralisi pardal o Romani-chal. Kek mandi jinova jafri nav, Rei, komeni sas
yon. YoY sas kek Kralisi. Patser
mandi, mandi see teero pooro Romani-chal. Translation. Dear Sir, — I do not
know the Gypsies of that county. I
(have) stayed so many years out of that county, (that) I know nothing about them. She was no Queen
of the Gypsies.* I do not know such a name,
sir, (or that) there (lit. they) were any (of that name.) She was no Queen. Believe me, (that)
I am, thy old Gypsy. (2.) Seacombe Aug. the 4th 1874 Costo Rieo mandy
bisad mearo cocrow pockerer to trustal
merro burrow Dadesco tacho nave.
Shedrich Boswell sas lesco nave to Richard
Matcho sas mearrow Dieesco purrow Dadesco tacho nave Dover se tacho — the grandfather of me on
the Boswell side Was shedrich Boswell
and the farther of my mother Richard
Harring and the name Emanuel Was his brother You Will Plese to tell Mr Smart the same as he
has got it Rong |
|
|
|
2$0 GENUtNE ROMANY COMPOSITIONS. By my
forgetfuUness. Plese To returne me answer from this Mandy shorn tearrow tacho porrow
Romnichel S. Bos. Wester. Cere sig ta Bicher catter mandy porley. In our
Orthography. Koshto Reia. Mandi bisser rf meero kokero pookerer too troostai meero pooro-Dadesko tatcho
nav. Shadrach Boswell sas lesko nav,
ta Richard Matcho sas meero Def- esko
pooro-dadesko tatcho nav. Dova see tatcho. . . . Mandi shom teero tatcho pooro Romani-chal.
. . . Kair sig ta bitcher kater mandi
pauli. Translation. Good Sir, — I forgot to tell you about my
grandfather's proper name. Shadrach B.
was his name, and R, Heme was my
mother's grandfather's proper name. That is true. ... I am thy true old Gypsy. ... Be quick
and send me an answer. (3.) Seacombe,
Oct. 4, 1874. romno rye so se to trustal
kec nanni to bicher Eser to Catter manday ta pocker Esa mandy ta to shanush molo o jido mandy
shomos togno paller tote kec nini to
mucesr mandy o jor Cova Drome Bicher
ta mandy a chinamongry Cer sig paller lesty ta muck mandy gin o toty mandy pucker Eser to
ta to Cer mandy Wafodo to Ceresa te
cockero Wafodo Catter te cockero jor
mandy shounomos toty sig. Mandy shanous totys coshto poorey Ry Romenichel.
Westerous. In our Orthography. Romano Rei. So see too troostai, kek nanei too
bitcher- essa too kater mandi, te
pookeressa mandi te too shanas moolo
0' jido. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 25 1 Mandi
shomas toogno palla tooti. Kek nanei too
mookessa mandi ajaw, kova drom. Bitclier te mandi a chinomongrL Ker
sig palla lesti, ta muk mandi jin 0^
tooti. Mandi pookeressa too, ta too ker mandi wafedo. Too keressa ti kokero
wafedo kater ti kokero; jaw mandi shoonomus tooti sig. Mandi shanas (shom)
tooti'j" koshto poori Rei Romanichal WestArus. Translation. Gypsy Gentleman,
— What art thou about, that thou dost
not send to me, to tell me if thou wert dead or alive } I was grieved
about thee. Thou wilt not leave me so, in
this way. Send me a letter. Make haste about it, and let me know about thee. I tell thee that thou art doing
me harm. Thou art doing harm to
thyself; so (send) me news from thyself soon. I was thy good old gentleman,
Gypsy Sylvester. (4.) Merow Commlow
Rie maw Cesser trustal o Dover trustal
mandy Jin overe tearrow Zea Jaw Coshto Catter mandy Bicher so Comesa ta mandy vanaso Dinow
Cearra mandy saw se tacho trustal
Dover Pucher youne ta Cack Bissea
mearrow Plockter ta stardyear and Lendy a Dray o Bicher Lendy a Draye a Borrow Cusheney so youne
Chivener o Canyovvre or Canneys a Dray
mearrow Chocha tye to penas mandy ta
Cusey tovelow ta sweggler Coshto yeck ty Patsea mandy Rie tacho se mandy Catter ta mendy
Duye coshto Rieo mandy shom to mendys
tacho Beano Romenichel ta Ceck
gorgoconness much. Wester Boswell, sicker Cover Catter o Drabengro Rie tye.
In our Orthography. Meero komelo rei. Maw kesser troostal adova troostal. |
|
|
|
252 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. Mandi
jinova teero zee jaw koshto kater mandi. Bitcher so komessa to mandi. Vaniso dino kair'a
mandi. Sor see tatcho troostal dova.
Pooker yon te kek bisser meero plo^ta,
ta staadia; and lendi adre, d bitcher lendi adre, a bauro kushni, so yon chivenna o kanyaw, or
kanni^i- adre. Meero choka tei, too
pen(d)as mandi, ta koosi toovlo, ta
swegler, koshto yek tei. Patser mandi, rei, tatcho see mandi kater tumendi doo'i koshto reiaw. Mandi
shom tumendi'j' tatcho beeno
Romani-chal, ta kek gaujikanes moosh. W. B., Siker kova kater o drabengro rei
tei. (5.) Mearo Comlo rye mandy se velover ta totoes Care ta Dickover tut Dickavree ta Dickesa mandy o
pray o Due- yeney Dives trustal
Corroco Dives mandy veller to tuty o
pray Dover Dives tacho ta Comesa mearro Dovel. In our Orthography.
Meero komelo rei. Mandi see velova to tooti'j kair te dikova toot. Dik avrf, ta dikessa mandi
opró o doofeni diwus troostal (palla)
Kooroko-divvus. Mandi vela to tooti,
opró dova diwus, tatcho, te komessa (komela) meero Doovel. Translation. My dear sir. I am
coming to your house that I may see
you. Look out, and you will see me on the second day after Sunday. I will come to you, on that
day, safe, if my God be willing. HIS
GENEALOGY IN HIS OWN WORDS. Sophia Heme was born at Pirton, and was the
mother of Sylvester Boswell. Teiso
(Tasso) Boswell was his father. Teiso
Boswell was killed, and one of his own cousins, two aged men, by lightning and thunder at
Tetford in Lincoln- shire, near
Horncastle. His cousin's name was called
No Name, because he was not christened till he was an |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 253 old
man, and then they called him Edward. This occurred on August 5th, 1 83 1. Sarah Heme, the
daughter of No Name, was the mother of
my eldest son, Simpronius Bohemia Boswell. He was born on the 8th of July, 1832. She was a
beautiful woman. Her face was darker
than mine, and hair black as a raven,
which hung in curls all down her shoulders,* and eyes like two plums. Sophia and Teiso's children were
— i, Maria; 2, Lucy; 3, Sage; 4,
Betsy; 5, Dorelia; 6, Edward; 7, Delata;
8, Sylvester. The father of Sophia was Richard Heme; and Bonny was her
mother. Richard Heme was buried at Hasling- field, near Cambridge. Bonny died
twenty-three years ago, above a hundred years old. Richard Heme's brother was
Emanuel. Sophia's sisters were Lucy, Ally, Sage, Margaret, Ann, and Sarah. Sarah was the mother of Mantis
Buckland. Nan married Jasper Smith.
The father of Teiso was Shadrach Boswell, and
Cinderella Wood was the mother of Teiso. Shadrach was a soldier, and died in Holland, and was
buried there. Both my grandfathers
used to fight on stages. Maria, my
sister, married John Grey, a fiddler.
Lucy, my sister, married Riley Boswell, who died at Harrow-on-the-Hill. She is now in America.
Sage, my sister, married Joseph Smith. She died in America, and left a large family. Betsy
(Elizabeth), my sister, married Job Williams, the son of Jim of the Ldvines-tem. He is dead.
She is in America. Her daughter
married Jasper Gray. Dorelia, my sister, married Kalei Heme. His sons
are Yoben, Edward, Minnie, and Nelson.
Edward, my brother, married Sidri Draper, of the * A not uncommon mode of
tiring the hair among the older female
Gypsies is to tie it in four knotted loops, something after the style
of a horse's tail. |
|
|
|
254 GEKUINE ROMANY COMl>OSlTIONS.
Ldvines-tem. They live at Blackpool. Their children's names are Dorelia, and Emma, Alma (a boy),
Tobias, and William. Delata, my
sister, married Allen Boswell, and died in
childbed in Lincolnshire. Sylvester married Florence Chilcott at
Yarmouth. He was born at Dover, in i8i
i, in the army. Florence was bom at
Norwich, in January 1820, and died in the forty-third year of her age, and was buried at East
Ham, near London. One of her sisters
married Tom Lee, who has a daughter
named Ada, and three sons — Walter, Edgar, and Bendigo. This is the
family of Sylvester and Florence Chilcott:— 1. Byron, born at Ben wick,
Cambridgeshire, in 1839. He is a fiddler, and now lives in Wales. 2.
M'Kenzie, born on Ascot racecourse, on the Derby day, 1842. 3. Oscar, born at
Bray, near Windsor, in 1844. 4. Bruce, born at Stisted, near Braintree,
Essex, in 1847. 5. Julia, born at Litherland, Sefton, near Liverpool, in
1850. 6. Wallace, born at Sutton, in Cambs, in 1853. 7. Trafalgar, born at
PlaiStow, Newtown, Essex, in 1856. 8. Laura, born at Burrow, near Woodbridge,
Suffolk, in 1859, ^"^ since dead. Note. — Isaac Heme {vide " The
Chase'*) is the son of Neabei, or
Nearboy Heme, and Sinfi, commonly called * The Crow,* who is said to have instructed Mr. Borrow in ' deep '
Romanes; and Neabei was the son of
Richard Heme, Sylvester's, maternal grandfather. Isaac married a daughter of •Pyramus Gray, and
his children are 'Eza, Trainit,
'Lenda, and CoUia. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, 255 Ourli,
yivyela. Kei see tooti koko ghilo /t?-diwus? Yov ghids koliko-divvus to Lalo
peero wagyaura. Kei see tooti rinkeni pen? Meiri pen'j adró adoova gav
^-doorik/;/. Shoon, pal! Boshela jookel. Dik savo see! A gaujo? De
nashermengro. Maw poger adoova bor, dinelo! Keker, pal, *tis a bauro rei.
Yov'j a kooshto kestermengro. Our, and yovs koshto roodo. Dik! Adoova see
lesti filisin. Ranjer tooti staadi.
MookV jal adre akova kitchema /or choomoni /o pee. Besh tooki '16, pal. Akova
see wasedo Hvena. Kooshto for chichi. Mook'j pee a wover trooshni livena.
Kooshto bok to tooti, pal. Adoova Hindi-temengro'.f posh-motto. Kova moosh is
a grei-engro. Atch apró, pal! Mook'j jal avrf popli. Our, meiri tano'j a
kooshto door fon ak^i. Savo see de tatcho drom. Tal^ adoova chikli drom. Dik!
Ak^i'j de patrin apró de bongo vas*. Translation. I. Good day, my own brother. How do you do,
brother } It is a cold day. Indeed it is. It is snowing. Where has your uncle
gone to-day? He went yesterday to Redford fair. Where is your pretty sister t
My sister's in the town there telling fortunes^ |
|
|
|
256 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. \
Listen, mate! The dog is barking. Look who it is! A stranger? The policeman.
Do not break the hedge, you fool! No, brother. It's a gentleman. He is a good
rider. That he is, and well dressed. Look. That's his house. Touch your hat.
Let us go into the inn there for something to drink. Sit down, brother. This
is bad beer. Good for nothing. Let us drink another quart of beer. Good luck
to you, brother. That Irishman is half drunk. This fellow is a horse-dealer.
Get up, brother. Let us go out again. Certainly. My camp is a good distance
from here. Which is the right way? Down that dirty lane. Look! Here's the
trail on the left hand. II. ^Tts a kooshto door to tlie forus. Ourli. Kinf
shom. Besh tooki 'le, Dei, and mook mandi jaw to mong a bit ^hoben. Keker, my Pal. ^Tis doosh to jaw
odoi. The bauro rei, as }\vs odoi, is a Pokenyus. He* II bitcher the
nashermengro to lei tooti to steripen. Mook'^ jaw a wover drom. My beebi'j a
steromeskri kendw at the bauro gav for
chor^V at the moilesto-gav. She'll be bitchadi paudel. Dik! The
nashermengro is \€iiii a mongamengro to
steripen. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 257 Tlie
Beng has chivV wastengriVx aprd Icsti.
Riserela gairo. Mantchi too,
pal. Til apr^ your zee! Maw de ^-ladj 1
Lesti nok is sor rat. Yov's a
kooshto kooromengro. Pooker tJie
tatchipen! Maw roker hookapenj! A
bairengro delV the moosh a kaulo yok, and a pogado shero. Hok 'doova bor, pal! Chor dool trin
poovengrki", and some shokyaw, Chiv ^em adró the gono. Tlie ghivengro
aw^l akei. Wooser de gono adoi, and garav your kokero. Maw roker! Lei trad!
Lei veena! He's jaLw'd. Tatcho see 'doova. |
|
|
|
258 GKNUINK ROMANY COMPOSITIONS. He is
a capital boxer. Tell the truth! Don't tell lies! A sailor gave the man a
black eye, and a broken head. Jump that hedge, brother. Steal two or three
potatoes, and some cabbages. Put them into the sack. The farmer is coming this
way. Throw the sack there, and hide yourself. Don't speak. Take care! Look
out! He has gone. That's right. HI. Me shom bokalo. Del mandi choomoni to hoi. Lei mandi a tuli hotchiwitchi. Hoi 'doova bokochesto pur. . Del mandi a choori to chin my mauro. Del mandi a poosomengro. Bitcher the chavi
to the boodega for a koosi balo-vas.
Chiv paani adre the kckavi..
Our, 77/ kel woriso for tooti.
Kair a kooshko yog. Chiv wongur opre, and lei mandi the
poodomengro. Kei'j the saashter } The
paani see tatto. Lei mandi the peemengro.
Maw pec the muterimongeri without goodlo. M^ shom traslo. Pee a koosi livena, tood,
kalengri, mool. There s chichi
adr<S tJu valin. Meiri pur see
pordo kendw. Pordo see meiri pur. Lei
mandi my swagler. Meiri swagler see
pogado. Kova tuvlo is kek mool a
full. Riley! Jaw to the boodega for
some feterdairo. Del the moosh tring
hauri. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 2$g Riley!
You bauro dinelo! You wasedo bang! 'Tis
kooshto for chichi. Maw
chinger, palaw. Maw! Maw kel ajAw! Besh taI6 ^popli dy tlie yog. Our! Pootch Pyramus to lei lesti
boshamengro. Keker I Mook'j jal to
woodrus. Kooshko raati. III. I am
hungry. Give me something to eat. Get me a fat hedgehog. Eat that tripe. Give me a knife to cut my
bread. Give me a fork. Send the lad to
the shop for a little bacon. Pour
(some) water into the kettle. Yes, ril
do anything for you. Make a good fire.
Put (some) coal on, and get me the bellows.
Where's the pot-hook? The water
boils. Get me the teapot. Don't drink
the tea without sugar. I am thirsty.
Drink a little beer, milk, whey, wine.
The bottle is empty. I have .had enough now. I am satisfied. Give me my pipe. My pipe is broken. This tobacco is perfectly worthless. Riley! go to the shop for some better. Give the fellow threepence. Riley! You
great fool! You blackguard! It's good
for nothing. Don't quarrel, brothers.
Pray don't do so. |
|
|
|
i60 GENUINE ROMANY COMPOSITliONS. Sit
down again by the fire. Yes. Ask Pyramus to get his fiddle. Na Let us go to
bed. Good night. ♦ ': DINNER DIALOGUE WITH WESTER. Wester.
Bokalo shan too? Se/f, Ourli. Shorn
dosta. W. Mandi merova o* hdk, jaw bokalo shorn. Mandi see posh mulo. 5. Kei jivela o masengro? IV,
Yov jivela adró o gav. Kek door see, mi Rei.
5. Lei kova posh-koorona, ta jal kater boodega, and kin mandi koosi groovenesko-mas, and a choUo
mauro. IV, Parikrdw toot, Rei. [Wester
g'oesy and returns with the provisions.
Conversation continued: Jalova
to lei dool trin koshtaw, ta koosi wongur . • . . del mandi a delomengri. S. Dova see a kooshto
yog. W, Kek nan^i. Kendw-sig te wel a koshto yog Yoosherova o tatermengri mishto, ta chivova
koosi tulopen adró-les, Komess too
balovAs, Rei I S. Our. [ While he is
busy cutting the bacon, his cat comes and smells at the meat. He addresses
her thus: W. Jaw tooki choovihoneski matchka. Chichi nan^i dova toot. Jaw
adrd o shushenghi hevyaw. Maur lendi ta hoi lendi ti kokero. Porder ti pur
ajAw. \After a bit, the dog watches his opportunity , and runs off with half our dinner, WESTER
no sooner sees this than he gives vent
to his rage in the following
terms: Dik od6i asdr, mi Doovelenghi!
O rattvalo jookel! \He takes a stout sticky and rushes out of tlie tent. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 26 1 T/iehsLuro
holomengro. Maurova lesti kondw-sig. Jinova
kei see ghilo. [A great rmv ensues y and soon after Wester re- appears with the meat in triumph. He washes it in the bucket ^ and proclaims it as good
as ever; zve hoivever object to it, so
anottier steak is cooked. A day or two
after this occurred^ we visited him
again, ivJien he inforn'icd us: Diom o
bito jookel so hodas o mas o waver divvus too
kindas. Diom-les kater bito tarno rei akei ta jivela posha mandi, ta yov lias-lcs kater
Booko-paani-gav.] W. Del mandi the mauro, Rei. Komcs, too the avri-rig? 6*. So see dova? W. The hotchedo kotor d
the mauro, Rei. . . . Mook mandi del
tooti koosi dandimengri. vS".
Parikrdw toot. W. Lon see tooti? S, Our. W. And mandi o lon, ta tatto kova,
ta hindi kova. Parikrdw toot. Kendw
lon see mandi tei. Kova lon see kek
mo%odo. Chidóm tatto-kova wV lesti. Kom^s too
hotchiwitchi .'* Our, kooshto see dova. Poorokono holoben see a koshto hotchi-witchi, ta a kooshto
marikli.* Dova see pooro Romani-chalV
holomus. Yon sas jaw yoozho adrd
lenghi peraw. Yon (hotchi-witchi) see kek kooshto adre o lilef. Yon see bauri konaw. \He
added: Jaw monghi. Dikova talla o
hotchi-witchi. Mandi latch- ova yek.
Andova lesti keró. Maurova lesti, ta morrov
lesti. Yoosherova lesti. Chivova lesti tale o yog, ta kerav lesti, ta hova-les monghi.] Me shorn
trooshlo. Del mandi choomoni to pee. Akei
see kooshto paani. Mandi' j delW apr^ sor piamus d livena. Chiv les avri. Parikraw toot. Kooshto see
dova. Del mandi koosi ^/«^^-livena. Lei
o btmgarus avrf valinesko men. * See
p. 197, " Hedgehog Hunting and Gypsy Cake." |
|
|
|
262 genuine romany compositions.
Translation. Wester. Arc you hungry? Se//. Certainly, I am very hungry. W. I
am dying of hunger, I am so hungry. I am half
dead with it S, Where does the butcher live? IV, He lives in the town,
not far off, sir. 5. Take this half-crown, and go to the shop, and buy me a little beef, and a loaf of bread. W.
Thank you, sir. [Wester g-oes and returns,
I will go for two or three sticks and a little coal. . . . Give me a match. 5. That is a good fire. W, Not
it, but it will be soon a capital one. I will clean the frying-pan well, and put a little
grease in it. Do you like bacon, sir }
5. Yes. \The cat comes, and smells at tJie meat. He says to it,
Get off with you, you bewitched cat. There is nothing there for you. Go to the rabbit-holes, and
kill some for yourself, and have a
good meal in that way. [ The dog
steals the meat, W. Just look there, for God's sake. The cursed dog! the
glutton! I will kill it this instant. I know where he is gone. [The dog was
thrashed, and the meat rescued^ and on our 7text visit: W, I gave away the
little dog which ate the meat you bought the other day. I gave it to a young
fellow here who lives near me, and he took it to Liverpool. [Dialogue
continued: Give me the bread, sir. Do you like the avri-rig } S, What is that
> W. The burnt part of the loaf, sir. Let me give you some mustard. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 263 S.
Thank you. W. Have you any salt? ^. Yes. W, Hand me the salt^ pepper, and
mustard. Thanks. Now I have some salt
too. This salt is not dirty. I have
mixed pepper with it. Do you like hedgehog? That I do; is not it good? Old-fashioned food is a
good hedge- hog and potatoes, and a
nice cake. That is what the old
Gypsies used to eat. They were rather dainty about their food. Hedgehogs are not good to eat in
summer. They are with young now. I
will go and look for a hedgehog. I
will find one, and bring it home. I will kill it, and shave it. I will clean it, and put it in the
ashes, and bake it, and eat it myself.
I am thirsty. Give me something to drink.
Here is good water. I have become a teetotaler. Pour it out Thank you. That is good. Give me a
little ginger- beer, and draw the
cork. |
|
|
|
264 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. sor
tatcho. Kek nanef mandi pookasova toot chichi so see wafedo. Jinova, pal, sorkon koovaw too
pookerds mandi see tatcho. Wonka yon
righerenna lesti adr^ to lendi kokeri, talla
chivj lesti adró tatcho wastaw, to waver reiaw, jinomeskri troostal lesti, doova koova kairela lendi
mol dosta luvva. They (Welsh Gypsies) talk their Gypsy all in Gypsy. They mix no English with it. In Scotland
all the Gypsies are potters, besom-makers,
mumpers, tinkers, or spoon-makers. The Welsh, and Scotch, and Irish
pronounce their words all together in
their language, which is called the Gaelic
tongue. He talks the Welsh language. In Wales the Gypsies are Woods, Roberts, etc. He talks well now.
I shall speak well directly. Just you
speak as it is put down. Don't you understand
what I say, and you a real Gypsy too } Not I, TU take my oath. I won't tell you anything but what
is true. I will not tell you anything
that is wrong. I know every- thing, my
brother, that you tell me is right. When they
keep it to themselves, and afterwards put it in right hands (or give it) to other gentlemen, who are
learned about it, it will make them
worth much money. Cojttinued, Pookerova toot, Rei, tastis. Kek shoonessa too;
kona shom mandi roker^V^' troostal
duUa kolla. Doova, see a choorokon6 lav. Kek ne jinenna yon o tatcho Romani lav, pensa moro lavaw.
Rokerenna posh dinveres posh
gaujikanes. Soski too nandi roker to mandi } RoJcer tooti, tastis. Kek na
mandi rokerova, nastis mandi jinova-les. Savo motto moosh see yov. Yov see
motto sor diwus, lesko pal tei, motto
s^s-16. Doova see doox lavaw chid^
ketand |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 265 Yov
pootchtds mandi, "Too diktds (diktdn) a moosI\ jal kova drom?" Nanef too kek dad ta dei?
Merd^ yon besh ghids kondw. Kon'j
chavo shan too? Maw rov, tikno! Doova see meeri deieski pen, meeri beebi.
Nanei pookerova toot avri meero nogo mool. Lei kova tringorishi. Maw nasher
lesti. Komova reiakana ta gaujikana jinomus. I will tell you, sir, if I can.
Don't you hear, when I am speaking about those things? That is a mumper s
word. They do not know the right Gypsy
word, like our words. They talk half bosh and half English. Why do not you speak to me }
Speak, if you can. I do not speak; I cannot understand it What a drunken man
he is. He is drunk all day long; his
brother too was a drunkard. That is two words joined together. He asked me, " Did you see a
man go this way? " Have you no father or mother } They died a year
ago now. Whose child art thdu } Don't
cry, child. That is my mother's sister, my aunt. I will not tell you with my
own lips (///., out of my own mouth).
Take this shilling. Don't waste it. I like aristocratic English learning.
Continued, Kei jivela yov } Yov ]\ws tatch' aglal dova reiesko kair Yov jivdds mansa. Sar door see doova tan }
Doovorf, doovorf. Dik j^//fi, savo kisi stami 'glal dooveski kair. Kon'j
kair see doova } See a bauro rei'j
filisin. Kova tan see pordo rookdw. Besh tooki '1^ kon. Jaw kater sooto, sar
komessa. O kam see besh'd?. |
|
|
|
266 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, Mook
les bikonyo. Diktassa too dova koova? Our, diktom dulla kola. Te jinessa too
dulla kola? Our, pal, jinova sorkon kolH.
Doova moosh jindds-les. Mook mendi jal, ta maur kanengre! So dikessa
palla? Dikova o yogomengro; awela
akei. Nastfs yov te latch lati. Del lesti kater o grei. Del lesti koosi kas
te hoi. Mendi dióm o greiaw kas. Maw kair toot jaw chorikanes. Kek luva nanei
lesti; kek nanei mandi tei. Kek nanef
yov mauro. So see yov te kair? Kanna
meeri romni see shoovli, nastfs yoi peerela. Ko- mova a divi gairi, ta o drabengro, te wel
ta dik lati. So mandi dova toot dbva yek papin } Dova toot trin posh-kooroni lesti. Mendi bikindds o grei
kater dova yek moosh. Lei ti jib, ta yoozher lesti (o rol). Kosher ti
wishtaw kondw. Kon kerdi-les. Too
shanas 1 Kek mandi, lova meero
povloholoben. Where does he live.? He lives right opposite that gentleman's house. He lived with me. How
far is that place } Very far indeed. Look! what a lot of stags (there are)
before that house. Whose house is it }
It is a great gentleman's mansion. This place is full of trees. Sit down
then. Go to sleep, if you hke. The sun is set. Leave it alone. Did you see
that } Yes, I saw those things. Do you know those things i Yes, brother, I
know everything. That man knew it. Let
us go and kill hares. What are you watching? I see the gamekeeper; he is coming here. He
cannot find her. |
|
|
|
GENUINE KOMANY COMPOSITIONS. 267 Give
it to the horse. Give it a little hay to eat We gave the horses hay. Don't
make yourself so humble. He has no money; I
have none either. He has no bread. What is he to do? When my wife is
enceinte, she cannot walk. I want a
midwife and the doctor to come and see her. What shall I give you (for)
that single goose? I will give you 7s,
6d. for it. Take your tongue, and lick it (the spoon). Lick your lips now. Who did it } Was it you } Not I,
I will take my oath. Continued, Mi Doovelenghi, Chowali, maw kel ajaw. Too
trashcla mandi. Maw kel ajdw. Keressa
too dova «popli, moonjerova toot.
Moonjadóm lati'j wast. Jindas yol so mandi kerV. Maw atch aglal mandi ajdw.
Mook man dikds. Atch pauli. Choomerova
toot te wel toot rinkeni. Te wel yov akef konaw, yov pooker asdr mendi, so
yon penenna. Yov peldds adró o paani
kei o bair^ jab. Hotcher o porydw, adró o yog, tale o papin. O poori joovel
dids o wooda, ta o chei adre o kair pendas ,
" So komessa too, poori gairi .?" Yol pendas, " Choori
poori joovel shom m6." {Vide
Pasp., p. 582.) Hokki, doosta gauj6 wen akei to mendi. Gauj6 shoonenna men. O
gauj6 see wdin. So mandi kerova kondw.
Rak asar ti toovlo. Righerova lesti, pensa mi yokawj* adre mi shoro. Diktom leski yokaw pordo
paani. Keker mi yokaw te dikova yoY ^popli. Bissadas too doova biti HI, so
pooker^ toot o tatcho lavaw? |
|
|
|
589 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. Mandi
bissadóm lesti. Yon chivenna lesti opró o misali. For God's sake, mates,
don't do so. You frighten me. Don't do
so. (If) you do that again, I will pinch you.
I squeezed her hand. She knew what I meant (lit, did). Don't stand in the front of me like that.
Let me see. Stand back. I will kiss
you if you are pretty. If he were to come here now, he would tell us what
they say. He fell into the river
(lit., the water where the ships
sail). Singe the feathers, in the fire, off the goose. The old woman knocked (at) the door, and
the girl in the house said, "
What do you want, old woman? " She
said, "I am a poor old woman." Cf. Pasp., 582. Look out! A lot of strangers are coming
here to us. The Gentiles hear us. The
Gentiles are coming. What shall I do
now? Take care of your tobacco. I will keep it, like my Qyes in my head. I saw his eyes full of
tears. May my eyes never see her
again. Did you forget that little book which tells you the right words {i,e,, an English Dictionary)? I forgot it. They put it on the table. Continued, Roker
too avrf, jaw mandi can shoonova toot. Roker shook^s. O ven see boot shilalo.
Mook mendi jal, or jalóm {sic) mendi, kater sooto. Mendi dióm yon {for
lendi,) kil ta mauro. Dordi, doovaV a tarno rei piriv/«' a tami raunL Yov see
bitaddr ta mandi, |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 269 kam
kedds mandi kaulo. O kam see jaw tatto. Yol kek na kedds-les. Yov pendds lati
kek nanei te kel ajdw. Mandi shorn
kino. Mandi beshV aU, mandi shomas jaw
kino. Mandi chor'^ mandi adr^ o koppa, jaw shilalo sas mandi. Soskf kedds-les talla? Kei mendi jal
^ lei paani te pee? Mandi jinova.
Pardel kova stigher, tal6 dova poov, posh o* a bauro rook, 'doi see a rinkeno tan 0* paani. O paani
vel avrf o hev odoi. Kek nanef mandi can chiv meero wast jaw door see too.
Kei see mendi te jal te atch tedivvus? Kanna vidn tumendi akef? Yióm akef o
waver Kooroko. Ked^ a bauro godli o waver divvus. Kon sas doova? Kek na jindw
m^. Pooker mandi choomoni te and tooti. And mandi kon a koshto bauro matcho.
Kerova-les monghi o* kooroko divvus to
mi hoben. Yov kom'd asdr lendi dool sar yekera. Yon ghien avri dooY ta doo'f
ketan^. Tardadom-les tale. Speak out, so that I can hear you. Speak low. The winter is very cold. Let us go to sleep. We gave them bread and butter. Look, there
is a young gentleman courting a young
lady. He is less than I. The sun made me black. The sun is so hot. She
did not do it. He told her not to do so. 1 am tired. I sat down, I was so
tired. I wrapped myself in the
blanket, I was so cold. What did he do it for? Where shall we go to get water
to drink? I know. |
|
|
|
270 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. Over
this gate, down that field, by the side of a big tree, there is a pretty spring. The water comes
out of the hole there. I cannot reach
as far as you. Where shall we go to stop to-day? When came ye here? We came
here the other Sunday. They made a great noise the other day. Who was that? I
do not know. Tell me something to bring you. Bring me then a good big fish. I
will cook it on Sunday for dinner. He
loved them both equally. They went out two and two together. I pulled him
down. Contimicd. Kek yov mook mandi jal avrf. Kek yov komela- man te roker to waver mooshdw, jaw wafedo see-ld
*dre lesko zee. Yov pendds ta mandi
jaU palla waver mooshdw. Maw wooser barydw! Rak tooti. Maw ker a hev adre o
kooshni. Sor o koli pelela adral
lesti, tastis. Yon hotchad^ lenghi koli. Yon bikinde o jookel kater dova rei.
Yon yoozhad^ lenghi skrunya. Yon rod^ palla lenghi dei. Yon merd6 troostdl o
bogenya. Yon ridade lenghi kokeró tatcho mishto. Yon pid6 pensa match6. Yon
vión sor koorden^ mishto. Yon atcht^ trin diwusaw adrd dova tan. Mendi
shoondas sor yon pend^. Yon pandadas opre dova trooshni 0' koshtdw: Yon andas
mendi oprd misht6, pensa reiaw ta raunia. Mookds mendi pootchas sor duWdi
folk\. Mookds sor mendi keras opre o boshomengri. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 27I Yon
li6 o moosh, talla yon chid^-Ies *dró o steripen. Chid^-len sor adró o steripen. Yov azadds lesti opró. Mendi shorn sorkon
cheerus kainV a godli yek te waver.
Mendi see sorkon chairus chingerenna kater yek te waver. He will not
let me go out. He does not like me to
speak to other men, he is so jealous. He said that I go after other men. Don't throw stones. Take
care. Don't make a hole in the basket. All the things will fall through it, if they can.
They burnt their things. They sold the dog to that gentleman. They cleaned
their boots. They cried for their mother. They died of the smallpox. ^hey
dressed right well. They drank like fishes. They all got well beaten. They
stayed three days in that place. We heard all they said. They tied up that
bundle of sticks. They brought us up well, like gentlemen and ladies. Let us
ask all those people* Let us all play on the fiddle. They arrested the man,
afterwards they put him in prison.
They put them all into the prison. He lifted it up. We are always making a
row with one another. We are always
quarrelling with one another. |
|
|
|
2T2 |
|
|
|
m |
|
|
|
2^4 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. carts
had gone past, and then I said, " Are you a Gypsy? " He said, " No; I am from Bengal. I did
not like to talk before those
men;" and then we talked a long time. I
understood all he said, so you see the Bengalese can talk Gypsy. THE THREE WORDS. BY ISAAC M . Look
here, Koko! If tooti 7/ del mandi pansh koti,
mandi 7/ pooker tooti trin lavyaw tooti doesn't jin. "Keker, my
pal. Kek if mandi jinj' lesti. Pooker
mandi so see the lavyaw adrd Gaujines, ^;/^ mandi 'II bet the five shillings mandi jinj Romanes y^r
lendi." "Ourli. Doova see tatcho, Ike, Pooker the Rei *drd Gaujines rt;/rfdik if he doesn't ]\vi the
Romanes." " Well, Koko. Pooker mandi sar tooti V pen, 'Put the saddle and bridle on the horse, and go to
tliefair' " " Chiv the boshto and solivardo 'pró ///^grei and]^ to
the welgaurus." " Doova 'j
kefe sor tatcho, Koko. Mandi W pen ' Dordi,
chawoli; jal and lei the boshto and solivardo. And the vardo akei, and chiv the grei adr^ lesti
and mook ^s jal to the welingaurus,
andi have some peias.* Doova 's the tatcho
drom to pen so mandi pootch*^ tooti." " All right, Mr. H / /
see, ' six of one and half a dozen xf the other' And what are the other
zvords f " " Pooker mandi, Koko, so see i/ie Sun adrd
Romanes." " The Sun. Well, I call that Kam." "Keker, Pal.
It's Tam, not Kam. And whafs a
signpost? " ''A siker-dromengro, or a sikermengro." "
Well, a sikermengro might do, but tJiafs a show. Wi calls a signpost a pooker/;^'-kosht, but I
see tooti yxiS doosta Romanes, and
(getting up to leave the tent) I dare
say as how you ]\ns more lavi* than any of mendi, but * the great secret' you'll never jin. Only
tatcheno Roman/Vj jin DOOVA, and
they'll never pooker TOOTL" |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 275 [And
off he wmtf leaving us to conceal our dis-
comfiture by cracking with the rest an old jck^ on Freemasonry and red-hot pokers. After
a while^ the moth returned to singe
its wings a little more in the candle,
and was asked if there were any more
five-shillingworths of words we did
not knoWy and in reply we were asked^ " Pooker mandi so see a
beurus?" "-^4 brewery f^ " No; a beurus." "-^
Livena-kebV kair? '* " Keker; thafs a brew-house. I said a beurus,
" Well^ I don't know that word at all'' ^^ It's a parlour, Koko. The
shorokono tan of the kair, / thought
mandi*^ latch choomoni tooti didn't jin, besides ^ the great secret^ and tootiV/ never get
to jin DOOVA." Translation. " Look here, old fellow (lit., Uncle)!
If you'll give me five shillings, I'll
tell you three words you do not know." " Not I, my friend; not if I
know it. Tell me what are the words in
English, and Til bet the five shillings I know Gypsy for them." "Yes, that's
fair, Ike. Tell the gentleman in English,
and see if he does not know the Gypsy." " Well, old boy.
Tell me how you would say, * Put the
saddle and bridle on the horse, and go to the fair.'" *^ Chiv the
boshto, and solivardo 'pri the greiy and jal to the welgaurus," (Put the saddle and
bridle on the horse, and go to the
fair.) " That is not quite right, old cock. I would say, * Dordi^ chawSliy jal and lei the boshto and
solivardo, A7id the vardo akei, and
chiv the grei adri lesti, and mook's jal to
the ivelingauruSy and have sova^peias,' (Hi, mates, go and. get the saddle and bridle. Bring the cart
here, and put the horse to, and let us
go to the fair, and have some fun.)
That's the right way to say what I asked you." |
|
|
|
276 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. "
All right, Mr. H; I see: six'of one, and half a dozen of the other. And what
are the other words? " " Tell me, old fellow, what the sun is in
Gypsy.'* " The sun. Well, I call that Kam (Sun). " No, friend. It's
Tarn, not Kam. And what is a Signpost
} " A Slker-dromthigro (Show-road-thing), or a Slkermengro (Shower)." " Well, a Sikerm^ngro
might do, but that is a Show. We call
a Signpost a Pooker'mg-kosht (a Telling-post), but I see you know plenty of Gypsy, and I dare
say you know more words than any of
us, but * the great secret ' you will
never know. Only real Gypsies know that^ and they will never tell j^«." He went out, but
returned not long after, and said, — " Tell me, what is a beurns? "
" A brewery > " *' No, a beurusy "A Livena-keiiVL-kair {btcv-mzking
house)?" " No, that's a brew-house. I said a beicrusr " Well,
I don't know that word at all." " It's a parlour, old cock. The
best room of the house. I thought I
would find something you did not know,
besides the 'great secret,' and you will never get to know tliatr THE CHASE. BY IKE M . You\\Vi
Wester^ Koko. Lesko dad was aVoorovcitxigro
adr^ the kooromongri, and he was killed by lightning, Lesko del was a Matcho. Romani-chab used to
chin al6 lenghi wongusht^Vj then^ so
they wouldiit 'press' them. And they
chased my dad. A Kooromengro opre a grei
wel'^, and my dad prasterV avrf, and the kooromengro kister'^aT palla lesti, and my dad lel'^
tale his cho;\;ai', and hokter'^ adre
the paani, znd jaVd to the wover rig, and the
Kooromengro had a yogomeskro adró his wast, a7id he |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 277
hokterV pardal tlie paani opr^ his grei, and weF^ to my dad and pen'rf ' Atch, or tooti 's a moolo
moosh/ Aiid some used to pander lenghi
wongMshiies with dori, and limey and
soft soapy to kair them bongo, so they wouldn't lei tJiem for the Kooromongri. Translation. You know
Sylvester, mate. His father was a soldier in
the army, and he was killed by lightning. His mother was a Heme. Gypsies used to cut off their
fingers then, so that they would not '
press ' them. And they chased my
father. A soldier on a horse came, and my father ran off, and the soldier rode after him, and my
father took off his shoes, and jumped
into the river, and swam to the oppo-
site bank. The soldier had a gun in his hand, and he jumped over the stream on his horse, and
came up with my father, and said,
" Stop, or you're a dead man." Some used to tie their fingers with string, and lime,
and soft-soap, to make them crooked,
so that they would not take them for
the army. IKE'S DOG. BY IKE M . The Bauro Steripen'i" the Bailey
[the New Bailey, Salford], Koko. And
they bitcher'^ me a godli for a
jookel, as they pen'^ mandi'^ chorV. But I didn't chor lesti. // was my nogo jookel. Mandi jinW
lesti when it was barn. And I lelV Mr, R Sy the rokeromengro, to XQ^tx for
mandi. And they kair'rf mandi pesser pansh bar for the jookel, and \^d lesti from mandi,
and del'rf lesti to the Rei. And mandi
pesser'rf the rokeromengro stor bar
more. And yek divvus, when mandi was ditchin over odof by Belle Vue [pleasure-grounds near
Manchester], the jookel wer^ to my tan
^popli. And wheti they welV, and penV
as mandi must del // opró ^popli, mandi pen'^ *Keker. Mandi'j pesser'^ nearly desh bar for lesti,
and mandiV/ kek del it opró.' And
I]zS!d to the rokeromengro, and he |
|
|
|
278 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. penV
they couldtit lel the jookel, 'cause mandi'^ pesserW the pansh bar. And mandi righer'rf doova
jookel a bauro cheerus, and called it
^Bailey J Translation. The big prison is the New Bailey at Salford,
mate. They sent me a summons about a
dog, which they said I had stolen; but
I had not stolen it. It was my own. I had known it from a pup. I got Mr. R s,
the attorney, to speak for me. They fined me five pounds for the dog, and took it from me, and gave it to the
gentleman. I paid the attorney four
pounds more. One day when I was stopping yonder by Belle Vue pleasure-grounds, near Manchester, the dog
came back again to my tent. They came,
and said I must give it up again. I
said, " No; I have paid nearly ten pounds for it, and I will not give it up." I went to
the attorney, and he said they could
not take the dog, because I had paid the
ten pounds. And I kept that dog a long while, and called it ' Bailey.' 'PUMPING.' BY PHILIP M . |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 279 kim a
godli. Afid mandi'^ kom to jin, rei, if the pookinyus 'vuill mook lesti roker for his kokero, or
must lesti lel a rokeromengro to roker
/<?r lesti. Translation. Last night, sir, two or three of us were in the
inri there across the road. A
gentleman was there that had a good
deal of money with him; and he was half drunk, and asked us to see him home, as he was afraid he
would be robbed on the road. As they
were going home with him, a police-
man came, and said they were making a great noise, and were all drunk. The gentleman said they
were not drunk, and asked him to get
out of his way, and leave him alone.
The policeman would not get out of the way, so the gentle- man took him by the shoulder and made him
get out of the way. The policeman took
him up for it, and said that he had
assaulted him; but they let the gentleman go
home, and said they would send him a summons. I want to know, sir, if the magistrate will let
him defend himself, or must he get an
attorney to defend him? WAVER-TEMENGRI ROMANIES. BY FENNIK P . Did mandi ever
dik any waver temengri Roman/^j, rei }
Our. Yekorus See a doosta besh^j kendw. Mandi sas at Bury {Lane.)
welgaurus, aftd Wester Bossel, and Ike H , tind boot adoosta waver Roman^Vj
tei. And some waver Romani folki sas
odoi as mendi didiit jin. Yon atch'^
tald a bitto drom sor by lendi kokeroi-. They were more copper like adre lendi mooiaw dan mendi and
kek as you might pen tatchi kauli
folki. They were doosta barvali folki
— sor with roopni kolhVj ^«^ sonakei — wi' hdiun roopni wangusht^rj apre lendi vongush^Vj and adre
lendi kanydw tei, and roopni kolhVj,
peemengr^Vj", Koroj, shoodilaw, and
bauro vardoj", and fino greij, and roodo sor adre kaish, ^7id wi fino rivoben opre lendi dunimoj.
Kavakei folki |
|
|
|
280 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. were
waver temengri RomaniVx, dotit you jinóss, rei, and had lelW sor kavodoi roopni VaViies and }aw
kissi luva dy panjerm' t/ie gaujoj.
T/iey was a waver breedoi^en to mendi.
We were sor adr^ a kitchema palla the welgaurus yek raati roker^«' about kavakei folki, dotit
you jinóss, and Wester komW to lei
lendi to jal mensa. Yov was beseen wV
lendi roopni koll/>j, and sonakei, don't you dikess, rei. He komW to roker wt lendi, but bless you, rei,
he cotildn't jin posh 0^ sor lendi rokeropen.
They rokerW so deep, doiityotc dikóss.
Yov jin'rf dosta, but kek sor o' lesti, komodair dan sor mendi. ^Ifd be mishto to lei lendi to
jal mensa/ hotehov, U/teyre such
barvali folfA ' hotehov. And mandi pen'^ to lesti, 'Maw chiv ^^^r pfko avri, they'll none jal mensa — they'll kek demean
their kokero^ to the likes d mendi —
they're komodair to jal wi' VxdXx^ies, and
bauri reidw, patsova toot,' hotehov. Me^ro chor — kavakef tarno moosh
akef met a tarno Frenchi Romani-chal
yek cheerus at Newcastle, Yov'd kekeni
romni, or vardo, or chavies wi lesti. Yov sas a tarno ////romedo moosh — a wild sort of a
tarno moosh. Yov rokerW dosta Romanes
yov didn't jin. And a waver cheerus mandi was adró the Korengi-tóm, and a kaulo moosh sas odoi adr^ a kitchema
mendi atch'rf at. He was hohV
kal-mauro and ptein' pobesko-livena.
Kavakef moosh dik'd at mendi a bauro cheerus. ' Sarshan, pal? ' hotehov — as it might be your
kokero, rei, /^- raati. "
Sarshan, bor } " hotehov, " shan tooti Romani } " " Kek,
I'm an Injun',' hotehov. " Does tooti jiness Romanes } " hotehov.
" Our, pal, doova'.f mandi'.r nogo chib," hotehov. And we rokerW ketnes a bauro cheerus; and he
didnt'iwx sor majidi pen'rf to lesti,
don't yon dikess, rei, and mandi didn't jin*
sor leski'j lavyaw, but mandi jinV dosta. Mandi shoonW there were some
waver temengri RomanzV^ welV to Epping
Forest dool trin beshaw ago, but mandi |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 28 1
didn't dik 'em mi kokero; / only heared on 'em, don't you dikess, rei. Kavakef moosh has welW adró
the French tern. YovV a Petalengro. He
dikW the Roman/^j odof, but they don't
roker their lav^ tatcho pensa mendi does; and wizen they web to a bauro gav they jab to the
shorokono praaster- mengro, and penj '
mendi kom j to atch akei a cheerus/ and
the moosh deb lendi trin stor divvus^i* or a kooroko to atch and pookeri" lendi kei they're to
atch, and doovaV mishti^r dan akef.
The praastermengroj akef kair mendi jal sar sig as tve atch and mandiV too naflo and pooro
to jal opr^ the dromj sor the raati
when mandi'j kino and the vardoV too
bauro to jal opró the drom adr^ the kaulo raatij", so mandi atch^^ akei opró the Kaulo. Doova moosh
odo{ as mandi was roken«' about jivj adre
the gav akef. Yov romer'^ a gaujf, and yov's a barvalo moosh kenaw, and leski'i" romni kek
jin^ a lav o' Romanes as ever 1 heared
on, FOREIGN GYPSIES. BY PHCENIX S . Did I ever see any foreign Gypsies, sir }
Yes, oftce. It is a good many years
ago. I was at Bury Fair; and Sylvester
Boswell, and Isaac H., and a lot of other Gypsies too. Some other Gypsies were there that we
did not know. They camped down a lane
quite by themselves. They were more
copper-like in their countenances than we, and not, so to speak, real black people. They
were rather rich folk, with all sort
of gold and silver things, and big silver
rings on their fingers and in their ears too; and silver articles — teapots, cups, and dishes; and
large waggons, and splendid horses;
and they were dressed in silk from head
to foot, and had fine clothes on their backs. These people were foreign Gypsies, don't you know, sir,
and had got all those silver articles
and so much money by wheedling the
Gentiles. They were of another breed to us. We were all |
|
|
|
282 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. in an
inn after the fair one night, talking about these people, don't you know, and Sylvester
wanted to get them to join us. He was
dazzled by their gold and silver, don't
you see, sir. He wanted to talk with them; but bless you, sir, he could not understand half of all
their talk. They spoke so deep, don't
you see. He understood a good deal,
but not all; more, however, than any of us. " It would be a good thing to get them to join us,"
he said; " they are so
rich," said he. I answered, " Don't put your shoulder
out; they will never agree to join us.
They will not condescend to join such
as us. They are more likely to join kings, and lords, I believe you," said I. My son,
this young man, met a French Gypsy once at
Newcastle. He had no wife, or waggon, or family with him. He was a young bachelor — a wild sort of a
young fellow. He talked plenty of
Gypsy my son did not understand. And another time I was in Staffordshire, and
a black man was there in an inn at
which we halted. He was eating bread
and cheese, and drinking cyder. This fellow
stared at us a long while. " Sarshan, pal," (How do you do, friend?) said he, just as you might
have done to-night, sir. "
Sarshan, bor i " (How do you do, mate i^) said I; "Are you a Gypsy.?" "No, I
am an Indian," said he. "Do
you know Gypsy } " said I. " Yes, friend, that is my own language," he answered. We talked
together for some time, and he did not
understand all I said to him, don't
you see, sir; and I did not understand all his words; but I understood sufficiently. I heard there
were some foreign Gypsies who came to
Epping Forest two or three years ago; but I did not see them myself. I only heard about them, don't
you see, sir. This man has travelled in France. He is a Smith. He saw the Gypsies there; but they do not
pronounce their words properly, like
we do. When they arrive at a town,
they go to the chief constable, and say, "We want to stop here for a time," and the man
grants them leave to stay three or
four days, or it may be a week, and tells then^ |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 283 where
they must camp, and that is better than here. The poh'cemen here make us go as soon as we
stop; and I am too ill and old to
travel all night when I am tired; and
my waggon is too big to travel during dark nights, so I stay here on the Common. That man that I
was talking about lives in the town here.
He married a Gentile, and he is a well-to-do man now; and his wife does not know a single Gypsy
word, so far as I ever heard. THE
POGADO SHERO. BY ISRAEL P . Ourli! mandi'j bin to the welgaurus at . / leW mi
shero poger rf odoi. You can feel the hev akei adrd mi bal stiiL It kairV me divio and I was chiv'^
adró the divio kair. // dookerj mandi
still sometimes. How was it do?ie?
Why^ a ratvalo gaujo oprd a grei welV kester/;^' adrdl the welgaurus, and I zvas atch^'^' odoi, and he
penW to mandi, *' Yon ratvalo jookcl,
jal avrf the drom." {He roker'<3^ lesti adró gaujines j^« jin.) A7id^ witlwnt more
ado, he up with a bauro chookni he had
adró his wast, and del'rf mandi a
knock with it opró mi shero. // knocked mi staadi off, and poger'rf mi shero, and I pel'rf tale opró
the poov, and I was nasfalo/^r a bauro
chairus, and jalW divio, and was chiv*rf
adrd a divio kair, and the gsiujo never did nothing for mandi. The Beng te lei lesti. He kesterV away, and
mandi never dikW him ^aipopli."
Translation. THE BROKEN HEAD. Yes, I've been to the fair at . I got my head broken
there. You can feel the hole here in my hair still. It made me mad, and I was put in the
asylum. It hurts me still sometimes.
How was it done } Why a cursed Gentile
on a horse came riding through the fair, and I was standing there; and he said to me, "
You cursed dog, get out of the
way." He said it in English, you know. And, |
|
|
|
284 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS,
without more ado, he up with a big whip he had in his hand, and gave me a knock with it on my
head. It knocked my hat off, and
cracked my skull, and I fell down on
the ground, and I was ill for a long time, and went mad, and was put in an asylum, and the
Gentile never did anything for me. The
devil take him. He rode away, and I
never saw him again. INNOCENCE. BY ISRAEL P . |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 285 and
kek a moosh lias been to dik lati for a besh kenaw. He peni" as lati was beeno adró
Gloucester, Does tooti jin lati? Mandi
\ms Glossop, but kek Gloucester, Mandi
doesn't jin booti about kova part of the tem, you dik, rei. Mandi web from Yorkshire. . . . Ourli, pal,
mandi'j yvin^ adrd a kair kendw,
'cause it's ivinter, you dik. Translation. No, I don't know Sherratt. That's
not a Gypsy name. She must be a mumper. (To his wife) — Mary, come here. This gentleman says that there is a
woman in the asylum at P , whom he thinks is a half-breed, and not a single
person has been to see her for a year now. He says that she was born in Gloucester. Do you
know her } I know Glossop, but not
Gloucester. I don't know much about this
part of the country, you see, sir. I come from Yorkshire Yes, mate, I am
living in a house now, because it is winter, you see. WELSH GYPSIES. In
September 1874 I met with a Welsh Gypsy, Oliver Lee, at Bettws-y-Coed, North Wales. His
father was an !l5nglish Gypsy from the Midland Counties; his mother was one of the Woods, patricians amongst
Welsh Gypsies. He was born, and had
always lived, in Wales; was about
twenty-two years old, but, unlike most of the rising gene- ration in England, he could converse in
both deep and broken Romanes, as well
as Welsh and English. He and his wife had just been joined by some of
her relatives, natives of
Worcestershire, but Welsh by adoption;
whose children spoke English with a Welsh accent, and some of whom had married amongst the Welsh.
I gathered from Oliver that his two aunts, Mary Wood, nicknamed Taw (W., silent), and Caroline
Wood, both aged about forty, spoke
Romanes habitually, and only used
English or Welsh when talking to gaujos. |
|
|
|
286 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. After
satisfying myself of Oliver's knowledge of the old forms, I read to him "The Widow's
Son," "The Licence,*' "
Zuba B ," and •' The Fairies," all of which he inter- preted correctly to his companions, the
eldest of whom seemed to have a hazy
recollection of several of the verbal
inflections, and kept exclaiming, " It's just as I used to
hear the old folk talking when I were
a lad." A reference to the
stories themselves will indicate how far the deep Anglo- Romanes corresponds with the current
Welsh-Romanes. We did not, however,
think we were warranted in con-
cluding that the dialects were so far distinct that we must exclude my notes from the vocabularies, and
we therefore incorporated the
following, as far as the advanced state of
the printing of our dictionary was then practicable. Gypsies are
called in Welsh 'GyptianSy Gifsiaid^ and Teiilu Abrant Hood (A. H.'s family). The origin of
the last term is obscure; possibly.
Hood is Wood inflected. H. T. C. Anitrdkero (Anghiterrakero),;/:, Englishman.
A feminine genitive form. Ker abba,
Make haste. Bignomus d lilei. Spring (lit, beginmng of summer). Bor,;/., Garden. Bourus, «., Snail.
BuUms^;/., Bull. Kek chalavdr mandi,
Don't bother me. Cham odof. Halt! }
From atch; the termination seems anomalous.
Chinomongri,;/., One pound sterling; cf , chinduy shilling, silver,
Sim., 305, 333. A Ł\ note (now abolished).
Choro gono; boot choro for mandi to righer it, A heavy sack; too heavy
for me to carry it. Cheriklóski por.
Bird's tail. Dei-eski folki. Mother's people. Joovieski chu;3^a.
Petticoat. Deshw', Praying. Kek latcho see. Bishavo div^z see ke-divdz.
It is not fine. It's a rainy day, to-day.
Dikóm o Beng; dids opr^ adrd o raati, I saw a ghost (lit., the devil);
it appeared in the night. |
|
|
|
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 2^7
Didas-les manghi, He gave it to me. Dino sas manghi, It was given to me. Eiavela,;/.,
Understanding. Volunteered, in answer to my
inquiry for the Romanes of " I do not understand you."? ' Hi! he*s coming! ' (used as a
signal.) Yon ghiavenna, They are singing. Godlieskro, //., Bell. Hev = minsh.
//i7/aarus, n., Hill. Hingher = Hinder. Ho;)^tamangro, n., Toad. Holon, n.,
Landlord. Jinova monghi, I know. M6 jinova sor, I know everything. Too jinessa sor, Thou knowest everything. J
as amenghi, or, J as asdr menghi, or, Jolta, Let us go. Lensa jas*^ yoY, She
went with them. Janna ti o;\;tón. They
will jump (lit, They are going to jump). Jom odol mi kokero, I went there alone. Yo'i
ghids, She went. Kandela, It stinks.
Ke-div^z, To-day. Kaliko div6z, Yesterday. Ke-raati, To-night. Kaliko raati; Last night.
Ke-saula, This morning. Kaliko saula,
To-morrow morning. Kerav o mas, Boil the meat. O mas see ked6. The meat is boiled. Komds {} komova) ti Id-les, I
would like to have it. Kesserova kek, or Kek kesserova monghi, I don't care.
Lakro, Hers. Jom lAsa, I went with her. Sov lasa, coi're. Jom lensa, I went with tliem. 'DoY see
mauro, ta mas, ta lovina; ta so see dol popli, There is bread, and meat, and what is there
be- sides. Ladjer o moosh. Shame the
man. Vdrter how he lulleri".
Look! how he blushes. Lullerova, I am blushing. Koro, Blind. Kurri,
Tin. Mootska, Skin. Nei-les kek lovo. He has no money. 0%tenna, They jump.
Janna ti oyi^w. They will jump. Kek pandóm okdw sor o raati, I never closed
my eyes all night. Pardel mandi/^r
yeka, Forgive me for once. |
|
|
|
288 |
|
|
|
APPENDIX. |
|
|
|
290 APPENDIX. "The people of the
country be swarte, and doth go disgisyd in
thcyr apparel, contrary to other nacyons; they be lyght fyngerd, and vse pyking; they haue litle maner^ and
euyl loggyng, & yet they be
pleas(a)unt daunsers. Ther be few or none of the Egipcions that doth dwell in Egipt, for Egipt is
repleted now with infydele
alyons." It niay also be safely assumed that Boorde obtained his
examples from English Gypsies^ seeing
that a trace of English is evident in
combination with Gypsy proper. Thus in his tenth sentence occurs the expression " a wordey susse (tusa)
= a word with thee. Most of Boorde's
sentences have been dissected and explained in a previous portion of our work. According to Professor
Miklosich, to Dr. Zupitza of Vienna,
belongs the honour of having first recognized the true character of our English Doctor's examples
of " Egipt speche,* which are
admitted to be the oldest known specimens of the Gypsy language. It is a curious circumstance that
modem research should be indebted to
two of our own countrymen for the earliest ethnographical and linguistic data which have been found
relating to the Gypsy race. The first
historical reference to the Gypsies occurs in the work of an Irishman, entitled ''Itinerarium Symonis
Simeonis et Hugonis lUuminatoris ad
Terram Sanctam," primus emit ediditque Jacobus Nasmith, A.M., S.A.S., Cantab.,
mdcclxxviil, Ex. Cod. MS., in
Bibliotheca Coll. Corp. Christi Cant., No. 407. Simon Simeon vel Simeonis (Fitz Simeon, in the vernacular),
* was a Minorite of the rule of St.
Francis, of a Convent established in Dublin, from which city, in company with another friar^ Hugh the
Illuminator, he commenced his
pilgrimage on the 15th of April, 1322.' He informs the readers of
his Itinerary, in somewhat Quixotic
language, that having ' despised the
summit of honour,' he was 'inflated with the Seraphic ardour of
visiting the Holy Land.' {Vide
"Retrospective Review," 2nd Series, vol. 11, pp. 232 — 254.) On their way the two friars
made a short stay in the island of
Crete, where, it appears, they saw the Gypsies, whom Fitz- Simeon described in a passage to which
Bryant originally directed attention.
M. Bataillard, of Paris, has recently pointed out that it referred to the island of Crete, and not to
Cyprus, as had been pre- viously
supposed. There are some small verbal inaccuracies in Bryant's transcript of this passage, which
would be scarcely worth indicating if
they had not been repeated by most subsequent writers, who seem not to have verified the quotation
by consulting the prime authority. The
passage taken verbatim from Nasmith, the first and last editor of the "
Itinerarium," (p. 17, lines 21 — 31,) stands thus: "Ibidem et vidimus gentem extra
civitatem ritu Graecorum utent^n, et
de genere Chaym se esse asserentem, quae raro vel nunquam in loco |
|
|
|
APPENDIX. 291 aliquo moratur ultra xxx
dies, sed semper velut a deo maledicta vaga
et profuga post xxx*n diem de campo in campum cum tentoriis
parvis oblongis nigris et humilibus ad
modum Arabum, et de cavema in cavemam
discurrit; quia locus ab eis iffhabitatus post dictum terminum cfficitur plenus vennibus et aliis
immunditiis, cum quibus impossibile
est r^habitare." Page 5, after 14th line, insert: 1874.—
"The Times," July 21, 2nd
col., p. i, an announcement in Romanes of
Mr. Hub. Smith's marriage to Esmeralda Lock; repeated in "The Guardian," July 22; —
also, "Illustrated London
News," October 31, p. 214, an announcement in Romanesf of Romany Ballads, by Prof. Palmer, Mr.
Leland, and Miss Tuckey* |
|
|
|
292 APPENDIX. Page 22. — After Class
/., read, "Similar terminations
forming abstract nouns are frequent in the Roumanian Gypsy dialect; vide Vaillant."
ADJECTIVE. Page 23. — Rankano (fomem) and kiska (god) occur in Sundt. Latcho is inserted in our
vocabulary, but we have pnly met with
it once {^ide Welsh Gypsies). On one
occasion we heard an English Gypsy use Tatcho diwus for Kooshto or Latcho diwus. Lachi and
comp. Lachittur are met with in
Boorde. VERB. Page 35. — Av, Rov, Siv, Sov, Tov, etc. ylz^ava, RaV'Z,wZy 5/z;-ava, etc. According to some authorities, the first v
in these verbs really forms part of
the root {vide Pasp., Pott, etc.) A
comparison with the Sanscrit supports this view. Page 36. — ^To follow
isth line, ist pers., pi., -dsa, -as.
We have met with the forms -assa, -as, -essa, for the ist pers., pi., pres. and fut., e.g., Doi mendi
atc/tessa, or atchassa. There we will
stop. Page 37. — ^We have met with several examples of the 1st pers., pi., of the perfect ending in
d^, e.g., koordhn {koordo + shem), We
fought. Chid^m (chido + skem) We put.
Page 40. — To follow Past Participle: — The Passive voice is formed, in deep
Romanes, by the past participle
preceded by one of two auxiliary verbs. 1st. By the verb to be, skom, shan^
see, etc., q.v. Examples. Mandi shorn mooklo sor kokero, I am left all alone. Yov sas diknoy He was seen. Yov sas anlo aprd
adr^ dova tern, He was brought up in
that country. |
|
|
|
APPENDIX. 293 2nd. By the verb to
become, 'wel, *vel, etc., q.v., especially
when the future is to be expressed. Examples. O grei te vel panlo, The horse will be
pounded. Mandi te vel kerdOy I shall
(or should) be done (for). Compare ^vel and ^wel with Dr. Paspati, page
80. Uvav{a), Uves{a)y Uvel{a), etc.
Dr. Paspati first pointed out the
existence of the verb Uvava, to become, which had always been previously confounded with
Avava, to come. PRONOUNS. Pages 42, 43. — ^The promiscuous use of dative and
accusa- tive forms for the accusative
is also met with in the German Gypsy
dialect {vide Liebich, p. 102). The pronoun in the dative is frequently found
following verbs, and then apparently
often partakes of the nature of a
reflective pronoun, e.g.^ — Besh-tooki 7/, Sit yourself down. Hoyter-tookiy Jump; Praster-tookiy
Run. Holova-les monghiy I will eat it
myself. Ghids'peskiy He took himself
off. See Pasp., e,g,^ p. 60?, sentence 40, kamadjdv mdnghe^ je m*en irai. |
|
|
|
294 APPENDIX. DooYeni, Second Gaveskro
(gavengro), Policeman Jindo moosh, Scholar Kitchemeskro, Innkeeper
Klisinomengro, Lock Koosh, n, and v., Lie, falsehood; cf, Pasp., kushipe
Moskro (mooshkero), Constable Mump^XMS, Mumper Okki, add " (hokki); cf,
Pasp., akd, ceci Okki, lel-les tooti. Here! take it! Okki, a rei wela 'kei,
Look out, there is a gentleman coming
here! " Panomeskri-gav,
Watering-place Peker, v,. To roast;
Pekedo, p, party Roasted Raatenghi
kova, Nitre Roomus, Romanes Shoonomus,) -,. Shoonopón,i ^^^^ Stanyamengro, Stableiilan Staromeskri^^, Prisoners Spongo, Match Tatchomiis, Truth Tatti-peerengri, Irish,
/>., hot (blooded) tramps
Trasherhiengro-kova, Lightning
Tilomeskro, Pot-hook
Weshenghi-chiriklo, Wood-pigeon. See also the following Tales, |
|
|
|
APPENDIX. 295 — shorokono kair see —
kei see bauro keUV-kamora. Pendds o
rauni katejr mandi o waver diwus, te wel te yoi*s kair te bosher opró o welgauro diwus, yoi dela
mandi posh-kotor, ta sor meero hoben,
ta piamus, te atchova odoi sor raati, te
wel raŁte komova. Too wel mandi, too lela posh so mandi lelova. Bosheras too mansa? Our. Jova me
toosa. Nastfs mandi bosherova »ar
koshto sar too, jin^^ss. Mandi kairova o feterder tastfs. Ava-ta kon!
Jaw menghi! " Sar shan, Rauni?" " Sar shan," hotchi yoi.
*'Too vias kon?" " Our, Rauni.'' "Lelessa tumendi chomoni te
hoi, wonka too jala opre te kel
.?" . *' Our, Rauni, sar komessa, parikeraw toot." Besht^m mendi
tal6 'glal o misali. Dosta hoben sas
opre lesti. Hod^m ta pidem, so mendi komdas. Talla mendi ghidm opró o podas. Boshaddm koosi.
Kanna-sig dosta ta dosta raunia ta
reiaw vi^n adre. Komdd men mishto.
Boshad^m adr^ dova kamora sor raati. Yon
keld6 sor o raati mishto tei, raunikana dromdw {quadrilles^ valses, etCy not hornpipes). Mendi kedem
mishto lendi tei. Talla mendi kede
boshen;^' lendi, yon, ta o shorokono rei,
del'^ mendi pansh kotordw. Pend^ te mendi. "Waver cheerus mendi wela akei." A vaver besh
mendi kelova lendi rt:popli. A
PRACTICAL JOKE. Yekera, kanna tarno tatcho rinkeno dikomusti chavo sas me, ghióm kater a rauneski loobno kair.
Ridóm mi kokero adró tarno joovelV
rivomus. Pandadóm meero kokero opre
tatcho, pensa rinkeno tarno joovel. Meero bal sas boot opró mi shoro, dosta lesti, sar
wooser^/parddl meeri pik6. Kaulo sas,
pensa chiriklo'j poryar. Kanna sig yek o' lendi pootchdds mandi, te atch opr^
ta kel. "Our," hotchi yoi,
"mandi jinova sor teero folk'i
kelela misht6." |
|
|
|
296 APPENDIX. Talla mandi atchdds opró
te kerova wi' lendi. Katina yon dikt^
(sar) mandi kerV, yon pend6 kater mandi, " Kek nanef too a joovel, too keressa 'jaw
mishto. Kek tarno joovel kerassa pensa
too. Too see a moosh, tatcho dosta.
Dikova tei." Vi^n kater mandi. Tardadd meero cho%a ta shooba oprd Talla dikt6 mooshkeni
rivopen opre mandi, sor o kair d lendi
sad^ koshto dosta te maur lenghi kokerd.
Talla yon dela mandi sorkon kova, mol, ta tatto paani, ta vaniso te piova, komde mandi 'jaw boot.
Yon pend6, kekera yon dikt^ jafra kova
kedo ajaw adre lenghi meriben. |
|
|
|
APPENDIX. 297 moosh] ghids kater
Drabengro te ratcher {bleed) lesti, keker
o Drabengro kela 'jaw, yov koordno sas 'jaw wafedo. WHY WESTER WONT
EAT MUTTOn! Mandi shomas yekera adró o lilei jala {going) parddl o poovydw. Diktóm bokrengro {or bazengro),
kooser/;/' te yoosherela bokró. Sor
sas {or si-16) pardal wafed^ tandw,
sor parddl lenghi shoró, ta lenghi pik^ posh hodno tale, ta kandds pensa a hindo-kair. O bokrengro sas
draber^w' o' lendi, te sor \had'\ koli
{rags) c\\Wd parddl lenghi shor^. Yov
sas draber/«' d lendi, pensa o wafedo hotchado moosh. Talla dova mandi
pendóm, kek mandi hola bokroV mas
kek-komi, vonka m€ jiv. |
|
|
|
^9^ APPENDIX. touching chords which
responded in sympathy with his own sad
mood. The Gypsy is always foremost among the ** feast-finding minstrels'' which attend our English fairs
and country wakes. He is to be seen in
his glory at a ' kelopen ' or frolic,
when the mirth grows fast and furious, as with flashing eyes and excited mien he
flourishes his fiddle- bow and plays
the music which keeps in time the flying
feet of the dancers. The Gypsy girls are not averse to air their accomplishments on these occasions,
and exhibit the same lightness of toe
and natural grace which are said to
distinguish their continental sisters. Highly favoured is the village swain who has a " dark
ladye " from the tents for his
partner in the dance. There are no English tunes with which we are acquainted which can be said to be peculiarly Gypsy.
The Abb^ Listz has made an extensive
collection of Gypsy airs in the
Slavonic provinces of the Austrian Empire, where Gypsies abound. "The natives dwelling
on the Danube — Hungarians,
Moldavians, Slavonians, Wallachians, and
others — owe their music to the Gypsies, . . . and many of their melodies have become the national
airs of those countries. Their music
has been principally developed on the
hospitable soil of Hungary, and from thence it has spread all over the Danubian
Principalities. The Magyars have
adopted them as their national musicians, and there is hardly a village without their minstrels
called Lautars." — Vide Preface
to ** Gypsy Melodies, etc.," by Charles K. Laporte (London, Augener and Co.); also,
" Die Zigeuner und ihre Musik in
Ungarn, von Franz Listz. |
|
|
|
300 CORRIGENDA. Page 55, for * Bangarde
' read ' Bdngaree ' 71, line 10, for ' -sht6^ read '-ohtd' 75, „ 16, for '
navel * read ' umbilical cord * 81, „ 14, add *cf, hieb., grisni, das
Gericht, das Amt' 88, „ 20, for 'jdudardka, shawl/ read ' jdnddrdka,
Frauenrock ' 93, ,f 6, after * ad;\/
add ' and pron' 95, lines 18, 19, 20,
cancel from 'Pasp.* to 'alone/ and substitute * Pott, ii., 107 ' 98, line 19, for '? Pasp., tchdrdava ' read
' Pasp., akardva ' loi, „ 25, for ' Iddipen ' read ' ladjipen * 103, „
8,dfe/<f*her' 113, ,> 10, for 'it' read * is' 114, „ 1 1, for ' ler '
read ' les (lesti) ' 1 24, lines 4 and 5, should be in the first margin 131,
line 24, for ' road ' read ' rod ' I33» » I7i ^dd ' ill'; line 22, for '
disiolo ' read ' disiola ' I34> « 3» for ' are to us ' read ' are (have)
we * 137, „ 2 from foot, for ' ken sigaw' read ' kendw sig ' 141, „ 7, for '
sti^f read 'stief* I47> V I, for ' kovd * read ' kóva '; and line 8, for '
dovd * read ' dóva ' iSi> « 23, for
* ^la^ come! ' read ' avdva, to come; uvdva,
to become ' 9, dele ',' after ' diwus^^ ' 21, for ' dsiturb ' read ' disturb ' 9, for ' Doovolesko ' rjead ' Doovelesko
' 7, for 'tootf read 'tooti' 5, for ' toti ' read ' tooti ' 23, for ' meeripen ' read ' meripen ' 2 from foot, dele ' a * 16, for * bar ' read ' bor ' 19, after * grass ' add ' ) ' |
|
|
|
INDEX. |
|
|
|
302 |
|
|
|
|
...
Sumbolau:
a A / ć Ć / e E / ɛ Ɛ / i I / o O /
u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN
DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́
ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱,
U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ
/ ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: B5237:
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU: ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWR: ∀, ә, ɐ (u+0250) https:
//text-symbols.com/upside-down/
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / ć ć: / e eˑe: / ɛ
ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ
/ ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ đ ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ
ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ
əʊ / Ł
ә
ʌ
ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ
ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlaut: A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ Ł
gyn aith
δ δ Ł
U+2020 † DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-3_2120k.htm
---------------------------------------
Creuwyd: 14-11-2018
Ffynhonell: archive.org
Adolygiad diweddaraf: 29-05-2019, 14-11-2018
Delweddau:
Freefind: |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r
Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pŕgina de la Web
CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a
page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
LLYFRAU AC ERTHYGLAU YN Y WEFAN HON:
Edrychwch
ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats