HEN WLAD FY
NHADAU / Anthem Genedlaethol Cymru / l’himne nacional del Païs de Gal·les.
0196c
http://www.kimkat.org/amryw/1_caneuon/canu_hen_wlad_fy_nhadau_0196c.htm
............... 0008c Y Gwegynllun / Mapa de la Web
......................
0059c
Mynegai i’r Adran Ganeuon / Índex Secció de Cançons
.............................Y tudalen hwn /
aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia Anthem
Genedlaethol Cymru |
|
Aquí hi ha quatre seccions:
1 la lletra i la pronunciació
segons l’alfabet fonètic internacional
2 la lletra amb traducció
catalana
3 la lletra, la traducció, i la pronunciació
4 el compositor
1 La lletra i la
pronunciació
Les síl·labes en lletra vermella reben l’accent
HEN WLAD FY NHADAU
1____________________________________
Mae Hen Wlad fy Nhadau yn annwyl i mi
maɪ heːn ʊlɑːd və nhɑˑdaɪ
ən ɑˑnʊɪl iː miː
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri
gʊlɑːd bəirð ɑː xantɔrjɔn, ɛnwɔgjɔn
oː vriː
i gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad
əɪ guˑrɔl
rəvɛlwɪr,
gʊladgarwɪr
trɑː mɑːd
Dros ryddid collasant eu gwaed
drɔs rəðɪd kɔɬasant
əɪ gwaɪd
Y GYTGAN_____________________ (= la tornada / ə gətgan )
Gwlad! Gwlad!
gʊlɑːd
gʊlɑːd
Pleidiol wyf i’m gwlad
pləɪdjɔl
ʊɪv iːm gʊlɑːd
Tra’r môr yn fur
trɑːr moːr ən viːr
I’r bur hoff bau
iːr biːr hoːf baɪ
O bydded i’r hen iaith barhau
oː bəðɛd iːr hɛnjaɪθ barhaɪ
2____________________________________
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd
heːn gəmrɪ vənəðɪg, parɑˑdʊɪs ə barð
Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sy’n hardd
poːb dəfrɪn, poːb klɔgwɪn, iːm goˑlʊg siːn harð
Trwy deimlad gwladgarol mor swynol yw si
trʊɪ dəimlad gʊlɑdgɑˑrɔl,
mɔr sʊɪnɔol ɪʊ siː
Ei nentydd, afonydd i mi
əɪ nɛntɪð, avoˑnɪð iː miː
Y GYTGAN_____________________ (= la tornada / ə
gətgan )
Gwlad! Gwlad!
gʊlɑːd
gʊlɑːd
Pleidiol wyf i’m gwlad
pləɪdjɔl
ʊɪv iːm gʊlɑːd
Tra’r môr yn fur
trɑːr moːr ən viːr
I’r bur hoff bau
iːr biːr hoːf baɪ
O bydded i’r hen iaith barhau
oː bəðɛd iːr hɛnjaɪθ barhaɪ
3____________________________________
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed
ɔs trəɪsjɔð ə geˑlɪn və ŋʊlɑːd dan
əi drɔɪd
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed
maɪ hɛnjaɪθ ə
kəmrɪ mɔr vɪʊ ɑːg ɛrjɔɪd
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad
niː lɪðjuid ər aʊɛn gan ɛrxɪɬ laʊ brɑːd
Na thelyn berseiniol fy ngwlad
nɑː θeˑlɪn bɛrsəɪnjɔl
və ŋʊlɑːd
Y GYTGAN_____________________ (= la tornada / ə gətgan )
Gwlad! Gwlad!
gʊlɑːd
gʊlɑːd
Pleidiol wyf i’m gwlad
pləɪdjɔl
ʊɪv iːm gʊlɑːd
Tra’r môr yn fur
trɑːr moːr ən viːr
I’r bur hoff bau
iːr biːr hoːf baɪ
O bydded i’r hen iaith barhau
oː bəðɛd iːr hɛnjaɪθ barhaɪ
2 La
lletra, la traducció
A la columna de la traducció literal s’indica les ‘mutacions’ de les paraules
(la consonant inicial d’una paraula pot canviar dins la frase).
º ‘mutació suau’
ºº ‘mutació aspirada’
ººº ‘mutació nasal’
|
HEN WLAD FY NHADAU |
Traducció literal |
|
|
|
|
Mae Hen Wlad
fy Nhadau yn annwyl i mi |
Mae (és) / Hen
(antic / estimat) / ºWlad (país) / fy (els meus) / ººNhadau
(pares / avantpassats) / yn (partícula d’enllaç) / annwyl (estimat)
/ i (a) / mi (mi) |
|
Gwlad beirdd a
chantorion, enwogion o fri |
Gwlad (pais)
/ beirdd (poetes, ‘bards’) / a (i) / ºººchantorion (cantants),
/ enwogion ([persones] cèlebres) / o ºfri (de renom) |
|
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad |
Ei (els seus) / gwrol (valents)
/ ºryfelwyr (guerrers), / gwladgarwyr (patriotes) / tra mad
(molt) / mad (bo) |
|
Dros ryddid
collasant eu gwaed |
Dros (per)
/ ºryddid (llibertat) / collasant (van perdre) / eu (la
seva) / gwaed (sang) |
|
|
|
|
Y GYTGAN |
LA TORNADA |
|
Gwlad! Gwlad! |
Gwlad! ([el
meu] pais) / Gwlad! |
|
Pleidiol wyf
i’m gwlad |
Pleidiol (compromès) / wyf (sóc)
/ i’m (al meu) / gwlad (país) |
|
Tra’r môr yn
fur |
Tra’r (mentre
[sigui] el) / môr (mar) / yn (partícula d’enllaç) / ºfur (mur,
muralla) |
|
|
|
|
O bydded i’r
hen iaith barhau |
O (o!) / bydded
(que sigui) / i’r (a la) / hen (antiga) / iaith (llengua)
/ ºbarhau (seguir) |
|
|
|
|
Hen Gymru
fynyddig, paradwys y bardd |
Hen (vell) / ºGymru (Gal·les) / ºfynyddig
(muntanyós), / paradwys (paradís) / y bardd (del poeta) |
|
Pob dyffryn,
pob clogwyn, i’m golwg sy’n hardd |
Pob (cada)
/ dyffryn (vall), / pob clogwyn (precipi), / i’m (a la
meva) / golwg (vista) / sy (que és) / ‘n = yn (partícula
d’enllaç) / hardd (bonic) |
|
Trwy deimlad
gwladgarol mor swynol yw si |
Trwy (a
través de) / ºdeimlad (sentiment) / gwladgarol (patriota) / mor
(tan) / swynol (encantador) / yw (és) / si (xiuxiueig)
|
|
Ei nentydd, afonydd i mi |
Ei (les
seves) / nentydd (rieres), / afonydd (rius) / i mi (per
a mi) |
|
|
|
|
Y GYTGAN |
LA TORNADA |
|
|
····· |
|
Os treisiodd y
gelyn fy ngwlad dan ei droed |
Os (si) / treisiodd
(va sotmetre) / y gelyn (l’enemic) / fy ººngwlad (el meu
país) / dan (sota) / ei ºdroed (el seu peu) |
|
Mae heniaith y
Cymry mor fyw ag erioed |
Mae (és) / heniaith
(antiga llengua) / y Cymry (dels gal·lesos) / mor (tan) / º fyw
(viu) / ag erioed (que mai) (NOTA: l’himne és de l’any 1856, quan
la llengua era majoritària, i el bilingïiisme gairebé no existia a Gal·les) |
|
Ni luddiwyd yr
awen gan erchyll law brad No es va impedir la musa per la terrible mà de la
perfídia |
Ni (no) / ºluddiwyd
(es va impedir) / yr awen (la musa) / gan (per) / erchyll
(terrible) / ºlaw (mà) / brad (traïció, perfídia) / |
|
Na thelyn
berseiniol fy ngwlad |
Na (ni
tampoc) / ººº thelyn (arpa) / ºberseiniol (eufònica) / fy (el
meu) / ºº ngwlad (país) |
3 La lletra, la traducció, la pronunciació
Pronunciació – sistema
més senzill
Les síl·labes amb majúscula reben l’accent.
Les vocals reduplicades indiquen una vocal llarga
Es pronuncia com si fós català, però hi ha algunes consonants que no té el català.
NH és n + h
DH és com la TH anglesa en THIS, THAT, THE
TH és com l’anglès TH en THINK
HL és una L aspirada (un fònem molt peculiar al
gal·lès; una opció és pronuniciar-la
com H + L, que dóna un so semblant – encara que no és el correcte)
La ə és com la vocal neutra catalana
|
HEN WLAD FY NHADAU |
Pronunciació |
|
|
|
|
Mae Hen Wlad
fy Nhadau yn annwyl i mi |
mai HEEN
ulaad və NHAA-dai
ən AA-nuil ii MII |
|
Gwlad beirdd a
chantorion, enwogion o fri |
gulaad BEIRDH aa
khan-TOR-yon, en-WOG-yon oo VRII |
|
Ei gwrol
ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad |
ei GUU-rol rə-VEL-wir,
gulad-GAR-wir traa MAAD |
|
Dros ryddid collasant
eu gwaed |
dros RƏ-dhid
ko-HLA-sant ei GWAID |
|
|
|
|
Y GYTGAN |
|
|
Gwlad! Gwlad! |
GULAAD, GULAAD |
|
Pleidiol wyf i’m gwlad |
PLEID-yol UIV im GULAAD |
|
Tra’r môr yn fur |
traar MOOR ən VIIR |
|
|
iir BIIR hoof BAI |
|
O bydded i’r hen iaith barhau |
o BƏ-dhed iir HEEN
YAITH bar-HAI |
|
|
|
|
Hen Gymru
fynyddig, paradwys y bardd |
heen GƏM-ri
və-NƏ-dhig, pa-RAA-duis ə BARDH |
|
Pob dyffryn,
pob clogwyn, i’m golwg sy’n hardd |
poob DƏ-frin, poob KLOG-win, iim GOO-lug siin HARDH |
|
Trwy deimlad gwladgarol
mor swynol yw si |
trui DEIM-lad gulad-GAA-rol mor SUI-nol iu SII |
|
|
ei NEN-tidh, a-VOO-nidh ii MII |
|
|
|
|
Y GYTGAN |
|
|
|
|
|
Os treisiodd y
gelyn fy ngwlad dan ei droed |
os TREIS-yodh
ə GEE-lin və NGULAAD dan ei DROID |
|
Mae heniaith y
Cymry mor fyw ag erioed |
mai HEN-yaith ə KƏM-ri mor VIU aag er-YOID |
|
Ni luddiwyd yr
awen gan erchyll law brad No es va
impedir la musa per la terrible mà de la perfídia |
nii LIDH-yuid ər AU-en gan ER-khiHL
lau BRAAD |
|
Na thelyn
berseiniol fy ngwlad |
naa THEE-lin ber-SEIN-yol və NGULAAD |
4 El compositor
El compositor de l’himne va ser Evan James (1809-1878)
(com a pseudònim, feia servir el nom Ieuan ap Iago – el seu nom traduït al
gal·lès – al segle 18 els gal·lesos normalment feien servir noms anglicitzats –
i encara avui).
Va escriure la lletra de ‘Hen Wlad fy Nhadau’ a
l’any 1856 (amb 46/47 anys). Es diu que la melodia era del seu fill James James
(Iago ap Ieuan) (que tenia 22/23 anys).
Ieuan ap Iago va néixer a Caerffili, però feia de
teixidor a la ciutat de Pont-ty-pridd, no gaire lluny de Caerffili. Va ser
propietari d’una fàbrica de teixits de llana, i taverner.
Breu comentari sobre l’himne - La nacionalitat
gal·lesa es defineix més que cap altra cosa per la llengua. Al segle 19 la
cultura s’expressa a través de la poesia tradicional i la música tradicional,
de la qual l’instrument preferit era l’arpa.
Hi va haver una llarga lluita contra exèrcits
anglesos que van invadir al país fins que Gal·les va ser anexionat l’any 1535,
i la memoria d’aquestes batalles i l’opressió, i el desig per la llibertat
estaven vius entre els pagesos i treballadors industrials. Però hi havia un
segment de la població gal·lesa (més aviat les capes socials altes)
completament anglicitzades i que no compatia gens les aspiracions del gruix de
la població gal·lesa.
L’himne nacional des bretons (Bro Gozh va Zadoù) és la mateixa (amb la
mateixa melodia i una adaptació de l’any 1894 de la lletra en llengua bretona)
..................................
.......................
(delw 7381)
Sumbolau arbennig: ŷ
ŵ ə
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag
un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website