HEN WLAD FY
NHADAU / Anthem Genedlaethol Cymru / l’himne nacional del Païs de Gal·les. 2707e
http://www.kimkat.org/amryw/1_caneuon/canu_hen_wlad_fy_nhadau_2707e.htm
............... 0010e Y Barthlen / Map of the
Website
...................... 0380e Mynegai i’r Adran Ganeuon / Orientation Page for Welsh Songs
.............................Y
tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia The Wales-Catalonia Web Anthem
Genedlaethol Cymru |
|
0196c Aquesta pàgina en català – l’himen
nacional de gal·les (Hen Wlad fy Nhadau)
There are four sections:
1 The words and the pronunciation
(IPA - International Phonetic Alphabet)
2 The words with an English translation
3 The wrods, the translation, and the pronunciation
4 Notes on the history of the anthem
1 Words and
pronunciation
The syllables in red letters take the stress
HEN WLAD FY NHADAU
1____________________________________
Mae Hen Wlad fy Nhadau yn annwyl i mi
maɪ heːn ʊlɑːd və nhɑˑdaɪ
ən ɑˑnʊɪl iː miː
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri
gʊlɑːd bəirð ɑː xantɔrjɔn, ɛnwɔgjɔn
oː vriː
i gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad
əɪ guˑrɔl
rəvɛlwɪr,
gʊladgarwɪr
trɑː mɑːd
Dros ryddid collasant eu gwaed
drɔs rəðɪd kɔɬasant
əɪ gwaɪd
Y GYTGAN_____________________ (=
the refrain / ə gətgan )
Gwlad! Gwlad!
gʊlɑːd
gʊlɑːd
Pleidiol wyf i’m gwlad
pləɪdjɔl
ʊɪv iːm gʊlɑːd
Tra’r môr yn fur
trɑːr moːr ən viːr
I’r bur hoff bau
iːr biːr hoːf baɪ
O bydded i’r heniaith barhau
oː bəðɛd iːr hɛnjaɪθ barhaɪ
2____________________________________
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd
heːn gəmrɪ vənəðɪg, parɑˑdʊɪs ə barð
Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sy’n hardd
poːb dəfrɪn, poːb klɔgwɪn, iːm goˑlʊg siːn harð
Trwy deimlad gwladgarol mor swynol yw si
trʊɪ dəimlad gʊlɑdgɑˑrɔl,
mɔr sʊɪnɔol ɪʊ siː
Ei nentydd, afonydd i mi
əɪ nɛntɪð, avoˑnɪð iː miː
Y GYTGAN_____________________ (=
the refrain / ə gətgan )
Gwlad! Gwlad!
gʊlɑːd
gʊlɑːd
Pleidiol wyf i’m gwlad
pləɪdjɔl
ʊɪv iːm gʊlɑːd
Tra’r môr yn fur
trɑːr moːr ən viːr
I’r bur hoff bau
iːr biːr hoːf baɪ
O bydded i’r hen iaith barhau
oː bəðɛd iːr hɛnjaɪθ barhaɪ
3____________________________________
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed
ɔs trəɪsjɔð ə geˑlɪn və ŋʊlɑːd dan
əi drɔɪd
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed
maɪ hɛnjaɪθ ə
kəmrɪ mɔr vɪʊ ɑːg ɛrjɔɪd
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad
niː lɪðjuid ər aʊɛn gan ɛrxɪɬ laʊ brɑːd
Na thelyn berseiniol fy ngwlad
nɑː θeˑlɪn bɛrsəɪnjɔl
və ŋʊlɑːd
Y GYTGAN_____________________ (=
the refrain / ə gətgan )
Gwlad! Gwlad!
gʊlɑːd
gʊlɑːd
Pleidiol wyf i’m gwlad
pləɪdjɔl
ʊɪv iːm gʊlɑːd
Tra’r môr yn fur
trɑːr moːr ən viːr
I’r bur hoff bau
iːr biːr hoːf baɪ
O bydded i’r hen iaith
barhau
oː bəðɛd iːr hɛnjaɪθ barhaɪ
2 The
words and the translation
In the column with the literal translation there are indicated the ‘mutations’
- (la initial consonant of a word may undergo a change within a sentence).
º ‘soft mutation’
ºº ‘spirant mutation’
ººº ‘nasal mutation’
|
HEN WLAD FY NHADAU |
Literal
translation
|
|
|
|
|
Mae Hen Wlad
fy Nhadau yn annwyl i mi |
Mae (it-is)
/ Hen (old) / ºWlad (land) / fy (my) / ººNhadau (fathers
/ forefathers) / yn (linking particle) / annwyl (dear, belovèd)
/ i (to) / mi (me) |
|
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri |
Gwlad ([a] land, [a] country) / beirdd
(poets, ‘bards’) / a (and) / ºººchantorion (singers), / enwogion
(prominent people) / o ºfri (of renown) |
|
Ei gwrol
ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad |
Ei (its) / gwrol (valient,
manly) / ºryfelwyr (warriors, fighters), / gwladgarwyr (patriots)
/ tra (very) / mad (good) |
|
Dros ryddid collasant eu gwaed |
Dros (on behalf of, for) / ºryddid
(freedom, liberty) / collasant (they lost) / eu (their) / gwaed
(blood) |
|
|
|
|
Y GYTGAN |
THE REFRAIN |
|
Gwlad! Gwlad! |
Gwlad! ([my]
country) / Gwlad! |
|
Pleidiol wyf
i’m gwlad |
(it-is) (omitted in modern Welsh) Pleidiol
(supportive, favourable) / wyf (that-I-am) / i’m (to my) / gwlad
(country / land) |
|
Tra’r môr yn
fur |
Tra’r (while [it-is]) / ’r (the)
/ môr (sea) / yn (linking
particle) / ºfur (a wall) |
|
|
|
|
O bydded i’r
heniaith barhau |
O (o!) / bydded (may it
be) / i’r (to the) / heniaith (old language) / ºbarhau (endure,
continue, carry on) |
|
|
|
|
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd |
Hen (old) / ºGymru (Wales) / ºfynyddig (mountainous),
/ paradwys (paradise) / y bardd ([of] the poet) |
|
Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sy’n hardd |
Pob (every) / dyffryn (valley),
/ pob (every) / clogwyn (precipi), (it-is) (omitted in modern Welsh) i’m (to my) / golwg
(sight) / sy (which-it-is) / ’n = yn (linking perticle) / hardd
(beautiful, pretty) |
|
Trwy deimlad gwladgarol mor swynol yw si |
Trwy (through) / ºdeimlad (sentiment,
feeling) / gwladgarol (patriotic) / mor (so) / swynol (enchanting)
/ yw (is) / si ([the] whispering [of]) |
|
Ei nentydd, afonydd i mi |
Ei (its) / nentydd (streams),
/ afonydd (rivers) / i mi (to me) |
|
|
|
|
Y GYTGAN |
THE REFRAIN |
|
|
····· |
|
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed |
Os (si) / treisiodd (conquered,
vanquished, violently attacked. oppressed) / y gelyn (the enemy) / fy
ººngwlad (my country) / dan (under) / ei ºdroed (his foot) |
|
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed |
Mae (it-is) / heniaith ([the]
old language [of]) / y Cymry (the Welsh people) / mor (as) / º fyw
(alive) / ag (as) / erioed (ever) (NOTE: the anthem was
written in 1856, when the vast majority spoke Welsh, and a great proportion
of the Welsh-speaking population knew no other language) |
|
Ni luddiwyd yr
awen gan erchyll law brad The muse was not impeded by the terrible
hand of teachery |
Ni (not) / ºluddiwyd (it
has been impeded) / yr awen (la musa) / gan (per) / erchyll
(terrible) / ºlaw (mà) / brad (traïció, perfídia) / |
|
Na thelyn berseiniol fy ngwlad |
Na (neither, nor) / ººº
thelyn ([the] harp) / ºberseiniol (melodious) / fy ([of] my)
/ ºº ngwlad (country) |
3 The words, the translation, the pronunciation
A siplified pronunciation
system
The syllables in capital letters take the accent
Double vowels indicate a long vowel; single vowels
indicate a short vowel
NH is n + h
DH is the TH of English THIS, THAT, THE
TH is the TH of English THINK
HL is the aspirated
L of Welsh – a VERY approximate pronuncation is H followed by L
The ə is an obscure vowel – a sound which is abundant in Welsh, as it is in English (the a of around, about, alive, awake, etc)
AI as in mine, light, sign, spy
AU as in mountain, town
UI as in chop suey
EI as in cane, late, stain, weight, way
Y as in yes
U as in put, look
|
HEN WLAD FY NHADAU |
Pronunciació |
|
|
|
|
Mae Hen Wlad
fy Nhadau yn annwyl i mi |
mai HEEN
ulaad və NHAA-dai
ən AA-nuil ii MII |
|
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri |
gulaad BEIRDH aa
khan-TOR-yon, en-WOG-yon oo VRII |
|
Ei gwrol
ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad |
ei GUU-rol rə-VEL-wir,
gulad-GAR-wir traa MAAD |
|
Dros ryddid collasant eu gwaed |
dros RƏ-dhid
ko-HLA-sant ei GWAID |
|
|
|
|
Y GYTGAN |
|
|
Gwlad! Gwlad!
|
GULAAD, GULAAD |
|
Pleidiol wyf
i’m gwlad |
PLEID-yol UIV im GULAAD |
|
Tra’r môr yn
fur |
traar MOOR ən VIIR |
|
|
iir BIIR hoof BAI |
|
O bydded i’r
heniaith barhau |
o BƏ-dhed iir HEEN
YAITH bar-HAI |
|
|
|
|
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd |
heen GƏM-ri və-NƏ-dhig, pa-RAA-duis
ə BARDH |
|
Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sy’n hardd |
poob DƏ-frin, poob KLOG-win, iim GOO-lug siin HARDH |
|
Trwy deimlad gwladgarol mor swynol yw si |
trui DEIM-lad gulad-GAA-rol mor SUI-nol iu SII |
|
Ei nentydd, afonydd i mi |
ei NEN-tidh, a-VOO-nidh ii MII |
|
|
|
|
Y GYTGAN |
|
|
|
|
|
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed |
os TREIS-yodh ə GEE-lin və NGULAAD dan ei DROID |
|
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed |
mai HEN-yaith ə KƏM-ri mor VIU aag er-YOID |
|
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad The muse was not impeded by the terrible
hand of teachery |
nii LIDH-yuid ər AU-en gan ER-khihl lau BRAAD |
|
Na thelyn berseiniol fy ngwlad |
naa THEE-lin ber-SEIN-yol və NGULAAD |
4 The story of the anthem
The composer was Evan James (1809-1878) (he used
the Welsh form of his name Ieuan ab Iago as his bardic name or presudonym – in
the 1800s the Welsh used the English forms of their names officially, as is the
case today, though today many use Welsh genuine Welsh forms either as hybrids
with English forms, or combinations which are exclusively Welsh)
He wrote the words for ‘Hen Wlad fy Nhadau’ in the year 1856 (at the age of 46/47 anys). The tune was apparently composed by his son James James (Iago ap Ieuan) (who was 22/23 years old).
Ieuan ap Iago was born in Caerffili, but worked as a weaver in the town of Pont-ty-pridd, not far from Caerffili. He was the owner of a woollen mill and also a tavern keeper.
Commentary on the anthem – Welsh
nationality is defined more than anything else by the language. In the 1800s poetry
and music were popular manifestations of Welsh culture (and also song, greatly
encouraged as an aspect of religious worship). The traditional musical instrument was the harp.
There was a long struggle against English invaders over the centuries. Although internecine battles also took place, the real enemy was the English, who had penned the Welsh into the south-western mountainous peninsula of the island, having conquered 60% of the area of the island. In 1535 Wales was effectively annexed to England, and the Welsh became a subjugated people in their own land. The memory of past battles and the desire for freedom for their nation remained among the ordinary people. (The upper classes having abandoned their Welshness to become a kind of provincial English, and had little in common with their non-Anglicised compatriots).
The Breton
national anthem (Bro Gozh va Zadoù) is an adaptation of the Welsh anthem, in
Breton, and dating from the year 1894...................................
.......................
(delw 7381)
Sumbolau arbennig: ŷ
ŵ ə
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag
un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website