0836e Gwefan Cymru-Catalonia (Wales-Catalonia Website). Welsh Course. The nasal mutation in Welsh affects six consonants - c,p,t,g,b,d. It is used after the preposition 'y'n (= in), as well as in other circumstances. Here we will indicate its use with place names - Ble mae Porthmadog? (Where's Porthmadog?) . Yng Ngwynedd (in the county of Gwynedd).

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0012_ENG_treiglad_trwynol_0836e.htm

0001z Yr Hafan / Home Page

..........
1864e Y Fynedfa yn Saesneg / Entrance Page to the English Section

.....................
0010e Y Barthlen / Plan of the website

 

.....................................1254e Cyfeirddalen yr Adran Ramadeg / Grammar Section Main Page
 
..................................................................y tudalen hwn / this page

 

 

baneri
..

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website


 
 
1 Spirant Mutation

2 Use of ie


(delw 4666)

 

1273eAn Elementary Welsh Grammar” by John Morris-Jones (1864-1929), professor of Welsh at Coleg y Brifysgol (University College), Bangor. Published in 1921 (when he was aged 56 / 57). “This grammar deals with Modern Literary Welsh only. It follows the lines of my Welsh Grammar Historical and Compararive, 1913, so far as that treats of the modern language; but the matter has been largely re-written, and is in some respects more detailed.” 

THE SPIRANT MUTATION
USE OF IE, NAGE = yes, no

 

One aspect of Welsh which needs to be examined from the very start is the phenomenon of mutation. This is the change of the first consonant of a word

The mutations need to be mastered from the very beginning as they are essential if an acceptable form of Welsh is to be achieved. (Some courses play down their importance, leaving them till later - until it's too late to eradicate bad linguistic habits. It's a bad idea to neglect a thorough grounding in the mutations)

 ···· 

Mutations are changes to initial consonants under certain conditions. For example, the feminine noun PONT = bridge, becomes BONT after the definite article.

Y BONT = the bridge.

A well known example is the greeting on road signs - Croeso i Gymru (Welcome to Wales). (Cymru = Wales)

In fact, there are three systems of mutation
1 the first involves nine consonants,
2 the second six consonants,
3 and the third has three.

They will be examined and revised bit by bit as the course progresses.

Some may not seem immediately useful, or even necessary for a knowledge of spoken Welsh. But this course aims to present both the literary and the colloquial levels of the language, and although it is true that in spoken Welsh there is a tendency to ignore certain of the mutations, there are numerous fossils from earlier times which need to be explained.

Added to this, place names preserve forms which have been lost from spontaneous speech, and the literary language continues to employ most of the mutations.

···

Here we look at the nasal mutation.
After studying this, we can move forward to produce sentences which present essential structures and also convey some useful information.

···
NASAL MUTATION
After the preposition YN = in, six initial consonants change.
C <k> becomes NGH <ngh>
P <p> MH <mh>
T <t> NH <nh>
G <g> NG <ng>
B <b> M <m>
D <d> N <n>

···
Wales is divided into 22 counties since the 1996 adminstrative boundary changes -
there are six northern counties, four central and south-western counties, and twelve south-eastern counties
We'll look at the names of some of these counties which begin with the consonants - c [k], p, t, g, b, d

Ceredigion
Powÿs
Torfaen
Gwynedd
Blaenau Gwent
Dinbÿch
···
If we place the preposition 'yn' before these, the preposition is reduced to 'y' and the initial consonant changes:
y Ngheredigion
y Mhowÿs
y Nhorfaen
y Ngwynedd
y Mlaenau Gwent
y Ninbÿch

···
Although 'yn' was written 'y' in the past, an alternative form of writing it was by adding the spelling of the mutation (without 'h' if it has one)
yng Ngheredigion
ym Mhowÿs
yn Nhorfaen
yng Ngwynedd
ym Mlaenau Gwent
yn Ninbÿch

···
Remember - the pronunciation of the preposition is simply 'y'
Although there is no mutation of 'M', names in an original 'm' are preceded by 'ym', as in the 'm' words which are mutated forms
ym Mynwÿ (Mynwÿ)
ym Mlaenau Gwent (Blaenau Gwent)
ym Mhowÿs (Powÿs)

···

Exercise.
Where are these towns?
Aberystwÿth (Ceredigion)
ANSWER: Yng Ngheredigion
···

01 Tregaron (Ceredigion)
02 Pwllheli (Gwynedd)
03 Blaenafon (Torfaen)
04 Y Fenni (Mynwÿ)
05 Porthmadog (Gwynedd)
06 Pont-y-pwl (Torfaen)
07 Rhaglan (Mynwÿ)
08 Llanelwÿ (Dinbÿch)
09 Trefynwÿ (Mynwÿ)
10 Llangollen (Dinbÿch)
11 Llambed (Ceredigion)
12 Cas-gwent (Mynwÿ))
13 Y Bont-faen (Bro Morgannwg)
14 Llandrindod (Powÿs)
15 Aberteifi (Ceredigion)
16 Brÿnbuga (Mynwÿ)
17 Blaenau Ffestiniog (Gwynedd)
18 Y Trallwng (Powÿs)
19 Basaleg (Casnewÿdd)
20 Aberaeron (Ceredigion)
21 Llanilltud Fawr (Bro Morgannwg)
22 Aberhonddu (Powÿs)
23 Dolgellau (Gwynedd)
24 Y Drenewÿdd (Powÿs)
25 Y Barri (Bro Morgannwg)
26 Glÿnebwÿ (Blaenau Gwent)
27 Brÿn-mawr (Torfaen)
28 Cwm-brân (Blaenau Gwent)
29 Y Bala (Gwynedd)
30 Machynlleth (Powÿs)
···

ANSWERS: yng Ngheredigion, yng Nghasnewÿdd, yn Nhorfaen, yn Mro Morgannwg, ym Mhowÿs, yng Ngwynedd, ym Mlaenau Gwent, ym Mynwÿ
···

The simple sentence takes the form verb-subject-complement
So the statement LLANILLTUD FAWR IS IN BRO MORGANNWG
has a different order in Welsh:
IS / LLANILLTUD / IN / BRO MORGANNWG
···

IS in Welsh takes the form y mae or mae in the literary language,
Mae is often reduced to ma in spoken Welsh.
y mae / Llanilltud Fawr / ym / Mro Morgannwg
or
mae / Llanilltud /ym / Mro Morgannwg
···

Mae Corwen yn Ninbÿch
Mae Llangurig ym Mhowÿs
Mae Rhymni yng Nghaerffili
···

The order of the sentence is altered for reasons of emphasis.
In English, if we had been told that Machynlleth was in Gwynedd when we knew that this was not in fact the case - it is in fact just over the boundary, in Powÿs - we might object by saying
Machynlleth is in POWYS!
The Welsh solution to this is to head the sentence with the information which is considered important and urgent, instead of leading up to it as in English.
···

IN POWYS is Machynlleth!
Ym Mhowÿs mae Machynlleth!
···

This is also the word order for the question
Where is Machynlleth?
Ble mae Machynlleth?
···

Note that
mae + Y Trallwng > mae'r Trallwng
mae + Y Drenewÿdd > mae'r Drenewÿdd
···
Interestingly, there is no simple way to express YES or NO in Welsh.
But we use IE = yes and NAGE = no to agree or disagree with an assertion
when the verb takes second place in the sentence.
···

Yng Nghaerffili yn Tredegar
Nage! Ym Mlaenau Gwent mae Tredegar.
Yn Nhorfaen mae Cwm-brân.
Ie. Yn Nhorfaen mae Cwm-brân.

  xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

·····

 MUTACIÓ NASAL


La mutació nasal es troba després d'un nombre reduït de paraules. Una d'aquestes és la preposició YN.

NORMA: Després de la preposició YN [ØN] = en, hi ha un canvi a sis consonants inicials, i també a la forma de la preposició en alguns casos

TABLA 1

C

/k/

··············

NGH

/ngh/

P

/p/

 

MH

/mh/

T

/t/

 

NH

/nh/

G

/g/

 

NG

/ng/

B

/b/

 

M

/m/

D

/d/

 

N

/n/

Al segle passat, alguns escriptors escrivia 'y' per aquesta preposició canviada. Però no és una solució apta per què es pot confondre (1) amb l'article definit 'y', i (2) amb una forma dialectal 'y' que representa el determinador possessiu 'fy'.

A l’ortografia moderna, es va recuperar la convenció ortogràfica medieval i tradicional - davant una consonant mutada, la preposició canvïa la seva forma. La convenció ortogràfica és que la final de la preposició ha de reflectir la primera consonant de la mutació que causa

yng-ngh / yng-ng     ym-mh / ym-m    yn-nh / yn-n

Mirem una sèrie de noms de comarques de Gal·les precedides per la preposició 'yn' escrita segons les dues convencions.

TABLA 2

01

K

y Nghaerdÿdd

yng Nghaerdÿdd

02

P

y Mhowÿs

ym Mhowÿs

03

T

y Nhorfaen

yn Nhorfaen

04

B

y Mlaenau Gwent

ym Mlaenau Gwent

05

G

y Ngwÿnedd

yng Ngwÿnedd

06

D

y Ninbÿch

yn Ninbÿch

07

M

y Merthÿrtudful

ym Merthÿrtudful

Com podem constatar a l'exemple 07, també hi ha un canvi en la forma de la preposició davant una 'm' original

Pel que fa a la pronunciació, es probablament més fàcil amb les formes NGH / MH / NH de considerar que l'aspiració comença la paraula, i que el consonant és al final de la preposició; i amb NG que també forma part de la preposició

TABLA 3

01

K yng Nghaerdÿdd

[ø nghair-DIIDH]

[øng hair-DIIDH]

02

P ym Mhowÿs

[ø MHO-uis]

[øm HO-uis]

03

T yn Nhorfaen

[ø NHOR-vain]

[øn HOR-vain]

04

B ym Mlaenau Gwent

[ø mlei-ne GWENT]

 

05

G yng Ngwÿnedd

[øn NGWI-nedh]

[øng WI-nedh]

06

D yn Ninbÿch

[ø NIN-bikh]

 

07

M ym Merthÿrtudful

[ø mer-thir-TID-vil]

 

Mirem ara els noms de les vint-i-dos comarques de Gal·lès.

Hi ha més exemples d'aquestes consonants mutables a principi de paraula:

TABLA 4

Abertawe

[a-ber-TAU-e]

yn Abertawe

[ø na-ber-TAU-e]

Blaenau Gwent

[blei-ne GWENT]

ym Mlaenau Gwent

[ø mlei-ne GWENT]

Bro Morgannwg

[broo mor GA nug]

ym Mro Morgannwg

[ø mroo mor GA nug]

Caerdÿdd

[kair-DIIDH]

yng Nghaerdÿdd

[øng hair-DIIDH]

Caerffili

[kair-FI-li]

yng Nghaerffili

[øng hair-FI-li]

Caerfyrddin

[kair-VØR-dhin]

yng Nghaerfyrddin

[øng hair-VØR-dhin]

Casnewÿdd

[ka-SNEU-idh]

yng Nghasnewÿdd

[øng ha-SNEU-idh]

Castell-nedd ac Aberafan

[ka-stelh-NEEDH a-ga-be-RA-von]

yng Nghastell-nedd ac Aberafan

[øng ha-stelh-NEEDH a-ga-be-RA-von]

Ceredigion

[ke-re-DIG-yon]

yng Ngheredigion

[øng he-re-DIG-yon]

Conwÿ

[KO-nui]

yng Nghonwÿ

[øng HO-nui]

Dinbÿch

[DIN-bikh]

yn Ninbÿch

[ø NIN-bikh]

Y Fflint

[ø FLINT]

yn y Fflint

[ø nø FLINT]

Gwÿnedd

[GWI-nedh]

yng Ngwÿnedd

[øng WI-nedh]

Merthÿrtudful

[mer-thir-TØD-vil]

ym Merthÿrtudful

[ø mer-thir-TØD-vil]

Mynwÿ

[MØ-nui]

ym Mynwÿ

[ø MØ-nui]

Penfro

[PEN-vro]

ym Mhenfro

[øm HEN-vro]

Pen-y-bont ar Ogwr

[pe-nø-bon-ta-RO-gur]

ym Mhen-y-bont ar Ogwr

[øm he-nø-bon-ta-RO-gur]

Powÿs

[PO-uis]

ym Mhowÿs

[øm HO-uis]

Rhondda-Cynon-Taf

[hron-dha-kø-non-TAAV]

yn Rhondda-Cynon-Taf

[øn hron-dha-kø-non-TAAV]

Torfaen

[TOR-vain]

yn Nhorfaen

[øn HOR-vain]

Wrecsam

[WREK-sam]

yn Wrecsam

[øn WREK-sam]

Ynÿs Môn

[ø-nis-MOON]

yn Ynÿs Môn

[øn ø-nis-MOON]

(si voleu saber que volen dir aquests topònims, a final de pàgina hi ha una explicació)

Aquí tenim els noms de les capitals de les comarques

TABLA 5

sir [SIIR] / comarca

prif dref

[priiv DREEV]

 capital

 

amb la preposició YN

 

Abertawe

Abertawe

[a-ber-TAU-e]

yn Abertawe

[øn a-ber-TAU-e]

Blaenau Gwent

Glÿnebwÿ

[gli-NE-bui]

yng Nglÿnebwÿ

[øng li-NE-bui]

Bro Morgannwg

Y Barri

[ø BA-ri]

yn y Barri

[øn ø BA-ri]

Caerdÿdd

Caerdÿdd

[kair-DIIDH]

yng Nghaerdÿdd

[øng hair-DIIDH]

Caerffili

Ystradmynach

[ø-strad-MØ-nakh]

yn Ystradmynach

[øn ø-strad-MØ-nakh]

Caerfyrddin

Caerfyrddin

[kair-VØR-dhin]

yng Nghaerfyrddin

[øng hair-VØR-dhin]

Casnewÿdd

Casnewÿdd

[kas-NEU-idh]

yng Nghasnewÿdd

[øng Has-NEU-idh]

Castell-nedd ac Aberafan

Aberafan

[a-be-RA-von]

yn Aberafan

[øn a-be-RA-von]

Ceredigion

Aberaeron

[a-be-REI-ron]

yn Aberaeron

[øn a-be-REI-ron]

Conwÿ

Conwÿ

[KON-ui]

yng Nghonwÿ

[øng HON-ui] 

Dinbÿch

Rhuthun

[RHI-thin]

yn Rhuthun

[øn RHI-thin]

Fflint, y

yr Wÿddgrug

[ø RUIDH-grig]

yn yr Wÿddgrug

[øn ø RUIDH-grig]

Gwÿnedd

Caernarfon

[kair-NAR-von]

yng Nghaernarfon

[øng hair-NAR-von]

Merthÿrtudful

Merthÿrtudful

[MER-thir TID-vil]

ym Merthÿrtudful

[ø MER-thir TID-vil]

Mynwÿ

Cwm-brân

[kum-BRAAN]

yng Nghwm-brân

[øng hum-BRAAN]

Penfro

Hwlffwrdd

[HUL-fordh]

yn Hwlffwrdd

[øn HUL-fordh]

Pen-y-bont ar Ogwr

Pen-y-bont ar Ogwr

[pen-ø-BONT ar O-gur]

ym Mhen-y-bont ar Ogwr

[øm hen-ø-BONT ar O-gur]

Powÿs

Llandrindod

[lhan-DRIN-dod]

yn Llandrindod

[øn lhan-DRIN-dod]

Rhondda-Cynon-Taf

Cwmclydach

[kum-KLØ-dakh]

yng Nghwmclydach

[øng hum-KLØ-dakh]

Torfaen

Pont-y-pwl

[pon-tø-PUUL]

ym Mhont-y-pwl

[øm hon-tø-PUUL]

Wrecsam

Wrecsam

[WREK-sam]

yn Wrecsam

[øn WREK-sam]

Ynÿs Môn

Llangefni

[lhan-GEV-ni]

yn Llangefni

[øn lhan-GEV-ni]

TABLA 6 - sentits dels topònims

Aberaeron

ABER = estuari + AERON (nom de riu, del nom d'una deessa celta)

Aberafan

ABER = estuari + AFAN (nom de riu; sentit desconegut)

Abertawe

ABER = estuari + TAWE (nom de riu = plàcid; de l'arrel TAW- = silenciós)

Y Barri

nom de riera, possiblement de BAR = cim

Blaenau Gwent

la part alta de Gwent. BLAENAU = fonts (de rius); terra alta al cap d'una vall; terra alta d'una regió. GWENT = nom de regió (del nom romà VENTA SILURUM, el mercat de la tribú SILURES; venta = catalá VENDA). Venta Silurum avui en dia és CAERLIION [kair-LHI-on] la fortalesa (romana) de la llegió (romana)

Bro Morgannwg

la part baixa de Morgannwg. És la regió costanera de Morgannwg. BRO = districte; part baixa. MORGANNWG = nom de districte - 'territori d'en Morgan'.

Caerdÿdd

CAER = fortalesa romana del riu TAF; forma orginal i (fins fa poc) dialectal CAERDYF [kair-DIIV > kaar-DIIV > käär-DIIV], d'on el nom anglès Cardiff [KAA-dif, KEE-dif]

Caerffili

CAER = fortalesa romana d'en Ffili (nom d'home)

Caerfyrddin

CAER = fortalesa romana + MYRDDIN = antic nom d'una fortalesa celta a dalt d'un turó (MÔR = mar, marítim + DIN = fortalesa). Popularment = fortalesa d'en MYRDDIN; per casualitat també el nom del mag d'en rei Arthur.

Caernarfon

CAER = fortalesa romana + YN = en + ARFON = nom de districte

Casnewÿdd

CAS = abreviatura de CASTELL [KA-stelh] = castell; NEWYDD = nou

Castell-nedd ac Aberafan

Noms de dues ciutats. CASTELL [KA-stelh] = castell del riu NEDD i l'estuari del riu AFAN

Ceredigion

el territori d'en CAREDIG (-ION = sufix que denota gent/descendents/territori).

CAREDIG = amat (CARU = amar. -EDIG = participi passat)

Conwÿ

nom de riu, d'un arrel = cadell

Cwm-brân

CWM = vall + BRÂN, forma local de BRAEN = nom de riu.

BRAEN- = putrefacte. S'ha confos amb la paraula BRÂN = corb; l'ensignia de la ciutat mostra un corb

Cwmclydach

CWM = vall + CLYDACH = nom de riu

Dinbÿch

fortalesa petita (DIN = fortalesa (celta) (al cim d'un turó) + BYCH, variant de BYCHAN = petit

Fflint, y

nom anglès - la roca de sílex

Glÿnebwÿ

la vall del riu EBWY

Gwÿnedd

del nom de la tribu que hi vivia fa dos mils anys - en llatí, els VENEDOTAE

Hwlffwrdd

d'un nom escandinau - fiord de les cabres

Llandrindod

eglwÿs (LLAN) de la trinitat (TRINDOD)

Llangefni

eglwÿs (LLAN) del riu GEFNI

Merthÿrtudful

el cimentiri (MERTHYR) del sant celta / santa celta TUDFUL

Mynwÿ

nom de riu

Penfro

límit de la terra, península (PEN = cap, BRO = terra, districte)

Pen-y-bont ar Ogwr

casa del cap del pont del riu Ogwr (PEN = cap, y = article definit, PONT = pont, ar = sobre)

Pont-y-pwl

el pont de la bassa (PONT + PWL, de l'anglès /puul/ POOL = bassa)

Powÿs

Llatí Pagenses = pagès

Rhondda-Cynon-Taf

Tres noms de rius. RHONDDA d'una arrel RA- = parlar; CYNON d'un nom de déu (CYN- = gos, -ON = sufix en noms de déus); TAF probablament un nom pre-celta. El /Temz/ Thames, Tamesi de Londres conté la mateixa arrel.

Rhuthun

fortalesa vermella. RHUDD = vermell + DIN = fortalesa (celta) (al cim d'un turó)

Torfaen

'riu que trenca pedres', 'riu de pedres trencades'. TOR- = arrel de TORRI / trencar + MAEN = pedra

Wrecsam

nom anglès, escrit WREXHAM en angles. Nom d'home + HAM = poble, masia.

Yr Wÿddgrug

la tomba (GWYDD = presència, CRUG = pila)

Ystradmynach

la vall (ample) del riu MYNACH (= el monjo)

 

Adolygiad diweddaraf - latest update:  20 01 2000 13 09 2002


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats