0122c Cwrs Cymráeg - enwau lleoedd (orgraff) / Curs de gal·lès - topònims (ortografia) / Welsh course - place names (spelling)

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0042_CAT_sillafu_enwau_lleoedd_0122c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn
               

baneri
..



Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

Dysgu Cymráeg
Aprendre gal·lès

 
Orgraff enwau lleoedd L'ortografia dels topònims



(delw 4666)

 

 
1275c Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada  Versió original anglesa: 1273e

 

·····

 

L'ortografia.

 

Encara que no és massa important, pot ser útil i interessant fer alguns comentaris sobre l'ortografia dels topònims. Encara que el Bwrdd Gw˙bodau Celtaidd (Institut d'Estudis Gal.lesos, o, literalment, "La Direcció de coneixements celtes") va establir fa uns anys una norma, sovint els atles no fan cas de l'ortografia estàndard - per inèrcia o per ignorància. Normalment, però, la retolació viària té les formes correctes d'aquests noms. Però hi ha també una altre problema: algunes comunitats insisteixen a mantenir ortografies equivocades, i així tant als rètols com als atles, es conserven aquestes formes errònies.
Als capítols anteriors hem vist dues estructures:
article definit + nom
article definit + nom + adjectiu

Totes dues són força esteses a la toponímia. Però hi ha una distinció interessant quant a l'ortografia:

REGLA ORTOGRÀFICA 1:
Els elements del nom s'escriuen separats, i les primeres lletres dels elements del nom s'escriuen amb majúscula quan es tracta de:

- un accident topogràfic, com un turó, un riu, un camp o un bosc, una cova, etc.
y br˙n mel˙n > y Br˙n Mel˙n (turó groc)

y br˙n du > y Br˙n Du (turó negre)

- una construcció feta pels homes, que no és una vivenda: un pont, o un edifici religiós (església, monestir, etc) o el lloc d'una indústria (molí, ferrereria, mina).
y bont new˙dd > y Bont New˙dd (pont nou)

y bont ddu > y Bont Ddu (pont negre)

- un carrer o una carretera
yr heol new˙dd > yr Heol New˙dd (carrer nou / carretera nova)

yr heol ddu > yr Heol Ddu (carrer negre)

REGLA ORTOGRÀFICA 2:

Quan el nom descriu una vivenda o conjunt de vivendes (com ara una masia, un poble o una ciutat), els elements del nom formen una sola paraula:

y br˙n mel˙n > y Br˙nmel˙n.
y t˙ new˙dd > y T˙new˙dd.

També noms de carrers que no porten cap paraula que vol dir 'carrer' (una pràctica molt estesa amb noms de carrers d'urbanitzacions)

y cae new˙dd > y Caenew˙dd (camp nou)

REGLA ORTOGRÀFICA 3:

Si en un nom d'aquest tipus, l'adjectiu és monosíl.lab, al mig s'hi posa un guionet per indicar que aquest monosíl.lab porta l'accent de la paraula:

y cae du > y Cae-du
y t˙ llw˙d > y T˙-llw˙d (casa gris)
y br˙n glas > y Br˙n-glas (turó verd)

Un error força comú és fer servir una majúscula amb l'adjectiu - però la norma diu que la forma correcta és amb una minúscula :

y Br˙n-glas, no *y Br˙n-Glas

Un mateix nom pot tenir doncs dues ortografies:

Un turó anomenat y Br˙n Mawr pot tenir a la seva falda una masia o poble de nom y Br˙n-mawr.

Un pont anomenat y Bont New˙dd pot tenir a la vora una masia o poble de nom y Bontnew˙dd

REGLA ORTOGRÀFICA 4:

Normalment l'article definit no es posa quan el nom té valor d'"etiqueta" (als rètols, mapes, adreces), però a la llengua parlada i escrita si que s'hi posa:

y Br˙n-du > Br˙n-du
y Caenew˙dd > Caenew˙dd

Ara ja podeu fer els exercicis

 

Exercicis corresponents a la secció de l'ortografia

 

Exercici 7: El nom es refereix a un una "vivenda"?. Posa I (ie = sí) o N (nage = no)

1 Br˙n Du
2 Br˙n-du
3 Br˙n Coch
4 Br˙n Bach
5 Cwm
6 Maen-llw˙d
7 Myn˙dd-mawr
8 Br˙n-mawr
9 Castell Coch
10 Castellnew˙dd

 

RESPOSTES: 1n 2i 3n 4n 5ni (pot ser  "residència" o "no-residència"!) 6i 7i 8i 9n 10i

 

Exercici 8: Escriu aquests noms. (V = vivenda, N = no-vivenda)

1 el clot vermell (R)
2 el tancat verd (R)
3 la pedra negra (N)
4 el turó negre (N)
5 el tancat nou (N)
6 el clot gran (S)
7 el turó groc (N)
8 la vall gran (N)
9 la bassa negra (S)
10 la pedra blanca (S)

 

RESPOSTES: 1 Pant-coch  2 Cae-glas  3 Garreg Ddu  44 Br˙n Du  5 Cae New˙dd  6 Pant-mawr  7 Br˙n Mel˙n  8 Cwm Mawr  9 Pwll-du  10 Garreg-wen

 

·····

Adolygiadau diweddaraf: 20 01 2000


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weĝ(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ĝ peij fròm dhĝ “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katĝlóuniĝ) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats