0122c
Cwrs Cymráeg - enwau lleoedd (orgraff) / Curs de gal·lès - topònims
(ortografia) / Welsh course - place names (spelling)
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0042_CAT_sillafu_enwau_lleoedd_0122c.htm
0001z Yr
Hafan / Pàgina Principal
............0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web
.......................0043c Y
Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
...................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
....................................................y tudalen hwn
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
1275c
Traducció catalana de An Elementary Welsh Grammar (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones
(1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi
Universitari ), Bangor. Publicat lany 1921 (quan tenia 56 / 57). Aquesta
gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh
Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del
Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la
matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més
detallada. Versió original anglesa: 1273e
·····
L'ortografia.
Encara que no és massa important, pot ser útil i
interessant fer alguns comentaris sobre l'ortografia dels topònims. Encara que
el Bwrdd Gw˙bodau Celtaidd (Institut d'Estudis Gal.lesos, o,
literalment, "La Direcció de coneixements celtes") va establir fa uns
anys una norma, sovint els atles no fan cas de l'ortografia estàndard - per
inèrcia o per ignorància. Normalment, però, la retolació viària té les formes
correctes d'aquests noms. Però hi ha també una altre problema: algunes
comunitats insisteixen a mantenir ortografies equivocades, i així tant als
rètols com als atles, es conserven aquestes formes errònies.
Als capítols anteriors hem
vist dues estructures:
article definit + nom
article definit + nom + adjectiu
Totes dues són força esteses a la toponímia. Però hi ha una distinció interessant quant a l'ortografia:
REGLA ORTOGRÀFICA 1:
Els elements del nom s'escriuen separats, i les primeres lletres dels elements
del nom s'escriuen amb majúscula quan es tracta de:
- un accident topogràfic, com un turó, un riu, un
camp o un bosc, una cova, etc.
y br˙n mel˙n > y Br˙n Mel˙n (turó groc)
y br˙n du > y Br˙n Du (turó negre)
- una construcció feta pels homes, que no és una
vivenda: un pont, o un edifici religiós (església, monestir, etc) o el lloc
d'una indústria (molí, ferrereria, mina).
y bont new˙dd > y Bont New˙dd (pont nou)
y bont ddu > y Bont Ddu (pont negre)
- un carrer o una carretera
yr heol new˙dd > yr Heol New˙dd (carrer nou / carretera nova)
yr
heol ddu > yr Heol Ddu (carrer negre)
REGLA ORTOGRÀFICA 2:
Quan el nom descriu una vivenda o conjunt de vivendes (com ara una masia, un poble o una ciutat), els elements del nom formen una sola paraula:
y br˙n mel˙n > y Br˙nmel˙n.
y t˙ new˙dd > y T˙new˙dd.
També noms de carrers que no porten cap paraula que vol dir 'carrer' (una pràctica molt estesa amb noms de carrers d'urbanitzacions)
y cae new˙dd > y Caenew˙dd (camp nou)
REGLA ORTOGRÀFICA 3:
Si en un nom d'aquest tipus, l'adjectiu és monosíl.lab, al mig s'hi posa un guionet per indicar que aquest monosíl.lab porta l'accent de la paraula:
y cae du > y Cae-du
y t˙ llw˙d > y T˙-llw˙d (casa gris)
y br˙n glas > y Br˙n-glas (turó verd)
Un error força comú és fer servir una majúscula amb l'adjectiu - però la norma diu que la forma correcta és amb una minúscula :
y Br˙n-glas, no *y Br˙n-Glas
Un mateix nom pot tenir doncs dues ortografies:
Un turó anomenat y Br˙n Mawr pot tenir a la seva falda una masia o poble de nom y Br˙n-mawr.
Un pont anomenat y Bont New˙dd pot tenir a la
vora una masia o poble de nom y Bontnew˙dd
REGLA ORTOGRÀFICA 4:
Normalment l'article definit no es posa quan el nom té valor d'"etiqueta" (als rètols, mapes, adreces), però a la llengua parlada i escrita si que s'hi posa:
y Br˙n-du > Br˙n-du
y Caenew˙dd > Caenew˙dd
Ara ja podeu fer els exercicis
Exercici 7: El nom es refereix a un una "vivenda"?. Posa I (ie = sí) o N (nage = no)
1 Br˙n Du
2 Br˙n-du
3 Br˙n Coch
4 Br˙n Bach
5 Cwm
6 Maen-llw˙d
7 Myn˙dd-mawr
8 Br˙n-mawr
9 Castell Coch
10 Castellnew˙dd
RESPOSTES: 1n 2i 3n 4n 5ni (pot ser
"residència" o "no-residència"!) 6i 7i 8i 9n 10i
Exercici 8: Escriu aquests noms. (V = vivenda, N = no-vivenda)
1 el clot vermell (R)
2 el tancat verd (R)
3 la pedra negra (N)
4 el turó negre (N)
5 el tancat nou (N)
6 el clot gran (S)
7 el turó groc (N)
8 la vall gran (N)
9 la bassa negra (S)
10 la pedra blanca (S)
RESPOSTES: 1 Pant-coch 2 Cae-glas 3
Garreg Ddu 44 Br˙n Du 5 Cae New˙dd 6 Pant-mawr 7 Br˙n
Mel˙n 8 Cwm Mawr 9 Pwll-du 10 Garreg-wen
·····
Adolygiadau diweddaraf: 20 01 2000
Bler wyf i? Yr ych chin
ymwéld ag un o dudalennaur Gwefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Weĝ(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ĝ peij fròm dhĝ CYMRU-CATALONIA (=
Weilz-Katĝlóuniĝ) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar fy Ystadegau / View My Stats