0837e Gwefan Cymru-
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0088_ENG_dyma_0837e.htm
0001z Yr Hafan / Home Page
..........1864e
Y Fynedfa yn Saesneg / Entrance Page to the English Section
.....................0010e Y Barthlen / Plan of the website
.....................................1254e Cyfeirddalen yr Adran
Ramadeg / Grammar Section Main Page
..................................................................y tudalen hwn
/ this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
1273e “An Elementary Welsh Grammar” by John
Morris-Jones (1864-1929), professor of Welsh at Coleg y Brifysgol (
Dyma [dø-ma] is used in pointing out something close to.
It is more or less equivalent to English 'Here is, here's...'.
Originally dyma was wel dyma, a
reduced form of a wel di 'ma, a weli di yma...? = do you see
here...?
For example, in looking at a map...
Note: (f) = feminine, (m) = masculine, (pl) =
plural
Ble mae |
'r clwb nos? (m) |
the night club? |
Where's |
'r swÿddfa bost? (f) |
the post office? |
Where are |
'r orsaf heddlu? (f) |
the police station? |
|
'r Mynÿdd Du? (m) |
the Black Mountain? |
|
'r maes rygbi? (m) |
the rugby field? |
|
'r cÿlch cerrig? (m) |
the circle of stones? |
|
'r gerddi? (pl) |
the gardens? |
|
'r bont newÿdd? (f) |
the new bridge? |
|
'r pwll nofio? (m) |
the swimming pool? |
|
'r siop cemist? (f) |
the chemist's shop? |
|
'r plant? (m) |
the children? |
|
capel y Bedyddwÿr? (m) |
the Baptist chapel? = (the)
chapel (of) the Baptists |
|
tÿ Siôn? (m) |
Siôn's house? = (the) house
(of) Siôn |
|
Heol y Bont? (f) |
Bridge Street? = (the)
street (of) the bridge |
|
Brÿn-gwÿn Ucha? (f) |
upper Brÿn-gwÿn farm?
('white hill') |
|
Tyle-du? (m) (f) |
(the place called)
Tyle-gwÿn? (=
white hill) |
···
Note that in the colloquial
language it is quite likely that expressions taken from English
would be used in some cases - y pôst-offis (the post office), y plis-stêshyn
(the police station)
The answer is dyma + pronoun
- depending on whether the noun is masculine, feminine or plural
Masculine: fe (in the north, fo)
Feminine: hi
Plural: nhw
Farms are usually 'hi', even
if the name is masculine. Tyle-du would be (f) if referring to a farm (fferm is
feminine) or a town (tre is feminine); (m) if a village (pentre is masculine)
Dyma fe, Dyma hi, Dyma nhw.
Ble mae Banc Lloyds /loidz/? Dyma fe (because banc
is masculine)
Ble mae'r siop papurau? Dyma hi (because siop is femenine)
Ble mae'r tai newÿdd? Dyma nhw (because tai is plural)
Dyma is followed by the soft
mutation of the initial consonant in a following word (c,p,t,g,b,d,m,ll,rh)
Pen-y-cae, Dyma Ben-y-cae
Here's Pen-y-cae (farm name / town name) "(the) top / end / edge (of)
the field"
Ble mae Caer-dÿdd? (Where's
Ble mae Llandrindod? Dyma hi. Dyma Landrindod
(llan y drindod - the church of the trinity)
Ble mae Blaen-y-cwm? Dyma hi. Dyma Flaen-y-cwm
(blaen y cwm - the top of the valley)
Ble mae Pont-tÿ-pridd? Dyma
hi. Dyma Bont-tÿ-pridd (pont y tÿ pridd - the bridge of the clay house ,
house built of clay-and-straw blocks)
Ble mae Trehafren? Dyma hi. Dyma Drehafren
(the town / neighbourhood by the river Hafren, "Severn-ville"; place
in Y Drenewydd /
Ble mae Abertawe? Dyma hi. Dyma Abertawe (the
estuary of the river Tawe)
Ble mae Gwaelod-y-garth? Dyma hi. Dyma Waelod-y-garth
(the bottom of the 'Garth' - a mountain name. Garth = hill, mountain)
Ble mae Drws y Nant? Dyma hi.
Dyma Ddrws y Nant (the door / pass of the valley)
Ble mae Maes-y-dre? Dyma hi. Dyma Faes-y-dre
(the field of the town, town field)
Ble mae Rhÿd-y-car? Dyma hi.
Dyma Rÿd-y-car (the ford of the sled - used for transport on steep
hillsides)
But double mutation is not
possible.
tan or dan (a mutated form) both mean 'under'. Tan is more frequent in the
north, and dan i the south.
Ble mae Dan-y-graig? Dyma hi. Dyma Dan-y-graig - (place) under
the cliff / crag / rock
Adolygiadau
diweddaraf: 04
06 2000
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar fy Ystadegau / View My Stats