0947e Gwefan Cymru-Catalonia. Geirfa o Ganolbarth Morgannwg. Rhyw bedwar ugain o eiriau o restr a gyhoeddwyd gyntaf yn 1906. Wordlist from Central Morgannwg (Glamorgan). 215 words and expressions from a list published in 1906.

http://www.kimkat.org/amryw/1_diarhebion/13_diarhebion_cadrawd_dywediadau_1906_0947e

0001z Y Tudalen Blaen

..........1863c Y Porth Cymraeg

....................0009k Y Gwegynllun  


....................................1801k Y Gyfeirddalen Ddiarhebion - Welsh Proverbs: Main Page

......................................................y tudalen hwn

 

0003j_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

 

 

 

 

 

 

 

0860k y llyfr ymwelwyr

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

 
 

Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire. 1906.

·····

Thomas Christopher Evans 1846-1918
 

 

0275g_delw_map_cymru_a_chatalonia_llanidloes
 

0093j_cylch_baner_uda xxxx

cylch_baner_catalonia_00-77 xxxx

Sylwadau
(1) orgradd wreiddiol
(2) yr ym ni wedi rhoi’r geiriau yn nhrefn y wyddor - yn y rhestr wreiddiol y roedd rhai o’r geiriau allan o drefn
(3) yr ym wedi rhoi rhif wrth ochr pob penodair
(4) yr ym wedi ychwanegu nodiadau rhwng cromfachau mewn llythyrennau gwyrddion

Notes
(1) Original spelling
(2) Words not in alphabetical order in the original list have been placed in the correct sequence
(3) we have placed a number next to each entry
(4) we have added comments in brackets and in green type


1906
Trafodaethau Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru.
Transactions of the Guild of Graduates, University of Wales
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire.
By Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918)


All the Welsh words are written exactly as they are pronounced regardless of how they should be spelt according to modern rules. - CADRAWD.


001 AMCANIO, for amcanu = to design

002 ANACH = This word, according to Dr. Pughe, means ‘an impediment - one that is dull or slow,’ but in Glamorgan it is used as follows: ‘Mae anach g’law genti’ = it threatens rain ‘Mae yn anach peidio talu’ = there is a doubt as to whether he will pay or not..

003 AR Y CRIWS = on the spree, drinking.

004 AR Y GYBILDI WYLLT = in full speed

005 AR Y MHECOS I, a kind of mild oath

006 ARFEDDOL, for arferol = customary; ‘arfedd’ is used for ‘arfer’
{custom; to use} .

007 ARLLWYS EI GWD = to divulge a secret
{pour out his bag}

008 ARMERTH, bord armerth, a peculiar kind of table to knead dough upon. Crochan armerth, a special crock in which the ‘iw^d’
{porridge} was always prepared.

009 ARNOD = the beam of a plough

010 ARWAIN trwsâ, a primitive mode of carrying hay on horse back. ‘Trwsâ’ is evidently from the English word ‘truss’. N.B. ‘Trwsâ’ was always pronounced by the old people trwsâ with the accent on the ‘â’.

011 ASCWRN CEFAN Y GWAITH   Spoken of the one who does most of the work
{the backbone of the work}

012 BARA LLECHWAN = a corruption of llechfaen, called ‘bara planc’ in Cardiganshire. It is called also in Mid Glamorgan, ‘bara prwmlid’.

013 BERWEDDU = to brew

014 “BETH FUOT TI’N NITHYR HEDDY, BACHGAN?”
{Pa beth a fuost ti yn ei wneuthur heddiw, bachgen? what have you been doing to day, my lad?} asked an old farmer to his carpenter, who was working for him on the farm when he came in for breakfast. The carpenter replied:
“Fi gwnas yn y bora
Fu fytas fwyd,
Fi daclas glo, fi honglas glwyd,
Yn awr wy’n nglun a gorchwyl hynod,
Wy wedi dechra cw^b c’lomenod.”
‘Da machgan i,’ said the old farmer, ‘wyt ti wedi enill dy frecwast os posib.’
{“I got up in the morning, I ate food, I repaired a lock, I hung a gate, and now I’m engaged in a remarkable task, I’ve started on a pigeon coop.” “Well done, lad,” said the farmer, “you’ve certainly earned your breakfast}

015 BETIN = the turf or surface of a field when pared by a particular instrument called ‘plough.’ Betingwr = the one who cuts the sward. ‘Betingo’ = the performance.

016 BLYNGO’R BWCH = to vomit
{blingo’r bwch = flay the goat} .

017 BOCH ASTELL = the plough-breast

018 BON Y GNEC = the hinder part
{bôn y gnec = rump (of) the fart}

019 BRACHGAI = to ride on horseback
{from marchogaeth}

020 BRIWLACH GLAW = drizzling

021 BWDAL, and bwdalacs = puddle

022 BWYD NADRADD = agaric, a kind of fungrous excrescence
{bwyd nadredd, (the) food (of) snakes}

023 BYW WRTH FIN Y GYLLATH = to live in poverty
{live from the knife blade}

024 CAFFLO’R BOLA I DACLU’R PEN = to cheat the belly to trim the head
{skimp on food to buy fine clothes}

025 CANAD, for caniatad = cennad, a messenger

026 CARLLAWD, a corruption of carthglwyd; used by two men, a more primitive implement than a wheel-barrow.

027 CAWDAL = from the English cawdle. ‘Mae wedi gwneud cawdal o honi’ = he has made a mess of it.

028 CEFFYL BROC, i.e., dark, grizzly

029 CEFFYL UNCARN = a walking stick
{(a) horse (of) one hoof}

030 CIATW CWN A CHYFARTH I HUNAN
{keep a dog and bark oneself; employ a farmhand or servant and yet do the farmhand or servant’s work oneself}

031 CILBWTI, whara cilbwti = to play false

032 CILOG A IÂR YN RHYTAG Y RHÂS, O’R CIA MELYN I’R CIA GLÂS
{ceiliog a iâr yn rhedeg y ras, o’r caeau melyn i’r caeau glas - a cock and a hen running a race, from the yellow fields to the green fields}

033 CIW = the ox shoe

034 CIW GWAELOD Y NYTH = the last of the family
{the chick of the bottom of the nest}

035 CLAPASDURO = fussing and bustling

036 CLASGU, for casglu
{to collect}

037 CLATSIAN, rhoi clatsian iddo = give him a smack

038 CLEM   cewc, gwep, used of one making ugly faces

039 CLWC, wy clwc
{addled egg}, iar yn clwcan {iâr yn clwcan = a jen clucking}: it is also used to denote a person who is poorly, ‘Mae yn lled glwc oco.’ {He’s quite poorly back in the house}

040 COETHDER = impertinence, ‘gad dy goethder.’
{‘leave your vanity / impertinece / showing-off’}

041 CORBETWYN = a crab, used also to denote a crabby or insignificant sort of person

042 CRANWG, cranwg o galch = a measure of lime.

043 CROTYN = a lad

044 CWAR = the frame of the plough

045 CWATO = to hide; ‘fe gwatws rhagthoi’ = he hid hin¡mself from me.

046 CWLLTWR = the coulter

047 CYFLWYNA, or colwyno, the old custom of going to see a woman after child-bed

048 CYNTA I’R FELIN I FALU
{y cyntaf i’r felin i falu - the first to the mill gets to grind (his corn), first come first served}

049 DALA NEWYN WRTH FETYDD = said when a poor man christened his tenth child
{dal newyn wrth fedydd = catch hunger at a christening}

050 DIWEDD Y GIÂN YW’R GINOG.   A proverb.
{Diwedd y gân yw’r geiniog - ‘the end of the song is the penny’ - i.e. if you have grand schemes you’ll need money to get them started; it always comes down to money}

051 DIWETYDD - diwedd dydd = evening

052 DOD A’R DDOU PEN I GWRDD = to make both ends meet
{bring the two ends to meet}

053 DO’S DIM I ERFYN GIAN FWLSYN ON CIC
{Nid oes dim i’w erfyn gan fiwlsyn ond cic - there’s nothing to be expected from a mule but its kick}

054 DO’S DIM SHWD BETH A BYTU BLAWD CIRCH A WHIPAN.   A local proverb, spoken when one tries to do two things at the same time, and fails.
{Nid oes dim sut beth â bwyta blawd ceirch a chwiban - ‘there’s no such thing as eating oatmeal and whistling’}

055 DOTI’R TRA’D YN Y TIR = running away
{‘putting the feet in the land’}

056 DRAENU = a process of dressing corn by hand before machines were invented. It was generally done by women, and it required some skill to be an adept at it so as to shake away the tail corn from the lush. It was done with a sieve for the purpose called ‘gwacar (gogr) draenu.’

057 DRENDAL = a wooden vessel in which butter is made into rolls after being churned - where it is salted and finished off. From the English word trundle, probably.

058 DUW CATTO NI = God save us

059 DUW DALO I TI = God repay thee

060 DUW DISHEFON NI, corruption of ‘Duw deisyfwn di,’ a peculiar kind of oath, which, if properly uttered, would be an appropriate prayer - ‘Lord we beseech Thee.’

061 DWCYD, for dygyd = to steal

062 DYN CRYGWRUS = a humorous person

063 DYN DI’MOFAL, diofal = careless

064 DYN GWIRION = an innocent, inoffensive person

065 DYN GWISGI = a nimble, quick kind of person. The word is used in another sense - cnau gwisgi = slip-shelled nuts.

066 DYN LLETHIG = a glutton

067 DYN LLORIOG = a sly, cunning, fawning, circumventing fellow

068 DYN LYSTI = an active person

069 DYNEWID = a spayed heifer

070 DYSGU DY FAMGU I BEDOLI WHID (hwyaid)
{teach your grandmother to shoe geese}

071 ELI PENELIN - saem penelin = elbow grease

072 ELI-BY-RWT A SEPON DU, WELLWS Y CRAFU ARNO I, ELI TREFFYNON GWELLIFF A’N UNION, ELI TRE-FFLINT GWELIFF A NGHYNT

 {Eli-by-rwt a sebon du a wellodd y crafu arnaf fi, eli Treffynon, gwelliff e yn union, eli Tre-fflint, gwelliff e ynghynt - Eli-by-rwt and black soap improved the itching which affected me (which was on me), Treffynon lotion, it will improve it at straightaway, Tre-fflint lotion, it will improve it sooner. Eli-by rwt is ? (eli = lotion, by = ?nonsense particle, rhwto in South Wales = rub; Treffynnon is ‘Holywell’ in English, Tre-fflint is ‘Flint’ in English (i.e. the town of Fflint)}

073 ELI’R GALON = tobacco, or good ale
{ointment (of) the heart}

074 ENLLYN TRWYN = snuff
{food (of) nose}

075 EOS BREN = a poor singer
{a wooden nightingale}

076 EOS SIR GAER = the owl
{nightingale of Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire}

077 EWA = an uncle, in fond speech

078 EWN, for eofn = bold

079 FEL BWCH I OTYN
{fel bwch i odyn; ‘like a stook of corn to a kiln}

080 FEL CLACWYDD I ‘SGUBOR = full of self prostration and humility.
{ffel ceiliogwydd i ysgubor - like a gander to a barn}

081 FEL CLERAN MEWN POT {like a fly in a pot}

082 FEL COS GIAR MEWN GWACAR = another bad fit
{like a dog’s leg in a sieve}

083 FEL GIAR AR Y GLAW = crestfallen
{fel iâr ar y glaw - like a hen when it’s raining / in the rain}

084 FEL HWCH MEWN SOFOL = very quiet.
{like a sow in stubble}

085 FEL LLONG AR DIR SYCH
{like a ship on dry land}

086 FEL YSTARN ACHA CEFAN CI = a bad fit
{like a saddle on a dog’s back}

087 FFEDOG Y DDAFAD = a certain appearance in the clouds which the English call ‘mackerel sky.’

088 FFLIWAN, fflipsan, clowtan, clatshan = a smack

089 FFRECHAN, o wlaw neu o eira = a sprinkling of rain, or of snow

090 FFUSTO PEN CEFFYL MARW = paying an old debt
{flailing (the) head (of a) horse}

091 FRWMWNDWS, whalu ffrwmwndws = to talk nonsense

092 GOLEUFUR = the name given to the Northern Lights

093 GOLYMU’R GAIB, NEU’R SWCH = to sharpen the mattock, or the ploughshre

094 GROBOS = crab apples

095 GWINIO’R GOFID YN EI CHYLCH = said of a woman when seen sewing a rent in a dress when on her.
{‘sew the worry surrounding her’}

096 GWSNATH, y gwynt yn gwsnath = the wind is whistling

097 GWYLHERSA, whara gwylhersi = children playing and scouting

098 GWYNT I O’N, A HOUL I FOCHYN
{gwynt i oen a haul i fochyn - wind for a lamb and sun for a pig}

099 GWYNTO’R BWCH = synonymous wit the English saying, to smell a rat.
{smell the billy goat}

100 GWYR A MERCHED Y MERA = the inhabitants of a certian locality in the vicinity of Neath
{men and women of the Mera}

101 GWYR Y CWILS = lawyers
{(the) men (of) the quills / quill pens}

102 HAC-DDRWS = a door in two parts, top and bottom. Very much in use in old cottages before windows were adopted.

103 HA-HAB = an expression I often heard my father use when annoyed

104 HEDDWCH GWYR MAWR = bare civility
{(the) peace of (the) gentry, ‘big / great / importnant people’}

105 HELA, hela i mofyn peth = to send for something

106 HELA DIFFRWYTH I GÒL, hela wiwes = these are expressions, when a person is idling his time
{? hela = hunt, diffrwyth = paralysed person, useless person, col = lap}

107 HELEM, helmu = a particular mode of stacking corn

108 HEN WEDDAL = an old tale
{hen chwedl = old tale}

109 HOL A HEBRWNG = A proverb.
{fetch and accompany}

110 HUR YR ÊN, A BYTA FYNO = the wages of a boy when employed only for his food
{hur yr ên, a bw¨ta a fynno - (the) hire (of) the jaw, and eating as much as he likes}

111 HWLDI DRYBWLDWR = helter-skelter

112 HWTWCH, for HWDWG = a bug-bear

113 INISIHINT = probably from the English ‘innocent’

114 IORDAN, tori iordan, a’i lachio = to cut a rod, and thrash him

115 IRO’R DDWYLO = to bribe one
{anoint the hands}

116 IW^D SUGAETHAN = a kind of sour flummery made out of the tail end of oats (eisin), and eaten with fresh milk

117 LICAN, a kind of food made with oatmeal

118 LLADD YSTOD O WAIR = to cut a swathe of hay

119 LLAP Y DWNDWR = tea

120 LLAW-HAEDDOL = the right handle of a plough

121 LLEFYDD, for lleoedd = places

122 LLWYGAN = to loaf

123 MAE TRO YN I GYNFFON = i.e. don’t trust him
{there’s a twist in his tail}

124 MAE’R DYDD YN TYNU EI GWT ATO = the day is shortening
{the day is drawing in its tail}

125 MAETHGAN, CYMHENFA = is also used for a good scolding

126 MERCH Y CRYDD = i.e. a shoe
{daughter of the cobbler}

127 MIS CLACWDD (ceiliogwydd) = when the goose is sitting

128 MODFEDD O FACHGAN GYSTAL A MYNYDD O FERCH =
{an inch of a boy (is as good) as a mountain of a girl}

129 MOR DENA A IAR YN I THALCAN = A proverb.
{as thin as a hen in its forehead}

130 MOR DENA A RHACA =
{as thin as a rake}

131 MOR DYWYLL A BOLA BUWCH =
{as dark as the belly of a cow}

132 MOR FARW A FFROESAN =
{as dead as a pancake}

133 MOR IACHED A’R GLOCH, NEU’R CEIRIOS =
{as fit as the bell; as fit as the cherries}

134 MOR LANED A’R LAMP = Why the lamp?
{as clean as the lamp}

135 MOR LASED A’R CENNIN =
{as green as the leeks}

136 MOR ONEST A’R GYRCHEN =
{as honest as the oat grain}

137 MOR SYCHED A’R ASGLOD =
{as dry as a chip of wood}

138 MOR WLYPED A’R BAW =
{as wet as the dirt / mud}

139 MYN BRAIN = an oath, which may have reference to the ravens of Urien
{by (the) crows / ravens}

140 NI CHRED Y MOEL, NES GWELO FE’I MHENYDD =
{ni chred y moel, nes gwelo’i ymennydd - ??the bald man doesn’t believe, until he sees his brain}

141 NYFATH, y nyfath gâs = the wicked rascals

142 O ARSWYD! =
{oh horror!} a smoothing down of ‘O Arglwydd!’ {oh Lord!}

143 O DAN EI GRWYS = lying in state
{(be) under his cross}

144 OEN PARTHA = a hearthstone lamb

145 PARTHA = buwch partha, a tame cow

146 PEDWRAN = an old measure, the one-eighth of a bushel. They were made of straw, wood and clay.

147 PENLLAWR = a passage in very old houses, between the place the cattle were kept and the house, the ‘gecin a’r neuadd.’
{y gegin a’r neuadd - the kitchen and the hall}

148 PENTAN YN CRIO PARDDU
{‘hearth calling soot’ - the pot calling the kettle black, accusing others of one’s own faults}

149 PERTHYNAS, PERTH-DDYNES IDDO = his concubine
{relation, belong-women to him}

150 PETU = peidiwch a phetu’r dyn!
{stop moaning, man!} a word of rather extraordinary meaning. It means a person who finds fault with his circumstances when they are tolerably comfortable, but who chooses to be always dissatisfied with his lot, and is always complaining

151 PICA = a sharp, pert, impudent fellow.
{pica = sharp}

152 PIGEWDYN = a skeleton, a withered specimen of humanity. There is a Capel Pigewdyn in Carmarthenshire.

153 PINA = a weakling.

154 PINGWN = pine end of a house, gable end

155 PRIOTI TRWY’R BERTH = marrying a relative
{priodi trwy’r berth = marrying through the hedge}

156 RHANDI-BW = to be on the spree for several days together

157 RHATHU, for brathu = to sting or stab

158 RHEFFYN PEN BYS = an extempore sermon
{small rope (of) end (of) finger}

159 RHWYLLO, mae’r gwlaw yn rhwyllo = the rain ceases

160 ‘SCENAS = a lass
{bachgenes. bachgen 0 boy, -es = feminine suffix}

161 SCOLPEN, pl. scolpa = spars for thatching

162 SCWTO, scwto’r ddram = to push the tram

163 SHAW, a common word in Glamorgan, used for Shaw o ddynon, Shaw o nifelod, Shaw o longa = a lot of anything
{dynion / dynon people, anifeiliaid / anifeilod = animals, llongau = ships)} . Shaw o arian = a big sum of money.

164 SLEBITCH, gwneud Slebitch = to make a mess

165 ‘SMANU, corruption of hwsmanu = husbanding; or fussing about the house.

166 SOUND = is also used for the sand used for sharpening scythes

167 SOUND YN Y CARN = spoken of a man to be trusted. Dyn sound = a trusty man
{sownd yn y carn - (like a blade of a knife) sound in the hilt}

168 STACA O WENITH = a sack of wheat

169 STWCAN O LAFUR = a stack of corn

170 SUG = a short chain, used for ploughing, between the plough and camrain (cam-bren)

171 TALMU, does dim yn talmu arno = nothing will affect him

172 TAPLAS, taplasa = a drunken spree
{from an older English form of ‘tables’}

173 TAWLU PEL I DO = giving one a hint
{throwing a ball on to a roof}

174 TISHAN WILA = Christmas cake
{teisen Gwyliau}

175 TOCHYN, a peculiar food, made with oatmeal, mixed with the fat of bacon, in a frying pan, and made into a thick paste: taken at dinner with meat and potatoes.

176 TON, cae o dòn, aredig tòn, tòn glas = green sward or field, Tondu = black sward. NOTE.-It is said that one of the most amiable of the Reformers was originally named Schwarz Erde (clackearth = Tondu = black sward) which he elegantly turned into Greek, namely, Melancthon.

177 TOWLAD = a place to keep hay, over the cattle, for winter use
{a form of ‘taflod’ = hayloft}

178 TRINSIWRN = a wooden plate

179 TRYSA = thunder
{trysau}

180 TWNA = an obstinate, mulish disposition

181 WEDI MYND DROS Y CENGLAU = having got tipsy
{having gone over the saddle band}

182 WEDI’I CHNAPO HI = a little hazy.
{tipsy; cnapo = get drunk}

183 WHALBI = a great talker

184 WHLEUA, for chwedleua
{to talk} {= wlïa}

185 Y GWR DACLWS GERWS = he who packed well, went the length of his journey
{y gwr a daclodd a gerws - the man who paked walked}

186 Y LLYCID YN FWY NA’R BOLA
{y llygaid yn fwy na’r bol = the eyes bigger than the stomach}

187 YMWSWYNACH RHAG GWYR Y GLORAN = beware of the people of the Rhondda
{cross yourself to protect yourself from the Rhondda people, ‘rhag’ literally = before}

188 YN DDICON FFOL I GARIO FFLAG O FLA’N GWYDD =
{yn ddigon ffôl i gario fflag o flaen gwydd - daft enough to carry a flag in front of a goose}

189 YN FFOLACH NA DAIL BYSEDD Y CW^N = Why foxgloves?
{dafter than the leaves of the foxglove, literally ‘(the= leaves (of) the fingers (of) the dogs}
       
 
NAMES OF DIFFERENT COLOURS
190 Lliw’r gwaew = pale
{(the) colour (of) the pain - spelt gwayw in modern Welsh}
191 Lliw’r angau = death pale
{(the) colour (of) the death}
192 Lliw’r penmailat (adiad) = drake’s head
19 3Lliw’r llygotan = mouse or rat colour
{lliw’r llygoden = (the) colour (of) the mouse}
194 Lliw’r llwydrew = colour of hoar-frost
{(the) colour (of) the hoar frost}
195 Lliw’r llaeth a chwrw = a kind of grey
{(the) colour (of) the milk and beer}


TERMS FOR MULTITUDE
196 Haig o bysgod
{a shoal of fish}
197 Diadell o ddefaid
{a flock of sheep}
198 Mintai, twr. haid o foch, also cenfaint
{herd of pigs}
199 Gyr o wartheg
{a herd of cows}
200 Gwedd o ychen
{a yoke of oxen}
201 Haid of gwn hela
{a pack of hunting dogs}
202 Haid o wenyn
{a swarm of bees}


LOCAL IDEAS CONNECTED WITH THE COLOUR OF THE HAIR
203 gwallt gwineu = cariadus
{chestnut-coloured hair = loving}
204 gwallt du = gofidus
{black hair = fretful}
205 gwallt melyn = bold
{yellow hair}
206 gwallt coch = a scold
{red hair}


WORDS USED IN CALLING DIFFERENT ANIMALS, &C.
207 Horses - cup, cup
208 Cows - dere, dere
{come, come} . While milking - difa, difa.
209 Pigs - biwcs, biwcs (to call them), (to drive them away) Soch y moch
 
TO DRIVE COWS AWAY FROM ONE, OR TO STOP THEM.
210 Prw’r gwartheg
{‘prw’ you cows!}
211 Hop yr eidon
{‘hop’ you bullock!}
212 Hai yr ychen
{‘hai’ you oxen!}
213 To call chickens - ciw, ciw
214 To call ducks - bil, bil
215 To call geese - twli, twli



Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA