0511c Cymru-Catalonia - enw lle a grewÿd i
ddifyrru'r Saeson / un topònim inventat per entretenir els anglesos /
explanation of this elongated place-name invented to fool English tourists /
éksplønéishøn øv dhis íilonggeitïd pléis-neim invéntïd tø fuul Íngglish túørists
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/01_enwau/enwau_lleoedd_cymru_llanfairpwllgwyngyll_1_0511c.htm
0001z
Yr Hafan / Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg / Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun /
Mapa de la web
..............................0439c Enwau /
Noms
..........................................y tudalen hwn / aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
xxxx
0510e This page
in English
Llanfair (8) Pwllgwÿngyll (12)
goger (5) y (1) chwÿrn (6) drobwll (7) Llantysilio (11) gogo (4) goch (4)
8 + 12 + 5+ 1 + 6 + 7+ 11 + 4+ 4 = 58
Un dels tòpics sobre Gal·les és
que hi hagi un topònim que és el més llarg de Gal·les / la Gran Bretanya / el
món, etc. Pels visitants, sobretot d'Anglaterra, sembla molt 'típic' que hi
hagi un nom així llarguíssim i "impossible de pronunciar". A Gal·les,
entre la població gal·lesoparlant, el gran interés entre els visitants per
aquest nom de poble és de fer ruire. Inclouim a continuació uns apunts
sobre aquest nom inventat al segle passat per enredar turistes anglesos.
En breu, el nom original és Llanfair.
La forma completa és Llanfair
Pwllgwyngÿll. Hi ha molts pobles de nom 'Llanfair' [LHAN-ver] (Església de
la Verge Maria), i es diferencien entre ells amb noms de divisions
administratives. Pwllgwyngÿll és el nom d'una divisió medieval que no existeix
avui en dia.
(Un example de l’ús correcte que
tinc a mà és a la contraportada de la revista 'Y Faner Newydd', Rhif / Número
15, Haf / Estiu 2000. Uno foto de la muntanya Y Garn té a sota el nom de
l'autor "Wyn Griffith, Llanfair Pwllygwyngyll").
El nom local a nivell col·loquial
és Llanfair Pwll. (Hi ha certa tendència en gal·lès a nivell local
d'escorçar noms compostos, i fer servir l'element prinicipal del nom. L'article
definit sovint es perd, per què no duu cap accent
Per exemple,
Penrhÿndeudraeth > Y Penrhÿn
Pont-y-tÿ-pridd, nom
d'una ciutat sudenca (“el pont al costat de la casa feta de blocs d'argila
eixugada”). Localment és Y Bont (= el pont). (Avui en dia és
Pont-tÿ-pridd [pon-ti-PRIIDH] bé que normalment s'escriu malament i la
pronunciació segueix aquesta forma errònia - Pontypridd / Pont-y-pridd
[pon-tø-PRIIDH] com si fós 'pont (de) l'argila).
Segons aquest esquema, Pwllgwyngÿll
és fa senzillament Y Pwll (la bassa)
Llanfair y Pwll (Llanfair de la bassa) > Llanfair Pwll.
L'article definit en topònims es perd sovint a la pronunciació.
Altres exemples són:
Pen-y-brÿn = cim (de)l turó > Pen-brÿn
Blaen-y-cwm = part de dalt (de) la vall > Blaen-cwm
Tÿnyllechwedd = casa de conreu (de)l vessant > Tÿnllechwedd
De fet, a l’any 1988, el municipi
va adoptar la forma local Llanfair Pwll com a nom oficial (bé que per alguna
raó s’ecriu erròniament com una sola paraula – Llanfairpwll)
Els anglesos (i gal·lesos
anglicitzats) fan servir, en comptes de Llanfair Pwyllgwyngyll, el nom Llanfair PG. Fa anys als
indicadors a les carreteres sortia així el nom - per estalviar espai, el
departament de trànsit va posar les inicials dels elements 'Pwll' i 'Gwyngÿll'.
Al nord-est de Gal·les hi ha un
exemple semblant d’aquesta mena d’abreviatura als indicadors Llanfair Dyffrÿn Clwÿd > Llanfair D.C.
Però no és un tractament normal
de la topnomia entre gal·lesos. L’abreviatura Llanfair PG de fet no era
necessària com que ja existia aquesta forma curta local i autèntica del nom, Llanfair
Pwll).
Com que per desgràcia els
anglesos en general no saben ni un borall de gal·lès, i no s'interessen per la
llengua, és normal que insisteixen en pronunciar el nom com si fós un nom
anglès, basant la pronunciació sobre la forma escrita. En comptes de
[LHAN-ver], fan [LAN-feø], com si fós un element 'lan', més 'fair' (= fira, en
anglès). La 'f' gal·lesa, per cert, representa [v], i mai [f]; aquesta sempre
és 'ff'! Els anglesos normalment diuen Lanfare PG [LAN-feø pii-jii]
UNA BREU EXPLICACIÓ DEL NOM
(1) A un nom genuí de vint
lletres, es va afegir un tros de dinou lletres que no es trobaria en cap topònim
autèntic (com si ha hagués un nom català Santa Maria... Davant-del-ràpid-remolí)
(Hi ha a l'estret de Menai aprop del poble un remolí) i una cua de dinou
lletres que és un topònim del sud de Gal·les.
(2) La parròquia del costat és
Llandysilio (referència als mapes del Servei Cartogràfic d'Anglaterra: SH/5473)
- però hi ha una altra 'Llandysilio' al sud del país, a Ceredigion -
Llandysilio Gogo (referència als mapes del Servei Cartogràfic d'Anglaterra
SN/3657).
(3) Per fer més gràcia encara als
anglesos a aquest nom es va afegir l'adjectiu 'coch' = vermell. (Gogo Goch =
cova vermella; així tenia tres 'go's seguits i una 'ch' final que els anglesos
no saben pronunciar i que consideren típica de les llengües 'primitives'
cèltiques. Així es podia fer riure als visitants ignorants!). Doncs es va
afegir aquest nom també.
A l’estret hi ha una estacada del
nom ‘Y Gorad Goch’ (“l’estacada vermella”) i ‘Gogo Goch’ pot sertambé una
remodelació d’aquest nom
(4) S’escriu sense cap espai per
fer el nom encara més ridícul -
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogoch
(Al nom es fa servir la forma
Llantysilio, una forma incorrecta utilitzada oficialment al segle passat. El
sis pobles d'aquest nom a Gal·les ara s'escriuen correctament amb 'd' -
Llandysilio)
(5) Si fós un nom genuí, hi
hauria un espai de tant en tant
Llanfair Pwllgwyngÿll goger y
Chwÿrn Drobwll Llandysilio Gogo Goch
LA TRADUCCIÓ DEL NOM
Normalment es dona aquesta
traducció:
“L'Església de Maria de la Bassa
dels Avellaners Blancs aprop del Remolí Ràpid (i l') Església de Tysilio de la
Cova Vermella”·
La nom genuí era més aviat -
El poble de 'Llanfair' de la
divisió administrativa de 'Pwllgwyngÿll'
(encara que sí és veritat que
Llanfair = església de Maria, i Pwll Gwyngÿll = bassa de avellaners blancs)
(i amb l’afegit – “aprop del
ràpid remolí (i) Llandysilio (de la) cova vermella”)
SECCIÓ DE BAJANADES
Hi ha aquí uns links a unes
pàgines de caire folklorístic que parlen d'aquest nom ridícul. No sé perquè els hi posem.
|
LLUN / FOTO |
01 |
http://ourworld.compuserve.com/homepages/airhart/wl_longn.html ( (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) Mae ffoto o'r pentref i'w weld
yn "Rick's Pictures" Hi ha una foto del poble a "Rick's Pictures" ('Fotos
d'en Rick') |
|
····· |
|
YNGANIAD
/ PRONUNCIACIÓ |
02 |
http://www.nwi.co.uk/llanfair/say.htm TEITL/TÍTOL:
"How to Say the Name
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch" (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) Sut mae dweud enw'r pentref (neu sut mae dweud yr enw mewn
llediaith Saesneg). Mae hefÿd ddadansoddiad o'r enw sÿdd ddim yn hollol iawn.
(Os daw 'ogo' o 'ogof' pam mae'r ffurf 'gogo' yn yr enw? Gwelwch ein
dadansoddiad ninnau pan ddof o hÿd i'm hen nodiadau a'u rhoi yma Com es pronuncia el nom d'aquest poble - explicació per
anglesos (tot i que que no diran bé aquest nom mai si segueixen l'explicació
exposada), amb una analisi del significat del nom que no és del tot correcte. |
|
····· |
03 |
http://www.llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.co.uk/ (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) TÍTOL: "The longest URL on
the web". (yr URL hiraf ar y We / l'URL
més llarga de la Web) |
|
"It is
believed that the name
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch was invented by a
cobbler from (Pensen que el topònim .... va ser inventat per un sabater de
Porthaethwÿ [Menai Bridge, segons els anglesos). Segurament no sabia que
havia fet un dels plans de marketing turístic de més gran èxit mai vist. Avui
en dia als indicadors diu 'Llanfairpwllgwyngÿll' [Si és cert, és incorrecte.
Hauria de ser Llanfair Pwllgwyngyll], i és conegut entre els habitants com
Llanfairpwll [que hauria de ser Llanfair Pwll] o Llanfair P.G. [això diuen
els anglesos, perquè no són saben dir 'pwll' - el fònem [lh] no existeix en
anglès] Hynnÿ ÿw, Lanfare
Pee-Gee i'r Saeson. Wedi'r cwbl, does neb o'r 'locals' (chwedl yr awdur hwn)
yn dweud 'Llanfair PG'. Dim ond ein cyfeillion o'r tu hwnt i Glawdd Offa am
eu bod yn ffaelu â gweud 'pwll'. Llanfair Pwll (dau air) ddylai fod hefÿd, yn
hytrach na Llanfairpwll. |
|
····· |
04 |
http://www.britishadventures.com/decsite.htm TÍTOL:
British Adventures (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) Rhagor o falu cachu
am Lanfare Pee-Gee. Tair ffoto i dwrisitiaid o Saeson, iddÿn nhw ddod i nabod
Cymru yn well - eglwÿs y plwÿf (eglwÿs y byddigions), Cofgolofn Nelson, a
Cholofn Ardalÿdd Môn (dhø Marcwis of Ángylsi). Més bajanades sobre Lanfare Pee-Gee. Tres fotos per turistes
anglesos, per tal de conèixer millor Gal·les - la parròquia (és a dir, l'esglèsia
dels gal·lesos benestants anglicitzats, i els anglesos), el Monument de
l'Amirall Nelson (que no tenia res a veure amb Gal·les però és un heroi
nacional entre els anglesos), i la Columna del Marquès d'un lloc anomenat
'Anglesey' (el nom anglès de l'illa. Una famíla aristòcrata de l'illa
anglicitzada fa moltes generacions) |
|
····· |
05 |
http://www.menternet.org.uk/llanfair/cyswllt/cyswlltw.htm (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) |
|
"Cyswllt yw
enw cymdeithas cymuned y pentref, a sefydlwyd ym mis Mawrth 1994. Prif nod
Cyswllt yw chwarae rôl grwp ambarel ar gyfer cyrff gwirfoddol ac unigolion yn
y pentref sydd am gyfrannu i lwyddiant y gymuned gan ddatblygu cyfleusterau a
gweithgareddau newydd...." Tudalen yn Gymráeg i
drio ein hargyhoeddi fod yna Gymrÿ yn dal i fÿw yn Lanfare Pee-Gee Una pàgina en gal·lès per tal de convèncer-nos que encara hi ha
gal·lesos auctòctons al poble de Lanfare Pee-Gee, tot i la gran allau
d'anglesos arran de la construcció de l'autovia als anys 70 de les grans
conurbacions angleses fins a les zones occidentals (i més gal·leses) de
Gal·les |
|
····· |
06 |
http://www.data-wales.co.uk/dw37.jpg TÍTOL:
DATA-WALES |
|
Antiga postal amb una foto des de l'aire del poble (1939) |
|
····· |
07 |
http://www.n-e-t.co.uk/~gwyfhs/agytext.htm TÍTOL: PLWYFI
EGLWYSIG SIR FON / ECCLESIASTICAL PARISHES OF ANGLESEY (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) |
|
(Cymdeithas Hel Achau Gwynedd -
ond enw uniaith Saesneg sÿdd yma, Gwynedd Family History Society'. Rhag
cywilÿdd!) Map
o Fôn sÿ'n dangos plwÿfi'r ynÿs Mapa de Môn que mostra les parroquies de l'illa |
|
····· |
08 |
http://britannia.com/celtic/wales/facts/facts6.html#murder Més bajanades sobre
el topònim "Translated,
the name reads: the (= 'La traducció és: L'església de Maria en un clot blanc al
costat d'una avellaner aprop d'un remolí ràpid aprop de l'església del sant
Tysilio aprop d'una cova roja. Pots fer servir la forma curta del nom a
vostres cartes al poble - Llanfairpwllgwyngyll o senzillament 'Llanfair
P.G.') No és precisament allò que vol dir el topònim. Encara que és
inventat, és en un gal·lès correcte, i per tant té una traducció precisa! |
|
|
|
····· |
|
|
09 |
DEUTSCHE ABTEILUNG / APARTAT ALEMANY http://www.weigendorf.de/~bayerj/wales/welsh.htm Web d'en Josef Bayer (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) |
|
Kurze
Einführung in die walisische Sprache
Da meine Frau aus
Wales stammt, möchte ich hier die wichtigsten Ausspracheregeln der
walisischen Sprache erklären, die zwar sehr schwer zu erlernen, aber - trotz
der oft befremdenden Schreibung - ziemlich leicht auszusprechen ist... (= Petita introducció a la llengua gal·lesa. Com que la meva
dona és de Gal·les, m'agradaria explicar aquí les normes més important de la
pronunciació de la llengua gal·lesa, que per cert és molt difícil aprendre,
però - malgrat l'ortografia que sovint estranya - és bastant fàcil de
pronuniciar) Sut
mae ynganu'r enw ffug yma - ffeil sain Com pronunciar aquest nom fabricat - fitxer de so Per desgràcia, alguns han inventat un altre nom: Diesen Ortsnamen
wollte man aber noch überbieten durch Neukonstruktion des folgenden Wortes,
um eine Aufnahme in's Guiness Book of Records zu erreichen - was aber nicht
gelang: "Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion" (= Alguns han volgut superar aquest topònim (Llanfair...) amb
una nova forma composta amb aquestes paraules, per tal de aconseguir una
entrada en el Llibre de Rècords Guinness - però no van tenir èxit) Sembla fet per
no-gal·lesoparlants, o alguns que no saben gaire la llengua - diuen que vol
dir " Mawddach Station and its Dragon below the peaceful Northern Road
to Penrhyn Beach on the golden beach of Ceredigion" - però hi ha greus
errors sintàctics al nom Comentaris a la nostra pàgina web: un
altre topònim horrorós inventat per atreure turistes |
|
····· |
10 |
http://gl15.bio.tu-darmstadt.de/mensa/llanfair.html (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) |
|
Ein Dorf in Wales
hat angeblich einen der längsten Namen der Welt: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Der Internationale
Vorsitzende von Mensa, Udo Schultz, ist Wales-Fan und kann das Ungetüm
aussprechen... |
|
····· |
|
http://home.clara.net/wfha/wales/llanfairpg.htm (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) Welsh Family
History Archive
Origins and
meaning of
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllandysiliogogogoch
The name consists of thirteen
separate elements: Llan - fair - pwll - gwyn - gyll
- goger - y - chwyrn - drobwll - llan - dysilio - gogo - goch... |
Ble’r
wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yuu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats