1510e
Cymru-Catalonia - enw lle a grew˙d i ddifyrru'r Saeson / un topňnim inventat
per entretenir els anglesos / explanation of this elongated place-name invented
to fool English tourists/éksplřnéishřn řv dhis íilonggeitďd pléis-neim invéntďd
tř fuul Íngglish túřrists
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_enwau/enwau_lleoedd_cymru_llanfairpwllgwyngyll_1_0510e.htm
0001z Yr Hafan / Home Page
..........1864e
Y Fynedfa yn Saesneg / English Gateway
...................0010e Y Gwegynllun / Siteplan
..............................1929e Cyfeirddalen â mathau o enwau / Orientation
Page for names by type
.....................................................1995e Cyfeirddalen ag enwau yn ôl
gwledydd / Orientaton Page for names by country
..................................................................1447e Enwau Cymru (tudalen
cyfeiriol) / Welsh Names (Orientation Page)
.................................................................................y
dudalen hon / this page
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia Llanfair Pwllgwyngyll |
Adolygiad diweddaraf - latest update : 04 01 2002 |
0511c Aquesta pŕgina en catalŕ
xxxx (ddim
ar gael eto) Y tudalen hwn yn Gymraeg
Llanfair (8 letters) ..... Pwllgwyng˙ll
(12 letters) ..... goger (5 letters) ..... y (1 letter) ..... chw˙rn (6
letters) ..... drobwll (7 letters) ..... Llantisilio (11 letters) ..... Gogo (4
letters) ..... goch (4 letters)
Note - when y has the pronunciation
[i] we have noted it as ˙, though it doesn't exist in standard spelling. The y
without an umlaut is an obscure vowel (like the a in 'about').
(1) THE GENUINE NAME AND THE APPEARANCE OF THE FAKE
NAME
One of the stereotyped ideas about
So it's not surprising that
What the tourists generally don't realise is that the
name is a fabrication, put together in the nineteenth century. John
Morris-Jones, a Welsh scholar (1864-1929), who was professor of Welsh at
The original name of the village is Llanfair, and the
full name with a tag is Llanfair Pwllgwyng˙ll. There are many villages in
An example of the correct name in use that I have to
hand is on the back cover of the magazine 'Y Faner Newydd', Rhif / Number 15,
Haf / Summer 2000. A photo of the Garn mountain is credited to "Wyn
Griffith, Llanfair Pwllygwyngyll".
The local name is for Llanfair Pwllgwyng˙ll is the
reduced form Llanfair Pwll. Since 1988
the local community council has adopted this as the offical name of the village
(though for some reason erroneously spelt as one word – Llanfairpwll)
(2) WHAT THE ENGLISH CALL IT
The English call it Llanfair PG. Years ago this form
appeared on local direction signs - to save space, the highway authorities used
the form Llanfair P. G., using the initials of Pwll and Gwyng˙ll. A similar
example of this shorthand in
The form Llanfair PG was really not necessary since
this authentic local form Llanfair Pwll already existed.
As English people normally do not know a word of
Welsh, and usually have little interest in the language, they naturally insist
on pronouncing Welsh names as if they were English names - but they base this
pronunciation on the written form. Instead of [LHAN-ver], they say [LAN-feř],
as if it was made up of an element 'lan', plus 'fair' (= that is, a weekly
market or an amusement park).
The letter 'f' in Welsh of course always stands for
the sound [v], never [f], which is spelt 'ff'!
Thus to English people it is Lanfare Pee-Gee [LAN-feř
pii-JII]
(3) A BRIEF EXPLANATION OF THE ELONGATED NAME
From the starting point of a genuine name with twenty
letters, a nineteen-letter string was added, very untypical of any genuine
Welsh place name ('opposite the rapid whirlpool') (there is a whirlpool in Afon
Menai, the Menai strait, by the village), and after this another place name
from the south of Wales. The neighbouring parish is Llantysilio (Ordnance
Survey map reference: SH/5473) - but there is another one in Ceredigion,
distinguished by the tag Gogo 'of the cave'. Llandysilio Gogo (Ordnance Survey
map reference: SN/3657)
To make this name even more amusing for
English-speakers the adjective 'coch' was added. Thus there were three
syllables 'go' in succession and a final 'ch' which nowadays is unpronouncable
for most English-speakers (it occurred though in English in medieval times, as
the spellings right, cough, Vaughan, Gough, lough, indicate)
To make the name even more ridiculous it was spelt
without any spacing between the various elements.
Llanfairpwllgwyng˙llgogerychwyrndrobwllllantysiliogogoch
(In the name, the form Llantysilio is used. This is an
incorrect form that was used oficially in the last century. There are six
villages bearing this name in
If the name had been genuine, it would not have been
written as a single word; it would probably have been:
Llanfair Pwllgwyng˙ll goger y Chw˙rn Drobwll
Llantysilio Gogo Goch
(4) TRANSLATION OF THE NAME
Usually the name is translated as
The Church of Mary of the Pool of White Hazels near the Rapid Whirlpool (and
the)
In fact, the original name means
'Llanfair' in the township of 'Pwllgwyng˙ll'
(although it is true that Llanfair is the
(5) COMMENTS
Letter in the Welsh-language paper Y Cymro (Mai 5
1999) (the letter-writer's name was not mentioned). Alongside the letter is a
photo of the name sign with the ridiculous 58-letter name on the platform of
the village railway station. It appears that there is some kind of 'phonetic'
explanation in English orthography (English being particularly unsuited for
respelling foreign words to indicate the pronunciation because of the very many
inconsistencies in its orthography). I can only say that I agree wholeheartedly
with the writer
Y mae yr arw˙dd gerbron yr orsaf
reilffordd gyda'r enw hiraf yn y b˙d wedi cythruddo mw˙ nag un o ddarllenw˙r y
Cymro. Dyma a ddywedodd un a sgrifennodd atom:
"Y mae amr˙w yn cael eu
cynddeiriogi wrth sylwi ar orsaf y rheilffordd yn Llanfair Pwll. Y mae'r enw
hir arferol yno, wrth gwrs, ond o dan yr enw hwnnw ceir y fastardiaith a
ganl˙n:
Llan-Vire-Pooll-Guin-Gill-Go-Ger-U-Queern-Drob-Ooll-Llandus-Ilio-Gogo-Goch. Y
mae cardiau post gyda darlun o'r orsaf a'r arw˙ddbost hir hwn ar werth mewn
siopau ledled gogledd Cymru. Y mae Canolfan Grefftau yn Llanberis hef˙d, s˙dd
yn gwerthu llyfr˙n Saesneg s˙n'n rhoi tip˙n o hanes Beth Gellert!
Pw˙ a w˙r, dichon y b˙dd arw˙ddion
eraill yng Nghymru c˙n bo hir yn cyfeirio'r ymwelw˙r i:
Kire-Gub-ee, Pon-Tup-Reeth a
Kire-Deeth a dichon y byddai'n syniad da pw˙so ar y Kun-Ill-Yad
Kened-Lithe-Hole i drefnu fod arw˙ddion addas yn cael eu gosod yng ngorsafoedd
mannau del Lynd-Yn, Tsies-Dar a Luf-Yr-Pul ar gyfer ymwelw˙r o Gymru".
Translation: The sign by the railway station with the
longest name in the world has been a source of irritation to more than one
reader of 'Y Cymro'. These are the words of one letter-writer:
"Many people are riled by what they see at the
railway station in Llanfair Pwll. The usual long name is there, of course, but
below the name is the following abomination:
Llan-Vire-Pooll-Guin-Gill-Go-Ger-U-Queern-Drob-Ooll-Llandus-Ilio-Gogo-Goch.
There are postcards with a picture of the station and
this long sign on sale in shops throughout
Kire-Gub-ee [for: Caergybi], Pon-Tup-Reeth [for:
Pont-y-pridd], and Kire-Deeth [for: Caer-d˙dd] and maybe it would be a good
idea to bring pressure to bear on the Kun-Ill-Yad Kened-Lithe-Hole [Cynulliad
Cenedlaethol - the autonomous 'assembly' (parliament) in Wales] to see to it
that suitable signs are erected in the stations of places such as Lynd-Yn [=
London], Tsies-Dar [= Chester] a Luf-Yr-Pul [= Liverpool] for visitors from
Wales".
(6) HOW ENGLISH TOWNS COULD BOOST TOURISM!
Surprisingly no English village or town has followed
the example!
But the process of creating ridiculous names is quite
simple. This is how it could be done, on the lines of Llanfair-ac-yn-y-blaen (=
Llanfair et cetera)
1
Suppose we have a name which is already fairly long. Let's
choose '
This is what has happened with Llanfair (or Llanfair
Pwll, or Llanfair Pwllgwyng˙ll). Locally, it would be merely Llanfair usually.
Spell it as one word to make it seem exotic and incomprehensible. Llanfairpwllgwyng˙ll.
2
Next we need to add some sort of explicative phrase to
extend the name. What about - 'where the rich people live'?
Kingstonuponthameswheretherichpeoplelive
This is what happened with Llanfairpwllgwyng˙ll. To it
was added 'goger y chw˙rn drobwll' = opposite the rapid whirlpool.
Llanfairpwllgwyng˙llgogerychw˙rndrobwll...
3
Next we need to add the name of a town in another part
of the country which resembles the name of a neighbouring town. Upriver from
Kingstonuponthameswheretherichpeoplelivehenleyinarden
4
Next to Llanfair is the parish of Llandysilio
(incorrectly spelt as Llantysilio in the last century). In mid-Wales, in
Ceredigion, there's another name of the same name with the tag 'gogo' (= cave).
Llandysilio Gogo. This has more possibilities for humour.
Llanfairpwllgwyng˙llgogerychw˙rndrobwllllantysiliogogo
If we add the adjective 'goch' (feminine form of
'coch' = red; 'gogo' = cave is a feminine noun) to the name we have the
Llanfairpwllgwyng˙llgogerychw˙rndrobwllllantysiliogogogoch. 58 letters! 18
syllables!
So lastly we need to add a tag to '
Kingstonuponthameswheretherichpeoplelivehenleyinardengarden. 58 letters! 18
syllables!
(The fact that the new name for this English town also
has 58 letters and 18 syllables is pure coincidence. Maybe there is some
universal rule for ridiculous names which I have stumbled across)
5
The next step is to stick the name on the station
platform, and underneath it a phoneticised Welsh version to help Welsh visitors
pronounce it. The pronunciation represented in Welsh will be far off the mark
as the two phonological systems are somewhat different.
Kingstonuponthameswheretherichpeoplelivehenleyinardengarden
Cing-styn-ypon-tems-węr-dhy-ritsh-pî-pyl-lif-hen-li-in-â-dyn-gâ-dyn
Then wait for the tourists!
One of the websites below comments on an attempt to
inflict another nonsense name on
Diesen Ortsnamen wollte man aber noch
überbieten durch Neukonstruktion des folgenden Wortes, um eine Aufnahme in's
Guiness Book of Records zu erreichen - was aber nicht gelang:
Translation of the German text: "Some people
wanted to go one better than this place-name (Llanfair...) with a new
construction made up of the following words, in order to gain a mention in the
Guinness Book of Records - but they were unsuccessful"
"Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion"
See our page in this website commenting on this
completely ridiculous name, and the many grammatical errors within it - 0479e
Gorsafawddach
NONSENSE SECTION
Some links about the village and its false name.
Why we include some of these links I'm not sure!
|
|
LLUN
/ FOTO |
|
01 |
http://ourworld.compuserve.com/homepages/airhart/wl_longn.html TITLE: RICK'S
PICTURES (05 09 2001 – page
seems no longer to exist) Mae ffoto o'r
pentref i'w weld yn "Rick's Pictures" |
|
|
····· |
|
|
YNGANIAD
/ PRONUNCIACIÓ |
|
02 |
http://www.nwi.co.uk/llanfair/say.htm TEITL / TITLE:
"How to Say the Name
Llanfairpwllgwyng˙llgogerychwyrndrobwllllantisiliogogogoch" (05 09 2001 – page
seems no longer to exist) Sut mae dweud enw'r
pentref (neu sut mae dweud yr enw â llediaith Saesneg). Mae hef˙d
ddadansoddiad o'r enw s˙dd ddim yn hollol iawn. (Os daw 'ogo' o 'ogof' pam
mae'r ffurf 'gogo' yn yr enw? Gwelwch ein dadansoddiad ninnau pan ddof o h˙d
i'm hen nodiadau a'u rhoi yma A page which explains how to
pronounce the name. I haven't heard the sound file but following these
instructions you'll end up saying it according to how an English person
thinks Welsh is spoken, and so it sounds radically different from how a
Welsh-speaker would pronounce it (QUESTION: would any
Welsh-speaker be moved to do such a thing? Why entertain foreigners with this
idiotic name? Why make fun of the Welsh language and There is also a breakdown of the
name which is a bit wide of the mark sometimes. Some inconsistencies: if
'ogo' is from 'ogof' = cave, why is the form 'gogo' in the name? See our
notes above. |
|
|
····· |
|
03 |
http://www.llanfairpwllgwyng˙llgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.co.uk/ (05 09 2001 – page
seems no longer to exist) TITLE: "The
longest URL on the web". |
|
|
"It is believed
that the name Llanfairpwllgwyng˙llgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch was
invented by a cobbler from Hynn˙ ˙w, Lanfare
Pee-Gee i'r Saeson. Wedi'r cwbl, does neb o'r 'locals' (chwedl yr awdur hwn)
yn dweud 'Llanfair PG'. Dim ond ein cyfeillion o'r tu hwnt i Glawdd Offa.
Llanfair Pwll (dau air) ddylai fe fod hef˙d, yn hytrach na Llanfairpwll. I doubt that any Welsh-born
'local' would call it 'Llanfair P.G.'. English people visiting the area or
who have moved into the area would be the only ones guilty of calling it
'Lanfare Pee-Gee', I should think. Local people call it Llanfair
Pwll (Note: two words) |
|
|
····· |
|
04 |
http://www.britishadventures.com/decsite.htm TITLE: British
Adventures (05 09 2001 – page
seems no longer to exist) Rhagor o falu cachu
am Lanfare Pee-Gee. Tair ffoto i dwrisitiaid o Saeson, idd˙n nhw ddod i nabod
Cymru yn well - eglw˙s y plw˙f (eglw˙s y byddigions), Cofgolofn Nelson, a
Cholofn Ardal˙dd Môn (dhř Marcwis of Ángylsi). More nonsense about Lanfare Pee
Gee. Three photos to misrepresent the place - for the edification of tourists
there are such irrelevancies as the Parish Church (the Anglican Church in
Wales is historically the church of the Anglicised gentry and of English
settlers), Nelson's Monument (what connection did Nelson ever have with
Wales?) and The Marquis of Anglesey's Column (member of an estranged gentry
family - an island of Englishness on a Welsh-speaking island). But
have a look anyway! |
|
|
····· |
|
05 |
http://www.menternet.org.uk/llanfair/cyswllt/cyswlltw.htm TITLE: CYSWLLT (05 09 2001 – page
seems no longer to exist) |
|
|
"Cyswllt yw enw
cymdeithas cymuned y pentref, a sefydlwyd ym mis Mawrth 1994. Prif nod
Cyswllt yw chwarae rôl grwp ambarel ar gyfer cyrff gwirfoddol ac unigolion yn
y pentref sydd am gyfrannu i lwyddiant y gymuned gan ddatblygu cyfleusterau a
gweithgareddau newydd...." Tudalen yn Gymraeg
i drio ein hargyhoeddi fod yna Gymr˙ yn dal i f˙w yn Lanfare Pee-Gee! TRANSLATION: "Cyswllt"
[= connection] is the name of the village community association, set up in
March 1994. The main aim of Cyswllt is to act as an umbrella group for
voluntary bodies and individuals in the village who wish to contribute to the
success of the community through developing new activities and
facilities..." |
|
|
····· |
|
06 |
http://www.data-wales.co.uk/dw37.jpg TITLE:
DATA-WALES |
|
|
vella postal amb una foto des de l'aire del poble (1939) an old postcard with an aerial
view of the village taken in 1939 |
|
|
····· |
|
07 |
http://www.n-e-t.co.uk/~gwyfhs/agytext.htm TITLE: PLWYFI
EGLWYSIG SIR FON / ECCLESIASTICAL PARISHES OF ANGLESEY (05 09 2001 – page
seems no longer to exist) |
|
|
(Cymdeithas Hel
Achau Gwynedd - ond dim ond enw uniaith Saesneg s˙dd yma, 'Gwynedd Family
History Society'. A'r gwefan i g˙d hef˙d, ar wahân i'r teitl. Rhag cywil˙dd!) Map o Fôn s˙'n
dangos plw˙fi'r yn˙s The Website (in English only,
apart from four words of Welsh in the title of this page) of the Gwynedd
Family History Society. Shame on them! A map of the parishes of Môn, if you
want to see where Llanfair Pwll is situated |
|
|
····· |
|
08 |
http://britannia.com/celtic/wales/facts/facts6.html#murder More nonsense about this place name "Translated, the
name reads: the Whoops! Not quite the correct
translation. But who cares? |
|
|
|
|
|
····· |
|
|
|
|
09 |
DEUTSCHE ABTEILUNG / GERMAN
SECTION http://www.weigendorf.de/~bayerj/wales/welsh.htm (05 09 2001 – page
seems no longer to exist) |
|
|
Kurze
Einführung in die walisische Sprache
Da meine Frau aus
Wales stammt, möchte ich hier die wichtigsten Ausspracheregeln der
walisischen Sprache erklären, die zwar sehr schwer zu erlernen, aber - trotz
der oft befremdenden Schreibung - ziemlich leicht auszusprechen ist... German text: "Since my wife
is from Sound file with the
pronunciation of the name Unfortunately others have jumped
on the bandwagon and have come up with another long name. Diesen Ortsnamen
wollte man aber noch überbieten durch Neukonstruktion des folgenden Wortes,
um eine Aufnahme in's Guiness Book of Records zu erreichen - was aber nicht
gelang: "Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion" German text: "Some people
wanted to go one better than this place-name (Llanfair...) with a new
construction made up of the following words, in order to gain a mention in
the Guinness Book of Records - but they were unsuccessful" See our page in this website commenting
on this completely ridiculous name, and the many grammatical errors within it
- Gorsafawddach etc |
|
|
····· |
|
10 |
http://gl15.bio.tu-darmstadt.de/mensa/llanfair.html (05 09 2001 – page
seems no longer to exist) |
|
|
Ein Dorf in Llanfairpwllgwyng˙llgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Der Internationale
Vorsitzende von Mensa, Udo Schultz, ist Wales-Fan und kann das Ungetüm
aussprechen... German text: A village in |
05 09 2001 - adolygiad diweddaraf - latest update
Ble’r w˙f i? Yr ˙ch chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pŕgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weř(r) ŕm ai? Yuu ŕa(r) vízďting ř peij frňm dhř "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katřlóuniř) Wébsait
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats