0479e Cymru-Catalonia
- erthÿl o enw lle / un topònim horrorós inventat per entretenir els turistes /
a horrendous place-name full of grammatical incorrections designed to entertain
tourists/ ø høréndøs pléis-neim fùl øv grømátikøl inkørékshønz dizáind tø entørtein
túørists
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_enwau/enwau_lleoedd_cymru_llanfairpwllgwyngyll_2_0479e.htm
0001z Yr Hafan / Home Page
..........1864e
Y Fynedfa yn Saesneg / English Gateway
...................0010e Y Gwegynllun / Siteplan
..............................1929e Cyfeirddalen â mathau o enwau / Orientation
Page for names by type
.....................................................1995e Cyfeirddalen ag enwau yn ôl
gwledydd / Orientaton Page for names by country
..................................................................0443e Enwau Lleoedd Cymru (tudalen
cyfeiriol) / Welsh Place Names (Orientation Page)
.................................................................................y
dudalen hon / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion |
Adolygiad diweddaraf - latest update : 04 01 2002 |
"Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion"
In the page of Josef Bayer mention is made of
this truly horrendous place-name invented to compete with the over-hyped
Llanfairpwllgwyngÿllgogerychwÿrndrobwllllantysiliogogogoch.
At least this latter one was put together by a native
Welsh-speaker. This does not seem to be the case with the other.
·····
http://www.weigendorf.de/~bayerj/wales/welsh.htm
Diesen Ortsnamen
(Llanfairpwllgwyngÿllgogerychwÿrndrobwllllantysiliogogogoch) wollte man aber
noch überbieten durch Neukonstruktion des folgenden Wortes, um eine Aufnahme
in's Guiness Book of Records zu erreichen - was aber nicht gelang:
"Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion"
German text: (Introduction to the Welsh language) Some
people wanted to go one better than this place-name (Llanfair…) with a new
coining made up of the following words, in order to gain a mention in the
Guinness Book of Records - but they were unsuccessful
Our comment: The name seems to have been made up by English people,
armed with a Welsh dictionary, or semi-speakers of Welsh.
Why would Wales need to be inflicted with another long name anyway?
Well, many people have sterotyped ideas of
The idea was to make a name longer than the invented 58-letter-long Môn
place-name (Llanfairpwllgwyngÿllgogerychwÿrndrobwllllantysiliogogogoch). Well,
this one has 68 letters. Supposedly it means "Mawddach Station and its
Dragon below the peaceful
"Gorsa Fawddach a'i draig ddan hedd ogleddol lon penrhyn ar
eurdraeth Ceredigion"
Why Gorsa Fawddach instead of Gorsaf Mawddach? Although
polysyllables with a final 'f' [v] drop this consonant in the spoken language
(cyntaf > cynta, = first; eithaf > eitha = quite; etc), 'gorsaf' is a
literary word, and so when used in spoken Welsh retains the literary form with
a final 'f'.
There is no reason to mutate 'Mawddach' after gorsaf, although in
medieval Welsh there was soft mutation of a possessor after a possessum.
Mawddach is the name of the river. The station is
situated on the estuary of this river, which flows into Bae Ceredigion. ('
a'i draig = and its dragon / and her dragon ('gorsaf' is
a feminine noun - at least this part is grammatically correct). Question: What
dragon?
ddan - why on earth is it mutated, [d] > [dh]?. This
instance of soft mutation is completely incorrect. The preposition 'dan' =
under is already mutated anyway - from 'tan' = under [t] > [d]
(Many prepositions are in fact soft-mutated forms in
modern Welsh can > gan = with, tros > dros = over, gwrth > wrth =
against; the unmated forms may survive as alternative forms of the preposition;
or as other parts of speech).
What's more, tan (with a T) is characteristic of northern Welsh, and dan
(with a D) is more a southern form (especially in place names). The river
Mawddach is in
hedd is 'peace', not 'peaceful'
Gogleddol lôn might be possible in poetic
diction for 'northern road' (adjective before a noun; the usual order is noun +
adjective). But 'lôn ogleddol' does not sound very natural either. In Welsh
place names, locations are not indicated in relation to cardinal points, unless
they are slavish translations of English names (For example, the county name
1973-1996 Gorllewin Morgannwg = West Glamorgan, Gogledd Llan-daf = Llandaf
North, etc).
The proffered English translation has '
Eurdraeth seems to be a translation of the English
concept of 'golden beach' (used by seaside resorts in their advertising in the
past to attract visitors). Corresponding Welsh beaches are 'melÿn' (yellow).
The combination 'aur' + 'traeth' is typical of conservative poetic
diction. Surprisingly, given the number of oddities in this name, 'eurdraeth'
is grammatically correct, even if the image is not
·····
Adolygiad
diweddaraf - darrera actualització - latest
update 03 07 1999
Ble’r
wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yuu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats