0479e Cymru-Catalonia - erthÿl o enw lle / un topònim horrorós inventat per entretenir els turistes / a horrendous place-name full of grammatical incorrections designed to entertain tourists/ ø høréndøs pléis-neim fùl øv grømátikøl inkørékshønz dizáind tø entørtein túørists

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_enwau/enwau_lleoedd_cymru_llanfairpwllgwyngyll_2_0479e.htm

0001z Yr Hafan / Home Page

..........
1864e Y Fynedfa yn  Saesneg / English Gateway

...................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan

..............................
1929e Cyfeirddalen â mathau o enwau / Orientation Page for names by type

.....................................................
1995e Cyfeirddalen ag enwau yn ôl gwledydd / Orientaton Page for names by country

..................................................................
0443e Enwau Lleoedd Cymru (tudalen cyfeiriol) / Welsh Place Names (Orientation Page)

.................................................................................y dudalen hon / this page




..





 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

Wales-Catalonia Website

 

Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion
a ridiculous name with 68 letters (English page)
 


Adolygiad diweddaraf - latest update : 04 01 2002

 

  

"Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion"

 In the page of Josef Bayer mention is made of this truly horrendous place-name invented to compete with the over-hyped

Llanfairpwllgwyngÿllgogerychwÿrndrobwllllantysiliogogogoch.

At least this latter one was put together by a native Welsh-speaker. This does not seem to be the case with the other.

 

·····

http://www.weigendorf.de/~bayerj/wales/welsh.htm

(Kurze Einführung in die walisische Sprache)

Diesen Ortsnamen (Llanfairpwllgwyngÿllgogerychwÿrndrobwllllantysiliogogogoch) wollte man aber noch überbieten durch Neukonstruktion des folgenden Wortes, um eine Aufnahme in's Guiness Book of Records zu erreichen - was aber nicht gelang:

"Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion"

German text: (Introduction to the Welsh language) Some people wanted to go one better than this place-name (Llanfair…) with a new coining made up of the following words, in order to gain a mention in the Guinness Book of Records - but they were unsuccessful

 

Our comment: The name seems to have been made up by English people, armed with a Welsh dictionary, or semi-speakers of Welsh.

Why would Wales need to be inflicted with another long name anyway? Well, many people have sterotyped ideas of Wales - unfathomable language, ridiculous place names, women in eighteenth-century costume sitting outside a cottage door spinning wool, etc. So how about another long name? Whoever it was was doing us no favour at all. See - What Wales is not

The idea was to make a name longer than the invented 58-letter-long Môn place-name (Llanfairpwllgwyngÿllgogerychwÿrndrobwllllantysiliogogogoch). Well, this one has 68 letters. Supposedly it means "Mawddach Station and its Dragon below the peaceful Northern Road to Penrhyn Beach on the golden beach of Ceredigion" (quoting from J Bayer's page, who quotes from presumably the perpetrators). However, there are serious errors of morphology.

"Gorsa Fawddach a'i draig ddan hedd ogleddol lon penrhyn ar eurdraeth Ceredigion"

Why Gorsa Fawddach instead of Gorsaf Mawddach? Although polysyllables with a final 'f' [v] drop this consonant in the spoken language (cyntaf > cynta, = first; eithaf > eitha = quite; etc), 'gorsaf' is a literary word, and so when used in spoken Welsh retains the literary form with a final 'f'.

There is no reason to mutate 'Mawddach' after gorsaf, although in medieval Welsh there was soft mutation of a possessor after a possessum.

Mawddach is the name of the river. The station is situated on the estuary of this river, which flows into Bae Ceredigion. ('bay of Ceredigion").

a'i draig = and its dragon / and her dragon ('gorsaf' is a feminine noun - at least this part is grammatically correct). Question: What dragon?

ddan - why on earth is it mutated, [d] > [dh]?. This instance of soft mutation is completely incorrect. The preposition 'dan' = under is already mutated anyway - from 'tan' = under [t] > [d]

(Many prepositions are in fact soft-mutated forms in modern Welsh can > gan = with, tros > dros = over, gwrth > wrth = against; the unmated forms may survive as alternative forms of the preposition; or as other parts of speech).

What's more, tan (with a T) is characteristic of northern Welsh, and dan (with a D) is more a southern form (especially in place names). The river Mawddach is in North Wales.

hedd is 'peace', not 'peaceful'

Gogleddol lôn might be possible in poetic diction for 'northern road' (adjective before a noun; the usual order is noun + adjective). But 'lôn ogleddol' does not sound very natural either. In Welsh place names, locations are not indicated in relation to cardinal points, unless they are slavish translations of English names (For example, the county name 1973-1996 Gorllewin Morgannwg = West Glamorgan, Gogledd Llan-daf = Llandaf North, etc).

The proffered English translation has 'Penrhyn Beach on the golden beach'. The name has only 'Penrhyn on the golden beach'

Eurdraeth seems to be a translation of the English concept of 'golden beach' (used by seaside resorts in their advertising in the past to attract visitors). Corresponding Welsh beaches are 'melÿn' (yellow).

The combination 'aur' + 'traeth' is typical of conservative poetic diction. Surprisingly, given the number of oddities in this name, 'eurdraeth' is grammatically correct, even if the image is not

·····

Adolygiad diweddaraf - darrera actualització - latest update 03 07 1999

 Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yuu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA  

 

Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats