http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/1_gaidhlig/skota_macbheathain_4_1597e.htm


0001z Yr Hafan

..........
1864e Y Fynedfa yn  Saesneg / Gateway in English

....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan


..............................1236e Gaeleg / Scottish (= Scottish Gaelic)


........................................0845e MacBheathain / Llyfr Ymadroddion / Phrase Book

..................................................
y tudalen hwn

 


 xxxx
Y tudalen hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)

  xxxx
Aquesta pàgina en català (no disponible encara)

.....


 

baneri
.. 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website

Adran 18. Gaeleg
Apartat 18. Scottish (= Scottish Gaelic)


GUIDE TO GAELIC CONVERSATION
SECTION 4 out of 6 sections

 

Latest Update / Darrera Actualització
18 04 2002 – 04 04 2003 : 2005-05-10

  xxxx
Y tudalen hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)

  xxxx
Aquesta pàgina en català (no disponible encara)

 0006c Mynegai i’r wefan / Índex d’aquesta web / Index to this website

 


·····

 

 

(x63·)


(x64·)


(x65·)

IV. Letter of Introduction.

 

..............................................Strathglass,
....................................................Thursday.
My Dear Margaret,
.............You will receive this by the hands of my old friend, Miss Jane Macandrew, who is to
spend a few days in your neighbourhood.
.............Be kind to her and you will much oblige
.............Your faithful friend,
..............................................B. Chisholm.

.............................................. Srathghlais,
.................................................... Dir-daoin..
A Mhairearad a ghraidh,
.............Gheibh thu so o lamhan mo sheann charaid, Miss Seana Nic Anndra, a tha gu beagan laithean a chaitheamh ann ad choimhearsnachd..
............. Bi coimhneil rithe is cuiridh tu moran comain air
............. Do charaid dileas,,
..............................................B. Siosal.

 

 

V. Invitations, &c.

 

.............Mr and Miss Macrae, request the honour of Mr Bain’s company at dinner, on Tuesday 22nd at six o’clock.
.............
Craig House,
......Tuesday, April 8.

............. Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air Di-mairt, 22mh, aig sea uairean..
.............
Tigh Chreig,
...... Dimairt, Giblean 8.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

.............Mr Bain will have the honour of waiting on Mr and Miss Macrae, on Tuesday, 22nd.
.............
Newton,
......Wednesday, April 9.

............. Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air Di-mairt, 22mh, aig sea uairean.
.............
Baile-Nodha,
...... Di-ciadainn, Giblean 9.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Dear Friend - Come to me tomorrow evening. Any hour will do. Your old comrade -Donald C.

............. A charaid chaomh - Thig a choimhead orm feasgair a maireach.
Ni uair sam bith an gnothuch. Do sheann chompanach - Domhnull C.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Mrs Turner presents her compliments to Mr and the Misses More, and requests the pleasure of their company on Thursday evening 20th inst at 8 o’clock. All guests are requested to attend in costume.
............. Dancing.
10 King Street, May 7.

............. Tha Mrs Tuairnear cur iomcharag gu Mr is na Miasean Mór, *’sa guidh ailghios an cuideachd air feasgar Dirdaoin am 20mh inst., aig 8 uairean. Guidhear air na h-aoidhcan uile tighinn an uidheam.
............. Dannsa.
10 Sraid an Righ, Cheitean 7.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Mr and the Misses More accept with pleasure Mrs Turner’s polite invitation for Thursday 20th.
.............
Patrick Street, May 8.

............. Gabhaidh Mr agus na Miasean Mór gu toilcach cuircadh cuirteil Mhrs Tuairneir airson Dirdaoin, an 20mh.
............. Sraid Phadruic, Cheitean 8.

.......................----------------............................

.......................----------------............................



(x66·)


(x67·)


 

.........................................................VIII. Business Letters

...................Glenduff House,
................................6, January 1884.
Gentlemen,
.............Send me by train tomorrow, the following articles for which I send  you herewith a  bank order: -
30 yards fine white linen at   1s.
10 yards coarse flax sheeting at 5d.
6 pair white cotton hose at 1s 6d.
in all £2.
3s 2d

................... Tigh Ghlinn Duibh,
................................6, Ceud Mhios 1884.
Dhaoin’ uaisle,  
.............Cuiribh ugam air au train a maireach na rudan a leanas, airson am beil mi cur ugaibh le so ordugh air a bhanca: -
30 slat anart min geal aig    ls.
10 slat lion-eudach garbh aig  5d.
6 paidhir osan geal cotain aig 1s 6d.
gu leir £2. 3s 2d  

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

.......................MEMORANDUM.

......................CUIMHNEACHAN.

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

From......................To 
R. & G. Robb,........Mr M‘Naughton,
......Merchants,............Baliness.
................
Inverness, 7 Jany, 1884
We have despatched by 10.30 train to-day the goods of which you will find an invoice here enclosed, agreeable to your order of  yesterday.

Bho......................Gu
R. & G. Rob,........Mr Mac Nachtain,
......Marsantan,............Baileneas.
................Inbhirnis, 7 Ceud M, ’84
Chuir sinn air falbh air traina 10.30 an diugh am bathar de’m faigh sibh cunntas staigh an so, a reir bhur ordugh de’n latha dé.

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

............................Coshiville, 30/11/84.
..........Miss Alice  M’Leod would feel  much obliged if Mr Beaton, would give the bearer of this note a few samples of good grey silk for a lady’s dress, with the price marked on each.

............................ Coise-a-bhaile., 30/11/84.
.......... Bhiodh Miss Alis Nic Leoid moran an comain Mr Beatain, nan toireadh e da giulanaiche na litreadh so beagan sampuill de sioda math glas airson uidheam bhaintighearn, leis a phris sgriobhta air gach aon diubh.



............................................IX. Invoices

 



......................Oban, 10 July, ’84............................................Ant-Oban, 10 Bui’ mhios ’84
Mr A. M’Rury,............................................................Mr. A MacRuaraidh,
........To L. Murray, ............................................................Do. L. Muireach,
................Provision Dealer. ............................................................Ceannaiche Beidh.

1884 .

 

 

 

 

 

 

1884

 

 

 

 

 

Apl. 1,

2 pecks potatoes,

 

1s. 4d

 

2

8

 

Gibl 1,

2 pheic buntata,

 

1s. 4d

 

2

8

 

3 stones oat meal,

 

2s

 

6

-

 

 

3 clachan min choirce

 

2s

 

6

-

........13

4 lbs. cheese,

 

7d

 

2

4

 

........13

4 puinnd caise

 

7d

 

2

4

 

1 dozen eggs

1s 2d

 

1

2

 

 

1 dusan uibhean

1s 2d

 

1

2

 

 

£

-

12

2

 

 

 

£

-

12

2

 

END

 

Next Page: 1598e

 

 

 

·····
DOLENNAU MEWNWEFANNOL - INTRA-WEBSITE LINKS

·····
0844e
llista dels temes del llibre de frases de llengua escocesa
Scottish language phrase-book – list of themes
·····
1236e
pàgina de la llengua escocesa
Scottish language page
·····

  1597 Gwefan Cymru-Catalonia. 1884 “Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with dialogues, phrases, vocabularies and forms of bills and letters”.  Author:  L Macbean.  Publishers:  MacLachlan and Stuart, Dùn Èideann / Edinburgh,

····

Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùù àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA