http://www.kimkat.org/amryw/1_geirfa/geirgrawn_DRYW_cym_cat_dywediadau_024_0141c.htm

0001z Tudalen Blaen / Pàgina principal

..........1861c Y Porth Catalaneg / La porta en català

....................0008c Y Gwegynllun / Mapa de la web

..............................1006c Geiriaduron / Diccionaris

........................................1809c Geiriaduron ar gyfer siaradwyr Catalaneg / Diccionaris per als catalanoparlants

..................................................0060c Cyfeirdalen i'r Geirgrawn Cymraeg / Guia del vocabulari gal·lès

............................................................0308c Mynegai i'r Geirgrawn Cymraeg / Índex del vocabulari gal·lès

......................................................................y tudalen hwn / aquesta pàgina

 


.. 

 

 

 

 

 

 

 

1852c llibre dels visitants

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
 

Geirfa Ddosbarthedig
Vocabulari temàtic


24. DYWEDIADAU
24. DITES

adolygiad diweddaraf - darrera actualització 1997-10-09, 2000-11-28, 2005-09-01

 

 Dywediadau [dø-wed-YA-de] - dites    
Gwelwch hefÿd ein tudalen sÿdd yn cynnwÿs dolennau mewnol ac allanol â tudalennau diarhebion yn Gymráeg ac mewn ieithoedd eraill
Vegeu també la nostra pàgina que té enllaços interns i externs amb pàgines de refranys en gal·lès i en altres llengües
0024

CAUTELA
haul y Gwanwÿn, gwaeth na gwenwÿn
[hail ø gwan-win gwaith na gwen-win]
('(el) sol + (de) la + primavera + pitjor + que + (el) verí') fins a finals de maig és millor anar ben abrigat - encara que sembla que hagi tornat el sol, encara no és l'estiu, i es pot fàcilment agafar un refredat
= fins al quaranta d'abril no et llevis un fil

COBDÍCIA
(també imprudència, irreflexió):
lladd yr iâr a cholli'r cywion [lhaadh ør yaar a kho-lhir køu-yon]
('matar + la + gallina + i + perdre + els pollets')
sacrificar una font de beneficis permanents al futur per motius d'ignorància / per satisfer una necessitat immediata / per buscar un plaer transitori.
= matar la gallina dels ous d'or

el DESTÍ
meddwl dÿn, Duw a'i terfÿn [me-dhul diin, diu ai ter-vin]
(' pensament + (d') home, + (és) + Déu + que el seu + acaba', Déu realitza la decisió de l'home) és fàcil de declarar allò que tenim previst fer, però res és segur i hem de reconèixer que Déu o el fat decideix si finalment ho farem
= l'home proposa i Déu disposa

ERROR
dwÿt ti ddim yn pori yn y cae iawn 
[dui ti dim øn po-ri øn ø kai yaun]
('no estàs pasturant al camp correcte')
= ho has agafat per la punta que crema, t'equivoques  

ESPERANÇA
daw haf i gi
[dau haav i gii]
('vindrà + estiu + per + gos', un gos tindrà el seu estiu)
si ara les coses van malament, no t'amoinis, per què tothom tindrà l'èxit o la felicitat en algún perióde de la seva vida
= cada porc té el seu Sant Antoni

ESPAI, manca de
does dim lle i chwipio chwannen yma
[doi stim lhee i khwip-yo khwa-nen ø-ma]
('no hi ha espai aquí per fuetejar una puça')
= (dit d'un espai restringit)

ESTUPIDESA
mae e'n ffwl yn nhoriad ei fogail 
[mai en fuul øn nhor-yad i vo-gel]
(' és + idiota + en + (el) tall + (d)el seu + melic', és idiota dés de se li va tallar el cordó umbilical)
= va néixer idiot

EXPERIÈNCIA
dysgu pader i berson 
[-ski pa-der i ber-son]
= ('ensenyar + (el) parenostre + a + (un) capellà')
algú sense experiència que pensa ensenyar com es fa una cosa a algú que sap prou bé com fer-ho:

yr oen yn dysgu i'r ddafad bori [ør oin øn -ski ir dha-vad bo-ri]
= ('el xai + ensenyant + a l'ovella + (com) pasturar')
algú sense experiència que pensa ensenyar com es fa una cosa a algú que sap prou bé com fer-ho:

dysgu i gi bach gachu [-ski i gii baakh ga-khi]
(Gal·les del Sud-est)
= ('ensenyar + a (un) cadell + (com) cagar')
algú sense experiència que pensa ensenyar com es fa una cosa a algú que sap prou bé com fer-ho

FIDEDIGNE
mae'n dod o lygad y ffynnon 
[main dood o -gad ø -non]
('ve + de + (l') ull + (de) la + font')
= és una notícia de primera mà, una notícia de la persona al mig d'una situació

IGNORÀNCIA - DESMENTIR
nid ddoe y daeth e i lawr y grisiau 
[nid dhoi ø daith e laur ø gri-she]
('no ahir va baixar l'escala')
= en sap molt perquè té molta experiència - no és nat de poc

mae hen flew arno [mai hen vleu ar-no]
('hi ha pèl vella sobre seu')
= en sap molt perquè té molta experiència - no és nat de poc

IGUALTAT
caiff brân edrÿch ar y frenin  
[kaif braan e-drikh ar ø bre-nin]
('un corb pot (si vol) mirar el rei')
= tots som iguals davant de Déu, tant és el pobre com el ric

IMPEDIMENTS
popeth yn ei dro
[po-peth øn i droo]
('tot en la seva tanda')
= ho farem al seu temps, ho farem quan ens toqui, no val la pena imaginar problemes que possiblement no arribaran mai

fe awn ni dros y gamfa yna pan ddown ni ati [ve aun ni dros ø gam-va ø-na pan dhoun ni a ti]
= ho farem al seu temps, ho farem quan ens toqui, no val la pena imaginar problemes que possiblement no arribaran mai ('anem a través de aquella escala (per passar la tanca) quan hi arribarem')

fe awn ni dros y bont honno pan ddown ni ati [ve aun ni dros ø bont ho-no pan dhoun ni a ti]
('anem a través d'aquell pont quan hi arribarem')
= ho farem al seu temps, ho farem quan ens toqui, no val la pena imaginar problemes que possiblement no arribaran mai

peidiwn â chwrdd â gofidiau cÿn prÿd [peid yun a khurdh a go-vid-ye kin priid]
('mirem de ho trobar-noss amb preocupacions abans d'hora')
= ho farem al seu temps, ho farem quan ens toqui, no val la pena imaginar problemes que possiblement no arribaran mai

peidiwn â mÿnd o flaen gofid [peid-yun a mind o vlain go-vid]
('que no anessim davant angoixa')
= ho farem al seu temps, ho farem quan ens toqui, no val la pena imaginar problemes que possiblement no arribaran mai

LLIBERTAT
llon llygod lle ni bo cath  
[lhon lhø-god lhe ni bo kaath]
= ('alegre + rates + on + no + sigui/estigui + gat')
(quan l'amo/la mare/el pare és absent, els treballadors/els nens, etc s'afluixen, fan malifetes, etc)

ORGULL
balchder a gaiff gwÿmp 
[balkh-der a gaif gwimp]
('orgull + que tindrà + caiguda'')
= l'orgull excessiu mena a la caiguda, l'orgull entrebanca

POBRESA
does ganddo yr un edau i ymgrogi 
[dois gan-dho ør iin e-de i øm-gro-gi]
('no té ni un fil per penjar-se')
= és més pobre que una rata

does ganddo yr un gragen i ymgrafu  [dois gan-dho ør iin gra-gen i øm-gra-vi]
('no té ni una carculla per rascar')
= és més pobre que una rata

PRUDÈNCIA
na waria'th geiniog cÿn ei chael
[na war-yath gein-yog kin i khail]
('no gastis el teu penic abans de rebre'l')
= no diguis cigró fins que sigui al sarró

SUBMISSIÓ
falta de protesta:
fel oen i'r lladdfa  [vel oin ir lhadh-va]
(' com + xai + al + sacrifici')
= com un xai davant el sacrifici
 

·····

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

     

CYMRU-CATALONIA