http://www.kimkat.org/amryw/1_geirfa/geirgrawn_DRYW_cym_cat_enwau_heolydd_050_0249c.htm

0001z Tudalen Blaen / Pàgina principal

..........1861c Y Porth Catalaneg / La porta en català

....................0008c Y Barthlen / Mapa de la web

..............................1006c Geiriaduron / Diccionaris

........................................1809c Geiriaduron ar gyfer siaradwyr Catalaneg / Diccionaris per als catalanoparlants

..................................................0060c Cyfeirdalen i'r Geirgrawn Cymraeg / Guia del vocabulari gal·lès

............................................................0308c Mynegai i'r Geirgrawn Cymraeg / Índex del vocabulari gal·lès

......................................................................y tudalen hwn / aquesta pàgina

 


.. 

 

 

 

 

 

 

 

1852c llibre dels visitants

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
 

Geirfa Ddosbarthedig
Vocabulari temàtic


50. ENWA HEOLYDD
50. NOMS DE CARRERS

adolygiad diweddaraf - darrera actualització 1997-10-09, 2000-11-28, 2005-09-01

 

 

0816 This page (or at least one similar in content) in English (house names in Welsh)

Hi ha una llarga tradició a Gal·les de posar a les cases dels pobles i de les ciutats un nom, a una placa al costat de la porta principal, o a la porta del jardí, al carrer. Poden ser noms del poble d'origen de la família, noms més aviat 'poètics', noms de la literatura gal·lesa, noms de la lluita per l'independència dels gal·lesos, etc. (Vegeu 1062 noms de cases en gal·lès ) Alguns d'aquests noms són també noms de carrers d'urbanitzacións - amb o sense una paraula que denota 'carrer' (heol, ffordd, etc) 

 

Enwau heolÿdd - noms de carrers.

 

Aquí teniu uns noms molt freqüents de carrers. Al sud, normalment van amb 'heol' [heul]; en altres indrets, amb 'ffordd' [fordh] i 'strÿd' [striid] (al nord-est, 'strÿt' [striit]). Aquests darrers (ffordd, strÿd) també es troben al sud, però de vegades és una mostra de l'influència dels dialectes nordencs - possiblement degut a assessors lingüístics vinguts del nord del país, o per què es pensava que la forma nordenca de la llengua té més prestigi; o per què no és un nom auctòctona sinó una traducció fet a la mida de l'anglès (en comptes de road, street = heol, perquè la paraula gal·lesa sudenca inclou tots dos sentits, es fa una correspondència de street = 'strÿd', road = 'ffordd'). Això és possible quan s'ignora la forma autòctona del nom, per què no se l'ha buscat, o que es pensa que un nom gal·lès no té vigència si no equival a la forma anglesa 'oficial', etc


1.               Heol y Coed (f) [heu-lø KOID] = carrer del bosc

2.               Heol Masnach (f) [heul MA-snakh] = carrer del comerç (sobretot als pobles de les valls industrialitzades)

3.               Heol y Brÿn (f) [heu-lø BRIN] = carrer del turó

4.               Heol y Nant (f) [heu-lø NANT] = carrer del rierol

5.               Heol y Felin (f) [heu-lø VE-lin] = carrer del molí

6.               Heol y Bont (f) [heu-lø BONT] = carrer del pont

7.               Heol yr Eglwÿs (f) [heu-lø RE-gluis] = carrer de l'església (parròquia anglicana)

8.               Heol y Gors (f) [heu-lø GORS] = carrer del pantà (terra fangosa)

9.               Heol y Waun (f) [heu-lø WAIN] = carrer de l'erm (terra fangosa, o pastura de muntanya)

10.            Heol y Mynÿdd (f) [heu-lø MØ-nidh] = carrer de la (pastura de la) muntanya

11.            Heol y Wern (f) [heu-lø WERN] = carrer de l'aiguamoll / verneda

12.            Heol yr Efail (f) [heu-lø RE-vel] = carrer de la forja

13.            Heol y Groes (f) [heu-lø GROIS] = carrer de la creu

14.            Heol y Rhÿd (f) [heu-lø RHIID] = carrer del gual

15.            Heol y Capel (f) [heu-lø KA-pel] = carrer de l'església (temple protestant no-conformista)

16.            Heol y Coroni (f) [heu-lø ko-RO-ni] = carrer de la coronació (indica la mentalitat esclavitzada d'alguns ajuntaments que han volgut commemorar esdeveniments relacionats amb la reialesa del país veí, al segle passat o en aquest segle). També Heol y Jiwbilî (f) [heu-lø ju-bi-LII] = carrer del 'jubileu', commemoració de vint-i-cinc anys a la trona.

 

Al juliol del 1997 es va publicar "Enwau Cymraeg ar Dai" ("noms gal·lesos de les cases") per en Myrddin ap Dafÿdd [MØR-dhi-nap-DA.vidh] - un llibre en gal·lès de 65 pàgines amb una llista d'aquesta mena de noms gal·lesos (sobretot de l'ouest del país), observacions sobre els tipus de nom, i una forta crítica de la pràctica dels imigrants anglesos de canviar els noms gal·lesos de les cases que compren a Gal·les i posar-les noms anglesos.

Rhif Llÿfr Safonol Rhyngwladol (número estàndard internacional de llibre) 0-86381-454-9

Gwasg Carreg Gwalch, 12 Iard yr Orsaf, Llanrwst, Dyffrÿn Conwÿ, Cymru / Páis de Gal·les


(gwask KA-reg GWALKH, DEI-dheg yar-dø-ROR-sav, DØ-frin KO-nui, KØM-ri)

(editorial de la Pedra del Falcó, 12 Pati / recinte de l'Estació, Vall del riu Conwÿ, Gal·les)

Preu: (1997) £3.50 (unes 800 pessetes)

 

·····

Er mwÿn i'r peiriannau archwilio ddod o hÿd i rai o'r enwau yma, rÿm ni wedi cynnwÿs y ffurfiau safonal ('y' yn lle 'ÿ') ac hefÿd ffurfiau anghywir (hynnÿ ÿw, heb y cysylltnod neu'r hirnod) Aelybryn, Ael-y-bryn, Awelfryn, Brodeg, Bronhaul, Brynteg, Brynawel, Brynawelon, Bryngolau, Brynhyfryd, Brynteg, Bwthyn, Caegwyn, Cae-gwyn, Cilhaul, Coedyrhaf, Danybryn, Dan-y-bryn, Danymynydd, Danyrug, Eryl, Glanmor, Glanmôr, Glanymor, Glan-y-mor, Gorffwysfa, Hen Bersondy, Llaindeg, Llehyfryd, Llyshedd, Llys-hedd, Maeshyfryd, Penybryn, Pen-y-bryn, Penycae, Penydre, Penymynydd, Persondy, Preswylfa, Swn-y-don, Swnydon, Swnynant, Swn-y-nant, Tremydon, Tremymôr, Ty Ni, Tŷ, Tyddyn, Tynybryn, Tyn-y-bryn, Tynyrhyd, Tyn-y-rhyd, Ysguborwen

Heol y Bryn, Heol yr Eglwys, Heol y Mynydd, Heol y Rhyd

diwedd yr allweddeiriau

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

     

CYMRU-CATALONIAallweddeiriau: