http://www.kimkat.org/amryw/1_geirfa/geirgrawn_DRYW_cym_cat_geirfa_amlder_uchel_042_0156c.htm
0001z Tudalen Blaen / Pàgina principal
..........1861c Y Porth Catalaneg / La
porta en català
....................0008c Y Barthlen /
Mapa de la web
..............................1006c Geiriaduron
/ Diccionaris
........................................1809c
Geiriaduron ar gyfer siaradwyr Catalaneg / Diccionaris per als catalanoparlants
..................................................0060c Cyfeirdalen i'r Geirgrawn Cymraeg /
Guia del vocabulari gal·lès
............................................................0308c Mynegai i'r Geirgrawn Cymraeg /
Índex del vocabulari gal·lès
......................................................................y tudalen
hwn / aquesta pàgina
..
1852c llibre
dels visitants
|
Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Geirfa
Ddosbarthedig
Vocabulari temàtic
42. GEIRIAU UCHEL
EU HAMLDER
42. PARAULES D’ALTA FREQÜÈNCIA
|
adolygiad
diweddaraf - darrera actualització 1997-10-09, 2000-11-28, 2005-09-01
|
Com a totes les llengües, algunes paraules
i frases tenen una freqüencia molt alta. No obstant quina sigui la
llengua, s'ha dit que amb unes dues o tres centes paraules bàsiques tenim més
de vuitanta per cent de les paraules que es fan servir en qualsevol conversa.
Aquí teniu una llista d’algunes de les
paraules funcionals i altres formes de major ús en gal·lès. (No és però el
fruit d’un estudi detallat - és més aviat una breu mirada a unes pàgines d’un
diari popular i una obre de teatre popular. Hi ha per força algunes mancances).
La traducció catalana és només una indicació general. Com que són paraules i
expressions molt utilitzades, no és de sorprendre que hi ha sovint reduccions,
simplifacions i distorcions segons la llei del mínim esforç. Afegim algunes
d'aquestes formes després de la forma estàndard.
adjectius:
- hen [heen] = vell, antic, newÿdd [neu-idh] = nou, ifanc [i-vangk] = jove
- mawr [maur] = gran, bach [baakh] = petit,
adverbis:
- ddim [dhim] = pas (no sé pas, etc)
- hefÿd [he-vid] = també; forma reduïda 'fÿd
[vid]
- dim ond [di-mond] = tan sols, només (al
Nord, 'mond [mond] )
- bÿth [bith] = mai
- erióed, erióod
[er-yoid, er-yood] = mai; forma reduïda 'rióod
[ri-ood]
- wrth gwrs [urth-kurs] = és clar; forma reduïda 'thcwrs
[th-kurs]
- (Gal·les del Sud) efallai [e-va-lhe]
= potser; forma reduïda ' falle, walle [va-lhe, wa-lhe]
- (Gal·les del Nord) hwÿrach [hui-rakh]
= potser; forma reduïda'wrach [u-rakh]
- iawn [yaun] = molt (neis iawn
= molt maco)
- nìd [nid] = no (nìd hwn = aquest
no), dim [dim] = no
(dim hwn = aquest no)
adverbis de lloc:
- yma, 'ma [ø-ma, ma] = aquí
- yna, 'na [ø-na, na] = allà
- (Gal·les del Sud) fan hÿn > fan 'ÿn [va-nin]
= aquí
- (Gal·les del Sud) fan yna > fan 'na [va-na]
= allà
- (Gal·les del Sud) i maes > maas [maas] = fora
- allan [a-lhan] = fora
- adref > adre' [a-dre] = cap a casa
- gartref > gartre' [gar-tre]
= dins la casa
- ym mhobman, 'mhobman
[ø mhob-man,
mhob-man] = arreu
- yn unman, 'nunman
[ø nin-man,
nin-man] = enlloc
afegiments parentètics: (és a dir, frases per fer una pausa, o afegir un petit
èmfasi)
- yr wÿt-ti'n
gweld > ti'n gweld [tin gweld]
= saps ("tu estàs veient")
- yr wÿt-ti'n
gweld > 'twel [twel] = saps ("tu estàs
veient")
- yr ÿch-chi'n
gweld > 'chwel [khwel] = sap ("vos esteu
veient")
articles:
- y, yr
(contracció després d'una vocal - 'r) [ø, ør, r] = el,
els; la, les
conjuncions:
- ond [ond] = però
- a, ac [a, ag] = i, a'r [ar] = i el/la/els/les,
a'i [ai] = i el seu/la seva/els seus/les seves
- os [os]
= si pe [pe] = si; petaswn-i > sen-i [se-ni] = si jo estigués, petasai-fe
> se-fe [se-ve] = si
ell estigués,
- neu, ne' [nei, ne] = o
- na, nac [naa, naag] = i tampoc...,
- â [aa]
= com (tan gran com---) onibái [o-ni-bai] = si no (si no haguessis fet,
si no fos per.. etc)
conectors de frases:
- wel; o; o wel [wel, o, o
wel] (al començament d’una frase
- per indicar que el locutor té intenció de parlar, i segons el context
d’expressar condol, ennuig, etc) pun bynnag [piin bø-nag] = de totes maneres
- (dyna fe ynteu) 'na fe 'te [na
ve te] = doncs bé
- nawr 'te [naur te] = a veure
- reit [reit] = d’acord
o'r gorau [or go-re] = d’acord
còpula:
- bod [bood] = ser,
estar mae [mai]; ÿw (Gal·les del Sud); ydi /'di (Gal·les del Nord); [iu,
ø-di, di] = és, està roedd
/ oedd / oodd [roidh, oidh, oodh] = era, estava bÿdd
/ fÿdd [biidh, viidh] = serà, estarà; bu, buodd
/ fu, fuodd [bii, bii-odh,
vii, vii-odh] = fou, ?? byddai /
fyddai [bø-dhe, vø-dhe] = seria, estaria; també
solia ser, solia estar
- sÿdd, sÿ [siidh, sii] = que és, forma relativa de la
cópula bod rydw-i [rø-du-i]
= sóc, estic; (Gal·les del Sud) rw-i [rui],
w-i [wi] (Gal·les del Nord) dw-i [dui], mi rydw-i [mi rø-du-i]
- dydw-i ddim > dw-i
ddim [du-i ddim] = no sóc, no
estic
determinatius:
- pob/bob dim [du-i
ddim] = no s = cada
- i gÿd [i giid] = tot
- arall [a-ralh] = altre, altra; eraill [e-rilh] = altres
enllaç de còpula: (aquestes paraules no tenen traducció)
yn, 'n ( + verb-nom) [øn,
n] mae-hi'n siarad Cymráeg = ella parla gal·lès
- yn, 'n (+
substantiu o adjectiu) mae-e'n
dwp = és idiota (ell)
exclamatius:
- Duw! [diu] = Déu meu! ("Déu"). Jiw!, Jiw, jiw!
[jiu] (Gal·les del Sud); Ew! [eu] (Gal·les del Nord);
- O dier! [o
di-er] = ai! quina pena!
- Pwÿ? [pui] = qui?
- Sut? [sit] (Gal·les del Sud shwt?) [shut] = com?
- Pa un > Pun?
[piin] = quin,
quina?
- Pa rai? [pa rai]
= quins, quines?
- Pam? [pa rai]
= quins, quines?
- Beth? (Gal·les del Nord be?) [beeth, bee] = què?
- Faint? [vaint] = quant,
quanta, quants, quantes?
- Prÿd? [priid] = quan?
- Pa fath?
[pa vaath] = quina
mena?
- Pa mor (drwm)? [pa mor...] com
de (pesat) (= quin pes)?
- Ble? [blee] = on?
- Sawl... (sawl merch?) [saul] = quants,
quantes? (quantes noies...?)
números:
- hanner [ha-ner] = mig
- un [iin] = un
- dau [dai] = dos
- tri [trii] = tres
- pedwar [ped-war] = quatre
- pump [pimp] = cinc
- chwech [hweekh] = sis
- saith [saith] = set
- wÿth [uith] = vuit
- naw [nau] = nou
- deg [deeg] = deu
- ugain [i-gen] = vint
- cant [kant] = cent
- mil [miil] = mil
partícules:
- fe (Gal·les del Sud), mi (Gal·les
del Nord) [ve, mi] (no tenen traducció
- és posen al començament d’una frase afirmatiu)
preguntes tipus 'cua': al final d’una frase, semblant al català oi?
no? oi que sí? etc
- do fe? [doo-ve]
- iefe? [ye-ve]
- ynte-fe? [øn-te-ve]
- te? [te]
preposicions:
- ar [ar]
= sobre, arno [ar-no]
= sobre seu (ell), arni [ar-ni] = sobre seu (ella)
- am [am] = al
voltant de, amdano [am-da-no]
= al voltant seu, amdani [am-da-ni]
= al voltant seu, at [at] = cap a, ato [a-to] = a ell, ati [a-ti] = a ella
- dan =
sota i = a, iddo [i-dho]
= a ell, iddi [i-dhi] =
a ella, (i’r [ir] = al, als, a la, a les…), (i’w [iu] = al seu, als
seus, a la seva, a les seves…) o = de, ohono [o-ho-no] = d'ell, ohoni [o-ho-ni] = d'ella, (o’r [or]
= del, dels, de la, de les…), (o’i [oi] = del
seu, dels seus, de la seva, de les seves…)
- gan =
amb, gen i [ge-ni], ganddo
[gan-ddo] = amb ell, ganddi
[gan-ddi] = amb ella,
- (Gal·les del Sud) gyda [gi-da] = amb, (Gal·les del
Nord) efo = amb [e-vo]
- yn ôl, 'nôl [ø-nool, nool] = segons
- heb = sense, hebddo
[heb-ddo] = sense ell, hebddi
[heb-ddi] = sense ella
- yn [øn] = dins
- cÿn [kin] = abans
de
- wedi [we-di] = després de
pronoms:
- rhai; rhai o [rhai] = alguns
y llall [ø lhall] = l'altre,
l'altra, y llall [ø lhall] =
els altres, les altres
- (Gal·les del Sud) shwt beth [shut beeth], (Gal·les del Nord) y fath beth [ø vaath beeth] = tal cosa
- gormod [gor-mod] = massa
- f'un-í [vii-nii] =
el meu, la meva
- d'un-dí [diin-dii]
= el teu, la teva
- fy rhai-í [vø rai-ii]
= els meus, les meves
- fy rhai-í [dø rai-dii]
= els teus, les teves
- pawb [paub] = tothom popeth [po-peth] = tot
- dim [dim] = res
- neb [neeb] = ningú
pronoms demonstratius:
- hwn [hun] = aquest, hon [hon] = aquesta
- hwnna [hu-na] = aquell, honna [ho-na] aquella
- hÿn [hin] = aquest assumpte, hynnÿ [hø-ni] aquell assumpte
pronoms possessius:
- fy [vø] = el meu, els meus; la meva, les meves
- ein [øn] = el nostre, els nostres; la nostra, les
nostres
- dy [dø] = el teu, els teus; la teva, les teves
- eich [økh] = el vostre, els vostres; la vostra, les
vostres
- ei [i] = el seu, els seus; la seva, les seves
(d'ell/d'ella)
- eu [i] = el seu, els seus; la seva, les seves
(d'ells/d'elles)
pronoms personals:
- fi [vii] = jo
- ni [nii] = nosaltres
- ti [tii] = tu
- chi [khii] = vos, vosaltres
- fe [vee]
= ell (Gal·les
del Nord) fo [vo]
- hi [hii] = ella
- nhw [nuu]
= ells/elles també les formes secondàries i (= fi), e
(= fe), o (= fo)
respostes afirmatives:
- Ie, nage;
[ie, naa-ge] = sí, no
- do, naddo;
[dhoo, naa-dho] = sí, no (temps passat)
- ydi, nag ydi [ø-di, naa-gø-di] = sí, no (-que-ho-és)
- oes, nag oes / oos, nag oos [ois, naa-gois;
oos, naa-goos] = sí, no (-que-n'hi-ha)
- ydw, nag ydw / odw, nag odw [ø-du, naa-gø-du; o-du,
naa-go-du;] = sí, no (-que-ho-sóc)
salutacions:
- bore da
[bo-re daa]
= bon dia
- bore da
[no staa] = bona nit
- sut mae hi? [sit mai hii] = com va? (Gal·les del Sud) shw' ma'i? [shu mai], (Gal·les del Nord) s'ma'i? [smai]
- (Gal·les del Sud) da bot! [daa
boot] (= tu), da boch! [daa bookh] (= vos, vostè) adéu, passi-ho
bé
- (Gal·les del Nord)
hwÿl! [huil] = adéu, passi-ho
bé
substantius:
- eisiau, (Gal·les del Sud) ishe, (Gal·les del Nord) isho [eis-ye, i-she,
i-sho] = necessitat
- rhaid [rhaid] =
obligació
- Dies de la setmana dÿdd Llun, dÿdd Mawrth, dÿdd
Mercher, dÿdd Iau, dÿdd Gwener, dÿdd Sadwrn, dÿdd Sul
- països/nacionalitats/llengües:
Cymru [køm-ri]
= País de Gal·les , Cymro [køm-rais]
= gal·lesa, , Cymro [køm-ro] =
gal·lès (= persona) , Cymrý [køm-ri]
= gal·lesos (de fet, el nom del país e´s aquest, amb un canvi lleuger
ortografic), Cymráeg [køm-raig]
= gal·lès (= llengua gal·lesa); Catalonia Cymro [ka-ta-lo-ni-a] = Catalunya, Cataloneg [ka-ta-lo-neg] = català (= llengua catalana),
[ka-ta-lo-ni-ad] = català (=
persona); Sais [sais] =
anglès (= persona), Catalunya, Saesnes [sis-nes]
= anglesa, Saesneg [sis-neg] =
anglès, Lloegr [lhoi-ger] =
Anglaterra
tractaments:
- bach [baakh] 'petit',
paraula tendra, quan es parla als nens = fill
meu, filla meva
- merch i [merkh i] paraula tendra,
quan es parla a les nenes = filla meva
- machgen i [makh-gen i] paraula tendra, quan es parla
als nens = fill meu
- cariad [baakh] 'amor',
paraula tendra, quan es parla als nens = estimat
meu, estimada meva
- ddÿn [dhiin] = home
- fenÿw [ve-niu] = dona
- bachan [ba-khan] = home, dona
- achan [a-khan] = home, dona
- bachgen [bakh-gen] = home, noi
- bachgen! bachgen! = noi (que dius ara, etc - indica
sorpresa)
31 Gorffennaf / juliol 1997
(Dyddiad creu'r tudalen hwn / Data de publicació d'aquesta
pàgina )
10 Medi / setembre
1998 (Adolygiad diweddaraf / última
revisió)
·····
Ble'r
wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web
"CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij
fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katølóuniø) Wébsait
CYMRU-CATALONIA