kimkat2588e Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools (1890)

 

15-09-2017

 

http://www.kimkat.org/amryw/1_gramadeg/gwerslyfr_1_1890_welsh_as_a_specific_subject_2588e.htm

Yr Hafan / Home Page

..........
0010e Y Barthlen / Siteplan

..........................1247e Cyfeirddalen yr Adran Gramadeg / Contents Page for the Welsh Grammar Section

..........................................y tudalen hwn / this page



0003j_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..






Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Welsh as a Specific Subject
for Elementary Schools (1890)





6540_map_cymru_a_chatalonia_llanystumdwy
(llun 6540)


.....

0084g_cylch_baner_cymru_llwyd xxxx Y tudalen hwn yn Gymraeg

0080j_cylch_baner_catalonia xxxx Aquesta pàgina en català


      

Tudalennau heb eu cywiro / Uncorrected pages 021, 023, 025, 027, 029, 031, 033, 035, 037, 039, 041, 043, 045, 047, 049, 051, 053, 055, 057, 059, 061, 063, 065, 071, 073, 075, 077, , 087, 089, 091, 093, 095, 097, 099, 101, 103, 105, 107, 109, 111, 113, 115, 117, 119, 121, 123, 125, 127

 

 

 

(delwedd 3961A) (clawr blaen / front cover)

 

The Welsh Elementary School Series

Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools

Stage 1

Compiled by a Committee of Elementary School Teachers

Fifth Edition

Published for

The Society for Utilizing the Welsh Language

By D. Duncan and Sons, Cardiff

London: Simpkin, Marshall and Co.

1890

(Copyright)

Price 6d.; Cloth, 9d.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3967B)

  (x0)

The Welsh Elementary School Series

Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools

Stage 1

Compiled by a Committee of Elementary School Teachers

Fifth Edition

Published for

The Society for Utilizing the Welsh Language

By D. Duncan and Sons, Cardiff

London: Simpkin, Marshall and Co.

1890

(Copyright)

Price 6d.; Cloth, 9d.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3895B) (x1)

 

IMPORTANT MODIFICATIONS SANCTIONED BY THE EDUCATION DEPARTMENT.

The New Code for 1889, when first issued, created some disappointment in Welsh circles owing to the small amount of concessions which it appeared at first sight to make to the special needs if Welsh schools, and to the unanimous recommendations of the late Royal Commission on this subject, backed as they had been by the active private support of the leading Welsh members on both sides of the House of Commons and by several of the Welsh peers We are glad to say, however, that the fears on this score of those interested in Welsh education have been set at rest by a letter from Sir William Hart-Dyke, the Vice-President of the Committee of Council on Education, to Sir John Puleston, M.P., who has taken a warm interest in the matter from the outset, and has been in close communication with the Education Department on behalf of the Welsh Utilization Society.

 

This important letter may be taken as an official interpretation of the New Code, the provisions of which, read in the light of the Vice-President’s explanation, will be found to concede, to all intents and purposes, the whole programme which was put forward in April, 1886, by the Welsh Utilization Society in their Memorial to the Royal Commission, and since then generally accepted by Welsh educationists.

 

{Letter from Sir WILLIAM HART-DYKE, Vice-president of the Committee of Council on Education) (COPY),

 

“My DEAR PULESTON, —First as to Welsh recognised as a specific subject. It has been so recognised for the last two years, and has been mentioned in the annual report submitted to Parliament. The forthcoming report of H.M. Inspector, Mr. Williams, in the Welsh district, will be published, as it was two years ago, in a separate form, so as to be generally accessible to the Welsli people, and, besides the statistical matter relating

____________________________

 

 

 

(delwedd 3896A) (x2)

 

(x2a) to Wales, will contain the figures for the last two years showing the number of departments and scholars who have taken Welsh as a specific subject. It is not included in Schedule III., because it is thought better to leave the scheme of instruction, as far as possible, to the initiative of the locality. . . The words “at the discretion of the inspector” (note to Schedule I.) refer to the substitution of dictation for composition in the upper standards generally; and the Inspectors will certainly be instructed to give every encouragement to the translation of Welsh into English, or the rendering in English of a story read in Welsh.

 

“We must not encourage the Welsh language at the expense of English, but rather as a vehicle for the sounder and more rapid acquisition of English, and with that object the use of bilingual leading books, sanctioned in footnote to page 23, will enable Welsh and English to be acquired pari-passu in all the standaids. It is clearly for the managers to decide upon the expediency of using these books; the concession being granted in the most unqualified terms, and being, indeed, the obvious antecedent of the new regulation as to composition in the upper standards.

 

“The first footnote to Schedule II. empowers managers to submit, and the Inspectors to approve, any progressive scheme of lessons in the subjects named. This will clearly enable the map of Wales to be used in illustration of the terms taught in Standard II., and the Physical and Political Geography of Wales to be substituted for that of England in Standard III., under suitable conditions. It will also enable English as a class subject to be so handled as to adjust it to the special difficulties and needs of Welsh schools.

 

“I venture on the whole to plead that all legitimate demands of those who are interested in Welsh education have been very fairly and completely met.— I remain, very truly yours,

 

(Signed) “W. HART-DYKE.”

 

The portions of the Code to which the foregoing letter refers are these:—

 

SCHEDULE I.— Elementary Subjects.

 

N.B.— “In Welsh districts translation into English of an easy piece of Welsh written on the blackboard, or of a story read twice, may be substituted (for English composition).”

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

(delwedd 3904B)

  (x3)

 

SCHEDULE II.—Class Subjects.

 

Footnote I.— If the managers desire, they may submit to the Inspector at his annual visit, and the Inspector may approve for the ensuing year, some progressive scheme of lessons in these subjects, providing for not less than three groups.

 

Footnote 2.— In districts where Welsh is spoken, the in¬telligence of the children examined in any elementary or class subject may be tested by requiring them to explain in Welsh the meaning of passages read, and bilingual books may be used for the puipose of instructing the scholars.

 

SUMMARY OF THE POWERS GRANTED BY THE NEW CODE.

 

A careful reading of the Code in the light of the official inter¬pretation afforded in Sir William Hart-Dyke’s letter shows that the effects of apparently minor modifications are far-reaching, and of the highest importance as regards Welsh schools. In effect they will open the door to a thorough change in the whole system of Welsh elementary education. Summarized briefly they amount to this:—

 

1. Welsh grammar may be taught as a specific subject in Standards V., VI., VII,, and a grant of 4s. will be paid on account of each child who passes this examination.

 

2. A rational system of teaching English as a class subject by means of a graduated system of tianslations, and an appeal at each step to the intelligence of the children, may be sub¬stituted for the present requirements in English grammar in all the standards, and a grant of two shillings per child on the average of the whole school will be paid if the results of the

examination be satisfactory.

 

3. In all standards and in all subjects taught in the school bilingual reading-books may be used, and bilingual copy-books may be used in teaching writing.

 

4. The geography of Wales may be taught up to Standard III., and the history of Wales may be taught throughout the whole school, by means of books partly Welsh partly English, and a grant of two shillings per head on the average of the whole school may be earned for each of these subjects if the results of the examination are satisfactory.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3897A) (x4)

 

(x4)

5. Schools taking up the new method of teaching English as a class subject may also claim the right to substitute translation from Welsh to English for English composition in the elementary subjects, and thus reap a double benefit.

 

6. Finally, the small village and country schools, so numerous in the Principality, may, for the purposes of class teaching, re-arrange the standards into three groups, e.g., Group l, Standards I., II.; Group 2, Standards III., IV.; Group 3, Standards V., VI., VII. This will be a material reliet to under-staffed schools.

 

Taken as a whole, the concessions made to Welsh demands are highly satisfactory, and Wales is to be congratulated on having at last secured a sensible system of elementary education adapted to her special circumstances and needs.

 

All that now remains is for teachers and managers of schools to avail themselves largely of these new powers

 

 

(delwedd 3898B) (x3)

PREFACE.

 

THE Council of the Society for Utilizing the Welsh Language feels that there is now no apology needed for the movement set on foot by the Society to secure the official recognition and the rational utilization of the Welsh Language, in the course of Elementary Education in Wales.

 

The results of the first examinations in this subject held by Her Majesty’s Inspectors in the Schools of the Gelligaer School Board, afford a complete justification of the action taken by the Society.

 

The fears entertained by practical educationists at the outset of the movement may be summarized thus:—

 

1. That the introduction of Welsh would add materially to the labour of teachers.

 

2. That in Schools containing an English element, the scheme would prove to be unworkable.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3899A) (x4)

 

(x4) 3. That the teaching of Welsh would result in a lesser degree of proficiency in other subjects, and especially in English.

 

The experiment made by the Gelligaer School Board has, however, tended to show that all these fears were groundless. Not¬withstanding that the teachers had no text¬books to assist them, and that the labour of teaching was consequently greater in their case than it need be in future, neither teachers nor parents complain of any material addi¬tional labour in the year’s work. In more than one School it has been shown that the children of English-speaking parents have passed a highly creditable examination in Welsh — one such child, indeed, standing third in the total number of marks earned. As to the injurious effect upon other subjects, it is sufficient to point out that where. Welsh has been taken up the uniform success of all classes has never been greater than now; that the children have improved in English, and that in one case the grant for English was doubled, on account of the increased proficiency in that subject which followed the teaching of Welsh as a specific subject. For further particulars, see the annexed reports.

 

These facts speak for themselves, and go

 

 

(delwedd 3899B)

 

 

 (x5) to show that BY TEACHING WELSH—

(1) An additional grant of four shillings per pass can be earned.

(2) The other subjects taught do not suffer.

(3) The English of Welsh children is improved, while English children learn an additional language; and the children thus learn two languages well, instead of learning one badly.

(4) The improved general efficiency of the school results in higher grants for other subjects.

(5) Parents and children are brought to take a more lively and intelligent interest in school work.

 

The Council feels confident that as these facts become generally known, managers and teachers will, in the best interests of their schools, take up this subject very extensively.

 

As regards the book itself, the Council has only to say that, the teachers of the Gelligaer Schools being the only ones who had the advantage of actual experience in teaching this subject, and having the results tested by Her Majesty’s Inspectors, it was felt that they were better fitted than any others for the task of preparing a text-book suitable for use in Elementary Schools. A Commission for preparing a series of these books was accordingly issued by the Society to:—- Mr. DAVID HOPKINS, Gelligaer Village School;

____________________________

 

 

 

(delwedd 3900A) (x6)

 

(x6) Mr. THOMAS C. THOMAS, Bedlinog Board School; Mr. MATHEW OWEN, Pontlottyn Board School; Mr. THOMAS JONES, Bargoed Board School. To these gentlemen is due the credit for compiling the first text¬book for teaching Welsh in Elementary Schools.

 

How well the work has been done, this little book — the first of the series — testifies. That the work admits of improvement, and that extended experience of the working of the scheme will necessarily suggest modifi-cations, is felt by the Compilers themselves, even more than by their friendly critics; but it will be generally admitted that as a first attempt to meet an existing pressing need, this little work will commend itself to general approval.

 

The acknowledgment of the obligations ot the Society would not be complete without special reference to the valuable services rendered by Mr. OWEN M. EDWARDS, Balliol College, Oxford, in so kindly supplying the Stories in Welsh History as exercises for translation in the Third Part.

 

Though this little work is intended chiefly for use in Elementary Schools, it is at the same time suited for all persons commencing the grammatical study of the language in

 

 

 

(delwedd 3900B) (x7)

 

(x7) either school or college. Its simplicity and careful gradation will recommend it to the favour of practical teachers and of private students.

 

The book for the Second Stage is now in active preparation, and will be very shortly issued.

 

July 1st, 1887.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3901A) (x8)

 

(x8) PREFACE TO THE SECOND EDITION.

 

The expectations of the Council of the Society have been fully realized in the ready sale found for this little work, a second edition being called for within two months of the issue of the first. It is gratifying to know that the issue of a suitable text-book has had the effect of inducing a number of School Boards, as well as individual Schools, in North, Central, and South Wales, to take up the subject at once, with the view of present¬ing their classes in it at the next examination. This leads the Council to hope that the introduction of Welsh into the course of Elementary Education will, at no distant date, be the rule rather than the exception in Welsh Schools.

 

The criticisms on the work have hitherto all been friendly, and for the most part favourable. The defects pointed out ,have been few, and will be found to have been

 

 

 

(delwedd 3901B)

 

(x9) remedied either in the present edition or in the more advanced stages which are now in the press. Acting on the advice of a num¬ber of practical teachers, the matter in the present edition, while practically remaining the same in substance as in the first edition, has been re-arranged. There have been added, chiefly for the benefit of English Students, introductory chapters on Welsh Reading and Pronunciation, and on the Mutation of Initial Consonants, while the Vocabulary at the end of the Book has been so arranged as to include every word in the translation exercises, and to afford the student a ready gude to the use of all forms of the same root word. Some additional examples of Easy Conversational Sentences have also been added, while the worked translation exercise, showing the phrase translations, illustrating the difference in the idioms of the two languages, will be appreciated by English Students.

 

September 1st, 1887.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3902A)

 

(x10) SYLLABUS FOR WELSH AS A SPECIFIC SUBJECT.

 

NOTE.—The following Scheme has been submitted to W. Williams, Esq., H.M. Chief Inspector of Schools for the Welsh Division, and has been approved by him on behalf of the Education Department.

 

STAGE I.

 

1.—

(a) Nouns and Adjectives with their inflexions (Number and Gender),

(b) The Personal Pronoun,

(c) Conjugation of the Verb “Bod” in the inflexional form only; also the Impera¬tive and Infinitive of the same Verb.

 

2.—To translate from Welsh into English, and from English into Welsh, easy conversational sentences containing the Verb “Bod” only.

 

3.—To translate, or write from dictation, any short passage from a Welsh book approved by H.M. Inspector. (15 pages to be prepared.)

 

STAGE II.

 

1.—

(a) Conjugation of the Active (Inflexional and Periphras¬tic with “ Bod “) and Passive of the Regular Verb “Dysgu.”

(b) The Pronouns, Adverbs, Prepositions (simple and pronominal).

 

2. —

(a) To translate from Welsh into English, and from English into Welsh, easy conversational sentences containing the Verbs “Bod” and “Dysgu,” or any Regular Verb contained in the mat¬ter prepared for translation in 3.

(b) To parse one of the Welsh sentences given in (a).

 

3-—

(a) To translate a short passage from a Welsh book ap-proved by H.M. Inspector. (15 pages, to be prepared.)

(b) To recite 40 lines of Welsh poetry with knowledge of meanings and allusions.

 

STAGE III.

1.—

(a) Conjugation of Irregular Verbs, Compound Preposi¬tions, Conjunctions, Interjections,

(b) A knowledge of the chief prefixes and affixes of words, and the leading rules for the mutation of initial consonants, as illustrated in the Welsh book (see 3).

 

2.—To write a short theme or letter in Welsh on an easy subject.

 

3-—

(a) To translate a passage from a Welsh book approved by H.M. Inspector. (25 pages to be prepared.)

(b) To recite 60 lines of Welsh poetry, with knowledge of meanings and allusions.

 

N.B.—1. The matter prepared for translation or recitation must be different in the several stages.

2. The scholars may be required to give written as well as oral answers to all questions (including those set in translation).

 

(Approved) W. WILLIAMS, H.M. Chief Inspector for the Welsh Division.

April 2, 1887

 

 

 

(delwedd 3902B)

 

(x11) RESULTS OF THE FIRST EXPERIMENTS.

 

THE Gelligaer School Board was the first to put the principles advocated by the Society into practical operation. Welsh, as a Specific Subject, was introduced into their schools in the year 1886. In November and December of that year, the First Examinations were held, with most satisfactory results, as the following

 

EXTRACTS FROM H.M. INSPECTOR’S REPORTS,

 

kindly supplied by the Chairman of the Board, will shew:—

 

“Welsh as a specific subject has proved an encouraging experi¬ment.” 14 passed at this school.

 

“The fifth and sixth standards not only passed well in English Grammar, but also passed with credit in Welsh as a specific sub¬ject.” 17 passed at this school.

 

“Great care has been bestowed on Welsh as a specific subject, yet the uniform success of all classes has never been greater.” 19 passed at this school.

 

“Welsh has been taken as a specific subject with advantage to English Grammar, the classes that have been learning Welsh being most decidedly successful in English.” 13 (girls) passed at this school.

 

“An improvement in English Grammar in the fifth and sixth standards accompanies a most encouraging success in Welsh as a specific subject: the higher rate may now be recom¬mended for English.” 14 passed at this school.

 

Attention is especially directed to the fact that where Welsh has been taught, the children have improved in English. In one case the grant for English, was doubled on account of the increased proficiency in that subject which followed the teaching of Welsh as a Specific Subject.

 

Thus it will be seen that in addition to the special grant of four shillings per child earned for each pass, the effect of the introduction of Welsh into the schools is an improved general efficiency, resulting in a considerable money gain to the school.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3903A)

 

(x12) SAMPLE QUESTIONS.

 

The following are samples of the Questions set at some of the first examinations.

 

Teachers of Schools where Welsh is taken as a Specific Subject, will materially aid the movement, as well us assist in securing uniformity of standards of examination throughout Wales, by forwarding to the Secretary copies of the Questions set in this Subject at the Government Examinations of their Schools.

 

NOTE.—It would be well to bear in mind that these papers were set before the foregoing scheme was submitted for approval, and so are not based upon it.

 

FIRST PAPER.

 

1.—

(a) Give the plural of the following words:—Dant, esgid, brân, asgwrn.

(b) What are the feminine forms of;-—Brawd, dyn, ewythr, bachgen da.

Add the corresponding English words.

 

2.—Write out—

(a) The Present Indicative of “Bod,” with the corresponding English tense.

(b) The Welsh names of the Days of the Week.

 

3.—Translate into English:—

(a) A welsoch chwi y gwaed coch ar wyneb y bachgen mawr?

(b) Beth yw pris y caws? Swllt y pwys. Mae’n rhy ddrud.

(c) Parse:—Beth yw pris y caws?

 

4.—Translate into Welsh—

(a) How old is your mother? Are you likely to see her soon?

(b) Have you any brothers? Yes; I have two — one at Cardiff, and the other at Swansea.

 

5.—Read the Welsh words written on the blackboard (different words for each girl).

 

SECOND PAPER.

1.—

(a) Reading Welsh.

(b) Welsh Recitation, with knowledge of meanings, &c

 

2.—Translate into English:—

(a) Mae pren yn derbyn rhan o’i gynaliaeth o’r ddaear, a rhan arall o’r awyr drwy ei ddail.

(b) Yn fuan daeth y ci at y drws. Cafodd yno damaid o fara, ac aeth ymaith heb iddynt sylwi arno.

 

3.—Parse the following Welsh sentence:- 0nd yr oedd yr haul yn rhy ddysglaer iddo edrych arno.

 

4. —Translate into Welsh:—

(a) The shepherd took the girls with him to the mountains,

(b) The roots of a tree are in the ground, its leaves are in the air.

 

5.—Write out the Past Indicative of “Y mae genyf,” and the Future Indicative of “Bod,” with the corresponding English tenses.

 

(NOTE.—The Master .having taught these Verbs was anxious to have his work thoroughly tested.)

 

 

 

(delwedd 3903B)

  (x13)

THIRD PAPER.

1—

(a) Give the plural of the following words:—Dafad, asgwrn, tywysog, myfi.

(b) Give the feminine of;—Gwr, arglwydd, ceiliog, ceffyl gwyn.

 

2.—

(a) Give the Amser Anorphenol Modd Mynegol of the Verb “Bod,” with the corresponding English tense,

(b) Give the four degrees of comparison of:—Pell, drwg, melus, and tlawd, with their English equivalents.

 

3.—Translate the following sentences into English:—

(a) A ydyw yr eneth fach yn y tŷ?

(b} Afal melus iawn ydyw hwn.

(c) Y mae pump o wragedd yn y tŷ mawr sydd yn agos i’r afon,

(d) Byddant yma yn foreu iawn, cyn toriad y dydd, boreu yfory.

 

Point out the parts of speech in the last of the above Welsh sen¬tences.

 

4.—Translate the following into Welsh:—

(a) Has the butcher a long knife?

(b) They will be happy at their aunt’s house?

(c) He was a young man then.

(d) A black dog and a white cat are close to my chair.

 

FOURTH PAPER.

1.—

(a) Give the plural of the following words:—Bardd, estron, bryn, efe.

(b} Give the feminine of:—Ewythr, gwas, dyn, tarw du.

 

2.—

(a) Give the Future Indicative of “Bod,” with the corres¬ponding English tense.

(b) Give the four degrees of comparison of:— Call, trwm, bach, and cyfoethog, with their English equiva-lents.

 

3.—Translate the following sentences into English:—

(a) A ydyw y fuwch fawr yn yr ardd?

(b) Yr oedd ef yno ddoe, ond ni fydd hi yma heddyw.

(c) Byddwch yn ferched da.

(d) A oes gwallt gwyn ar ben hen wr yn wastad?

 

Point out the parts of speech in the last sentence.

 

4.—Translate the following sentences into Welsh:—

(a) How do you do?

(b) The wicked boy is now far from his father’s house.

(c) Cardiff is a big town.

(d) A soldier was here yesterday.

 

FIFTH PAPER.

1.—Give the feminine of the following:—Ci gwyn, ceffyl, brawd bach, gwas.

 

2.—Give the plural of:—Afon, troed, careg, oen.

 

3.—Write the Perfect Tense of the Verb “Bod.”

 

4.—Translate into English:—

(a) Oedd y dyn a’i gi du yn yr ardd?

(b) Pwy yw perchen y tŷ mawr yna?

(c) Mae’n oer iawn heddyw.

(d) Parse:—Oedd yn yr ardd.

 

5.—Translate into Welsh:—

(a) Mary’s father is blind,

(b) Is William heavier than James?

(c) Philip was up in London last April.

(d) When will they be going home?

____________________________

 

 

 

(delwedd 3904A)

 

(x14) WHAT THE GOVERNMENT BLUE BOOK SAYS.

 

SINCE the first edition of this little work appeared, the Education Department has issued in the form of a Blue Book, “The General Report for the Welsh Division for the year 1886, by W. Williams, Esq., Chief Inspector.” In this Report, Mr. Williams says:—

 

“A question of much interest has been brought prominently forward of late, viz., the Utilization of the Welsh Language (in the Elementary Schools), and has been taken up by an influential Society, the Council of which includes the names of most of the leading educationists in Wales. The objects of this Society have been fully set forth in a Memorial to the Royal Commissioners on Elementary Education,*

 

*A copy of this Memorial will be sent free on receipt of a stamped Addressed wrapper. Apply to the Secretary of the Society.

 

and I shall not refer to them at length here. I wish, however, to state that it is not intended to try to retard the spread of the English Language, or to interfere with the teaching of English in Welsh Schools; on the contrary, one of the main objects is to make the teaching of English more intelligent and thorough. Mr. Edwards (H.M. Inspector for the Merthyr District) is strongly in favour of the movement, and I beg to refer to his reasons for it given in the Appendix to this Report. The actual result produced on the present system in many Welsh-speaking districts is, that the bulk of the scholars, it is to be feared, pass through the schools without acquiring sufficient know¬ledge of English to understand or take pleasure in reading an English book, whilst their mere colloquial knowledge of Welsh is insufficient to enable them fully to appreciate a Welsh book. Welsh has been already taken as a specific subject in some schools, and I beg to refer to Mr. D. I. Davies’ account of it in the Appendix.”

 

The Appendix referred to is as follows:—

 

Reasons given by Mr. W. EDWARDS, Her Majesty’s Inspector, for the introduction of Welsh.

 

“They are chiefly these:

(i) That Welsh is the constant home language of a very large proportion of the inhabitants of Wales, besides being the language of many newspapers and periodicals.

 

 

 

(delwedd 3904B) 

  (x15)

(2) That it is expedient that Welsh should be taught grammatically as long as it retains its position as the language of the majority.

 

(3) That many children who pass through the Elementary Schools will in after life fill positions in which a good grammatical knowledge of Welsh is extremely desirable, if not absolutely indispensable.

 

(4) That bilingual instruction is always useful in improving the faculties of thought and expression through the presentation of one idea in two different modes. By its means also the acquisition of a third language is rendered easier.

 

(5) That the spread of English will not be retarded by the teaching of Welsh. The latter will only be taught in connection with the former. Translations will be required not only from English into Welsh, but also from Welsh into English. Welsh children at present rarely have the power of composing in English. Translation is at once an aid and an exer¬cise in composition.

 

(6) That in Scotland, in Ireland, and in various Continental countries the necessity of bilingual instruction is conceded, and the advantages which accrue from it, e.g., in Switzerland, are acknowledged to be considerable.

 

(7) That as the subject is optional, there is no danger of its being introduced against the wishes of the parents.

 

(8) That the machinery for teaching Welsh already exists, although a little preparation may be required. Teachers of Welsh nationality are, as a matter of fact, already chosen in preference to English teachers for service in Welsh Schools. If Welsh teaching is required in schools conducted by Englishmen, it will be easy to provide the special instruction without unsettling the staff.

 

(9) The question of practicability will settle itself, if experiments are allowed to be made, without unnecessary restrictions.

 

Remarks by Mr. DAN ISAAC DAVIES, Her Majesty’s Sub-Inspector of Schools.

 

“Eight schools under the Gelligaer School Board have been examined in Welsh, as a specific subject, according to a scheme approved by her Majesty’s Inspector for the district of Merthyr, and, out of 110 presented, 89 passed. One of the schools was examined according to a scheme proposed by the Society for Utiliz¬ing the Welsh Language, which possesses some advantages over that proposed by the School Board, especially for the children of English parents. In one school an English boy stood second, and an English girl third; and the success of the English children was greater than might have been expected.

 

“In one school, conducted by a master who did not know Welsh, the subject was well taught by an assistant mistress, an ex-pupil teacher. The master, seeing the progress made by his scholars,

____________________________

 

 

 

 

(delwedd 3905A)

 

(x16) some of them from English homes, took to studying Welsh him¬self, and soon made good progress.

 

“The English Grammar of Standards V., VI., VII, has beeo improved by the teaching of Welsh as a specific subject, and for this reason it might be advantageous to take Welsh as a specific subject when it would he unadvisable to take any other special subject. One strong reason for teaching Welsh is that the demand for bilingual officials is increasing in all parts of Wales, and es¬pecially in the populous mining districts of East Glamorganshire, in which there has been of late years an immense increase of population (mainly Welsh), and to which districts several additional Members of Parliament, taken from the Anglicized Pembroke, Brecon, and Radnor Boroughs, have been assigned.”— From the Welsh Education Blue Book, 1886-7.

 

 

 

(delwedd 3905B) 

 

(x17) THE WELSH ALPHABET

(YR ABIEC.)

 

Letter / Name / English Word containing the sound. / Welsh Word containing the sound.

 

A / a / ah / father / bâd / fat / màn

B / b / bee / boy / bod

C / c / ek / can (always hard) / caws

Ch / ch / ech / (there is no English equivalent; the Scotch ch in loch is similar) / chwaer

D / d / dee / dog / dyn

Dd / dd / eth / then / modd

E / e / eh / fate / bedd / fell / pen

F / f / ev / vain / fel

ff / ff / eff / full / ffa

G / g / egg / gay (always hard) / gof

Ng / ng / ing / sing / angor

H / h / hatch / have / haul

I / i / ee / feel / llin / tin / pin

L / l / el / love / lili

LL / ll / ell / (there is no English equivalent) / llaw

M / m / em / mine / mam

N / n / en / nun / nef

O / o / oh / go / clo / not / tòn

P / p / pee / pan / pen

Ph / ph / ffee / phrase / phiol

R / r / err / run / mor

Rh / rh / rhee / r with h strongly sounded / rhaff

S / s / ess / snow / Sais

T / t / tee / time / tan

Th / th / ith / thin / cath

U / u / uh / (there is no English equivalent, the nearest being i in unique) / llun / syntax (a shortened broad i) / dull

W / w / ooh / shoot / tŵr / foot / dwl

y / y / yh / further / fy / ugly / ỳn / clique (the nearest approach) /

dydd / syntax / bryn /

 

Mh, Nh, Ngh, called respectively Mhee, Nhee, and Nghee, being the aspirated forms of M, N and Ng, are regarded by some as additional consonants.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3906A)

 

(x18) WELSH READING AND PRONUN¬CIATION.

 

The first difficulty to be surmounted by an English Student learning to read Welsh is to remember that—

1. Every letter in every Welsh word must be sounded.

2. Every letter in Welsh has always the same sound.

 

NOTE.—The Welsh vowels a, e, i, a, u, w, y, have a long and a short sound (see the table on preceding page). The only exception to the rule is y, which is pronounced somewhat like y in “syntax,” in most words of one syllable, and in the last syllable of words of more than one syllable, and like u in “ugly “ in all other places.

 

Remember that—

a is always sounded like a in father or fat, never like a in late.

e is always sounded like a in fate or e in fell, never like e in me.

i is always sounded like ee in feel, or i in tin, never like i in ice.

o is always sounded like o in go or not, never like o in to.

u is pronounced like the French u, and never sounded like u in up nor in use.

w is always sounded like oo in shoot or foot.

y is never sounded like y in by.

 

DIPHTHONGS.

Welsh Diphthongs differ from the English in the fact that each of the vowels of which they are composed is sounded; for instance ai in Welsh would always be sounded like ay in “aye” and never like ai in “pail.” The following table will assist the learner-

 

Diphthong. / Sound. / English Word containing the sound. / Welsh word containing the sound.

ae / a and e / there is no English equivalent, the nearest being ay in “aye” / traed

ai / a and i / aye (never sounded like the English ai in “pail”) / paid

au / a and u / there is no English equivalent, the nearest being ay in “aye” / cau

aw / a and w / aye (never sounded like the English aw in “lawn”) / cawl

ei / e and i / long i as in ice / ein

 

 

 

(delwedd 3906B) 

 

(x19)

eu / e and u / there is no English equivalent, the nearest approach being the long i in “ice” / beudy

ew / e and w / there is no English equivalent (never like the English ew in “dew”) / tew

*ia / ia and a / Yankee / ia

*ie / i and e / yet / Iesu

*io / i and o / yonder, yoke / Iot

iw / i and w / long u as in “use” / niwl

oe / o and e / no English equivalent, the near¬est being oy in “boy” / oen

ow / o and w / how / trown

uw / u and w / no exact English equivalent, the nearest being ew in “dew” / Duw

*wa / w and a / wasp (!) / gwan

*we / w and e / well / wel

*wi / w and i / will / gwisg

wy / w and y / no exact English equivalent / bwyd (with first vowel prominent)

yw / y and w / nearest being wi in “wind” / gwynt (with second vowel prominent)

yw / y and w / long u in “use” / ydyw

yw / y and w / no exact English equivalent / clywsom

 

Strictly speaking, the first letter in each of the pairs marked with an asterisk (*) is not a pure vowel, being of the same character as the English y and w in “yet” and “with.”

 

In other instances, we have double vowels sounded separately, as:— .

 

ao, in parhaodd, pronounced par-ha-odd.

ea, in eang, pronounced e-ang.

eo, in deon, pronounced de-on.

and the exceptional ie in the word “ie” (yes) pronounced i-e.

 

NOTE.—Sometimes three, or even more, vowels come together, in which cases the first two are generally sounded together, and the third (with the vowel following it, if any) separately, as:—

 

A —

aea, daear, pronounced dae-ar.

aua, caead, pronounced cau-ad.

awe, awel, pronounced aw-el.

awy, awyr, pronounced aw-yr.

____________________________

 

 

 

(delwedd 3907A) (x20)

 

(x20) E -

euo, euog, as in eu-og.

euw, deuwn, as in deu-wn.

ewy, newyn, as in new-yn.

 

O -

oio, troion, as in troi-on.

 

U -

uwiau, duwiau, as in duw-iau.

 

W -

wia, gwialen, as in gwi-al-en.

wiai, gwiail, as in gwi-ail.

 

A few of the treble vowels are monosyllables, as:—

 

I -

iaie, as in trin-iaieth.

iai, as in iaith.

iau, as in teith-iau.

iaw, as in iawn

iei, as in ieith-oedd.

ieu, as in ieu-anc.

 

W -

wae, as in gwaed.

wai, as in gwaith.

wau, as in gwau.

waw, as in gwawr.

wei, as in gwein-i.

wew, as in gwew-yr.

wiw, as in gwiw.

 

In each of these instances, however, it will be seen that the first letter is really only a semi-vowel.

 

CONSONANTS.

 

The Welsh consonants present less difficulty than the vowels to the English student. With the exception of Ch and LI, they all have similar sounds in English. The Welsh ch is the same as the Scotch ch in “loch,” and the LI is an aspirated L.

 

It should be remembered that C, c, is always hard, like the English K (never soft, like c in “city”).

 

G, g, is always hard, like the English G in “go” (never soft, like g in “gin”).

 

F, f, is always soft, like the English F (never hard, like the English F).

 

Ff, ff, is always hard, like the English F. (x21)

____________________________

 

 

 

(delwedd 3907B) (x21)

 

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

Ng,- ng, is always like the English ng in singer 

(never like the English ng in " finger," nor the English 

ng in danger "). 

Dd, dd, is always soft, as the English Th in that," 

this." 

then, 

moth. " 

Th is always like the English Th in thin, 

The other consonants Iklve precisely the same sound 

as in English. 

ACCENT. 

The invariable rule in Welsh Reading is to place the 

accent on the last syllable but one of the word ; and if a 

syllable be added to a word, the accent is moved in accord- 

ance with this rule. In this respect it differs materially 

from the English accent. This may perhaps be illustrated 

by giving side by side the English and the Welsh accent 

to an English word thus :— 

English accent. Welsh accent. 

intent, 

intention, 

inténtional, 

intent. 

intention. 

intentional. 

unintentionally. 

unintcntionally, 

There is also in Welsh frequently a sort of lighter accent 

on every alternate syllable backward from the chief 

accent, thus the word " unintentionally in the NVelsh 

accent would be shown thus :— 

tin-in-ten-tion-AL-ly. 

With the above explanation the accent on the follow- 

ing examples will be sufficiently clear :— 

Gtvirion, gwirionedd, gavirionEDDau. 

Mab Efrog, un o freninoedd y Gogledd, oedd Peredur. Vr oedd 

gan y Brenin Efrog saith o feibion dewrion, a Pheredur oedd yr 

ieuang•af ohonynt i gyd. Gydag anmhleidGARwch flentyn, ed • 

mygai y bachgenyn gefy/au &uan a phice//au hirion marchogion 

A rthur. 

3907B 

 

 

 

 

 

(delwedd 3908A)

 

(x22) THE MUTATION OF INITIAL CONSONANTS.

 

For the purposes of the Government requirements, the consideration of this important subject will be postponed until the Third Stage. It has been, however, suggested that it would be advisable, for the sake of English Students, that a short explanation of this, the English¬man’s chief difficulty in mastering the language, should be prefixed to the First Stage.

 

It must strike an ordinary English Student as strange that the word tad (father) should be written in each of the following forms — tad, dad, nhad, thad; that gair (word) should be also spelt ngair, air; and that mam (mother) should be sometimes represented fam. And yet a little consideration of these changes will prove that they are all subject to rules which never vary.

 

The first thing to be borne in mind is that there is a fixed root for each word — that it is the root or radical form of the word alone which is found in an ordinary dictionary; and that the changes which the initial con-sonant of any word undergoes depend entirely upon the sense in which the word is used, or upon the word immediately preceding it.

 

The next thing to be remembered is that it depends entirely upon the initial consonant of the root word — what form the change may take under given conditions. Thus we have the words cân and gair, both beginning with g, but they are not subject to the same rule, for the reason that gân is only a modified form of cân, which begins with c, while gair is itself a root word.

 

If the examples given above be considered, it will be seen that the first word is given four forms, that is, the root word and three changes; the second word has the root word and two changes; the third word has the root word and one change. Our first work, then, is to classify

 

 

 

(delwedd 3908B)

(x23) WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

23 

these changing consonants according to the number of 

changes they undergo. 

Before l)roceeding to do this, it would perhaps be well 

for the student to consider the following combined 

letters as being additional consonants 

Ngh, called nghee, being ng 

Mh 

mhee, 

„ m with the sound of h added. 

nhee, 

n 

Now, as to the classification referred to above, we 

place in 

THE FIRST CLASS, C, P, T, 

which take three changes each. 

C is changecl into G, Ngh, and Ch. 

B, Mh, and n. 

D, N/'l, and Th. 

These changes are illustrated thus 

Radical. First Remove. 

cam (step), 

Craig (rock), 

roen (pain), 

plaid (party), 

Tad (father), 

Tai (houses), 

his 

ei Gam, 

ei Graig•, 

ei Boen, 

ei Blaid, 

ei Dad, 

ei Dai, 

Second Remove. 

my 

fy NGHam, 

D' NGHraig, 

fy MHO"t, 

D' MHlaid, 

fy NHad, 

fy NHai, 

Third Remnw. 

her 

ei cyrane 

ei cHraig 

ei PI-IOC" 

ei PHIaid 

ei THad 

ei THai 

The next thing is to know when to use the radical, 

and when to use any particular form of the modifications 

to which it is subject. 

The following general rules may assist the student. 

It will be noted that, for facility of reference andecom- 

parison, the lettering and numbering of the rules follow 

the class of rule throughout the series. 

1. The Radical is always used in the First Class 

V) In the first word in a sentence. 

(b) After the Numerals tair (three, fem.), *dwar 

(four, m.), tedair (f.), &c. 

3908B 






 

 

 

(delwedd 3909A) 
(x24)
24

WEI Sil I*OR El SCHOOi.S. 

(c) 'After some Indefipite or Adjective Pronorans tob 

(every), Icth, and rhhi (some). 

(d) After the Plural Possessive Pronouns ein (ou; 

eit-h (your), cu (their). 

(e) For the Prepositional form of the Possessive Case. 

as dyn plaid (a man OF PARTY), tad can (the father 01 

SONG). 

(f) For the Nominative Case, following a Verb, rs 

s.vrthiodd craig (A ROSK fell), grvekvyd TY (A HOUSE was 

seen). 

(g) After these Prepositions—cyn (before), er (since), 

erbyn (against, by), wedi (after), Illewn (in), rhag (from), 

(between). 

(h) For Masculine Nouns following y, yr, 'r (the) or 

their Compounds a'r (and the), i'r (to the), O'r (of the). 

the numeral un (one). 

(i) For Masculine and all Plural Adjectives, as tal 

'1 yucr (TENDER father), creigiau ce/yd (HARD rocks). 

(j) For Verbs which are followed by their Nominatives, 

'as yna canodd Mair (then Mary SANG), prawe/a y 

(the sea WILL BECOME CALM) ; and for Participial Verbs 

following yn as, mae Victgria YN rreyrnasu (Victoria IS 

REIGNING). 

2. The First Remove is used— 

(a) After the Adverb mor (so), for Adverbs with 

as; mae Mair yn canu c,ywir (Mary is singing 

CORRECTLY), and where the Verb is placed after the 

subject, as eye Darawodd gyn/af (he STRUCK first), hi 

Godbdd (she ROSE). 

(b) After the Numerals dau (m.) and dtc6' (f.) (two). 

(q) After some Indefinite or Adjective Pronoune, 

ambell (some), holl (all), unrhytv (any), amryw (several), 

'fath, ty/rytcp (such), y nail/ (the one). 

(d) After the Masculine Possessive Pronoun ei (his) 

and its Combinations a'i (and his), i'w (to his), o'i (from 

his). 

3909A 



 




 

 

 

(delwedd 3909B)
 
 (x25)

 

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

25 

(e) For the Nominative Case following yn with the Verb 

To Be (apposition), as mae hon YN Gan dda (this is a good 

SONG), mae hwn YN D)' tlws (this is a pretty HOUSE). For the 

Objective Case after the Passive form of Verbs, as, 

gwelwyd craig gan Dad y bachgen (a rock was seen BY THE 

FATHER of the boy). For the Objective Case after Simple 

Active Verbs, as gwelodd craig (he saw a ROCK), but not 

.after Compound Verbs, which take the Radical, as mae eye 

TN GWELED craig (he is seeing a ROCK), CAF WELED 

craig (I SHALL SEE a Rock). 

(f) After the Prepositions am (about, for), ar (on, at), 

al (to), gan (with, by), lub (without), hyd (until), i (to, 

for), tros (over, for), trwy (through), with (by, at), o (out 

of, from), tan (until, under). 

(g) For Feminine Nouns following y, yr, 'r (the), or 

their compounds a'? (and the), (to the), O'r (of the), 

and the numeral un. 

(i) For Feminine Adjectives, as can ryner (TENDER 

song). 

3. The Second Remove is used— 

(d) After the Possessive Pronoun f (my). 

(g ) After the Preposition yn (in). 

4. The Third Remove is used— 

(a) After the Conjunction a (and). 

(b) After the Masculine Numeral tri (three). 

(d) After the Feminine Possessive ei (her), and its 

contbinations a'i (and her), i'w (to her), o'i (from her). 

THE SECOND CLASS, G, D, D. 

Do not confound the radical G, B, and D,' with 

the inflected G, B, D, which form the first remove of 

The radical initial consonants G, 3, D, take 

changes each. 

G is changed into .— and 

M. 

3909B 






 

 

 

(delwedd 3910A) 

(x26)
 
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

Radical. First Renae. Second Remove. Third Remove ( & 

Gair (word), 

Gwlad (country), 

Brazed (brother), 

Bran (crow), 

Darn (piece), 

Dalen (leaf), 

his 

ei -air, 

ei -zvlad, 

ei Frazvd, 

ei Fran, 

ei DDarn, 

ei DDalen, 

my 

b NGair, 

NGzvId, 

fy Mrazvd. 

Mt-an, 

D' Nam, 

-fy Nah, 

same as the 

her 

ei Gair. 

ei Gtvld. 

ei Braw' 

ei Bran. 

ei Darn. 

ei 'Dalen. 

1. The Radical • always used in the Second Clasg 

under the same rules as apply to the First Class. 

2, 3. The First Remove and Second Remove 

are governed by the same rules as in the First Class. 

4. The Third Remove is precisely the same 

the Radical. 

THE THIRD CLASS, M, Ll, Rh. 

Do not confound the Radical M, in such words 

as mam, with the inflected M from B, in such words u 

fy mrawd (my brother). 

M, Ll, and Rh take only one change each. 

M is changed into F. 

L. 

R. 

Thus :— 

Radical. 

Mab (son), 

First 

Merch (daughter), 

LLO (calf), 

1.tÆZV (hand), 

RHIbgdd (notice), 

(rule), 

Remove. 

his 

ei Fab, 

ei Ferch, 

ei 1.0, 

ei Law, 

Second Remove 

(same as radical). 

my 

fy Mab, 

Merch, 

fy Ll..o, 

fy LLaw, 

ei R"bgdd, RHYbudd, 

RHeol, 

ei geol, 

Third Rem•æ 

(same as radicalÅ 

her 

ei Mab. 

ei Merch. 

ei LLO. 

ei Ll.aw. 

ei RHYb%U. 

ei RHeol. 

r. The Radical is uged in the Third Class under tbe 

same rules as in the First Class. 

3910A 





 

 

 

(delwedd 3910B) 

 (x27)

*EISH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

Exceptions Y (the) and its compounds, and 

(one) require the First Remove in all Feminine Nouns 

commencing with M, but take the Radical in both 

Masculine and Feminine in Ll and Rh, as 

Y Mab, m. 

the son, 

Y perch, f. 

the daughter. 

the calf, 

Y Ll,azv, f. 

the hand. 

Y LIM, m. 

Y RHYbgdd, m. the notice, Y RHeol, f. 

the rule. 

The First Remove is used in the same way as 

in the First Class, with the exception of (h), for which 

see the preceding rule; and (a) the adverb mor (so), and 

the Adverbial with yn ; and (e) the Noun and Adjective 

in apposition after yn, which take the First Remove in 

M, but the Radical in Ll and Rh, as 

Melus sweet, YN Fetus 

sweetLY, MOR FClus AS sweet. 

Ll.auwt merry, YN LLawen merriLY, MOR LLazven, AS merry. 

*Had, cheap, YN RHad cheapl,y, MOR RHad, AS cheap. 

Mae hon YN perch dda (This IS a good GIRL). 

Mae hon YN LLazv wen (This IS a white HAND). 

Mae hon YN RHawfazvr (This IS a large SHOVEL). 

3, 4. The Second and Third Removes are the 

same as the Radical. 

CAVT10N.—Never use the aspirated m and n 

(mh and nh) for words whose radical initial is •w 

or n. 

These forms are only used where the rad •cal 

initial is ort. Thus we say j' MHoen (my pain, from 

poen), j,' NHad (my father, from Tad), but never fy 

MHam (my mother, from Mam), nor ei MHerch (her 

daughter, from Merch), the correct forms being fy 

Nam, ei Merch ; nor do we say fy NEIai (my nephew, from 

Nai) nor ei NHYth (her nest, from NYI/I), the correct 

forms being f Nai, ei NYth. 

Use ngh only when the radical initial is c; 

never when it is g." Thus we say fy NGHån (my song 

from can), but never fy NGHair (my word, from Gair), 

the correct form is fy NGair. 

3910B 




 

 

 

(delwedd 3911A) 

(x28)
 


28

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOF. 

THE INFLECTED INITIAL H 

presents another slight difficulty. 

Words whose radical initial is a vowel have h 

prefixed when following the Feminine Possessive ei (her) 

and the First and Third Persons Plural -Possessives ein 

(our) and eu (their) ; and all their combination}, such as 

a'i (and her), O'n (from, or on our), i' w (to their). 

Thus 

her 

their 

our 

Arglzvydd (Lord), 

El HArWtvydd, EIN HArglzvydd, EU HArgkvydd. 

Esgid (shoe), 

El HEsg•id 

EIN HEsgid, 

EU HEsgid. 

railh (language)' 

El Hlaith, 

EIN Hlaith, 

EU Hlait/e. 

Oft (fear), 

El HOfn, 

EIN HOfiz, 

EU HOfn. 

uchelder (highness), El HUche/der, EIN Huchelder, EU HUchelder. 

Vnys (island), 

El HYnys, 

EIN Hynys, 

EU HY1zys. 

Mae hi A'I H arian 

O'N Hachos 

l'w Hofni. 

She 

AND HER Money ON OUR Account ARE to be Feared. 

CAUTION.—DO not say ein hwlad, as the radical initial 

is g and not w ; say ein gwlad. 

Verbs, with vowel radical initials, take h as their 

initial when their object is First Person Singular or 

Plural, the Third Person Feminine Singular, or the Third 

Perion Plural. Thus 

Mi A'M YIArzveinizvyd (I was led 

Ac A'N HArzveiniodd (And led us). 

Efe A'I HArzveinia (He will lead her). 

Tydi A'U HArzveini (Thou wilt lead them). 

All other Apostrophe Possessive forms of these words 

follow the same rule, as 

Nz"M IlanghoFvyd (I was not Forgotten). 

Cyhuddzvyd e/ O'N Hofni (He was charged WITH US). 

Dys,cayd ni z" w Hanzvylo (We were- taught TO love HER). 

L)ygwyd hwy i" w H0frymu (THEY were brought TO BE Sacrificed). 

3911A 



 

 

 

(delwedd 3911B) 
 (x29)


WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

PART 1. 

PARTS. OF SPEECH. 

In Welsh there are Nine Parts of Speech, 

viz.. 

Bannod, 

I. 

2. Ente, 

A nsoddair, 

3. 

Rhagenw, 

4. 

Berf, 

5. 

Rhagferf, 

6. 

A rddodiad, 

7. 

8. 

Cysylltiad, 

Cyfryngiad, 

9. 

ARTICLE. 

NOUN. 

ADJECTIVE. 

PRONOUN. 

VERB. 

ADVERB. 

PREPOSITION. 

CONJUNCTION. 

INTERJECTION. 

I—THE ARTICLE (Y BANNOD). 

Rule I.—The Definite Article takes three 

forms in Welsh, viz., y, yr, and 'r. These 

are always translated into " the " in Eng- 

lish. Yis used before a consonant and the 

semi-vowel w. Yr is used before a vowel 

and the aspirate h. The form '1 is often, 

used When the word before it ends in a 

vowel. Examples . 

y dyn, 

r&raig. 

yr åfa/, 

Yr heo(, 

tiref, 

the man 

the wife 

the apple 

the road 

the town 

yr yvol, 

ddinas, 

yr haul, 

yr aderpe, 

the school 

the city 

the sun 

the house 

the bird 

3911B 



 

 

 

(delwedd 3912A) 
(x30)




 
30

efe, 

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

yr oeddzen, 

mazvr, fazvr, 

mae, 

nyth, 

we have been 

he 

I was 

large 

IS, are 

on 

nest 

oedd, 

gan, 

hwn, 

sydd, 

wrth, 

maent, 

was 

with 

this 

is 

by 

is 

they are 

EXERCISE 1. 

Translate into English . 

1 Buom yr 1 ddinas. 

2 Efe yw y dyn. 3 Y wraig 

esydd wrth y urws. 4 Caerdydd yw y dref. 5 Maent 

yn yr ysgol. 6 Yr oeddwn yn y t'. 7 Yr haul sydd 

9 Yr afal 

S Mae yr aderyn ar y 119th. 

fawr. 

10 Mae plant yr ysgol ar yr heoL 

oedd gan y wraig. 

12 Hwn yw'r afal.' 

11 Mae'r dyn ar yr heol. 

Rule 2.—The English Indefinite Articles 

a and an are not expressed in Welsh. 

Examples : 

He is a boy, 

A lamb is in the field, 

My brother is an infant, 

yzv. 

Mae oen yn y cae. 

Baban yzvfy mrazvd. 

There is an apple on the tree, Mae anal ar y Iren. 

Bren ines udd Elisabeth. 

Elizabeth was a queen, 

EXERCISE 11. 

a child, 

a market, 

the market, 

egg, 

the egg, 

the iron, 

thou, 

with, 

Ilentyn 

marchnad 

Y farchnad 

yr wy 

yr haiarn 

ti 

Uda 

a table, 

the table, 

the bell, 

church, or 

a church, 

the church, 

where, 

bwrdd 

Y bwrdd 

y gloch 

eglwys 

yr eghws 

Translate into Welsh : 

1 Thou art a child. 2 1 was in the market. 3 An 

egg is on the table. 4 The iron is on a table in the 

church. 5 Where is the bell? 6 It is •th the child. 

3912A 



 

 

(delwedd 3912B) 

 (x31)


WELSH FOR ELEMENTARY scqoots.

2.—THE NOUN (ENW). 

A NouN (Enw) is the name of anything, 

There are three kinds of Nouns . 

Proper Nouns (Enwau Priodol). 

Common Nouns (Enwau Cyffredin). 

Abstract Nouns (Enwau Dansoddol). 

I. A Proper Noun (Enw Priodol) is the 

narne given to a particular individual, as dis- 

tinguishecl from one belonging to a class, as, 

Daf.ydd (l)avid), lago (James), Hafren 

(Severn), Cymru (Wales). 

2. A Common Noun (Enw Cyffredin) is a 

name which may be applied to all individuals 

of a class, as, tad (father), ceLyl (horse), pen- 

tref (village), bwrdd (table). 

3. An Abstract Noun (Enw Dansoddol) 

is the name of a quality considered apart from 

the thing in which it is found, or of an action 

considered apart from the doer of it, as, 

gwynder (whiteness), gwirioncdd (truth), 

cyLroad (motion). 

NOTE.—A Collective Noun (Enw Cynulliadol) ex- 

presses a collection of many individuals. 'I'hough meaning 

many individuals, these words are used in the sense of 

one body. Most of tfem can take a plural form, thus 

Singular. 

tyrfa, 

b)'ddin, 

crowd 

multitude 

an aril))' 

Plural. 

tyrfaocdd, 

crowds 

lluoedd, 

multitudes 

lyddinoe,id, armies 

3912B 



 

 

 

(delwedd 3913A) 
(x32)


WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

NUMBER. 

By Number (Rhif) we distinguish between 

words which stand for one object and those 

which stand for more than one. 

If the 

name stands for only one it is in the Singu- 

lar Number (Rhif Unigol) ; 

if it stands for 

more than one, it is in the Plural Number 

(Rhif Lluosog). 

FORMATION OF THE PLURAL (LLUOSOG). 

Rule 3.—There are three ways of forming 

the plural of Nouns. 

r. By changing a vowel or vowels : 

a into ai, as brAi2 (crow), plural brAI't. 

as $Ant (sant), 

.fAInt. 

a into ei, as Arth (bear), 

Elrth. 

as bArdd (bard), 

bE1rdd. 

a into y, as bustAch (bullock), plural buslYch. 

i, as draEn (thorn), plural drarn. 

e „ y, as cyllEll (knife), 

„ cyliY11. 

o „ y, as corf(body), plural cyrff. 

as corn (horn), 

cyrn. 

a and e into e and y, as AstEll (board), plural ESIYI/. 

as bAchgEn (boy), 

bp.chgvte- 

as CArF„g (stone), 

a and a into e and ai, as dAfAd (sheep), lüural dEfAId. 

a and a 

e and y, as ArAdr (plough), 

Erydr. 

as AlArch swan), 

Elyrcå. 

a and w into e and y, as Asgwrn (bone), 

ETYM. 

EXCEPTIONS. 

OPM (lamb), plural WY". 

crOEtz (skin), 

crwyu. 

(foot), 

tr,xrd. 

ty (house), plural tAI. 

IlYSAd (eye), „ 

Cl (dog), plural cwN. 

3913A 



 

 

 

(delwedd 3913B) 

 (x33)
33

2. 

3. 

WEI.SIJ FOR ELEMENTARV SCHOOLS. 

Dv adding a syllable : 

ain, asych (ox), plural ychAIN. 

au, as pen (head), 

tenAU. 

iau, as bryn (hill), plural dnynIAU. 

edd, as bys (finger), 

bvsEDD. 

i, as llwyn (bush), 

llwynl. 

iaid, as cstron (stranger), plural estronlAID. 

on, as 1,4v (oath), plural /lzvON. 

ion, as dyn (man), 

dyn10N. 

od, as cryr (eagle), 

eryrOD. 

oedd, as (mountain), plural mynyddOEDD. 

ydd, as afon (river), plural afonYI)D. 

IBv changing a vowel or vowels, and 

adding a svllable : 

a into e add ycld, as nAnt (brook), plural /ZE'IIVDD. 

ei 

a 

ei 

ae 

eu „ 

ai 

ei 

az 

a 

au„ eu 

acv, , o 

tv „ y „ 

ion, as mAb (son), plural 1,'1EIbION. 

i, as SAEr (carpenter), plural sEIrI. 

ydd, as lilAES (field), plural mEUSVDD. 

iau, as g•AIv (word), 

edd, as {'XMAI'(wife), 

au, as.CAU (cave), plural LEU AU. 

iau, as A Wr (hour), 

OPIAU. 

au, as bwrdd (table), plural bYrddAu. 

w and w into y and y add au, as evvmw/(cloud), plural cv;nv/AU. 

From the foregoing tables we find that all 

the vowels, except i, admit of being changed 

into other vowels to forni the plural of 

nouns, thus : 

a is changed into ai, e, ei, y. 

DOUBLE PLURALS. 

Rule 4.—Some Nouns have two or 

more Plural Forms. 

(a) One plural is forrnecl bv a vowel 

c 

3913B 






 

 

 

(delwedd 3914A) 
(x34)
34

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

change, and another is formed by adding 

a termination, as : 

astell (board), plural EstYll or aste110D. 

castell (castle), 

cEstYll or castelll. 

padell (pan), 

PEdYll or padelll. 

(b) One plural is formed by a vowel 

change, and +nother by a vowel change and 

bv adding a termination, as : 

bardd' (bard), plural l)EIrdd or bEIrddION. 

cloch (bell), plural clych or clychAU. 

sant (saint), 

saint or sE1nt1AU. 

(c) The singular sometimes takes different 

terminations to form its plural, as : 

b/ynedd (year), plural blynYdd0EDI) or blynyddAU. 

eelwys (church), „ eglzvysr or eglwysYDD. 

//ythyr (letter), 

, , llythyrAtJ or llythyrON. 

meistr (master), 

meisO•I, meislFIAID or meistrADOEDD. 

mynydd (mountain), plural mynyddOEDD or mynyddAU. 

(parish), pluralllzvyfl or /hvyjYDD. 

trey (town), plural trefl or trefY1)D. 

(a) Some Nouns have two plurals with 

different meanings, as : 

cynghor (counsel, or advice), plural cynghorION. 

(council), plural cynghorAU. 

llwyuh (a tribe), plural llzvythA(J. 

(a load), 

llzvythl. 

Rule 5 —The plural number is wanting in 

Proper Nouns, in some Abstract Nouns and 

Diminutives ; and in Nouns denoting sub- 

stance, mass, etc., as . 

Kind of Noun. 

Proper Noun 

Abstract Noun 

Diminutives 

Nouns denoting subst. 

Nouns denoting mass 

English W,xd. welsh Word Pima,' 

James 

gladness 

lambkin 

silver 

ashes 

(Singular). ( wantiæg). 

fago 

diazvenydd 

oenig• 

arian 

lludzv 

3914A 



 




 

 

 

(delwedd 3914B) 

 (x35)
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

35 

EXERCISES ON THE PLURALS OF NOUNS. 

EXERCISE 111. 

Give the plural of the following : 

(The figure or letter following a word denotes the rule from those 

given above, which suits the case.) 

Llech,2 cloch,3 blwch,3 cwch,3 hwch,2 båd,2 gwlad,8 

mab,8 cwd,3 grudd,2 dydd,2 gWydd,2 coed,2 ffydd,a 

nef,2 tref,2 gof,2 rhaff,2 ceg,2 brio,2 Ilong,2 pél,2 (161,2 pwll,8 

twll,3 flam, 2 gem,2 Ilen,2 ffon,l tbn,2 cae,2 bryn,2 dyn,2 cår,2 

mör, gwr,l cath,2 maen,3 crwth,3 troed,l chwaer,3 saer,8 

maes,3 caib,3 braich,3 craig,3 llais,3 brawd,3 Ileidr,3 neidr,* 

march,l Ilew,2 oen,l coes,2 wy,2 llwyn,2 trwyn,2 bwrdd,3 

dwfr,$ bardd,l arf,2 dwrn,3 corn,l hwrdd,3 ffordd,l porth,l 

post,3 clust,2 llyfr.2 

EXERCISE IV. 

Give the plural of the following : 

Enw,2 llun,2 angel,2 bwch,3 chwaer,3 awr,3 gwisg,2 gwraig,S 

ysog„2 brenin,2 cyfaill.3 can,2 Ilong,2 

anifail,3 

geneth,2 arglwydd,2 yddyn,3 tarw,l cig,2 brig.2 

Rule 6.—The Singular is sometimes 

formed from the Plural or Collective, 

as . 

adAr (birds), singular adE/YN 

CAWS (cheese), 

COSYN 

P/A'" (children), , 

PIE','IVN 

„ SWEIIIYN 

(hai. ), 

mes (acorns), singular mesEN 

dent' (oaks), 

denteLN 

yd (a grain of corn), sing. ydEN 

hA1dd (barley), sing. hE!ddEN 

NOTE.—'I'he affix yn indicates the Masculine Gender. 

en 

Feminine 

3914B 






 

 

 

(delwedd 3915A)

 (x36)



36

WELSH FOR ELEMENTARV SCHOOLS. 

EXERCISE V. 

Give the singular of the following, accord- 

ing to the above rule : 

(NOTE.-—m. masculine ; f. feminine.) 

Rhos m. (roses), gwenith f. (wheat), bedw f. (birch), 

blodeu m. (flowers), tywys f. (ears of corn), ceirch f. 

(oats), glaswellv". (grass), gwelltf. (straw), coed/ (trees). 

PLURALS OF COMPOUND NOUNS. 

Rule 7.—Compound Nouns forin their 

plurals like the last of their coinponent 

parts, as 

barn-wR (judge), plural barn-WVR (like gwr, man). 

mil-Gl (greyhound), plural mil-GWN (like ci, dog). 

cloch-IDY (steeple) plural cloth-DAI (like O', house). 

i which comes before -zer in some com- 

pounds of gzvr, is not kept in the plural, as : 

gat'ith-H'CR (workman), plural gcveit/1-WYR. 

EXERCISE VI. 

Write out ten Nouns in English, and give 

their MY els11 equivalents. 

EXERCISE v 11. 

Give the plurals of the Nouns in the last 

Exercise, in English and in Welsh. 

GENDER (CENEDL). 

BV Gender (IRhvw or Cenedl) is meant the 

distinction of sex. NVelsh differs fronl English 

as regards Gender, inastnucl) as •in English 

3915A 



 

 

 

(delwedd 3915B)

 (x37)

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

37 

Gender relates only to those words which 

denote living creatures, while in Welsh 

every name is considered as denoting either 

Masculine or Feminine Gender. 

Rule 8.—1n the Welsh language there 

are only two genders, viz. :—Mascu1ine 

(Gwrywaidd) and Feminine (Benywaidd). 

NOTE.—T. All names of things without life, which are of 

the neuter gender in English, are in NVelsh either mascu- 

line or feminine. 

2. A few nannes of living beings, some masculine 

and some feminine, are used to denote both the male and 

the female, when no distinc tion of sex is intended. 'l'hese 

may be called Common (Cyffredin). tSuc11 are . 

Plc ntyn, 

acieryn , 

eryr, 

a child 

a bird 

an eagle 

co/omen, 

cwmngcn, 

ysgyfarnog•, 

a dove 

a rabbit 

a hare 

Rule 9.—The gender of nouns is distin- 

guished, 

1. By adding the terinination es to the 

Masculine Gender : 

Masculine. 

argttvydd 

dyn 

brenin 

Ilew 

llanc 

meistr 

car, cy/A111 

Feminine. 

arg/zvyddES 

dynES 

breninF.s 

IlewEs 

llancEs 

meistrF,s 

carES, CJfE1//ES 

Mascutine. 

lord 

man 

king 

lion 

lad 

master 

friend (male) 

Feminine. 

lad' 

woman 

queen 

lioness 

lass 

mistress 

friend (femal• 

3915B 






 

 

 

(delwedd 3916A)

 (x38)


38

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

2. By changing the termination yn into 

en, as t—- 

Masculine. 

asyN 

hogYN 

crwtYN 

Feminine. 

asEN 

hog-EN 

crotEN 

Masculine. 

he ass 

young lad 

3. By different words :—— 

Masculine. 

bachgew 

hrazvd 

bustach or eidion 

cefnder 

ceryl 

ceiliog 

ewythr 

ovas 

gwr 

h wrdd 

mab 

nai 

tad 

'aid 

tadcu 

tarw 

Feminine. 

Masculine. 

geneth or merci boy 

h zvch 

chtvaer 

aner 

cyfnither 

caseg 

iar 

gast 

modryb 

morzvyn 

dafad 

merch 

n ith 

mam 

nain 

ma mgt' 

buzvch- 

boar 

brother 

bullock 

cousin (male) 

horse 

cock 

dog 

uncle 

man-servant 

husband 

ram 

son 

nephew 

father 

grandfather 

bull 

EXERCISE Vlll. 

Feminine. 

she ass 

young lass 

Feminine. 

girl 

sow 

sister 

heifer 

cousin (female) 

mare 

hen 

bitch 

aunt 

maid-servant 

wife 

ewe 

daughter 

niece 

mother 

grandmother 

cow 

State what gender each qf the following 

words is, and give the plural number and 

the English for each word (see Rule 6) : 

Aderyn, bedwen, blodyn, ceirchen, cosyn, coeden, 

derwen, glaswelltyn, gwellten, gwelltyn, gwenithen, heidd- 

en, mesen, plentyn, rhosyn, tywysen, yden. 

3916A 




 

 

 

(delwedd 3916B)

 (x39)


WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

39 

Rule The Proper Names of 

countries, cities, towns, rivers, and trees 

are of the Feminine Gender, as :-— 

Name of a country, Lloegr (England). 

city, Llandaf( Llandaff). 

town, Caerdydd (Cardiff). 

river, Taf(Tafl). 

tree, onen (ash). 

(b) The Proper Names of months and 

days are of the Masculine Gender. 

EXERCISE IX. 

Give the names of the months and days 

in Welsh and English. 

EXERCISE X. 

State the gender and give the plural num- 

bers of each of the following words :— 

gwlad, 

dinas, 

tref, 

afon, 

country 

city 

town 

river 

coeden, 

mis, 

dydd, 

Teifi, 

tree 

month 

day 

Teivy 

Rule Il 

(a) The following words are 

Masculine in North Wales, but Feminine in 

South Wales 

Ciniaw (dinner), clorian (balance), cyflog (wages), 

går (ham or shank), gwniadur (thimble), troed (foot), 

mynud (minute). 

(b) In some parts of North Wales, the 

following are regarded as Feminine, while 

they are Masculine in South Wales :— 

Canwyllbren (candlestick), cwpan (cup), clust (ear), 

penill (stanza or verse). 

3916B 




 

 

 

(delwedd 3917A)

 (x40)
40

WELSH FOR ELEMEN't•.ARV SCHOOLS. 

3.—THE ADJECTIVE (ANSODDAIR). 

An ADJECTIVE is a word added to a Noun, 

in order to mark or distinguish it more 

accurately, as, mawr (large), llawer (many). 

NOTE.—The student should remember that Adjectives 

admit of precisely the same classification in Welsh as in 

English. The clas•sification adopted in this book must 

not be regarded as peculiar to Welsh Adjectives. 

There are two kinds of Adjectives. 

1. Adjectives of Quality (Ansoddeiriau 

Nodwecldol), including all words which de- 

note any distinguishing feature of an object, 

coch , 

melyn, 

doeth , 

Plater , 

tlazvd, 

red 

yellow 

wise 

big 

poor 

gü'Y'1, 

du, 

annoeth, 

iychan, 

cyfoeth 0', 

white 

black 

unwise 

small 

rich 

2. Adjectives of Number (Ansoddeiriau 

Rhifol), and these are sub-divided thus :— 

(a) Cardinal Numbers (Y Prif Rifau), 

as, tin, dau, tri (one, two, three). 

(b) Ordinal Numbers (Y Rhifau Trefnol), 

as, cyntaf, ail, frydydd (first, second, third). 

Indefinite and Distributive Numerals, 

such as some, few, every, have their exact equivalents in 

Welsh, as, Thai, ychydig, pob. These are classed by some 

grammarians as Adjectives, and by others as Pronouns. 

3917A 






 

 

 

(delwedd 3917B)

 (x41)

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

NUMBER (RHIF). 

Sotne Welsh Adjectives have a distinction 

of Nutnber (Rhif) like Nouns, and may be 

Singular (Unigol) or Plural (Lluosog), as, 

gwyn s. , etc')'llion (white) pl. 

Rule 12.—S01ne Adjectives have Plural 

forrns to agree with Plural Nouns, as :—- 

dyn du (a black man), plural dynion duON (black men). 

Rule 13.—There are three ways of form- 

ing the plural of Adjectives. 

1. By changing the vowel, as : 

a into a; , as trztA7Z (wretched), plural /rttA11t. 

ei, as hArdd (beautiful), 

//EI,-dd. 

a 

a and a into e and y, as cAdArn (strong), plural cEdyrn. 

a and e 

c and 3', as cAlEd (hard), plural cÉ.lYd. 

2. By adding the affix on or ion, as : 

du (black), plural duos. 

gtvyn (white), plural FC'YI,'ION. 

3. By changing a vowel, and adding the 

affx on or ion, as . 

a into ei add on, as mArzv (dead). plural 

a into Cl add ion, as bAlch (proud), 

hE[/ch10N. 

ei 

ai 

ei 

acv, , o 

Rule 14. 

plural? as . 

as //AES (loose), 

SION. 

as mAtn (slender), plural 1"EIn10N. 

as tlAWd (poor) plural tlod10N. 

as WII' (heavy), , 

trvm10N. 

—-Most Adjectives have no 

da 

gldn 

good 

old 

clean 

teg 

ise/ 

rchel 

fair 

low 

high 

3917B 





 

 

 

(delwedd 3918A)

 (x42)

WEI SH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

GENDER (CENEDL). 

Adjectives take the same Genders as 

Nouns, viz., Masculine (Gwrywaidd) and 

Feminine (Benywaidd), while some words 

are Common (Cyffredin) to both. 

Råle 15.—The Feminine Gender is formed 

from the Masculine in two ways. 

1. By changing the vowel : 

w into.o 

Masculine, 

årwnt 

llwm 

trW m 

byr 

gzvY1c.'_ 

Feminine. 

btont 

110m 

trom 

overdd 

dirty 

bare 

heavy 

short 

green 

2. By changing the initial consonant, as : 

I buzvch Goch, 

red bull 

tarw coch, 

red cow 

Rule 16.—Adjectives are generally placed 

after the Nouns in Welsh. Examples : —- 

dynion da, 

ty gwyn, 

bzvrdd uche/, 

geneth dlos, 

good men 

pretty girl 

white house 

brenin doeth, wise king 

high table 

milzvr dezvr, brave soldier 

N0TE.—The Personal Pronouns and the Parts of the 

Verb To Be used in the following Exercises may be 

found on pages 56 to 59. 

EXERCISE Xl. 

kind, 

poor, 

wild, 

people, 

to, 

cared* 

tlawd 

gavy/lt 

beautiful, Irydfer/h 

rich miser, 

cybydd cyfoelåog 

large garden, gardd /kztvr 

in, 

3918A 





 

 

 

(delwedd 3918B)

 (x43)



WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

Translate into Welsh : 

43 

1 She is a good girl. 2 They will be kind children. 

3 He has been a wild boy. 4 Be kind to the poor 

people. 

5 The wise king was in his beautiful house. 

6 The man is a rich miser. 

7 1 shall be a brave 

soldier. 8 They are in the large garden. 

EXERCISE Xll 

seren, 

llyfr, 

cares, 

star 

book 

horse 

stone 

ovalll, 

cadair, 

hair 

school 

chair 

(a) Write a suitable Adjective after each 

of the following Nouns 

Seren ( 

dyn ( 

llyfr ( 

ceffyl ( 

careg ( 

gwallt ( 

ysgol ( 

), cadair ( 

(b) Translate these sentences into English. 

Rule 17.—Adjectives of Number and 

the following Adjectives of Quality, viz. 

hen, prif, gwir, and uni., are placed generally 

before the Nouns. When unig signifies 

solitary, it follows the Noun, as ly unig (a 

solitary house). Exarnples . 

tri drn, 

trrdydd Person, 

hen ufei/lion, 

prif ath raw, 

gzvir oleuni, 

unig fob, 

tedtvar cety/, 

three men 

third person 

old friends 

head teacher 

true light 

only son 

four horses 

ystabl, 

Duw, 

Dafydd, 

lie, 

metun, 

stable 

God 

where 

David 

place 

an 

3918B 



 

 

 

(delwedd 3919A)

 (x44)
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

EXERCISE Xlll. 

Translate into English : 

2 Efe oedd y prif 

1 Yr ydym yn hen gyfeillion. 

4 Yr oedd 

athraw, 3 loan yw y trydyd(l pa-son. 

5 1)uw yw y gwir oleuni. 

pedwar ceffyl yn yr ystabl. 

6 Dafydd yw yr unig tab. 7 Pa le mae y tri dyn? 8. 

Mae y ty mewn Ile unig. 

EXERCISE xtv. 

days, 

years, 

child, 

list, 

father, 

poet, 

people, 

clothes, 

for, 

old, 

before, 

diwrnotiau 

b _'vnyddoedd 

Plentyn 

rhestr 

tad 

bardd 

di lad' 

oedran 

O'r ålaen 

chwech 

si.x, 

llawer 

many, 

wicked, 

Jnr 

long, 

u gain 

twenty, 

Welsh (Adj. Cymreig 

best, 

gareu 

rhydd 

free, 

y rhai pta 

those, 

yn 01 

ago, 

here, 

yma 

brawd 

brother, 

without food, heb fü')'d' 

Translate into VVelsh . 

1 The child is six years old. 2 The people were 

3 My father is 

without food for twenty days. 

5 Are those 

a Welsh poet. 4 i,Ve are free people. 

your best clothes? 6 Many years ago, I was here be- 

8 Are you the only 

fore. 7 It will be a long list. 

son? 9 My brother is a wicked child. 

Rule 18.—In Welsh the Adjective 

sometilnes agrees with the iNoun in 

Number. Examples :-— 

Singular. 

tArzv du, 

dyn gwyn, 

creadur mArtv 

black bull 

white man 

dead creature 

Plural. 

black bulls 

IE1rzv du0N, 

dyn10N gzvyn10N, white men 

dead creatures 

creadurIAID 

111E1rzvoN, 

3919A 







 

 

 

(delwedd 3919B)

 (x45)
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

45 

mater, 

PIENTYN ('Ach, 

bAchgEn cry/, 

BUWCH Goch, 

l/estr , 

brawd, brodyr, 

and, 

large clog 

little child 

strong boy 

red cow 

emptv vessel 

CWN matvr10N, 

WANT ivchAIN, 

bpchgvn cry/!0N, 

BUCIIOI) cochion, 

l.'cslrl SQEI(YION 

EXERCISE XV. 

brother-s 

but 

larg. -er-est, 

inore, most 

-nan 

nenych , 

d;zvo 

zazcv,' 

large dogs 

little childrene 

strong boys 

red cows 

empty vessels 

with 

with you 

wicked, bad 

very 

kardd s. , hcirdd pl. pretty 

Translate into English : 

1 Dynion duon sydd yn Affrica. 2 Bechgyn cryfion 

YW fy mrodyr. 

3 Heirdd yw plant ond hardd yw'r 

plentyn. 4 Ceffyl du sydd gan fy nhad. 5 Buchod 

cochion sydd genych chwi. 6 Llestri gweigion sydd 

fwyaf eu sWn. 

7 IMae y plant bychain yn ddrwg iawn. 

8 Creaduriaid meirwon oeddynt. 

EXERCISE x VI. 

son, 

lion, 

road, 

leaves, 

birds, 

moun tain, 

way, 

hair, 

book, 

blackbird, 

mab 

llcw 

hcol, dd 

dail 

adar 

my nydd 

-nordd 

gwallt 

llyfr 

mwya.lchen, 

aderrn du 

ild, 

dry, 

ide, 

rough, 

guy l/t 

svch 

/lydan 

sarzv 

great, big, mawr 

high, 

like, 

tree, 

uchcl 

fed, yu elebyg i 

cocden 

ho•vi many, fa saw/ or pa faint 

on, 

Snowdon, Yr Wyddfa 

Translate into Welsh 

1 It is a big lion. 2 The dry leaves are on the wide 

road, 3 The rough ways are before us. 4 Snowdon 

is a high mountain. 

5 The wild creature was 

like a red cow. 6 'I'he poet's hair is white. 

7 Our 

son is a strong boy. 8 The blackbird's nest is on a 

high tree. 9 How many leaves are there in your large 

book ? 

3919B 







 

 

 

(delwedd 3920A)

 (x46)



46

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

Rule 19.—The following Adjectives are 

not inflected for Number, and are used 

both with the Singular and the Plural 

ouns, viz.. 

l'J'tv, 

call, 

clodfazvr, 

da, 

dedzvydd, 

aelod-au, 

afon -ydd, 

Cymru, 

salad, 

living 

wise 

praiseworthy 

good 

happy 

guilty 

EXERCISE 

member-s f 

river-s 

Wales 

country 

hyJryd, 

uchel, 

hen, 

glån, 

go/alus, 

XVII. 

menyg, 

fynon, 

leasant 

old 

clean 

careful 

pure 

gloves 

well 

dzvfr, dyfrocdd, water-s 

llais, 

voice 

(a) Translate into English . 

1 Maent yn greaduriaid byw. 2 Hen wlad y menyg 

gwynion " yw Cymru. 

3 Dyn da ydych chwi, ond 

dynion drwg ydynt hwy. 4 Mae llais hyfryd ganddo ef. 

5 1)wfr glån sydd yn y ffynon. 6 Mae dyfroedd pur 

yn yr afonydd. 6 Mae aelodau y ty yn ddynion call a 

gofalus. 7 Yr ydym yn hen bobl. 8 Maent yn ddynion 

b• 9 Yr wyf yn ddyn euog. 

(b) Translate into Welsh : 

1 The rivers of YVales are pleasant. 

2 The water in 

the well is pure. 

3 The members are very careful. 

4 r Phese gloves are old, but they are clean. 5 The 

voice of the guilty man was rough. 

Rule 20. —In Welsh the Adjective 

agrees with the Noun in Gender, but 

in the Singular Number only. 

3920A 



 

 

 

(delwedd 3920B)

 (x47)


WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

47 

How Masculine Adjectives are 

changed into Feminine. 

Rule 20a.—Masculine Adjectives begin- 

ning with the Consonants C P and T are 

changed into Feminine by changing these 

sletters into 

sonants, G 

memory . 

become 

Examples : 

MASCUI.INE 

tarzv coch, 

bachgen Tlzvs, 

dyn Tlawd, 

gzvr cyfoethog, 

dze,fr pur, 

ceffyt Tezv 

brcnin cy/iatvn, 

gwaith caled, 

gardd, 

man.' , 

their* corresponding soft Con- 

B and D. Commit this to 

CPT 

GENDER. 

red bull 

in 

co Pa T' 

GwyBeD. 

FEMININE 

butvch GOC.?I, 

merch D/os, 

dynes Dlazvd, 

pretty boy 

poor man 

rich man 

pure water 

fat horse 

just king 

hard work 

garden 

mother 

GENDER. 

red cow 

pretty girl 

poor woman 

gzv,' aigc;yfoethog•, rich woman 

alon Bur, 

pure river 

fat mare 

caseg new, 

brenines G"/fazvn, just queen 

calon Galed, 

cae, 

baban, 

hard heart 

field 

baby 

EXERCISE xvlll. 

Translate into English . 

2 Mae y tarw 

1 Bu y fuwch goch yn yr ardd. 

3 Yr oedd Mr. Jones yn Wr cyfoethog. 

coch yn y cae. 

4 Gwraig gyfoethog oedd ei fam. 5 Calon galed 

sydd gan y drwg., 6 Brenin cyfiawn oedd Alfred Fawr. 

7 Dynes dlawd yw fy mam. 8 A oes dwfr pur yn y ty ? 

10 Baban tlws yw hwn. 

9 Geneth dlos yw Jane. 

3920B 




 

 

 

(delwedd 3921A)

 (x48)


48

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

•EXERCISE XIX. 

master, 

farmer, 

lady. 

daughter, 

price, 

meistr 

fermzer 

boneddiges 

merch 

pris 

judge' 

healthy, 

soft, tender, 

hand, 

clean, 

barn tur 

iach us 

tyner 

l/a7V 

Translate into M'Yelsh : 

1 He is a ricb man. 

2 She is a rich lady. 3 It is 

hard work. 4 The Queen's daughter is a pretty girl. 

5 What is the price of the fat horse? 6 The judee is a 

just man. 7 The lady's soft hand was clean. 8 Pure 

water is healthy. 9 My master is the only son of a rich 

farmer. 

10 The judge was very tender to the healthy 

daughter of the farmer. 

Rule 20b.—Masculine Adjectives, begin- 

ning with G B and D, are changed into 

Femininebv making the following change 

(1) Drop -the G, (2) Change B into F, 

and (3) D into Pd. 

MASCULINE GENDER. 

Exanil)les : 

FEMININE GENDER. 

ci G/ew, 

pren I',yr, 

cejy/ c, las, 

izvrda' Du, 

canter nail, 

creadu r Byzv 

mikvr Dewr 

brave dog 

short stick 

grey horse 

black ram 

blind singer 

living creature 

brave soldier 

gzvenifh Gtvyn, white wheat 

dafad 

sheep 

gas: Lew, 

gzvialen Fer, 

caseg Las, 

'iajad 

cantores I)Dall, 

creadurcs FY7D 

geneth I)Dewr 

ynys wet, 

I chwaer 

brave bitch 

short rod 

grey mare 

black sheep 

blind singer 

living creature 

brave girl 

white island 

sister 

EXERCISE XX. 

Translate into English . 

1 Geneth ddall yw fy chwaer. 

Boxer." 

3 Caseg las yw Jolly." 

2 Ceffyl glas yw 

4 Dafad ddu sydd 

3921A 





 

 

 

(delwedd 3921B)

 (x49)

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

49 

ytna. 5 Creadur byw yw hwn. 6 Mae y milwt; dewr 

ar faes y frwydr (battlefield). 7 Pa le mae y tarw du? 

8 Mae gwialen fer ar y bwrdd. 9 Geneth ddewr oedd 

chwaer y canwr dall. 

EXERCISE xxr. 

sky, atvyr. 

Translate into Welsh : 

1 She is a blind singer. 

2 Where is the grey mare ? 

3 The blue sky is above us. 4 He was a brave soldier. 

5 Thou art a careful girl. 6 The white house is on the 

white island." 

7 Charlie is a brave dog. 8 The 

pretty girl is the sister of the blind singer. 

Rule 20c.-—Masculine Adjectives begin- 

ning with Ll M and Rh are changed into 

Feminine by changing these letters into 

L F R respectively. Learn the follow- 

ing . 

become 

Examples :—- 

MASCULINE GENDER. 

in 

in 

gt&r I.Latvezz, 

joyful husband 

tysgodyn Mawr, big fish 

dyn Rilintveddol, virtuous man 

Lie Mae Rhai 

LeVeR 

FEMININE GENDER. 

gran-aig Lawen, joyful wife 

troed Fawr, 

big foot 

dynes Rinweddol, virtuous 

ty LLYdan, 

mbr Mazvr, 

gzvely LLaith, 

bzvyd R Had, 

afal Melus, 

loan, 

hum, 

wide house 

largé sea 

damp bed 

cheap food 

sweet apple 

John 

this 

heal Lydan, 

dinas Fawr, 

oval Laith, 

teisen Radf 

teisen Felus, 

ceiniog, 

Y"ta, 

wide roa 

great city 

damp wall 

cheap cake 

sweet cake 

penny 

here 

D 

3921B 






 

 

 

(delwedd 3922A)

 (x50)




50

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

EXERCISE XXII. 

Translate into English : 

1 Dinas fawr yw Llundain. 

2 Mae loan yn ddyn 

rhinweddol. 3 Ai hwn yw y gwely llaith ? 4 Yr ydym 

ar yr heol lydan. 5 Un afal melus sydd am geiniog. 

6 Mae ,troed fawr gan y gWr llawen. 7 A oes teisen 

råd yma? 8 Mae pysgod yn y mör mawr. 

best, 

EXERCISE XXIII. 

mazvr I near, 

I big, 

goreu 

agvs 

Translate into Welsh : 

1 Cheap food is not the best. 2 The big fish was in 

the sea. 3 A virtuous woman is a good woman. 4 The 

5 Cardiff is a big town. 

good man is a virtuous man. 

6 The sweet cake is good. 7 You are too near the 

damp wall. 8 We were in the great city of London. 

Rule 21.—The Masculine Form of the 

Plural Adjectives is used with the Plural 

Nouns of both Genders. Examples :-— 

MASCULINE GENDER. 

dynion glån, 

clean men 

black horses 

ceCylau duon, 

bechgyn mazvrion, big boys 

FEMININE GENDER. 

menyzvod glån, 

clean women 

black mares 

cesyg dun, 

merched mazvrion, big girls 

guartheg cochin, red cows 

teirw cochion, 

busy, 

duty, 

hills, 

sight, 

flowers, 

wise, 

white, 

good boys, 

Welsh, 

red bulls 

EXERCISE XXIV. 

ditoyd 

dylddstvydd 

bryniau 

go/tcg 

blodau 

call 

bechgyn da 

Cymry 

ships, 

beautiful, 

coal, 

orphans, 

parents, 

full, 

strong' 

poor, 

Ilong•au 

hardd 

amddifaid 

rhieni 

llazvn 

cry/ 

tlatvd 

3922A 



 

 

 

(delwedd 3922B)

 (x51)


WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

Translate into Welsh : 

1 They are wise girls. 2 Thev have been kind parents 

to their children. 3 'l'he Wels•h are busy people. 4 

The brave soldiers are on duty. 5 The white hills are 

in sight. 6 'l'here are beautiful flowers in our garden. 

7 The large ships are full of coal. 8 They were strong 

horses. 9 'l'he poor orphans are clean. 10 John and 

David are good boys 

Rule 22.—The Initial Consonants— 

of Adjectives are changed into 

respectively, when the word is preceded 

by y n. Examples . 

yr afal 'ryner (soft), 

y dwf;• l','tr, 

y crocn (skin) calcd, 

y plcntyn Glån, 

y castell (castle) Mawr, 

Idris p,ychan, 

y milter I)czvr, 

mae yr afal MN Dyner. 

maey dwfr V N Bur. 

maey croen Y N Galea. 

mae y plenty;z Y N Liu. 

mae y castell YN Fazvr. 

mae Idris v N Fychan. 

macy milwr YN DDezvr. 

EXERCISE XXV. 

Translate the above sentences into English. 

Rule 23.—The Imtial Consonants Ll 

and Rh of the Adjective are not changed 

after yn. Exatnples : 

they were successful, 

we are merry. 

they are many, 

he is running, 

this is cheap, 

oeddynt Y N LLzvyddianus. 

yr y,lym Ll.on. 

m,vnt V N 

mae VN RHede:r. 

mae hzvn Y N Ridtzd. 

3922B 





 

 

 

(delwedd 3923A)

 (x52)


52

meat, 

shoes, 

dirty, 

punctual, 

book, 

very,• 

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

EXERCISE xxvr. 

esgidiau 

brzvnt, budr 

llyf,. 

tatvn 

quiet, 

idle, 

savage, 

slaves, 

free, 

happy, 

tawd 

diog 

cas 

caethion 

rhydd 

hapus 

Translate into Welsh . 

1 The meat is good. 2 Your shoes are dirty. 3 The 

books are clean. 4 The children are merry. 5 Let us 

be quiet. 

6 John has been successful. 

7 They are 

very idle. 8 The dog is very quiet. 9 The slaves will be 

free. 10 We are happy in :chool. 

11 They are running. 

Rule 24.—The following Adjectives of 

Number are inflected for Gender, viz. . 

MASCULINE. 

tR1 

pedwAR 

trydvdd 

ledzvErydd 

brothers, 

sisters, 

new 

woman, 

FEMININE. 

dwv 

tAIR 

PedAIR 

trydEdd 

13cdtd'A 1*Edd 

EXERCISE xxvll. 

brodyr 

chtviorydd 

nezvydd 

dynes 

together, 

class, 

ork 

road, 

two 

three 

four 

third 

fourth 

yn nghyd, or 

gyda'u gilydd 

dosbarth 

pzvaith 

heal, fordd 

Translate into Welsh : 

1 They are two brothers. 

2 We are two sisters. 

3 Three men were at work. 

4 The three women were 

together. 

5 Four girls are in the class. 

6 The four 

boys are here. 7 1 am the third boy on the list. 8 My 

brother is in the fourth house in the new road. 9 Who 

is the third girl ? 

3923A 





 

 

 

(delwedd 3923B)

 (x53)

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

53 

Rule 25.—When the Adjectiv;e is the 

first word in a Welsh sentence, it must 

begin with its original initial consonant, 

EXERCISE xxvlll. 

cam, 

dtvfn, 

byr, 

caled, 

firdd, 

step 

deep 

short 

hard 

way 

coes, 

cut, 

succor, 

leg 

narrow 

sugar 

llydan, 

wide 

melus, 

sweet 

chzverzv, bitter 

gtvyrdd, green 

dad, 

leaves 

coed, 

trees 

Translate into English : 

1 Byr yw y cam, ond ber yw y goes. 2 Da yw dyn, 

a da yw dynion. 3 Llydan yw yr heol. 4 Caled oedd 

y gwaith. 5 Dwfn yw y mör, a dofn yw yr afon. 6 

Chwerw yw dwfr. 7 Cul fydd y ffordd. 8 Melus YW 

siwgr. 9 Gwyrdd yw dail y coed. 

DEGREES OF COMPARISON. 

Rule 26.—There are four degrees of 

Comparison in Welsh. 

These are 

Positive (Cysefin), Equal (Cydradd), 

Comparative (Uwchradd), and Superla- 

tive (Uwchafradd). 

Rule 27.4 he Equal, Conlparative, and 

Superlative, are formed from the Positive— 

(a) By adding ed, ach, and af, as, melus 

(sweet), 

nzelused (as 

sweet), 

mclusach 

(sweeter), nzelusaj-n (sweetest). 

3923B 






 

 

 

(delwedd 3924A)

 (x54)



54

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

r b) By prefixing mor, mwy, mwyaf, as, 

Prydferth (beau tiful ), 

mor brydferth (as 

beautiful), mwy Pryd/ert/l (Inore beautiful), 

mwyafprydferth (most beautiful). 

NOTE.—In forming the Equal Degree,s mor or cyn is 

Sometimes prefixeql, and ed added, as, hardd (beautiful), 

mor hardded or cygn hardded (as beautiful). 

Rule 28.—When tile Adjective in the 

Positive Degree ends in G B or D, the 

consonants are changed into C P and T 

respectively before ed, ach and af are 

adcled. Now, 

become 

E.xatnples . 

I 'ositive. 

fair, 

teG 

wet, 

.5t'lyB 

ha rd, 

caten 

cheap, 

cyfoeth0G 

poor, 

t/AWD 

numerous, 

11tt0SOG 

important, 

rwysiG 

CPT 

Equality. 

as fair, 

tecE„D 

as wet, 

gadYPED 

as hard, 

cabo ED 

as cheap, 

r//(ü1'E1) 

as rich, 

cyfoeth0CF.D 

as poor, 

NOTED 

as numerous, 

lluosocED or 

mor 11tt0Soq 

as important, 

pwysicF.D or 

mor bzvysig 

CoPaTy. 

Comfarative. 

Sutertative. 

fairer, 

fairest, 

tecAC11 

tecAF 

wetter, 

wettest, 

gw/YPACH 

gwlypA F 

harder, 

hardest, 

caleTAC11 

cateTAF 

cheaper, 

cheapest, 

rha'l'AC11 

rhatAF 

richer, 

richest, 

cyfoet/toCüVT1 

cyfoethoCA F 

poorest, 

poorer, 

t/OTAC11 

//OTAF 

most nu merous, 

more n tunerous, 

//uo€OCACH or 

lluosocAF or 

I mteyaflluosog 

//uosog 

more important, I most important, 

I PwysiCAF or 

fit')'siCAcII or 

mtvyaf2wysig 

fi'J'sisr 

3924A 




 

 

 

(delwedd 3924B)

 (x55)


WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

EXERCISE XXIX. 

55 

than, 

town, 

to-day, 

yesterday, 

bread, 

nao• 

tref 

heddyw 

ddoe 

bara 

stone, 

count ry, 

English, 

people, 

case, 

careg 

gulad 

Saeson 

achos 

Translate into Welsh : 

1 She is fairer than her brother. 2 He is the richest 

man in the town. 3 It is more wet to-day than yester- 

day. 4 The bread is as hard as a stone. 5 The horse 

is cheap, but the cow is cheaper. 6 1 am richer than 

7 There is not a poorer man in the 

my brother. 

country. 8 The English are the most numerous people 

in America. 9 It was the most important case. 

EXERCISE XXX. 

The Degrees of Comparison. 

cyfai//, 

antt•y/, 

g7t'j•ned, 

hen, 

goreu , 

caredig 

honey 

friend 

dear 

as white 

old 

best 

kind 

neb, 

hardd, 

goteuni, 

ysgol, 

foolish 

anyone, or 

nobody 

than the 

beautiful 

light 

school 

cyJtym, 

gtvynt, 

di/lad, 

hazd, 

Ileiaf, 

doeth, 

Y, 

swift 

wind 

clothes 

sun 

smallest 

wise 

thy 

Translate into English : 

2 Solomon oedd y doethaf 

r Melusach yw na'r mél. 

o ddynion. 3 Ei ddillad oedd cyn wyned a'r goleuni. 

4 Harddach yvv na'r haul. 5 Yr wyf fi yn hen, eyr wyt 

ti mor hyned, mae Dafydd dy frawd yn hynach, ond Rhys 

sydd hynaf. 6 lago bach yw y Ileiaf O'r plant. 

7 Efe 

oedd fy nghyfaill anwylaf. 8 Hi ydoedd yr eneth oreu yn 

yr ysgol. 9 Mae Tomos mor ddoethed a'i dad. 10 Yr 

oedd William fy mrawd yn ffolach na neb. r 1 Cyflymach 

yw y goleuni na'r gwynt. 

12 Dy fam sydd fwyafcaredig 

i ti. 

3924B 





 

 

 

(delwedd 3925A)

 (x56)


56

WELSH FOR ELEMENTARY SC IDOLS. 

EXERCISE xxxl. 

neighbour, cymydog• 

near, 

a oos 

world, 

byd 

eira 

tea, 

city, 

friendly, cyfcil/gar snow, 

dinas 

Translate into Welsh . 

1 He is my nearest neighbour. 

2 He will be the 

best man. 3 It is' the prettiest flower in the garden. 

4 John is as tall as his father, 5 Your tea is sweeter 

than mine. 6 Your brother David is more friendly than 

your brother John. 7 London is larger than Paris. 

8 Paris is the most l)eautiful city in the world. 9 Snow- 

don is the highest Inountain in Wales. 

10 His hair is 

as white as snow. 

11 1 am bad, you are worse, but he 

is the worst. 

4.—THE PRONOUN (RHAGENW). 

A PRONOUN (Rhagenvv) is a word used 

instead of a Noun. 

Personal Pronouns (Rhagenwau Per- 

sonol). 

There are two Nurnbers, viz., Singular 

(Rhif Unigol) and Plural (Rhif Liuosog). 

THE TABLE OF PERSONAL påv'0NOUNS. 

SINGULAR NUMBER IS i' PERSON 

PLURAL NUMBER 1ST PERSON 

( Person Cyntaf Unig). 

(Person Cyntaj• I-luosog). 

ni 

mi 

1 

we 

nyni 

my/i 

us 

ine 

n inau 

m inau 

Fi, I, are modified forms, as, zcyfF1 (I am), f mod 

(that I am). 

3925A 




 

 

 

(delwedd 3925B)

 (x57)





 
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

SINGULAR NUMBER 2ND PERSON 

(Ail Berson Uzi'). 

ti 

thou 

tydi 

thee 

tithau 

Di, dithau, are modified 

shalt not). 

SINGULAR NUMBER 3RD PERSON 

(T,-ydydd Person Unig). 

Masculine Gen. Feminine Gen. 

he 

eye 

him 

ynlau 

she 

her 

hithau 

PLURAL NUMBER 2ND PERSON 

(Ail Berson Lluasog). 

chzvi 

chwithau 

you 

chzvychzvi 

forms, as, Ni chei DI ('I'hou 

PLURAL NUMBER 3RD PERSON 

( Trydydd Person Lluosog). 

Common Gen. 

hwynt, hwy 

they 

hzvrnthzvy 

them 

hwytha.u 

Nhw, nhwy, are colloquialisms, as, Mae NHW'n dweyd, 

which means, Macnt HWY yn dzveyd (They say). 

NOTE. — 

is represented in Welsh by ef or hi, ac- 

cording as the word for which it stands is masculine or 

feminine. 

THE PERSONAL PRONOUN (RHAGENW 

PERSONOL). 

Rule 29.—1n Welsh, the Personal Pro- 

nouns are not always expressed with the 

Personal Verbs. But if the emphasis is to 

be laid on then), they Illust be used. 

Yr wy/y;z dlated, 

Yr tvyf FI yu d/awd, 

Yr oedd __1','1 yr ysgvi, 

Yr oedd EFE yu yr ysgvl, 

I poor 

I am poor 

Ile was in school 

He was in school 

EXERCISE xxxll. 

happy, 

short, 

dog, 

after me, 

after them, 

brave, 

soldier, 

away, 

Who ? 

by r 

ci 

arfy 01 

aneu hol 

deter 

milwr 

ymailh , Jjzvrda• 

children, 

with him, 

\Vhere ? 

before us, 

long, 

to her, 

tired of, 

angry with, 

Plant 

g•ydag ef 

O'n Idaen ni 

Uda hi 

tvedi Idino ar 

weedi Croni tenth 

3925B 

 

 

 

(delwedd 3926A)

 (x58)

58

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

Translate ifito Welsh : 

1 They are happy. 2 It will be short. 3 The dog 

was after me. 5 1 am a brave soldier. 5 She has been 

away. 6 Who art thou? 7 The children are with him. 

8 Where have you been? 9 they be there before 

us? ro We shall not be long after them. 11 Have 

you been to her? '2 1 was tired of thee, or I was angry 

with thee. 

THE VERB BOD (TO BE). 

INDICATIVE Moon (MODI) MVNEC,OL). 

AMSER PRESENOL. 

Singular ( Cuigvl). 

PR ESENT TENSE. 

I'/ural ( L/uosog). 

tcvf, ydwyn, 

wyt, ydzvyt, 

yw, yriyw, mae, 

ors, sydd, 

I aln 

thou art 

he, she, or it 

is 

3'"/ , J'dym, 

_vch, ydyc/l, 

ynt, yttynt, maent, 

we nre 

you are 

they are 

AMSER ANORPIIENOL. 

redd7"t, by/'izvn, batt'jz, I was 

thou wast 

oeddit, byddit, bait, 

he was 

oedd, hyddai, bai, 

AMSER GORPHENOL. 

I have been 

buais, 

huost, buaist, thou hast been 

he, &c., has been 

IMPERFECT TENSE. 

oeddym,åydt m, haem, we were 

oeddych,hyc ech, baech, you were 

oeddynt, byddent, baent, they were 

PERFECT 'rENSE. 

Iwasom, we have been 

buom, 

buoch, /'ttasoch , 

you have been 

l;uasant, they have been 

l'?ton/, 

3926A 





 

 

 

(delwedd 3926B)

 (x59)




WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

59 

AMSER TRAGORPHENOL. 

PLUPERFECr TENSE. 

buasit, 

buasai, 

I had been 

thou hadst been 

he had been 

buasem, 

buasech, 

buasent, 

u e had been 

you had been 

they had been 

AMSER DVFODOL. 

byddaf, I shall or will be 

byddi, thou shalt or wilt Be 

bydd, he, &c., shall or will be 

FUTURE TENSE. 

hyddtvn, we shall or will be 

byddwch, you shall or will be 

they shall or will be 

byddant, 

IMPERATIVE MOOD (MOOD GORCHVMVNOL). 

BE. 

let us be 

byddwn (ni), 

byddzvyf, 

let me be 

bydd, or bydd di, be or be thou brddwch (chtei), 

be or be ye 

bydded (or boed), let him be 

byddant, lyddont, 

let them be 

byddent (haw) 

NOTE.—Some grammarians use oeddem, oeddech, oeddent, 

as well as oeddym, oeddych, oeddyn/, in the Impel fect Tense. 

DIFFERENT FORMS OF THE VERB DOD. 

The different forms of the Verb Bod pre- 

sent sonne difficulty to the learner. Thus 

3RD PERSON SINGULAR. 

English—He is, she is, it is. 

3RD PERSON PLURAL. 

They are. 

Il'elsh— Ytv, ydytv, mae, oes,sy, sydd. Ynt, ydynt, maent, oes, 

Each word, however, expresses a different 

shade of nieaning. 

Y tv, ydyw (Singular 

and ynt, yd) Tit 

(Plural) are different forms of the same 

word, and come between two Nouns (or 

Pronouns), or between a Noun (or Pronoun) 

3926B 


 

 

 

(delwedd 3927A)

 (x60)




60

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

and an Adjective. This form of the Verb 

Bod is often used to Inake the Predicate the 

most prominent part of the sentence. 

Thus 

LLVFR DA VW hzvn (This IS A GOOD BOOK). 

GWEISION VI)YN'r hwy (They ARE SERVANTS). 

Sy, or sydc/ (Singular and Plural) comes 

after the Subject, and makes that more 

prominent. 

HYN sydddda (THIS is good). 

It is used, too, when the Relative Pro- 

noun is employed. 

Y Plant SVDD MN CHWAREU (It is the children WIIO ARE 

PLAYING). 

Y dyn SYDI) Y N y ty nuyma ddoe (It is the man WIIO IS IN the 

house that was here yesterday). 

NidDaDdd SYI)D OREU (David is not THE ONE WHO IS BEST). 

Mae, or Y mae, begins a sentence, or 

clause, and thus has its subject following it. 

MAE y ferch yma (The girl is here). 

MAEN'•r teedi dyfod (They have cotne). 

Y MAE htgn Y/l iatvn (This is right). 

Oes is used in asking a question, or is 

joined to the negative No or Not, in sen- 

tences beginning with " there." 

A OES genych Iyfr ? (Il AVE you a book 

NID OES un yma (THERE IS NOT one here). 

NID OES ysgol 3'jovy (TIIERE IS NO school to-morrow). 

EXERCISE xxxlll. 

Write out ten Verbs in English, and give 

their NV elsh equivalents. 

3927A 


 

 

 

(delwedd 3927B)

 (x61)



WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

EXERCISES ON THE VERB BOD. 

Vocabulary to Eayrcises. 

51 

anzddifad, 

bachgen, 

buan, 

caredig, 

chwi, 

chwaer, 

cyfaill, 

cyJiawn, 

without parents 

boy 

soon 

kind 

you 

sister 

friend 

just, the just 

y cy/iawn 

NVelshman 

Cymro, 

cynoethog, rich 

da, y da, good, the good 

dedttydd, happy 

dewy, 

diog, 

doe, 

brave 

lazy 

yesterday 

y drygionus, the wicked 

dyn, 

man 

dysgedig, 

learned 

ere, 

eich, 

erioed, 

Dddlon, 

he 

your 

ever 

faith ful 

gonest, 

go,' eu, 

gull, 

ieuanc, 

llawen, 

Il:vyddianus, 

l/yf;-, 

n,'i/ter, 

mur, 

ni, 

Plentyn, 

Want, 

rhydd, 

sut, 

tlazt'Æ, 

tifydd, 

yno, 

3'fory, 

ysgol, 

ysgv/heig•ion 

honest 

best 

better 

young 

merry 

successful 

book 

soldier 

wall 

we 

child 

children 

sad 

free 

how 

poor 

house 

obedient 

there 

to-morrow 

school 

scholars 

NOTE.— Yr is generally placed before tvyf, ydzvyf (I 

am), wyt, ydtvy/ (thou art),ym, ydym (we are), ych, ydych, 

(you are), ynt, ydynt (they are b oeddwn (I was), oeddit, 

(thou wast), oedd (he, she, or it was), oeddym (we were), 

oeddych (you were), oediiynt (they were), and generally all 

forms of oedd and tcy/, when these words begin a 

sentence or phrase. In the same way Y is often placed 

before mae, as Y mae eye yma " (He is here). 

EXERCISE xxxlv. 

Translate into English . 

1 Yr wyfyn llawen. 2 V mae fy chwacr yn y t'. 3 Yr wyt 

yn brudd. 4 Ni fuost yn ddiwydy Dafydd. 5 Byddant 

yn blant da yn yr ysgol. 6 Bydd y plentyn yn well 

3927B 



 

 

 

(delwedd 3928A)

 (x62)


62

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

yfory. 7 Byddaf yn gyfaill i chwi. 8 Os byddwch yn 

onest, chwi fyddwch yn ddedwydd. 9 Yr ydym yn 

gyfeillion i ddynion da. 10 Ni buasent yn dlawd pe 

buasent yn ddiwyd. 11 Buoch yn garedig i'r plentyn 

amddifad. 12 Oeddech chwi yn y dref ddoe? 13 Oedd 

Dafydd yno? 14 Ni fuom yn fwy Il wyddianus erioed. 

15 Byddwn yno yfory. 16 Efe yw brawd William. 

EXERCISE XXXV. 

Translate into Welsh : 

1 We are joyful. 2 Ye are sad. 3 1 am a Welshman. 

4 The good are happy. 5 The wicked man will be sad. 

6 If ye are good, ye are rich 7 If thou wilt be diligent, 

thou wilt be learned. 8 were poor because they 

had been lazy. 9 They have been young, now they are 

11 Hast thou been in 

old. 10 We were on the wall. 

school to-day? 12 1 was better than you. 

13 How 

are you to-day? I am better. 

15 They will alwa)S be 

your friends. 

EXERCISE xxxvl. 

Imperatiz e 1100d. 

Translate Into English : 

1 Bydded y bachgen yn garedig. 2 Byddwch ufydd, 

blant. 3 Bydd ddiwyd, Thomas. 4 Byddant (boent) 

yn ddedwydd. 5 Bydded eich brawd ffyddlon. 

EXERCISE xxxvll. 

Translate into Welsh : 

1 be obedient scholars. 

2 Be faithful friends 3 Be 

honest, be just. 4 Be brave soldiers. 5 Let the boys 

be free, let them be happy. 

3928A 




 

 

 

(delwedd 3928B)

 (x63)




WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

EXERCISES ON THE PARTS OF SPEECH. 

Vocabulary to Exercises xxxvlll. to XLI. 

63 

a, ac, 

aczv, 

agos, 

allan, 

am, 

boreu, 

buan, 

bychan, 

call, 

canys, 

cerdded, 

cloch , 

chwi, 

darllen, 

dewis, 

digon, 

ddoe, 

dros, 

drn, 

eye, 

eto, 

fez, 

gan, 

glån, 

heddyzv, 

h efyd 

hi, 

hay, 

iawn, 

ie, 

llazv, 

and 

with 

there 

near 

out 

about 

on 

to 

early 

soon 

small 

wise 

because 

walk 

bell 

you 

read 

choose 

enough 

yesterday 

over 

man 

he 

though 

again, yet 

so, that, like 

with 

clean 

to-day 

also 

she, her 

they, them 

very 

yes 

hand 

mai, 

metvn, 

na, nas, 

nac, nad, 

IZis, 

na, nag 

nave, 

nazvr, azvr, 

O, 

ond, 

o'rgorcu, 

Pan, 

pa le ? 

'ell, 

20b amser, 

l'/ltvng-, 

siarad, 

sut, 

tal, 

tan, 

t ref, 

trén, 

treed, 

trzvy, 

tvei/hiau, 

tvrt/l, 

3'forr, 

yma, 

yna, 

YIM, 

that (Relative) 

in 

no, nor, not 

than 

no 

now 

Oh 

but 

very well 

if 

when 

where ? 

far 

always 

tree 

between 

speak 

how 

tall 

under 

town 

train 

foot 

through 

sometimes 

by 

the 

to-inorrow 

here 

in 

then 

there 

Rule 30.—Adjectives are changed into 

dverbs by prefixing yn, as, buan (quick), 

y fuan (quickly). 

NOTE „For the change in the initial consonant, see 

the Introductorv Chapter on the Mutation of Consonants. 

3928B 


 

 

 

(delwedd 3929A)

 (x64)



64

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

EXERCISE xxxvlll. 

(b) Give the following Adverbs in 

Welsh : 

M/ hen, always, now, soon, early, to-day, where, here, 

there, near, far, out, not, only, how, very, enough, 

well, then, there. 

EXERCISE xx.xrx. 

(a) Write down these Prepositions, and 

give their English equivalents . 

1,Vrth, yn, mewn, at, am, gan, dros, ar, tan, trwy, 

rhwng. 

(b) What Parts of Speech are : 

Hefyd, canys, nac, nag, mai, eto, nid, fel, er. 

EXERCISE XL. 

(a) Make sentences in Welsh containing 

the words given in Exercise xxxrx (b). 

(b) Translate these sentences into English. 

EXERCISE XLI. 

Say what Parts of Speech the following 

words are, and give their Enolish equiva- 

lents : 

Dyn, hi, ond, yr, call, ac, etc', yn, m wn, yma, os, fel, 

darllen, chwi, bychan, tref, tal, trén, yn ••awr, cerdded, ie, 

nage, O, trwy, llaw, troed, siarad, y, efe, a, weithiau, glån, 

hwy, dewis, pren, doe, yfory, cloch, hefyd, sut, yna. 

3929A 



 

 

 

(delwedd 3929B)

 (x65)



WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

PART 11. 

65 

EXERCISES FOR TRANSLATION. 

NOTE. —In the worked translations given, it should be noted that 

where the idiom of the two languages differs, or where the words in 

the Welsh phrase are not placed in the same order in English, the 

literal translation may be found by comparing the words printed in 

the same type. Thus in the fifth examqle given belt-w : 

country, 

AIR, 

healthy, 

y tvlad 

AWYR 

(mae] 

yn iachus 

to-day ? 

Good morning, sir; how are you 

pa sut yr y'ch chwi heddyw ? 

Boreu da, syr ; 

NVhere have you been ? I have been at Swansea for a week. 

yn Abertawe am wythnos. 

Pa le y buoch ? 

yesterday. 

The o/d man HAD BEEN here before you 

yma o'ch blaen chwi ddoe. 

I}VASAI yr hen ddyn 

to-day after the heavy RAIN. 

It is fine WEATHER 

Mae hi'n I)YWYDD hyfr_l'd heddyw ar 01 y GWI„AW trzvm. 

and the country AIR [is] very healthy. 

Yes, 

Vdyw, ac [mael AWYR y zetad yn iachus iazvn. 

last week 

'Ithe waves of the sea [were] rough 

'Itonau y mbr [oeddynt] eirwon yr wythnos ddiweddaf. 

ort Yr oedd] tonauy mör yn eirwon yr wythnos ddiü'cddaf. 

We had a very rough VOYAGE in our ship. 

Cawsom FORDAITH art' iawn yn ein (long ni. 

3929B 



 

 

 

(delwedd 3930A)

(x66) Where is the office? It is a hundred yards further.
Pa le mae y swyddfa? Mae gan’llath ynmhellacb.

Which is the nearest road? This one on the left.
Pa un yw y ffordd nesaf? Hon ar yr aswy.

What is your occupation? Can you do this?
Beth yw eich galwedigaeth chwi? A ellwch chwi wneud hyn?

Have you been to the market? Yes, this morning.
A fuoch chwi yn y farchnad? Do, boreu-heddyw.

I shall be going again tomorrow morning. Will you come? Byddaf yn myned eto yfory. A ddeuwch chwi?

How much a pound is this VEAL? and the beef?
Pa faint y pwys yw y CIG LLO yma? a’r cig-eidion?

Here is a very good LOIN of lamb for you.
Dyma LWYN dda iawn o gig-oen i chwi,

What is the price of this goose? and that DUCK?
Beth yw pris yr wydd yma? a’r HWYAD yna?

You were not in school yesterday I believe.
Nid oeddych yn yr ysgol ddoe yr wyf yn credu.
(Literally, I am believing.)

I was at home all day. I was not well.
Yr oeddwn gartref drwy’r dydd. Nid oeddwn yn iach.

Have you written your lessons all to-day?
A ydych wedi ysgrifenu eich gwersi i gyd heddyw?

Yes. I have been showing them to the teacher now.
Ydwyf. Bum yn eu dangos nwy i’r athraw yn awr.

Shut the door and open the window, if you please.
Cauwch y drws ac agorwch y ffenestr, os gwelwch yn dda.

Did you see the red blood on the face of the big boy?
A welsoch chwi y gwaed coch ar wyneb y bachgen mawr?

The shepherd took the girls with him to the mountains.
Cymerodd y bugail y merched gydag ef i’r mynyddoedd.

 


 

 

 

      
(delwedd 3930B)


(x67) When will they return? I cannot say. Sometime to-night.
Pa bryd y dychwelant? Nis gallaf ddweyd. Rhywbryd heno.

They will be happy at their AUNT’S house with the children. Byddant yn ddedwydd yn nhŷ eu MODRYB gyda’r plant.

He was there yesterday, but SHE will not be here to-day.
Yr oedd ef yno ddoe, ond ni bydd HI yma heddyw.

Is the little girl in the house now? No.
A ydyw yr eneth fach yn y tŷ yn awr? Nac ydyw.

Where is she? She has gone down to the town.
Pa le y mae hi? Mae wedi myned i lawr i’r dref.

What time will she return? About five o’ clock.
Pa amser y dychwela? Oddeutu pump o’r gloch.

I will come in at six o’clock. Very good.
Deuaf i fewn am chwech o’r gloch. Da iawn.

She will be glad to see you. I am sure.
Bydd yn dda ganddi eich gweled. Yr wyf yn sicr.

Who is the owner of that BIG house on the hill?
Pwy yw perchen y tŷ MAWR yna ar y bryn?
 
Is the big red cow in the garden again to-day?.
A ydyw y fuwch fawr goch yn yr ardd eto heddyw?

1.—Y GLOWR (THE COLLIER).

[Mae] llawer rhan o Gymru yn gyfoethog iawn mewn glo,
Many parts of Wales [are] very rich in coal,

ac [enilla] NIFER fawr o ddynion eu bywoliaeth wrth dori
and a large NUMBER of men [earn] their living by cutting

y glo hwn yn y PYLLAU dyfnion. Nis gall GOLEU gyrhaedd
this coal in the deep PITS. No LIGHT can reach

yno oddi allan, a [rhaid] i’r glowyr, fel y gelwir y
there from outside, and the colliers, as these men


 

 

 

(delwedd 3931A)

 



(x68)

 dynion hyn wneud eu gwaith wrth oleu
are called [have] to do their work by the light of

eu canwyllau neu eu lampau. [Mae] gwaith y GLOWR
their candles or of their lamps. The COLLIER’S work [is]

yn aml yn un peryglus IAWN. Weithiau [daw]
often a VERY dangerous one. Sometimes large

darnau mawrion o lo a phridd yn rhydd,
pieces of coal and earth [become] loose,

a syrthiant ar y dynion sydd yn gweithio,
and fall upon the men who are working,

gan eu lladd neu eu niweidio. Ond gelyn gwaethaf
killing or injuring them. But the worst enemy

y glowyr yw y nwy sydd yn dyfod o’r glo.
of the colliers is the gas which issues from the coal.

[Mae] y nwy hwn weithiau [yn casglu] mewn SYMIAU
This gas sometimes [collects] in large QUANTITIES

mawrion yn y pwll-glo, ac yn ffrwydro fel pylor,
in the coal-pit, and explodes like gunpowder,

gan ddryllio ochrau a nen y manau
shattering the sides and roof of the places

lle [mae] y dynion yn gweithio, a gwenwyno yr awyr.
where the men [are] working, and poisoning the air.

[Lleddir] nifer fawr o ddynion weithiau
A large number of men [are] sometimes [killed]

gan y ffrwydriadau hyn, a [gwneir] eu gwragedd a’u plant
by these explosions, and their wives and children

yn weddwon ac amddifaid. Allforia Caerdydd mwy
are made widows and orphans. Cardiff exports more

o lo i wledydd ereill nag unrhyw dref yn y byd.
coal to other countries than any town in the world.




 

 

 


(delwedd 3931B)

 (x69) 2.——LLINELLAU GYDA CHARDEN BLWYDDYN NEWYDD.

‘Rhen Flwydd ar ben thaith
Yn fuan fydd,
Ei heira dôdd, a daeth
Ei holaf ddydd!
Aed gyda hi o’th fron
D’ofidiau oll;
Ac it, fel eira hon,
Aed poen ar goll.

Y Newydd Flwydd sy’n d’od!
Fe gwyd ei haul!
Dy obeith, gwnaed o’i chod,
Gyflawni’n hael!
Rho’ed eurglych hon yn rhwydd
Pob hoen yn lli,
Pob cysur rho’ed, pob llwydd,
Fy ffrynd, i ti!

LINES WITH A NEW YEAR’S CARD.
The Old Year quickly goes,
It fades away:
All melted are its snows
Dawned its last day!
May with it fade for thee
All pain, all woe;
And all the troubles be
Gone, like its snow!

The New Year comes! Soon will
Its sun now shine!
May it for thee fulfil
All hopes of thine!
May gold-bells gladly ring
Joy without end;
May it all comfort bring
To thee, my tnend!

NOTES AND EXPLANATIONS.
‘Rhen Flwydd (yr Hen flwyddyn), the Old Year
ar ben ei thaith, at the end of its journey
dodd (toddodd}, melted
eira, snow
daeth, has come
aed, let them go
bron, breast
D’ (dy), thy
it (i ti), to thee
y Newydd Flwydd. (y Flwyddyn Newydd}, the New Year
cwyd (cyfyd), will rise
gobeith (pl. of gobaith, gobeithion), hopes
cod, purse, store
‘n hael (yn hael), freely, generous
rho’ed (rhodded), let it or them give
hoen, joy
lli, plenty
myned, go
diflanu, fade
gwawr, dawn
gwae, woe
dysgleirio, shine
llawenydd, joy



 

 

 

(delwedd 3932A) 
(x70)


-o

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

3.—VR HEN GYMRV (THE OLD WELSH). 

NOTE.—Evcry word in the Exercises from here to the end will be 

found in the Vocabulary at the end of the book. Note the special 

directions given at the beginning of the Vocabulary. 

there was with yr oedd arno 0/11, there was 

yr oedd ganddo, 

fear on him, he was afraid of 

him, he had 

V n yr hen oedd yn byw trwy yr holl 

Y hys hon. Eu plant hwy ydym ni, a'u hiaith hwy ydym 

yn siarad. 

Vr oedd yr hen Gymro yn hardd a chryf. Am dano 

yr oedd gwisg o lian, o bob Iliw. Am ei wddf ac am bob 

braich yr oedd modrwy o aur neu o arian. 

Medrai wneud basgedi a Ilestri pridd, ac yr oedd yn ei 

wlad weithydd plwm ac alcan. 

Yr oedd ganddo lawer o warthcg a moch, a cheffylau 

buan, a chwn hela. Vr oedd ganddo hefyd ychain i 

aredig, a gwenith gwyn yn tyfu yn ei gae. Rhwyfai ar 

hyd yr afonydd a'r llynoedd mewn cwch o wiail, ond yr 

oedd arno ofn y mör. 

Nid oedd yr hen Gymry yn byw mewn tref neu ddinas 

gyda'u gilydd. Codai pcb un ei dj Ile y mynai ef, ar Ian 

yr afon, neu ar ochr y bryn, neu yn nghanol y coed. 

Coed oedd muriau y tai, a gwellt neu eithin oedd y to. 

Ond i ba le yr aent pan ddoi y gelyn? Yr oedd gan- 

ddynt gaer ar ben bryn neu graig serth, a rhedent yno 

pan welent y gelyn yn d'od. 

O gaer i gaer yr oedd ffyrdd yn rhedeg ar hyd penau'r 

biyniau. Cynhelid ffeiriau Ile y byddai'r'fyrdd yn croesi 

eu gilydd, ac yno yr oedd adrodd penil!ion, a chware'r 

delyn, a chanu a dawnsio. 

Rhai dewr oedd yr hen Gymry, a hael a charedig, yn 

caru eu gwlad, ac yn hoff o'u gilydd ; ac felly y dylem 

ninau fod. Ond yr oeddynt yn hoff o ymladd, ac yn 

newid eu meddwl yn rhy aml, ac ni allent uno å'u gilydd 

i wneud un gwaith mawr ; ac nid felly y dylem ni fod, 

3932A 



 

 

 

(delwedd 3932B) 

 (x71)

WEr,SH FOR ELEMENTARY SCHOOLS;

4.-—OLWEN. 

\Vhen two Nouns come together the second is placed in the 

Possessive Case, as— 

Pan tvcli, 

when thou seest 

g zvelit/, 

then was seen 

IJIikvyr Arthur Fawr, 

the 

warriors of Arthur the Great. 

Arthur the Great's warrioss. 

tedd Mat/l Cilhzvch the grave 

of the mother of Cilhwch. 

Cilhwch's mother's grave, 

Un o filwyr Arthur Fawr oedd Cilhwch. • Bu ei fam 

farw pan oedd efyn blentyn bach. Cyn marw, dywedodd 

ei fam wrth ei dad : 

Cymer ofal mawr O'r baban, a phan 

ddaw yn ddyn chwilia am wraig iddo. A hyn fydd yn 

arwydd i ti : 

tyred at fy medd bob bore, a phan weli 

fieren yn tyfu yno, a dau flodyn gwyn arni, y mae yn bryd 

i ti chwilio am wraig i'r mat)." Ac yna bu far*ö' mamCilhwch, 

a dodwyd hi yn y bedd, ac yr oedd galar mawr ar ei hol. 

V n mhen llawer o flynyddoedd, gwelid dau flodyn 

gwyn yn tyfu ar fedd mam Cilhwch ; a meddyliodd ei 

dad mai Olwen fyddai y wraig oreu iddo. Ond yr oedd 

Olwen yn byw yn mhell oddiyno, y tuhwnt i lys Arthur; 

a dacw Cilhwch yn cychwyn i chwilio am dani. Yr oedd 

ei farch yn gryf a buan, gyda chyfrwy aur ac awenau o 

ddolenau aur. V n llaw y llanc yr oedd picell arian, a 

chleddyf aur ar ei glun. Yr oedd llafn y cleddyf O'r un 

liiw a mellten, a miniog iawn oedd. O flaen y march yr 

oedd dau filgi, yn rhedeg yn 01 ac yn mlaen mor gyflym a 

dwy wenol y mör ; ac yr oedd y march yn cerdded mor 

ysgafn fel mai prin y plygai y glaswellt dano. 

A daeth Cilhwch i gartref Olwen; a hi oedd y bryd- 

ferthaf yn y byd. Gwisg o sidan fflamgoch oedd am 

dani, a chadwen o aur melyn am ei gwddf, a pherlau 

dysglaer. Melynach oedd ei phen na blodau y banadl. 

Gwynach oedd ei chroen nag ewyn y don. Tecach oedd 

ei dwylaw a'i bysedd na'r blodau wrth ffynon y weirglawdd. 

Dysgleiriai ei llygaid fel llygaid yr hebog. Gwynach oedd 

ei dwyfron na bron yr alarch gwyn. Cochach oedd ei -deu- 

rudd na'r rhosyn cochaf. Pedair meillionen wen a dyfai pale 

bynag y rhoddai hi ei throed, ac am hyny y gelwid hi Olweti. 

3932B 




 

 

 

(delwedd 3933A) 
(x72)

 

72

WELSH FOR ELY MENTARV SCHOOLS. 

5.—PEREDUR. 

Mab Efrog, brenin yn y gogledd, oedd Peredur. Yr 

oedd gan Efrog saith o feibion, a Pheredur oedd yr 

ieuangafo honynt i gyd. Vr oedd ei dad a'i frodyr yn 

hoff o ryfel, ac o dro i dro lladdwyd hwynt bob un. 

Gartref gyda'i fam yr oedd Peredur, ac yr oedd arni ofn 

Inai myned i'r rhyfel wnai yntau pan ddelai yn ddyn , 

ac am hyny hi a'i cymerodd i fyw i ganol coedwig, fel 

na fedrai weled rhyfel a rhyfelwyr. 

Ond rhyw ddiwrnod, daeth tri o farchogion Arthur ar 

ddamwain trwy'r goedwig ar eu ceffylau, a'u gwisg o 

ddur gloyw am danynt, a'u picellau hirion yn eu dwylaw. 

" Beth ydyw y rhai acw, mam ? " meddai Peredur. 

" Angylion, fy machgen i," meddai hithau. Ac ebai 

Peredur, "A gaf finau fod yn angel hefyd pan ddof yn 

fawr? Rhoddodd y plentyn ei fryd ar fod yn filwr; ac 

wedi tyfu i fyny yn Ilencyn tal cymerodd farch ac arfau, 

ac aeth ar ei daith trwy'r wlad i achub cam y gwan a'r 

tlawd. Ac aeth son am dano trwy'r byd. 

Ar derfyn un dydd daeth i ddyffryn. Ac yn mhen y 

dyffryn yr oedd cell meudwy ; ac yno y bu y noson 

hono, a charedig fu y meudwy wrtho. Boreu dranoeth 

cododd oddiyno. Ac yr oedd cawod o eira wedi disgyn 

yn y nos, ac wedi gorchuddio y dyffryn. Ac yr oedd 

gwalch wedi lladd hwyad yn mhen y gell, ond diangodd 

y gwalch pan glywodd swn ceffyl Peredur. A disgynodd 

bran ar gig yr aderyn. A safodd Peredur i edrych ar y 

fran oedd mor ddu, a'r eira mor wyn, a'r gwaed mor goch. 

A meddyliodd am yr eneth a garai fwyaf, oedd a'i gwallt 

yn ddu fel y fran, a'i chnawd yn wyn fel tyr eira, a thebyg 

oedd y gwaed ar yr eira i'r gwrid oedd yn ei gruddiau. 

A phan oedd yn myfyrio fel hyn, daeth marchogion 

Arthur heibio. Tarawodd Lai ef a'i bicell, ond tarawodd 

Peredur ef yn 01 nes oedd yn rholio yn yr eira. Ond 

dywedodd Gwalchmai yn deg wrtho, ac aeth Peredur 

gyda hwynt tua llys Arthur. 

3933A 





 

 

 

(delwedd 3933B) 

 (x73)





 
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOL8.

73 

6.=-MARWOLAETH ARTHUR FAWR (THE I)F.A1u OF 

ARTHUR THE GREAT). 

Y n mrwydr Camlan y bu farw Arthur. V bradwr 

Modred a roddodd y clwyf marwol iddo. Wedi iddo 

gael ei glwyfo, cariodd dau filwr dewr ef O'r frwydr i Ian 

y llyn. Tynodd Arthur ei gleddyf Caledfwlch allan, a 

dywedodd wrth un O'r milwyr . 

Dos, a thafl y cleddyf 

hwn i'r llyn." 

Aeth y milwr at Ian y llyn, ond pan 

welodd mor hardd oedd y cledclyf, a chymaint o emau 

oedd ar ei garn, cuddiodd ef yn yr hesg. Daeth yn 01 

at Arthur. " A deflaist ti ef? " meddai'r brenin. " Do," 

ebai'r milwr. Beth welaist ti ? " 

c' i,Velais i ddim," 

ebai'r milwr wed'yn, 

ond y toneta a'r gwyntoedd." 

Yr wyt yn dweyd anwiredd," ebai Arthur ; " dos a thafl 

y cleddyf i'r dwfr." Aeth yntau, ond yr oedd y cleddyf 

mor hardd fel na fedrai yn ei fyw ei daflu i'r dwfr; a 

daeth yn 01 yr ail waith. A deflaist ti'r cleddyf i'r 

dwfr ? " ebai'r brenin fel cynt. Do," meddai yntau. 

Beth welaist ti ? " 

Ni welais ddim ond y tonau yn 

ymlid eu gilydd tua'r Ian." 

Yr wyt yn dweyd an- 

wiredd," meddai Arthur ; dos, a thafl y cleddyf, neu 

mi a fyddaf farw cyn y gwnei." Yna aeth y milwr, a 

thaflodd y cleddyf i ganol y llyn ; ac wele law wen yn 

dyfod O'r llyn ac yn cydio ynddo. Daeth at Arthur, a 

gofynodd y brenin eto beth a welodd. " Llaw wen," 

ebai yntau, yn d'od O'r llyn, ac yn cydio yn ngharn y 

cleddyf." 

"Ti ddywedaist y gwir O'r diwedd;" meddai 

Arthur ; 

'e' cludwch fi at fin y dw'r." A hwy a'i 

cludasant ef, ac wele long o wydr, a thair brenines ynddi, 

yn dyfod tua'r Ian. Rhoddwyd Arthur Fawr qr fwrdd y 

Ilong, a hwyliodd y tair brenines ef i ffwrdd. Dywedai 

y Cymry ei fod wedi myned i Ynys Afallon 1 wella ei 

glwyfau, ac y delai yn 01 at ei filwyr drachefn,• a'i gleddyf 

yn ei law. Buont yn dysgwyl am dano am gar-oedd o 

flynyddoedd, i'w h*wain yn erbyn y Saeson, ac i enill eu 

gwlad oddiarnynt. Dnd ni ddaeth Arthur byth yn 01. 

39303B 



 

 

(delwedd 3934A)

 (x74)

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

7.—CLAWDD, OFFA (OFFA'S DYKE). 

that 

er mzvyn, 

er gzvneud, nothwithstanding 

the making 

ni chai yr un Cymro, 

Welshman should 

Ncr, God 

Trugarhaodd Duw wrth bobl yr ynys hon. Daeth 

pregethwyr o Rufain ac O'r lwerddon i Loegr, a daeth y 

Saeson yn ddilynyyr lesu Grist. O herwydd hyny 

buont yn dyheracK wrth y Cymry, a pheidiodd y rhyfel. 

Rhanwyd yr ynys rhyngddynt. Yr oedd y Saeson i 

gael Lloegr, a'r Cymry i gael Cymru. Ac er mwyn i 

bawb wybod pa le yr oedd y terfyn, cododd Offa, brenin 

Lloegr, glawdd o bridd. Yr oedd y clawdd yn estyn o 

enau'r afon Dyfrdwy, yn y gogledd, hyd enau'r afon Wy, 

yn y de—Lloegr ar yr un tu, a Chymru ar y tu arall. 

Vr oedd yno ddau glawdd, y naill yn ochr y llall. 

Rhyngddynt yr oedd llanerch werdd, yr hon na pherthynai 

i neb. Ni chai yr un Cymro ddyfod dros y clawdd i 

Loegr. Saethai y Sais ef os deuai. Ac os deuai y Sais 

dros y clawdd i Gymru, yr oedd gan y Cymro hawl i'w 

saethu yntau. Ond caent fyned at eu gilydd i'r llanerch 

werdd mewn heddwch, i'siarad, i brynu, ac i werthu. 

Er gwneud y clawdd, byddai rhyfel yn tori allan weith- 

iau. Deuai rhai O'r Saeson dros y terfyn i Gymru, i 

ladrata defaid neu gwn hela; a byddai y Cymry, y nne'n 

rhaid dweyd, yn myned drosodd i Loegr i ladrata 

gwartheg y Saeson, ac i roddi eu gwair a'u hjd ar dån. 

Felly collodd y CY'mry lawer o'u gwlad ; ond yr oedd 

tri pheth na fedrai'r Saeson fyned å hwy oddiarnynt—eu 

crefydd, Cymru, a'r iaith Gymraeg. yel y dywedodd 

Taliesin :—- 

Eu Ner a folant, 

Eu hiaith a gadwant, 

Eu tir a gollant, 

Ond Gwyllt Walia ! " 

3934A 



 

 

 

 

(delwedd 3934B)

 (x75)



 

 
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

75 

8.—TELVN V MIL,WR (THE SOLDIER'S HARP). 

V mae gwlad Canaan, Ile y ganwyd lesu Grist, yn 

mhell iawn oddiyma. Y mae llawer tir a llawer mor 

rhyngotn ni å hi. Y no y mae Caersalem, a Bethlehem, 

a Chalfaria; a byddai llawer o bererinion yn myned yno 

i weled y manau y bu lesu Grist ynddynt. 

Ond daeth cenedl o bobl greulon O'r anialwch i fyw i'r 

wlad hono, y rhai nad oeddynt yn caru yr lesu, a llawer 

o niwed a wnaethant i'r Cristionogion. Pan glywsant 

hyny, aeth lluoedd o filwyr o Loegr a Ffrainc yno i yru y 

genedl greulon hono O'r wlad. Yr oedd gan bob milwr 

lun croes ar ei darian, ac am hyny gelwid y rhyfeloedd 

hyny yn Rhyfeloedd y Groes. 

Aeth Thai o Gymru i'r rhyfel hefyd. Un o honynt 

oedd Hedd Fychan. Gadawodd ei gartref, a'i wraig, a'i 

blant, a'i delyn, ar ei 01, ac aeth dros y mör i'r rhyfel. 

Aeth llawer o amser heibio, ac yntau heb dd'od yn 01. 

Yr oedd y llwch ar ei delyn, ac ni fedrai neb ei chwareu 

ond efe. Yr oedd ei wraig a'i blant yn dechreu ofni na 

ddeuai byth, ac nid oedd ganddynt neb i'w hamddiffyn. 

Yr oedd dyn cryf yn byw ar yr un mynydd a hwynt, a'i 

enw Garw Llwyd ; a dywedodd fod yn rhaid i'r wraig ei 

briocli ef, a rhoddi cartref Hedd Fychan iddo. Noson y 

briodas ddaeth—y fam a'r plant yn wylo, ac nid oedd 

neb i achub eu cam. 

Daeth teithiwr ar ei farch at y drws i ofyn am lety. 

Gofynwyd iddo ddyfod i mewn i wledd y briodas. Daeth 

yntau. Yr oedd ei wisg ryfel am dano, ac nid oedd neb 

yn ei adnabod. Gwelodd yr hen delyn, a gofynodd a ga'i 

Cewch," ebai Garw Llwyd ; a 

chwareu alaw arni. 

dyma ef yn chwareu yr alaw na fedrai neb ei chwareu 

ond Hedd Fychan. Wrth ei glywed yn chwafeu hono, 

gwelodd ei wraig a'i blant mai Hedd Fychan oedd wedi 

d'od adre'n fyw. Rhedasant ato, gan ymaqyd am ei 

wddf a'i gusanu. Ond diangodd Garw Llwyd am ei 

einioes y noson hono. 

3934B 

 

 

 

(delwedd 3935A) 
(x76)



76

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

9.—MAES (THE FIELD OF CROGEN). 

Dyma enw maes brWydr. Gorchfygodd Owen Gwynedd y Saeson 

ar faes Crogen. Ond bu llawer Cymro ieuanc farw yno wrth 

ymladd dros ei "'lad ; a phan oedd yr adar yn canu boreu 

dranoeth, daeth mam i chwilio am gorph ei bachgen.] 

maes br;eydr, 

a battlefield 

maes y 

. the field of 

'vocdd, yr oedd, there was 

battle 

1. 

V frwydr del h drosodd O'r diwedd, 

Gorchfygwyd y gelyn .vn llwyr, 

A'r ser edrychasarJt ar ynedd, 

A'r boreu ddilynodd yr hwyr 

Roedd yno rai ieuainc yn gorwedd, 

Am sefyll dros yn bur, 

V n fore daeth mamau a gwragedd 

I chwilio am feibion a gwyr. 

11. 

l' e ganai mwyalchen, er hyny, 

Mewn del wen ar lanerch y gad, 

"l*ra'r coedydd a'r gwrychoedd yn liedu 

Eu breichiau. dros filwyr ein gwlad • 

Gorweddai gwr ieuanc yn welw, 

Fe drengodd bachgenyn gerllaw, 

'l'ra'i dad wrth ei ochr yn farw, 

A'i gleddyf yn fyw yn ei law ! 

111. 

Gan frodyr, chwiorydd, a nnamau, 

Fe gasgl y Ineirwon yn n hyd ; 

Agorwyd y bedd ac fe'i cauwy 

Ond canai'r fwyalchen o hyd: 

Du brwydr Maes Crogen yn chwerw, 

Gwyn fyd yr aderyn nas crwyr 

Anu alar y byw am y meinv, 

Y boreu ddilynodd yr Invyr ! 

3935A 




 

 

 

(delwedd 3935B) 
 (x77)



WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

10.—Y TEITHWYR A'R ARTH (THE TRAVELLERS 

AND THE BEAR). 

77 

nac ofna, 

y mae genyf, 

yr un, 

ar ei hyd, 

fear not 

there is with me, I have 

any 

at full length 

dododd, gosododd placed 

Ilestti empty vessels 

Yr oedd dau gyfaill unwaith yn myned trwy goedwig. 

Cofiodd un o honynt fod y Ile yn enwog am eirth, a 

dywedodd wrth'ei gyfaill : 

Beth a ddaw o honom os daw arth i'n cyfarfod ?" 

Nac ofna," oedd yr ateb ; y mae genyf fraich gref 

a chalon ddewr. Nyni a ymladdwn ochr yn ochr, ac ni 

wna yr un niwed i ni." 

Ar hyny clywsant swn mewn llwyn getllaw, a gwelsant 

arth yn dyfod allan o hono tuag atynt. Dringodd y gwr 

ymffrostgar i ben coeden, a gadawodd ei gyfaill wrtho ei 

hun i wynebu y perygl. Syrthiodd hwn ar ei hyd ar y 

ddaear, ac ataliodd ei anadl fel pe byddai wedi 

marw. 

Daeth yr arth ato. Cerddodd o'i amgylch, a gosododd 

ei ffroen With ei enau. Meddyliai y creadur mai dyn 

marw oedd, ac yn 01 yr aeth i'r goedwig. Wedi iddo 

fyned ddigcn pell, disgynodd y broliwr, a gofynodd i' T 

gyfaill : 

Pa beth ddywedodd yr arth wrthyt pan y dododd ei 

enau mor agos i dy glust ?" 

Atebodd yntau, " Cynghorodd fi i beidio ymddiried 

mewn dyn ymffrostgar fel tydi." 

Nid y rhai mwyaf eu swn sydd bob amser yn gwneud 

mwyaf o waith. Fel y dywed yr hen ddiareb, " Mwyaf 

swn—llestri gweigion." 

3935B 


 

 

 

(delwedd 3936A)
(x78)

 11.—Y BLAIDD A’R OEN (THE WOLF AND THE LAMB).

o’r diwedd, (literally, from the end)

, at last
gan hyny, therefore
yr un, the same

Un diwrnod poeth yn yr haf, daeth blaidd ac oen at yr un nant i dori eu syched. Ar ol yfed, dechreuodd y blaidd deimlo yn newynog. Syrthiodd ei lygaid ar yr oen oedd yn yfed yr ochr isaf iddo. Meddyliodd ynddo ei hun y buasai yr oen yn giniaw foethus.

Yna dechreuodd chwilio am achos cwerylu â’r creadur diniwed. O’r diwedd, meddai ef wrth yr oen:—

“Paham y meiddi gynhyrfu y dwfr wyf fi yn ei yfed?”

“Syr,” ebai yr oen, mewn llais crynedig, “sut y gall hyny fod? Nid yw y dwfr yn rhedeg oddiwrthyf fi atoch chwi, ond daw oddiwrthoch chwi ataf fi.”

Yr oedd yr ateb mor rhesymol, ac mor amlwg, fel na feiddial hyd yn nod y blaidd ei amheu.

Ond nid oedd y blaidd yn myned i roddi i fyny ei ginaw am ddim. Felly efe a geisiodd am ryw achos arall i gyfiawnhau ei fwriad drwg, ac meddai:—

“Tydi yw yr hwn a amcanodd dori fy nghymeriad i oddeutu blwyddyn yn ol.”

‘‘ Nid ydwyf fi ond tri mis oed, Syr; gan hyny, sut y gallaswn amcanu dori eich cymeriad naw mis cyn fy ngeni?” oedd ateb yr oen.

Pan welodd y blaidd fod yr oen yn well rhesymwr nag ef, efe a ffyrnigodd yn fawr iawn, ac meddai:—

“Os nad tydi ydoedd, dy dad oedd, ac y mae yn rhaid i ti dalu am bechod dy dad.”

Ar hyn neidiodd ar yr oen, a llarpiodd ef mewn eiliad.









 

 

 

  
 
(delwedd 3936B)

(x79) 12. — LLYTHYRAU CYMERADWYAETH (LETTERS OF RECOMMENDATION)

.

bod eisieu bachgyn arno (literally, that the want of a boy was on him), that he wanted a boy
gan ddanfon, sending
gan gyfaill, by a friend
i’m, to my

Anfonodd cyfreithwr i newyddiadur i ddweyd fod eisieu bachgen arno i’w gynorthwyo yn ei swyddfa. Daeth haner cant o fechgyn i gynyg eu hunain. O’u plith dewisodd un, gan ddanfon y lleill i ffwrdd. Gofynwyd iddo gan gyfaill oedd yn y swyddfa ar y pryd, paham y dewisodd y bachgen hwnw yn hytrach na’r lleill, gan nad oedd ganddo un llythyr cymeradwyaeth fel yr oedd gan bob un o’r bechgyn ereill.

“Nid oedd ef heb gymeradwyaeth,’’ oedd yr ateb.

“Pan ddaeth i mewn, sychodd ei esgidiau, a chauodd y drws ar ei ol. Yr oedd hyn yn brawf ei fod yn fachgen cryno a threfnus.

“Rhoddodd ei gadair i’r hen wr cloff a ddaeth i mewn ar ei ol. Yr oedd hyn yn profi ei fod yn fwyn ac yn feddylgar.

“Cododd ei het pan ddaeth i mewn, ac atebodd fy ngofyniadau yn barchus, yr hyn a brofai ei fod yn foesgar.

“Cododd y llyfr a osodais yn fwriadol ar y llawr, yn lle camu drosto fel y gwnaeth y lleill. Profodd wrth hyn ei fod yn fachgen gofalus.

“Arosodd ei dro yn amyneddgar, yn lle gwthio fel rhai o’r lleill, a dangosodd ei fod yn wylaidd.

“Sylwais fod ei wisg yn lân, ei wallt yn gryno, ei ddanedd yn wynion, a’r ewinedd wedi eu glanhau.

“Onid yw y pethau hyn yn gymeradwyaethau? I’m tyb i y maent, ac yn well na llwyth o lythyrau.”



 

 

 

(delwedd 3937A)

(x80)

 13.—Y PLANT A’R CROCHANAID AUR (THE CHILDREN AND THE POT OF GOLD).

aeth â hwynt, went with them, took them.

Clywodd dau blentyn eu mam yn dywedyd unwaith wrth gyfeilles iddi, bod crochan o aur i’w gael yn y fan lle y cyffwrdd yr enfys a’r ddaear. Un diwrnod gwlyb, fel yr oedd y brawd a’r chwaer yn gwasgu eu trwynau yn erbyn y ffenestr, gofynodd Ioan (dyna oedd enw y brawd) i Mair, ei chwaer, a garai hi ddyfod gydag ef i chwilio am y crochan a’r aur.

Atebodd Mair y huasai yn falch iawn i fyned gyda Ioan, a rhedodd i geisio ei het fel y gallent fyned heb oedi.

“Na,” meddai Ioan, “awn ni ddim heno. Y mae y nos ar ddyfod. Nyni a godwn yn gynar boreu yfory, cyn i nhad a mam ddeffro, ac fe ddeuwn yn ol erbyn boreufwyd. O, fel yr agorant eu llygaid pan welant y crochan mawr yn llawn o aur melyn!”

Curodd y plant eu dwylaw wrth feddwl am y cyfoeth oedd yn eu haros.

Tranoeth, fel yr oedd y wawr yn tori, yr oedd Ioan yn curo yn ddystaw wrth ddrws ystafell ei chwaer. Neidiodd Mair o’i gwely, ac yr oedd y ddau yn barod i gychwyn mewn ychydig fynudau. Aethant i lawr y grisiau ar flaenion eu traed, rhag deffro eu rhieni. Wedi agor a chau y drws yn ddystaw, dechreuasant redeg am y cyflymaf, pob un yn meddwl ynddo ei hun am fed y cyntaf i osod ei law ar y crochan.

Nid oedd enfys i’w harwain mor foreu a hyn, ond cofiodd Ioan mai ar ben y bryn oedd o’u blaen y gwelodd yr enfys y tro diweddaf, ac i ben y bryn y penderfynasant fyned.

Ond mae yn hawddach dweyd bryn na’i ddringo, ac felly cafodd. y ddau bleutyn hyn. Wedi dringo am beth amser, ac eto yn mhell o ben y bryn, dechreuodd



 

 

 

 


(delwedd 3937B)


(x81) Mair deimlo’n flinedig. Nid oedd ei brawd mor fywiog ag oedd pan yn cau drws tŷ ei dad.

Yr oeddynt hefyd yn teimlo chwant bwyd, a chafodd y plant nad oedd y gwaith oeddynt wedi ymgymeryd ag ef mor hawdd ag y meddylient ei fod.

Pan welodd Ioan ei chwaer yn llefain, torodd yntau allan i wylo, ac eisteddodd y ddau ar ymyl y ffordd, a gofidient eu bod wedi cychwyn ar neges mor anhawdd ei gwneuthur.

Daeth amaethwr heibio i’r fan lle yr eisteddent, a chymerodd hwynt gydag ef i’w dŷ. Rhoddodd ei wraig fara a llaeth i’r plant, a phan gawsant eu digoni, dechreu¬asant siarad. Nis gallai yr amaethwr beidio a chwerthin pan glywodd natur y neges ar yr hon yr oedd y plant wedi cychwyn o’u cartref.

Wedi iddynt orphwys ychydig, aeth y ffermwr â hwynt yn ol i dŷ eu tad. Mawr oedd llawenydd y fam pan welodd y crwydriaid yn dyfod at y tŷ. Ni fu Ioan a Mair mor ffol a myned i chwilio am y crochan aur yr ail waith.

14.—Y TEITHIWR A’R MWNCIOD (THE TRAVELLER AND THE MONKEYS).

yn mhen tipyn, in a little while
er mwyn, for the purpose of

Fel yr oedd dyn yn ymdeithio yn un o’r gwledydd poethion, daeth i le cysgodol, a gorweddodd ar y ddaear i orphwys. Cyn gwneuthur hyny, agorodd sypyn o gapiau cochion oedd yn gario, a dododd un o honynt ar ei ben, i’w amddiffyn rhag gwres yr haul.

Wedi gorwedd, ni fu yn hir cyn syrthio i drwmgwsg. Anghofiodd gau y sypyn cyn myned i gysgu.

Tra yr oedd ef yn cysgu, daeth heibio haid o fwnciod. Tynodd y capiau eu sylw. Cymerodd pob un o honynt


 

 

 

(delwedd 3938A)
(x82) gap o’r sypyn, gan ei roi ar ei ben. Yna dringasant i frig y coed, o dan gangenau y rhai y cysgai perchenog y capiau. Pan gyrhaeddasant frig y coed, dechreuasant ysgrechain a gwneuthur y seiniau mwyaf erchyll. Fel hyn y dangosent eu llawenydd.

Deffrodd y teithiwr yn mhen tipyn, a mawr oedd ei syndod pan welodd fod pob cap wedi myned.

Nis gallai wneuthur allan pwy oedd y lleidr neu’r lladron. Edrychodd i fyny at frigau y coed, er mwyn cael allan beth oedd achos y cynhwrf oedd yn mhlith y mwnciod. Yr oedd ei syndod yn fwy fyth. Gwelodd mai y mwnciod oeddynt y lladron. Y pwnc a lanwodd ei feddwl nesaf oedd, sut i gael ei eiddo yn ol. Cynygiodd gnau ac afalau iddynt. Gwnaeth bob ymgais ag a allai feddwl am dani i geisio denu y lladron i ddisgyn, ond yn ofer.

Cofiodd o’r diwedd mai creadur hynod am ddynwared dyn ydyw y mwnci. Ar hyn, cymerodd y cap oedd am ei ben a bwriodd ef a’i holl nerth ar y llawr, gan ddysgwyl yn bryderus pa beth a wnaethai y mwnciod. Ar unwaith, wele pob mwnci yn cymeryd y cap oddiar ei ben ac yn ei daflu â’i holl egni tua’r llawr.

Rhedodd y teithiwr i’w casglu, ac wedi gwneud ei sypyn i fyny aeth ar ei ffordd yn llawen, gan benderfynu, os byth y cysgai eto mewn lle o’r fath, na fyddai mor esgeulus a gadael ei sypyn yn agored.

15.—Y BASGEDAID TORTHAU (THE BASKET OF LOAVES).

Pan oedd prinder gwaith, ac mewn canlyniad prinder bwyd, mewn cymydogaeth, gwahoddodd gwr boneddig caredig oedd yn byw yno, ugain o blant tlodion i’w dŷ, a 

 

 

 

 
(delwedd 3938B)
(x83) dywedodd wrthynt ei fod yn bwriadu rhoddi torth bob un iddynt yn ddyddiol, tra y parhaai yr amser tlawd.

“Mae y torthau yn y fasged acw,” meddai ef; “ewch, a chymerwch hwynt, a deuwch yma yfory ar yr un amser.”

Rhedodd y plant am y cyntaf at y fasged, er mwyn sicrhau y dorth fwyaf; ac yna aethant allan, heb feddwl am ddiolch i’r gwr boneddig am ei rodd amserol.

Yn mhlith y rhai a ddaethant i dderbyn y torthau yr oedd geneth, yr hon a safai o’r neilldu tra yr oedd y lleill yn gwthio y naill y llall.

Pan aethant allan, neshaodd at y fasged, a chymerodd y dorth a adewid. Yr oedd y dorth hon y lleiaf o’r holl dorthau; eto, cyn myned allan, crymodd yr eneth yn foesgar, a diolchodd i’r gwr boneddig am ei garedigrwydd.

Aeth y boneddwr at y pobydd i roddi gorchymyn am y torthau erbyn tranoeth. Dywedodd wrtho am wneuthur un o’r torthau yn llawer llai na’r lleill, a gosod haner coron yn ei chanol.

Tranoeth daeth y plant, ar yr awr benodedig, i geisio y bara. Yr oeddynt yr un mor awyddus am y dorth fwyaf ag oeddynt y dydd o’r blaen. Ysgytient eu gilydd yn arw, a throent y torthau yn ol a blaen yn y fasged, fel y gallent gael gafael yn y fwyaf; ac wedi llwyddo yn ei ymgais, elai pob un o honynt allan ar redeg, heb gymaint ag edrych ar y gwr boneddig.

Arosodd yr eneth fach, fel y gwnaeth y dydd o’r blaen, hyd nes i’r plant eraill gymeryd pob un ei dorth.

Yr oedd y dorth a adewid y tro hwn yn llawer llai na’r dorth a gafodd y diwrnod cyntaf; er hyny, diolchodd am dani yr un mor galonog.

Pan gyrhaeddodd gartref, cymerodd ei mam y dorth er mwyn ei rhanu rhwng y plant. Pan ddaeth at y canol, gwelodd rywbeth yn dysgleirio. Cafodd mai darn haner coron oedd yno. Galwodd ar ei merch, a rhoddodd y



 

 

 

(delwedd 3939A)
(x84)

 darn arian iddi gan orchymyn iddi ei gymeryd ar unwaith i’r boneddwr.

“Dyma, Syr,” meddai, pan ddaeth at y boneddwr, “ddarn o arian a gafodd fy mam yn y dorth a gefais i heddyw.” 

“Cedwch ef, fy merch i,” meddai y boneddwr. “Gwobr ydyw am eich ymddygiad moesgar pan yn dyfod i geisio eich torth.”

Clywodd y plant eraill am yr haner coron oedd yn y dorth fach a adawyd ganddynt hwy yn y fasged; a phan ddaethant i ymofyn torthau ar ol hyn, ymddygent yn debyg i’r eneth fach.








 

 

 

  
(delwedd 3939B)
(x85)

 
VOCABULARY
TO THE EXERCISES IN PART II.

NOTE:— This Vocabulary will be found to contain every word given in the exercises. By a careful study of the following rules the student may without difficulty find for himself any inflectional form which a word may take.

1. NOUNS.—(a} Number.—
The root part of the word given before the period (.)
The singular is the whole of the word before the dash (-). The plural is formed by adding the part after the dash to the root. Thus:—

Achos.-ion / cause-s.
Achos / the root part.
Achos / the singular : cause.
Achos.-ion / the plural : causes.

Amaeth.wr-wyr / farmer-s.
Amaeth / the root part.
Amaeth.wr / the singular : farmer.
Amaeth.-wyr / the plural : farmers.

Blod.yn or euyn-au / flower-s.
Blod / the root part.
Blod.yn or Blod.euyn / the singular : flower.
Blod.au / the plural : flowers.

(b) Gender.—The Gender of Nouns is marked by m. for masculine and f. for feminine after the Welsh word.

2. VERBS.—The root part is given before the period. The Infinitive is the whole of the word before the first dash. The Perfect Third Person Singular is formed by adding the part after the dash to the root. The Present and Future First Person Singular




 

 

 



 

(delwedd 3940A) 
(x86)

  
86

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

are formed by adding the part in SMALL CAPITAI,S to 

the root. The Perfect Passive Form i formed by 

adding the part in brackets () to the root. 

"l'hus :— 

Adrodd. -odd-AF (tvyd), to repeat. 

Adrodd. is regarded as the root part. 

Adrodd.- is the Infinitive, to repeat. 

Adrodd.-oddis thg• Perfect Third Person Singular, he, &c., re- 

peated or has repeated. 

Adrodd.-AF is the Present and Future First Person Singular, I 

repeat orl shall repeat. 

Adrodd. (tvyd) is the Perfect Passive -Form, was or were repeated. 

All other Persons and Tenses can be found with equal 

ease by notiéing that the atflxes in the following table tor 

the Active Indicative are added to the root : 

Singular, 

1st. 2nd. 

zvn, it, 

ais, 

aist, 

asten, asit, 

Plural. 

Present and 

Future. 

Imperfect. 

Perfect. 

Pluperfect. 

3rd. 

a. 

ai. 

odd. 

asai. 

1st. 

ten, 

em, 

asom, 

asem, 

cm, 

2nd. 

tvch, 

ech, 

asoch , 

asech, 

och , 

FOR PASSIVE 

ALL PERSONS. 

3rd. Sing. PI. 

ant. 

id. 

ent. 

asant. zeyd. 

asent. asid. 

ont. 

Future Perfect. tvyf, ech, 

Thus to form the 

Perfect, 2nd Person 

Pluperfect, 3rd Person Singular—Adrodd.asai. 

Future Perfect, 3rd Person Singular—Adrodd.o. 

Plural—Adrodd.ont, 

The above rules hold good for all Régular Verbs. 

There are a few Irregular Verbs, especially myned, to 

go ; dyJod, to come ; gwneud or greneuthur, to do or 

make ; adwaen or adnaåcd, to know or recognize ; cael or 

catae/, to have ; in which some variations of the rules 

occur. 

As a general rule V abs ending in bad (or its modified 

form fad) are conjugated like the Verb Bod,• To De. 

3940A 






 

 

 

(delwedd 3940B)

  

 (x87)

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

87 

Among these aregwyböd, to know ; ädhäböd, to recognize ; 

canfod, to perceive ; cyfatfod, to meet ; darfod, to finish 

gorfod, to compel. 

Where a period is given in the Passive Form, add 

the part before it to the original root, and then add 

the affixes given above for forming the various tenses, &c. 

The Participial Form, prefixing yr tvyf yn to the 

Infinitive, is often employed for the Present and Present 

Progressive, as YR WVF YN adrodd (I AM REPEATING, or 

I repeat). YR WYF YN eiwybod (I AM KNOWING it, or I 

know it). By substituting wedifor yn the Perfect Definite 

is foimed, as VR WVF WEDI adrodd (I have repeated), YR 

WVF WEDI ei adnabod (I have known or recognized it). 

N0TE.—Words commencing radically with A sometimes have the H pre 

fixed, as Arglwydd, HArglwydd (Lord). 

Others commencing radically with Ga, drop the G under certain conditions, 

leaving the A as the mitial, as GArdd, Ardd (garden). 

For Rules for these, see Introductory Chapter on the Mutation of Con- 

sonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

ac 

aczv 

achos. -ion, m. 

achub. -odd-AF (wyd) - 

aderyn, adar, m.- 

adnab.od-u-VDDAF (u.zvyd) 

adrodd. -odd-AF (wyd) 

aet!l 

a/äl. -au, m. 

afon. -ydd, f. 

agored - 

ago'. yd-odd-AF (7CY'd) 

ao•os 

agos.hau-haodd-IIAF (ha.tvyd) 

ancel. -ion or angylion, or en:yl, m. 

ail-teaith 

alazv. -0/1, f. 

alarch, m. 

alcan, m. 

allan 

and 

there 

cause-s 

to save 

bird-s 

to know, to recognize 

to repeat 

went, would go 

apple-s 

river-s 

as, that 

open 

to open 

near 

to approach 

angel-s 

second-time 

air-s 

tin 

3940B 





 

 

 

(delwedd 3941A)



(x88)

 

$8

am 

WELSH •FOR .ELEMEN'I'ARV SCHOOLS. 

A—continued. 

och, nt) 

am dan-(aj, at, o, i, 0/11, 

am hyny 

amaeth. wr-tvyr, m. 

amcan.u-odd-AF (tvyd) 

amddifyn. -odd-AF (a-yd) 

anzheu. -odd-AF (wyd) 

am/ - 

amlzvg - 

amgylch 

amser. -au, m. 

amserol 

aønynedd. (m. )-gar - 

anadl., m. it-odd-AF (tcyd) - 

anfon. -odd-AF (zeyd) 

anhawd,i - 

aniakvch, m.- 

antvimedd. -au, m. 

arall 

aredig (Irregular) 

ar hyd • 

ar hyny 

ar.n-(af, at, o, i, 0/11, 

ad. -au, m. 

arian, m. 

aros. -odd-AF (zvyd)- 

arth. eirlh, m.-es, f. - 

arzvain- 

och, 3'/,'/) 

of, for, about 

about me, thee, him, 

her, 

us, you, 

them 

therefore 

farmer-s 

to attempt 

to defend 

to doubt 

often, frequently 

plain 

about 

time-s 

timely 

patience, patient 

breath, to breathe 

to send 

difficult 

desert 

lie-s 

other 

to plough 

on 

along 

with that 

on One, thee, Lim, 

her, 

us, 

you 

them) 

arm-s, weapon-s 

anvein. -iodd-1AF (i.wyd) 

arzvydd. -ion, m. 

at.-(af, at, o, i, 0m, ach, ynt 

atcI.-iodd-IAF (i.wyd) 

ateb.-ion, m. 

aur, m. 

awn - 

awenau, m. - 

awydd,(m)-us 

silver, nioney 

to wait 

bear-s 

to lead 

sign s 

to (me, thee, 

her, 

us, 

thetn) 

to hold 

answer-s 

cold 

we will go 

reins 

him, 

you, 

eagerness, eager 

3941A 





 

 

 

(delwedd 3941B)



(x89)




WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

89 

N 0TE.—Words commencing radically with B are sometimes inflected 

so as to commence with F or M, as Brawd, Frawd, Mrawd (brother). 

Others commencil g radically with P, change the P into B under certain 

conditions„as pen, Ben (head). 

For rules for these see Inyoductory Chapter on the Mutation of Con- 

sonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

baban. -ad, m 

bach 

bachgen. -yn, m. , åechgyn 

balch 

banadl, m. 

bara, m. 

basged,-i, f. 

bedd. -au, m. 

blaen 

blaen. -au or ion, m. 

blaidd, Oleiddiaid, m. 

blinedig 

ålod.yn or cuyn-au, m. 

blwyddyn or ilynedd, f. - 

ålynydd. -au or oedd 

bod 

boncdd. tcw-tvyr,. m. 

gwr boned lie, m. 

gwyr bone,/di.srion, m. 

boneddisraidd - 

boreu. -azt, m. 

boreußvyd. -ydd, m. 

brad. wr-tvyr, m. 

iraich, ircichiau, f. 

bran, brain, f. - 

brenin. -ocdd, (m. )-es 

årig. -au, m. 

lwol.iwr-ayr, m. 

bron-au, f. 

brzvydr. -au, f. 

bryd, m. 

bryn. -iau, m. 

buan 

buasai 

buont 

bwrdd, 

l)3'77idau, m. 

bab.y-ies 

small, little 

boy, l.ttle boy, boys 

proud, pleased 

broom 

bread 

basket-s 

grave-s 

before 

end-s 

wolf, wolves 

tired 

flower-s 

year 

years 

be, that 

gentle. man-men 

gentleman 

gentlemen 

gentlemanly 

morning-S 

breakfast-s 

traitor-s 

arm-s 

crow-s 

king-s, queen-s 

top branch-es, twig-s 

boaster-s 

breast-s 

battle-s 

mind, thought 

hill-s 

has been 

quick 

had been or would 

have been 

they have been 

board-s 

3941B 


 

 

 

(delwedd 3942A) 

(x90)  



 
90

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

bwriad.u-odd-AF (tvyd) 

bwriad. -au, m. 

btvriad-ol 

bzvr.w-iodd-IAF (i.zvyd) 

bzvyd. -ydd, m. 

bychan 

byd.-oedd, m. 

bys-edd, m. 

byth 

'tv-io• - 

B —continued. 

c 

to intend 

intention-s 

intention-al 

to throw 

•food -s 

small 

world-s 

finger-s 

ever, never 

living 

live-ly 

N0TE.—Words commencing radically with C are sometimes inflected 

eo æs to commence with G, Ngh, or Ch, as caer, Gaer, NGHaer, cHa:r 

(wall, fort). 

For rules for these changes see the Introductory Chapter on the 

Mutation of Consonants. 

The Radical yo; ms only are given in the Vocabulary. 

cad, f. 

cad.air-eiriau, f. 

cad.wen. -zvyni, l. 

cadw.-odd-AF 

cae.-au, m. 

.caer.-au, f. 

cael - 

caent 

cafod 

caftv; 

cai 

cang•en. -du, f. 

calon. -au, f. 

calon. -og- 

Calvaria 

cam, m. 

cam. it-odd-AF 

canlynia / - 





battle, regiment 

chair-s 

chain-s 

to keep 

field-s 

wall-s, fort-s 

to find, to have 

they used to get, 

they were getting, 

tliey sht )uld or 

should have 

I shail or shall have, 

or shall find 

he got or has found 

was found 

he u•ed to get, or was 

getting, or should, 

orshould have; also 

thou shalt, or shalt 

'have, or shalt find 

blanch-es 

heart-s 

heart-y 

Calvary 

wrong, 

to step 

conseq• 

unjustice 

:ence-s 

3942A 

 

 

 

(delwedd 3942B) 

(x91)


FOR ELEMENTARY sc:roors.

C—continued. 

canol, m. 

can.t-oedd - 

can.u-odd-AF (wyd) 

cap-iau coch-ion, m. 

caredig. -rtvydd 

carn-au 

carnedd. -i, f. 

car n. -au, f. - 

cartre/. -z, m. 

car. 10-io d IA F (i.ayd) 

car a-odd-AF (zcyd) 

casgl. it-odd-AF (t('3'd) 

cau. -odd-AF (7f'3'd) 

cawod. -au or ydd, f. 

ceTY'l.-.'/?t, m. 

cell. -oedd, f. 

ceis.io-iodd-JAF (i.wyd) 

cenedl. -oedd, f. 

cerdd. ed-odd-AF (tvyd) 

ci, cten, m. 

cig. -oedd, ln. 

ciniazv. -au. f. 

clawdd, cloddiau, m. 

cledly/l -au, m. 

cloa 

clud.o-odd-AF (tvyd) 

clun. -iau, f. 

dust -iau (f. in N. Wales, 

cltvyf. -azt, m. 

ckcyf. a-odd-AF (wyd) 

dnat('d 

cneuen, f. , cnau 

coch.-ach- 

cod.i-odd-AF (tvyd) 

coed. -ydd, m. 

coedzvig•. -oedd, f. 

cof.io-iodd-IAF (i.wyd) 

coll. i-odd-AF (wyd) 

coq/l, cyrph, m. 

craig•, creigiau, f. - 

)-iaid, pl. 

crefydd. -au, f. 

creulon 

Cristian. -ogion, m. 

m. 

in S. 

middle 

hundred-s 

to sing 

red cap-s 

kind. -ness 

handle-s 

heap s 

heap-s 

home-s 

to carry 

to love 

to gather 

to close 

shower-s 

horse-s 

cell-s 

to seek 

nation-s 

to walk 

dog-s 

flesh, meats 

dinner-s 

dyke-s 

sword-s 

lame 

to carry 

hip-s 

ear-s 

wound-s 

to wound 

skin, flesh 

nut-s 

red. -der-dest 

to rise 

woods, trees 

forest-s 

to remenber 

to lose 

bod.y-ies 

rock -s 

creat u re-s 

religion-s 

crue! 

Christian-s 

3942B 


 

 

 

(delwedd 3943A) 

(x92)
92

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

Caontinued. 

crochan. -au, m. 

croen, crayn, ln. 

croes-au, f. 

croes.i-odd-AF (tvyd) 

crzvydr.yn-iaid, m. 

cry/. -der 

crym.u-odd-AE (tvyd)- 

crynedig 

cryno 

cudd.io-iodtl-1AF (i.tcyd) 

cur.o-odd-AF (wyd) 

cusan.u-odd-AF (tvyd) 

cusan. -au, m. 

cweryl. -u-odd-AF (ayd) 

czvch, cychod, m. 

cychzvyn. -odd-A F (tvyd) 

cyd. io-iodd•iAF (i.tvyd) 

cyf.aill(m 

cyfeillcs. -i or au. f. 

cyfarf.od.-u-Vl)DAF (u.tvyd) 

cyfazvn.hau-haodd-iIAF (ha.zvyd) 

cyßynz-af 

kyfoeth, m. 

cyfreith. wr-zvyr, m. 

cyfrzvy. -on or au, m. 

cyf.zvrdd-yrddodd-y RDDAF (yrdd.zvyd) 

cynghor. i-odd-AF (wyd) 

cymaint 

cymeradzvyaeth. -au, f. 

cymeriad. -au, m. 

vnzer.yd-odd-AF (wyd) 

Cymro, m. , Cymry, ln. - 

cynzydogaet/l. -au, f. 

cyn, cynt 

c.ynai. -iodd-1AF, (i.zvyd) 

cynar 

cynhyrf.u-odd-AF (-,cyd) 

cynorthwy. 0-odd-AF-(wyd) 

cynhzvr/, m. 

cynyg. -ion, ln. 

cynyg•.-iodd-IAF (i.wyd) 

cyrhaedd. -odd-AF (wyd) 

cysg-u-odd-AF-( -,eyd) 

pot-s 

skin, skins 

cross-es 

to cross 

wander-er-s 

strong, strength 

to bow. 

trembling 

tidy 

to hide 

to beat, to knock 

to kiss 

kiss-es 

to quarrel 

boat-s 

to start 

to seize 

friend-s 

female friend-s 

to meet 

to justify 

rapid, quick-est 

riches 

lawyer-s 

saddle-s 

to touch 

to advise 

as much 

recommendation-s 

character-s 

to take 

Welsh. man-men 

neighbourhood-s 

before 

to keep, to hold 

eady 

to brouble, to disturb 

to åssist 

noise 

offer-s 

to offer 

to reach 

to sleep 

shadowy 

3943A 




 

 

 

(delwedd 3943B) 

 (x93)
V, 1.1..S11 FOR ELEMENTARV SCHOOLS.

Ch 

93 

Con:e words commencing radically with C, change the C into 

Norr.— 

Ch under ce•J tain conditions, as cyfazll, cH_Üaill (fi iend). 

For for these see the Introductory Chapter on the Mutation Of 

Consonants. 

The Radical f€wms only are given in the Vocabulary. 

chwaer, chzvio;ydd, f. 

chwant, m. 

chzvareu. -odd-AF (teyd) 

chwerthin, or clæardd. -odd-AF (7')'d) 

cha•i 

chü'i/.io-io..'d-IAF (i.zvyd) 

sister-s 

M ant 

to laugh 

bitter 

you 

to search 

N0TE.—Words commencing radically w:th D, are sometimes inflected 

so as to cotnmence with N, or Dd as oaear, Naeetr, l)naear (eal th). 

Others cotnmencing radicaliy with T change the T into D under 

certain conditions, as Tad, Dad (father). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonan ts. 

The Radit at fot ms only are given in the Vocabulary. 

dactv 

daea;•, f. 

daeth 

dangos. -odd-AF (70)'d) 

damw-ain-ciniazt 

(am) dan-(af, at, o, i, 01/1, och, 

davyfon -odd-Afr (7C'J'd) 

dan. I-edd, 

darn-au, m. 

dau, ln., 1. 

daze 

dawns.io-iodd-1ÅF (i.tvyd) - 

de, dehau 

dechreu. -odd-AF 

da/ad, f. , defaid, pl. 

dearo. -cid-AF d) 

derzc't'l,', f. 

denu. -odd-AF (7C')'d) 

deu-(af, i, ten, CC'C/I, ant) 

deurudd, IA. 

detvis.-odd-AF (w) d) 

deter 

Jilt) 

there, behold 

earth 

came 

to show 

accident-s 

for or about (me„ 

thee, him, her, itsy 

you, them) 

to send 

tooth, teeth 

piece-s 

two 

(he, she, it, or they). 

Mill cone 

to dance 

south, right (hand). 

to begin 

sheep 

to awake 

cak-s 

to tempt 

(1, 

thou, we, you, 

they) will come 

cheeks 

to choose 

brave 

3943B 





 

 

 

(delwedd 3944A) 

(x94)  
94

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

b—continued. 

diangr. -odd-AF (wyd) 

dig-on 

dihun.o-odd-AF (wrd) 

dilyn. -odd-AF (70.vd) 

di/yn.ter-tvyr, ln. 

dim - 

.dinas. -oedd, f. 

diniwed 

diolch. -odd-Ali' (wyd) 

isgyn. -Odd-AF (tvyd) 

ditvedd - 

d, •weddaf 

diteedd - 

-au, ln. 

dod.i-odd-AF (teyd) 

dof, deua/- 

doi, delai 

dozen. -au, f. 

dl ach€nn 

dring.o-odd-AF (wyd) 

drag. 

zirws, drysau, m. 

c it-on 

dur, m. 

dute. -iau, m. 

dtvfr, dyfrot•dd, m. 

dwy./ron, f. 

dzvy.lazv, f. 

dydd. -iau, m. 

dydd-iol 

(yn) difod 

Dyfrawy, f. 

dyTryn. -eedd, m. - 

dyl.ai-asid-ASWN 

dyma 

dyna 

dynzvaøe /.u-odd-AF (wyd) 

dysg•laer 

dysg/eir. io-iodd-IAF (i.tvyd) 

dysgteyl. -iodd-lAF (i.zvyd) 

dystaw 

dyzveyd, dyteedyd, dwerd 

dyzved.yd-odd-AF (wyd) 

to escape 

enough 

to awake 

to follow 

follower-s 

nothing 

cit.y-ies 

harmless 

to thank 

to fall, to descend 

end 

last 

at last 

day-s 

to place 

I come, or come 

came, would come 

ring-s, link-s 

again 

to climb 

wicked 

door-s 

black, s. , black, pl. 

steel 

god-s 

water-s 

bosom 

hands 

thy 

day-s 

dai-ly 

coming 

Dee (river) 

vale-s 

spuld 

here 

that 

to imitate 

bright 

to shine 

to expect 

silent, soft 

saying 

to say 

3944A 





 

 

 

(delwedd 3944B) 

(x95)
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

Dd 

95 

Welsh word commences radically with Dd. Such woras as 

commence with Dd. are inflected from the radical initial D, as Dafad, DDaJgd 

(sheep). 

Fcr Ru'es for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonan s. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

N0TE.—Words commencing radically with E, sometimes have the H 

prefixed, as F.gni Hegni, (might). Others commencing radically with G, 

under certain circumstances drop the G, leaving the E as the initial, as GEN, 

En (mouth). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vc.cabulary. 

eb, ebe, ebai 

alrych.-odd-AF (rc•rd) 

ef, fe, ej-e 

egui, m. 

ehedydd. -ion 

ei 

eiddo, m. 

eiliad. -au, m. 

cin 

euuoes. m. 

eira, m. 

arth, eirlh, m. 

eisieu 

eistedd.-aid-AF (wyd) 

eithin, m. 

elai 

enill. -odd-AF (wyti) 

enfys. -au, m. 

entv.•au, m. 

enwog 

eraill or erei/l 

erbyn 

erchyll - 

esg•eulus. -dod 

esgid.-iau,f. - 

estyn. -odd-AF (zeyd) 

elo 

ewch 

etvin. •edd 

awn 

(he, she, or it) said 

to look 

he, hinm 

might 

sky lark-s 

his, her, its 

property 

moment-s 

our 

life 

snow 

bear -s 

want, need 

to sit 

furze 

(he, she, or it) used 

to go, or was going 

to win, to gain 

rainbow-s 

name-s 

noted 

others 

against 

hideous 

careless .-ness 

shoe-s 

to reach, to extend 

again 

nail-s 

surf, foam, froth 

their 

3944B 





 

 

 

(delwedd 3945A) 

(x96)  
96

WI-ISH FOR ELEMEN'I'ARV SCHOOI.S. 

N0TE.-—Wc res conunencing radically with F undergo no initial change. 

V,'o: ds radically with B or M chanue these letters for 

,e.t (brother), Mam, Fam 

F cer tain circlitnstances, as urawd, 

(mother). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Initial Consonants. 

The Raziieal fonns only ave given in the ; y. 

fez, 

(i) /jny 

like, 

Iny 

up 

N TIA — YVcvd* conunencing radically with Ft- undergo no initial change. 

Most orliinary nouns conunencing with F f, are ot the Fetnitline Gender. 

iau, f. 

Lenesi;•. -i, f. 

Inc/ 

rot'/,'. -alt, f. 

//ros/i 'a r 

Lynon. -au, f. 

//brd,i, (iyrdd, f. 

Zyrni r.D-odd-AE (ayd) 

fiery red 

fooli4i 

ICrance 

'St ril-s 

K 1st f Ill 

ay-s, roacl-s 

to beccnne fierce 

a svay 

conunencing radically with G are sometimes inflected so 

as to drop the G, leaving the foliowing letter, whether Vowel or Consonant as 

it changes into Ng, as Galar, Alar, NGAIar (Kriet), Glan, Lan, 

the Initial. or 

N Glan crris. Ris, NG"iS (step), Gtvledd, wledd, NGtvledd (least). 

ethers conamencing radically with C, change the C into G under certain 

circu:nstaaces, as (Yfail!, GYfailI (friend). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutat:on of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

gadael, gadaü'.odd-AF (-,vyd) 

gafael, f. 

safael.u-odd-AF (rcyd) 

gala;-, 111. 

gal-cd'. -odd-AF (tvyti) 

ga(l.u-odd-AE (7')'d) 

gkt(/ascti 

gan 

gan hyny 

gan-(ddo, ddi, ddynt)- 

oe.ld) oan-(ddD, ddi, ddynt) 

to leave 

grief 

to call 

can 

(he, she, or it) could 

or '.vas able to 

with 

therefore 

with (hitn, her, them) 

(he, she, they) had 

3945A 





 

 

 

(delwedd 3945B) 

(x97)
'.VELSII FOR ELEMENTARY

G —continued. 

garzv- 

gelyn.-ion, ill. 

gem. -au, hi. 

gen.azt-cuau, f. 

geneth. -0.1 

geni, /,/- \ l,' 

(map) gcn.y/-ym 

grerl/atv 

077)' d 

Klan. -au,f. 

glan.hau-haod,/-llAF (ha-tvyd) 

glasacl/t, ln. 

g/oczc' 

goral-us 

(i. ti')'d) 

goral. io- iodd- I A 

gofyn.-odd-A (7C'1'd) 

go/yniad. -au, 11). 

gwledd, m. 

gorch/yg. u-odd-AF (tcyd) 

gorchudd. io- ;odd-l A 1•• (i. tvy./) 

gorchy•myn. -o,/d-A (7V)'d) 

goreu 

gorphtvys. -a Ill-A l, 

gorzvedd. -odd-.\ l, 

(tv) 'd) 

gosod. -odd-AF (71'Yd) 

gris.-iau, f. 

p-udd. -iauq f. 

gwacd, ln. 

-odd-.\1•• (701'd) 

pl., m. 

gtvair, s. , 

ozvaith, geeith.iau or ydd, m. 

gzvalch, gtcc,lch, n). , 

Gzvalia, f. 

gtvan 

gu,'azvr, f. 

ovelltyn, ln. 

guardicmr, f. 

g•zvasg. u I 

g•zvddf, gydd;au. 

guali 

gveirglatcdd, f. 

gueith.io-iodd-l.\l•• ( i. tvyd) 

SCHOUI„.;. 

rough 

cnmn.y-ies 

gelli•s 

Inouth-s 

gir.-s, 

born, to bear 

with (Inc, us) 

I or (have) 

near at hand 

each other 

-ank-s 

shore-s, 

to clean 

bliglll 

care-lul 

to grieve 

to ask 

question •s 

north 

to conquer 

to cover 

to command 

best 

to rest 

to lie 

to place 

step-.s, stair-s 

cheek -s 

blood 

to invite 

hay 

work-s 

ha" k -s 

Wales 

weak 

dawn 

hair-s 

cows, cattle 

to press 

neck-s 

after 

hayfield, 

to "Ork 

to see 

3945B 

97 





 

 

 

(delwedd 3946A) 

(x98)
98

gzvelzv 

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

G —continued. 
gwelw...pale

gwely. -au, m. 

g•zvell 

ovella - 

gzvellten, gzvellt, f. 

gzvenith, ln. 

gzvenol. -iaid, f. 

ovenol. -iaid-y-mb- 

gzviail, f. 

g•wir, m. - 

gzvisg. -oedd, f. 

gtvl.ad-cdydd, f. 

gwledd. -oed,/, f. 

gwlyb 

gwnaet4ai 

gtvnelai 

gwncud, guneuthur 

grvcbr. -au, f. 

gzvr, gwyr, m. - 

gzvraig, gwragedd, f. 

gw;cs, m. - 

gwrid, f. 

gzvrych.-oedd, m. 

gwth. io-iodd.IAF (i.zvyd) 

gwyb.od-u-YDDAF (u.zvyd) 

ovydr.-azt, m. 

gzvjl, gwylaidd - 

gzvyllt 

gzvyn. m. , 

g•zvyneb. u-odd-AF (tvyd) - 

Gwynedd, f. 

gzvyn/yd 

gzvynt.-oedd, m. 

g•zcyrdd, m., gwerdd, f. 

Uda-g 

u-odd-AF (zvyd) 

paie 

bed-s 

better 

recover 

straw-s 

wheat 

swallow-s 

seagull-s 

willows 

truth 

dress-es 

countr.y-ies 

feast-s 

wet 

did or would do 

to make 

reward-s 

man, men, husband-s 

wife, wives 

heat 

blush 

hedges 

to push 

to know 

glass-es 

modest 

wild 

white-r 

to face 

North Wales 

blessed 

wind-s 

green 

knows 

with 

all 

to drive 

Ng and Ngh 

NOTE.—NO Welsh word commences radically with Ng or Ngh. Such 

words as commence with Ng or Ngh are inflected from the radical G or C, as 

Garr, NGatr (word) ; can, NGH'i'J (song). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of Con• 

sonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

3946A 





 

 

 

(delwedd 3946B) 

(x99)
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

09 

N0TE.—V/ords cotnmencing radically with I-I undergo no initial change. 

Some words, however, which commence radically with a vowel have the 11 

Prefixed under certain circumstances, as xelod, HAelod (member) ; Ettw, 

HEnw (name). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the of Con- 

sonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

hael 

haul, heidiau, f. 

ha,'ur cant 

haner coron, m. 

hardd, heirdd (pl. ) 

haul, heuliau, m. 

hawdd. -ach 

,4atvl. -iau 

heb 

heb oedi- 

hebog.-au, m. 

'hedydd, m. - 

heddzvc/l, m. 

heddyw • 

he/yd 

he,'bio 

hel.a-iodd-IAF (i.wyd) 

hen 

leno - 

herwydd 

leg. (pl. )-0,', s. , f. 

het.-iau, f: 

hi, lithau 

hip. (s. )-ion, pl. 

hou 

hon, f. , hzvn, m. 

el) hun 

eu) hunai/ß 

tvnw, m. , ho„'0, f. 

hwy . 

hwy.ad.aid, (f. ) 

htvyl.io•icdd-IAF (i.zvyå 

{tvyr, m. 

hwyr, adj. 

I'd, prep.• 

liberal, generous 

summer-s 

troop-s 

fifty 

half-a-crown 

beautiful 

sun-s 

eas.y-ier 

right-s 

without 

without delaying 

hawk-s 

skylark 

peace 

to-day 

also 

by, past 

to hunt 

old 

to-night 

because, for 

rushes 

hat-s 

she or her, she also 

long 

fond 

all 

this 

him or herself 

themselves 

him, her, or that 

they, them 

duck-s 

to sail 

night 

late 

length 

to, until 

3946B 





 

 

 

(delwedd 3947A) 

(x100)
100

hyd lies 

hydyn nod 

hynod 

h)'trach 

WELSH FOR ELEMENTARY. SCHOOLS. 

H—continued. 

until 

even 

remarkable 

rather 

NOTE.—M'ords commencing radically with I sometimes have the [I pre. 

fixed, as laith, Hlaith (language). 

A few others commencing radically with Gi drop the G under cel tain con- 

ditions, leaving the I as the initial, as Glar, lar (hen). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of Con- 

sonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

iailh, ieithoedd - 

iatvn 

idd-(o,i,ynt) 

lest' Grist 

ieuanc 

ieuang. -ach-af 

i/yny 

tyb i 

loan - 

is-af 

i'zv 

i' tv amddiTyn 

Izverddon - 

to, to the 

language-s 

very 

to (him, her, them) 

Jesus Christ 

young 

young-er-est 

up 

to my 

to our 

to my mind 

John 

low.er-est 

to his, her, its, ortheir 

to protect him 

Ireland 

NOTE.—Only a few Welsh words commence radically with L. Most 

words conunencing with L are inflected from the radical LI, as LLatV, I-aw 

(hand) ; or have dropped the initial G, as GLan, Lan (shore). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Initial Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

(z) lawr- 

down 

commencing radically with Ll are sometimes inflected 

so as to commence with L, as LLaw, Law (hand); LLaeth, Laeth (milk). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation cd 

Initial Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

Iladrata. -odd-AF (zvyd) 

lladd. -odd-AF (wyd) 

to steal 

to kill 

3947A 




 

 

 

(delwedd 3947B) 

 (x101) 
WEI,SH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

L I—continued. 

101 

llaeth, 

Ilafn. -au, m. 

llai, Ileutj 

llais, Ileisiau, m. 

l/all, /leill 

I/anc.-iatt, m. 

llances. -au or i, f. 

llanerch. -au, or Ilenyrch, m. 

Ilantv. -odd-AF (wyd) - 

IlarP.io-iodd-IAF (i.wyd) 

IlatC', dtcylatt', f. 

llatven 

Ilawenydd, m. 

Ilawer 

llawn 

llawr, Iloriau, m. - 

lie. -oedd m. 

lie, pa le 

Ilef.ai1z-odd-AF (tvyd) 

Ileidr, lladron, m. 

Ileill 

Ilestri Iridd, m. 

l/e.ty-tai, m. 

Ilian, Iliain, m. 

Iliw.-iau, m. 

Lloegr, f. 

Ilong. -au, f. 

Ilu.-oedd, m. 

llun. -iau, m. 

Ihvch, m. 

Llzvyd, proper n. 

lltvyd, adj. 

11tvydd.o-odd-AF (tvy,l) 

llwyn. -i, m. 

11tvyr 

Ilzvyth.-au, m. - 

lltvylh. -i, m. 

llyfr.-au, m. 

1b'" ad-aid, m. 

llyn.-au or oedd, m, 

llys.•oedd, m. 

Il thyr.•au, m. 

I thyr.en-au, f. 

milk 

blade-s 

smaller, smallest 

voice-s 

other, others 

lad-s, youth-s 

lass-es, maiden-s 

plain-s 

to fill 

to tear 

hand-s 

joyful 

joy 

many, much 

full 

floor-s 

places 

where, wherever 

cry 

to cry 

thie.f-ves 

others 

earthenware 

lodging-s 

cloth-s 

colour-s 

England 

ship-s 

multitude-s 

picture-s, form-s 

dust 

Lloyd 

grey 

-to succeed 

bush-es 

entirely 

tribe-s 

load-s 

book-s 

eye-s 

lake-s 

court-s 

let ter-s 

letter-s (alphabet) 

3947B 





 

 

 

(delwedd 3948A) 

(x102)
102

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

N0TE.—Words commencing radically with M are sometimes inflected so 

as to commence with F, as Mab. Fab (son). 

Others commencing radically with B change the B into M under certain 

conditions, as Brawd, Mrawa brother). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Initial Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

mab, meibion, m. 

mae, y mae 

maedd.u-odd-AF (tvrd) 

or meidd.iodd-1AF (i.zvyd) - 

Illaent 

maes, meusydd, m. 

mai 

Nair, f. 

nzam.-au, f. - 

man. -au 

march, m. - 

marchog. -ion, m. 

martv. -01 

math. •au, m. 

mater 

medr, m. 

medr.u-odd-AF (zvyd) 

medd.ai-AF (id) - 

medd.zvl-yliai, m. 

meddylgar- 

meddwl, meddy/. -iodd-IAF (i.wya") - 

meitlion (pl.)-en, s. , f 

meirtvon, m. , pl. 

melyn. -ach 

mellt. (pl.)-en, s. , f. 

merch.-ed, f. 

meudtvy, m. 

m cwn 

mi, minau 

mier.en-i, f. 

mi?.qi-gzvn, m. 

mil. tvr„tvyr, m, 

min, m. 

mis.-oedd, m.- 

son -s 

is, it is 

to dare 

they are 

field-s 

that 

Mary 

mother-s 

place-s 

horse-s 

knight-s, horse. man- 

men 

dead-ly 

kind-s 

great, big 

ability 

to be able 

he, I, they said 

think, v. , thought-s,n. 

thought ful 

to think 

Dutch clover 

the dead 

yellow-er 

lightnings, lightning 

daughter-s, girl-s 

ihermit 

in 

I, me, or me also 

briar-s 

greyhound-s 

soldier-s 

edge 

sharp 

mon th -s 

pigs, Pig 

3948A 





 

 

 

(delwedd 3948B) 

 (x103)
W' El SH

modrwy. -au. 

f. 

moss.ear 

moethu.c 

molian.t-au, m 

mor 

mbr. -oedd, m . 

mor esgeulus 

mur.-iau, In. 

tnzvnci. -ed, m. 

mzvy - 

mzvy. -af- 

mzvyalchen, f. 

mzvyn 

(er) mzvyn 

FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

103 

myfyr. io-iodd-IAF (i. wyd) 

myned 

mynud.-au (m. N. Wales, 

myn.u-odd-AF (wyd) - 

mynaijyned 

Ile y mynai 

mynydd. -au or oedd, m. - 

M —coniinued. 

f. S. Wales) 

polite 

dainfv 

praise-s 

so 

sea-s 

so careless 

wall-s 

monkey-s 

more, most 

bigger, biggest 

blackbird 

gentle, mild 

that, for the sake of 

to contelnplate 

to go 

minute-s 

to demand 

he would go 

wherever he chose 

mountain-s 

NOTE.—No Welsh word commences radically with M h, but the initial 

consonant P is under certain conditions inflected into Mh, as pen, MHen (head). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

N0TE.—Words commencing radically with N undergo no initial change. 

Never add H to the radical N. NHatur is never used for Natur (Nature). 

Words commencing radical ly with D, however, change the D into N under 

certain circumstances, as Drws, NIWS (door) 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

na'r 

nac 

nad 

nag 

nail/ 

naili-y-llall - 

nail/ ar llal/ 

no, nor, than 

nor the, than thc 

nor 

not 

than 

either 

one another 

both, each 

3948B 





 

 

 

(delwedd 3949A) 

(x104)


WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

N —continued. 

nant, f. 

natur, f. 

vatu 

neb 

neg•es.-au or euon, 

neid.io-iodd-1AF (i.wyd) 

neilldu or nailldu 

nerlh.-oedd, m. - 

nes 

nes. -af 

neu 

nezvid. -iodd-IAF (i.zvyd) 

nezvyddiadur. -on, m. 

netvynog 

ni, nyni, ninau 

nid - 

pl., m. 

nos, nosozz, f. 

brook-s 

natu re 

nine 

anybody, nobody 

errand-s 

to jit Inp 

aside, one side 

power-s 

until 

near-er-est, or next 

or 

to change 

newspaper-s 

hungry 

we, or us, we also 

not 

hanu 

night 

N0TE.—No Welsh word commences radically with N". The Initial 

Consonant T is, however, under certain circumstances, inflected into NL, 

as Tad, NHad (father). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in lhe Vocabulary. 

o 

NOTE.— Words commencing radically with O sometimes have the 

prefixed, as oed, Hoed (old). Others commencing radically with Go drop 

the G under certain conditions, leaving the O as the initial "letter, as GOfal, 

ofaL(care). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonan ts. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary 

ochr.-au, f. 

ochryn ochr - 

oddeutu 

odditvrth-(yf, o, 

oddiar-(naf, no, 

oddi.yma-yno- 

oed - 

i, YD', ych, ynt) 

ni, non, noch, nynt) 

pf, from 

éide-s 

side by side 

about 

from (me, him, her, 

us, you, them) 

from (me, him, her, 

uS, yg u, them) 

from here, there 

old 

3949A 





 

 

 

(delwedd 3949B) 

(x105)
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

O—continued. 

1 05 

oed. i-odd-AF (wyd) 

oedd. -ynt 

oen, tvy,tz 

oner - 

ofn.i-odd-AF (wyd) 

ohon-(wyf, ot, o, i, 01", 

ohyd 

o'i 

o'i amgylch 

o'i hamgylch 

du hamgylch 

al.-ion, m. 

ar ei 01 

ar ei hol 

ar ein hol 

ar ezt hol 

and 

onid 

O'r ditvedd 

os 

och, 

ynt) 

to delay 

was, were 

lamb-s 

vain 

to fear 

of or from (me, thee, 

him, her, us, you, 

them) 

all times 

of his, of her 

of their 

round him 

round her 

round them 

mark-s 

after him 

after her 

after us 

after them 

but 

not (used interroga• 

tively) 

of the 

at last 

if 

N0TE.—Words commencing radically with P are sometimes inflected 

so as to commence with B, Mh, or Ph, as pen, Ben, MHen, Pl.-ren (head). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

pa le 

pa le bynag 

Pahave 

Ian 

Parch us 

Par.hau-haodd-HAF (ha-zvyd)- 

parod 

pazvb 

pechod. -au , m. 

tedwar, m pedair, f. 

what, which 

where 

wherever 

why 

when 

respectful 

to continue 

ready 

everybody 

if 

sin-s 

four 

3949B 





 

 

 

(delwedd 3950A) 

(x106)
106

'e idio 

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

p—continued. 

teid. io-iodd-IAF-( i. 7M)'d) 

tell 

fen. -ate, m. 

fender/yn.u-odd-AF (zvyd) 

tenill. -ion, m. - 

Penodedig 

terchenog. -ion, m. 

tererin. -ion, m 

ferl. -au, m. 

terthyn. -odd- A F 

Perygl. -on, m. 

leth.-au, m. 

'eth 

picell. -au, f. - 

Plentyn, plant, m. 

plith, yn mhlit/l 

tltvm, m. 

tlyg.u-odd-AF (tvyd) 

101, 

rob un 

fold. -oedd, m. 

Polydd.-ion, m. 

poelh 

trawf, Profon, m. - 

trege(h.zvc-zvyr, 

pridd, m. 

Prin-der, m. 

priod. i-odd-AF (tvyd) 

piodas. -au, f. 

Prof. i-odd-AF (tvyd) 

pyd. iau, m. 

pyder, m. -us 

pydferlh. -af 

Pryn.u-odd-AF (wyd) 

'zvuc, Pynciau 

not, discontinued 

to end, to stop 

far 

top-s, head-s 

to resolve 

verse-s 

appointed 

owner-s 

pilgrim-s 

pearl-s 

to belong 

danger-s 

thing-s 

some, what ? 

dart-s, spear-S 

child-ren 

among 

lead 

to bend 

every 

each one 

people-s 

baker-s 

hot 

proof-s 

preacher-s 

earth 

hardly, scarc.e-ity 

to marry 

marriage s 

to prove 

time-s 

anxiety, anxious 

beautiful, most beau- 

,tiful 

to. buy 

pure 

subject-s 

N0TE.—Hardly any Welsh words Commence radically with Ph. Such 

words as commence with Ph are mostly inflected from the radical P, as pen, 

PHen (head). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the of 

Consonants. 

The Radical fQi1ns only are given in the Vocabulary. 

3950A 





 

 

 

(delwedd 3950B) 

(x107)



 
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

NOTE.—No Welsh word commences radically with R. Such words as 

commence with R are inflected from the radical Rh, as RHan, Ran (part), or 

have dropped the initial G, as GRudd, Ruad (cheek). 

For Rules for these see the introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

N0TE.—Words commencing radically with R/i are sometimes inflected 

so as to commence with R, as RHan, Ran (share). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

rhag 

rhai - 

rhaid 

rhan. -au, f. 

rhan.u-odd-AF (zvyd) 

rhed.eg-odd-AF (zvyd) - 

rhesynzol 

rhesym. wr-zvyr - 

rhiant, s. , rhiaint or rhieni, pl., m. 

rhodd.-ion, f. 

rhodd. i-odd-AF (zvyd) 

rhoi - 

rhoI.io-iodd-IAF (i.wyd) - 

rhosyn. -au or rhos, m. 

Rhufain, f. 

rhwng 

rhyng-(zvyf, 01, ddo, ddi, 

rhwy/ 

rhwyf.o-odd-AF (wyd) 

rhy 

rhyfel.-oedd, m. 

rhyfelzvr. -zvyr 

rhyzv 

rhyzv. -beth 

om, och, ddynt) 

s 

lest, frcm 

some 

must 

share-s 

to share 

to run 

reasonable 

reasoner-s 

parent-s 

gift-s 

to give 

to give, to place 

to rol 

rose-s 

Rome 

between 

between (me, thee, 

him, her, us, you, 

them) 

oar 

to row 

too 

war-s 

warrior-s 

some 

some. -thing 

NOTE.—Words commencing with S undergo no initial change. 

saeth.u-odd-AF (wyd) 

Sais, Seison, m. 

saith 

to shoot 

English. man —men 

seven 

3950B 

 

 

 

(delwedd 3951A) 

(x108)
108

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

S—continucd. 

gain, seiniau, f. 

sefyll, say. -odd-AF (wytt) - 

seren, vser 

serth 

siarad. -odd-AF (7t'Yd) 

sicr.hau-haodd-HAF (ha.tvyd) - 

sidan. -au, m. 

son, m. 

szvn, m. , or sain, f. , seiniau - 

szvydd.fa-feydd, f. 

syched, m. 

syched.u-odd-AF, 

rych.u-odd-AF (zvyd) 

sylw- 

sylzv.i-odd-AF (tvyd) 

sypyn.-au, m. 

syndod, m. 

syr 

th. io-iodd-IAF (i.zvyd) 

sound-s 

to stand 

star-s 

steep 

to speak 

to secure 

silk-s 

rumour 

how 

sound-s 

office-s 

thirst 

to thirst 

to wipe 

attention 

to notice 

parcel-s 

wonder, surprise 

sir 

to fall 

N0TE.—Words commencing radically with T are. sometimes inflected 

•oas to commence with D, Nh, or T h, as •rad, Dad, NHaa, Tllad Oather). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabula ry. 

tad.-au, m. 

taß.u.-odd-AF (wyd) 

taith, tet'thiau, f. 

tal 

gal. u-odd-AF (zvyd) 

tan. -au, m. 

tan-(af, at, o, i, 0m, och, ynt) 

tarazv. -odd-AF (wyd) 

tarian. -au, f. 

tebyg 

leg, tecach• 

teith.itvr-wyr, m. 

teiml.o-odd-AF (tvyd) 

telyn.-au, f. - 

terfyn. -au, m. 

father-s 

to throw 

journey-s 

tall 

to pay 

fire-s 

under (me, thee, him, 

her, us, you, them) 

to strike 

shield-s 

like, similar 

fair-er 

traveller-s 

to feel 

Inrp-s 

boundar.y-ies, end-s 

3951A 





 

 

 

(delwedd 3951B) 

(x109)
WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS.

T —continued. 

109 

tipyn, m. 

yn mhen tilyn - 

ti, tithau,tydi - 

tir.-oedd, m. 

tir.io-iodd-IAF (i.tcyd) 

t/atvd (s. ), tlodion (pl.), m 

to.-ion, m. 

ton. -au, f. 

tor. i-odd-AF (tvyd) 

torlh.-au, f. 

tra 

trachcfn 

tranoe!/b 

tref.-i or ydd, f. 

trefn. -us 

freng.u-odd-AF (wyd) 

tri, m. , lair, f. - 

tro. -ion - 

treed, traed, f. - 

tro.i-dd-AF (tvyd) - 

tros, or trosodd - 

tros-(zvyf, or of, ot, to, ti, 0/11, och, 

trugar.hau-haodd-HAF 

trzvmgtvsg 

trtvy - 

trtv-(of, 01, 01/1, och) 

zvy-(ddo, ddi, ddoc/l, ddynl) 

trtvyn.-au, m. 

tu 

tua-g, or tuag• al 

tuhzvnt 

ty, tai, m. 

tyb.-iazt, f. 

tydi 

tyf.u-odd-AF (wyd) 

tyn.u-odd-AF (tvyd) 

tyner. -ach 

tyred 

a little 

in a little while 

thee, lhou, thou 

also 

land-s 

to land 

poor 

roo:-s 

wave-s 

to break 

loaf, loaves 

while 

again 

the morrow, 

next day 

town-s 

order-ly 

to expire 

three 

time-s 

foot, feet 

to turn 

over 

the 

tynt) - 

over One, thee, him, 

it, her, us, 

or 

you, them) 

to have mercy 

deep sleep 

through 

th rough One, thou,us, 

you) 

through (him or it, 

her, you, them) 

nose-S 

side 

towards 

beyond 

house-s 

opinion-3 

thou 

to grow 

to draw 

kind•er, soft-er 

come 

3951B 




 

 

 

(delwedd 3952A) 

(x110)



 
WELSH EOR ELEMENTARY SCHOOLS.

NOTE.—NO Welsh word commences adically with Th. 

Such words as commence with Th are inflected from the radical T, as 

tad, THad (father). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulaw. 

N0TE.—Words commencing radically with U sometimes have the pre- 

fixed, as ugain, Hugain (twenty). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms on •y are given in the Vocabulary. 

wrain 

un 

un.o-odd-AF (zvyd) • 

unzvaith 

twenty 

one 

to join 

once 

w 

N 0TE.—Words commencing radically with Gtv, drop the G under 

certain conditions, leaving the W as the initial letter, as Gwaith, waith 

(work). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Co. sonants. 

Though, as a rule, only the Radical forms of words are given in the 

Vocabulary, it has beer. deemed advisable to retain a few of the inflected forms 

under W which are in 

f101n Gwawr, Gwedi, &c. 

watvr, gzvazvr, f. 

wedi 

30ined to a verb, 

war yu (wedi hyn) 

we/e 

weuhiau 

wrlh 

w,' l/'-(yf, yt, o, i, 0m, 

wy ( Gwy) 

wyf, yr zvyf 

zeyi.o-odd-AF (tey,t) 

y/ , yr wyc' 

more common use, as wawr (dawn), wedi (after), 

marks peyfect tense. 

ach, ynt)€ 

dawn 

iter 

again or afterwards 

behold, 10 ! 

sometimes 

by, to 

to (me, thee, 

her, 

us, 

thenl ) 

Wye (river) 

I aru 

to weep 

thou al t 

him, 

you, 

3952A 

 

 

 

(delwedd 3952B)

(x111)

 

WELSH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

111 

N 0TE.—VVords commencing rad:oally with Y sometimes have the H 

prefixed; as ychain, Hychain (oxen). 

For Rules for these see the Introductory Chapter on the Mutation of 

Consonants. 

The Radical forms only are given in the Vocabulary. 

Co mpounds a'r, o'r—and 

ych.-ain, m. - 

ychydig 

yd.-au - 

yd. zvyf-wyt-ym-ych-ynt 

yd.ytv-oedd-ynt 

'fed-odd-AF (zvyd) 

y/ory 

yu;rhyd 

yma 

ymaJl.yd-odd-AF (zvyd) 

ymdeith. io-zodd-IAF (i.wyd) 

ymddiried. -odd-AF (wyd) 

ymddygiad. -au, m. 

ymfrostgar 

ym.gais-g•eisiadau, m. 

ynæymer.yd-odd•AF (zvyd) 

ymladd. -au 

ymladd./a. -feydd, f. - 

ymladd.-odd-AF (wyd) 

ymlid. -10dd-lAF (i.zvyd) 

ynzyl. -au, or on 

YN joined to an adj., maj ks 

yn bryderus 

ddyddio/ • 

yn mhcn • 

yn m/llilh 

hyb•ach 

YN joined to a 

yn myned • 

zeylo 

the 

the, to the, of the. 

ox-en 

few, little 

corn 

I am, thou art, we, 

you, they are 

is, was, are 

to drink 

to-morrow 

together 

here 

to seize 

to travel 

to trust 

behaviour, conduct 

boastful 

effort-s 

to undertake 

fight-s 

fight-s 

to fight 

to follow, to chase 

edge-s, side-s 

in 

the adverbial fotm. 

anxious. -ly 

dai. -ly 

in a while 

among 

rather 

verb, ks the Present participle. 

go. -ing 

grow. -ing 

weep.-ing 

then 

3952B 





 

 

 

(delwedd 3953A)

(x112)

 

yn 01 

I.SH FOR ELEMENTARY SCHOOLS. 

yn 01 at yn mlaen, 

ot, lido, cit/i, 

yn mlaen 

yno - 

17,' tau 

ynys. -au or oedd, f. 

Y leryg•l 

ysgafn 

ysgrech. -iadau. f. 

ysgrech.ain -odd-AF 

(wyd) 

ysgyt.io-iodd-1AF (i. tvyd) 

•ystafell.-oe:/d, f. 

Y —continued. 

, och, ddynl) 

back, back wrard 

back and fore 

in (Inc, thee, him or 

it, her, us, you, 

thenl) 

onward, fonvard 

there 

he or him also 

island-s 

the danger 

light 

screan) s 

to scream 

to push 

room-s 

3953A 





 

 

 

(delwedd 3953B)

(x113)

CONTENTS. 

Preface to First Edition 

Prelace to Second Edition 

Syllabus for Wc-Ish as a Specitie Subject 

Results of the First Experiments 

Sample Questions 

What the Governtnent Blue Book says 

The Welsh Alphabet 

WELSH READING AND PRONUNCJA'i JON 

Diphthongs 

Consonants 

Accent 

TilE. MUTA'I'ION 01.' INI'I IAL CONSONAN rs 

The Inflected Initial H - 

IiAR•rs OF SPF.E-CII 

T ITE ARI'ICLF, 

T lilt-. NOUN 

Number 

Formation or the Plural 

Double PI 

Plurals of Conupound Nouns 

Gender 

'Ill E 

N u Inber 

Gender 

Degrees 01 Coin parison 

T Il E PRONOUN 

The Personal I 'ronoun 

THE VERB BOD Cro BE) 

Different For Ins of Bod 

Exercises on Boa' 

EXERCISES ON •rilE. PARTS OF 

EXERCISES FOR "I'RANSI-A'I'ION 

Exalnples of r I •rau.slated Sentences 

Exatnple of Prose 

Exaniple of r y' 

'l'ranslatlon 

Exercises 

VCCABULARV 

Directions - 

18 

20 

21 

22 

23 

25 

26 

28 

29 

29 

31 

32 

.33 

36 

36 

40 

41 

42 

53 

56 

57 

58 

59 

61 

63 

67 

3953B 




 

 

 

(delwedd 3954B)

(x1157)  

 

Advertisements

 

 

(delwedd 3955B) 

(x117)  
College of Otit,qlcg

Jitütuttütlth%lfire. 

President: LORD ABERDARE. 

OFFICERS OF THE COLLEGE. 

attb 

PrincfPa1: J. VIRIAMU JONES, M.A. (Oxon), B.Sc.(Lond Fellow ot 

University College, Lcndon. Reg,istrar: IVOR JAMES. 

PROFESSORS AND LECTURERS. 

Professor of Greek : T. F. ROBERTS, B.A., st. John's College, Oxford. 

Professor of Latin: J. R WARDALE, M.A., Fellow of Clare Colle e, Cam. 

bridge. Professor of Logic a ici Philosophy: ANDREW SETH, M.A., (Edin.) 

Professor of English Language, Literatti,re, and History : W. P. KER, M.A., 

formerly Fellow of All Sou:s' College, Oxford. sscr of Mathematics and 

I'vo 'essov of Physics : 

Astronomy: H. W. LLOYD TANNER, MA (Oxon.) 

THE PRINCIPAL. Professor of Chem stry: C. M. THOMPSON, M.A. 

(Cantab.), D.Sc. (Lond.), Trinity College, mbridxe, F.C.S. Professor of 

Biology : W. N. PARKER, F.z.s. Professor C, It c: THOMAS POWEL, 

M.A., Jesus College, Oxford. Lecturer on French Language Literature : 

PAUL BAR BIER. Lecturer G ernta:b and Literature: 

FRANCK ARNOLD, B A.,ffrinity College, Cmnbridge, PhD. (Würzburg). 

Lecturer CLEMENT PLETON. M.A., Trinity College, 

Cambridge. Demonstrator in Physics: W. S. HENS IÄEV. B.A., Christ's 

College, Cambridge. De:nonstratorin Chennslry: J. W. JAMES, Ph D. (Jena), 

F C.S. Assistant Lecturer tn Mathematics: F. PELT ON, M A.. Gonviile 

and Caius College, Cambridge. Lecturer in Hebrew: J. LLOYD WILLIAMS, 

B.A. 

TUITION FEE FOR LECTURES. PER ANNUM. 

SrIJüIft1'fiIJipfi, attå prii2%. 

Six Scholarships of fro rer annum, tenable for three years. Nine 

Scholarships of [40 per annum, tenable for three years. Nine Scholarships 

of E 30 per annum, tenable for three years. 

Seventy-six Exhibitions of CIO. 

One Scholarship of {25 per annum, tenable for one year, founded by the 

Ancient Order of Foresters. 

Sir W. Thomas Lewis' Mining St holarship for five years, of {33 per 

annum. The competition is limited to persons who have wor ked fcr six years 

underground in the Rhymney, Merthyr, Aberdare, or Rhondda Valleys. 

A Scholarship of {50 per annum, tenable at the College, is annually asvar• 

ded on the result of the examination of the Science and Alt Department in 

connection with the Ebbw Vale Sliool of Science and Art. 

Two Scholarships of [20 per annum, tenable {Or three years, open to 

candidates from the County of Brecknock. 

On the work of the Session and the results of the Annual Examination 

in June, 

(i.) To First Year's Students, eight Prizes of {15, and at least as many 

Exhibitions of C 10, tenable for one year, as were awarded at the 

previous Entrance Examination. 

(ii.) To Second Year 's Students, eight Prizes of E 15, and at least as 

many Exhibitions of {10, tenable for one year, as were awarded 

at the Entrance Exantination next but one previous. 

For further particulars aft?!)' to the Reg-istl ar at the College. 

3955B 





 

 

 

(delwedd 39548A) 

(x118)
unibpr$iru qollpgp of ülpx,

ABERYSTWYTH. 

(Endowed and in receipt of a Government grant.) 

President—THE RIGHT HON. LORD ABERDARE, G.C.B. 

Principal—THE REV. T. C. EDWARDS, M.A. Oxon. and 

Lond., D.D. Edin. 

CURRICULUM.—The instruction at the College is arranged 

with reference to the Arts and Science Courses of the London University, 

and the Scholarship Examinations at Oxford and Cambridge. Numerous 

distinctions have been gained at these Universities by Students from 

Aberystw th. 

SUMbARY OF DISTINCTIONS.—The following is a sum- 

mary of the distinctions gained by the Students since the opening of the 

College in 1872 : 

130 Students have matriculated at the University of London, 

of whom 21 obtained honours (some gaining prizes) and 83 were placed in 

the first division. 43 have passed the Intermediate Examination for the 

degree of B.A. 2 obtaining the first place in first-class honours and one an 

exhibition of {40 a year ; 18 obtained honours, 10 being in the first division. 

15 have taken the degree of B.A. 3 obtaining honours, 15 have pas •ed 

the Intermediate Examination for the degree of B Sc., 2 obtaining the first 

place in first-class honours, one an Exhibition of {40 a year, one obtaining 

the first place in first-class honours in Chemistry, and 5 obtaining honours, 

2 have taken the degree of B.Sc., onc obtaining 1st class honours. 13 have 

assed the Preliminary Scientific Ex *mination for the degree of M.B. One 

as taken the degree of M.B. and M.D. One has passed the Intermediate 

Examination for the degree of LL.B. 

7 Students have gained open Scholarships ; 3 an open Ex- 

hibition in Cambridge; 6 gained open Scholarships and 6 open Exhibitions 

in Oxford, and of the 18 who have taken their degrees in Oxford, 5 are first- 

class men, 12 obtained honours ; of the r 3 who took their degree in Cam- 

bridge, 2 are first-class men, one a wrangier, 5 obtained honours. 

One has gained an open Scholarship of ß70 per annum at the 

University of l)urham : one gained an open Scholarship of fifty guineas at 

St. Mary's Hospital, London ; one gained a prize, value L 30, at Owen's 

College, Manchester. 

A former Sh!dent is Professor of Greek at .Univcrsity College, 

Cardiff; two are Lecturers at University College,' Aberystwyth ; one is 

assistant to the Woodwardian Professor of Geölogy at Cambridge ; one is 

a Demonstrator of Physiology in the Medical School of St. Nlary's Ilospital, 

London ; one is a Professor at St. David's College, Lampeter. 

SCHOLARSHIPS.—A large number of Scholarships and Ex- 

hibitions, ranging in value from to {10, are offered for Compet;tion at 

the beginning of each Session. 

•THE NEW HOSTEL FOR WOMEN STUDENTS.— 

The Hostel will be opened next session under the superintendence of the 

Lady Principal, Miss E. A. Carpenter, who is highly qualified by her 

educational experience and attainments to aid the students in Ibeir work. 

Residence in Hostel for the Sess on {30. 

FEES.—For Lectures to all Students, LIO the Session'; Single 

Classes, per term. 

3956A 





 

 

 

(delwedd 3956B) 

(x119)  
(119)

THE NEW COLLEGE BUILDINGS.—The New College 

Buildings are being rapidly restored. The Science Department will be 

completed and ready for occupation in January, 1888, and the whole Building 

by Septe.mber, 1888, in time for the commencement the session 1888-9. 

The Class Rooms and other arrangements are of a very complete character 

and accommodation of a superior kind will be provided for af least 300 

students. 

LOCAL ADVAN T AGES. —Aberystwyth is beautifully situated 

on Cardigan Bay. It has excellent sanitary arrangements, and is one of the 

healthiest towns in the kingdom, the average death rate being only 14 per 

1,000. An analysis of the water, by Dr. Frankland shows that its purity is 

not excelled by that of any water supply in Great Britain. Aberystwyth has 

accommodation for about 5,000 visitors during the summer season, and 

since this is not utilized during the period of the College Session, out-door 

Students are able to obtain Lodgings at a VERY MODERATE COST. The sum 

usually paid is from 3s. ()d. to 5s. per week. 

Full particulars as to Lectures, Hostel, Scholarships, etc., may be had 

on application to the Registrar, University College, Aberystwyth. 

LONSDALE CHAMBERS, 

27, CHANCERY LANE, LONDON, 

August 20th, 1887. 

MORGAN LLOYD, 

Hon. Sen. 

LEWIS MORRIS, j 

EDUCATION IN WALES. 

The Future Development of the Welsh 

Educational System, 

Being the Proceedings of the Cynvm-odorion Section of the 

London National Eisteddfod, 1887, 

Including the Papers read by Principal V IRI AMU JONES, 

Cardiff, and Principal REICHEL, Bangor, on 

The Future of Higher Education in Wales ; 

Mr. W. EDWARDS, H.M. Inspector of Schools, and 

Mr. IBERIAYI GWYNFE EVANS, on 

The Place of/he Welsh Language in Elementary 

Education in Wales ; 

Miss E. P. HUGHES, Cambridge, and Miss DILYS 

DAVIES, London, on 

Higher Education for Girls in Wales. 

Price TWOPENCE, Post Free. 

From—The SECRETARY, The Society for Utilizing the Welsh 

66, Miskin Street, Cardiff. 

3956B 





 

 

 

(delwedd 3957A) 

(x120)
C)sfüf5tru ILjigIJ SclJüüI.

The School Year is divided into three terms of 13 weeks each, 

commencing respectively on the 3rd Tuesday in January, the last 

Tuesday in April, and the 3rd Tuesday in September. 

There is Accommodation for 65 Boarders. It is desirable that 

applications for admission should be made as early as possible before 

the beginning of each term. 

The Boarders at present represent Sixteen of the Western 

Counties. 

The Upper Sixth Form prepares for Scholarships at Oxford 

and Cambridge ; and the Lower Sixth Form for the Matriculation 

Examination of London University, for which the High School is a 

Centre. 

The Fifth and Fourth Forms prepare for the Oxford Local 

Examinations (for which the I ligh School is a Centre), and also for 

the Public Examinations generally. 

The Third and Second Forms prepare for the Fourth Form, 

as well as for Business and Commercial Pursuits. 

The First Form is preparatory, and Boys can be received into 

this Form at an early age. 

One Hundred and Ten Public Certificates have been obtained 

by Pupils direct from School during the last two years. 

From 15 to 20 Scholarships and Exhibitions, varyingin value 

from K 40 to '12, are annually offered for comp*ition on the first 

Tuesday in January. 

For Syllabus of Scholarships, School Prospectus, and List Of 

Successes apply to 

OWEN OWEN, M.A., 

HEAD MASTL, 

3957A 





 

 

 

(delwedd 3957B)

(x121)

(121) 

*abhütbül Cumreiß 

CAERDYDD. 

CVFRES O 

W ERS 1 DWY-IEITHOG 

I' tv hader yn yr Ysgol Sabbothol. 

Parotoedig gan Is-Bwyllgor yr Undeb uchod. 

Y I,lyrr Cyntaf yn awr yn barod. Pris Ceiniog yr un, na 

9c. y dwsin. 

L LENI ABIEC, 

Sef Lleni Mawrion yn cynwys yr Abiec yn Gymraeg, at wasanaeth 

dosbarthiadau. Pris Ceiniog a Dimai yr un, neu Swllt y Dwsin. 

Llyfrau ereill yn cael eu Parotoi. 

Danfoner pob archebion at—Mr. T. BOWEN, Ysgrifenydd 

Cynorthwyol yr Undeb, 34, Gregg Frederick St., Caerdydd•. 

Qsgoliüit SabbütIJüI Cuntteig 

LIVERPOOL. 

LLAWLYFR CYMREIG, 

At wasanaeth leuenctyd Ysgolion Sabbolhol Cymrei& 

y Trefydd Seisnig. 

GAN WILLIAM J. THOMAS, LIVERPOOL. 

Pris Tair Ceiniog. 

Cyhoeddwyd gan Undeb Ysgolion Sabbothol Cymreig Liverpool 

a'r Cyffniau. 

Ceir pob manylion wrth anfon at yr Vsgrifenydd,—Mr. E. W. 

ROBERTS. 154, Northbrook Street, Prince's Avenue, LiverpooL 

3957B 





 

 

 

(delwedd 3958A) 

(x122)
THE SOCIETY FOR UTILIZING THE

WELSH LANGUAGE 

(In Association with the Honourable Society of Cymmrodorion). 

Y N NEALL—GWYBOD. 

STANDING COMMITTEE. 

Chairman 7} easurer: The Venerable ARCHDEACON GRIFFITHS, 

Neath. Dr. ISAMBARD OWEN, Mayfair, London. Secretary: 

Mr. GWYNFE EVANS, 66, Miskin street, Cardiff. 

THIS Society, which has secured the adhesion of the leading 

Educationists Of the Principality, and whose membership 

increasing in all parts of \Vales, aims at the Utilization of the 

Welsh Language in Elementary, Intermediate, and Higher Edu- 

cation in Wales and Monmouthshire, and the Grammatical 

Teaching of the language where required. 

It does not aim at substituting Welsh for English as the language 

of instruction. One of its chief objects is to enable the children 

of Welsh-speaking parents to acquire a more thorough and intelli- 

ent knowledge of English, by rationally utilizing the practical 

nowledge they already possess of their home language. 

The Society is purely Educational, and has no Political aim. 

It embraces all parties in its ranks, and contains on its Council 

men of every shade of political opinion. For list of Council, see 

omiosite page. 

The publication of books, and the éue carrymg out of other 

necessary operations of the Society, require a large expendi- 

ture. It has, therefore, been resolved to raise a Reserve Fund of 

L 500, to enable the Society to enter more fully on its work. 

The Most Honourable the Marquis of Bute has generously 

offered to subscribe {100 as soon as K 500 has been collected. 

The Council, therefore, appeals to all friends of Welsh Education 

to aid the Society in raising this Fund. All Donations will be 

ratefully received by any member of Council, or by the 

reasurer or Secretary. 

A minimum Annual Subscription of Hålf-a-Crown entitles a 

Subscriber to the rights of LMembership in the Society. All 

applications for Membership, and all enquiries as to the operations 

of the Society, should be addressed to the Secretary,— 

BERIAH GWYNFE EVANS. 

—66, Miskin .So•et, Cardif. 

3958A 





 

 

 

(delwedd 3958B) 

(x123)
(123)

Che Societp for Utilizing the ZUcIgh unitguage 

Association with the Honourable Society of Cymmvodorion.) 

YN NEALL—GWYBOD. 

Chairman and Hon. Treasurer : 

THE VENERABLE ARCHDEACON GRIFFITHS, 

Secretary 

Mr. BERIAII GWYNFE EVANS 

Offces : 

66, Miskin Street, Cardiff. 

Members of the Council : 

Mr. D. BOWEN, Abercarn, Newport, Mon. 

Neath. 

Rev. Alderman AARON DAVIES, Chairman of the Gelligaer School Board. 

Rev. Principal GETHIN DAVIES, North Wales Baptist College, Llangollen. 

Mr W. DAVIES, Registrar, University College, Bangor. 

Mr W. E. DAVIES, 3, Old Palace Yard, Westminster Abbey, S.W. 

Rev. Principal T. CHARLES EDWARDS, M.A., D.D., University College, 

Aberystwyth. 

Mr. THOMAS E. ELLIS, M.P., Cynias, Llanderfel, Bala. 

Mr. IOHN EDWARDS, Vice-President Manchester Welsh National Society. 

Mr. THOMAS GEE, Editor of the Baner ac Amserau Cymru, Denbigh. 

Mr D. HOPKINS, Gelligaer Village School, Cardiff. 

Mr. R IWAN JENKYN, F.R H.s., President Bangor and Bethesda Teachers' 

Association. 

Mr. D. W. JONES (Dafydd Morganwg), Morganwg House. Cathays, Cardiff. 

Major E. ROWLAND JONES, American Consul, Cardiff. 

Rev. 1. MORGAN JONES, Wordsworth Street, Roath, Cardiff. 

Princlpal J. VIRIAMU JONES, M.A., Univ. coli of S. Wales and Mon., Cardin 

Mr. TOM JOHN, Colliery Schools, l.lwynpia. 

Mr. R. A JONES, B,A., 4, Harrington Street, Liverpool. 

Mr. G. E. JONES, Secretary Snowdon Teachers' Association, Nantperis. 

Mr. OWEN LEWIS (Owain Dyfed), Parkwaun Villa. Mornington Road, 

Regent's Park, N.W. 

Professor J. E. LLOYD, M.A., University College of Wales, Aberystwyth. 

ISAMBARD OWEN, M.A., M.D., 5, Hertford Street, Mayfair, London. 

Mr. Councillor J. E. POWELL, Grosvenor Road, Wrexham. 

Professor T. POWEL, M.A., Univ. College of S Wales and Mon., Catxlifl. 

Mr. Councillor W I PARRY, Vice-Chmrman Carnarvonsbire County Council. 

Coetmor Hall, Bethesda. 

Professor T. F. ROBERTS, M.A., Univ. coll. 01 S. Wales and Mon , Cardiff. 

Rev. Professor D. ROWLANDS (Dewi Mon), Mernorial College, Brecon. 

Principal H. R. REICHEL, M.A., University College of North Wales, Bangor. 

Professor JOHN RHYS, M.A., Oxford. 

Rev. Principal DANIEL ROWLANDS, M.A„ The Training College, Bangor. 

Mr. ALFRED THOMAS, M.P. Park Place, Cardiff. 

Mrs. ANNA WALTER THOMAS, st. Ann's Vicarage, Bethesda, N. Wales. 

Mr. DANIEL THOMAS. Secretary of the Rhymney and Western Valleys 

Teachers' Association, Upper Board Schools, Rhymney. 

Mr E. THOMAS (Cochfavf), Gordon Coffee Tavern, Bute Street, Cardiff 

Mr. T. C. THOMAS, Bedlinog Board Schools, Troedyrhiw, R.S.O 

Mr. W. G. THOMAS, Brynymor, Carnarvon. 

Mr. DAVID WILLIAMS, Principal of the Training College, Swansea. 

His Hon. Judge GWILYM WILLIAMS, Miskin Manor, Llantrisant, Cardiff. 

Mr. O. WILLIAMS, Pres. S. C'narvonshire Teachers' Assoc., Nevin, 

Mr. Alderman THOMAS WILLIAM*, JF., Vice-chairman Clamorganshire 

County Council, Gwaelod-y-garth. Merthyr Tydfil. 

Mr. T. MARCHANT WILLIAMS, J P., Rhydyfelin. Builth. 

The Society is prepared to establisn Branchek, and to appoint Local and 

District Agents where desired T lie co operation cf friends of the 

movement is invited. Fell particulars Ina y be bad on application to 

the Secretary. 

3958B 





 

 

 

(delwedd 3959A) 

(x124)
2.

3. 

The $ittionat CiGttihfoi 

President: THE MOST HONOCRABI.E THE MARQUIS OF BUTE, K.T. 

Treasurer: SIR J. H. PULESTON, M.P. 

Hon Secretary : MR. T. MARCHANT WILLIAMS, B.A. 

Secretary: MR. E. VINCENT EVANS. 

OFFICES CHAMBERS, 27, CHANCERY LANE, L0N0CN, C. 

OBHÄCTS or 

To raise, by means of annual subscriptions and donations, a fund which 

shall the Association to offer prizes for competition, and in 

other ways to promote. the usefulness of the Eisteddfod. 

To secure the holding of only one National Eisteddfod in each year, in 

North and South Wales alternately ; to select the place at which it 

shall be held, and fix the conditions to be attached to the selection. 

To assist in providing a suitable pavilion ; in selecting appropriate sub- 

jects for competition ; in securing men of eminence to preside at the 

Eisteddfod meetings ; in preparing the Eisteddfod programme; and 

in upholding the authority of the Gorsedd. 

4. To publish a volume of the Eisteddfod transactions annually, and such 

prize compositions as may from time to time be selected by the 

Council. 

The Council beg to call attention to the following List of Publications 

The Association Prize Essay, Cardiff Eisteddfod, 1883, 

Elcnpbbiattb Upnu•tig O'r 1300 i'r 1650 D.C. 

(The History of VVelsh Literature from A.D. 1300 to A.D. 1650). By R. J. 

PRY SE (Gweirydd ap Rhys). Cloth, Demy 8vo., 500 pp. Price to Members 

of the Association, 5s. ; to Non-Members, IOS. 6d. 

The Association Prize Essay, Liverpool Eisteddfod, 1884, 

yttqlJ Y)ig I! ifc •ani y ift-(mrh. 

By W. E. DAVIES, with a Preface bv LEWIS MORRIS, Esq., M.A., and a new 

Autotype Portrait of Sir Hugh Owen. Cloth, Crown 8vo., 140 pp. Price to 

Non-Members, 2s. 6d. 

The Association Prize Quartet, Aberdare Eisteddfod, 1885, 

Quartet in 4 fot Violin, Viola, l')iolonctlla, ani Pianoforte 

By J. T. REES. Score, 8s. nett; Parts, 2s. each. Reduced Price to Members. 

Gwobrwyedig gan yr Anrhydeddusaf Ardalydd Bute, K.T., 

31ctgtis ' 

gan CuripibeB, 

Chwareugerdd Roegaidd, wedi ei throi i'r Gymraeg gan Proffeswr D. ROW. 

LANDS, B.A.(Dewi Mon), Pa c , . D. E. EDWARDES, M.A., Gyda Rhag. 

arweiniad gan Profieswr T. F. ROBERTS, B.A. 

Cofnobi01t ?iltiiugol Cist ciå(ob *berbar, 1885. 

Transactions of the National Eisteddfod of Walés, Aberdare, 1885. 

Cofnobiotl a qpfangobbiabaxt Ciståbfob Catrnarf01t, 1886. 

Transactions of the National Eisteddfod of Wales, Carnarvon,.1886. 

For the Years 1881, 1882, 1883. 1884, 1885, 1886, together with the Transactions 

•f the Cymmrodorion Section of the National Eisteddfod. 

Terms of Membership.—An Annual Subscription of not less than Half- 

a-Guinea, payable in advance to the Secretary, Mr. E. VINCENT EVANS, at 

the Offce of the Association, Lonsdale Chambers, 27, Chancery Lane, 

London. W.C. 

3959A 





 

 

 

(delwedd 3959B)

(x125)  

 

(125) 

Agsnriatiott for Orontoiiltg the I(jigber 

Ciltration of Oir15 in 

HONORARY SECRETARIES : 

Mrs. VERNEV, RHIAXVA, BANGOR, WALES, 

Miss DILYS DAVIES, 5, GORDON SQUARE, LONDON, W.C. 

T Hrs ASSOCIATION has been formed ',vith the double purpose of stimulating 

the desire for better education in women which has been awakened in Wales. 

and remedying, as far as its may extend, the present lamentabl& 

deticiency of means for such education. Thanks to the University Colleges, 

the collegiate part of the course is now partly provided for; but Wales is 

still almost destitute of the sound intermediate schools which are essential 

to lead up to the collegiate career, and without which the efforts of the 

colleges are well-nigh paralysed. 

The Association therefore proposes— 

1. To diffuse knowledge of the requisites of good school and college 

education for girls, and to make its advantages more widely known. 

2. To collect information as to the present condition cf education 

as afiécting girls in the various districts of the Principality, and to 

ascertain how improvements may best be secured under the special 

conditions of life in Wales. 

3. To watch carefully over the interests of girls in the expected 

legislation for intermediate education in Wales, and in any re-arrange- 

ment of Welsh educational endowments. 

The condition of Membership is the Payment of a Minimum Annual Subscrip- 

tion oj Half-a-Crown. 

Applications for Membership should be Addressed to 

Miss DILYS DAVIES, Hon. sec. 

, 5, GORDON SQUARE, 

LONDON, N.S. C. 

The following Pamphlets and Reprints have been issued by the Society for 

the furtherance of its work, and may be obtained of Miss DAVIES for 

A PENNY EACH. 

I. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

WELSH UNIVERSITY LOCAL EXAMINATIONS. 

By Mrs. BRYANT, D.Sc. 

RACE AND NATIONALITY. 

By ISAMBARD OWEN, M.D., M.A. 

THE FUTURE OF WELSH EDUCATION. 

By PRINCIPAL REICHEL, M.A. 

THE EDUCATION OF WELSHWOMEN. 

By Miss E. P. HUGHES. 

ADDVSG MERCIIED CYMRU. 

Gan Miss E. P. HUGHES. 

THE PROBLEM OF GIRLS' EDUCATION IN WALES. 

By Miss DILYS DAVIES. 

3959B 





 

 

 

(delwedd 3960A)

(x126)

 

THE 

Socictu of 

FOR TUE ENCOURAGEMENT OF 

Literature, Science, and Art in Wales, 

LONSDALE CHAMBERS, CHANCERY LANE, W.C. 

['resident: THE RIGHT HON. THE EARL OF POWIS. 

Chai„nan of Conncil.• STEPHEN EVANS, ESQ., J.P. 

ll. LLOYD-ROBERTS, ESQ. 

Treasurer . 

Secretary: C. NV. JONES, ESQ. 

This Society, originally founded under Royal patronage in 1751, was 

revived in 1873 with the object of bringing into closer contact Welshmen, 

particularly those resident out of Wales, who are anxious to advance tbe wel- 

fare of their country ; and cf enabling them to unite their efforts for that 

purpose. Its especial aims al e the imp: oveqnent of Education, and the pro- 

motion of intellectual culture by the encouragement of Literature, Science, 

and Art. 

Meetings of the Society are held in London during the Spring and 

Summer months, for- the Reading of Papers on Literary, Scientific, and 

Artistic subjects, and for the discussion of practical questions within the scope 

of the Society's aims. Meetings of a purely social nature are also held. 

A series of meetings is annually held in Wales in connection with the 

National Eisteddfod, under the name of THE CYMMRODORION SECTION," 

to promote the consideration of Educational and Social Questions affecting the 

Principality. It was fiom these meetings that the " NATIONAL EISTEDDFOD 

ASSOCIATION and the " SOCIETY FOR UTILIZING THE WELSH LANGUAGE ' 

sprang, the latter being mainly the outcome of the inquiries institu{ed by the 

Society of Cymmrodorion in 18.84 and 1885. 

The föllowiug publications have been issued by the Society since its 

revival : 

THE HISTORY OF THE CYMMRODORION. 

SALESBURY'S DICTIONARY—BIack letter. 

ATHRAVAETH GRISTNOGAVL. 

Y STORY A DE CAROLO MAGNO. 

HANES AC HENAFIAETH CANU GYDA'R TANNAU—IdriS Fychan. 

THE GODODIN OF ANEURIN 

THE BLESSEDNES OF BRYTAINE—Maurice Kyffin. 

ON THE USE OF THE WELSH LANGUAGE IN ELEMEN'GARY ScH00Ls—Report. 

ON THE ADVISABILITY OF THE INTRODUCTION OF THE WELSH LANGUAGE 

INTO TUE COURSE OF ELEMENTARY EDUCATION IN WALEs—Report. 

Y CYMMRODOR, VOLS. I.—VIII., containing articles by PRINCE Lours 

LUCIEN BONAPARTE, the Marquess of BUTE, &c., &c., besides editions of 

ancient texts, reprints, &c. 

Subscriptions to the Socicty, entitling to copies of all its pubEcations, 

and admission to all meetings, One Guinea per annum. 

Applications for mernberrship should be addressed to Mr. C. W. JONES, 

Becretary, Lonsdale Chambers, 27, Chancery-lane, W.C. 

3960A 





 

 

 

(delwedd 3960B) 

(x127)
 

BELL'S READING BOOKS 

(Specimen Catalogue sent upon 

Are especially designed to give the Children a love of 

Reading, and so to lighten the task of the Teacher 

throughout the entire course. 

A Mistress at a Higher Grade School says The Scholars are very fond of 

your Books." The Publishers are continually receiving letters from the 

Masters and Mistresses of Elémentary Schools testifying to the value of 

the Series in exciting an interest on the part of the children, and thereby 

attaining quicker and more satisfactory results. 

The are adopted by the School Boards of London, Edinburgh. Liverpool, 

irmingham, Leeds, Sheffeld, Nottingham, Portsmouth, &c. 

Thosc Volumes Prefixed thus have Illustrations or a Fron!zsPiece. 

INFANTS. 

, .•.INFANTS' PRIMER . 

.•.T0T AND THE CAT ... 

HE OLD BOATHOUSE . 

HE CAT Art) THE HEN 

STANDARD l. 

.•.THE THREE MONKEYS... 

THE NEW-BORN LAMB 

THE BLIND Boy 

STANDARD ll. 

.•.STORY OF A CAT 

THE DEY AND THE KNIGHT 

UEEN BEE AND BUSY BEE.. 

u Ll.'S CRAG, Tale of the 

Sea ... 

STANDARD Ill. 

.•.GRIMM's TALEs—Selected... 

GT. ENGLISHMEN, Short Lives 

.•.ANDERSON 's TRLEs—Selectd. 

STANDARD IV. 

GT. ENG'HWOMEN, Short Lives 

DICKENS' " LITTLE NELL 

from the Old Curiosity bhop 

 
 
(STANDARD 

GT. SCOTSMEN—Short Lives... 

EDGEWORTH'S TALEs—Sltd... 

PARABLES FROM N ATV HE—SItd 1 

.•.MASTERMAN READY—Abdg... 

1 

STANDARD V. 

.•.ARABIAN NIGHTs—Selected 

1 

FRIENDS IN FUR & FEATHERS 

1 

LAMB'S Tales from SHAKE- 

SPEARE ... 

TALES OF THE COAST 

.•.ROBINSON CRUSOE 

1 

STANDARD V AND VI., OR 

V., VI., V ll., OOMBINED. 

GULLIVER's TRAVELS—Abd. 

VICAR OF WAKEFIELD . 

POETRY FOR Boys 

.•.SETTLERS IN CANADA... 

.•.LIFE OF WELLINGTON 

LIFE OF NELsoN—Southey— 

1 

1 

Abridged 

1 

SIR ROGER DE COVERLEY 

  

SHAKESPEARE'S PLAYS. 

With Explanatory Notes for 

School Use. Kemble's Reading Edition. 

tULIUS CÆSAR. Price 6d. 

HENRY THE FIFTH. Price 6d. 

THE MERCHANT of VENICE. 6d. MACBETH. Price 6d. 

KING JOHN. Price 6d. 

AS YOU LIKE IT. Price 6d. 

LONDON : GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN, 

3960B 




 


 

 

 

(delwedd 3962A)

(x128)
 


CIJC *ütietu'g Publitatißtts.

Welsh as a Specific Subject for Elementary 

Schools. Compiled by a Committee of Elementary 

School Teachers. 

Stage I.—Th1frd edition, considerably enlarged and improved, 

now ready, Price 6d., Cloth 9d. ; free by post, Id. extra. 

Stage ll.—Now ready. Price 6d., Cloth 9d. ; free by post, I d. 

extra. 

stage 111 — 

. In preparation. 

Published for the Society for Utilizing the Welsh Language by Messrs. 

D. DUNCAN & SONS. Cardiff, and Messrs. SIMPKIN, MARSHALL & Co., 

London. 

To be obtained of all Booksellers. The usual terms to the Trade aud to 

Schools. 

[ In Preparation. J 

A Series Of Text Books, specially prepared to meet 

the requirements of the Code for 

WELSH AS A CLASS SUBJECT. 

Full particulars will be shortly announced. 

[Now ready. I 

Bilingual Teaching in Welsh Elementary 

Schools, or Minutes of Evidence of Welsh Witnesses 

before the Royal Commission, and the Recommendations 

of the Commissioners on the Subject. 

Price One Shilling. (Postage 2d.) 

May be obtained of J. E.. SOUTHALL, Dock Street, Newport ; Messrs. 

SIMPKIN. MARSHALL & Co., London; or the Secretary of the Society. 66, 

Miskin Street. Cardiff


 

 

 



Adolygiad diweddaraf / Latest update: 15-09-2017, 2006-11-02

Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web “CYMRU-CATALONIA” (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia)Website
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait


CYMRU-CATALONIA