2168e Gwefan Cymru-Catalonia - Papurau Bro / Monthly Community Newspapers in the Welsh Language

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_newyddion/newyddion_papurau_bro_enwau_2168e.htm

 

0001z Yr Hafan a CHwiliwch-y-Wefan / Main Page and Search-This-Site

 

..........1864e Y Fynedfa yn  Saesneg / Gateway to the Site in English

 

....................0010e Y Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English

 

................................2164e Cynhwyslen yr Adran Newyddion / Contents Page of the News Section

 

.............................................y tudalen hwn / this page




.. 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya


NEWYDDION
NEWS
 
Papurau Bro
Rhestr o deitlau'r Papurau Bro, a chyfieithiad ac esboniad yn Saesneg

District newspapers
A list of titles of these newspapers, with a translation and explanation in English

Adolygiad diweddaraf / Darrera acualització:  11 07 2000

 

 2166k Y tudalen hwn yn Gymraeg - cynnwys yr adran newyddion

 

 2163c Y tudalen hwn yn Gymraeg - cynllun yr adran newyddion

 ·····

papur bro (m) [PA-pir BROO] papurau bro [pa-PI-re BROO] = 'paper for a district' - a monthly publication in the Welsh language for small circulation are (a collection of villages usually) put together by volunteers and which deals with local news (normally news of a 'safe' nature and not plemical, such as birthdays and anniversaries, births, marriages, deaths, cultural activities, etc) in order to provide Welsh-speakers with material in theior own language. The local press even in Welsh-speaking areas - those parts of Wales which are still holding out against the relentless tide of Anglicisation - is available only in English (often owned by outsiders whose main aim is to make a profit, with little concern for the effects of publishing only in English in areas where the future of the the language is on a knife edge) Below we have a list of the titles of these newspapers. Normally there is more to the name than a mere title - it has some significance in the local community. For Welsh-speakers the reason for the name is often evident. But not always. Some of the names I've been unable to explain as yet - why is the paper for Dinbÿch called 'Y Bedol' (the horseshoe) , for example? There are examples of these 'papurau pro' on the Internet. For a list of addresses, go to the 'papurau bro' links page. 0558

(South Wales) Yr Angor [ør A-ngor]  (= the anchor) paper for Aberystwÿth [a-be-RØ-stuith], Comins-coch [KO-mins KOOKH], Llanbadarn Fawr [lhan-BA-darn VAUR], Penparcau [pen-PAR-ke], Y Waun-fawr [ø wain VAUR]. Aberystwÿth is a small port on the coast of Bae Ceredigion (the Bay of Ceredigion / Cardigan Bay).   

(England) Yr Angor [ør A-ngor]  (= the anchor) paper for Merseyside [GLA-na MER-si] (on the bank of the Mersey estuary. Liverpool was a major centre of immigration for the Northern Welsh (along with Manchester) in the 19th and 20th centuries, and was called in jest 'the capital of North Wales'. (Nowadays the movement is in the reverse direction - thousands of people from the Liverpool-Manchester conurbation have moved into Wales, so that the North-eastern corner of the country is no longer recognisably Welsh). Liverpool was alos a major port at the in the ninettenth century - the most important in England - and was the point of embarkation for many emigrants to the United States from Wales, England and Ireland. The anchor of the title probably refers to the city's status as a port.(Can anyone confirm this reason for the name?)

(North Wales) Yr Arwÿdd [ør A-ruidh]  (= the signal) paper for the north-east of Ynÿs Môn [ø-nis MOON] in the area of Benllech [BEN-lhekh]. (It possibly refers to a lighthouse situated here - can anyone confirm this?)

(South Wales) Y Barcud [ø BAR-kid]  (= el milà) paper for Tregaron [a-be-RØ-stuith] and district. The red kite (Milvus milvus) was in the Middle Ages widespread throughout the island of Great Britain, and even used to feed off rubbish left in the streets of Central London. Nowadays its last redoubt in the island, and it is heavily protected by state wildlife agencies and volunteer organisations.)

(North Wales) Y Bedol [ø BE-dol]  (= the horseshoe) paper for Rhuthun [HRI-thin] and area. (I haven't yet found out the reason fro the name)

(North Wales) Y Bigwn [ø BI-gun]  (= the peak) paper for Dinbÿch [DIN-bikh, DIM-bikh]. ((I haven't yet found out the reason fro the name). 'Pigwn' is a variant of the word 'pigwrn' meaning 'peak'. Usually a masculine noun, 'Y Pigwrn' (with no soft mutation of the initial consonant). It is possibly a local place name.).

(North Wales) Y Blewÿn Glas [ø BLEU-in GLAAS]  (= the green blade of grass) paper for Bro Dyfi [broo DØ-vi] (I have the idea that it's from a folk song from this area, either with this title or these words i the lyrics)

(South Wales) Y Cardi Bach [ø KAR-di BAAKH]  (= el petit 'Cardi') paper for Hendÿ-gwÿn [hen-di GWIN] and San Clêr [san KLEER]. (from a train which passed through this area of Sir Gaerfyrddin ("Carmarthenshire") on its way to the next county, Ceredigion - in English, "Cardigan", from which word comes the nickname (in Welsh) for its inhabitants, 'Cardis'. The English government closed the line over thirty years ago when the whole of the rail network in the island of Britain was severely pruned, ostensibly to rid the network of unprofitable lines, but also as part of a policy to stimulate private car ownership and the expansion of the car industry and road construction sector.

(North Wales) Y Clawdd [ø KLAUDH]  (= the dyke) paper for Wrecsam [WREK-sam]. A city on the border with England which anciently separated the Welsh from the English (today the border does not exactly coincide with the dyke). It was built by the leader of Mercia (for 39 years, from 757 until his death in 796) (the Germanic kingdom carved out of Welsh territory) and which hemmed the Welsh into the peninsula which today is the land of Wales. The dyke (a trench an earthern wall from the excavated soil) is known in Welsh as Clawdd Offa [klaudh O-fa]  (= the dyke of Offa) (in English: Offa's Dyke, and formerly also Offa's Wall). It passes by the outskirts of the city.

(South Wales) Clebran [KLE-bran]  (= xerrar) paper for the district of Y Frenni [ø-VRE-ni], in the county of Penfro [PEN-vro]. Main village - Crymÿch [KRØ-mikh]. (Clebran is a word used typically in this area for 'chat, conversation, gossip')

(South Wales) Clecs y Cwm a'r Dref [KLEKS ø KUM ar DREEV]  (= Chatt / gossip from the valley and from the Town) The paper for Castell-nedd [ka-stelh-needh] and area. (Clecs - a southern word for chat or gossip)    

(South Wales) Clochdar [KLOKH-dar]  (= chat) paper for Cwm Cynon [kum-KØ-non]. (Another southern word for chat).

(South Wales) Clonc [KLONGK]  (= chat) paper for Llanbedr Pont Steffan [LHAN-bedr pont-STE-fan] and area. (Yet another southern word for chat)

(South Wales) Cwlwm [KU-lum]  (= knot) paper for Caerfyrddin [kair-VØR-dhin]. (I haven't yet discovered why it is called this)    

(North Wales) Dail Dysynni [dail dø-SØ-ni]  (= leaves of Dysynni) paper for Dyffrÿn Dysynni /the valley of the river Dyssynni) [DØ-frin dø-SØ-ni] - Main town: Tywÿn [TØ-win]. (I don't know the reason for the name).    

(South Wales) Y Dinesÿdd [ø di-NE-sidh]  (= the citizen) paper for Caer-dÿdd [kair-DIIDH]. In English: Cardiff. (The capital ('prifddinas [priv DHI-nas]) of the country, so the title refers to teh fact that it is the most important 'dinas' (city) in the country.

(South Wales) Y Ddolen [ø DHO-len]  (= the link) paper for the area between the rivers Ystwÿth [Ø-stuith] and Wÿre [UI-re]. Published in Llanilar [lha-NI-lar]. (Because it links all the villages between these two rivers?)

(Estats Units of Amèrica) Y Drÿch [ø DRIIKH]  (= el mirall). A monthly publicatio, nowadays mostly in Englishbut in the nineteenth century it was wholly written Welsh. Like the other American paper 'Ninnau' it isn't exactly a 'papur bro' but it seems appropriate to include it here

(North Wales) Eco'r Wÿddfa [E-kor UIDH-va]  (= the Echo of the Wÿddfa (mountain)) paper for the area around Llan-rug [lhan-RIIG], Llanberis [lhan-BE-ris] and Llanddeiniolen [lhan-dhein-YO-len]. (Eco - a name used in Welsh for newspaper titles, as in English - Echo; i the mountain is the highest in Wales, and is situated in this area. (The English call the mountain Snowdon).

(North Wales) Y Ffynnon [ø FØ-non]  (= la font) paper for the district of Eifionÿdd [ei-vi-O-nidh] - the main town is Cricieth [krik-yeth]. (I can't explain the reason for the name).

(North Wales) Y Gadlas [ø GAD-las]  (= the farmyard) paper for area between the rivers Conwÿ [KO-nui] and Clwÿd [KLUID] (where the town of Abergele [a-ber-GE-le] is situated). (Cadlas is the local word for a farmyard - it varies from region to region. Is the idea that everything is gathereed together in the paper, as hay is stacked in the farmyard?) 

(South Wales) Y Gambo [ø GAM-bo]  (= the haycart) south-east Ceredigion, in Llangrannog [lhan-GRA-nog], etc. (A horse-drawn cart, now no longer in use, which was typical of thei area decades ago)

(South Wales) Y Garthen [ø GAR-then]  (= the winnowing sheet) paper for Dyffrÿn Teifi [dø-frin tei-vi], the valley of the Teifi river - around the village of Llandysul  [lhan-DØ-sil]. (The title recalls a lost agricultural practice; is the idea that the news in the paper has been carefully selected?)

(North Wales) Y Glannau [ø GLA-ne]  (= “the riverbanks”) paper for Glannau Clwÿd [GLA-ne KLUID] (banks of the river Clwÿd) and Gwaelod Dyffrÿn Clwÿd [DØ-frin KLUID] (the lower Clwÿd valley). Published in Llanelwÿ [lha-ne-lui] (serving the comunities on either side of the river Clwyd and on the coast, which is also ‘glannau' in Welsh) 

(South Wales) Glo Mân [gloo MAAN]  (= small coal) paper for Dyffrÿn Aman [dø-frin a-man], the valley of the river Aman - the main village here is Rhÿdaman [rhii-DA-man]. (Until very recent time a coal-mining area. Suggests that paper does not carry major news stories, but interesting local snippets)    

(South Wales) Y Gloran [ø GLO-ran]  (= the rump) paper for Blaenau Rhondda [BLEI-ne HRON-dha], ‘valley heads of the Rhondda’ - main town Treorci [tree-OR-ki]. (This was the old nickname in Morgannwg for the Rhondda valley - in fact two parallel valleys - whcih stretched like a tail from the main territory. In this part of Wales tail was 'cloren', in the local pronunciation, 'cloran'.)    

(North Wales) Y Glorian [ø GLOR-yan]  (= the balance) paper for Llangefni [lhan-GEV-ni] and area. (explanation of the name? balanced news?)    

(North Wales) Goriad [GOR-yad]  (= the key) paper for Bangor [BANG-gor] and Y Felinheli  [ø VE-lin-HE-li]. (In South Wales ‘key’ is ALWEDD; in the North AGORIAD (literally ‘opener’), usuallu with the loss of the first syllab > GORIAD (Explanation of the name?)

(South Wales) Yr Hogwr [ør HO-gur]  (= the honer) paper for Pen-y-bont ar Ogwr [pen-ø-BONT ar O-gur]. (Explanation of the name?)

(North Wales) Llafar Bro [lha-var BROO]  (= talk of the area) paper for Blaenau Ffestiniog [BLEI-ne fe-STIN-yog] and area.

(South Wales) Llais [lhais] (= voice) paper for Cwm Tawe [kum-TAU-e], valley of the river Tawe. (a century ago there was a radical weekly in Welsh here called Llais Llafur [lhais-LHA-vir] - 'the voice of labour, of the labouring class’.)    

(South Wales) Llais Aeron [lhais EI-ron]  (= voice of Aeron) paper for Dyffrÿn Aeron [DØ-frin EI-ron], the valley of the river Aeron. ('Llais' is also used in Welsh for the sound of a river)

(North Wales) Llais Ardudwÿ [lhais ar-DI-dui]  (= voice of Ardudwÿ) paper for the district of Ardudwÿ; main town is Harlech [HAR-lekh].

(North Wales) Llais Ogwan [lhais O-gwan]  (= voice of Ogwen) paper for Dyffrÿn Ogwen [DØ-frin O-gwen], valley of the Ogwen river. ('Llais' is also used in Welsh for the sound of a river)

------------

HEB EI GYFIEITHU ETO

Ogwan és la pronunciació local del nom Ogwen - i la forma més històrica, com que és una reducció de 'Ogfanw' [og-VA-nu]. En aquesta zona una 'e' final es pronuncia 'a' en paraules polisíl·labes - els lletrats del segle passat pensaven, erròniament, que Ogwan hauria de ser 'Ogwen'. 

(North Wales) Llanw Llÿn [LHA-nu LHIIN]  (= la marea de la península de Llÿn) paper for Pen Llÿn [pen-LHIIN], la península de Llÿn. (Com que és una península estreta, i la majoria dels habitants viuen a la costa, la marea és molt important a la seva vida)

(North Wales) Lleu [LHEI]  (= 'Lug-') paper for Dyffrÿn Nantlleu [DØ-frin NANT-lhe], la vall de Nantlleu. (Un element del topònim Nantlleu, té el seu origen en el nom del déu celta Lug- ('llum'), molt estés a la toponímia al continent europeu on vivien els celtes per les terres, sobretot amb la forma Lugu-dun-on (la fortelesa de Lug).

(South Wales) Y Llien Gwÿn [ø LHI-en GWIN]  (= la tela blanca) paper for Aber-gwaun [a-ber-GWAIN] i els voltants. (No sé l'origen del nom)

(South Wales) Y Lloffwr [ø LHO-fur]  (= l'espigolaire) paper for la zona de Dinefwr [di-NE-vur], es publica a Llanymddyfri [lha-nøm-DHØV-ri]. ('periòdic que recull les notícies', però també una al·lusió històrica a les condicions precàries de la vida en aquesta contrada agrícola quan la fam obligava la gent de buscar els grans de blat caiguts al camp durant la recollita)

(North Wales) Nene [NE-ne]  (=aquell) paper for Ponciau [PONGK-ye], Pen-y-cae [pe-nø-KAI], Johnstown [JON-staun]  (topònim anglès) a Rhoslannerchrugog [rhoos-lha-nerkh-RI-gog]. (Forma local de 'hwn yna' = aquell).

(Estats Units of Amèrica) Ninnau [NI-nai]  (= nosaltres mateixos). Periòdic (?mensual) majoritàriament en anglès, i pels descendents dels gal·lesos instal·lats a l'Amèrica del Nord; per tant, no és precisament un 'papur bro' però és interessant incloure-lo en aquest llistat (Vegeu "Y Drÿch").

(North Wales) Yr Odÿn [ør O-din]  (= el forn) Nant Conwÿ [nant-KO-nui] - ciutat principal Llan-rwst [lhan-RUUST]. (No tinc cap explicació pel nom)    

(North Wales) Papur Fama [PA-pir VA-ma]  (= paper for la muntanya de Moel Fama) paper for Yr Wÿddgrug [ør UIDH-grig] and area. (La muntanya de Moel Fama ('muntanya ras en forma de dos pits') és un punt referencial de la contrada)

(North Wales) Papur Menai [PA-pir ME-nai]  (= paper for l'estret de Menai) paper for la zona del marge de Menai entre Benmon [BEN-mon] i Dwÿran [DUI-ran]. (El nom s'explica sol!)

(la Patagònia) Papur Ni [PA-pir-NII]  ('el nostre periòdic' - aquest va aparìexer durant un any (1975), editat al poble de Gaiman.

(South Wales) Papur Pawb [PA-pir PAUB]  (= el paper for tothom) paper for Tal-y-bont [ta-lø-BONT], Taliesin [ta-li-E-sin], Tre'r-ddôl [treer-DHOOL], Ffwrnais [FUR-nes], Eglwÿs-fach [E-gluis-VAAKH] i Glandyfi [glan-DØ-vi]. (Un periòdic per a tota la comunitat)

(South Wales) Papur y Cwm [PA-pir ø  KUM]  (= el paper for la vall) paper for Cwm Gwendraeth [kum-GWEN-dreth], la vall del riu Gwendraeth. (Y Cwm - nom local de la vall)    

(North Wales) Y Pentan [ø PEN-tan]  (= la llar) paper for Dyffrÿn Conwÿ [DØ-frin KO-nui] i els pobles de la costa de banda i banda de l'embocadura. (No puc explicar el perquè of aquest nom)    

(South Wales) Pentigili [pen-ti-GI-li]  (= forma local de la paraula "benbwÿgilÿdd" [ben-bui-GI-lidh] = de banda a banda) - ara de col·l·eccionistes, aquest paper for la localitat de Tÿddewi es va tancar fa alguns anys.

(North Wales) Pethe Penllÿn [PE-the PEN-lhin]  (= coses de la contrada de Penllÿn) paper for les cinc parròquies de Penllÿn. ('Pethe' és la pronunciació local de 'Pethau' = coses, però en gal·lès també té el matís de 'totes les coses que són pròpies de la cultura gal·lesa - la llengua, la poesia, la música, la literatura, la religió, la justícia social', etc)

 (North Wales) Plu'r Gweunÿdd [pliir GWEI-nidh]  (= Eriophorum angustifolium, cotonera) paper for Y Foel [ø VOIL], Llangadfan [lhan-GAD-van], Llanerfÿl [lha-NER-vil], Llanfair Caereinion [LHAN-ver kai-REIN-yon], Adfa [AD-va], Cefn-coch [kevn-KOOKH], Llwÿdiarth [LHUID-yarth], Llangynwÿ [lhan-GØ-nui], Dolanog [do-LA-nog], Rhiwhiriaeth [rhiu-HIR-yeth], Pontrobert [pont-RO-bert], Meifod [MEI-vod], i Y Trallwm [ø TRA-lhum]. (En aquesta zona va nèixer Iorwerth Peate, poeta i fundador del museu de la vida gal·lesa, a Sain Ffagan, un poble al costat de (ara una zona de) la capital gal·lesa, Caer-dÿdd. Un recull dels seus poemes duu per títol 'Plu'r Gweunÿdof , una planta típica de la zona)         

(North Wales) Y Rhwÿd [ø HRUID]  (= la xarxa) paper for nord-oest of Ynÿs Môn  [ø-nis MOON].(El nom es va triar probablament per què era una zona de pesca tradicionalment; i també amb el sentit figuratiu de captar les notícies de la contrada)

(North Wales) Seren Hafren [SE-ren HAV-ren]  (= l'estel del riu Hafren / Sabrina) paper for Dyffrÿn Hafren [DØ-frin HAV-ren], la vall del riu Hafren (ciutat principal: Y Drenewÿdd [ø dree-NEU-idh])

(South Wales) Tafod Elái [TA-vod e-LAI]  (= la llengua del riu Elái) paper for la comarca (abolida 1997) de Taf-Elái [taav-e-LAI] (els rius de 'Taf' i 'Elái'). (El nom és un joc de paraules, amb la substitució de 'tafoof (llengua)  per al nom del riu, 'Taf')

(North Wales) Y Tincer [ø TING-ker]  (= el llauner) paper for Genau'r Glÿn [ge-ner-GLIN], Llangorwen [lhan-GOR-wen], Tirymynach [tii-rø-MØ-nakh], Trefeurig [tre-VEI-rig], i Y Borth [ø BORTH ]. (A Genau'r Glÿn vivia una família irlandesa de llauners completament integrat a la societat gal·lesa, tots gal·lesoparlants)

(South Wales) Wilia [WIL-ya]  (= parlar) paper for Abertawe[A-ber-TAU-e] and area. 'Wilia' és la forma sudenca de la paraula 'chwedleua' [khwed-lei-a] ('dir llegendes' - el sentit original; ara 'parlar', però cada vegada aquest mot més es perd davant la paraula estàndard 'siaraof [SHA-rad].

(North Wales) Yr Wÿlan [ør UI-lan]  (= la gavina) paper for Penrhÿndeudraeth [PEN-hrin-DEI-draith], Porthmadog [porth-MA-dog], Beddgelert [beedh-GE-lert], and area (aquest nom probablament per què és of una zona marítima).

(North Wales) Yr Ysgub [ør Ø-skib]  (= la garba) paper for les valls de Ceiriog [KEIR-yog], Tanad [TA-nad], a Cain [KAIN] (aquest nom probablament per què és of una zona sobretot agrícola)

LLYFRYDDIAETH / bibliografia / bibliography

Huws, G. "Papurau Bro: the Welsh Community Newspaper Movement." Planet 83 (November 1990) 56-61

·····

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait (Íngglish)

CYMRU-CATALONIA