2168e
Gwefan Cymru-Catalonia - Papurau Bro / Monthly Community Newspapers in the
Welsh Language
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_newyddion/newyddion_papurau_bro_enwau_2168e.htm
0001z Yr Hafan a CHwiliwch-y-Wefan / Main Page
and Search-This-Site
..........1864e Y Fynedfa yn Saesneg /
Gateway to the Site in English
....................0010e Y Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
................................2164e
Cynhwyslen yr Adran Newyddion / Contents Page of the News Section
.............................................y tudalen hwn / this page
..
|
Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
NEWYDDION
NEWS
Papurau Bro
Rhestr o deitlau'r Papurau
Bro, a chyfieithiad ac esboniad yn Saesneg
District newspapers
A list of titles of
these newspapers, with a translation and explanation in English
|
Adolygiad diweddaraf / Darrera
acualització: 11 07 2000
|
2166k Y tudalen hwn yn Gymraeg - cynnwys yr adran newyddion
2163c Y tudalen hwn yn Gymraeg
- cynllun yr adran newyddion
·····
papur bro (m) [PA-pir BROO] papurau
bro [pa-PI-re BROO] = 'paper for a district' - a monthly publication in
the Welsh language for small circulation are (a collection of villages usually)
put together by volunteers and which deals with local news (normally news of a
'safe' nature and not plemical, such as birthdays and anniversaries, births,
marriages, deaths, cultural activities, etc) in order to provide Welsh-speakers
with material in theior own language. The local press even in Welsh-speaking
areas - those parts of Wales which are still holding out against the relentless
tide of Anglicisation - is available only in English (often owned by outsiders
whose main aim is to make a profit, with little concern for the effects of
publishing only in English in areas where the future of the the language is on
a knife edge) Below we have a list of the titles of these newspapers. Normally
there is more to the name than a mere title - it has some significance in the
local community. For Welsh-speakers the reason for the name is often evident.
But not always. Some of the names I've been unable to explain as yet - why is
the paper for Dinbÿch called 'Y Bedol' (the horseshoe) , for example? There are
examples of these 'papurau pro' on the Internet. For a list of addresses, go to
the 'papurau bro' links page. 0558
(South Wales) Yr Angor [ør A-ngor] (=
the anchor) paper for Aberystwÿth [a-be-RØ-stuith], Comins-coch [KO-mins
KOOKH], Llanbadarn Fawr [lhan-BA-darn VAUR], Penparcau [pen-PAR-ke],
Y Waun-fawr [ø wain VAUR]. Aberystwÿth is a small port on the coast
of Bae
Ceredigion (the Bay of Ceredigion / Cardigan Bay).
(England) Yr Angor [ør A-ngor] (=
the anchor) paper for Merseyside [GLA-na MER-si] (on the bank of the Mersey estuary. Liverpool was a major centre of immigration
for the Northern Welsh (along with Manchester) in the 19th and 20th
centuries, and was called in jest 'the capital of North Wales'. (Nowadays the movement is in the
reverse direction - thousands of people from the Liverpool-Manchester
conurbation have moved into Wales, so that the North-eastern corner
of the country is no longer recognisably Welsh). Liverpool was alos a major
port at the in the ninettenth century - the most important in England - and was
the point of embarkation for many emigrants to the United States from Wales, England and Ireland. The anchor of the title probably
refers to the city's status as a port.(Can anyone confirm this reason for the name?)
(North Wales) Yr Arwÿdd [ør A-ruidh] (=
the signal) paper for the north-east of Ynÿs Môn [ø-nis MOON] in the
area of Benllech [BEN-lhekh]. (It possibly refers to a lighthouse
situated here - can anyone confirm this?)
(South Wales) Y Barcud [ø BAR-kid] (=
el milà) paper for Tregaron [a-be-RØ-stuith] and district. The red
kite (Milvus milvus) was in the Middle Ages widespread throughout the island of Great Britain, and even used to feed off rubbish
left in the streets of Central London. Nowadays its last redoubt in the island, and it is heavily protected
by state wildlife agencies and volunteer organisations.)
(North Wales) Y Bedol [ø BE-dol] (=
the horseshoe) paper for Rhuthun [HRI-thin] and area. (I haven't yet
found out the reason fro the name)
(North Wales) Y Bigwn [ø BI-gun] (=
the peak) paper for Dinbÿch [DIN-bikh, DIM-bikh]. ((I haven't yet found out
the reason fro the name). 'Pigwn' is a variant of the word 'pigwrn' meaning
'peak'. Usually a masculine noun, 'Y Pigwrn' (with no soft mutation of the
initial consonant). It is possibly a local place name.).
(North Wales) Y Blewÿn Glas [ø BLEU-in
GLAAS] (= the green blade of grass) paper for Bro Dyfi [broo
DØ-vi] (I have the idea that it's from a folk song from this area, either with
this title or these words i the lyrics)
(South Wales) Y Cardi Bach [ø KAR-di
BAAKH] (= el petit 'Cardi') paper for Hendÿ-gwÿn [hen-di GWIN]
and San Clêr [san KLEER]. (from a train which passed through this area
of Sir Gaerfyrddin ("Carmarthenshire") on its way to the next county,
Ceredigion - in English, "Cardigan", from which word comes the
nickname (in Welsh) for its inhabitants, 'Cardis'. The English government
closed the line over thirty years ago when the whole of the rail network in the
island of Britain was severely pruned, ostensibly to rid the
network of unprofitable lines, but also as part of a policy to stimulate
private car ownership and the expansion of the car industry and road
construction sector.
(North Wales) Y Clawdd [ø KLAUDH] (=
the dyke) paper for Wrecsam [WREK-sam]. A city on the border with England which anciently separated the Welsh
from the English (today the border does not exactly coincide with the dyke). It
was built by the leader of Mercia (for 39 years, from 757 until his
death in 796) (the Germanic kingdom carved out of Welsh territory) and which
hemmed the Welsh into the peninsula which today is the land of Wales. The dyke (a trench an earthern
wall from the excavated soil) is known in Welsh as Clawdd Offa [klaudh O-fa] (=
the dyke of Offa) (in English: Offa's Dyke, and formerly also Offa's Wall). It
passes by the outskirts of the city.
(South Wales) Clebran [KLE-bran] (=
xerrar) paper for the district of Y Frenni [ø-VRE-ni], in the county of Penfro [PEN-vro]. Main village - Crymÿch
[KRØ-mikh]. (Clebran is a word used typically in this area for 'chat,
conversation, gossip')
(South Wales) Clecs y Cwm a'r Dref [KLEKS
ø KUM ar DREEV] (= Chatt / gossip from the valley and from the
Town) The paper for Castell-nedd [ka-stelh-needh] and area.
(Clecs - a southern word for chat or gossip)
(South Wales) Clochdar [KLOKH-dar] (=
chat) paper for Cwm Cynon [kum-KØ-non]. (Another southern word for
chat).
(South Wales) Clonc [KLONGK] (=
chat) paper for Llanbedr Pont Steffan [LHAN-bedr pont-STE-fan] and area.
(Yet another southern word for chat)
(South Wales) Cwlwm [KU-lum] (=
knot) paper for Caerfyrddin [kair-VØR-dhin]. (I haven't yet discovered why
it is called this)
(North Wales) Dail Dysynni [dail dø-SØ-ni]
(= leaves of Dysynni) paper for Dyffrÿn Dysynni /the valley of the
river Dyssynni) [DØ-frin dø-SØ-ni] - Main town: Tywÿn [TØ-win].
(I don't know the reason for the name).
(South Wales) Y Dinesÿdd [ø di-NE-sidh] (=
the citizen) paper for Caer-dÿdd [kair-DIIDH]. In English: Cardiff. (The capital ('prifddinas [priv
DHI-nas]) of the country, so the title refers to teh fact that it is the most
important 'dinas' (city) in the country.
(South Wales) Y Ddolen [ø DHO-len] (=
the link) paper for the area between the rivers Ystwÿth [Ø-stuith] and
Wÿre [UI-re]. Published in Llanilar [lha-NI-lar]. (Because it links
all the villages between these two rivers?)
(Estats Units of
Amèrica) Y Drÿch [ø DRIIKH] (= el mirall). A monthly
publicatio, nowadays mostly in Englishbut in the nineteenth century it was
wholly written Welsh. Like the other American paper 'Ninnau' it isn't exactly a
'papur bro' but it seems appropriate to include it here
(North Wales) Eco'r Wÿddfa [E-kor
UIDH-va] (= the Echo of the Wÿddfa (mountain)) paper for the area
around Llan-rug [lhan-RIIG], Llanberis [lhan-BE-ris] and
Llanddeiniolen [lhan-dhein-YO-len]. (Eco - a name used in Welsh for
newspaper titles, as in English - Echo; i the mountain is the highest in Wales, and is situated in this area. (The
English call the mountain Snowdon).
(North Wales) Y Ffynnon [ø FØ-non] (=
la font) paper for the district of Eifionÿdd [ei-vi-O-nidh] - the main town
is Cricieth [krik-yeth]. (I can't explain the reason for the name).
(North Wales) Y Gadlas [ø GAD-las] (=
the farmyard) paper for area between the rivers Conwÿ [KO-nui] and Clwÿd
[KLUID] (where the town of Abergele [a-ber-GE-le] is situated). (Cadlas is the local word for a farmyard - it varies
from region to region. Is the idea that everything is gathereed together in the
paper, as hay is stacked in the farmyard?)
(South Wales) Y Gambo [ø GAM-bo] (=
the haycart) south-east Ceredigion, in Llangrannog [lhan-GRA-nog], etc.
(A horse-drawn cart, now no longer in use, which was typical of thei area
decades ago)
(South Wales) Y Garthen [ø GAR-then]
(= the winnowing sheet) paper for Dyffrÿn Teifi [dø-frin tei-vi],
the valley of the Teifi river - around the village of Llandysul [lhan-DØ-sil]. (The title recalls a lost agricultural
practice; is the idea that the news in the paper has been carefully selected?)
(North Wales) Y Glannau [ø GLA-ne] (=
“the riverbanks”) paper for Glannau Clwÿd [GLA-ne KLUID] (banks of the
river Clwÿd) and Gwaelod Dyffrÿn Clwÿd [DØ-frin KLUID] (the lower Clwÿd
valley). Published in Llanelwÿ [lha-ne-lui] (serving the
comunities on either side of the river Clwyd and on the coast, which is also
‘glannau' in Welsh)
(South Wales) Glo Mân [gloo MAAN] (=
small coal) paper for Dyffrÿn Aman [dø-frin a-man], the valley of the
river Aman - the main village here is Rhÿdaman [rhii-DA-man]. (Until very
recent time a coal-mining area. Suggests that paper does not carry major news
stories, but interesting local snippets)
(South Wales) Y Gloran [ø GLO-ran] (=
the rump) paper for Blaenau Rhondda [BLEI-ne HRON-dha], ‘valley heads of
the Rhondda’ - main town Treorci [tree-OR-ki]. (This was the old
nickname in Morgannwg for the Rhondda valley - in fact two parallel valleys - whcih
stretched like a tail from the main territory. In this part of Wales tail was 'cloren', in the local
pronunciation, 'cloran'.)
(North Wales) Y Glorian [ø GLOR-yan]
(= the balance) paper for Llangefni [lhan-GEV-ni] and area.
(explanation of the name? balanced news?)
(North Wales) Goriad [GOR-yad] (=
the key) paper for Bangor [BANG-gor] and Y Felinheli [ø
VE-lin-HE-li]. (In South Wales ‘key’ is ALWEDD; in the North AGORIAD (literally ‘opener’), usuallu with
the loss of the first syllab > GORIAD (Explanation of the name?)
(South Wales) Yr Hogwr [ør HO-gur] (=
the honer) paper for Pen-y-bont ar Ogwr [pen-ø-BONT ar O-gur]. (Explanation
of the name?)
(North Wales) Llafar Bro [lha-var BROO] (=
talk of the area) paper for Blaenau Ffestiniog [BLEI-ne fe-STIN-yog]
and area.
(South Wales) Llais [lhais] (= voice)
paper for Cwm Tawe [kum-TAU-e], valley of the river Tawe. (a century
ago there was a radical weekly in Welsh here called Llais Llafur
[lhais-LHA-vir] - 'the voice of labour, of the labouring class’.)
(South Wales) Llais Aeron [lhais EI-ron] (=
voice of Aeron) paper for Dyffrÿn Aeron [DØ-frin EI-ron], the valley of the
river Aeron. ('Llais' is also used in Welsh for the sound of a river)
(North Wales) Llais Ardudwÿ [lhais
ar-DI-dui] (= voice of Ardudwÿ) paper for the district of Ardudwÿ;
main town is Harlech [HAR-lekh].
(North Wales) Llais Ogwan [lhais O-gwan] (=
voice of Ogwen) paper for Dyffrÿn Ogwen [DØ-frin O-gwen], valley of the
Ogwen river. ('Llais' is also used in Welsh for the sound of a river)
------------
HEB EI GYFIEITHU ETO
Ogwan és la pronunciació local del nom Ogwen - i la forma més
històrica, com que és una reducció de 'Ogfanw' [og-VA-nu]. En aquesta zona una
'e' final es pronuncia 'a' en paraules polisíl·labes - els lletrats del segle
passat pensaven, erròniament, que Ogwan hauria de ser 'Ogwen'.
(North Wales) Llanw Llÿn [LHA-nu LHIIN] (= la marea de
la península de Llÿn) paper for Pen Llÿn [pen-LHIIN], la península de
Llÿn. (Com que és una península estreta, i la majoria dels habitants viuen
a la costa, la marea és molt important a la seva vida)
(North Wales) Lleu [LHEI] (=
'Lug-') paper for Dyffrÿn Nantlleu [DØ-frin NANT-lhe], la vall de
Nantlleu. (Un element del topònim Nantlleu, té el seu origen en el
nom del déu celta Lug- ('llum'), molt estés a la toponímia al continent europeu
on vivien els celtes per les terres, sobretot amb la forma Lugu-dun-on (la
fortelesa de Lug).
(South Wales) Y Llien Gwÿn [ø LHI-en GWIN] (=
la tela blanca) paper for Aber-gwaun [a-ber-GWAIN] i els voltants.
(No sé l'origen del nom)
(South Wales) Y Lloffwr [ø LHO-fur] (= l'espigolaire)
paper for la zona de Dinefwr [di-NE-vur], es publica a Llanymddyfri [lha-nøm-DHØV-ri].
('periòdic que recull les notícies', però també una al·lusió històrica a les
condicions precàries de la vida en aquesta contrada agrícola quan la fam
obligava la gent de buscar els grans de blat caiguts al camp durant la
recollita)
(North Wales) Nene [NE-ne] (=aquell)
paper for Ponciau [PONGK-ye], Pen-y-cae [pe-nø-KAI], Johnstown [JON-staun] (topònim anglès) a Rhoslannerchrugog
[rhoos-lha-nerkh-RI-gog]. (Forma local de 'hwn yna' =
aquell).
(Estats Units of Amèrica) Ninnau [NI-nai] (= nosaltres
mateixos). Periòdic (?mensual) majoritàriament en anglès, i pels descendents
dels gal·lesos instal·lats a l'Amèrica del Nord; per tant, no és precisament un
'papur bro' però és interessant incloure-lo en aquest llistat (Vegeu "Y
Drÿch").
(North Wales) Yr Odÿn [ør O-din] (= el forn) Nant Conwÿ
[nant-KO-nui] - ciutat principal Llan-rwst [lhan-RUUST]. (No tinc cap
explicació pel nom)
(North Wales) Papur Fama [PA-pir VA-ma] (= paper for la
muntanya de Moel Fama) paper for Yr Wÿddgrug [ør UIDH-grig] and area.
(La muntanya de Moel Fama ('muntanya ras en forma de dos pits') és un
punt referencial de la contrada)
(North Wales) Papur Menai [PA-pir ME-nai] (= paper for
l'estret de Menai) paper for la zona del marge de Menai entre Benmon [BEN-mon]
i Dwÿran [DUI-ran]. (El nom s'explica sol!)
(la Patagònia) Papur Ni [PA-pir-NII] ('el nostre
periòdic' - aquest va aparìexer durant un any (1975), editat al poble de
Gaiman.
(South Wales) Papur Pawb [PA-pir PAUB] (= el paper for
tothom) paper for Tal-y-bont [ta-lø-BONT], Taliesin [ta-li-E-sin],
Tre'r-ddôl [treer-DHOOL], Ffwrnais [FUR-nes], Eglwÿs-fach [E-gluis-VAAKH] i
Glandyfi [glan-DØ-vi]. (Un periòdic per a tota la
comunitat)
(South Wales) Papur y Cwm [PA-pir ø KUM] (= el
paper for la vall) paper for Cwm Gwendraeth [kum-GWEN-dreth], la vall
del riu Gwendraeth. (Y Cwm - nom local de la vall)
(North Wales) Y Pentan [ø PEN-tan] (= la llar) paper
for Dyffrÿn Conwÿ [DØ-frin KO-nui] i els pobles de la costa de banda i
banda de l'embocadura. (No puc explicar el perquè of aquest
nom)
(South Wales) Pentigili [pen-ti-GI-li] (= forma local
de la paraula "benbwÿgilÿdd" [ben-bui-GI-lidh] = de banda a
banda) - ara de col·l·eccionistes, aquest paper for la localitat de Tÿddewi es
va tancar fa alguns anys.
(North Wales) Pethe Penllÿn [PE-the PEN-lhin] (= coses
de la contrada de Penllÿn) paper for les cinc parròquies de Penllÿn. ('Pethe'
és la pronunciació local de 'Pethau' = coses, però en gal·lès també té el matís
de 'totes les coses que són pròpies de la cultura gal·lesa - la llengua, la
poesia, la música, la literatura, la religió, la justícia social', etc)
(North Wales) Plu'r Gweunÿdd [pliir GWEI-nidh] (=
Eriophorum angustifolium, cotonera) paper for Y Foel [ø VOIL],
Llangadfan [lhan-GAD-van], Llanerfÿl [lha-NER-vil], Llanfair
Caereinion [LHAN-ver kai-REIN-yon], Adfa [AD-va], Cefn-coch [kevn-KOOKH],
Llwÿdiarth [LHUID-yarth], Llangynwÿ [lhan-GØ-nui], Dolanog [do-LA-nog],
Rhiwhiriaeth [rhiu-HIR-yeth], Pontrobert [pont-RO-bert],
Meifod [MEI-vod], i Y Trallwm [ø TRA-lhum]. (En aquesta zona va
nèixer Iorwerth Peate, poeta i fundador del museu de la vida gal·lesa, a Sain
Ffagan, un poble al costat de (ara una zona de) la capital gal·lesa, Caer-dÿdd.
Un recull dels seus poemes duu per títol 'Plu'r Gweunÿdof , una planta típica
de la zona)
(North Wales) Y Rhwÿd [ø HRUID] (= la xarxa) paper for
nord-oest of Ynÿs Môn [ø-nis MOON].(El nom es va triar
probablament per què era una zona de pesca tradicionalment; i també amb el
sentit figuratiu de captar les notícies de la contrada)
(North Wales) Seren Hafren [SE-ren HAV-ren] (= l'estel
del riu Hafren / Sabrina) paper for Dyffrÿn Hafren [DØ-frin HAV-ren], la
vall del riu Hafren (ciutat principal: Y Drenewÿdd [ø dree-NEU-idh])
(South Wales) Tafod Elái [TA-vod e-LAI] (= la llengua
del riu Elái) paper for la comarca (abolida 1997) de Taf-Elái [taav-e-LAI]
(els rius de 'Taf' i 'Elái'). (El nom és un joc de paraules, amb la substitució
de 'tafoof (llengua) per al nom del riu, 'Taf')
(North Wales) Y Tincer [ø TING-ker] (= el llauner)
paper for Genau'r Glÿn [ge-ner-GLIN], Llangorwen [lhan-GOR-wen],
Tirymynach [tii-rø-MØ-nakh], Trefeurig [tre-VEI-rig], i
Y Borth [ø BORTH ]. (A Genau'r Glÿn vivia una família irlandesa
de llauners completament integrat a la societat gal·lesa, tots
gal·lesoparlants)
(South Wales) Wilia [WIL-ya] (=
parlar) paper for Abertawe[A-ber-TAU-e] and area. 'Wilia' és la
forma sudenca de la paraula 'chwedleua' [khwed-lei-a] ('dir llegendes' - el
sentit original; ara 'parlar', però cada vegada aquest mot més es perd davant
la paraula estàndard 'siaraof [SHA-rad].
(North Wales) Yr Wÿlan [ør UI-lan] (=
la gavina) paper for Penrhÿndeudraeth [PEN-hrin-DEI-draith], Porthmadog [porth-MA-dog],
Beddgelert [beedh-GE-lert], and area (aquest nom probablament per
què és of una zona marítima).
(North Wales) Yr Ysgub [ør Ø-skib] (=
la garba) paper for les valls de Ceiriog [KEIR-yog], Tanad [TA-nad],
a Cain [KAIN] (aquest nom probablament per què és of una zona sobretot
agrícola)
LLYFRYDDIAETH / bibliografia / bibliography
Huws, G. "Papurau Bro:
the Welsh Community Newspaper Movement." Planet 83 (November 1990)
56-61
·····
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld
ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You
are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
(English)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait
(Íngglish)
CYMRU-CATALONIA