kimkat1061ke 'Ni'n Doi'. ('We Two') Extract from a book written in 1918 by Glynfab, with humourous accounts of the adventures of two colliers Dai and Shoni. They were written in what was the majority dialect of Wales at the beginning of the century (Gwenhwyseg / South-eastern Welsh), nowadays all but gone after the south-easterners abandoned their forefathers' language en masse in the twenties and thirties of the last century, and failed to pass it on to their children. "Pishyn o waith Mynyddog, w-i'n gretu ōdd y pishyn ganas-i nawr. Ma-fa'n ītha pert, a yn atab y mwwfmants yn well na allwn-i ddishgrifio. Os yw y pishyn yn goparplêt, a jail 'i fod am 'i brinto-fa yn y papra..."

20-03-2019

● kimkat0001 Home Page / Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ●
kimkat0997e Index to texts in Welsh in this website / Mynegai i’r testunau Cymraeg yn y wefan hon www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0977e.htm
● ● ● ●  kimkat0952e Ni’n Doi – index page / Ni’n Doi – y tudalen mynegeiol www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_017_nindoi_mynegai_0952e.htm
● ● ● ● ● kimkat1061ke Y tudalen hwn

0003j_delw_baneri_cymru_catalonia_050111

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

 

Cywaith Siôn Prys (Casgliad o Destunau yn Gymraeg)
El projecte Siôn Prys (Col·lecció de textos en gal·lès)

__________________________________________________


Ni’n Dou (= we two)
Glynfab. 1918

__________________________________________________

Extract from a book written in 1918 in what was the majority dialect of Wales at the beginning of the century (South-eastern Welsh). It is today all but gone as a result of the communities in this part of Wales having yielded to the imposition of the English language especially from 1920 onwards - in affect, having committed mass linguistic suicide by abandoning the language that had been spoken there for some over two and a half thousand years (British / Welsh), and raising the young in an alien language.
·····
'Ni'n Doi', sef Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y Rhyfel. Llyfr Mwyaf Difyrus yr Iaith.
Gan Glynfab.
Diccyn o Anas Dai a Finna a'r Ryfal.
"I gatw'r ên Dafottiath yn fyw".
= 'We Two", being the comical story of Dai and Shoni in the war: The funniest book in the (Welsh) language. By Glynfab.
A bit of the history of Dai and myself and the war. "To keep the old dialect alive":
·····
Publisher: W M Evans a'i Fab (W.M. Evans and (his) son)
Place: Swyddfa "Seren Cymru", Caerfyrddin (office of the 'Seren Cymru' magazine - the star of Wales - town of Caerfyrddin)
Year: 1918
·····
Glynfab ="valley son”, son of the valley – i.e. Glyn Rhondda, the Rhondda Valñlñey; glyn = valley; + soft mutation [m] > [v]; mab = son.

 

0275g_delw_map_cymru_a_chatalonia_llanidloes

(delwedd 0275g)

 

 .....

__________________________________________________

Features of the Gwentian dialect - explains how the Gwentian dialect differs from standard Welsh: "cadair" (= chair), Gwentian "catar", etc

kimkat0926e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_nodweddion_y_wenhwyseg_0926e.htm


This version is in our experimental revised spelling for the south-eastern dialect.


It differs from the original in that


i) for long vowels which are diphthongs in the standard language, we use double vowels
standard Welsh 'oedd' = was, original text 'odd', our version 'ōdd'
standard Welsh 'maen' = stone, original text 'mân', our version 'mään' (since southern 'ā' resembles a long open 'e' in the South-east). The advantage of this spelling is that it shows that the vowel is long and that it is has replaced an original diphthong.

__________________________________________________

ī) In the South-east the 'h' is generally lost, except when a word with 'h' or 'rh' is given very strong emphasis. We represent the lost h by a superscript hanas = hanes (history), rhaid = rhaid (necessity).


īi) A hyphen is placed before the tag pronouns : myntwn-i = I said


The text is divided into four parts.

 

Original spelling

A standardised spelling of south-eastern Welsh

Standard Welsh

Fersiwn mewn Cymraeg safonol llenyddol

- ar wahân i rai nodweddion sydd yn llai llenyddol, megis (i) y rhagenwau ôl, (ī) y negyddyn ddim, (īi) y terfyniad -iff

English translation

(1) Y Wechfad Shwrna - Mynd i Setlo Sgwârs â Wìl

Y Wechfad Shwrna - Mynd i Setlo Sgwârs â Wìl

Y chweched siwrnai - mynd i setlo sgwârs â Wìl

The sixth truckload / tramload - going to settle accounts with Wìl

I ddath y bora, bora’r “Kick off” odd Dai yn i alw fa.

I-ddāth y bōra, bōra’r “Kick-off” ōdd Dai yn i ālw-fa.

Fe ddaeth y bore, bore’r “Kick-off” yr oedd Dai yn ei alw ef.

The morning came, (it is) the morning of the ‘kick-off’ (that) Dai called it.

Odd yr officars yn brasgamu nol a blân, a’r showdwrs yn bisnessan fel sa chi’n acos i gwch gwenyn.

Ōdd yr óffisars yn brasgami nôl a blān, ā’r showdwrs yn bisnesan fel sà chi’n ācos i gw̄ch gwēnyn.

Yr oedd yr ‘óffisers’ (swyddogion) yn brasgamu yn ôl a blaen, a’r ‘sowdiwrs’ (milwyr) yn busnesan fel pe buasech chi yn agos i gwch gwenyn.


The officers were striding back and forth, and the soldiers were busying about as if you were close to a beehive.

W i’n siwr bod bona clusta Wìll o Berlin yn ddiccon pôth i chi bopi blotars o’u blân nw.

W-i’n siwr fōd bōna clista Wìl ō Berlin yn ddīcon pōth ī chī bōpi bloaters ō’i blān-nw.

Yr wyf fi yn sicr fod bonau clustiau Wìl o Berlin yn ddigon poeth i chi bobi ‘bloaters’ o’u blaen hwy.

I’m sure that Wìl from Berlin’s ears (= Kaiser Wilhelm) were warm enough for you to cook bloaters in front of them (from the belief that people’s ears become warm if somebody somewhere is talking about them).

O ni’n cal amall i bip ar Lifftenant Ted, on wrth gwrs odd a yn y’n napod ni, a dim yn y’n napod ni ar y pryd.

Ō nī’n cāl amall ī bīp ar Lifftenant Tèd, on’ wrth gwrs ōdd-a yn yn nāpod-ni, ā dim yn yn nāpod-ni ar y prȳd.

Yr oeddem ni yn cael ambell bip (ambell gipolwg) ar Lifftenant Tèd, ond wrth gwrs yr oedd ef yn ein hadnabod ni, a dim yn ein hadnabod ni ar y pryd

I had an occasional peep at Lieutenant Ted, but of course he knew me, and didn’t know me at the same time.

Ryw weyd bach od yw wnna, ontefa? On i chi’n diall beth w i yn wilia o bothdi fa.

Ryw weid bāch òd yw wnna, óntefa? On’ ī-chi’n dīall bēth w-i yn wilīa ō bothdi-fa.

Rhyw ddweud bach òd yw hwnna, onid e? Ond yr ych chi yn deall beth (yr hyn) yr wyf yn chwedleua (siarad) o’i beutu ef (amdano ef).

That’s an odd thing to say, isn’t it? ([it-is] ’some odd saying that-is that, isn’t it?) But you know what I’m talking about.

Fel officar odd a ddim yn y’n napod ni - yn gorffod catw dishtans, on fel partnar odd a’n tywli amall i winc pan yn cwrlo’i fystash.

Fel óffisar ōdd-a ddim yn yn nāpod-ni - yn gorffod cātw dishtans, on’ fel partnar ōdd-a’n tywli amall ī winc pan yn cwrlo’i fystásh.

Fel ‘óffiser’ nid oedd e ddim yn ein hadnabod ni - yn gorfod cadw ‘distans’, ond fel partner (cyfaill) yr oedd ef yn taflu ambell winc pan yn cyrlio ei fwstásh

As an officer he didn’t know us - (he was) obliged to keep a distance, but as a mate / friend he gave (‘he threw’) an occasional wink as he twiddled his moustache.

On i’n falch i weld a fel y gwetws bachan o fardd “Yn gneud cest fel brest brān.”

Ōn-i’n falch i weld-a fel y gwētws bāchan ō fardd
“Yn gneid cest fel brest brân.”

Yr oeddwn i yn falch i’w weld ef fel y dywedodd bachan o fardd (fel dywedodd rhyw fardd)
“Yn gwneud cest fel brest brân.”

I was proud to see him as some poet fellow said, puffing out his chest like a crow (“making a chest like a crow’s chest”).

Ma ni off yn nrecsiwn y stashion.

’Ma-ni off yn nrecshwn y stashon.

Dyma ni ymáith yng nghyfeiriad yr orsaf.

Off we went in the direction of the station.

“Cw^n ddou dickat i Berlin,” mynta Dai, yn cellwar diccyn, “a taligraffta at Wìl, a gwed – ‘Meet me by moonlight alone.’”

“Cwnn ddoi dicat ī Berlin,” mynta Dai, yn cellwar dīcyn, “ā taligraffta at Wìl, a gwèd - “Meet me by moonlight alone”.”

“Cwnn (cwyd) ddau docyn i Berlin, “ meddai Dai, yn cellwair dipyn, “a téligraffa at Wìl, a dweud “Meet me by moonlight alone”.”

“Buy (“raise”) two tickets to Berlin, said Dai, having a bit of a joke (“joking a bit”), “and telegraph Wìll, and tell him (“and say”) “Meet me by moonlight alone.”

“Gwell peedo bachan,” myntwn i yn sbortan diccyn.

“Gwell pīdo bāchan,” myntwn-i yn sbortan dicyn.

“Gwell peidio bachan,” meddwn i yn sbortan (gwamalu) dipyn

“Best not to, mun (“better ceasing”), I said joking a bit.

“Na, gwell peedo, ar mencos i, i fydd ynny yn i ddoti fa ar y watch.

“Nā, gwell pīdo, ar mencos ī, i-fȳdd ynny yn i ddōti-fa ar y watsh.

“Na, gwell peidio, ar mencos i, fe fydd hynny yn ei ddodi / ei roi ar ei wyliadwriaeth.

“No, best not to, in heaven’s name, that will put him on his guard.”

“Na, Dai, i goleri fa eb yn wpod daliff y ffordd”.

“Nā, Dai, i golēri-fa èb yn w̄pod dāliff y ffordd”.

“Na, Dai, ei goleri ef heb yn wybod a daliff y ffordd

“No, Dai, his collars unwittingly would pay the way.”

“Daliff y ffordd, Shoni? Gnaiff walla. Os cwrddiff Wìl a fi, i dwlla ffordd âr trw’r boi, a fydd dim eesha spyin’-glass i bippo ar y sers a’r planeta wettyny. “

“Daliff y ffordd, Shōni? Gnaiff walla. Os cwrddiff Wìl â fī, i-dwlla ffordd ār trw̄’r boi, ā fȳdd dim īsha spyin’-glass ī bīpo ar y sêrs ā’r planēta wēti ‘ny. “

A daliff y ffordd, Shoni? Gwnaiff efallai. Os cwrddiff Wìl â mi, fe dyllaf ffordd aer trwy’r boi, ac ni fydd dim eisiau ‘spying glass’ i bipo (edrych) ar y sêr a’r planedau wedi hynny.”

“Pay the way, Johnnie? Maybe they will. If Wìll meets me, I’d make (bore) an airway through the fellow, and there’ll be no need for a spying glass / telescope to look at the stars and the planest after that.”

(x38) Miwn i’r train a ni.

Miwn i’r train â ni.
Miwn ī’r train â nī.

I mewn i’r trên â ni

We got on the train (‘into the train with us’)

“Ergyd a phwff, a miwn annar wiff
Hwlti, heltar, skilt a skeltar.
Ffwrdd a ni fel rai ar baddella
Ne rês o diccella
Link lonk wrth gynffon ci.”

“Ergyd ā phwff, ā miwn annar wìff
Hwlti, heltar, sgilt ā sgeltar.
Ffordd â nī fel rai ar badella
Yn rēs ō dicella
Linc-lonc wrth gynffon cī.”

“Ergyd a phwff, a mewn hanner chwìff
Hwlti, helter, sgilt a sgelter.
I ffwrdd â ni fel rhai ar badellau
Yn rhes o degellau
Linc-lonc wrth gynffon ci.”

 

Pishin o waith Mynyddog, w i’n gretu odd y pishin ganas i nawr. Ma fa’n eetha pert, a yn attab y movemants yn well na allwn i ddishgrifo

Pishyn ō waith Mynyddog, w-i’n grēti ōdd y pishyn gānas-i nawr. Mā-fa’n ītha pert, ā yn atab y mwfmants yn well nā allwn-i ddishgrifio.

Pishyn o waith Mynyddog, yr wyf yn credu yr oedd y pishyn (darn) a ganais i nawr. Mae ef yn eithaf pert, ac yn ateb y mwfmants yn well na gallwn i disgrifio.

 

Os yw y pishin yn “gopparplate,” a jail i fod am i brinto yn y pappra, os dim i neyd on jofadd diccyn o bunishmant. I na i wech mish yn rwydd ar ol croppo mystash y Kaisar.

Os yw y pishyn yn goparplêt, ā jail ī fōd am ī brinto-fa yn y papra, ōs dim ī neid on’ jōfadd dicyn ō bynishmant. I-nā-i wēch mīsh yn rwydd ar ôl cropo mystásh y Kaisar.

Os yw y pishyn (darn) yn goperplêt, a jail (carchar) i fod am ei brintio ef yn y papurua, nid oes dim i’w wneud ond dioddef dipyn o gosb. Fe wnaf fi chwe mis yn rhwydd (hawdd) ar ôl cropio (torri) mwstásh y Kaiser.

 

Ma Southampton o’r diwadd! Yr arcol na sight! Llonga a llonga, a mastis wrth y milodd, fel sa chi’n gweld gallt fawr o gôd cinna-banes.

’Ma Southampton o’r dīwadd! Yr arcol ’na sait (=sight)! Llonga, llonga, ā mastis wrth y mīlodd, fel sà-chi’n gweld gallt fawr ō gōd cinna-bêns.

Dyma Southampton o’r diwedd! Yr argoel dyna olygfa! Llongau, llongau, a mastiau wrth y miloedd, fel pe busaech chi yn gweld gallt fawr (coed mawr) o goed cidna-bêns.

 

Bâta bach wrth y cannodd, stemars wrth y milodd, a showdwrs fel crowd o forgrug, ne’r jack-i-jwmpars i chi’n weld yn y câ amsar lladd gwair.

Bāta bāch wrth y cann’dd, stêmars wrth y mīlodd, a showdwrs fel crowd ō forgrig, nè’r jaci-jwmpars i-chi’n weld yn y cā amsar llādd gwair.

Badau bach wrth y cannoedd, stêmars wrth y miloedd, a sowdiwrs (milwyr) fel crowd (haid) o forgrug, neu’r jaci-jwmpars (ceiliogod y rhedyn) yr ych chi yn eu gweld yn y cae amser lladd gwair

 

Chlappas i ddim o’n llicced ar gymant o boppath ar yr un pryd ariod.

Chlapas-i ddim ō’n lliced ar gymant ō bopath ar yr in prȳd ariōd.

Chlapais (Ni osodais) i ddim o’m llygiad ar gymaint o bopeth ar yr un pryd erióed.

 

“Shoni,” mynta Dai, “Bachan, ma rwpath yn depyg i sgyrshon Pwll y Winsor i Ilfrancwn. Bachan ma soppyn o boppath.”

“Shōni,” mynta Dai, “Bāchan, mā rwpath yn dēpyg ī sgyrshon Pwll y Winsor ī Ilffrancwn. Bachan ma sopyn ō bopath.”

“Shoni,” meddai Dai, “Bachan, mae rhywbeth yn debyg i ‘sgyrshon’ (gwibdaith) Pwll y Windsor i Ilfracombe. Bachan, dyma sopyn (llawer) o bopeth.”

 

“Os,” wetas i, a men yn acor allsach stwffo magna bona i miwn iddo. “Os wir Dai. Ma beth yw golyccfa ar mencos i.”

 “Ōs,” wētas-i, ā men yn ācor allsach stwffo magna bōna ī miwn īddo. “Ōs wīr Dai. ’Ma bēth yw golycfa ar mencos-i.”

“Oes,” fe wedais i, ac fy mhen yn agor fe allsech stwffo ‘magna bona’ (enw llong?) i mewn iddo. “Oes yn wir Dai. Dyma beth yw golygfa, ar fy einoes i.”

 

Mas a ni i’r platform a golwg ffyrs arno ni, yn barod i waith.

Mās ā ni ī’r platfform ā golwg ffirs arno-ni, yn bārod ī waith.

I maes â ni i’r platfform a golwg ffirs (gwyllt) arno ni, yn barod i waith.

 

“Fall in!” mynta’r officars. I ddishgwilws Dai arno i.

“Fall in!” mynta’r óffisars. I-ddishgwýlws Dai arno-i.

“Fall in!” meddai’r óffisars. Fe ddisgwylodd (edrychodd) Dai arno i.

 

“Fall in!” mynta fa. “I ble bachan diarth? I’r docs a’r dw^r ôr? Dim o di ‘Fall in’, di my boy.”
“Fall in.”

“Fall in!” mynta-fa. “I blē bāchan diarth? I’r docs ā’r dw^r ōr? Dim ō di ‘Fall in’, my boy.”
“Fall in!”

“Fall in!” meddai ef. “I ble bachan dieithr? I’r dociau a’r dw^r oer? Dim o dy ‘Fall in’, my boy.”
“Fall in!”

 

Ma Ted yn dod a yn wispran. “All right boys”

’Ma Tèd yn dōd ā yn wispran.
“All right boys”

Dyma Tèd yn dod ac yn whispran (sibrwd).

 

“Ffamws,” myntwn i.
“Wel, ‘Fall in’, ready to go eu board the troopship” mynta Ted.

“Ffamws,” myntwn-i.
“Wel, ‘Fall in’, ready to go on board the troopship” mynta Tèd.

“All right boys”
“Ardderchog,” meddwn i.
“Wel, ‘Fall in’, ready to go on board the troopship,” meddai Tèd.

 

“Aros dicyn bach, Ted,” mynta Dai. “Os rwy sense fod eesha mofiad i’r llong, a dicon o fâta yn secur yn y docs?”

Aros dicyn bāch, Tèd,” mynta Dai. “Ōs rwy sens fōd īsha mofiad i’r llong, ā dīcon ō fāta yn sēcir yn y docs?”

“Aros dipyn bach, Tèd,” meddai Dai. “Oes rhwy sens (synnwyr) fod eisiau nofio i’r llong, a digon o badau yn secur yn y dociau?”

 

 “Cer ‘mlān, Dai,” mynta Ted, “gad di jôcs, Dai. Cofia di fod ti a Shoni yn ryw short o officars, a bod eesha i chi garco dicyn ar y showdwrs cyffretin.”

“Cēr ‘mlān, Dai,” mynta Tèd, “gād di jōcs, Dai. Cofia-di fōd tī ā Shōni yn ryw short ō óffisars, ā bōd īsha ī chī garco dicyn ar y showdwrs cyffretin.”

“Cer ymlaen, Dai,” meddai Tèd, “gad di jocs, Dai. Cofia di dy fod di a Shoni yn rhyw sort (math) o óffisars, a bod eisiau i chi garco (ofalu) dipyn ar y sowdiwrs cyffredin.”

 

“Bachan,” myntwn i, “o ni weti angofio y mod i’n gorporal.”

“Bāchan,” myntwn-i, “ōn-i wēti angofio y mōd-i’n górporal.”

ñ
“Bachan,” meddwn i, “yr oeddwn i wedi anghofio fy mod i yn górporal.”

 

Same ere,” mynta Dai.
Left - Right.

 Same  ere,” mynta Dai.
Left - Right.

Same here,” meddai Dai.
Left - Right.

 

Ma ni off yn grôs i’r pro-mened-i, y drylla a’r baginets, a bwndal ar y’n cefna ni, fel Dai Pen-rhiw yn newid i lodgins.

Ma nī òff yn grōs ī’r promenedi, y drylla ā’r báginets, ā bwndal ar yn cefna-ni, fel Dai Pen-rhiw yn nēwid i lojins.

Dyma ni off (ymaith) yn groes i’r promenadau, y dryllau a’r bidogau, a bwndel (baich) ar ein cefnau ni, fel Dai Pen-rhiw yn newid ei lojins

 

Mark time!
“Sdim shalc da fi,” mynta Dai.
“I beth?” wetas i.

Mark time!
“Sdim shalc ‘da fī,” mynta Dai.
“I bēth?” wētas-i.

Mark time!
“Sdim sialc gennyf fi,” meddai Dai.
“I beth?” fe dywedais i.

 

“I mark time,” mynta Dai. Ma rwpath fel ’yn yn ela ira’th arno i wrth feddwl am farco drams ym Mwll y Winsor. W i’n cretu sa well gytta fi i rippo top a thorri pwccins na ryw wara plant fel ’yn.”

mark time,” mynta Dai. Mā rw̄path fel yn yn ēla īrath arno-i wrth feddwl am farco drams ym Mwll y Winsor. W-i’n crēti sà well gyta fī ī ripo top a thorri pwcins nā ryw wāra plant fel yn.”

“I mark time,” meddai Dai. Mae rhywbeth fel hyn yn hela hiraeth arnaf fi wrth feddwl am farcio drams ym Mwll y Windsor. Yr wyf fi yn cretu y buasai yn well gennyf fi i ripio top a thorri pwcins na rhyw chwarae plant fel hyn.”

 

I greiddson y dec o’r diwadd, mor appus a dou ganary bach miwn crâge. Na randibō! Odd i’n wath na Ffair Llwnpia.
(40x) “All **’ands on deck!

I-greiddson y dec ō’r dīwadd, mōr apis ā doi ganēri bāch miwn crāj. ‘Na randibw^! Ōdd-i’n wāth nā Ffair Llwnpīa.
All ‘ands on deck!

Fe gyraeddasom y dec o’r diwedd, mor hapus a dau ganeri bach mewn caetsh. Dyna randibw^! Yr oedd hi yn waeth na Ffair Llwynypia.
All ‘ands on deck!

 

W i’n diolch fod Ted ar y’n pwys ni pan glywws Dai y command - ‘All **’ands on deck!’ Ma fa’n dychra recu!

W-i’n diolch fod Tèd ar yn pwys-ni pan glyw-ws Dai y cománd
All ‘ands on deck!’ ’ma fa’n dychra rēci!

Yr wyf fi yn diolch fod Tèd ar ein pwys ni pan glywodd Dai y cománd
All ‘ands on deck!’ dyma fe yn dechrau rhegu!

 

“Wel Shoni,” mynta fa, “This is the last straw that breaks the camomile’s back. All ’ands on deck! No fears my boy, ma’n well gen i ‘down tools’ na doti’n neelo ar y deck. Beth sy’ i stoppo’r bois â’r trâd nôth na i ddamshal ar y neelo i? On strike, mynyffrydi.”

“Well Shōni,” mynta-fa, “This is the last straw that breaks the camomile’s back. All ‘ands on deck! No fears my boy, mā’n well gen-i “down tools” nā dōti nilo ar y dec. Bēth sȳ ī stopo’r bois â’r trād nōth ‘na ī ddamshal ar ‘y nilo-i? On strike, myn yfryd-i.”

ñ“Well Shoni,” meddai ef, “This is the last straw that breaks the camomile’s back. All ‘ands on deck! No fears my boy, mae yn well gennyf fi “down tools” na dodi fy nwylo ar y dec. Beth sydd i stopio’r bois â’r traed noeth yna i ddamsang ar fy nwylo i? On strike, myn hyfryd i.”

 

Best joke of the war,” mynta Tèd. “Dewch chi boys ma’r llong yn starto sha Ffrainc.”

Best joke of the war,” mynta Tèd. “Dewch-chi bois ‘ma’r llong yn starto shà Ffrainc.”

Best joke of the war,” meddai Tèd. “Dewch chi bois dyma’r llong yn starto (hwylio) tua Ffrainc.”

 

I sobrws Dai, a i wyrthinws pan ddiallws a ma galw’r sailors
at i jobs odd yshtyr ‘All **’ands on deck!

I-sobrws Dai, ā i-wyrthinws pan ddiallws-a mā gālw’r sailors
at i jòbs ōdd yshtyr ‘All ‘ands on deck!

Fe sobrodd Dai, ac fe chwerthinodd pan ddeallodd ef mai galw’r sailors
at eu jòbs yr oedd ystyr ‘All ‘ands on deck!

 

Gen-u-ine,” mynta Dai. “‘Ma beth yw trip!”

Gen-i-ine,” mynta Dai. “‘Ma bēth yw trip!”

Gen-u ine,” meddai Dai. “Dyma beth yw trip!”

 

I fuon yn walko diccyn ar **’yd y deck i gâl pip ar y môr, on cympohir i âth gwynab Dai fel y shalk.

I-fion yn walco dicyn ar ȳd y dec ī gāl pip ar y môr, on’ cym-po-īr = i-āth gwynab Dai fel y shalc.

Fe fuom yn cerdded dipyn ar hyd y dec i gael pip (golwg) ar y môr, ond cyn bo hir fe aeth wyneb Dai fel y sialc.

 

“Shwd ti’n teemlo Dai?” myntwn i

“Shwd tī’n tīmlo Dai?” myntwn-i

“Sut wyt ti yn teimlo Dai?” meddwn i

 

“Teemlo?” mynta fa. “Teemlo rwpath tepyg i’r whale ar ol iddo lyncu Jona - something like a ‘revolvar’ inside.

“Tīmlo?” mynta-fa. “Tīmlo rhwpath tepyg i’r weil = {whale}
ar ôl iddo lynci Jona - something like a ‘revolvar’ inside.

“Teimlo?” meddai ef. “Teimlo rhywbeth tebyg i’r morfil
ar ôl iddo lyncu Jona - something like a ‘revolvar’ inside.

 

I ffeelws weud racor. Os gen inna ddim gwell na doti dots,
rwpath fel yn..........................................................

 i-ffīlws weid racor. Ōs gen-inna ddim gwell na doti dots,
rhwpath fel  yn..........................................................

Fe ffaelodd â ddweud rhagor. Nid oes gennyf innau ddim gwell na dodi dots, rhywbeth fel hyn..........................................................

 


I fydd y dots yn ddicon o iaith i ddangos shwd o Ni’n Dou yn teemlo ar ddychra y shwrna sha Ffrainc, wath o ni’n gwpod fawr o ddim am beth odd yn mynd mlan.

 i-fydd y dots yn ddicon o iaith i ddangos shwd ō-ni’n doi yn tīmlo ar ddychra y shwrna sha Ffrainc, wàth ō-ni’n gwpod fawr o ddim am beth ōdd yn mynd ‘mlān.

Fe fydd y dots yn ddigon o iaith i ddangos sut yr oeddwn ni ein dau yn teimlo ar ddechrau y siwrnai tua Ffrainc, o waith (oherwydd) yr oeddwn ni yn gwybod fawr o ddim am beth oedd yn mynd ymlaen.

 

Sa Wìl o Berlin yn câl dose “extra superfine” (fel ma nw’n weyd (x41) ar y cwta cân,) o glefyd y môr fyssa ddim want arno starto ryfal am i ôs. On, erbyn y bora o ni’n dou fel crics.

Sa Wìl o Berlin yn cāl dos “extra siperfine” o glefyd y môr fysa ddim  want
‘ma starto r yfal am ‘i ōs. Ōn, erbyn y bora ō-ni’n doi fel crics.

Pe buasai Wìl o Berlin yn cael dos “extra superfine o glefyd y môr ni fuasai ddim chwant yma starto (cychwyn) rhyfel am ‘i oes. Oeddem, erbyn y bora yr oedden ni ein dau fel crics.

 

“Shoni,” mynta Dai, “dim racor o glefyd y môr i’r bachan ma: ma’n well da fi gerad sha Ffrainc, sa ni’n gorffod i thrafeulu ddi yn drotnoth. Bachan, odd y’n inside i fel sa rasus moto-cars yn cymryd lle no.”

“Shoni,” mynta Dai, “dim racor o glefyd y môr i’r bachan ‘ma - ma’n well da fi gerad sha Ffrainc, sa-ni’n gorffod i thrafeili-ddi yn drotnoth. Bachan, ōdd yn inside-i fel sa rasis motor cars yn cymryd lle ‘no.

“Shoni,” meddai Dai, “dim rhagor o glefyd y môr i’r bachan yma - mae yn well gennyf fi gerdded tua Ffrainc, pe buasem ni yn gorfod ei thrafeulu hi yn droednoeth. Bachan, yr oedd fy nghyllau i fel pe buasai rasus ‘motor cars’ (ceir modur) yn cymryd lle yno.

 

Same **’ere,” myntwn i. “Odd y men i fel sa sâr pen pwll yn drilo twlla yndo i neyd gwacar i ridlo glo mân.”

Same ’ere,” myntwn-i. “Ōdd ‘y m en-i fel sa sār pen pwll yn drilo twlla yndo i neid gwacar i ridlo glo mān.”

Same ’ere,” meddwn i. “Yr oedd fy mhen i fel pe buasai saer pen pwll yn drilio tyllau ynddo i wneud gogr i ridlo glo maen.”

 

“Shwd ti’n teemlo nawr?” mynta Dai.

“Shwd ti’n tīmlo nawr?” mynta Dai.

“Sut wyt ti yn teimlo yn awr?” meddai Dai.

 

“Fel y boy,” myntwn i. “Yn eetha parod i frecwas. I alla weud fel conductor y tramcar - plenty o rōm inside.”

“Fel y boi,” myntwn-i. “Yn ītha parod i frecwas’.  i-alla weid fel condictor y tramcar - plenty o’ rōm inside.”

“Fel y boi,” meddwn i. “Yn eithaf parod i frecwast. Fe allaf ddweud fel conductor y tramcar - plenty o’ rōm inside.”

 

“W inna yn shapo rwpath yn depyg,” mynta Dai. “A os na ddaw feed cympohir ma gen i set o ddannadd alla i i roi yn y pawnshop.”

“W-inna yn shapo rhwpath yn depyg,” mynta Dai. “A os na ddaw ffid cym-po- ir ma gen-i set o ddannadd alla-i ‘i roi yn y pônshop {= pawnshop}.”

 “Yr wyf innau yn siapo rhywbeth yn debyg,” meddai Dai. “A os na ddaw ffid cym-po-hir mae gen i set o ddannadd alla i ’i roi yn y pônshop {= pawnshop}.”

 

**‘Ma gloch yn tinklan.

**‘Ma gloch yn tinclan

Dyma gloch yn tinclan..

 

“Beth yw’r gloch na, Dai?” myntwn i.
“W i ddim yn gwpod os nace bachan yn gwyrthi oil sy na, ma fa’r un swn a cloch y bachan sy’n gwyrthu paraffin yn Dinas.”

“Beth yw’r gloch ‘na, Dai?” myntwn-i.
“W-i ddim yn gwpod os nace bachan yn gwyrthi oil sy ‘na, ma-fa’r in sw^n â cloch y bachan sy’n gwyrthi páraffin yn Dinas.”

“Beth yw’r gloch yna, Dai?” meddwn i.
“W i ddim yn gwybod os nace bachan yn gwyrthu oil sy yna, ma ef’r un sw^n â cloch y bachan sy yn gwyrthu páraffin yn Dinas.”

 

I geson wpod miwn crack; i ddâth Ted mlan.
Wake up, boys, file on to brecwas’.”
Off a Tèd, a i symutso ninna gytta’r crowd.

 i-geson wpod miwn crac -  i-ddāth Tèd **‘mlān.
Wake ip, boys, file on to brecwas’.”
Off â Tèd, a  i-symitso-ninna gyta’r crowd.

fe geson wybod miwn crac - fe ddaeth Tèd ymlaen.
Wake up, boys, file on to brecwas’.”
Off â Tèd, a fe symutso ninna gyta’r crowd.

 

“Arno i ofan, Shoni,” mynta Dai, “ma diccyn o fwyd eetha tough sy yn y’n weetan ni, cyn bo eesha file idd i dacla fa. I dreia i gillath bock i starto.”

“Arno-i ofan, Shoni,” mynta Dai, “ma dicyn o fwyd ītha tyff sy yn yn wītan-ni, cyn bo īsha ffail idd i dacla-fa.  i-dreia-i gillath boc i starto.”

Arno i ofan, Shoni,” meddai Dai, “mae dicyn o fwyd eithaf tyff sy yn yn weitan ni, cyn bo eisiau ffail idd i dacla ef. fe dreia i gillath boc i starto.”

 

I wyrthinas i, a i wetas ma yshtyr ‘file’ odd mynd mlan, rwpath tepyg i - gwt, gwt wrth y ngwt i.

 i-wyrthinas-i, a  i-wetas ‘ma yshtyr ‘ffail’ ōdd mynd ‘mlān, rhwpath tepyg i gwt, gwt wrth ‘y ng wt-i.

Fe chwerthinais i, ac fe ddywedais mai ystyr ‘ffail’ a oedd mynd ymlaen, rhywbeth tebyg i gwt, gwt wrth fy nghwt i.

 

I grampws Dai yr idea, a miwn â ni i’r (x42) rwm. Y chi wedi clywad **’aid o wydda yn cacklan wrth fytta sôg; wel, na amcan i chi o’r row yn y rwm pan ô ni i gyd yn bytta. On wara teg, on tefa, llanw drams gwâg o ni.

 i-grampws Dai yr aidïy {= idea}, a miwn â ni i’r rwm. Y-chi wedi clywad  aid o wydda yn caclan wrth fyta sōg; wel, ‘na amcan i chi o’r row yn y rwm pan ō-ni i gyd yn byta. On’ wara teg, óntefa, llanw drams gwag ō-ni.

Fe grampodd (ddeallodd) Dai y syniad ac i mewn â ni i’r rwm. Yr ych chi wedi clywed haid o wyddau yn caclan wrth fwyta soeg; wel, dyna amcan i chi o’r row yn y rwm pan yr oeddwn ni i gyd yn bwyta. Ond chwarae teg, onid e, llenwi drams gwag yr oeddem¡ ni.

 

Odd Ted weti bod yn drwmpyn unwath ytto, a weti catw bord fach roun’ i Dai a fi. Coffee, a bara a **’am odd i frecwas. Dicon? O odd wara teg. Ar genol y ford odd dishgil fach yn llawn o fwstart, a llwy yn i chenol i.

Ōdd Ted weti bod yn drwmpyn inwath yto, a weti catw bord fach rown’ i Dai a fi. Coffi, a bara a  am ōdd i frecwas’. Dicon? O, ōdd, wara teg. Ar genol y ford ōdd dishgil fach yn llawn o fwstart, a llwy yn ‘i chenol-i.

Yr oedd Ted wedi bod yn drwmpyn (yn gyfaill da) unwaith eto, a wedi cadw bwrdd bach crwn i Dai a fi. Coffi, a bara a ham yr oedd i frecwast. Digon? O, yr oedd, chwarae teg. Ar ganol y bwrdd yr oedd dysgl fach yn llawn o fwstard, a llwy yn ei chanol hi.

 

Arfadd Mrs Jones, gwraig y lodgins, odd doti mwstart ar yn plâts ni, na pam odd Dai yn synnu wrth weld y llwy.

Arfadd Mrs Jones, gwraig y lojins, ōdd doti mwstart ar yn plâts-ni, ‘na pam ōdd Dai yn synni wrth weld y llwy.

Arfer Mrs Jones, gwraig y lojins, oedd dodi mwstard ar ein platiau ni, dyna pam yr oedd Dai yn synnu wrth weld y llwy.

The habit of Mrs Jones, the lodging-house owner (‘the woman of the lodgings’) was to put mustard on our plates – that’s why Dai was surprised to see the spoon.


“Allu di fentro, Shoni,” mynta Dai, “ma style newydd o fytta mwstart sy ma. Bobo lond llwy ar y tro. I should like to **’ave an ‘exclamation’ from our friend, Ted.
“Wel,” myntwn i, “ma let go ar lwyad Dai.”

“Alli-di fentro, Shoni,” mynta Dai, “ma’ stail newydd o fwyta mwstart sy ‘ma. Bobo lond llwy ar y tro. I shoild like to ‘ave an exclamation from oir friend, Ted.
“Wel,” myntwn i, “ma let-go ar lwyad Dai.”

“Fe elli di fentro, Shoni,” meddai Dai, “mai steil newydd o fwyta mwstardt sydd yma. Bobo lond llwy ar y tro. I should like to ‘ave an exclamation from our friend, Ted.
“Wel,” meddwn i, “ma let-go ar lwyaid Dai.”

 

I fytas lond llwy, i dasgws y dwr o’n lliced i.
“Beth di’n llefan Shoni?” mynta Dai.

 i-fytas lond llwy,  i-dasgws y dw^r o’n lliced-i.
“Beth di’n llefan Shoni?” mynta Dai.

Fe fwytais lond llwy, fe dasgodd y dw^rr o’n llygaid i.
“I beth yr wyt ti yn llefain, Shoni?” meddai Dai.

 

Cofio yn syttan netho i am **’en wr y nacci gâs i groci am dwccid defed,” myntwn i. “Treia lwyad, Dai. Ma fa’n first-class.”

Cofio yn sytan netho-i am  en wr y naci gas i groci am dwcid defed,” myntwn-i. “Treia lwyad, Dai. Ma-fa’n first-class.”

Cofio yn sydyn a wneuthum am hen wr fy nhad-cu a gaeth ei grogi am ddwyn defaid,” meddwn i. “Treia (rho gynnig ar) lwyaid, Dai. Mae ef yn first-class.”

 

I dreiws Dai lwyad, a ma’r dwr yn tasgu mas o’i liced a.
“Beth di’n llefan, Dai,” myntwn i, jest ollti eesha wyrthin.

  i-dreiws Dai lwyad, a ‘ma’r dw^r yn tasgi mās o’i liced-a.
“Beth di’n llefan, Dai,” myntwn-i, jest  ollti īsha wyrthin {= chwerthin}.

Fe dreiodd Dai lwyaid, a dyma’r dw^r yn i maes o’i lygaid ef.
“I beth yr wyt ti yn llefain, Dai,” meddwn i, jest hollti o eisiau chwerthin

 

“Llefan achos na cheso ti di groci gytta di dacci.”
Wyrthin fuo ni’n doi am amsar, a mlân a’r frecwas.
“Myn yffridi, Shoni, sa ni eb gâl brecwas fysa raid i fi lyncu pâr o brops i ddal ochra’n stwmog i’r lan,” mynta Dai.

 “Llefan achos na cheso ti groci dyta di da-ci. Wyrthin fio-ni’n doi am amsar, a **‘mlān ā’r brecwas’. “Myn  yffrid-i, Shoni, sa-ni  eb gāl brecwas’ fysa r aid i fi lynci pâr o brops i ddal ochra’n stwmog i’r lan,” mynta Dai.

“Llefain y buom ni ein dau am amser, ac ymlaen â’r brecwast. “Myn hyfryd i, Shoni, pe buasem ni heb gael brecwast fe fuasai rhaid i mi lyncu pâr o brops i ddal ochrau fy stumog i lan,” meddai Dai.

 

I ddibenson, a ma’r cornat yn kicko row. Off (x43) a ni, a’n anal yn y’n dyrna., a miwn wincad odd pob un yn sefyll ar y deck i gal i expecto.

 i-ddibenson, a ‘ma’r cornat yn cico row. Off â ni, a’n  anal yn yn dyrna., a miwn wincad ōdd pob in yn sefyll ar y dec i gal **‘i ecspecto.

fe ddibenson, a ‘ma’r cornat yn cico row. Off â ni, a yn hanal yn yn dyrna., a miwn wincad Yr oedd pob un yn sefyll ar y dec i gal **‘i ecspecto.

 

“Passa di neeshad bōk ma,” mynta Dai, “ma’r mwstart yn briweddu o **’yd, i di dâla di nol yn droring-rwm My Nabs yn Berlin.

“Pasa di nīshad bwc ‘na,” mynta Dai, “ma’r mwstart yn briweddi o  yd, i di dâla-di nôl yn droring-rwm My Nabs yn Berlin.

“Pasa di’r neisiad boc yna,” meddai Dai, “mae’r mwstard yn briweddu o hyd, i’th dâla di yn ôl yn ‘drawing rōm’My Nabs yn Berlin.

 

Odd Dai yn fachan o natur dda, odd ddim diccio yn i anas a, a o ni’n gwbod yd a lled ‘i fwcwth a. I ddath yr “expection” i ben, a i geson rwpath fel ‘free an’ easy’.

Ōdd Dai yn fachan o natir dda, ōdd ddim dicio yn ‘i anas-a, a ō-ni’n gwbod  yd a lled ‘i fwcwth-a.  i-ddāth yr ‘ecspecsiwn’ i ben, a  i-geson rhwpath fel ‘free an’ easy’.

Yr oedd Dai yn fachan o natur dda. Yr oedd ddim digio yn ei hanes e, ac yr oeddem ni yn gwybod hyd a lled ei fygwth e. Fe ddaeth yr ‘ecspecsiwn’ i ben, ac fe gawsom rywbeth fel ‘free an’ easy’.

 

Rai yn pippo ar y môr, rai yn lorchan ar y deck, rai yn cerad nôl a blân. Y môr yn wyrdd, a mor smōth a billiard table y Queen’s. Amall i stemar yn dod i’n cwrdd ni; a llong **’hwylia (sic = **wylia) wettyny yn tacan nol a blân, yn depyg i Wìll Mab Ann yn i thrackan i sha thre o’r clwb ar nos Satwrn pai. Man-o-War ar ôl **’ny.

R ai yn pipo ar y môr, r ai yn lortshan ar y dec, r ai yn cerad nôl a ‘mlān. Y môr yn wyrdd, a mor smwdd a billiard table y Qieen’s. Amall i stemar yn dod i’n cwrdd-ni; a llong hwylia wetyny yn tacan nôl a blān, yn depyg i Wìl Mab Ann yn ‘i thracan-i sha thre o’r clwb ar nos Satwrn pai. Man o’ War ar ôl ‘ny.

Rhai yn pipo (edrych) ar y môr, rhai yn lortshan ar y dec, rhai yn cerdded yn ôl ac ymlaen. Y môr yn wyrdd, a mor smwdd (llyfn) â billiard table y Queen’s. Ambell stemar yn dod i’n cwrdd ni; a llong hwyliau wedi hynny yn tacan (tacio) yn ôl a blaen, yn debyg i Wìl Mab Ann yn ei thracan hi tua thref o’r clwb ar nos Sadwrn pae. Man o’ War ar ôl hynny.

 


“Dishgwl Dai,” myntwn i. “‘Co long gnociff dwll yn gweelottion llonga’r Kaisar.”
“Ia, myn yffrydi,” mynta Dai.

“Dishgwl Dai,” myntwn i. “‘Co long gnociff dwll yn gwīlotion llonga’r Kaisar.”
“Ia, myn  yffryd-i,” mynta Dai.

“Disgwyl (Edrych) Dai,” meddwn i. “‘Dacw long gnociff dwll yn gwaelodion llongau’r Kaiser.”
“Ie, myn hyfryd i,” meddai Dai.

 

Chollson ni ddim golwg ar dir Lloegar yn **’ir cyn i fachan miwn cot a ribbana weiddi mas trw drombōn -
Land Ahoy!

Chollson-ni ddim golwg ar dir Lloegar yn  ir cyn i fachan miwn cot a r ibana weiddi mās trw drombōn -
Land ahoy!

Chollsom ni ddim golwg ar dir Lloegr yn hir cyn i fachan mewn cot a rhubanau weiddi i maes trwy drombôn -
Land ahoy!

 

“Bachan o ble yw wnnw, Shoni?” mynte Dai.
“Pwy?” myntwn i, “y bachan a’r trombōn?”

“Bachan o ble yw  wnnw, Shoni?” mynte Dai.
“Pwy?” myntwn-i, “y bachan â’r trombôn?”

“Bachan o ble yw hwnnw, Shoni?” mynte Dai.
“Pwy?” meddwn i, “y bachan â’r trombôn?”

 

“Nace, y bachan ma fa’n i alw yn Landa. W i weti clywad Dai Oi a Shoni Oi, on’ chlywas i ddim fod bachan o’r enw Landa wedi joino’r Welsh Ridgemant”.”

“Nace, y bachan ma-fa’n **‘i alw yn “Landa”. W-i weti clywad Dai  oi a Shoni  oi, on’ chlywas i ddim fod bachan o’r enw “Landa” wedi joino’r “Welsh Ríjymant”.”

“Nage, y bachan y mae ef yn ei alw yn “Landa”. Yr wyf fi wedi clywed Dai hoi a Shoni hoi, ond chlywais i ddim fod bachan o’r enw “Landa” wedi joino’r (ymuno â’r) “Welsh Ríjymant”.”

 

“Bachan, Dai,” myntwn i, “Gweud fod y tir yn acos ma fa.”
“O, i ni jest cyrradd Bo-loug-ne ta?”

“Bachan, Dai,” myntwn-i, “gweid fod y tir yn acos ma-fa.”
“O, y-ni jest cyrradd Bo-loig-ne **’‘ta?”

“Bachan, Dai,” meddwn i, “dweud fod y tir yn agos y mae ef.”
“O, yr ym ni jest â chyrraedd Boulogne ynteu?”

 

(x44) “Ottin, ottin, bachan, co’r docks yn y golwg,” myntwn i.
“Ia wir ddyn, wy ti’n eetha rait, Shoni. Co nw.”

“Otyn, otyn, bachan, **‘co’r docs yn y golwg,” myntwn-i.
“Ia wir ddyn, wy-ti’n ītha rait, Shoni. ‘Co nw.”

“Ydyn, ydyn, bachan, dacw’r docs yn y golwg,” meddwn i.
“Ie yn wir ddyn, yr wyt ti yn eithaf rait, Shoni. Dacw nw.”

 

Ma’r bugles yn canu, yr officars yn rytag, y showdwrs yn mwstro, a chyn po Dai a finna yn câll amsar i acor y’n lliced ma’r trōp-ship yn stoppo. Mlan to dicyn bach, a wiw a ni i ochor y landin’ stage.

Ma’r biwglz yn cani, yr óffisars yn rytag, y showdwrs yn mwstro, a chyn po Dai a finna yn cāl amsar i acor yn lliced ma’r trōpship yn stopo. ‘Mlān ‘to dicyn bach, a wiw â ni i ochor y landin’ stage.

Ma’r biwglz yn canu, yr óffisers yn rhedeg, y sowdiwrs yn mwstro, a chyn bo Dai a minnau yn cael amser i agor ein llygaid dyma’r trōpship yn stopio. Ymlaen eto dipyn bach, a chwiw â ni i ochr y ‘landing stage’

 

Sôn am waith arn Dwlash! Y wistlan, y stêm, an’ so on, odd gwaith arn Dwlash on rwpath fel côr plant wrth ochor Côr Caradog os slawar dydd.

Sôn am waith  arn Dwlash! Y wistlan, y stêm, an’ so on, ōdd gwaith  arn Dwlash on’ rhwpath fel côr plant wrth ochor Côr Caradog os slawar dydd.

Sôn am waith haearn Dowlais! Y whistlan, y stêm, an’ so on, Yr oedd gwaith haearn Dowlais ond rhywbeth fel côr plant wrth ochr Côr Caradog ers llawer dydd.

 

Myn amsar o ni’n sefyll ar y landin’ stage, showdar tw showdar, fel sa Wìl meiswn sych weti bod yn gneyd wal o ono ni.

Myn amsar ō-ni’n sefyll ar y landin’ stage, “showdar tw showdar”, fel sa Wìl meiswn sych weti bod yn gneid wal o  ono-ni.

Ymhén amser yr oeddem ni yn sefyll ar y ‘landing stage’, “showdar tw showdar”, fel y buasai Wìl meiswn sych (saer maen) wedi bod yn gwneud wal ohonom ni.

 

Ma Ffrench Officars” yn passo i gal pip gytta’n officars ni, a dicon awdd darllan wrth i gwynepa nw i bod nw weti cal i pleso.
Form fours. - Left wheel - March!

Ma “Ffrensh Óffisars” yn paso i gāl pip gyta’n óffisars-ni, a dicon  awdd darllan wrth ‘i gwynepa-nw ‘i bod-nw weti cāl ‘i pleso.
Form foirs. Left wheel. March!

Mae “Ffrensh Óffisars” yn pasio i gael pip gyda (i gael golwg ar) ein óffisers ni, a digon hawdd darllen wrth eu wynebau hwy ei bod hwy wedi cael eu plesio.
Form fours. Left wheel. March!

 

Off a ni sha’r Barricks yn Bolougne, yn canu, fel y Royal Male Voice, y don ‘Tipperary’, yn Gwmrâg a Sysnag, yn betwar part, a ar bwla yn annar dwsan o barts fel bysa’r **’wyl -
“O mae’n bell iawn i Gwm-y-Rhondda...”

Off â ni sha’r barics yn Boloigne, yn cani, fel y Royal Male Voice, y dôn ‘Tipperary’, yn Gwmrāg a Sysnag, yn betwar part, a ar bwla yn  annar dwsan o barts fel bysa’r wyl -
“O mae’n bell iawn i Gwm y Rhondda...”

Ymáith â ni tua’r barics yn Bolougne, yn canu, fel y Royal Male Voice, y dôn ‘Tipperary’, yn Gymraeg a Saesneg, yn bedwar part, ac ar bylau yn hanner dwsen o barts fel buasai’r wyl -
“O mae yn bell iawn i Gwm y Rhondda...”

 

Mishtir Ni’n Dou nâth y geira, a ma’n worth i chi gâl i clywad nw. Watshwch y Shwrna nesa.

Mishtir Ni’n Doi nāth y geira, a ma’n wyrth i chi gāl ‘i clywad-nw. Watshwch y shwrna nesa.

Meistr Ni Ein Dau a wnaeth y geiriau, a mae yn wyrth (mae yn werth) i chi gael eu clywed hwy. Watshwch (Gwyliwch) y siwrnai nesaf.

 

 

 

 
1004e Cyfeirddalen y Wenhwyseg / Gwentian index page
·····
Gweler hefyd / See also
1314ke
Isāc Lewis y Crwydryn Digri
[EI-zak LEU-is ø KRUI-drin DI-gri]
'Isāc Lewis the amusing tramp'
  

__________________________________________________

 

 

 

Sumbolau:  ā ǣ ē ī ō ū ȳ w̄ W̄

 / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː /

ɥ  / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /

ә ʌ ŵ ŷ ẃ ŵŷ ẃỳ  ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẁ Ẁ ẃ ẅ Ẁ £

---------------------------------------

Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_017_nindoi_saesneg_06_1061ke.htm

Ffynhonnell:

Creuwyd / Created / Creada: 31-05-2017

Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 20-03-2019, 08-06-2017, 27 12 2000

Delweddau / Imatges / Images:

 

---------------------------------------

Freefind.

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh

Web Analytics Made Easy -
StatCounter

Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats


 

hit counter script
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats